Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,058 --> 00:00:12,947
Az előző részekben ...
2
00:04:01,918 --> 00:04:05,678
GRAND HOTEL
3
00:04:05,737 --> 00:04:07,734
"Southern Company"
Season 3, Episode 7
4
00:04:07,750 --> 00:04:11,601
5
00:04:44,760 --> 00:04:46,307
Szépen énekelnek.
6
00:04:46,388 --> 00:04:48,410
Még nem hallottad a szólistát.
7
00:04:49,213 --> 00:04:50,236
Ki az?
8
00:05:04,769 --> 00:05:07,808
Készülj fel az első Karácsonyodra
a Grand Hotelben.
9
00:05:09,761 --> 00:05:12,046
Vágj hozzá jó képet, ennek is megvan
a maga varázsa.
10
00:05:13,594 --> 00:05:15,520
Andres nélkül nem lesz olyan,
mint ahogy elképzeltem.
11
00:05:15,591 --> 00:05:16,829
Ebben Biztos vagyok.
12
00:05:19,060 --> 00:05:21,362
Bár a munkám nem az emberek megtalálása
13
00:05:21,374 --> 00:05:24,957
hacsak nem tűntek el titokzatosan,
vagy követtek el bűncselekményt.
14
00:05:24,998 --> 00:05:27,670
Tessék. A barátjuk, Andres Sernuda címe.
15
00:05:27,752 --> 00:05:29,265
Látta őt? Hogy van?
16
00:05:29,669 --> 00:05:32,018
Az a benyomásom, hogy voltak idők
amikor jobban volt.
17
00:05:32,271 --> 00:05:33,577
Nagyon köszönöm.
18
00:05:35,191 --> 00:05:38,031
Segíthet nekünk valami mássban is, nyomozó.
19
00:05:40,167 --> 00:05:43,080
Amikor megvizsgálták Apám maradványait
arzént talált.
20
00:05:43,275 --> 00:05:45,104
Nem tudom, de...
21
00:05:45,466 --> 00:05:49,142
meg tudná mondani, hogy ebben
az üvegben van-e?
22
00:05:49,286 --> 00:05:52,250
Persze, van egy módszer, a Marsh minta.
23
00:05:54,664 --> 00:05:57,475
És meg tudná mondani, hogy
honnan van ez a folyadék?
24
00:05:58,717 --> 00:06:00,911
Ha nem tartalmaz arzént, nem számít.
25
00:06:01,011 --> 00:06:04,554
A tény, hogy felmerült annak a gyanúja,
hogy lehet benne, önmagában jelentős.
26
00:06:04,639 --> 00:06:07,553
Ha nem bánja, meg szeretnénk
várni az eredményeket.
27
00:06:07,632 --> 00:06:09,033
Én nem.
28
00:06:10,105 --> 00:06:11,954
De van más választásom?
29
00:06:14,189 --> 00:06:15,327
Köszönöm, nyomozó.
30
00:06:26,707 --> 00:06:28,043
Zárva!
31
00:06:37,183 --> 00:06:38,599
Andres.
32
00:06:45,146 --> 00:06:46,533
Hétkor nyitunk.
33
00:06:46,711 --> 00:06:49,629
Ha a rendelés után érdeklődnek,
kész lesz hamarosan.
34
00:06:49,700 --> 00:06:51,701
De fizetni, persze előre kell.
35
00:06:51,773 --> 00:06:53,571
Andres, itt rossz neked.
36
00:06:54,595 --> 00:06:55,971
Történt rosszabb is.
37
00:06:58,009 --> 00:06:59,453
A helyed a Grand Hotelben van.
38
00:06:59,524 --> 00:07:01,200
Anyád kidobott engem a Grand Hotelből!
39
00:07:02,393 --> 00:07:04,155
Tényleg azt hiszed, hogy meggondolja magát?
40
00:07:04,275 --> 00:07:06,013
De még akkor sem akarok visszamenni.
41
00:07:12,405 --> 00:07:13,986
Nekem megbocsátasz?
42
00:07:15,415 --> 00:07:17,097
Andres, te vagy...
43
00:07:18,816 --> 00:07:20,259
az egyetlen igazi barátom.
44
00:07:20,307 --> 00:07:22,965
-Ha mindegyikkel úgy bántál mint velem,
nem vagyok meglepve.
-Tévedtem!
45
00:07:23,108 --> 00:07:25,865
- Tévedtünk.
- Persze, hogy tévedtetek.
46
00:07:47,776 --> 00:07:48,948
Láttam Andrest.
47
00:07:49,673 --> 00:07:50,873
Hogy van?
48
00:07:51,481 --> 00:07:52,826
Hiányzol neki.
49
00:07:52,894 --> 00:07:54,552
Ő mondta ezt neked?
50
00:07:54,718 --> 00:07:56,594
Azonnal észrevehető.
51
00:07:56,839 --> 00:07:58,924
Nem szeretem, hogy nem válaszolt.
Hogy van?
52
00:07:59,720 --> 00:08:01,188
A körülményekhez képest. Jól.
53
00:08:01,320 --> 00:08:03,617
Ha legközelebb találkozol vele,
szólj nekem.
54
00:08:04,156 --> 00:08:06,150
Szeretném, ha elvinnél néhány dolgot neki.
55
00:08:06,507 --> 00:08:07,579
Persze.
56
00:08:21,024 --> 00:08:22,582
Láttad a feleségem?
57
00:08:22,809 --> 00:08:26,039
Nemrég láttam lejönni.
Azt hiszem, Dona Teresát kereste.
58
00:08:32,466 --> 00:08:35,201
- Anya.
- Mit akarsz? Nagyon elfoglalt vagyok.
59
00:08:35,280 --> 00:08:36,614
Láttam Andrest.
60
00:08:38,064 --> 00:08:41,296
- Andres...
- Andres Sernuda. Nagyon jól tudod, kire gondolok.
61
00:08:41,981 --> 00:08:44,463
Ne mondd, hogy ez a kellemetlen ember
visszatért a szállodába.
62
00:08:44,574 --> 00:08:46,967
Nem, csak meglátogattam.
Azt akarom, hogy visszajöjjön.
63
00:08:47,526 --> 00:08:48,833
Lehetetlen.
64
00:08:49,212 --> 00:08:52,802
Én hajolok meg egy pincér előtt,
akit elbocsátottam,
hogy felvegye a munkát!
65
00:08:52,885 --> 00:08:56,121
Egyetértek, nem hiszem, hogy Andresnak
pincérként kellene visszatérnie.
66
00:08:56,217 --> 00:08:58,769
Azt akarom, hogy ismerd el a jogait,
mert a testvérem.
67
00:08:59,720 --> 00:09:01,505
Lehet, hogy a bátyád, kicsim.
68
00:09:01,720 --> 00:09:03,067
De nem az én fiam.
69
00:09:03,250 --> 00:09:05,123
És a válasz ugyanaz.
70
00:09:05,193 --> 00:09:09,322
Nem!
-És ha ezek a kérdések és válaszok
benne lesznek az újságokban?
71
00:09:10,532 --> 00:09:11,583
Micsoda badarság.
72
00:09:12,351 --> 00:09:14,773
Már azt hittem, hogy fenyegeted
az anyádat.
73
00:09:14,900 --> 00:09:16,397
Ugye félreértettem?
74
00:09:16,468 --> 00:09:18,495
Tökéletesen értettél engem.
75
00:09:22,366 --> 00:09:25,854
Sikerült az aranykéses botránytól
a Gran Hotel hírnevét megvédeni.
76
00:09:26,965 --> 00:09:30,093
Tényleg azt hiszed, hogy nem leszek
képes a lányomtól megvédeni ezt?
77
00:09:36,931 --> 00:09:38,161
Alicia.
78
00:09:51,476 --> 00:09:53,444
"Déli-társadalom."
79
00:09:54,603 --> 00:09:57,356
Pontosabban, ez egy gyűjtemény a
kedvenc szállodák tulajdonosairól
80
00:09:57,404 --> 00:09:59,104
Dél-Európában.
81
00:09:59,384 --> 00:10:01,664
Hivatalosan az új évben nyitnak.
82
00:10:01,735 --> 00:10:04,537
A nevüket a médiában olvashatják.
83
00:10:04,632 --> 00:10:06,909
"Athenaeum" Madrid, "San Jaime" Barcelona
84
00:10:06,957 --> 00:10:09,723
"Valerie" Párizs "Dukale" Velence és mások.
85
00:10:10,020 --> 00:10:12,311
A legjobb hotelek Dél-Európában.
86
00:10:12,382 --> 00:10:14,553
A Grand Hotel mindenben jobb.
87
00:10:14,744 --> 00:10:16,220
Kivéve egy részletet.
88
00:10:16,362 --> 00:10:19,888
Kantaloa - nem Madrid, nem Barcelona
nem Párizs, nem Velence.
89
00:10:20,372 --> 00:10:22,636
A találkozón senki nem ellenezte.
90
00:10:23,212 --> 00:10:25,864
Szóval szomorú, és egy kicsit vicces,
amit csinálsz.
91
00:10:26,105 --> 00:10:27,994
Mit akarsz, mit tegyünk?
92
00:10:28,213 --> 00:10:30,871
A kötelezettségeket teljesíteni kell,
amelyeket kiszabtak a szállodára
93
00:10:30,919 --> 00:10:32,395
nem többet, és nem kevesebbet.
94
00:10:32,505 --> 00:10:34,290
És milyen kötelezettséget, asszonyom?
95
00:10:34,338 --> 00:10:37,933
Hotelek elfogadták, hogy bevezetnek
számos fejlesztést.
96
00:10:38,005 --> 00:10:40,523
Ha ez megvalósítható, persze.
97
00:10:40,724 --> 00:10:43,311
Igen. És tudná pontosítani egy kicsit?
98
00:10:43,467 --> 00:10:46,644
Elektromos fény, itt előnyünk van.
99
00:10:46,716 --> 00:10:49,382
Telefonvonal minden szobába.
100
00:10:49,430 --> 00:10:51,821
Már van egy vonalunk, nem hiszem,
hogy sokba kerülne.
101
00:10:51,893 --> 00:10:54,430
És a központi fűtés.
102
00:10:55,020 --> 00:10:56,131
Igen.
103
00:10:58,249 --> 00:11:02,402
Rendben, úgy tűnik, hogy a
"Déli társaság"-ban
nekünk nem kell részt vennünk.
104
00:11:02,850 --> 00:11:05,003
Később még lesz esélyünk csatlakozni.
105
00:11:05,050 --> 00:11:06,850
Te nem érted, Alfredo.
106
00:11:06,915 --> 00:11:08,976
Elköteleztem magam, és tartom a szavamat!
107
00:11:09,018 --> 00:11:10,610
Holnap elkezdjük a munkát.
108
00:11:10,657 --> 00:11:12,380
Nincs elég pénzünk kifizetni.
109
00:11:12,422 --> 00:11:13,774
Majd én gondoskodom róla.
110
00:11:13,846 --> 00:11:16,458
Úgy tűnik, hogy nem értesz engem.
111
00:11:16,576 --> 00:11:20,014
Nem teheted az Igazgatótanács
jóváhagyása nélkül.
112
00:11:20,122 --> 00:11:22,463
A tanácsot, hivatalosan össze kell hívni.
113
00:11:23,971 --> 00:11:25,540
És szavazunk, asszonyom.
114
00:11:25,682 --> 00:11:27,680
És csináljuk, ha úgy dönt a többség.
115
00:11:30,939 --> 00:11:34,590
Sajnálom, asszonyom, egy személy keresi.
116
00:11:34,889 --> 00:11:36,139
Katona.
117
00:11:39,805 --> 00:11:42,048
Parancsom van, hogy átadjam ezt a levelet.
118
00:11:53,497 --> 00:11:55,689
Senora... Senora!
119
00:11:57,845 --> 00:12:01,377
Ezt az érmet Javier Alarconnak
posztumusz ítélték oda.
120
00:12:02,439 --> 00:12:04,431
Sajnálom, hölgyem.
121
00:12:21,132 --> 00:12:22,627
Alicia...
122
00:12:26,928 --> 00:12:28,311
A bátyád...
123
00:12:41,392 --> 00:12:43,358
Javier meghalt a hazájának a védelmében.
124
00:12:44,946 --> 00:12:47,081
Végül megtalálta a sorsát.
125
00:12:48,129 --> 00:12:49,787
Tényleg így gondolod, anya?
126
00:12:50,537 --> 00:12:52,121
Javiernek nem kellett volna odamenni.
127
00:12:52,454 --> 00:12:54,752
Azt hiszem, mindenki úgy gondolja, hogy
128
00:12:55,065 --> 00:12:57,407
emlékére három napos gyászt tartsunk.
129
00:12:58,045 --> 00:13:00,308
Akarod csinálni a temetés előkészítését?
130
00:13:02,081 --> 00:13:05,523
Beszéltem a pappal a misszióból.
Ő tart szentmisét Javier lelkéért.
131
00:13:06,565 --> 00:13:10,914
Én. .. Meg kell szerveznünk a temetést,
bár nincs meg a test, amitől búcsúzunk.
132
00:13:12,209 --> 00:13:14,003
Ha nem bánod, majd én gondoskodom róla.
133
00:13:15,597 --> 00:13:16,645
Milyen kár...
134
00:13:23,808 --> 00:13:27,546
Tudom, hogy nem ugyanazt érzem mint ti,
de ez egy rossz pillanat arra,
hogy bezárkózz, Alicia.
135
00:14:20,126 --> 00:14:21,022
Igen?
136
00:14:21,141 --> 00:14:24,027
Doña Alicia, Ayala nyomozó keresi Önt.
137
00:14:37,631 --> 00:14:38,879
Majd én felveszem a rendelést.
138
00:14:39,123 --> 00:14:41,033
Talált valamit, nyomozó?
139
00:14:41,175 --> 00:14:42,824
Azt már tudjuk, hogy mi volt az üvegben?
140
00:14:42,943 --> 00:14:45,419
- Arzén.
- Biztos benne?
141
00:14:45,502 --> 00:14:46,952
Kétségtelenül.
142
00:14:48,487 --> 00:14:50,459
Az eredmény tagadhatatlan.
