All language subtitles for 3x07 - El círculo del mediodía

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,058 --> 00:00:12,947 Az előző részekben ... 2 00:04:01,918 --> 00:04:05,678 GRAND HOTEL 3 00:04:05,737 --> 00:04:07,734 "Southern Company" Season 3, Episode 7 4 00:04:07,750 --> 00:04:11,601 5 00:04:44,760 --> 00:04:46,307 Szépen énekelnek. 6 00:04:46,388 --> 00:04:48,410 Még nem hallottad a szólistát. 7 00:04:49,213 --> 00:04:50,236 Ki az? 8 00:05:04,769 --> 00:05:07,808 Készülj fel az első Karácsonyodra a Grand Hotelben. 9 00:05:09,761 --> 00:05:12,046 Vágj hozzá jó képet, ennek is megvan a maga varázsa. 10 00:05:13,594 --> 00:05:15,520 Andres nélkül nem lesz olyan, mint ahogy elképzeltem. 11 00:05:15,591 --> 00:05:16,829 Ebben Biztos vagyok. 12 00:05:19,060 --> 00:05:21,362 Bár a munkám nem az emberek megtalálása 13 00:05:21,374 --> 00:05:24,957 hacsak nem tűntek el titokzatosan, vagy követtek el bűncselekményt. 14 00:05:24,998 --> 00:05:27,670 Tessék. A barátjuk, Andres Sernuda címe. 15 00:05:27,752 --> 00:05:29,265 Látta őt? Hogy van? 16 00:05:29,669 --> 00:05:32,018 Az a benyomásom, hogy voltak idők amikor jobban volt. 17 00:05:32,271 --> 00:05:33,577 Nagyon köszönöm. 18 00:05:35,191 --> 00:05:38,031 Segíthet nekünk valami mássban is, nyomozó. 19 00:05:40,167 --> 00:05:43,080 Amikor megvizsgálták Apám maradványait arzént talált. 20 00:05:43,275 --> 00:05:45,104 Nem tudom, de... 21 00:05:45,466 --> 00:05:49,142 meg tudná mondani, hogy ebben az üvegben van-e? 22 00:05:49,286 --> 00:05:52,250 Persze, van egy módszer, a Marsh minta. 23 00:05:54,664 --> 00:05:57,475 És meg tudná mondani, hogy honnan van ez a folyadék? 24 00:05:58,717 --> 00:06:00,911 Ha nem tartalmaz arzént, nem számít. 25 00:06:01,011 --> 00:06:04,554 A tény, hogy felmerült annak a gyanúja, hogy lehet benne, önmagában jelentős. 26 00:06:04,639 --> 00:06:07,553 Ha nem bánja, meg szeretnénk várni az eredményeket. 27 00:06:07,632 --> 00:06:09,033 Én nem. 28 00:06:10,105 --> 00:06:11,954 De van más választásom? 29 00:06:14,189 --> 00:06:15,327 Köszönöm, nyomozó. 30 00:06:26,707 --> 00:06:28,043 Zárva! 31 00:06:37,183 --> 00:06:38,599 Andres. 32 00:06:45,146 --> 00:06:46,533 Hétkor nyitunk. 33 00:06:46,711 --> 00:06:49,629 Ha a rendelés után érdeklődnek, kész lesz hamarosan. 34 00:06:49,700 --> 00:06:51,701 De fizetni, persze előre kell. 35 00:06:51,773 --> 00:06:53,571 Andres, itt rossz neked. 36 00:06:54,595 --> 00:06:55,971 Történt rosszabb is. 37 00:06:58,009 --> 00:06:59,453 A helyed a Grand Hotelben van. 38 00:06:59,524 --> 00:07:01,200 Anyád kidobott engem a Grand Hotelből! 39 00:07:02,393 --> 00:07:04,155 Tényleg azt hiszed, hogy meggondolja magát? 40 00:07:04,275 --> 00:07:06,013 De még akkor sem akarok visszamenni. 41 00:07:12,405 --> 00:07:13,986 Nekem megbocsátasz? 42 00:07:15,415 --> 00:07:17,097 Andres, te vagy... 43 00:07:18,816 --> 00:07:20,259 az egyetlen igazi barátom. 44 00:07:20,307 --> 00:07:22,965 -Ha mindegyikkel úgy bántál mint velem, nem vagyok meglepve. -Tévedtem! 45 00:07:23,108 --> 00:07:25,865 - Tévedtünk. - Persze, hogy tévedtetek. 46 00:07:47,776 --> 00:07:48,948 Láttam Andrest. 47 00:07:49,673 --> 00:07:50,873 Hogy van? 48 00:07:51,481 --> 00:07:52,826 Hiányzol neki. 49 00:07:52,894 --> 00:07:54,552 Ő mondta ezt neked? 50 00:07:54,718 --> 00:07:56,594 Azonnal észrevehető. 51 00:07:56,839 --> 00:07:58,924 Nem szeretem, hogy nem válaszolt. Hogy van? 52 00:07:59,720 --> 00:08:01,188 A körülményekhez képest. Jól. 53 00:08:01,320 --> 00:08:03,617 Ha legközelebb találkozol vele, szólj nekem. 54 00:08:04,156 --> 00:08:06,150 Szeretném, ha elvinnél néhány dolgot neki. 55 00:08:06,507 --> 00:08:07,579 Persze. 56 00:08:21,024 --> 00:08:22,582 Láttad a feleségem? 57 00:08:22,809 --> 00:08:26,039 Nemrég láttam lejönni. Azt hiszem, Dona Teresát kereste. 58 00:08:32,466 --> 00:08:35,201 - Anya. - Mit akarsz? Nagyon elfoglalt vagyok. 59 00:08:35,280 --> 00:08:36,614 Láttam Andrest. 60 00:08:38,064 --> 00:08:41,296 - Andres... - Andres Sernuda. Nagyon jól tudod, kire gondolok. 61 00:08:41,981 --> 00:08:44,463 Ne mondd, hogy ez a kellemetlen ember visszatért a szállodába. 