Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,700 --> 00:00:11,100
� Good night.
2
00:00:11,300 --> 00:00:12,500
Good night, my dear.
3
00:00:13,100 --> 00:00:17,300
Business calls, duty calls. 'Til next time, good night.
4
00:01:05,700 --> 00:01:07,200
What you want? You want money?
5
00:01:07,300 --> 00:01:08,800
� Well, no, sir Archibald.
6
00:01:08,900 --> 00:01:11,600
What we want are the security arrangements for the forthcoming visit
7
00:01:11,700 --> 00:01:14,000
of Britannic majesty Queen Victoria.
8
00:01:40,400 --> 00:01:42,200
The Secret Adventures of Jules Verne
9
00:01:48,100 --> 00:01:51,400
Michael Praed
10
00:01:56,400 --> 00:01:59,600
Francesca Hunt
11
00:02:01,600 --> 00:02:04,500
Michel Courtemanche
12
00:02:07,700 --> 00:02:11,000
and Chris Demetral as Jules Verne
13
00:02:21,700 --> 00:02:23,400
in
14
00:02:24,000 --> 00:02:26,300
The Secret Adventures of Jules Verne
15
00:02:30,800 --> 00:02:33,400
Queen Victoria and the Giant Mole
16
00:02:35,400 --> 00:02:37,100
Between Scylla and Charybdis,
comedy in verse by Jules Verne
17
00:02:37,200 --> 00:02:38,900
� Allow me.
18
00:02:39,000 --> 00:02:40,700
� But it's rubbish, Monsieur.
19
00:02:40,800 --> 00:02:41,900
� Now, perhaps.
20
00:02:42,000 --> 00:02:45,400
But some day it might be valuable.
� Never!
21
00:02:45,500 --> 00:02:48,800
That fellow hasn't have the play that's lasting more than two nights.
22
00:02:48,900 --> 00:02:51,500
� The tragedy of Louis the 15th lasted three.
23
00:02:51,600 --> 00:02:54,900
� Yea, but nobody came for the third night. Not a soul.
24
00:02:55,600 --> 00:02:57,400
Throw it away, Monsieur, I promise you:
25
00:02:57,700 --> 00:03:00,400
that man is destined for total obscurity.
26
00:03:03,600 --> 00:03:07,200
� The public are pigs, Jules. Always remember that.
27
00:03:09,100 --> 00:03:11,900
We, artists, create the pearls
28
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
and the public tramples on it. It's the way of the world.
29
00:03:15,100 --> 00:03:19,500
� Am I really giving them pearls, Felix?
� O, yes, you are, of course!
30
00:03:21,300 --> 00:03:23,900
Otherwise, what would they trample on.
31
00:03:25,800 --> 00:03:30,100
Thomas! Bring us a jug of your cheapest wine.
32
00:03:30,200 --> 00:03:32,300
� But have you got the money to pay for it?
33
00:03:32,400 --> 00:03:34,100
� Oh, what a question!
34
00:03:34,400 --> 00:03:35,600
Of course!
35
00:03:36,700 --> 00:03:39,000
I have nine sous.
� And the price is twelve.
36
00:03:41,100 --> 00:03:42,300
� ...is fourteen.
37
00:03:42,400 --> 00:03:46,600
Darling Thomas, now bring us a loaf of your stale bread too.
38
00:03:49,400 --> 00:03:53,200
� One day, Verne, we will laugh at our early struggles.
39
00:03:53,300 --> 00:03:56,800
� Truth is, Felix, I may have made a terrible mistake.
40
00:03:57,400 --> 00:03:59,000
I may not be a writer at all.
41
00:03:59,100 --> 00:04:02,900
� Do you know what separates the successful artist from the failure?
42
00:04:03,200 --> 00:04:05,200
Believing himself.
43
00:04:05,300 --> 00:04:06,400
� What about talent?
44
00:04:06,500 --> 00:04:09,000
� Talent?
� Talent for what, Felix?
45
00:04:09,100 --> 00:04:13,000
� Talent for getting the most out of life, Brigitte.
46
00:04:13,100 --> 00:04:14,500
That's what really counts.
47
00:04:17,700 --> 00:04:18,700
� To talent!
48
00:04:18,800 --> 00:04:20,700
� Yea, whatever.
49
00:04:25,700 --> 00:04:26,800
� One day,
50
00:04:27,300 --> 00:04:29,200
talent or not talent, I am going to...
51
00:04:29,600 --> 00:04:32,400
earn enough to afford a decent glass of wine.
52
00:04:35,400 --> 00:04:36,700
With my friends in the cafe
53
00:04:36,800 --> 00:04:40,200
I can convince myself that I was on the road to success.
54
00:04:42,400 --> 00:04:45,200
But up in my garret,
55
00:04:45,800 --> 00:04:51,700
cold, alone and hungry, it was harder.
56
00:06:51,100 --> 00:06:52,800
� Anybody there?
57
00:07:05,600 --> 00:07:07,100
Who are you?
58
00:07:08,500 --> 00:07:10,100
How did you get up here?