143
00:14:50,586 --> 00:14:53,006
A mintában elég arzén volt
144
00:14:53,054 --> 00:14:55,493
egy közepes felépítésű ember megöléséhez.
145
00:14:55,546 --> 00:14:56,693
És most...
146
00:14:57,995 --> 00:15:00,788
meg tudná mondani, hol találta ezt az üveget?
147
00:15:01,170 --> 00:15:03,066
Attól tartok, hogy nem tudom megadni
ezt az információt.
148
00:15:03,138 --> 00:15:05,530
Előbb szeretnék ellenőrizni valamit.
149
00:15:05,609 --> 00:15:06,792
Valamit?
150
00:15:06,888 --> 00:15:10,272
Segítettem Önnek, kérdés nélkül,
és most szeretnék valamit cserébe.
151
00:15:10,320 --> 00:15:13,868
Doña Alicia, csak most hallottam a tragédiát.
Kérem, fogadja őszinte részvétem.
152
00:15:14,268 --> 00:15:15,430
Köszönöm.
153
00:15:16,342 --> 00:15:17,674
Mi történt?
154
00:15:19,491 --> 00:15:22,272
- A bátyja...
- A bátyám meghalt Afrikában.
155
00:15:24,751 --> 00:15:26,305
Nagyon sajnálom.
156
00:15:26,590 --> 00:15:28,429
Nem zavarom tovább.
157
00:15:29,993 --> 00:15:31,457
Köszönöm.
158
00:15:31,695 --> 00:15:32,829
Ne aggódj
159
00:15:32,925 --> 00:15:36,796
amint többet megtudok a palack
származásáról, azonnal szólok.
160
00:15:41,925 --> 00:15:44,887
Ezek nem kellenek, Julio,
ez megemlékezés, nem ünnep.
161
00:15:44,978 --> 00:15:47,983
Doña Tereza felfüggesztette a
karácsonyi készülődést pár napig.
162
00:15:58,386 --> 00:16:01,768
Jesus, mik ezek a palackok?
163
00:16:01,952 --> 00:16:03,967
Gyógyszerek. Ez egy általános
elsősegély-készlet.
164
00:16:04,039 --> 00:16:06,067
Siess a gyertyákkal. Inkább.
165
00:16:34,990 --> 00:16:37,792
Nem tudom, mi volt benne.
Csak a dátum olvasható.
166
00:16:40,841 --> 00:16:42,648
Nekünk elég lesz...
167
00:16:44,770 --> 00:16:46,189
Bocsánat.
168
00:16:50,976 --> 00:16:52,523
Szerencséje van, uram.
169
00:16:52,639 --> 00:16:56,662
Ezen a napon csak egy receptet
irattak a Grand Hotelből.
170
00:16:57,248 --> 00:16:59,097
Doña Tereca Aldekoa.
171
00:17:02,118 --> 00:17:03,917
Doña Teresa rendelte ezt a gyógyszert?
172
00:17:04,179 --> 00:17:08,013
Nem, uram, az orvos rendelte
Dona Teresa kezelésére.
173
00:17:08,084 --> 00:17:09,634
Köptető.
174
00:17:09,706 --> 00:17:12,330
Köhögés elleni szirup.
- Ez van.
175
00:17:12,755 --> 00:17:14,995
Lehetséges, hogy a szirup arzént tartalmaz?
176
00:17:15,785 --> 00:17:18,870
Nem. Az arzént csak kivételes
esetekben használunk.
177
00:17:18,988 --> 00:17:21,051
És mindig kis adagokban történik.
178
00:17:22,419 --> 00:17:25,384
Itt vannak a levelek, amelyeket elküldött
anyám, amikor én Madridban voltam.
179
00:17:33,170 --> 00:17:34,811
Nézd az utolsó bekezdést.
180
00:17:39,161 --> 00:17:42,598
Lányom, ezt a betegséget, amely
úgy tűnt, hogy jelentéktelen
181
00:17:42,994 --> 00:17:45,129
csak súlyosbítja a gyógyszer.
182
00:17:45,280 --> 00:17:47,533
A gyógyítás alatt meglepett
183
00:17:47,605 --> 00:17:49,001
az apád.
184
00:17:49,620 --> 00:17:51,034
Törődik velem,
185
00:17:51,224 --> 00:17:52,910
méri a hőmérsékletem.
186
00:17:53,267 --> 00:17:55,828
És nem felejti el a szirupot idejében beadni.
187
00:17:58,113 --> 00:17:59,721
És nézd a következőt.
188
00:18:00,585 --> 00:18:02,321
Milyen ironikus, az élet, lányom.
189
00:18:02,882 --> 00:18:04,493
Emlékszel az aggodalmamra,
190
00:18:04,540 --> 00:18:06,302
hogy minden nap rosszabbul érzem magam?
191
00:18:06,836 --> 00:18:08,667
Amint abbahagytam a gyógyszer szedését,
192
00:18:09,262 --> 00:18:11,107
rögtön csodálatosan meggyógyultam.
193
00:18:14,996 --> 00:18:17,034
Gondolod, az apád megpróbálta
megmérgezni az anyádat?
194
00:18:18,002 --> 00:18:19,431
Úgy tűnik...
195
00:18:21,626 --> 00:18:23,756
De miért akarta az apámat megmérgezni
az anyám?
196
00:18:25,188 --> 00:18:26,202
Nem tudom.
197
00:18:28,812 --> 00:18:30,599
Természetesen, ha anyád megsejtette...
198
00:18:31,433 --> 00:18:32,378
Mi az?
199
00:18:32,497 --> 00:18:33,962
Mit lehet tudni, a végén megölte őt.
200
00:18:34,735 --> 00:18:37,682
Ugyanazzal a módszerrel állt bosszút.
201
00:18:39,754 --> 00:18:44,263
Vagy... Talán valaki megpróbálta
megölni mindkettőjüket.
202
00:18:53,936 --> 00:18:55,065
Ki van ott?
203
00:18:55,371 --> 00:18:57,317
A család várja Önt a gyászszertartásra.
204
00:18:58,525 --> 00:18:59,599
Nagyon köszönöm.
205
00:19:13,536 --> 00:19:14,536
Senora.
206
00:19:14,893 --> 00:19:16,851
Kérem, fogadja őszinte részvétemet.
207
00:19:18,093 --> 00:19:21,477
Ki gondolta volna, hogy megint
viselem majd a gyászruhát.
208
00:19:21,820 --> 00:19:23,782
Tudom, mi az, elveszíteni a fiát.
209
00:19:25,343 --> 00:19:28,151
Andrest... Láthatod, ha akarod.
210
00:19:31,162 --> 00:19:33,845
Igaza van, asszonyom.
Sajnálom.
211
00:19:34,959 --> 00:19:37,246
Nem kell bocsánatot kérni, Angela.
212
00:19:38,732 --> 00:19:40,511
Köszönöm az együttérzésed.
213
00:19:41,128 --> 00:19:43,191
Tehetek valamit önért?
214
00:19:43,296 --> 00:19:44,984
Imádkozz érte...
215
00:19:54,498 --> 00:19:56,174
Mi az, testvérem?
216
00:19:56,437 --> 00:19:58,922
Elmentem kifejezni a részvétemet
Dona Teresának.
217
00:19:59,925 --> 00:20:02,149
Mi lesz most a hotellel örökös nélkül?
218
00:20:02,236 --> 00:20:03,763
Nem tudom.
219
00:20:03,907 --> 00:20:06,783
És azt hiszem, Dona Teresa, sem.
220
00:20:07,209 --> 00:20:08,251
Igazad van.
221
00:20:08,360 --> 00:20:10,908
Különben is, ott van Don Alfredo.
- És Don Diego.
222
00:20:12,391 --> 00:20:13,407
Don Diego?
223
00:20:14,016 --> 00:20:16,504
Ő volt a jobb keze Don Carlosnak.
224
00:20:16,648 --> 00:20:20,251
Most ő a helyettese Donna Teresának
és neki még lehet fia.
225
00:20:21,522 --> 00:20:23,221
Bár, mint mondják a szobalányok
226
00:20:23,464 --> 00:20:25,571
egy pár hónapja nem alszik a feleségével.
227
00:20:27,844 --> 00:20:30,897
Amikor a férje lett Dona Aliciának,
akkor ment a legjobban a hotelnek.
228
00:20:31,249 --> 00:20:33,273
Ez volt a legjobb idő.
229
00:20:33,511 --> 00:20:36,293
Nem hiszem, hogy ez fontos Dona Teresának.
230
00:20:36,786 --> 00:20:38,493
Odaégeted a mártást.
231
00:20:38,636 --> 00:20:39,882
Köszönöm, nővérem.
232
00:20:54,715 --> 00:20:56,857
Lehet kopogni belépés előtt.
233
00:20:58,253 --> 00:21:01,057
Szomorú, ha a férj ezt hallja
a feleségétől.
234
00:21:02,880 --> 00:21:04,211
Mit, Diego?
235
00:21:06,406 --> 00:21:08,858
Néha úgy tűnik, hogy nagyon hideg vagy.
236
00:21:09,697 --> 00:21:11,878
De mindketten tudjuk, hogy nem így van.
237
00:21:13,854 --> 00:21:14,935
Mi az?
238
00:21:16,431 --> 00:21:17,727
Egyedül akarok lenni.
239
00:21:21,605 --> 00:21:23,144
Mi van nálad?
240
00:21:34,180 --> 00:21:35,515
Hol szerezted ezt?
241
00:21:38,814 --> 00:21:40,875
Mondd, hogy nem vettél be belőle.
242
00:21:40,970 --> 00:21:42,743
- Miért olyan fontos ez neked?
- Vettél be, vagy nem, Alicia?
243
00:21:42,779 --> 00:21:44,286
A palack üres volt.
244
00:21:45,835 --> 00:21:47,451
Honnan szerezted meg?
245
00:21:50,797 --> 00:21:52,513
Nem ez a kérdés, Diego.
246
00:21:54,465 --> 00:21:55,609
A kérdés az,...
247
00:21:56,157 --> 00:21:57,936
Hogy mi volt benne?
248
00:22:08,174 --> 00:22:09,675
Arzén.
249
00:22:14,333 --> 00:22:15,532
Honnan tudod?
250
00:22:17,615 --> 00:22:20,088
Apád iratta fel, és arzén volt benne.
251
00:22:23,097 --> 00:22:24,493
És miért?
252
00:22:27,241 --> 00:22:28,935
Megmérgezni az anyád.
253
00:22:47,349 --> 00:22:48,734
Miért vagy gyászruhában anya?
254
00:22:54,783 --> 00:22:56,056
Ki halt meg?
255
00:22:56,294 --> 00:22:58,015
Te hülye, te...
256
00:22:59,574 --> 00:23:01,457
Fiam... fiam!
257
00:23:12,437 --> 00:23:15,753
Elnézést, a bátyád, Javier visszatért, ő él.
258
00:23:29,345 --> 00:23:31,559
- Sok szerencsét!
- Köszönöm, sógorom!
259
00:23:38,917 --> 00:23:40,171
Isten hozott, Javier.
260
00:23:40,671 --> 00:23:42,362
Üdvözölünk.
- Köszönöm!
261
00:23:48,881 --> 00:23:50,263
Amint leszálltunk a hajóról,
262
00:23:51,421 --> 00:23:53,083
felvettük a harcot a mór lovasságal.
263
00:23:54,915 --> 00:23:56,120
Lovagoltak errefelé.
264
00:23:57,760 --> 00:24:00,273
De mi... mi gyalogosok,
265
00:24:03,488 --> 00:24:04,453
itt voltunk.
266
00:24:07,934 --> 00:24:09,454
A domb mögé bújtunk.
267
00:24:12,717 --> 00:24:13,819
Én...
268
00:24:15,441 --> 00:24:17,058
Itt voltam!
269
00:24:17,652 --> 00:24:19,665
Javier, kérlek, ez a gyermek Jézus!
270
00:24:22,305 --> 00:24:25,320
Én voltam a védelem központjában.
271
00:24:27,112 --> 00:24:28,631
Küzdöttünk több órán keresztül.
272
00:24:34,865 --> 00:24:36,327
De túl sokan voltak.
273
00:24:36,637 --> 00:24:38,184
Egyre fogytunk, egyesével.
274
00:24:41,958 --> 00:24:43,421
Amíg egyedül maradtam.
275
00:24:46,272 --> 00:24:47,472
Fegyvertelenül.
276
00:24:48,336 --> 00:24:49,948
Lőszer nélkül.
277
00:24:51,884 --> 00:24:53,159
Nincs menekülés.
278
00:24:53,502 --> 00:24:55,563
Akkor elrepültél.
279
00:24:56,358 --> 00:24:58,073
Diego, nyugodj meg, komolyan mondom!
280
00:25:00,900 --> 00:25:04,043
Elfogtak és bevittek a táborba.
281
00:25:04,699 --> 00:25:06,595
A déli Deguaditamely-ben.
282
00:25:12,961 --> 00:25:16,199
Körülöttem csak homok...
283
00:25:17,310 --> 00:25:18,609
és semmi más, csak homok.
284
00:25:20,635 --> 00:25:22,163
Sajnálom, Don Javier,
285
00:25:23,277 --> 00:25:24,980
Távirat.
286
00:25:25,170 --> 00:25:26,785
A parancsnoktól.
287
00:25:27,631 --> 00:25:30,189
Értesítettem az ezredest a
csodálatos visszatérésedről.
288
00:25:30,617 --> 00:25:32,214
nagyon boldog volt.
289
00:25:33,942 --> 00:25:35,101
Hát ez a helyzet...
290
00:25:51,432 --> 00:25:53,187
- Igen?
- Javier?
291
00:25:56,032 --> 00:25:57,426
Gyere.
292
00:26:00,828 --> 00:26:02,036
Nos, Alfredo!
293
00:26:02,694 --> 00:26:04,344
- Hírek a parancsnoktól?
- Igen.
294
00:26:05,154 --> 00:26:07,248
Boldogok, hogy visszatértem.
295
00:26:08,428 --> 00:26:09,635
Én egy hős vagyok!
296
00:26:11,374 --> 00:26:12,527
Gratulálok!
297
00:26:12,883 --> 00:26:14,485
Mindenki más, fogoly.