62 00:08:44,574 --> 00:08:46,967 Nem, csak meglátogattam. Azt akarom, hogy visszajöjjön. 63 00:08:47,526 --> 00:08:48,833 Lehetetlen. 64 00:08:49,212 --> 00:08:52,802 Én hajolok meg egy pincér előtt, akit elbocsátottam, hogy felvegye a munkát! 65 00:08:52,885 --> 00:08:56,121 Egyetértek, nem hiszem, hogy Andresnak pincérként kellene visszatérnie. 66 00:08:56,217 --> 00:08:58,769 Azt akarom, hogy ismerd el a jogait, mert a testvérem. 67 00:08:59,720 --> 00:09:01,505 Lehet, hogy a bátyád, kicsim. 68 00:09:01,720 --> 00:09:03,067 De nem az én fiam. 69 00:09:03,250 --> 00:09:05,123 És a válasz ugyanaz. 70 00:09:05,193 --> 00:09:09,322 Nem! -És ha ezek a kérdések és válaszok benne lesznek az újságokban? 71 00:09:10,532 --> 00:09:11,583 Micsoda badarság. 72 00:09:12,351 --> 00:09:14,773 Már azt hittem, hogy fenyegeted az anyádat. 73 00:09:14,900 --> 00:09:16,397 Ugye félreértettem? 74 00:09:16,468 --> 00:09:18,495 Tökéletesen értettél engem. 75 00:09:22,366 --> 00:09:25,854 Sikerült az aranykéses botránytól a Gran Hotel hírnevét megvédeni. 76 00:09:26,965 --> 00:09:30,093 Tényleg azt hiszed, hogy nem leszek képes a lányomtól megvédeni ezt? 77 00:09:36,931 --> 00:09:38,161 Alicia. 78 00:09:51,476 --> 00:09:53,444 "Déli-társadalom." 79 00:09:54,603 --> 00:09:57,356 Pontosabban, ez egy gyűjtemény a kedvenc szállodák tulajdonosairól 80 00:09:57,404 --> 00:09:59,104 Dél-Európában. 81 00:09:59,384 --> 00:10:01,664 Hivatalosan az új évben nyitnak. 82 00:10:01,735 --> 00:10:04,537 A nevüket a médiában olvashatják. 83 00:10:04,632 --> 00:10:06,909 "Athenaeum" Madrid, "San Jaime" Barcelona 84 00:10:06,957 --> 00:10:09,723 "Valerie" Párizs "Dukale" Velence és mások. 85 00:10:10,020 --> 00:10:12,311 A legjobb hotelek Dél-Európában. 86 00:10:12,382 --> 00:10:14,553 A Grand Hotel mindenben jobb. 87 00:10:14,744 --> 00:10:16,220 Kivéve egy részletet. 88 00:10:16,362 --> 00:10:19,888 Kantaloa - nem Madrid, nem Barcelona nem Párizs, nem Velence. 89 00:10:20,372 --> 00:10:22,636 A találkozón senki nem ellenezte. 90 00:10:23,212 --> 00:10:25,864 Szóval szomorú, és egy kicsit vicces, amit csinálsz. 91 00:10:26,105 --> 00:10:27,994 Mit akarsz, mit tegyünk? 92 00:10:28,213 --> 00:10:30,871 A kötelezettségeket teljesíteni kell, amelyeket kiszabtak a szállodára 93 00:10:30,919 --> 00:10:32,395 nem többet, és nem kevesebbet. 94 00:10:32,505 --> 00:10:34,290 És milyen kötelezettséget, asszonyom? 95 00:10:34,338 --> 00:10:37,933 Hotelek elfogadták, hogy bevezetnek számos fejlesztést. 96 00:10:38,005 --> 00:10:40,523 Ha ez megvalósítható, persze. 97 00:10:40,724 --> 00:10:43,311 Igen. És tudná pontosítani egy kicsit? 98 00:10:43,467 --> 00:10:46,644 Elektromos fény, itt előnyünk van. 99 00:10:46,716 --> 00:10:49,382 Telefonvonal minden szobába. 100 00:10:49,430 --> 00:10:51,821 Már van egy vonalunk, nem hiszem, hogy sokba kerülne. 101 00:10:51,893 --> 00:10:54,430 És a központi fűtés. 102 00:10:55,020 --> 00:10:56,131 Igen. 103 00:10:58,249 --> 00:11:02,402 Rendben, úgy tűnik, hogy a "Déli társaság"-ban nekünk nem kell részt vennünk. 104 00:11:02,850 --> 00:11:05,003 Később még lesz esélyünk csatlakozni. 105 00:11:05,050 --> 00:11:06,850 Te nem érted, Alfredo. 106 00:11:06,915 --> 00:11:08,976 Elköteleztem magam, és tartom a szavamat! 107 00:11:09,018 --> 00:11:10,610 Holnap elkezdjük a munkát. 108 00:11:10,657 --> 00:11:12,380 Nincs elég pénzünk kifizetni. 109 00:11:12,422 --> 00:11:13,774 Majd én gondoskodom róla. 110 00:11:13,846 --> 00:11:16,458 Úgy tűnik, hogy nem értesz engem. 111 00:11:16,576 --> 00:11:20,014 Nem teheted az Igazgatótanács jóváhagyása nélkül. 112 00:11:20,122 --> 00:11:22,463 A tanácsot, hivatalosan össze kell hívni. 113 00:11:23,971 --> 00:11:25,540 És szavazunk, asszonyom. 114 00:11:25,682 --> 00:11:27,680 És csináljuk, ha úgy dönt a többség. 115 00:11:30,939 --> 00:11:34,590 Sajnálom, asszonyom, egy személy keresi. 116 00:11:34,889 --> 00:11:36,139 Katona. 117 00:11:39,805 --> 00:11:42,048 Parancsom van, hogy átadjam ezt a levelet. 118 00:11:53,497 --> 00:11:55,689 Senora... Senora! 