59
00:07:10,600 --> 00:07:12,500
� I want to know, Mr. Verne,
60
00:07:12,800 --> 00:07:16,300
why you intend to kill the Queen of England?
61
00:07:16,400 --> 00:07:20,100
� What on Earth may to think that I want to kill the Queen of England!
62
00:07:20,400 --> 00:07:23,300
� The fact: that you have designed the machine
63
00:07:23,400 --> 00:07:26,500
whose sole purpose is to eviscerate her.
64
00:07:26,600 --> 00:07:28,400
� What machine?
65
00:07:36,000 --> 00:07:38,300
� This machine.
66
00:08:03,900 --> 00:08:05,600
Do you deny you drew it?
67
00:08:07,200 --> 00:08:09,700
� I draw things like that all the time.
68
00:08:09,800 --> 00:08:11,400
It's a doodle!
69
00:08:11,500 --> 00:08:13,900
� You wouldn't say that,
70
00:08:14,000 --> 00:08:17,700
if you saw the remains of the poor devil gutted last night.
71
00:08:17,800 --> 00:08:19,100
� No!
� Yes.
72
00:08:19,200 --> 00:08:20,700
So why?
73
00:08:24,600 --> 00:08:27,200
And who are your accomplices?
74
00:08:45,600 --> 00:08:48,200
� I know nothing about this!
75
00:08:49,100 --> 00:08:51,700
It's true, I imagine this!
76
00:08:52,000 --> 00:08:57,000
But look around you, do I have the money to build this?
77
00:08:57,100 --> 00:08:59,300
I'm a writer!
78
00:08:59,400 --> 00:09:01,600
I'm not a man of action!
79
00:09:03,800 --> 00:09:05,000
� They say...
80
00:10:47,800 --> 00:10:49,800
� What are you... what are you gonna do with me?
81
00:10:49,900 --> 00:10:52,000
� Giving you the steaming cup.
82
00:10:53,100 --> 00:10:54,500
� The steaming cup?
83
00:10:55,900 --> 00:11:00,800
� Of tea! You taking sugar?
84
00:11:00,900 --> 00:11:02,300
� Who are you?
85
00:11:02,400 --> 00:11:04,200
� The folly of Mr...
86
00:11:04,300 --> 00:11:06,900
� The valet!
87
00:11:07,000 --> 00:11:09,100
He speaks fourteen languages, all of them badly.
88
00:11:09,200 --> 00:11:13,500
Forget the tea, Passepartout, put that thing away and take the wheel.
89
00:11:27,700 --> 00:11:29,900
� What... what are you doing with my papers?
90
00:11:34,600 --> 00:11:36,800
� You have a deranged mind, Mr Verne,
91
00:11:36,900 --> 00:11:38,900
seriously deranged mind.
92
00:11:39,000 --> 00:11:42,800
Is that why you joined the conspiracy to assassinate one of the crown heads of Europe?
93
00:11:43,200 --> 00:11:44,900
� I... I told you.
94
00:11:45,000 --> 00:11:46,700
I'm innocent.
95
00:11:48,500 --> 00:11:49,700
� Innocent?
96
00:11:55,700 --> 00:11:58,900
I'm not sure I have ever met an innocent man in my entire life.
97
00:12:03,800 --> 00:12:07,100
� Why... why don't you just cancel the Queen's visit?
98
00:12:14,300 --> 00:12:20,900
� Because Her Majesty believes the peace of Europe depends on it.
99
00:12:21,000 --> 00:12:22,900
� Then change the meeting place.
100
00:12:23,000 --> 00:12:24,100
� Our envoy
101
00:12:24,200 --> 00:12:27,400
was carrying the list of alternative venues,
102
00:12:27,500 --> 00:12:29,100
when he was killed.
103
00:12:30,800 --> 00:12:32,400
Start talking, Mr Verne.
104
00:12:32,500 --> 00:12:34,400
� I did not build the mole but...
105
00:12:35,000 --> 00:12:36,600
I think I know how it operates.
106
00:12:36,700 --> 00:12:37,900
Sonic vibration.
107
00:12:38,000 --> 00:12:39,100
� Go on.
108
00:12:39,200 --> 00:12:42,300
� The mole would use vibrating bell cones with...
109
00:12:42,400 --> 00:12:46,800
variable frequencies to cope with different rock and soil types...
110
00:12:54,500 --> 00:12:56,900
� Scientific gobbledygook.
111
00:12:57,000 --> 00:12:58,900
I want names.
112
00:13:00,300 --> 00:13:02,300
I want addresses.
113
00:13:02,400 --> 00:13:03,900
I want rendezvous.
114
00:13:04,000 --> 00:13:06,900
Mechanical details do not interest me.
115
00:13:07,000 --> 00:13:08,300
� They should.
116
00:13:08,400 --> 00:13:10,800
They may just save Queen Victoria's life.
117
00:13:18,500 --> 00:13:19,700
� Because...
118
00:13:19,800 --> 00:13:22,700
� Because you can detect sonic vibration.
119
00:13:22,800 --> 00:13:24,700
� He is right, master.
120
00:13:27,900 --> 00:13:31,000
� How? Exactly?
121
00:13:31,300 --> 00:13:33,900
� I need to do you a drawing.