298
00:26:14,533 --> 00:26:16,198
Azt hittem, nem vagy képes erre.
299
00:26:16,412 --> 00:26:19,231
Micsoda... vakmerőség!
300
00:26:19,335 --> 00:26:21,326
Micsoda ideg!
301
00:26:22,416 --> 00:26:23,764
Milyen élénk fantázia...
302
00:26:25,947 --> 00:26:29,008
- Fantázia?
- Uh-Velez, Deguaditamela nem a sivatag,
303
00:26:29,360 --> 00:26:32,233
vagy dűnék. És nincs homok.
304
00:26:32,377 --> 00:26:34,636
Aki ott volt, tudja.
305
00:26:34,684 --> 00:26:35,993
Ott voltam,
306
00:26:37,006 --> 00:26:38,789
majdnem, de...
307
00:26:38,949 --> 00:26:40,475
katonaszökevény vagy, nem igaz?
308
00:26:45,140 --> 00:26:46,500
Részben...
309
00:26:47,923 --> 00:26:49,632
Elfutottam a leszállás után...
310
00:26:50,638 --> 00:26:54,131
aztán kiderült, hogy a barátaimat
megtámadták, röviddel azelőtt
hogy megérkeztünk.
311
00:26:55,036 --> 00:26:56,935
És azt hitték, hogy meghaltál
a csetepatéban?
312
00:26:58,659 --> 00:27:00,078
Miért jöttél vissza?
313
00:27:01,819 --> 00:27:03,370
Elfogyott a pénzem.
314
00:27:05,742 --> 00:27:07,178
Anyádnak nem fog tetszeni.
315
00:27:07,248 --> 00:27:09,234
- Megtudja?
- Ha elmondod.
316
00:27:09,612 --> 00:27:12,506
Biztos vagyok benne, hogy ő inkább
szeretné, ha halott lennél...
317
00:27:12,887 --> 00:27:15,427
a végtelen homoksivatagban.
318
00:27:16,285 --> 00:27:18,254
A tiszt, aki hozta a kitüntetést.
319
00:27:19,393 --> 00:27:21,877
Szeretne beszélni velem,
hogy többet tudjon meg a menekülésemről.
320
00:27:24,313 --> 00:27:25,806
Be kell, hogy segíts nekem.
321
00:27:31,303 --> 00:27:33,454
Én vagyok az, Alicia.
322
00:27:35,991 --> 00:27:37,645
Igen, gyere.
323
00:27:39,231 --> 00:27:40,636
Vártam rád.
324
00:27:42,768 --> 00:27:44,398
Bár tudom, hogy nem miattam jöttél.
325
00:27:45,993 --> 00:27:48,750
- Mit mondtál az apámról...
- Az igazat, Alicia.
326
00:27:49,324 --> 00:27:50,479
Az igazat.
327
00:27:51,298 --> 00:27:53,015
Bár tudom, hogy fáj.
328
00:27:53,512 --> 00:27:55,465
Akkor, miért nem az anyám halt meg?
329
00:27:57,206 --> 00:27:59,523
Azért, mert nem fogadta el
a mérgezett gyógyszert.
330
00:28:00,511 --> 00:28:01,501
Miért?
331
00:28:02,451 --> 00:28:06,338
Rájöttem apád szándékára és
elmondtam az anyádnak.
332
00:28:07,152 --> 00:28:09,782
Eleinte nem akarta elhinni.
333
00:28:11,124 --> 00:28:13,568
De rábírtam, hogy ellenőriztesse.
334
00:28:13,592 --> 00:28:17,444
Ő meg tettette, hogy továbbra is
szedi a szert, de abbahagyta.
335
00:28:17,998 --> 00:28:21,071
Két nappal később, jobban lett.
336
00:28:23,343 --> 00:28:25,496
Miért nem mondtad el ezt korábban, Diego?
337
00:28:26,279 --> 00:28:28,182
Nemrégen vesztetted el az apád,
338
00:28:29,220 --> 00:28:32,087
mi értelme lett volna, elmondani,
csak kárt okozott volna?
339
00:28:34,548 --> 00:28:36,215
Gondolom, nem tudod, hogy miért
340
00:28:36,263 --> 00:28:38,550
kívánta az apám anyám halálát?
341
00:28:41,492 --> 00:28:42,768
Az egész...
342
00:28:43,245 --> 00:28:46,799
abban az időben, amikor oda voltál,
a szüleid állandóan veszekedtek.
343
00:28:47,839 --> 00:28:49,216
Szinte minden alkalommal.
344
00:28:50,280 --> 00:28:52,922
Alapvetően az anyád akarata érvényesült,
345
00:28:53,664 --> 00:28:56,455
de volt valami, amibe az apjád
nem akart beleegyezni.
346
00:28:57,115 --> 00:28:59,536
Nem azt mondom, hogy Javier jó
magaviseletű volna.
347
00:28:59,584 --> 00:29:01,393
De ő az egyetlen örökösöd!
348
00:29:01,607 --> 00:29:05,264
Minél hamarabb rábízod a szálloda
igazgatását, annál jobban mennek a
dolgok, amikor meghalunk.
349
00:29:05,475 --> 00:29:08,668
Javier egy báb, fogni kell
a kezét. Ez az igazi oka.
350
00:29:09,100 --> 00:29:10,282
Ő a te fiad!
351
00:29:10,377 --> 00:29:12,900
Nem akadályozhatod meg, hogy a végén
ő örökölje a tulajdonod.
352
00:29:12,970 --> 00:29:16,108
Nem utasíthatod el, ő az örökösöd!
353
00:29:17,547 --> 00:29:19,277
Nem feltétlenül.
354
00:29:22,510 --> 00:29:23,751
Mit jelent ez?
355
00:29:23,937 --> 00:29:27,061
Nem csak Ő a fiam.
Csak Ő van tőled.
356
00:29:27,882 --> 00:29:29,806
Elismerem Andrest.
357
00:29:30,683 --> 00:29:32,735
Nem engedem, hogy megtedd.
358
00:29:32,853 --> 00:29:35,185
Ki mondta neked
Mivel tudsz megállítani engem?
359
00:29:35,282 --> 00:29:38,633
Ez a szálloda a családomé volt!
A családom pénzéből épült!
360
00:29:38,675 --> 00:29:40,329
Ne hencegj.
361
00:29:40,395 --> 00:29:42,538
Apád csak lányokat volt képes csinálni.
362
00:29:42,633 --> 00:29:45,174
A törvény szerint a vagyona
halálra volt ítélve.
363
00:29:45,269 --> 00:29:46,655
Csakúgy, mint a neve.
364
00:29:46,674 --> 00:29:48,412
És én döntök!
365
00:29:50,093 --> 00:29:53,508
Ez megmagyarázza, miért akarta
megölni anyám az apámat, de nem fordítva.
366
00:29:54,460 --> 00:29:56,118
Hiányzik egy lépés.
367
00:29:57,426 --> 00:29:59,619
Anyád megtalálta a módját,
hogy megnyerjük a csatát.
368
00:30:00,171 --> 00:30:02,270
Az utat, amely megoldja a problémát.
369
00:30:02,669 --> 00:30:04,241
És a visszaütés módját.
370
00:30:08,034 --> 00:30:12,110
Tudja meg, mit kell csinálni, hogy
jogilag érvénytelenítsem a férjem.
371
00:30:13,294 --> 00:30:15,290
És mi befolyásolja annak elismerését.
372
00:30:17,772 --> 00:30:20,815
Bizonyos, hogy az anyád szándékai
nem voltak értelmetlenek.
373
00:30:21,896 --> 00:30:25,138
Az apád... ahogy viselkedett,
egyszerűvé tette a feladatot.
374
00:30:26,221 --> 00:30:29,602
Több, mint elég bizonyíték volt
a rossz viselkedésre,
375
00:30:29,936 --> 00:30:32,075
törvénytelen voltára,
376
00:30:32,225 --> 00:30:34,931
a felhalmozott adósság, a szállítók felé,
377
00:30:35,002 --> 00:30:37,133
a szállodát a csőd felé vezette, ezt
használta volna ki az anyád.
378
00:30:38,528 --> 00:30:41,474
Amíg apád meg nem tudta.
379
00:30:41,947 --> 00:30:43,733
Ez nem sokkal ezután történt.
380
00:30:44,671 --> 00:30:46,947
Ezért úgy döntött, hogy
megszabadul az anyámtól?
381
00:30:48,066 --> 00:30:52,212
Amikor apád megtudta, hogy anyád
cselekvőképtelenné akarja nyilvánítani,
382
00:30:52,828 --> 00:30:54,435
úgy döntött, hogy megöli.
383
00:30:54,601 --> 00:30:56,893
Ő csak nagyon beteggé akarta tenni,
384
00:30:56,942 --> 00:30:59,068
így okot adni az öngyilkosságra.
385
00:30:59,560 --> 00:31:01,741
És mit csinált az anyám, amikor felfedezte,
386
00:31:01,789 --> 00:31:03,813
hogy az apám meg akarja megmérgezni?
387
00:31:04,298 --> 00:31:05,704
Ismered őt.
388
00:31:06,149 --> 00:31:09,419
Egy perc alatt meglátta a pozitív oldalát.
389
00:31:12,335 --> 00:31:15,140
Úgy döntött, hogy hagy egy üveg mérget,
390
00:31:15,235 --> 00:31:17,466
arra az esetre, ha tovább bizonyíték kell.
391
00:31:18,896 --> 00:31:20,882
Tudta, hogy ez döntő bizonyíték.
392
00:31:23,335 --> 00:31:26,143
Amit nem értek, miért nem beszélt róla senki, soha?
393
00:31:26,277 --> 00:31:29,545
Ami furcsa, hogy ez az üveg nálad van.
394
00:31:31,058 --> 00:31:32,852
Don Benjamin adta.
395
00:31:33,820 --> 00:31:35,136
Miért?
396
00:31:35,469 --> 00:31:36,636
Nem tudom.
397
00:31:36,731 --> 00:31:39,377
Miért mondod el nekem mindezt most?
398
00:31:40,013 --> 00:31:41,625
Tudom, hogy ez bánt téged.
399
00:31:43,741 --> 00:31:45,451
Szeretlek, Alicia.
400
00:31:47,160 --> 00:31:50,395
És minden eszközzel szeretném
bebizonyítani, hogy a Te oldaladon állok.
401
00:31:56,944 --> 00:31:58,376
Remélem, ez nem okoz feszültséget köztünk.
402
00:31:59,679 --> 00:32:02,162
Ha bármire szükséged van, mondd el.
403
00:32:04,092 --> 00:32:05,043
Köszönöm.
404
00:32:19,660 --> 00:32:20,987
Te valóban hiszel, Diegonak?
405
00:32:21,438 --> 00:32:23,096
Ami azt illeti, igen.
406
00:32:23,538 --> 00:32:25,579
De azt is szeretném hinni,
hogy igazak a szándékai.
407
00:32:25,755 --> 00:32:27,825
- Azt szeretnéd?
- Még mindig a férjem...
408
00:32:28,263 --> 00:32:29,331
Még mindig?
409
00:32:31,270 --> 00:32:34,380
Az egyértelmű, hogy ha anyám
hiteltelenné tette volna az apám,
410
00:32:34,622 --> 00:32:36,904
nem volt semmi értelme megölni.
411
00:32:36,997 --> 00:32:40,423
Miért tett az édesanyád annyi
erőfeszítést, hogy megsemmisítse
a levelet, emiben elismerte Andrest?
412
00:32:41,125 --> 00:32:42,961
Azonnal megsemmisítette, amikor a kezébe került.
413
00:32:43,406 --> 00:32:45,458
Pedig ez a levél jogilag nem kötelező érvényű,
414
00:32:45,702 --> 00:32:47,327
nincs értéke.
415
00:32:48,618 --> 00:32:49,888
Igazad van.
416
00:32:50,301 --> 00:32:52,123
Hívom a bíróságot.
417
00:33:00,739 --> 00:33:02,861
Rendben van. Nagyon köszönöm.
418
00:33:16,894 --> 00:33:18,355
Mit mondtak, Alicia?
419
00:33:18,355 --> 00:33:20,482
Azt megerősítették, hogy a
bíróság hozott egy határozatot...
420
00:33:20,627 --> 00:33:22,517
Hogy az apád alkalmatlan?
421
00:33:22,590 --> 00:33:24,792
Úgy tűnik, hogy erről tájékoztatták az alperest...
422
00:33:24,840 --> 00:33:26,863
- Aki már halott...
- Vagy a felperest.
423
00:33:26,982 --> 00:33:28,863
Azaz, anyádat, akkor hazudott...
424
00:33:29,690 --> 00:33:31,905
De ha kiküldték a közleményt,
425
00:33:33,572 --> 00:33:35,222
csak meg kell találni.
426
00:33:45,865 --> 00:33:47,584
Most kaptam ezt a táviratot.
427
00:33:49,054 --> 00:33:50,727
Várnunk kell.
428
00:33:51,862 --> 00:33:55,019
Az ülésre Southern Society-ben
kerül sor, a tervezett időpont előtt.
429
00:33:55,641 --> 00:33:59,198
El kell készíteni a szerződést
a fűtésről, és a telefonvonalról.
430
00:33:59,245 --> 00:34:01,288
Tudniuk kell, hogy tartom a szavam.
431
00:34:01,694 --> 00:34:04,527
Ha a tanács nem adja hozzájárulását?
432
00:34:05,127 --> 00:34:07,651
Azt is, hogy egymaga határozott,
az Igazgatóság jóváhagyásának
megszerzése nélkül.
433
00:34:08,285 --> 00:34:09,669
Ez az én dolgom, kedvesem.
434
00:34:09,931 --> 00:34:11,968
Alicia és Sophia nem beszélnek egymással.
435
00:34:12,791 --> 00:34:14,679
Lehetséges, hogy Alicia nem hajlandó
támogatni engem,
436
00:34:15,431 --> 00:34:17,753
de biztosíthatlak, hogy a húgát
sem támogatja.
437
00:34:18,181 --> 00:34:20,537
És biztos, hogy Javier támogatni fogja?
438
00:34:20,582 --> 00:34:22,268
A fiam azt fogja tenni, amit mondok.