119 00:11:57,845 --> 00:12:01,377 Ezt az érmet Javier Alarconnak posztumusz ítélték oda. 120 00:12:02,439 --> 00:12:04,431 Sajnálom, hölgyem. 121 00:12:21,132 --> 00:12:22,627 Alicia... 122 00:12:26,928 --> 00:12:28,311 A bátyád... 123 00:12:41,392 --> 00:12:43,358 Javier meghalt a hazájának a védelmében. 124 00:12:44,946 --> 00:12:47,081 Végül megtalálta a sorsát. 125 00:12:48,129 --> 00:12:49,787 Tényleg így gondolod, anya? 126 00:12:50,537 --> 00:12:52,121 Javiernek nem kellett volna odamenni. 127 00:12:52,454 --> 00:12:54,752 Azt hiszem, mindenki úgy gondolja, hogy 128 00:12:55,065 --> 00:12:57,407 emlékére három napos gyászt tartsunk. 129 00:12:58,045 --> 00:13:00,308 Akarod csinálni a temetés előkészítését? 130 00:13:02,081 --> 00:13:05,523 Beszéltem a pappal a misszióból. Ő tart szentmisét Javier lelkéért. 131 00:13:06,565 --> 00:13:10,914 Én. .. Meg kell szerveznünk a temetést, bár nincs meg a test, amitől búcsúzunk. 132 00:13:12,209 --> 00:13:14,003 Ha nem bánod, majd én gondoskodom róla. 133 00:13:15,597 --> 00:13:16,645 Milyen kár... 134 00:13:23,808 --> 00:13:27,546 Tudom, hogy nem ugyanazt érzem mint ti, de ez egy rossz pillanat arra, hogy bezárkózz, Alicia. 135 00:14:20,126 --> 00:14:21,022 Igen? 136 00:14:21,141 --> 00:14:24,027 Doña Alicia, Ayala nyomozó keresi Önt. 137 00:14:37,631 --> 00:14:38,879 Majd én felveszem a rendelést. 138 00:14:39,123 --> 00:14:41,033 Talált valamit, nyomozó? 139 00:14:41,175 --> 00:14:42,824 Azt már tudjuk, hogy mi volt az üvegben? 140 00:14:42,943 --> 00:14:45,419 - Arzén. - Biztos benne? 141 00:14:45,502 --> 00:14:46,952 Kétségtelenül. 142 00:14:48,487 --> 00:14:50,459 Az eredmény tagadhatatlan. 143 00:14:50,586 --> 00:14:53,006 A mintában elég arzén volt 144 00:14:53,054 --> 00:14:55,493 egy közepes felépítésű ember megöléséhez. 145 00:14:55,546 --> 00:14:56,693 És most... 146 00:14:57,995 --> 00:15:00,788 meg tudná mondani, hol találta ezt az üveget? 147 00:15:01,170 --> 00:15:03,066 Attól tartok, hogy nem tudom megadni ezt az információt. 148 00:15:03,138 --> 00:15:05,530 Előbb szeretnék ellenőrizni valamit. 149 00:15:05,609 --> 00:15:06,792 Valamit? 150 00:15:06,888 --> 00:15:10,272 Segítettem Önnek, kérdés nélkül, és most szeretnék valamit cserébe. 151 00:15:10,320 --> 00:15:13,868 Doña Alicia, csak most hallottam a tragédiát. Kérem, fogadja őszinte részvétem. 152 00:15:14,268 --> 00:15:15,430 Köszönöm. 153 00:15:16,342 --> 00:15:17,674 Mi történt? 154 00:15:19,491 --> 00:15:22,272 - A bátyja... - A bátyám meghalt Afrikában. 155 00:15:24,751 --> 00:15:26,305 Nagyon sajnálom. 156 00:15:26,590 --> 00:15:28,429 Nem zavarom tovább. 157 00:15:29,993 --> 00:15:31,457 Köszönöm. 158 00:15:31,695 --> 00:15:32,829 Ne aggódj 159 00:15:32,925 --> 00:15:36,796 amint többet megtudok a palack származásáról, azonnal szólok. 160 00:15:41,925 --> 00:15:44,887 Ezek nem kellenek, Julio, ez megemlékezés, nem ünnep. 161 00:15:44,978 --> 00:15:47,983 Doña Tereza felfüggesztette a karácsonyi készülődést pár napig. 162 00:15:58,386 --> 00:16:01,768 Jesus, mik ezek a palackok? 163 00:16:01,952 --> 00:16:03,967 Gyógyszerek. Ez egy általános elsősegély-készlet. 164 00:16:04,039 --> 00:16:06,067 Siess a gyertyákkal. Inkább. 165 00:16:34,990 --> 00:16:37,792 Nem tudom, mi volt benne. Csak a dátum olvasható. 166 00:16:40,841 --> 00:16:42,648 Nekünk elég lesz... 167 00:16:44,770 --> 00:16:46,189 Bocsánat. 168 00:16:50,976 --> 00:16:52,523 Szerencséje van, uram. 169 00:16:52,639 --> 00:16:56,662 Ezen a napon csak egy receptet irattak a Grand Hotelből. 170 00:16:57,248 --> 00:16:59,097 Doña Tereca Aldekoa. 171 00:17:02,118 --> 00:17:03,917 Doña Teresa rendelte ezt a gyógyszert? 172 00:17:04,179 --> 00:17:08,013 Nem, uram, az orvos rendelte Dona Teresa kezelésére. 173 00:17:08,084 --> 00:17:09,634 Köptető. 174 00:17:09,706 --> 00:17:12,330 Köhögés elleni szirup. - Ez van. 175 00:17:12,755 --> 00:17:14,995 Lehetséges, hogy a szirup arzént tartalmaz? 176 00:17:15,785 --> 00:17:18,870 Nem. Az arzént csak kivételes esetekben használunk. 177 00:17:18,988 --> 00:17:21,051 És mindig kis adagokban történik. 