122
00:13:38,700 --> 00:13:42,700
� This drawing had better to be very very good.
123
00:13:59,100 --> 00:14:00,900
� Embassy in sight, master,
124
00:14:01,000 --> 00:14:03,400
we parking in the ground?
125
00:14:03,500 --> 00:14:05,100
� Yes.
126
00:14:09,700 --> 00:14:12,200
� This is the trembler...
127
00:14:12,300 --> 00:14:14,000
vibrating at the right frequency.
128
00:14:14,100 --> 00:14:17,100
These files here break loosing a mixture of sulphuric acid
129
00:14:17,200 --> 00:14:20,200
and come through that...
130
00:14:22,100 --> 00:14:25,500
� Sulphur? Sulphuric acid?
131
00:14:26,600 --> 00:14:28,700
Which is setting fire to a fuse?
132
00:14:29,000 --> 00:14:30,700
� With her... Which would in turn...
133
00:14:30,900 --> 00:14:33,600
lights a rocket or a flare of some kind which lets you know that...
134
00:14:34,700 --> 00:14:36,900
lets you know there is a mole nearby.
135
00:14:38,800 --> 00:14:42,900
� How you getting such a thing deep enough into the grounds?
136
00:14:44,300 --> 00:14:46,100
� The sewers.
137
00:14:46,200 --> 00:14:49,500
You can... you can adapt the sewers then...
138
00:14:49,600 --> 00:14:51,300
� Sewers?
139
00:14:54,300 --> 00:14:56,300
Sewers?
140
00:14:57,800 --> 00:15:00,000
Sewers!
141
00:15:00,100 --> 00:15:01,500
It's brilliant!
142
00:15:02,600 --> 00:15:05,900
And I always wanted to explore the sewers of Paris,
143
00:15:06,900 --> 00:15:09,000
like The Humpback of Notre Dame.
144
00:15:09,100 --> 00:15:11,600
� That was the bell towers, you idiot.
145
00:15:13,000 --> 00:15:15,300
� It's just a pipe dream.
146
00:15:15,400 --> 00:15:19,400
There's no way you'd be able to produce one of these in time for Queen Victoria's visit.
147
00:15:19,500 --> 00:15:21,400
� Passepartout.
� Yes?
148
00:15:22,100 --> 00:15:25,400
� What do you think?
149
00:15:28,100 --> 00:15:29,400
Yes.
150
00:15:30,700 --> 00:15:32,600
� It's brilliant.
� Really?
151
00:15:33,200 --> 00:15:34,400
� It's brilliant!
152
00:15:34,500 --> 00:15:36,400
� Do you think,
153
00:15:36,500 --> 00:15:39,400
that one of these detectors could actually be built?
154
00:15:40,600 --> 00:15:43,900
� These? In a flash!
155
00:15:57,000 --> 00:16:01,400
� I think your plan is coming from a very interesting mind.
156
00:16:01,500 --> 00:16:06,000
I invent things for Mr Fogg,
157
00:16:08,200 --> 00:16:09,600
but never like this.
158
00:16:09,700 --> 00:16:11,100
� You're not a valet?
159
00:16:11,500 --> 00:16:13,400
� O, yes, I am.
160
00:16:14,700 --> 00:16:16,900
But I have many other skills.
161
00:16:19,100 --> 00:16:20,400
Let's get to work.
162
00:16:37,300 --> 00:16:38,400
� Waves.
163
00:16:39,100 --> 00:16:40,200
� Like the sea?
164
00:16:40,300 --> 00:16:43,600
It's just dust from Passepartout sawing the metal pipes.
165
00:16:45,100 --> 00:16:46,600
� Waves.
166
00:16:55,300 --> 00:16:58,200
� What?
� It's fine, just rat!
167
00:17:01,800 --> 00:17:05,900
Can you imagine, one day people travelling these tunnels.
168
00:17:07,400 --> 00:17:09,500
� That's not a bad idea, Passepartout.
169
00:17:18,300 --> 00:17:20,900
It looks like that thing passed by pretty close to here.
170
00:17:21,000 --> 00:17:23,500
� Oh, it's a terrible machine, master Jules.
171
00:17:24,000 --> 00:17:27,900
I am see sir Archibald after it passing through him.
172
00:17:28,000 --> 00:17:30,600
His insides were out.
173
00:17:31,400 --> 00:17:35,000
� Well, let's make sure Queen Victoria's inside stay in.
174
00:17:36,300 --> 00:17:40,200
Come on! This is a good place to put the first one.
175
00:17:40,300 --> 00:17:41,300
� Excellent!
176
00:17:41,400 --> 00:17:44,700
The last two rockets put one on that stand and the other on the other one.
177
00:17:44,800 --> 00:17:48,200
Well they should go off within fourteen seconds if the mole being detected.
178
00:17:48,900 --> 00:17:50,500
Do you have the escape route planned?
179
00:17:50,600 --> 00:17:53,100
� Everything to the the last detail.
180
00:17:54,600 --> 00:17:57,300
Just like old times, isn't it, Fogg?
181
00:17:57,400 --> 00:18:01,000
� Well except there're any mistakes if they're mine and it's immediately my fault.