439
00:34:22,281 --> 00:34:24,738
Nem hiszem, hogy bármilyen okból, Javier
440
00:34:24,752 --> 00:34:26,772
Alfredo oldalára állna.
441
00:34:28,229 --> 00:34:31,470
Földrajz... érted, többé-kevésbé ismerni kell.
442
00:34:31,607 --> 00:34:33,663
Most viszont, ez egy összetett téma.
443
00:34:33,969 --> 00:34:35,099
Mi történt?
444
00:34:35,381 --> 00:34:37,629
Tudod, hogy dezertáltam.
445
00:34:38,450 --> 00:34:40,937
Mi történt abban az értelemben,
amit a tisztnek akarsz mondani?
446
00:34:42,934 --> 00:34:45,317
Közvetlenül a leszállás után,
447
00:34:45,697 --> 00:34:47,087
a Mórok már elfogtak.
448
00:34:49,443 --> 00:34:50,969
Folytasd.
449
00:34:51,753 --> 00:34:53,802
Nos, ezt... tettem...
450
00:34:55,085 --> 00:34:57,039
Így nem lesz jó.
451
00:34:57,795 --> 00:35:01,168
Tisztáznunk kell minden részletét
az elfogásnak és a menekülésnek.
452
00:35:01,216 --> 00:35:02,791
Minden részletét, Javier.
453
00:35:03,010 --> 00:35:04,745
Kezdjük az elfogással...
454
00:35:05,514 --> 00:35:08,643
Ön megérkezett Peñón de Velez-be
földrajz, tudod.
455
00:35:10,636 --> 00:35:12,891
És amint leszállt, elfogták.
456
00:35:14,037 --> 00:35:15,414
Hogyan történt?
457
00:35:15,520 --> 00:35:18,314
Több száz, talán több ezer.
458
00:35:18,491 --> 00:35:19,957
Javier...
459
00:35:23,027 --> 00:35:24,316
Hárman voltak?
460
00:35:24,927 --> 00:35:26,245
Így már jobb.
461
00:35:26,819 --> 00:35:29,258
Láttam valami furcsát és elhagytam a
posztom, hogy közelebbről megnézzem.
462
00:35:29,298 --> 00:35:31,207
Ezért nem vettem észre, hogy
463
00:35:31,350 --> 00:35:34,521
a mórok körülvettek minden oldalról.
464
00:35:37,650 --> 00:35:41,433
Én hűen követtem a kötelességem,
és jeleket küldtem a dombra.
465
00:35:44,013 --> 00:35:46,405
Minden alkalommal, a kockázat nőtt.
466
00:35:47,445 --> 00:35:51,098
Kényelmes pozíciót vettem fel,
és felfegyverkezve, ahogy csak tudtam,
467
00:35:51,537 --> 00:35:54,193
megleptem a három démont.
468
00:35:59,024 --> 00:36:00,849
Én kegyetlenül támadtam.
469
00:36:01,730 --> 00:36:04,250
Próbáltam a legjobb tudásom szerint
legyőzni őket, de...
470
00:36:04,849 --> 00:36:06,599
de nem tudtam.
471
00:36:07,485 --> 00:36:10,096
Elestem, elszakadt a ruhám, és nem
volt esélyem a menekülésre.
472
00:36:12,034 --> 00:36:13,646
Elvesztettem az eszméletem.
473
00:36:14,474 --> 00:36:16,003
Ez jobb?
474
00:36:18,159 --> 00:36:19,312
Sokkal jobb.
475
00:36:19,508 --> 00:36:21,192
Emlékszel ugye?
476
00:36:21,311 --> 00:36:22,898
Semmi kétségem.
477
00:36:24,788 --> 00:36:26,136
Ugorhatunk a megmenekülésre.
478
00:36:26,701 --> 00:36:28,326
Köszönöm, Alfredo.
479
00:36:29,051 --> 00:36:30,841
Nem tudom, mit csinálnék nélküled.
480
00:36:31,908 --> 00:36:35,186
Biztos vagyok benne, hogy ha
tehetnél valamit nekem, megtennéd.
481
00:36:37,005 --> 00:36:39,469
Nos, ha ez kell, az erőfeszítéseidért,
482
00:36:39,865 --> 00:36:40,975
természetesen.
483
00:36:41,436 --> 00:36:43,626
Tudod, hogy az életed függ tőlem?
484
00:36:45,610 --> 00:36:47,062
Ismét.
485
00:36:50,473 --> 00:36:51,656
Sok szerencsét.
486
00:36:54,228 --> 00:36:55,905
Javier!
487
00:36:57,124 --> 00:36:58,037
Senora...
488
00:36:58,537 --> 00:37:01,058
Látom, hogy nagyon jól kijössz Alfredoval.
489
00:37:01,059 --> 00:37:02,160
Fenn kell tartani a családi kapcsolatokat.
490
00:37:02,161 --> 00:37:04,358
Tudod, hogy összehívja a kormányzótanácsot?
491
00:37:04,367 --> 00:37:06,971
- Igen.
- Honnan tudod?
492
00:37:07,688 --> 00:37:09,346
- A?
- Mondta Alfredo?
493
00:37:10,332 --> 00:37:12,919
Azt mondta Alfredo.
És kit akarsz támogatni?
494
00:37:14,098 --> 00:37:17,248
Az isten szerelmére, Javier! A családod
kell támogatni, engem kell támogatnod!
495
00:37:17,343 --> 00:37:18,867
Mit akarsz csinálni?
496
00:37:19,029 --> 00:37:21,085
Nem szavazhatsz Alfredora!
497
00:37:21,181 --> 00:37:23,248
Át kell gondolnod a hotel jövőjét.
498
00:37:23,295 --> 00:37:25,241
Alfredo a szálloda igazgatója és ...
499
00:37:25,443 --> 00:37:27,314
Azt hiszem ez elég ok.
500
00:37:28,106 --> 00:37:30,260
Mióta osztod a véleményét?
501
00:37:30,761 --> 00:37:32,313
Én egy másik ember lettem, anya.
502
00:37:32,668 --> 00:37:35,647
Hős!
- Ne hülyéskedj!
503
00:37:35,838 --> 00:37:37,580
Te arra szavazol akire mondtam, rendben?
504
00:37:39,184 --> 00:37:40,493
Mondtam már, anya.
505
00:37:40,647 --> 00:37:44,804
Most én egy másik ember vagyok, egy hős.
És van saját döntésem.
506
00:37:50,094 --> 00:37:53,163
- Diego.
- Doña Teresa, láttad?
507
00:37:54,032 --> 00:37:58,181
Gonzalo Quiroga unokaöcséd már
megkezdte a munkát a wolfram bányákban.
508
00:38:00,374 --> 00:38:03,490
Nem gondolod, hogy most lenne itt
az ideje bejelenteni a tévedésüket?
509
00:38:05,704 --> 00:38:07,345
Lehetséges.
510
00:38:07,893 --> 00:38:11,225
De most van egy sürgősebb ügyünk.
511
00:38:11,553 --> 00:38:12,725
Mondd.
512
00:38:13,712 --> 00:38:17,555
Javier Alfredoval fog szavazni
a következő Igazgatótanácsi ülésen.
513
00:38:19,629 --> 00:38:22,555
Igen, igen, tudom, kígyót melengettünk
a mellkasunkon.
514
00:38:23,324 --> 00:38:26,564
Ez az eset, Diego, egy jel,
hogy mi vár ránk a jövőben.
515
00:38:26,827 --> 00:38:29,611
Alfredo képes lesz megakadályozni
a terveimet.
516
00:38:30,831 --> 00:38:32,931
Elveszítettem az irányítást a saját
ingatlanom felett!
517
00:38:34,406 --> 00:38:35,883
És mit tehetünk?
518
00:38:36,240 --> 00:38:38,447
Még nem világos számomra,
ki kell találnunk valamit, ez tény.
519
00:38:38,494 --> 00:38:40,447
És ne vedd a bizalmatlanság jeleként.
520
00:38:41,214 --> 00:38:44,523
De ilyen esetekben nagyon nehéz
megbízni bárkiben.
521
00:39:17,610 --> 00:39:18,981
Nincs itt semmi.
522
00:39:22,560 --> 00:39:24,640
Talán rossz helyen keressük.
523
00:39:43,501 --> 00:39:44,543
Hát ez?
524
00:39:47,324 --> 00:39:48,520
Angela!
525
00:39:49,758 --> 00:39:52,760
Tudod mikor falazták be a szoba bejáratát?
526
00:39:53,189 --> 00:39:55,546
Nem pontosan, asszonyom.
527
00:39:55,703 --> 00:39:59,515
Anyád rájött a létére, amikor
megtudta, hogy Don Benjamín
528
00:39:59,586 --> 00:40:01,063
ott tartott fogva,
529
00:40:01,324 --> 00:40:03,674
és kényszerített, hogy tarts vele.
530
00:40:03,937 --> 00:40:06,389
Azután lehetett egy héttel,
531
00:40:06,782 --> 00:40:08,437
hogy megtudta
532
00:40:08,571 --> 00:40:11,076
Még arra sem volt időm,
hogy kivegyek onnan bármit.
533
00:40:11,209 --> 00:40:12,528
Köszönöm, Angela.
534
00:40:18,360 --> 00:40:20,550
És mit csináljunk most?
- Be kell törni ezt a falat.
535
00:40:20,643 --> 00:40:21,548
Nem tudjuk!
536
00:40:21,643 --> 00:40:24,366
Túl nagy zajt csap, anyám rájön,
hogy mit csinálunk.
537
00:40:24,414 --> 00:40:26,340
Nem, ha azt akarjuk, hogy ne vegyék
észre, más zajjal el kell nyomni.
538
00:40:26,702 --> 00:40:28,869
Hamarosan megkezdik kiépíteni
a telefonos rendszert.
539
00:40:28,990 --> 00:40:30,655
Azok is nagy zajt fognak csapni.
540
00:40:34,125 --> 00:40:36,982
Lányom.
Beszélnem kell veled.
541
00:40:37,054 --> 00:40:38,543
Várlak a teraszon.
542
00:40:38,733 --> 00:40:39,756
Persze.
543
00:40:44,391 --> 00:40:45,416
Lányom.
544
00:40:46,322 --> 00:40:49,583
Szeretném, ha megértenéd, hogy mindent,
a szálloda kedvéért,
545
00:40:50,860 --> 00:40:53,074
és a család egységének kedvéért teszek.
546
00:40:54,208 --> 00:40:56,266
Nem kétlem a szándékaid, anya.
547
00:40:56,835 --> 00:40:59,113
Nem hibáztatlak, mint mások.
- Lányom, légyszíves...
548
00:40:59,204 --> 00:41:01,168
hadd fejezzem be, kérlek.
549
00:41:02,789 --> 00:41:07,005
Én tudom, hogy... sokszor hibáztam,
550
00:41:07,921 --> 00:41:10,105
és csak a rivalizálás hajtott minket
551
00:41:10,153 --> 00:41:12,640
és juttatta a hotelt nagyon kényes helyzetbe.
552
00:41:13,779 --> 00:41:15,999
Hogy lehettem ilyen vak...
553
00:41:19,122 --> 00:41:21,783
Azt kérdeztem magamtól, hogy
tisztességesen cselekedem-e, és...
554
00:41:22,831 --> 00:41:24,807
nem akartam észrevenni, hogy.
555
00:41:27,297 --> 00:41:29,887
Azt mondod, mit gondolok?
556
00:41:31,044 --> 00:41:32,870
Elismered Andrest?
557
00:41:35,246 --> 00:41:37,807
Én kész vagyok elismerni...
558
00:41:39,169 --> 00:41:41,140
ha ez az, amit akarsz.
559
00:41:42,469 --> 00:41:44,154
És miért ez a hirtelen változás?
560
00:41:47,064 --> 00:41:48,175
Javier...
561
00:41:49,409 --> 00:41:51,417
Ami vele történt, elgondolkodtatott.
562
00:41:51,499 --> 00:41:53,721
Amikor majdnem elveszítettem a fiam...
563
00:41:54,563 --> 00:41:56,485
elkezdtem sok mindent megérteni.
564
00:41:58,788 --> 00:41:59,764
Andresnak...
565
00:42:00,168 --> 00:42:03,536
nem neki kell fizetni az apád hibája miatt.
566
00:42:05,208 --> 00:42:06,325
Anya.
567
00:42:07,315 --> 00:42:09,767
El sem tudod képzelni,
mennyire örülök, hogy ezt hallom.
568
00:42:12,309 --> 00:42:14,713
Hajlandó vagyok elismerni Andrest.
569
00:42:16,801 --> 00:42:19,255
Csak remélni tudom, hogy tudja
hogyan feleljen meg a helyzetnek.
570
00:42:19,850 --> 00:42:21,967
Biztos vagyok benne, hogy megoldja.
571
00:42:23,061 --> 00:42:25,412
És azt akarom, hogy újra az én oldalamon állj.
572
00:42:26,581 --> 00:42:28,612
Nagyobb szükségem van rád, mint valaha.
573
00:42:46,001 --> 00:42:47,577
Kérlek, csak hallgasd meg.
574
00:42:47,692 --> 00:42:49,524
Nem hiszem, hogy bármi mondanivalója lenne.
575
00:43:04,218 --> 00:43:06,909
Felajánlok neked valamit,
amit a néhai férjem,
576
00:43:07,862 --> 00:43:08,674
az apád,
577
00:43:09,412 --> 00:43:10,885
mindig is szeretett volna.
578
00:43:11,004 --> 00:43:12,947
Szeretném, ha visszatérnél a Grand Hotelbe.
579
00:43:12,957 --> 00:43:17,770
Ha megteszed, Szavamat adom,
hogy elismerlek Alarcónnak.
580
00:43:21,026 --> 00:43:23,030
Hoztam neked valamit, ami több,
mint a szavam.
581
00:43:23,669 --> 00:43:25,106
Én Alarcon?
582
00:43:25,700 --> 00:43:28,022
Soha nem voltam. Te magad mondtad.
583
00:43:29,561 --> 00:43:31,741
De talán most van itt az ideje,
hogy ezen változtassunk.
584
00:43:35,177 --> 00:43:36,451
Miért csinálod ezt?
585
00:43:38,105 --> 00:43:40,577
Tudod, hogy nem naivitásból.