178 00:17:22,419 --> 00:17:25,384 Itt vannak a levelek, amelyeket elküldött anyám, amikor én Madridban voltam. 179 00:17:33,170 --> 00:17:34,811 Nézd az utolsó bekezdést. 180 00:17:39,161 --> 00:17:42,598 Lányom, ezt a betegséget, amely úgy tűnt, hogy jelentéktelen 181 00:17:42,994 --> 00:17:45,129 csak súlyosbítja a gyógyszer. 182 00:17:45,280 --> 00:17:47,533 A gyógyítás alatt meglepett 183 00:17:47,605 --> 00:17:49,001 az apád. 184 00:17:49,620 --> 00:17:51,034 Törődik velem, 185 00:17:51,224 --> 00:17:52,910 méri a hőmérsékletem. 186 00:17:53,267 --> 00:17:55,828 És nem felejti el a szirupot idejében beadni. 187 00:17:58,113 --> 00:17:59,721 És nézd a következőt. 188 00:18:00,585 --> 00:18:02,321 Milyen ironikus, az élet, lányom. 189 00:18:02,882 --> 00:18:04,493 Emlékszel az aggodalmamra, 190 00:18:04,540 --> 00:18:06,302 hogy minden nap rosszabbul érzem magam? 191 00:18:06,836 --> 00:18:08,667 Amint abbahagytam a gyógyszer szedését, 192 00:18:09,262 --> 00:18:11,107 rögtön csodálatosan meggyógyultam. 193 00:18:14,996 --> 00:18:17,034 Gondolod, az apád megpróbálta megmérgezni az anyádat? 194 00:18:18,002 --> 00:18:19,431 Úgy tűnik... 195 00:18:21,626 --> 00:18:23,756 De miért akarta az apámat megmérgezni az anyám? 196 00:18:25,188 --> 00:18:26,202 Nem tudom. 197 00:18:28,812 --> 00:18:30,599 Természetesen, ha anyád megsejtette... 198 00:18:31,433 --> 00:18:32,378 Mi az? 199 00:18:32,497 --> 00:18:33,962 Mit lehet tudni, a végén megölte őt. 200 00:18:34,735 --> 00:18:37,682 Ugyanazzal a módszerrel állt bosszút. 201 00:18:39,754 --> 00:18:44,263 Vagy... Talán valaki megpróbálta megölni mindkettőjüket. 202 00:18:53,936 --> 00:18:55,065 Ki van ott? 203 00:18:55,371 --> 00:18:57,317 A család várja Önt a gyászszertartásra. 204 00:18:58,525 --> 00:18:59,599 Nagyon köszönöm. 205 00:19:13,536 --> 00:19:14,536 Senora. 206 00:19:14,893 --> 00:19:16,851 Kérem, fogadja őszinte részvétemet. 207 00:19:18,093 --> 00:19:21,477 Ki gondolta volna, hogy megint viselem majd a gyászruhát. 208 00:19:21,820 --> 00:19:23,782 Tudom, mi az, elveszíteni a fiát. 209 00:19:25,343 --> 00:19:28,151 Andrest... Láthatod, ha akarod. 210 00:19:31,162 --> 00:19:33,845 Igaza van, asszonyom. Sajnálom. 211 00:19:34,959 --> 00:19:37,246 Nem kell bocsánatot kérni, Angela. 212 00:19:38,732 --> 00:19:40,511 Köszönöm az együttérzésed. 213 00:19:41,128 --> 00:19:43,191 Tehetek valamit önért? 214 00:19:43,296 --> 00:19:44,984 Imádkozz érte... 215 00:19:54,498 --> 00:19:56,174 Mi az, testvérem? 216 00:19:56,437 --> 00:19:58,922 Elmentem kifejezni a részvétemet Dona Teresának. 217 00:19:59,925 --> 00:20:02,149 Mi lesz most a hotellel örökös nélkül? 218 00:20:02,236 --> 00:20:03,763 Nem tudom. 219 00:20:03,907 --> 00:20:06,783 És azt hiszem, Dona Teresa, sem. 220 00:20:07,209 --> 00:20:08,251 Igazad van. 221 00:20:08,360 --> 00:20:10,908 Különben is, ott van Don Alfredo. - És Don Diego. 222 00:20:12,391 --> 00:20:13,407 Don Diego? 223 00:20:14,016 --> 00:20:16,504 Ő volt a jobb keze Don Carlosnak. 224 00:20:16,648 --> 00:20:20,251 Most ő a helyettese Donna Teresának és neki még lehet fia. 225 00:20:21,522 --> 00:20:23,221 Bár, mint mondják a szobalányok 226 00:20:23,464 --> 00:20:25,571 egy pár hónapja nem alszik a feleségével. 227 00:20:27,844 --> 00:20:30,897 Amikor a férje lett Dona Aliciának, akkor ment a legjobban a hotelnek. 228 00:20:31,249 --> 00:20:33,273 Ez volt a legjobb idő. 229 00:20:33,511 --> 00:20:36,293 Nem hiszem, hogy ez fontos Dona Teresának. 230 00:20:36,786 --> 00:20:38,493 Odaégeted a mártást. 231 00:20:38,636 --> 00:20:39,882 Köszönöm, nővérem. 232 00:20:54,715 --> 00:20:56,857 Lehet kopogni belépés előtt. 233 00:20:58,253 --> 00:21:01,057 Szomorú, ha a férj ezt hallja a feleségétől. 234 00:21:02,880 --> 00:21:04,211 Mit, Diego? 235 00:21:06,406 --> 00:21:08,858 Néha úgy tűnik, hogy nagyon hideg vagy. 236 00:21:09,697 --> 00:21:11,878 De mindketten tudjuk, hogy nem így van. 237 00:21:13,854 --> 00:21:14,935 Mi az? 238 00:21:16,431 --> 00:21:17,727 Egyedül akarok lenni. 239 00:21:21,605 --> 00:21:23,144 Mi van nálad? 