182
00:18:06,300 --> 00:18:08,100
� You don't miss belonging to the service?
183
00:18:08,200 --> 00:18:11,600
� The service? Are you mad? Not for second.
184
00:18:11,800 --> 00:18:14,400
� Philleas leaves me to take care of the Service.
185
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Somebody in the family has to be prepared to take orders, you see?
186
00:18:18,100 --> 00:18:21,500
� A-a, Rebecca! You fresh from the sewers?
187
00:18:22,700 --> 00:18:23,900
Do you know my cousin, Duplessis?
188
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
� Of course.
189
00:18:25,100 --> 00:18:30,800
Your exploits are the talk of the entire French intelligence community.
190
00:18:38,700 --> 00:18:41,500
� Any vibration larger than a moving rat will set this off.
191
00:18:42,100 --> 00:18:43,500
� Why you trusting this man?
192
00:18:43,600 --> 00:18:45,800
� It's against my better judgement. Right.
193
00:18:45,900 --> 00:18:49,500
But, there is something about him.
194
00:18:50,400 --> 00:18:53,600
Really. Look. This is his umm...
195
00:18:54,000 --> 00:18:55,700
this is his working drawing.
196
00:18:55,800 --> 00:18:58,100
Passepartout assures me that it's sound enough.
197
00:18:58,200 --> 00:19:01,000
� So, the theory is that if the Queen and the Emperor
198
00:19:01,100 --> 00:19:03,300
stay within a ring of these devices,
199
00:19:03,400 --> 00:19:05,700
the mole will not be able to approach them undetected?
200
00:19:07,300 --> 00:19:09,800
� Well, let's hope so.
201
00:19:10,700 --> 00:19:11,800
� General Duplessis. [fr.]
� Yes.[fr.]
202
00:19:12,200 --> 00:19:13,700
� His Majesty wishes you to sign this.
203
00:19:13,800 --> 00:19:15,000
� Certainly. [fr.]
204
00:19:15,800 --> 00:19:17,200
If you'll excuse me.
205
00:19:19,400 --> 00:19:20,500
� Who is that?
206
00:19:31,900 --> 00:19:33,800
� Voila.
� Kind of you.
207
00:19:36,300 --> 00:19:37,400
� Who is that?
208
00:19:37,500 --> 00:19:41,000
� That's Henri Bellmain, one of Louis Napoleon's favorite advisers.
209
00:19:41,700 --> 00:19:43,000
� The Emperor.
210
00:19:49,600 --> 00:19:51,800
� We are finishing the other detector, master.
211
00:19:51,900 --> 00:19:53,900
You coming to see it?
� Yes. Excuse me.
212
00:20:54,300 --> 00:20:56,000
� Good day, Monsieur Verne.
213
00:20:56,200 --> 00:20:59,300
Your dreams have come true.
214
00:21:02,600 --> 00:21:04,600
� You've built my design.
215
00:21:05,300 --> 00:21:06,700
It's real!
216
00:21:07,900 --> 00:21:10,200
� Of course it is.
217
00:21:12,700 --> 00:21:14,000
� How did you do it?
218
00:21:14,100 --> 00:21:16,100
� Come inside and see.
219
00:21:16,300 --> 00:21:17,600
� Come inside?
220
00:21:17,800 --> 00:21:20,000
� Unless you are afraid?
221
00:21:20,800 --> 00:21:23,600
Of what your own imagination can achieve.
222
00:21:26,600 --> 00:21:28,700
� Do I really have a choice?
223
00:21:28,800 --> 00:21:30,600
� Not really.
224
00:21:46,100 --> 00:21:48,400
� The traitor!
225
00:21:48,500 --> 00:21:50,500
� Dive to six meters.
226
00:22:05,300 --> 00:22:06,500
� Thank you.
� Hey!
227
00:22:06,600 --> 00:22:07,900
� Security!
228
00:22:09,000 --> 00:22:10,100
� Hey!
229
00:22:27,100 --> 00:22:29,000
� You're genius.
230
00:22:30,200 --> 00:22:34,700
But you have some questions to answer, Monsieur Verne.
231
00:22:36,100 --> 00:22:39,800
Do you intend to cooperate?
232
00:22:39,900 --> 00:22:41,200
� Cooperate?
233
00:22:41,800 --> 00:22:45,100
I didn't invent this machine to kill the Queen of England!
234
00:22:45,200 --> 00:22:46,800
� Kill her?
235
00:22:47,100 --> 00:22:49,300
We have no intention of killing her.
236
00:22:49,400 --> 00:22:50,400
� What you going to do then?
237
00:22:50,500 --> 00:22:53,200
� What don't you just put yourself in my hands?
238
00:22:54,300 --> 00:22:55,500
� Why should I?
239
00:22:55,800 --> 00:22:57,600
� Because...
240
00:22:58,500 --> 00:23:03,300
I think I could make full use of your talent.
241
00:23:04,300 --> 00:23:05,800
� What do you want from me?
242
00:23:07,600 --> 00:23:11,700
� I want you to tell me where you have hidden the detection devices.