586
00:43:41,238 --> 00:43:42,762
Kérek valamit tőled.
587
00:43:43,551 --> 00:43:44,953
Ugyanazt, mint Aliciától.
588
00:43:46,251 --> 00:43:49,097
Alfredonak sikerült maga mellé állítani
Sofiát, és Javiert.
589
00:43:49,355 --> 00:43:53,786
És most nem támogatnak engem, egy
fontos döntésben, a Grand Hotel jövőjéről.
590
00:43:56,102 --> 00:43:57,363
Ne vegye sértésnek, asszonyom,
591
00:43:57,676 --> 00:44:00,413
de az a benyomásom, hogy
meg akar venni engem.
592
00:44:03,859 --> 00:44:05,848
- Gyere, lányom.
- Anya!
593
00:44:16,768 --> 00:44:18,336
Szüksége van rád, Andres.
594
00:44:18,716 --> 00:44:20,106
Mi a baj ezzel?
595
00:44:20,193 --> 00:44:21,559
Semmi, azt hiszem.
596
00:44:22,583 --> 00:44:24,763
Ha nem akarod miatta, tedd miattam.
597
00:44:25,973 --> 00:44:28,011
Te a szállodában nőttél fel velünk.
598
00:44:28,773 --> 00:44:30,539
Andres, te a testvérem vagy.
599
00:44:31,372 --> 00:44:34,179
És a szülők hazudtak eleget már.
600
00:44:35,036 --> 00:44:37,487
Azt akarom, hogy gyere vissza.
- Ez nem ilyen egyszerű.
601
00:44:39,006 --> 00:44:42,063
Ha nem akarom miattam, tedd meg magadért.
602
00:44:42,944 --> 00:44:44,729
Bármit megtehetsz, amit mindig is akartál
603
00:44:44,995 --> 00:44:47,614
megtanulni olvasni... utazni.
604
00:44:47,816 --> 00:44:49,066
Bármit.
605
00:44:51,729 --> 00:44:53,075
Ne légy buta.
606
00:44:53,535 --> 00:44:54,647
Gondolj bele.
607
00:46:30,912 --> 00:46:32,301
Itt dolgoznak...
608
00:46:33,015 --> 00:46:34,745
Betesszük a 28-asba...
609
00:46:36,176 --> 00:46:38,325
Ha kell valami, szóljon.
610
00:46:38,826 --> 00:46:40,756
Mindent köszönök.
611
00:46:48,263 --> 00:46:49,828
Tettem ide dióféléket.
612
00:46:52,168 --> 00:46:53,620
Nagyon köszönöm.
613
00:47:19,605 --> 00:47:20,891
- Julio.
- Igen.
614
00:47:21,105 --> 00:47:22,533
Szükségem van a segítségedre.
615
00:47:22,692 --> 00:47:23,747
Mi történt?
616
00:47:36,055 --> 00:47:37,078
Mit csinálsz?
617
00:47:40,163 --> 00:47:42,163
- Tedd le!
- Miért?
618
00:47:42,354 --> 00:47:44,703
- Mert ez az én munkám.
- Most már az enyém is.
619
00:47:47,622 --> 00:47:49,008
Miről beszélsz?
620
00:47:50,727 --> 00:47:53,130
Ha ettől boldogabb vagy mint, mint a szállodában,
621
00:47:53,474 --> 00:47:55,569
Én is ezt szeretném csinálni.
- Julio...
622
00:47:55,663 --> 00:47:57,928
Tőlem nem olyan könnyű megszabadulni, hallod?
623
00:48:32,734 --> 00:48:34,645
Sokáig tart még, fiam?
624
00:48:41,088 --> 00:48:42,239
Kész.
625
00:48:45,719 --> 00:48:49,031
Ki szavaz arra, hogy csatlakozzunk
a "déli társadalom"-hoz?
626
00:48:56,871 --> 00:48:58,205
Ki ellene?
627
00:49:02,955 --> 00:49:04,653
Három három ellen.
628
00:49:04,772 --> 00:49:06,652
A szabályzat szerint, abban az esetben
ha egyenlő,
629
00:49:06,723 --> 00:49:08,503
a végső szó az igazgatóé.
630
00:49:08,910 --> 00:49:11,151
És ha valakinek van bármilyen kétsége,
631
00:49:11,294 --> 00:49:14,026
a Grand Hotel igazgatója én vagyok.
632
00:49:21,172 --> 00:49:22,368
Mit csinálsz te itt?
633
00:49:24,939 --> 00:49:27,616
Amint látod, uram, itt vagyok.
634
00:49:28,949 --> 00:49:31,152
Andres. Gyere be, kérlek.
635
00:49:32,978 --> 00:49:35,401
Ahogy mindenkinek látható,
Andres mostantól
636
00:49:35,496 --> 00:49:37,027
tagja a családnak.
637
00:49:39,829 --> 00:49:41,219
Ez abszurd.
638
00:49:42,386 --> 00:49:45,514
És, természetesen megvan minden joga,
mint bármely Alarcon családtagnak.
639
00:49:47,323 --> 00:49:49,249
Időben megérkezett, szavazni.
640
00:49:49,556 --> 00:49:52,836
Részt vegyen-e a Grand Hotel a "déli társadalom"-ban?
641
00:49:52,952 --> 00:49:54,891
Milyen alapon hoz döntést?
642
00:49:54,963 --> 00:49:57,515
Talán nagyobb alapon, mint néhányan,
akik már szavaztak.
643
00:50:04,688 --> 00:50:06,986
Dona Teresa mellett szavazok.
644
00:50:15,232 --> 00:50:17,740
Elég, Sofia. Elegem van.
645
00:50:17,883 --> 00:50:20,502
Elegem van az anyádból, a ravaszságából,
és ebből a szállodából.
646
00:50:20,605 --> 00:50:21,597
És én?
647
00:50:22,224 --> 00:50:24,906
A baba és te vagytok az egyetlen dolog,
ami tartja bennem a lelket.
648
00:50:25,342 --> 00:50:27,771
Ezt a szállodát elpusztítja az anyád.
649
00:50:27,890 --> 00:50:29,350
Mit csinálunk mi itt?
650
00:50:29,422 --> 00:50:30,755
Miért nem indulunk?
651
00:50:33,826 --> 00:50:35,747
Hová Alfredo?
652
00:50:41,623 --> 00:50:43,563
A családodnak csak adósságai vannak.
653
00:50:45,254 --> 00:50:47,336
A Hotel, ez minden, amink van.
- Igen.
654
00:50:47,455 --> 00:50:48,931
És befektettem egy csomó pénzt.
655
00:50:49,074 --> 00:50:52,027
Pénz, amellyel elölről tudtuk volna
kezdeni az egészet valahol máshol.
656
00:50:55,842 --> 00:50:57,852
El akarod adni a részed?
657
00:50:58,910 --> 00:51:00,454
Igen, azt hiszem.
658
00:51:02,373 --> 00:51:04,959
- Ezt nem teheted meg.
- És miért nem?
659
00:51:05,197 --> 00:51:06,986
Nem számít, hogy én vagyok az igazgató,
660
00:51:07,224 --> 00:51:09,923
Anyád mindig megtalálja a módját,
hogy megalázzon engem.
661
00:51:11,701 --> 00:51:12,708
Alfredo.
662
00:51:13,362 --> 00:51:15,195
Ez a mi otthonunk.
663
00:51:16,181 --> 00:51:18,850
És a hotel mindig is a családhoz tartozott.
664
00:51:19,638 --> 00:51:23,170
Én töröltem anyámat az életemből,
amikor elkezdett beleavatkozni,
665
00:51:23,384 --> 00:51:26,849
Most remélem, egyszer az életben,
te teszed meg ezt, nekem.
666
00:51:39,675 --> 00:51:42,376
Anyám, ez alkalommal túl messzire mentél.
667
00:51:42,495 --> 00:51:45,793
Alfredo nagyon dühös, próbáld megnyugtatni.
668
00:51:46,233 --> 00:51:49,393
Mint tudod, az elsődleges szempot
a szálloda jövője,
669
00:51:49,464 --> 00:51:51,154
nem a férjed hangulata.
670
00:51:51,551 --> 00:51:54,972
Ha folytatod a harcot, akkor
mindent elveszíthetsz.
671
00:51:55,490 --> 00:51:58,044
Alfredo el akarja adni a tulajdonrészét.
672
00:51:59,058 --> 00:52:01,222
És nem tudom, hogyan akadályozhatnám meg.
673
00:52:01,796 --> 00:52:03,510
Tudod, hogy ez mit jelent!
674
00:52:03,957 --> 00:52:06,377
A szálloda nem juthat idegen kezébe.
675
00:52:07,221 --> 00:52:08,696
Ne aggódj, lányom.
676
00:52:09,264 --> 00:52:11,364
Tudomásul veszem, amit mondtál.
677
00:52:19,834 --> 00:52:20,989
Senora.
678
00:52:30,443 --> 00:52:33,066
Sikerült felbosszantani a Marquist.
679
00:52:33,847 --> 00:52:36,215
És ahogy akarta, eladja a szállodarészét.
680
00:52:37,051 --> 00:52:39,312
De nem eszközöket kellene vásárolni?
681
00:52:41,170 --> 00:52:43,820
Azon vagyok, de nem akarom kihagyni,
hogy hibázik.
682
00:52:44,714 --> 00:52:46,487
Mire gondolsz?
683
00:52:47,296 --> 00:52:49,357
Azt akarom, hogy hívd Quirogát
684
00:52:49,899 --> 00:52:52,381
és ajánljuk fel neki.
685
00:53:44,924 --> 00:53:46,046
Jöjjön be.
686
00:54:01,275 --> 00:54:02,632
Most mit csináljunk?
687
00:54:03,679 --> 00:54:05,489
Az vagy mint korábban?
688
00:54:06,666 --> 00:54:09,805
Vagy egy úr, akivé váltál?
689
00:54:11,953 --> 00:54:13,476
De, Anya, ne sírj.
690
00:54:18,717 --> 00:54:21,211
Azt hittem, sosem látlak újra, fiam.
691
00:54:21,473 --> 00:54:22,711
De itt vagyok!
692
00:54:22,758 --> 00:54:25,010
Minden jól végződött, ez az, ami fontos.
- Igen!
693
00:54:45,474 --> 00:54:47,423
Igen. Végre!
694
00:54:59,585 --> 00:55:00,587
Andres!
695
00:55:05,908 --> 00:55:07,455
Ülj le ide.
696
00:55:25,050 --> 00:55:26,549
Valami rosszat tettem?
697
00:55:27,615 --> 00:55:29,797
Furcsa az asztalnál látni.
698
00:55:30,089 --> 00:55:33,150
Az asztalunknál ülve látni, az a furcsa!
699
00:55:33,457 --> 00:55:34,999
Majd megszokod.
700
00:55:41,437 --> 00:55:43,980
Az étkezési szokásoknak összhangban
kell lennie az illemmel, Andres.
701
00:55:44,046 --> 00:55:46,260
Megteszek mindent, amit lehet,
a megfelelő viselkedésért.
702
00:55:46,753 --> 00:55:48,865
Tudod, hogyan kell kezelni a pénzügyeket?
703
00:55:53,062 --> 00:55:53,879
Nem.
704
00:55:54,270 --> 00:55:55,885
Bárki azt gondolhatná,
705
00:55:56,111 --> 00:55:57,953
látván, milyen biztosan szavaztál.
706
00:55:59,801 --> 00:56:01,632
Tudod, mennyibe kerül a fűtési rendszer?
707
00:56:01,919 --> 00:56:03,454
Vagy a telefon?
708
00:56:03,526 --> 00:56:06,204
Vagy mit jelent például a "déli társadalom"?
709
00:56:08,393 --> 00:56:09,184
Nem.
710
00:56:11,011 --> 00:56:13,125
Akkor mi alapján szavaztál?
711
00:56:14,004 --> 00:56:15,999
Véleményem szerint,
712
00:56:16,321 --> 00:56:18,306
a józan esze alapján.
713
00:56:18,649 --> 00:56:21,278
Ez vezethetné néhány gyerekemet is.
714
00:56:21,445 --> 00:56:24,324
Ne tévesszük össze a józan észt
a szolgasággal.
715
00:56:25,397 --> 00:56:26,897
Mit fogsz csinálni a pénzeddel?
716
00:56:27,040 --> 00:56:28,706
Amit kapsz, részesedést.
717
00:56:28,908 --> 00:56:31,376
Befekteted? Fejleszted a
718
00:56:31,577 --> 00:56:32,587
készleteket?
719
00:56:33,404 --> 00:56:36,427
Vagy mindet beteszed egy harisnyába?
720
00:56:46,030 --> 00:56:49,269
Szeretnék, felkészülni "Déli társadalom"
találkozójára
721
00:56:49,527 --> 00:56:51,782
Holnap korán reggel indulok.
- Elkisérlek.
722
00:57:09,726 --> 00:57:12,329
Ha szeretnél,... ha akarsz, elmehetsz.
723
00:57:12,751 --> 00:57:16,074
Nem. Szeretek a családommal vacsorázni.
724
00:57:30,155 --> 00:57:31,589
A legjavát meghagytad.
725
00:57:32,005 --> 00:57:34,410
Tudom. A földszinten megeszik a maradékot.
726
00:57:41,617 --> 00:57:42,560
Menj!
727
00:57:43,261 --> 00:57:44,719
Nem akarod, hogy veled maradjak?
728
00:57:44,767 --> 00:57:46,436
Nem, nem, igazán jól vagyok.
729
00:58:22,512 --> 00:58:23,416
Mi folyik itt?
730
00:58:23,726 --> 00:58:25,654
Nem gond. Sietnünk kell.
731
00:58:25,773 --> 00:58:27,487
Az ügyfél bármikor visszajöhet.
732
00:58:49,900 --> 00:58:51,312
Úgy tűnik, itt sincs.
733
00:58:51,718 --> 00:58:53,570
Hol lehet ez a papír?
734
00:58:55,142 --> 00:58:56,374
Megtaláltad?
735
00:58:56,511 --> 00:58:58,308
Valami mást találtam.
736
00:58:58,390 --> 00:59:00,334
Egy életbiztosítást.
737
00:59:01,661 --> 00:59:02,986
Az apám szerződése.