240 00:21:34,180 --> 00:21:35,515 Hol szerezted ezt? 241 00:21:38,814 --> 00:21:40,875 Mondd, hogy nem vettél be belőle. 242 00:21:40,970 --> 00:21:42,743 - Miért olyan fontos ez neked? - Vettél be, vagy nem, Alicia? 243 00:21:42,779 --> 00:21:44,286 A palack üres volt. 244 00:21:45,835 --> 00:21:47,451 Honnan szerezted meg? 245 00:21:50,797 --> 00:21:52,513 Nem ez a kérdés, Diego. 246 00:21:54,465 --> 00:21:55,609 A kérdés az,... 247 00:21:56,157 --> 00:21:57,936 Hogy mi volt benne? 248 00:22:08,174 --> 00:22:09,675 Arzén. 249 00:22:14,333 --> 00:22:15,532 Honnan tudod? 250 00:22:17,615 --> 00:22:20,088 Apád iratta fel, és arzén volt benne. 251 00:22:23,097 --> 00:22:24,493 És miért? 252 00:22:27,241 --> 00:22:28,935 Megmérgezni az anyád. 253 00:22:47,349 --> 00:22:48,734 Miért vagy gyászruhában anya? 254 00:22:54,783 --> 00:22:56,056 Ki halt meg? 255 00:22:56,294 --> 00:22:58,015 Te hülye, te... 256 00:22:59,574 --> 00:23:01,457 Fiam... fiam! 257 00:23:12,437 --> 00:23:15,753 Elnézést, a bátyád, Javier visszatért, ő él. 258 00:23:29,345 --> 00:23:31,559 - Sok szerencsét! - Köszönöm, sógorom! 259 00:23:38,917 --> 00:23:40,171 Isten hozott, Javier. 260 00:23:40,671 --> 00:23:42,362 Üdvözölünk. - Köszönöm! 261 00:23:48,881 --> 00:23:50,263 Amint leszálltunk a hajóról, 262 00:23:51,421 --> 00:23:53,083 felvettük a harcot a mór lovasságal. 263 00:23:54,915 --> 00:23:56,120 Lovagoltak errefelé. 264 00:23:57,760 --> 00:24:00,273 De mi... mi gyalogosok, 265 00:24:03,488 --> 00:24:04,453 itt voltunk. 266 00:24:07,934 --> 00:24:09,454 A domb mögé bújtunk. 267 00:24:12,717 --> 00:24:13,819 Én... 268 00:24:15,441 --> 00:24:17,058 Itt voltam! 269 00:24:17,652 --> 00:24:19,665 Javier, kérlek, ez a gyermek Jézus! 270 00:24:22,305 --> 00:24:25,320 Én voltam a védelem központjában. 271 00:24:27,112 --> 00:24:28,631 Küzdöttünk több órán keresztül. 272 00:24:34,865 --> 00:24:36,327 De túl sokan voltak. 273 00:24:36,637 --> 00:24:38,184 Egyre fogytunk, egyesével. 274 00:24:41,958 --> 00:24:43,421 Amíg egyedül maradtam. 275 00:24:46,272 --> 00:24:47,472 Fegyvertelenül. 276 00:24:48,336 --> 00:24:49,948 Lőszer nélkül. 277 00:24:51,884 --> 00:24:53,159 Nincs menekülés. 278 00:24:53,502 --> 00:24:55,563 Akkor elrepültél. 279 00:24:56,358 --> 00:24:58,073 Diego, nyugodj meg, komolyan mondom! 280 00:25:00,900 --> 00:25:04,043 Elfogtak és bevittek a táborba. 281 00:25:04,699 --> 00:25:06,595 A déli Deguaditamely-ben. 282 00:25:12,961 --> 00:25:16,199 Körülöttem csak homok... 283 00:25:17,310 --> 00:25:18,609 és semmi más, csak homok. 284 00:25:20,635 --> 00:25:22,163 Sajnálom, Don Javier, 285 00:25:23,277 --> 00:25:24,980 Távirat. 286 00:25:25,170 --> 00:25:26,785 A parancsnoktól. 287 00:25:27,631 --> 00:25:30,189 Értesítettem az ezredest a csodálatos visszatérésedről. 288 00:25:30,617 --> 00:25:32,214 nagyon boldog volt. 289 00:25:33,942 --> 00:25:35,101 Hát ez a helyzet... 290 00:25:51,432 --> 00:25:53,187 - Igen? - Javier? 291 00:25:56,032 --> 00:25:57,426 Gyere. 292 00:26:00,828 --> 00:26:02,036 Nos, Alfredo! 293 00:26:02,694 --> 00:26:04,344 - Hírek a parancsnoktól? - Igen. 294 00:26:05,154 --> 00:26:07,248 Boldogok, hogy visszatértem. 295 00:26:08,428 --> 00:26:09,635 Én egy hős vagyok! 296 00:26:11,374 --> 00:26:12,527 Gratulálok! 297 00:26:12,883 --> 00:26:14,485 Mindenki más, fogoly. 298 00:26:14,533 --> 00:26:16,198 Azt hittem, nem vagy képes erre. 299 00:26:16,412 --> 00:26:19,231 Micsoda... vakmerőség! 300 00:26:19,335 --> 00:26:21,326 Micsoda ideg! 301 00:26:22,416 --> 00:26:23,764 Milyen élénk fantázia... 302 00:26:25,947 --> 00:26:29,008 - Fantázia? - Uh-Velez, Deguaditamela nem a sivatag, 303 00:26:29,360 --> 00:26:32,233 vagy dűnék. És nincs homok. 304 00:26:32,377 --> 00:26:34,636 Aki ott volt, tudja. 305 00:26:34,684 --> 00:26:35,993 Ott voltam, 306 00:26:37,006 --> 00:26:38,789 majdnem, de... 307 00:26:38,949 --> 00:26:40,475 katonaszökevény vagy, nem igaz? 308 00:26:45,140 --> 00:26:46,500 Részben... 309 00:26:47,923 --> 00:26:49,632 Elfutottam a leszállás után... 310 00:26:50,638 --> 00:26:54,131 aztán kiderült, hogy a barátaimat megtámadták, röviddel azelőtt hogy megérkeztünk. 