243
00:23:15,100 --> 00:23:16,800
Whisper it to me.
244
00:23:19,300 --> 00:23:20,600
� No.
245
00:23:21,800 --> 00:23:24,200
� As you no doubt intended, Monsieur Verne,
246
00:23:24,600 --> 00:23:27,200
the mole makes its way through the earth by a combination
247
00:23:27,300 --> 00:23:29,600
of six tooth cutting blades in rotation,
248
00:23:30,300 --> 00:23:35,000
reversible screws and intense sonic vibrations.
249
00:23:35,100 --> 00:23:37,500
� That's pretty much what I had in mind.
250
00:23:37,600 --> 00:23:40,100
� Naturally we dampen these vibrations
251
00:23:40,200 --> 00:23:42,700
in order to prevent the crew from being shaken to pieces.
252
00:23:42,800 --> 00:23:44,500
� Naturally?
253
00:23:44,600 --> 00:23:47,600
� But if I turn this dial
254
00:23:49,300 --> 00:23:51,900
the vibrations passing through your chair
255
00:23:52,000 --> 00:23:53,800
will not be dampened
256
00:23:53,900 --> 00:23:57,300
and will therefore pass directly through you.
257
00:23:58,200 --> 00:23:59,300
� A-ha.
258
00:23:59,400 --> 00:24:01,500
� Now, do you wish to speak?
259
00:24:27,500 --> 00:24:29,000
Locations, Verne!
260
00:24:33,800 --> 00:24:35,800
� Perhaps, we are mistaken, master?
261
00:24:35,900 --> 00:24:37,400
� No, Passepartout, we saw him
262
00:24:37,500 --> 00:24:39,900
getting into the infernal machine of his own accord.
263
00:24:40,000 --> 00:24:41,100
Damn it!
264
00:24:41,200 --> 00:24:43,800
� Perhaps, he not me...
� Fool of me! He made of fool of me!
265
00:24:43,900 --> 00:24:46,800
� One I trying to say is perhaps he not meaning to.
266
00:24:46,900 --> 00:24:48,500
Maybe he was taken by force.
� Oh, I didn't believe that
267
00:24:48,600 --> 00:24:50,400
for a second, Passepartout!
268
00:24:51,000 --> 00:24:52,200
He won my trust.
269
00:24:53,600 --> 00:24:56,100
Not only did he win my trust, but turned it against me.
270
00:24:56,200 --> 00:24:57,400
Excuse me.
271
00:25:21,500 --> 00:25:23,300
� Jules Verne!
272
00:25:23,600 --> 00:25:26,200
I thinking you're a brilliant man!
273
00:25:39,000 --> 00:25:41,500
� You may be a writer, Verne, but
274
00:25:42,100 --> 00:25:44,900
you have courage I did not expect.
275
00:25:46,800 --> 00:25:48,000
� Who are you?
276
00:25:48,400 --> 00:25:53,900
� This enterprise is masterminded by a secret aristocratic society
277
00:25:54,000 --> 00:25:57,900
which has been guiding the fate of Europe for hundreds of years.
278
00:25:58,000 --> 00:25:59,400
� Hundreds of years?
279
00:25:59,500 --> 00:26:05,100
� We have adherents in the highest counsels of every land.
280
00:26:05,200 --> 00:26:08,100
Today our mission is to save Europe.
281
00:26:08,200 --> 00:26:09,400
� From what?
282
00:26:09,500 --> 00:26:13,400
� Democracy. It is eroding the foundation of virtue.
283
00:26:13,700 --> 00:26:17,500
The wise and the good should rule, not those who merely stir up the masses.
284
00:26:17,600 --> 00:26:20,100
� Who decides who is wise and who is good?
285
00:26:20,600 --> 00:26:25,000
� I believe you to have true nobility of soul,
286
00:26:26,200 --> 00:26:28,400
but are you recognized? No?
287
00:26:28,800 --> 00:26:31,300
No, you are a writer starving in a garret.
288
00:26:31,400 --> 00:26:32,800
Is that just?
289
00:26:34,200 --> 00:26:35,900
� No... I don't think so but...
290
00:26:36,000 --> 00:26:39,500
� Your genius deserves to be known to all the world.
291
00:26:39,600 --> 00:26:42,700
� What does this have to do with Queen Victoria?
292
00:26:45,000 --> 00:26:47,600
� Sometime during in next 24 hours
293
00:26:48,400 --> 00:26:51,000
Queen Victoria and the Emperor are going to sign a treaty
294
00:26:51,100 --> 00:26:54,900
which will keep Europe locked in peace for another generation.
295
00:26:55,000 --> 00:26:57,200
Kidnapping her will not only prevent that,
296
00:26:57,300 --> 00:27:00,600
it will put France and England in arms for years to come.
297
00:27:01,500 --> 00:27:07,300
And if war comes with technology like ours,
298
00:27:07,400 --> 00:27:12,400
and genius like yours, we could bend all of Europe to our will.
299
00:27:13,000 --> 00:27:15,900
Together, Jules, you and I.
300
00:27:26,300 --> 00:27:28,700
� Sir, excuse me.
� For what?