738
00:59:03,230 --> 00:59:05,060
Nem sokkal halála előttről.
739
00:59:05,333 --> 00:59:07,699
Hát emiatt nem akarhatta az anyád megölni,
740
00:59:07,878 --> 00:59:09,161
Itt van még egy.
741
00:59:09,375 --> 00:59:13,456
Nem. Kedvezményezett az apám halála
esetén nem az anyám volt.
742
00:59:14,742 --> 00:59:16,226
hanem Angela.
743
00:59:16,979 --> 00:59:19,810
Angela akár részt vett az apám halálában,
vakár nem,
744
00:59:20,171 --> 00:59:22,769
azt feltételezzük, hogy a pénznek
a kezében kellene lenni.
745
00:59:22,874 --> 00:59:24,396
Az apád kompenzálni akarta.
746
00:59:24,612 --> 00:59:27,309
Tudta, halála esetén az anyád
késedelem nélkül elküldi Angelát.
747
00:59:27,600 --> 00:59:29,338
De sem anyámon, sem Angelán
748
00:59:29,576 --> 00:59:32,975
Nem látni jelét, hogy felvette a pénzt.
749
01:00:08,977 --> 01:00:10,285
A vendég.
750
01:00:12,348 --> 01:00:14,468
Meg kell várnunk, míg elalszik.
751
01:01:14,333 --> 01:01:15,410
Julio.
752
01:01:23,650 --> 01:01:24,864
Csinálj valamit.
753
01:01:44,441 --> 01:01:45,839
Háromra.
754
01:01:47,970 --> 01:01:50,848
Egy, kettő,
755
01:01:52,008 --> 01:01:53,008
három!
756
01:01:55,909 --> 01:01:56,766
Fuss.
757
01:01:59,067 --> 01:02:01,949
Mi... Mi az?
758
01:02:04,661 --> 01:02:05,584
Alicia.
759
01:02:08,230 --> 01:02:09,495
Alicia, ott vagy?
760
01:02:13,524 --> 01:02:15,404
Alicia, nyisd ki az ajtót, kérlek.
761
01:02:17,071 --> 01:02:20,053
Szerelmem, mondtam már,
bármit kívánhatsz tőlem?
762
01:02:22,713 --> 01:02:23,840
Alicia!
763
01:02:45,649 --> 01:02:47,263
Akarod, hogy veled maradjak?
764
01:02:48,898 --> 01:02:49,939
Nem kell.
765
01:02:50,832 --> 01:02:53,388
Biztosan van egy csomó befejezetlen...
766
01:02:54,281 --> 01:02:55,529
Jó éjszakát.
767
01:02:56,016 --> 01:02:57,666
Jó éjszakát.
768
01:04:06,380 --> 01:04:09,555
Sajnálom, Don Diego, nem tudtam,
hogy itt vagy. Kicsit megijedtem.
769
01:04:10,332 --> 01:04:11,897
Nem akartalak megijeszteni, sajnálom.
770
01:04:18,427 --> 01:04:21,866
Nem tudtam aludni, és lejöttem tejért.
771
01:04:22,757 --> 01:04:24,484
Segíthetek?
772
01:04:25,771 --> 01:04:26,789
Nem.
773
01:04:28,996 --> 01:04:31,712
Csak Néha álmatlanság gyötör.
774
01:04:32,878 --> 01:04:34,461
Nos, mivel itt vagyok...
775
01:04:36,142 --> 01:04:38,757
az semmi, hogy készítsek neked valamit
776
01:04:38,832 --> 01:04:40,870
Mondd, mit akarsz, és én megteszem azonnal.
777
01:04:44,272 --> 01:04:46,643
Azt hiszem, egy pohár borra szorítkozom.
778
01:04:47,484 --> 01:04:50,667
De ne aggódj, ki tudom szolgálni
magam, köszönöm.
779
01:04:53,845 --> 01:04:56,821
De tényleg nem fáradtság,
hogy kiszolgáljalak.
780
01:04:57,655 --> 01:04:59,325
A neved Violet, nem igaz?
781
01:05:02,512 --> 01:05:04,351
Jobb lenne, ha elmennél.
782
01:05:46,674 --> 01:05:47,800
Hogy van ez?
783
01:05:48,428 --> 01:05:50,897
Egy évvel ezelőtt, gyertyákat használtunk
784
01:05:51,123 --> 01:05:53,390
és most telefon van a szobámban.
785
01:05:54,032 --> 01:05:55,580
Szeretnéd, az első hívást?
786
01:05:56,461 --> 01:05:58,292
Nem tudom, hogy kit hívjak.
787
01:05:59,602 --> 01:06:03,554
Tudtad, hogy az apám kötött egy
életbiztosítási szerződést,
mielőtt meghalt?
788
01:06:06,140 --> 01:06:08,598
El fogod elhinni, amit mondok?
789
01:06:09,097 --> 01:06:10,285
Tudtad, vagy sem?
790
01:06:11,679 --> 01:06:13,012
Nem.
791
01:06:13,512 --> 01:06:15,136
A halála után tudtam meg.
792
01:06:15,266 --> 01:06:18,285
Egy biztosító társaság jelentkezett vele.
793
01:06:19,890 --> 01:06:21,630
És amikor megtalált?
794
01:06:22,566 --> 01:06:24,338
Természetesen, meglepődtem.
795
01:06:25,245 --> 01:06:27,404
De nem mondom, hogy nem tetszett
796
01:06:27,999 --> 01:06:32,094
A pénz segített visszafizetni
azon követeléseket, melyeket az
apád magaután hagyott.
797
01:06:33,382 --> 01:06:35,382
Nagy részére elég volt.
798
01:06:36,810 --> 01:06:38,744
Ez nagy összeg volt?
799
01:06:39,987 --> 01:06:42,320
Nem emlékszem
800
01:06:43,558 --> 01:06:45,687
de mivel annyira érdekel.
801
01:06:59,084 --> 01:07:01,547
Itt a szerződés, amiről beszélsz.
802
01:07:05,606 --> 01:07:07,954
Igen, ez nagy pénz volt.
803
01:07:08,529 --> 01:07:10,248
Ez segített pótolni a hiányosságokat,
804
01:07:10,552 --> 01:07:13,308
és kiépíteni az elektromos világítást.
805
01:07:18,862 --> 01:07:21,576
Honnan tudtál erről a dokumentumról?
806
01:07:24,961 --> 01:07:26,301
Nos, ez nem is számít.
807
01:07:27,347 --> 01:07:29,468
Lehetőséget adtam, hogy lásd,
nem hazudok.
808
01:07:30,432 --> 01:07:32,271
Most hagyj egyedül, lányom.
809
01:07:32,401 --> 01:07:34,432
Készülnöm kell az útra.
810
01:07:34,575 --> 01:07:36,354
Ahogy akarja, anyám.
811
01:07:52,049 --> 01:07:53,858
Itt Dona Teresa Aldekoa,
812
01:07:54,086 --> 01:07:55,972
a Grand Hotelből.
813
01:07:57,006 --> 01:08:00,507
Szeretném felvenni a kapcsolatot a
Don Santiago Grines biztosítóval.
814
01:08:01,672 --> 01:08:03,409
Várok.
815
01:08:04,299 --> 01:08:05,950
Természetesen Doña Teresa.
816
01:08:06,675 --> 01:08:10,948
Nem ismerem a lányát, de biztos vagyok
benne, hogy be kellene mutatnia.
817
01:08:12,537 --> 01:08:13,924
Biztos benne?
818
01:08:15,188 --> 01:08:16,840
Persze. Figyelmeztetem.
819
01:08:27,066 --> 01:08:28,661
Mit tehetek önért, uram?
820
01:08:29,971 --> 01:08:33,206
Ayala nyomozó a Department of Investigation-tól.
821
01:08:33,444 --> 01:08:35,087
Már segített, senor Grines.
822
01:08:35,158 --> 01:08:38,016
Megerősítette a gyanúmat a
beszélgetése a telefonban.
823
01:08:39,087 --> 01:08:40,555
Nem értem, mit jelent?
824
01:08:40,733 --> 01:08:42,295
Azt hiszem, érti.
825
01:08:42,785 --> 01:08:45,618
A hivatal kiadott egy szerződést
Don Carlos Alarcon halála esetére,
826
01:08:45,665 --> 01:08:47,317
Angela Salinas kedvezményezettel.
827
01:08:47,484 --> 01:08:49,223
Itt világosan fel van tüntetve.
828
01:08:54,045 --> 01:08:56,188
De ez a szerződés soha nem lépett hatályba.
829
01:08:56,403 --> 01:08:58,678
Ehelyett kiadott egy másik szerződést.
830
01:08:58,773 --> 01:09:02,249
Hamisat! Ezen a kedvezményezett
Doña Teresa Aldekoa.
831
01:09:06,872 --> 01:09:08,870
Nem volt más választásom, nyomozó.
832
01:09:09,577 --> 01:09:11,245
Esküszöm Önnek.
833
01:09:13,850 --> 01:09:16,017
Ez nem indok, Senor Grines.
834
01:09:17,065 --> 01:09:19,750
Értesítést fog kapni a tárgyalás kezdetéről.
835
01:09:19,866 --> 01:09:21,559
Sajnálom, nyomozó...
836
01:09:28,066 --> 01:09:30,352
Mondja csak, van más módja,
hogy megoldjuk ezt?
837
01:09:32,709 --> 01:09:34,609
Adhatok valamit Önnek?
838
01:09:35,562 --> 01:09:36,752
Valójában,
839
01:09:37,085 --> 01:09:38,732
talán igen.
840
01:09:39,580 --> 01:09:41,151
Én biztosan megjegyzem magamnak, de...
841
01:09:41,270 --> 01:09:43,926
valószínűleg a bíróság komolyabban veszi.
842
01:09:44,385 --> 01:09:45,888
Így sokkal könnyebb lenne.
843
01:09:46,864 --> 01:09:48,635
Mondja el, mire gondol.
844
01:09:49,352 --> 01:09:53,658
Tudja meg, ki volt a bíró
Don Carlos Alarcon
cselekvőképtelenné nyilvánításán.
845
01:09:53,860 --> 01:09:55,975
1905. február 9-én.
846
01:09:57,445 --> 01:10:00,691
- Számíthat rám, nyomozó...
- Ayala.
847
01:10:02,017 --> 01:10:03,922
A vizsgálati osztályról.
848
01:10:05,136 --> 01:10:06,800
Jó napot kívánok.
849
01:10:14,272 --> 01:10:15,195
Jöjjön.
850
01:10:17,638 --> 01:10:18,598
Antonio!
851
01:10:19,933 --> 01:10:22,361
Natalia... Örülök, hogy látlak.
852
01:10:22,467 --> 01:10:24,315
Itt vannak a tiszta törölközők, senor.
853
01:10:24,398 --> 01:10:25,705
És a megrendelt reggeli.
854
01:10:25,800 --> 01:10:28,510
De... mi történik? Én vagyok, Andres.
855
01:10:30,693 --> 01:10:31,656
Camille!
856
01:10:32,429 --> 01:10:34,463
Csak azért jöttem, hogy kitakarítsam
a szobát, uram.
857
01:10:35,412 --> 01:10:37,577
Te is? De mi történik?
858
01:10:37,718 --> 01:10:38,813
Mi folyik itt?
859
01:10:39,051 --> 01:10:41,731
Az, hogy Henry és Mary nincs itt.
Kirúgták őket a te hibádból.
860
01:10:41,823 --> 01:10:42,904
Az én hibámból?
861
01:10:43,331 --> 01:10:45,399
Úgy gondolod, hogy mi nem értünk
semmit ott lent?
862
01:10:45,474 --> 01:10:46,808
Miről beszélsz?
863
01:10:47,335 --> 01:10:49,030
Kénytelenek kifizetni az átalakítást.
864
01:10:49,259 --> 01:10:51,434
És Antonio, hallotta a reggelinél Don Alfredótól
865
01:10:51,544 --> 01:10:54,858
hogy kidobták őket, mert támogattad
Dona Teresát.
866
01:10:54,953 --> 01:10:56,598
Hogy emiatt hozott vissza a szállodába.
867
01:10:56,717 --> 01:10:58,194
Nem tudtam, esküszöm.
868
01:10:58,646 --> 01:11:00,807
Ne esküdj. Te dolgod.
869
01:11:01,020 --> 01:11:02,599
De a bűneinkért meg kell fizetni.
870
01:11:03,331 --> 01:11:05,731
Doña Teresa azt mondta,
jobb lesz a szállodának.
871
01:11:06,280 --> 01:11:08,074
Most tied a hotel egy része.
872
01:11:08,192 --> 01:11:10,289
És neked nem kell aggódni a
megélhetésedért.
873
01:11:10,464 --> 01:11:13,245
Megértem. Mindenki a magáéval törődik.
874
01:11:13,558 --> 01:11:15,617
Van három fiú és egy beteg apám.
875
01:11:18,009 --> 01:11:20,051
Mit tegyek, ha kirúgnak?
876
01:11:22,509 --> 01:11:23,868
Nem tudod, ugye?
877
01:11:24,701 --> 01:11:25,844
Én sem.
878
01:11:26,609 --> 01:11:29,230
A különbség az, hogy neked már
nem kell aggódni.
879
01:11:29,532 --> 01:11:31,407
Sem emiatt, sem miattam.
880
01:11:32,280 --> 01:11:36,033
És én annyira hülye vagyok,...
hogy még mindig szeretlek.
881
01:11:36,809 --> 01:11:38,133
Camilla, ne mondd ezt.
882
01:11:38,325 --> 01:11:39,914
Aggódom ugyanúgy, mint korábban.
883
01:11:40,176 --> 01:11:42,042
Igen, láttam az elmúlt időben.
884
01:11:42,253 --> 01:11:44,161
Még azt sem mondtad meg, hogy hol vagy.
885
01:11:45,066 --> 01:11:47,018
Most, amikor visszajöttél, nem vagy ugyanaz.
886
01:11:48,196 --> 01:11:49,583
- Camilla, kérlek.
- Nem.
887
01:11:49,964 --> 01:11:51,440
Nem, uram.