311 00:26:55,036 --> 00:26:56,935 És azt hitték, hogy meghaltál a csetepatéban? 312 00:26:58,659 --> 00:27:00,078 Miért jöttél vissza? 313 00:27:01,819 --> 00:27:03,370 Elfogyott a pénzem. 314 00:27:05,742 --> 00:27:07,178 Anyádnak nem fog tetszeni. 315 00:27:07,248 --> 00:27:09,234 - Megtudja? - Ha elmondod. 316 00:27:09,612 --> 00:27:12,506 Biztos vagyok benne, hogy ő inkább szeretné, ha halott lennél... 317 00:27:12,887 --> 00:27:15,427 a végtelen homoksivatagban. 318 00:27:16,285 --> 00:27:18,254 A tiszt, aki hozta a kitüntetést. 319 00:27:19,393 --> 00:27:21,877 Szeretne beszélni velem, hogy többet tudjon meg a menekülésemről. 320 00:27:24,313 --> 00:27:25,806 Be kell, hogy segíts nekem. 321 00:27:31,303 --> 00:27:33,454 Én vagyok az, Alicia. 322 00:27:35,991 --> 00:27:37,645 Igen, gyere. 323 00:27:39,231 --> 00:27:40,636 Vártam rád. 324 00:27:42,768 --> 00:27:44,398 Bár tudom, hogy nem miattam jöttél. 325 00:27:45,993 --> 00:27:48,750 - Mit mondtál az apámról... - Az igazat, Alicia. 326 00:27:49,324 --> 00:27:50,479 Az igazat. 327 00:27:51,298 --> 00:27:53,015 Bár tudom, hogy fáj. 328 00:27:53,512 --> 00:27:55,465 Akkor, miért nem az anyám halt meg? 329 00:27:57,206 --> 00:27:59,523 Azért, mert nem fogadta el a mérgezett gyógyszert. 330 00:28:00,511 --> 00:28:01,501 Miért? 331 00:28:02,451 --> 00:28:06,338 Rájöttem apád szándékára és elmondtam az anyádnak. 332 00:28:07,152 --> 00:28:09,782 Eleinte nem akarta elhinni. 333 00:28:11,124 --> 00:28:13,568 De rábírtam, hogy ellenőriztesse. 334 00:28:13,592 --> 00:28:17,444 Ő meg tettette, hogy továbbra is szedi a szert, de abbahagyta. 335 00:28:17,998 --> 00:28:21,071 Két nappal később, jobban lett. 336 00:28:23,343 --> 00:28:25,496 Miért nem mondtad el ezt korábban, Diego? 337 00:28:26,279 --> 00:28:28,182 Nemrégen vesztetted el az apád, 338 00:28:29,220 --> 00:28:32,087 mi értelme lett volna, elmondani, csak kárt okozott volna? 339 00:28:34,548 --> 00:28:36,215 Gondolom, nem tudod, hogy miért 340 00:28:36,263 --> 00:28:38,550 kívánta az apám anyám halálát? 341 00:28:41,492 --> 00:28:42,768 Az egész... 342 00:28:43,245 --> 00:28:46,799 abban az időben, amikor oda voltál, a szüleid állandóan veszekedtek. 343 00:28:47,839 --> 00:28:49,216 Szinte minden alkalommal. 344 00:28:50,280 --> 00:28:52,922 Alapvetően az anyád akarata érvényesült, 345 00:28:53,664 --> 00:28:56,455 de volt valami, amibe az apjád nem akart beleegyezni. 346 00:28:57,115 --> 00:28:59,536 Nem azt mondom, hogy Javier jó magaviseletű volna. 347 00:28:59,584 --> 00:29:01,393 De ő az egyetlen örökösöd! 348 00:29:01,607 --> 00:29:05,264 Minél hamarabb rábízod a szálloda igazgatását, annál jobban mennek a dolgok, amikor meghalunk. 349 00:29:05,475 --> 00:29:08,668 Javier egy báb, fogni kell a kezét. Ez az igazi oka. 350 00:29:09,100 --> 00:29:10,282 Ő a te fiad! 351 00:29:10,377 --> 00:29:12,900 Nem akadályozhatod meg, hogy a végén ő örökölje a tulajdonod. 352 00:29:12,970 --> 00:29:16,108 Nem utasíthatod el, ő az örökösöd! 353 00:29:17,547 --> 00:29:19,277 Nem feltétlenül. 354 00:29:22,510 --> 00:29:23,751 Mit jelent ez? 355 00:29:23,937 --> 00:29:27,061 Nem csak Ő a fiam. Csak Ő van tőled. 356 00:29:27,882 --> 00:29:29,806 Elismerem Andrest. 357 00:29:30,683 --> 00:29:32,735 Nem engedem, hogy megtedd. 358 00:29:32,853 --> 00:29:35,185 Ki mondta neked Mivel tudsz megállítani engem? 359 00:29:35,282 --> 00:29:38,633 Ez a szálloda a családomé volt! A családom pénzéből épült! 360 00:29:38,675 --> 00:29:40,329 Ne hencegj. 361 00:29:40,395 --> 00:29:42,538 Apád csak lányokat volt képes csinálni. 362 00:29:42,633 --> 00:29:45,174 A törvény szerint a vagyona halálra volt ítélve. 363 00:29:45,269 --> 00:29:46,655 Csakúgy, mint a neve. 364 00:29:46,674 --> 00:29:48,412 És én döntök! 365 00:29:50,093 --> 00:29:53,508 Ez megmagyarázza, miért akarta megölni anyám az apámat, de nem fordítva. 366 00:29:54,460 --> 00:29:56,118 Hiányzik egy lépés. 367 00:29:57,426 --> 00:29:59,619 Anyád megtalálta a módját, hogy megnyerjük a csatát. 368 00:30:00,171 --> 00:30:02,270 Az utat, amely megoldja a problémát. 