301
00:27:28,800 --> 00:27:31,800
� I think your speech should make an excellent impression this evening. [fr.]
302
00:27:31,900 --> 00:27:33,600
� Thank you, Bellmain, very, very good.
303
00:27:33,700 --> 00:27:37,600
� I have underlined certain key words and phrases, Your Majesty.
304
00:27:37,700 --> 00:27:39,100
� Excellent.
305
00:27:41,700 --> 00:27:44,000
� You have been very thorough, Jules Verne.
306
00:27:44,400 --> 00:27:47,700
The ring of detection devices around every possible target.
307
00:27:47,800 --> 00:27:49,700
� And they can't be disabled.
308
00:27:50,000 --> 00:27:53,500
Anything bigger than a rat goes anywhere near them, they will go off.
309
00:27:54,100 --> 00:27:57,100
� Tell me, what is the maximum range of each device?
310
00:27:57,200 --> 00:27:58,500
� Four hundred yards.
311
00:28:00,600 --> 00:28:04,400
� Those two they seem to be more than 800 yards apart.
312
00:28:04,500 --> 00:28:06,100
� That's true.
313
00:28:06,200 --> 00:28:08,100
We had trouble with sewers there.
314
00:28:08,500 --> 00:28:11,100
� It may be just the gap we need.
315
00:28:12,000 --> 00:28:13,600
We must move quickly.
316
00:28:13,700 --> 00:28:16,300
The state dinner has already begun.
317
00:28:17,000 --> 00:28:20,900
If we succeed tonight, we will celebrate, you and I.
318
00:28:34,400 --> 00:28:36,600
� Well done, Bellmain!
319
00:28:41,700 --> 00:28:43,800
We are locked on to our target.
320
00:28:43,900 --> 00:28:45,700
Commence acceleration!
321
00:28:51,400 --> 00:28:53,200
� Is that some sort of homing device?
322
00:28:53,300 --> 00:28:58,200
� Everywhere the majesties are, there are friends of ours beside them, guiding us to our goal.
323
00:28:58,700 --> 00:29:00,900
Shows you what powerful people, Verne.
324
00:29:14,300 --> 00:29:19,300
� It gives me the greatest pleasure to welcome, on behalf of France,
325
00:29:19,400 --> 00:29:23,500
the British Queen to our capital city.
326
00:29:25,900 --> 00:29:27,800
� Is this the gap we should go through?
327
00:29:27,900 --> 00:29:29,400
� That's the gap.
328
00:29:29,900 --> 00:29:31,900
� Hard aport, fifteen degrees.
329
00:29:34,000 --> 00:29:36,800
You have made the right choice Jules.
330
00:29:36,900 --> 00:29:40,000
You are part of one of the greatest crews in history.
331
00:29:40,600 --> 00:29:42,400
You should be proud.
332
00:30:02,500 --> 00:30:07,000
� In offering this salute to my esteemed fellow monarch,
333
00:30:07,700 --> 00:30:09,900
I would like to review the hist...
334
00:30:20,800 --> 00:30:25,300
� ...the relations between our two great nations.
335
00:30:25,400 --> 00:30:27,300
� Sit down and hold on tight.
336
00:30:31,700 --> 00:30:35,000
� We began two and half thousand years ago...
� What?
337
00:30:35,200 --> 00:30:37,600
� ...in the farthest of time.
� Verne?
338
00:30:37,700 --> 00:30:40,600
� When the celtic tribes float...
339
00:30:42,200 --> 00:30:43,900
� One hundred yards and climbing.
340
00:30:45,400 --> 00:30:46,900
Refract trajectory.
341
00:30:47,000 --> 00:30:48,800
Brace for breakthrough.
342
00:30:50,900 --> 00:30:53,200
� This way, please, your majesties!
343
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
� Rebecca, go with them.
344
00:31:00,800 --> 00:31:03,400
Guards open the gate, quickly! Hurry up!
345
00:31:03,500 --> 00:31:05,000
Passepartou, go help them.
346
00:31:05,100 --> 00:31:06,500
Driver go!
347
00:31:23,000 --> 00:31:24,400
� They've gone!
348
00:31:28,500 --> 00:31:29,900
You lied!
349
00:31:31,500 --> 00:31:32,900
You lied me!
350
00:31:42,900 --> 00:31:44,100
� Thanks to this traitor,
351
00:31:44,200 --> 00:31:46,000
we had have a set back,
352
00:31:46,100 --> 00:31:48,000
but we are not defeated.
353
00:31:48,100 --> 00:31:49,400
� Yes, you are.
354
00:31:50,100 --> 00:31:53,900
I put detectors all over the city they'll know you're coming every time.
355
00:31:54,000 --> 00:31:58,400
� Yes, but my guess is they won't stay in the city.
356
00:31:58,800 --> 00:32:02,100
The Emperor will have been humiliated by what happened tonight.
357
00:32:02,200 --> 00:32:04,100
He won't risk a reputation.
358
00:32:06,200 --> 00:32:08,300
They will go to the country.
359
00:32:13,300 --> 00:32:16,700
� Passepartout, we need detectors, we need many more detectors.