888
01:11:51,669 --> 01:11:53,678
Doña Angela nekem világosan megmagyarázta,
889
01:11:53,900 --> 01:11:56,687
hogy az alkalmazottainak távolságot
kell tartani az ügyfeleitől.
890
01:11:57,544 --> 01:11:59,806
Befejeztem a takarítást, jön egy másik szoba.
891
01:12:00,966 --> 01:12:02,761
Ha kell valami, Senor Alarcon,
892
01:12:03,771 --> 01:12:06,532
csengessen.
És akkor jön az ügyeletes.
893
01:12:16,847 --> 01:12:18,013
Beszélni szeretnék veled.
894
01:12:18,570 --> 01:12:20,912
Majd beszélünk, ha visszatérek Madridból.
895
01:12:21,320 --> 01:12:23,153
Miért bocsátotta el a személyzet egy részét?
896
01:12:23,765 --> 01:12:27,005
Mert nincs más út kifizetni a
fejlesztéseket, amelyeket megszavaztál.
897
01:12:29,318 --> 01:12:31,396
Lehet, hogy van jobb ötleted?
898
01:12:31,746 --> 01:12:34,136
Én is így gondoltam.
-Hazudtál nekem, ők a kollégáim voltak.
899
01:12:34,146 --> 01:12:35,922
Nem, nem. Senki sem csapott be.
900
01:12:36,137 --> 01:12:40,168
És nem kollégák. Ők szolgák.
Bocsánatot kérek.
901
01:12:54,601 --> 01:12:56,053
Doña Teresa Aldekoa Alarcon?
902
01:12:57,457 --> 01:12:58,481
Igen.
903
01:12:58,671 --> 01:13:00,850
Sajnálom, de nem mehet be.
904
01:13:05,941 --> 01:13:07,540
Ez valami hiba lehet.
905
01:13:08,182 --> 01:13:11,110
Nem, asszonyom.
Itt minden egyértelműen le van írva.
906
01:13:11,310 --> 01:13:14,689
A "Déli Társaság" nem engedhet meg
magának egy ilyen botrányt.
907
01:13:14,761 --> 01:13:18,038
"Feltárjuk a személyazonosságát
az aranykéses gyilkosnak:
908
01:13:18,188 --> 01:13:20,818
a Grand Hotel főpincére Kantaloában. "
909
01:13:30,157 --> 01:13:32,585
Nem tagadom Meglepett a hívása.
910
01:13:32,758 --> 01:13:36,081
Úgy néz ki, Doña Teresa úgy döntött,
911
01:13:36,152 --> 01:13:38,510
javít az unokaöccsével való kapcsolatán.
912
01:13:39,105 --> 01:13:41,092
Don Gonzalo gazdag...
913
01:13:41,211 --> 01:13:43,235
gazdaggá tesz minket a wolfram részvény.
914
01:13:43,282 --> 01:13:45,080
Nem érdekel Don Gonzalo,
915
01:13:45,856 --> 01:13:46,938
és téged?
916
01:13:48,019 --> 01:13:49,702
Sajnálom, de el kell mondjam,
szövetségesek vagyunk.
917
01:13:49,940 --> 01:13:52,021
Doña Teresa jó izlésű asszony.
918
01:13:53,706 --> 01:13:55,277
Nem rablom tovább az idődet, Don Diego,
919
01:13:55,374 --> 01:13:57,767
Nem érdekem, hogy üzletet kössek
Donna Teresával.
920
01:13:57,911 --> 01:13:59,714
Biztos vagyok benne, hogy az.
921
01:14:06,749 --> 01:14:08,363
Felismered ezt a dokumentumot?
922
01:14:10,787 --> 01:14:13,109
- Ez a szerződés...
- Ti a hamis példányt semmisítettétek meg.
923
01:14:14,431 --> 01:14:16,745
A dokumentum, hogy a felértékelődő bányák
924
01:14:16,746 --> 01:14:18,797
Doña Teresa tulajdona.
925
01:14:19,098 --> 01:14:22,424
Elmondd, mennyi pénzt költött
Gonzalo a bányák felfuttatására?
926
01:14:22,496 --> 01:14:25,129
És ha nem is mondod, tudom, hogy sokat.
927
01:14:26,019 --> 01:14:28,437
Ez pontosan az az összeg, amelyet
hnem Doña Teresának kellett befektetni.
928
01:14:30,285 --> 01:14:33,531
Úgy gondolom, hogy érted a hívás okát.
929
01:14:35,287 --> 01:14:36,763
Mit akarsz?
930
01:14:36,834 --> 01:14:39,028
Doña Teresa nem fog vitatkozni veled.
931
01:14:39,598 --> 01:14:42,458
A szálloda egy olyan üzlet,
amelyik kölcsönösen előnyös lesz.
932
01:14:48,716 --> 01:14:50,882
Mondd meg Don Diegonak, azonnal
jöjjön a szobámba.
933
01:14:50,954 --> 01:14:51,930
Igen, asszonyom.
934
01:15:09,781 --> 01:15:12,625
Már beszéltem Quirogával és
azt csinálja, amit kérünk.
935
01:15:15,582 --> 01:15:16,861
Mi a baj, asszonyom?
936
01:15:21,223 --> 01:15:23,535
Valaki szivárogtatott a sajtónak.
937
01:15:23,579 --> 01:15:26,126
És a botrány érintette a terveinket.
938
01:15:26,246 --> 01:15:28,102
Még nem volt a "déli társadalom"-nál?
939
01:15:28,536 --> 01:15:29,759
Még nem.
940
01:15:30,859 --> 01:15:33,878
De már gondoskodtam arról,
hogy megtudják, kivel játszanak.
941
01:15:35,343 --> 01:15:36,537
Esküszöm, Diego,
942
01:15:36,838 --> 01:15:38,415
meg fogják bánni...
943
01:16:03,955 --> 01:16:05,765
Nagyon köszönöm.
944
01:16:37,052 --> 01:16:39,352
Fogadtam, mert az út nagyon hosszú,
945
01:16:39,662 --> 01:16:40,995
és az idő telik.
946
01:16:41,114 --> 01:16:42,567
Értse meg, hogy szükségem van rövidesen rá.
947
01:16:42,662 --> 01:16:45,946
Természetesen.
És köszönöm, hogy elfogadja.
948
01:16:46,720 --> 01:16:50,359
A "déli társadalom" képviselőjeként,
és alapító tagjaként érkeztem.
949
01:16:50,509 --> 01:16:51,819
Kétségtelenül.
950
01:16:52,064 --> 01:16:55,349
Ez meglep, azután, hogy annyira lekezelt engem legutóbb,
951
01:16:55,421 --> 01:16:57,573
mint soha senki.
952
01:16:58,011 --> 01:17:00,915
Ez az oka a látogatásomnak, asszonyom.
953
01:17:01,190 --> 01:17:04,055
Az Unió alapító tagjainak Társasága,
954
01:17:04,251 --> 01:17:06,680
mindegyikőnk, minden tagunk nevében
955
01:17:06,810 --> 01:17:09,896
szeretném kérni a bocsánatát.
Utasítottak, hogy mondjam el ezeket a szavakat.
956
01:17:10,173 --> 01:17:13,387
És mitől változott meg a társaság
kollektív véleménye?
957
01:17:13,649 --> 01:17:15,534
Már belátták, asszonyom.
958
01:17:16,272 --> 01:17:19,272
hogy nem lehet Önt hibáztatni
ezért a szerencsétlen esetért.
959
01:17:19,633 --> 01:17:21,855
Gyaníthatta a vezetőjéről, hogy
960
01:17:21,856 --> 01:17:24,151
Ő az aranykéses gyilkos? Nem.
961
01:17:25,452 --> 01:17:27,301
És van egyéb közölnivalója is,
962
01:17:27,372 --> 01:17:29,230
minthogy a bocsánatomat kérik?
963
01:17:29,461 --> 01:17:30,658
Igen, asszonyom.
964
01:17:31,206 --> 01:17:33,560
Nagyon remélem, hogy belép a
965
01:17:33,631 --> 01:17:36,250
"Déli Társaság" alapítói közé.
966
01:17:36,798 --> 01:17:37,940
Nem.
967
01:17:38,501 --> 01:17:40,749
Mondd meg nekik, hogy hálás vagyok
a figyelmességükért.
968
01:17:41,010 --> 01:17:42,859
De nem érzem nyugodtnak magunkat,
969
01:17:42,978 --> 01:17:45,192
azok között, akik nemkívánatosnak nyilvánítottak.
970
01:17:45,637 --> 01:17:47,879
Nem hallgatott meg, asszonyom.
971
01:17:48,228 --> 01:17:51,562
Egyhangú javaslatunk, hogy Ön
legyen az elnök
972
01:17:51,633 --> 01:17:54,544
a "Southern Company" első hivatalos
találkozóján.
973
01:17:56,104 --> 01:17:57,068
Van szükséges!
974
01:17:58,899 --> 01:18:03,766
És... hol és amikor ez lesz az
első hivatalos találkozó?
975
01:18:05,548 --> 01:18:07,189
Az Atenea szállodában,
976
01:18:07,439 --> 01:18:10,000
Madridban, Szilveszterkor.
977
01:18:10,790 --> 01:18:12,646
Nagyszerű hely.
978
01:18:13,978 --> 01:18:16,920
Mondd el a megbízóidnak, hogy
elfogadom a bocsánatkérést.
979
01:18:17,027 --> 01:18:21,229
És az elnöki posztot is a "Déli Társadalom"-ban
980
01:18:21,681 --> 01:18:23,681
Ez kétségtelenül boldoggá teszi őket,
asszonyom.
981
01:18:23,928 --> 01:18:25,642
Teszem ezt egy feltétellel.
982
01:18:26,007 --> 01:18:28,924
Egy. És megváltoztathatatlan.
983
01:18:29,194 --> 01:18:30,599
Mondja.
984
01:18:31,210 --> 01:18:32,361
Az ülésnek itt kell lennie.
985
01:18:32,599 --> 01:18:36,687
A Grand Hotelben, Kataloában ahol
született a "Déli Társadalom"
986
01:18:45,771 --> 01:18:48,152
Tudom, hogy nem helyénvaló,
de telefonálhatok egyet?
987
01:18:49,657 --> 01:18:50,804
Kérem.
988
01:19:02,190 --> 01:19:04,690
Ezek szerint, fogságban tartottak
több hónapon keresztül
989
01:19:04,761 --> 01:19:06,973
a legvadabb Deguaditamely bennszülöttek.
990
01:19:07,196 --> 01:19:08,251
És sikerült elmenekülni.
991
01:19:08,415 --> 01:19:10,501
Amint látod. Hős vagyok.
992
01:19:11,045 --> 01:19:13,664
És még csak nem is láttál semmit,
ami hasznos lehet a számunkra,
993
01:19:13,759 --> 01:19:15,680
hogy megértsük az ellenség szándékait?
994
01:19:16,040 --> 01:19:17,350
Hogyan rabolták el?
995
01:19:17,527 --> 01:19:18,897
Hárman voltak.
996
01:19:19,355 --> 01:19:20,754
Csak hárman?
997
01:19:21,182 --> 01:19:22,716
Kezdetben.
998
01:19:22,919 --> 01:19:24,373
Az első három után ott volt
az egész horda.
999
01:19:24,550 --> 01:19:26,050
És hová vittek?
1000
01:19:26,145 --> 01:19:28,598
A déli Deguaditamely táborukba.
1001
01:19:28,690 --> 01:19:30,145
Mit láttál ott?
1002
01:19:30,265 --> 01:19:31,903
Semmit.
1003
01:19:32,020 --> 01:19:35,069
Bent tartotak a sátorban.
Alig volt erőm, hogy egyek és igyak.
1004
01:19:35,428 --> 01:19:37,818
- És hogyan szöktél meg?
- Éjszaka.
1005
01:19:37,980 --> 01:19:40,913
Vártam, amíg a elrablóim elaludtak,
és kiszöktem.
1006
01:19:41,080 --> 01:19:42,889
Mentem a part mentén, a csillagok vezéreltek.
1007
01:19:42,985 --> 01:19:45,731
Don Alfredo, kerestelek téged.
1008
01:19:47,682 --> 01:19:49,875
Don Luis, miben tudok segíteni?
1009
01:19:49,947 --> 01:19:52,114
Szeretnék beszélni veled, egyedül.
1010
01:19:54,155 --> 01:19:55,480
Gyerünk.
1011
01:19:57,867 --> 01:19:59,082
Ez minden, uram.
1012
01:19:59,380 --> 01:20:00,480
Még valami?
1013
01:20:00,623 --> 01:20:04,039
Igen. Ezen a területen hatalmas
síkság van
1014
01:20:04,329 --> 01:20:07,424
és ha nem evett, vagy ivott,
nem tudott gyorsan mozogni.
1015
01:20:07,900 --> 01:20:10,724
Mit tettél, hogy ne találjanak meg,
miután felfedezik hajnalban a szökést?
1016
01:20:11,518 --> 01:20:13,037
- Elrejtőztem.
- Hol?
1017
01:20:13,204 --> 01:20:14,225
Egy barlangban.
1018
01:20:14,474 --> 01:20:15,879
És azt nem ellenőrizték?
1019
01:20:16,044 --> 01:20:18,064
Elrejtőztem a dobozok között.
1020
01:20:18,122 --> 01:20:19,830
- Doboz a barlangban?
- Odarakták.
1021
01:20:19,889 --> 01:20:21,965
- Tartalma?
- Fegyverek.
1022
01:20:22,081 --> 01:20:24,488
- Milyen fegyverek?
- Nos, nem ismerem mindet.
1023
01:20:25,108 --> 01:20:27,740
Lőszerek, fegyverek, ágyúk.
1024
01:20:27,935 --> 01:20:30,193
- Fegyverek...
- Sok-sok fegyver!
1025
01:20:30,339 --> 01:20:32,270
Tudod, hogy mit mondasz?
1026
01:20:33,098 --> 01:20:34,947
Ha a bennszülöttek fegyvereket halmoztak fel,
1027
01:20:35,041 --> 01:20:36,780
azt jelenti, hogy offenzívára készülnek.
1028
01:20:36,933 --> 01:20:39,527
Akkor feladatom, egy
megelőző támadást indítani.
1029
01:20:39,729 --> 01:20:42,472
És ez nyílt háborúhoz vezethet.