369 00:30:02,669 --> 00:30:04,241 És a visszaütés módját. 370 00:30:08,034 --> 00:30:12,110 Tudja meg, mit kell csinálni, hogy jogilag érvénytelenítsem a férjem. 371 00:30:13,294 --> 00:30:15,290 És mi befolyásolja annak elismerését. 372 00:30:17,772 --> 00:30:20,815 Bizonyos, hogy az anyád szándékai nem voltak értelmetlenek. 373 00:30:21,896 --> 00:30:25,138 Az apád... ahogy viselkedett, egyszerűvé tette a feladatot. 374 00:30:26,221 --> 00:30:29,602 Több, mint elég bizonyíték volt a rossz viselkedésre, 375 00:30:29,936 --> 00:30:32,075 törvénytelen voltára, 376 00:30:32,225 --> 00:30:34,931 a felhalmozott adósság, a szállítók felé, 377 00:30:35,002 --> 00:30:37,133 a szállodát a csőd felé vezette, ezt használta volna ki az anyád. 378 00:30:38,528 --> 00:30:41,474 Amíg apád meg nem tudta. 379 00:30:41,947 --> 00:30:43,733 Ez nem sokkal ezután történt. 380 00:30:44,671 --> 00:30:46,947 Ezért úgy döntött, hogy megszabadul az anyámtól? 381 00:30:48,066 --> 00:30:52,212 Amikor apád megtudta, hogy anyád cselekvőképtelenné akarja nyilvánítani, 382 00:30:52,828 --> 00:30:54,435 úgy döntött, hogy megöli. 383 00:30:54,601 --> 00:30:56,893 Ő csak nagyon beteggé akarta tenni, 384 00:30:56,942 --> 00:30:59,068 így okot adni az öngyilkosságra. 385 00:30:59,560 --> 00:31:01,741 És mit csinált az anyám, amikor felfedezte, 386 00:31:01,789 --> 00:31:03,813 hogy az apám meg akarja megmérgezni? 387 00:31:04,298 --> 00:31:05,704 Ismered őt. 388 00:31:06,149 --> 00:31:09,419 Egy perc alatt meglátta a pozitív oldalát. 389 00:31:12,335 --> 00:31:15,140 Úgy döntött, hogy hagy egy üveg mérget, 390 00:31:15,235 --> 00:31:17,466 arra az esetre, ha tovább bizonyíték kell. 391 00:31:18,896 --> 00:31:20,882 Tudta, hogy ez döntő bizonyíték. 392 00:31:23,335 --> 00:31:26,143 Amit nem értek, miért nem beszélt róla senki, soha? 393 00:31:26,277 --> 00:31:29,545 Ami furcsa, hogy ez az üveg nálad van. 394 00:31:31,058 --> 00:31:32,852 Don Benjamin adta. 395 00:31:33,820 --> 00:31:35,136 Miért? 396 00:31:35,469 --> 00:31:36,636 Nem tudom. 397 00:31:36,731 --> 00:31:39,377 Miért mondod el nekem mindezt most? 398 00:31:40,013 --> 00:31:41,625 Tudom, hogy ez bánt téged. 399 00:31:43,741 --> 00:31:45,451 Szeretlek, Alicia. 400 00:31:47,160 --> 00:31:50,395 És minden eszközzel szeretném bebizonyítani, hogy a Te oldaladon állok. 401 00:31:56,944 --> 00:31:58,376 Remélem, ez nem okoz feszültséget köztünk. 402 00:31:59,679 --> 00:32:02,162 Ha bármire szükséged van, mondd el. 403 00:32:04,092 --> 00:32:05,043 Köszönöm. 404 00:32:19,660 --> 00:32:20,987 Te valóban hiszel, Diegonak? 405 00:32:21,438 --> 00:32:23,096 Ami azt illeti, igen. 406 00:32:23,538 --> 00:32:25,579 De azt is szeretném hinni, hogy igazak a szándékai. 407 00:32:25,755 --> 00:32:27,825 - Azt szeretnéd? - Még mindig a férjem... 408 00:32:28,263 --> 00:32:29,331 Még mindig? 409 00:32:31,270 --> 00:32:34,380 Az egyértelmű, hogy ha anyám hiteltelenné tette volna az apám, 410 00:32:34,622 --> 00:32:36,904 nem volt semmi értelme megölni. 411 00:32:36,997 --> 00:32:40,423 Miért tett az édesanyád annyi erőfeszítést, hogy megsemmisítse a levelet, emiben elismerte Andrest? 412 00:32:41,125 --> 00:32:42,961 Azonnal megsemmisítette, amikor a kezébe került. 413 00:32:43,406 --> 00:32:45,458 Pedig ez a levél jogilag nem kötelező érvényű, 414 00:32:45,702 --> 00:32:47,327 nincs értéke. 415 00:32:48,618 --> 00:32:49,888 Igazad van. 416 00:32:50,301 --> 00:32:52,123 Hívom a bíróságot. 417 00:33:00,739 --> 00:33:02,861 Rendben van. Nagyon köszönöm. 418 00:33:16,894 --> 00:33:18,355 Mit mondtak, Alicia? 419 00:33:18,355 --> 00:33:20,482 Azt megerősítették, hogy a bíróság hozott egy határozatot... 420 00:33:20,627 --> 00:33:22,517 Hogy az apád alkalmatlan? 421 00:33:22,590 --> 00:33:24,792 Úgy tűnik, hogy erről tájékoztatták az alperest... 422 00:33:24,840 --> 00:33:26,863 - Aki már halott... - Vagy a felperest. 423 00:33:26,982 --> 00:33:28,863 Azaz, anyádat, akkor hazudott... 424 00:33:29,690 --> 00:33:31,905 De ha kiküldték a közleményt, 425 00:33:33,572 --> 00:33:35,222 csak meg kell találni. 426 00:33:45,865 --> 00:33:47,584 Most kaptam ezt a táviratot. 