360
00:32:17,700 --> 00:32:22,100
� So, master Jules did not deceive you, did he, master?
361
00:32:25,000 --> 00:32:26,700
� No, he did not.
362
00:32:27,500 --> 00:32:28,900
I wronged him.
363
00:32:30,700 --> 00:32:34,600
But the Emperor and Her Majesty have gone out to the Emperors hunting lodge
364
00:32:34,700 --> 00:32:36,700
so we need to install detectors there tonight.
365
00:32:36,800 --> 00:32:39,800
Just drop whatever you're working on and get on with them.
366
00:32:39,900 --> 00:32:46,100
� But, master, what I'm working on is a devise that could saving life of Jules Verne.
367
00:32:50,100 --> 00:32:52,200
� What do I have to do?
� Come here.
368
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
� We're over the hunting lodge, Passepartout. Prepare for landing.
369
00:33:09,300 --> 00:33:12,700
� Well, we are now directly under grounds of the hunting lodge.
370
00:33:13,600 --> 00:33:16,300
There doesn't seem to be any unusual activity.
371
00:33:18,100 --> 00:33:19,800
Stop all engines.
372
00:33:23,200 --> 00:33:26,400
We sit down now and wait for Bellmain to switch on the signal.
373
00:33:26,700 --> 00:33:29,900
Even if they install the detectors, we are inside the ring.
374
00:33:31,500 --> 00:33:33,686
So, Monsieur Jules Verne,
375
00:33:34,800 --> 00:33:36,800
you thought you could outwit us, uh?
376
00:33:36,900 --> 00:33:40,600
On the contrary, we used your own tools against you.
377
00:33:40,700 --> 00:33:45,200
Now do you realise what the foolish choice you made when you rejected my offer?
378
00:33:45,300 --> 00:33:47,500
� Maybe the foolish choice but it was the right one.
379
00:33:47,600 --> 00:33:48,600
You stand for the past.
380
00:33:48,700 --> 00:33:51,000
I believe in the future. I believe in science.
381
00:33:51,100 --> 00:33:52,100
� But, so do we.
382
00:33:52,200 --> 00:33:56,200
Science simply makes it easier to keep the little people in their place.
383
00:33:56,300 --> 00:33:59,400
� Democracy will triumph. I assure you of that.
384
00:33:59,500 --> 00:34:02,900
� You are in no position to assure me of anything.
385
00:34:03,000 --> 00:34:05,200
You will remain alive only long enough
386
00:34:05,300 --> 00:34:08,400
to watch us capture the Queen of England, and then you will die.
387
00:34:08,500 --> 00:34:11,300
� Well then I will die knowing that I...
� No, you will just die!
388
00:34:14,500 --> 00:34:16,800
Now. Get some rest.
389
00:34:16,900 --> 00:34:18,800
We have a big day ahead of us.
390
00:34:20,800 --> 00:34:23,000
� How do we ensure that the conflict in the Balkans
391
00:34:23,100 --> 00:34:25,400
does not draw the great powers into a general war?
392
00:34:25,500 --> 00:34:28,000
� We have a proposal for that.
393
00:34:28,100 --> 00:34:30,100
Bellmain, the Balkan dossier.
394
00:34:34,900 --> 00:34:36,500
� Your Highness.
395
00:34:36,800 --> 00:34:38,700
You turn to page three, Your Majesty.
396
00:34:45,200 --> 00:34:47,700
� Ah, yes. Here we are.
397
00:34:47,800 --> 00:34:54,500
We propose that impartial negotiators be appointed by the courts of both our countries.
398
00:34:59,200 --> 00:35:01,900
� Yes! They are in position!
399
00:35:02,000 --> 00:35:04,600
And we are locked on target.
400
00:35:10,700 --> 00:35:13,700
I want you to feel our moment of victory.
401
00:35:30,900 --> 00:35:33,100
� That seems amicably satisfactory, Louis.
402
00:35:36,100 --> 00:35:39,000
Yes, I think the British government could agree to that.
403
00:35:40,600 --> 00:35:44,500
� Good. Then I believed the last obstacle has been lifted.
404
00:35:44,600 --> 00:35:46,100
� Absolutely.
405
00:35:48,300 --> 00:35:49,800
� Go!
406
00:36:04,100 --> 00:36:06,100
� That's how they do it.
407
00:36:08,100 --> 00:36:09,500
Bellmain!
408
00:36:15,200 --> 00:36:18,200
� Are we ready to see if this device actually works, Passepartout?
409
00:36:20,000 --> 00:36:21,700
� Down dropping now.
410
00:36:25,500 --> 00:36:27,300
� Good... grief!
411
00:36:28,200 --> 00:36:29,400
� What, master?
412
00:36:30,200 --> 00:36:33,900
� Look at this, Passepartout! There...
413
00:36:34,100 --> 00:36:36,300
� Is the mole? Has got through!
414
00:36:36,400 --> 00:36:38,500
� Emergency dive.
415
00:36:52,100 --> 00:36:53,600
� Bellmain!
416
00:36:54,900 --> 00:36:56,500
I believed this is yours.
417
00:36:56,600 --> 00:36:58,200
� I believe you are right.