1030
01:20:43,532 --> 01:20:45,105
Igazából nem vagyok benne biztos.
1031
01:20:45,688 --> 01:20:47,356
Alig emlékszem a menekülésre.
1032
01:20:47,593 --> 01:20:50,433
Szomjúság, fáradtság...
1033
01:20:53,176 --> 01:20:54,481
Talán csak délibáb?
1034
01:20:54,529 --> 01:20:56,758
Délibáb? Délibáb a sivatagban!
1035
01:20:56,830 --> 01:20:59,585
Szóval ott voltam, a sivatagban,
körülvéve a homokkal.
1036
01:20:59,703 --> 01:21:01,751
Én üldöztek.
1037
01:21:02,052 --> 01:21:03,889
Igen, homok.
1038
01:21:04,211 --> 01:21:05,389
Körben.
1039
01:21:06,293 --> 01:21:07,566
Ott nincs sivatag.
1040
01:21:08,364 --> 01:21:11,180
És attól tartok, hogy nincs fegyver,
sem barlangok, nem ellenségek.
1041
01:21:11,793 --> 01:21:12,992
Igen, a... de...
1042
01:21:13,093 --> 01:21:16,072
Majd magyarázkodj a katonai törvényszék
előtt tett vallomásodban.
1043
01:21:16,112 --> 01:21:19,090
Feltételezem, hogy tudod mi vár
a katonaszökevényekre.
1044
01:21:20,437 --> 01:21:22,340
Halálra ítélnek.
1045
01:21:24,204 --> 01:21:25,954
Jó napot kívánok.
1046
01:21:32,828 --> 01:21:33,937
Alfredo...
1047
01:21:34,782 --> 01:21:37,546
Én sok időt töltöttem, a világ
szállodáiban.
1048
01:21:37,954 --> 01:21:40,576
És hol lehet jobb, mint a kedvenc
hotelemben.
1049
01:21:42,288 --> 01:21:43,967
Azt akarod megvenni a Grand Hotelt?
1050
01:21:44,134 --> 01:21:46,548
Nem, csak egy részét.
1051
01:21:46,568 --> 01:21:49,787
De Doña Teresa nem hajlandó elfogadni
azt, aki nem családtag.
1052
01:21:49,953 --> 01:21:52,311
És már nincs lánya, akivel összeházasodhatnék.
1053
01:21:54,302 --> 01:21:56,598
És miért velem beszélsz?
1054
01:21:56,660 --> 01:21:58,452
Te vagy az igazgató.
1055
01:22:01,173 --> 01:22:04,216
Sajnálom, hogy csalódást kell
okoznom, bár én vagyok az igazgató,
1056
01:22:04,432 --> 01:22:07,337
Az anyósom irányítja a szálloda
Igazgatótanácsát.
1057
01:22:07,601 --> 01:22:11,950
Nem tudok segíteni.
-De ha nem tévedek, akkor tulajdonos is.
1058
01:22:12,531 --> 01:22:14,531
Ön nagyon jól tájékozott.
1059
01:22:14,809 --> 01:22:17,635
És ahhoz is szükséges az Igazgatótanács,
engedélye,
1060
01:22:17,673 --> 01:22:19,947
hogy üzleteljen vele?
1061
01:22:21,421 --> 01:22:22,641
Nem.
1062
01:22:25,047 --> 01:22:28,619
Felajánlom neked a legértékesebbet,
amim van.
1063
01:22:32,468 --> 01:22:36,487
A részemet a wolfram bányában,
cserébe a szálloda részedért.
1064
01:22:41,472 --> 01:22:44,128
A bányák tulajdonosai te és Don Gonzalo vagytok?
1065
01:22:56,904 --> 01:22:59,131
Olvastam, hogy ezek a bányák
egy vagyont fognak hozni.
1066
01:22:59,436 --> 01:23:01,604
Nagyon nagylelkű vagy.
1067
01:23:01,606 --> 01:23:04,030
Mert sok igényem van cserébe!
1068
01:23:04,197 --> 01:23:06,844
El szeretnéd hagyni az ingatlant,
1069
01:23:06,963 --> 01:23:09,011
és családostól elköltözni Madridba.
1070
01:23:10,320 --> 01:23:12,712
Én azonban inkább maradnék.
1071
01:23:13,386 --> 01:23:16,323
Tengerpart, luxus, nyugalom...
1072
01:23:16,910 --> 01:23:19,247
Megértem, ha megtagadják az ajánlatom.
1073
01:23:19,713 --> 01:23:21,947
Hadd figyelmeztesselek valamire.
1074
01:23:23,614 --> 01:23:26,004
Ha a békét keresed,
1075
01:23:28,090 --> 01:23:30,416
nem ez a legjobb hely.
1076
01:23:34,793 --> 01:23:36,222
Tessék.
1077
01:23:38,746 --> 01:23:41,103
Don Alfredo harminc százaléka.
1078
01:23:45,447 --> 01:23:50,079
Váltó, és a várható megtérülés
amelyet hamarosan hoznak a bányák.
1079
01:23:53,952 --> 01:23:55,540
Korrigált?
1080
01:23:55,741 --> 01:23:57,329
Ne légy ideges.
1081
01:23:57,579 --> 01:24:00,843
Már sikerült elkerülni egy hatalmas
veszteséget, cserébe kapsz egy kis jövedelmet.
1082
01:24:01,164 --> 01:24:03,387
Mivel butaságot csináltál, ez több,
mint amit megérdemelsz.
1083
01:24:04,291 --> 01:24:06,499
Soha ne becsüld le a nőt.
1084
01:24:07,436 --> 01:24:09,654
Különösen, amikor a nő olyan mint te.
1085
01:24:10,213 --> 01:24:12,344
És kérnék egy kis szívességet.
1086
01:24:12,975 --> 01:24:16,960
Hagyjuk, hogy az unokaöcsém maga
felfedezze fel saját hibáját, rendben?
1087
01:24:17,090 --> 01:24:19,155
Ne rontsuk el a meglepetéstét.
1088
01:24:20,042 --> 01:24:21,621
Jó napot kívánok.
1089
01:24:32,851 --> 01:24:36,710
Úgy tűnik, a márki ismét kikerült
a szálloda részvényesei közül.
1090
01:24:36,781 --> 01:24:39,494
Mondhatjuk, hogy a hotel, megint Dona Teresáé.
1091
01:24:40,151 --> 01:24:42,502
Kedvesem, amíg az én oldalamon állsz,
1092
01:24:42,893 --> 01:24:44,786
te győztes leszel.
1093
01:24:52,360 --> 01:24:53,955
Örülök, hogy látlak, nyomozó.
1094
01:24:58,953 --> 01:25:02,929
Hivatalos személynek kiadni magát
szabadságvesztéssel büntetendő az
ideje 6-12 év.
1095
01:25:04,150 --> 01:25:05,671
Mit jelent ez a dokumentum?
1096
01:25:06,296 --> 01:25:07,957
Mi volt a bíróság döntése?
1097
01:25:09,153 --> 01:25:11,635
A bíró elutasította az anyád kérelmét
az apád cselekvőképtelenné
nyilvánításában.
1098
01:25:11,702 --> 01:25:13,421
Ezt az említett ítélet.
1099
01:25:16,552 --> 01:25:18,896
Mi van ebben az időben, Murquia asszony?
1100
01:25:19,365 --> 01:25:20,682
Nézze meg maga.
1101
01:25:20,825 --> 01:25:23,167
Anyám munkaképtelenné akarta apámat nyilváníttatni.
1102
01:25:23,963 --> 01:25:26,617
De ez a döntés az apád halála
előestéjén született.
1103
01:25:27,776 --> 01:25:29,669
Talán ez véletlen egybeesés.
1104
01:25:30,398 --> 01:25:32,684
Persze, talán...
1105
01:25:33,350 --> 01:25:36,516
Hogyan lehetséges, hogy Kantaloában
van egy másik nyomozó
1106
01:25:36,611 --> 01:25:38,157
a felügyelőtanácstól,
1107
01:25:38,192 --> 01:25:39,237
akinek a neve Ayala
1108
01:25:39,284 --> 01:25:41,522
És bajuszt visel, mint én,
1109
01:25:41,594 --> 01:25:45,776
és magas, sötét hajú és jóképű, mint én.
1110
01:25:47,162 --> 01:25:48,286
Rendben van.
1111
01:25:49,334 --> 01:25:52,001
Elmondom, mit találtunk még, Ayala.
1112
01:25:52,732 --> 01:25:56,122
Ha cserébe megígéri, hogy megengedi
nekünk, hogy megtegyük, amit terveztünk.
1113
01:25:56,331 --> 01:25:59,131
Attól függ, hogy mit akar csinálni.
Mit akar csinálni?
1114
01:25:59,937 --> 01:26:02,373
Ígérje meg, majd később elmondom.
1115
01:26:02,599 --> 01:26:04,618
Doña Alicia, figyelmeztetem,
1116
01:26:04,690 --> 01:26:07,656
Önhöz és a pincérhez már
1117
01:26:07,740 --> 01:26:09,256
nincs túl sok türelmem.
1118
01:26:10,212 --> 01:26:12,346
Ne akarja, hogy a vádat emeljek ellene.
1119
01:26:13,146 --> 01:26:15,551
-Ebben az esetben teszem, amit kell.
-Tessék?
1120
01:26:16,527 --> 01:26:18,574
Tökéletesen ért engem.
1121
01:26:26,443 --> 01:26:27,921
Egyetértek.
1122
01:26:30,191 --> 01:26:31,854
Mit mondott, nyomozó?
1123
01:26:33,395 --> 01:26:35,592
Azt mondtam, hogy egyetértek,
hogy megígérem.
1124
01:26:43,456 --> 01:26:44,735
Angela,
1125
01:26:45,193 --> 01:26:47,741
van egy kis ideje?
- Természetesen, asszonyom.
1126
01:26:51,528 --> 01:26:53,774
Ott voltál, amikor az orvos megérkezett,
1127
01:26:53,869 --> 01:26:57,001
aláírni a tanúsítványt az apám
halálakor, ugye?
1128
01:26:57,620 --> 01:27:00,942
Láttam az apját holtan,
ha ezt szeretné kérdezni.
1129
01:27:02,884 --> 01:27:05,536
Emlékszel a dolgokra, amelyek a szobában voltak?
1130
01:27:07,044 --> 01:27:09,192
Inkább ne néztem volna.
1131
01:27:09,480 --> 01:27:10,460
Senora...
1132
01:27:11,031 --> 01:27:12,865
az apád nem élt.
1133
01:27:12,971 --> 01:27:14,185
Senora!
1134
01:27:14,496 --> 01:27:15,637
Igen...
1135
01:27:16,974 --> 01:27:18,115
Meghalt...
1136
01:27:18,531 --> 01:27:19,905
Hogyan?
1137
01:27:22,070 --> 01:27:25,761
Forrázzon mindent, nem akarom látni.
1138
01:27:25,865 --> 01:27:27,619
Igen, asszonyom.
1139
01:27:29,002 --> 01:27:30,588
Benjaminnak szólni kell.
1140
01:27:30,766 --> 01:27:33,813
De Doña Teresa megkért, hogy
a terítéket
1141
01:27:34,544 --> 01:27:36,379
szedjem össze,
1142
01:27:36,558 --> 01:27:40,508
amik ott voltak közel az apád testéhez.
1143
01:27:41,992 --> 01:27:45,528
Nos, nem tudom elfelejteni,
még ha akarnám sem.
1144
01:27:47,441 --> 01:27:48,593
Angela...
1145
01:27:49,080 --> 01:27:51,061
Szükségem van a segítségedre.
1146
01:28:08,014 --> 01:28:09,384
Így volt minden?
1147
01:28:13,695 --> 01:28:15,450
Erre emlékezett Angela.
1148
01:28:17,918 --> 01:28:19,175
Csak ez nem.
1149
01:28:20,026 --> 01:28:21,865
És hol kell lennie?
1150
01:28:24,727 --> 01:28:25,992
Azt hiszem, tudom.
1151
01:28:36,990 --> 01:28:38,197
Tessék.
1152
01:28:56,903 --> 01:28:58,260
Angela!
1153
01:29:48,017 --> 01:29:50,374
- Miért vagy egyedül, jóképű?
- Hagyj békén!
1154
01:29:51,040 --> 01:29:53,111
Ó, istenem. Mi tetszett benned!
1155
01:29:53,159 --> 01:29:56,032
Sajnálom, sajnálom, nem akartam
megsérteni.
1156
01:29:59,341 --> 01:30:01,570
Majd szereti Adelát.
1157
01:30:03,731 --> 01:30:05,156
Adela!
1158
01:30:05,826 --> 01:30:07,930
Itt van egy elhanyagolt eset.
1159
01:30:13,513 --> 01:30:15,268
Itasd meg rummal, vagy sikertelen leszel.
1160
01:30:21,365 --> 01:30:23,202
Hello férjem.
1161
01:30:30,565 --> 01:30:32,363
Vigyél el innen!
1162
01:30:36,341 --> 01:30:38,108
Mi történt, hölgyem?
1163
01:30:39,545 --> 01:30:40,963
Mi ez az egész, ki csinálta?
1164
01:30:41,058 --> 01:30:43,106
Nem tudom...
- Tényleg?
1165
01:30:43,201 --> 01:30:44,779
Nem, asszonyom.
1166
01:30:46,534 --> 01:30:48,326
Ki volt a hálószobámban?
1167
01:30:49,207 --> 01:30:50,240
Nem tudom.
1168
01:30:50,537 --> 01:30:51,870
Távolíts el mindent.
1169
01:30:51,941 --> 01:30:54,083
Nem akarom nézni ezt, egy pillanatig sem!
1170
01:31:26,906 --> 01:31:28,226
Te voltál...
1171
01:31:28,718 --> 01:31:30,483
Megölted az apámat!
1172
01:31:30,932 --> 01:31:32,408
Igaz, anyám?
1173
01:31:32,598 --> 01:31:35,586
Ott a méreg, amellyel megpróbált
megmérgezni téged.
1174
01:31:53,186 --> 01:31:54,978
És hogyan tudod bizonyítani?
1175
01:31:59,949 --> 01:32:06,849
A következő részben...
88182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.