418
00:37:01,000 --> 00:37:03,200
Always full of surprises, mademoiselle Fogg.
419
00:37:17,900 --> 00:37:19,400
� Reverse rotation!
420
00:37:21,000 --> 00:37:22,700
And hold onto something.
421
00:37:24,200 --> 00:37:26,800
� We will never getting down there in time, master!
422
00:37:26,900 --> 00:37:29,300
� Activate a sound damper!
423
00:37:42,100 --> 00:37:44,300
� Very creative, Rebecca!
424
00:38:01,500 --> 00:38:03,500
� This is for England!
425
00:38:36,500 --> 00:38:38,900
� What's happening?
� I don't know!
426
00:38:41,200 --> 00:38:45,000
� It's working, master! It's working!
427
00:39:00,300 --> 00:39:02,200
� I want to get down as quickly as I can, Passepartout.
428
00:39:02,300 --> 00:39:04,800
Lower the winch and then land the Aurora, will you?
429
00:39:40,800 --> 00:39:44,500
� Verne! What have they done to you?
430
00:39:44,600 --> 00:39:47,900
� Fogg, I didn't tell them anything.
431
00:39:49,300 --> 00:39:51,300
� Let's get you out of here my friend.
432
00:39:52,600 --> 00:39:54,000
� Fogg! Look out!
433
00:40:21,300 --> 00:40:26,200
� I would really prefer if you came quietly because I hate fighting women.
434
00:40:28,400 --> 00:40:33,500
� But I like fighting men. Especially if I get to kill them.
435
00:40:44,000 --> 00:40:45,500
� Some other time perhaps.
436
00:40:48,300 --> 00:40:49,600
� Is she dead?
437
00:40:51,000 --> 00:40:53,200
� No, no, no. Just inched.
438
00:40:56,700 --> 00:40:59,100
Rebecca! Good of you to drop in.
439
00:40:59,200 --> 00:41:01,900
� Yes, glad to see you have been tidying up, Philleas.
440
00:41:03,900 --> 00:41:06,800
Mr Jules Verne, I presume!
441
00:41:07,000 --> 00:41:11,000
� Verne, may I present my cousin miss Rebecca Fogg.
442
00:41:11,100 --> 00:41:13,100
� Pleased to meet you, Miss Fogg.
443
00:41:13,200 --> 00:41:15,100
� I think you'd better call me Rebecca,
444
00:41:15,200 --> 00:41:18,200
since we are obviously fighting on the same side.
445
00:41:18,400 --> 00:41:19,700
Philleas?
446
00:41:22,700 --> 00:41:26,400
� Absolutely. Come on.
447
00:41:27,600 --> 00:41:28,800
� Master Jules!
448
00:41:31,300 --> 00:41:33,100
� Thank you.
� You have been scramble!
449
00:41:33,200 --> 00:41:34,500
Like an egg!
450
00:41:35,400 --> 00:41:37,100
� It would have been worse,
451
00:41:37,200 --> 00:41:39,400
if you had not built that counter wave device.
452
00:41:39,500 --> 00:41:40,900
A smart piece of work.
453
00:41:41,200 --> 00:41:43,000
� You having the idea.
454
00:41:43,100 --> 00:41:45,800
Master Fogg and me only building it.
455
00:41:45,900 --> 00:41:49,000
� Which makes you a pretty formidable team.
456
00:41:49,300 --> 00:41:51,000
� Quite agree, Miss Fogg!
457
00:41:51,200 --> 00:41:52,300
� Your Majesty!
458
00:41:54,200 --> 00:41:58,400
I am... I am fill with wonders at your awfulness.
459
00:42:01,000 --> 00:42:02,400
� Thank you.
460
00:42:02,500 --> 00:42:05,400
The Emperor and I are profoundly grateful to all of you.
461
00:42:05,500 --> 00:42:06,700
Aren't we, Louis?
462
00:42:06,800 --> 00:42:10,800
� A perfect example of Franco-British cooperation.
463
00:42:10,900 --> 00:42:15,200
� Philleas, you more like your father every day.
464
00:42:15,300 --> 00:42:16,800
� Thank you, Your Majesty.
465
00:42:16,900 --> 00:42:20,600
� And should you ever decide to release your excellent man servant,
466
00:42:20,700 --> 00:42:23,400
you would find an honored place in our household.
467
00:42:23,500 --> 00:42:25,300
� Thank you, Your majesty.
468
00:42:26,500 --> 00:42:27,700
� Dear Rebecca.
469
00:42:27,900 --> 00:42:31,600
We shall continue to follow your career with great interest.
470
00:42:31,700 --> 00:42:33,300
� Thank you, Your Majesty!
471
00:42:33,400 --> 00:42:36,700
But it would be not have been possible without Mr Jules Verne.
472
00:42:38,200 --> 00:42:39,500
� Indeed.
473
00:42:47,700 --> 00:42:50,400
Subtitled by Cycik, Tabitha, Yarri
July 2012
474
00:42:50,500 --> 00:42:54,000
If you find some mistakes in these subtitles,
475
00:42:54,100 --> 00:42:58,100
please contact us: robinofsherwood@ya.ru
36068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.