427 00:33:49,054 --> 00:33:50,727 Várnunk kell. 428 00:33:51,862 --> 00:33:55,019 Az ülésre Southern Society-ben kerül sor, a tervezett időpont előtt. 429 00:33:55,641 --> 00:33:59,198 El kell készíteni a szerződést a fűtésről, és a telefonvonalról. 430 00:33:59,245 --> 00:34:01,288 Tudniuk kell, hogy tartom a szavam. 431 00:34:01,694 --> 00:34:04,527 Ha a tanács nem adja hozzájárulását? 432 00:34:05,127 --> 00:34:07,651 Azt is, hogy egymaga határozott, az Igazgatóság jóváhagyásának megszerzése nélkül. 433 00:34:08,285 --> 00:34:09,669 Ez az én dolgom, kedvesem. 434 00:34:09,931 --> 00:34:11,968 Alicia és Sophia nem beszélnek egymással. 435 00:34:12,791 --> 00:34:14,679 Lehetséges, hogy Alicia nem hajlandó támogatni engem, 436 00:34:15,431 --> 00:34:17,753 de biztosíthatlak, hogy a húgát sem támogatja. 437 00:34:18,181 --> 00:34:20,537 És biztos, hogy Javier támogatni fogja? 438 00:34:20,582 --> 00:34:22,268 A fiam azt fogja tenni, amit mondok. 439 00:34:22,281 --> 00:34:24,738 Nem hiszem, hogy bármilyen okból, Javier 440 00:34:24,752 --> 00:34:26,772 Alfredo oldalára állna. 441 00:34:28,229 --> 00:34:31,470 Földrajz... érted, többé-kevésbé ismerni kell. 442 00:34:31,607 --> 00:34:33,663 Most viszont, ez egy összetett téma. 443 00:34:33,969 --> 00:34:35,099 Mi történt? 444 00:34:35,381 --> 00:34:37,629 Tudod, hogy dezertáltam. 445 00:34:38,450 --> 00:34:40,937 Mi történt abban az értelemben, amit a tisztnek akarsz mondani? 446 00:34:42,934 --> 00:34:45,317 Közvetlenül a leszállás után, 447 00:34:45,697 --> 00:34:47,087 a Mórok már elfogtak. 448 00:34:49,443 --> 00:34:50,969 Folytasd. 449 00:34:51,753 --> 00:34:53,802 Nos, ezt... tettem... 450 00:34:55,085 --> 00:34:57,039 Így nem lesz jó. 451 00:34:57,795 --> 00:35:01,168 Tisztáznunk kell minden részletét az elfogásnak és a menekülésnek. 452 00:35:01,216 --> 00:35:02,791 Minden részletét, Javier. 453 00:35:03,010 --> 00:35:04,745 Kezdjük az elfogással... 454 00:35:05,514 --> 00:35:08,643 Ön megérkezett Peñón de Velez-be földrajz, tudod. 455 00:35:10,636 --> 00:35:12,891 És amint leszállt, elfogták. 456 00:35:14,037 --> 00:35:15,414 Hogyan történt? 457 00:35:15,520 --> 00:35:18,314 Több száz, talán több ezer. 458 00:35:18,491 --> 00:35:19,957 Javier... 459 00:35:23,027 --> 00:35:24,316 Hárman voltak? 460 00:35:24,927 --> 00:35:26,245 Így már jobb. 461 00:35:26,819 --> 00:35:29,258 Láttam valami furcsát és elhagytam a posztom, hogy közelebbről megnézzem. 462 00:35:29,298 --> 00:35:31,207 Ezért nem vettem észre, hogy 463 00:35:31,350 --> 00:35:34,521 a mórok körülvettek minden oldalról. 464 00:35:37,650 --> 00:35:41,433 Én hűen követtem a kötelességem, és jeleket küldtem a dombra. 465 00:35:44,013 --> 00:35:46,405 Minden alkalommal, a kockázat nőtt. 466 00:35:47,445 --> 00:35:51,098 Kényelmes pozíciót vettem fel, és felfegyverkezve, ahogy csak tudtam, 467 00:35:51,537 --> 00:35:54,193 megleptem a három démont. 468 00:35:59,024 --> 00:36:00,849 Én kegyetlenül támadtam. 469 00:36:01,730 --> 00:36:04,250 Próbáltam a legjobb tudásom szerint legyőzni őket, de... 470 00:36:04,849 --> 00:36:06,599 de nem tudtam. 471 00:36:07,485 --> 00:36:10,096 Elestem, elszakadt a ruhám, és nem volt esélyem a menekülésre. 472 00:36:12,034 --> 00:36:13,646 Elvesztettem az eszméletem. 473 00:36:14,474 --> 00:36:16,003 Ez jobb? 474 00:36:18,159 --> 00:36:19,312 Sokkal jobb. 475 00:36:19,508 --> 00:36:21,192 Emlékszel ugye? 476 00:36:21,311 --> 00:36:22,898 Semmi kétségem. 477 00:36:24,788 --> 00:36:26,136 Ugorhatunk a megmenekülésre. 478 00:36:26,701 --> 00:36:28,326 Köszönöm, Alfredo. 479 00:36:29,051 --> 00:36:30,841 Nem tudom, mit csinálnék nélküled. 480 00:36:31,908 --> 00:36:35,186 Biztos vagyok benne, hogy ha tehetnél valamit nekem, megtennéd. 481 00:36:37,005 --> 00:36:39,469 Nos, ha ez kell, az erőfeszítéseidért, 482 00:36:39,865 --> 00:36:40,975 természetesen. 483 00:36:41,436 --> 00:36:43,626 Tudod, hogy az életed függ tőlem? 484 00:36:45,610 --> 00:36:47,062 Ismét. 485 00:36:50,473 --> 00:36:51,656 Sok szerencsét. 486 00:36:54,228 --> 00:36:55,905 Javier! 487 00:36:57,124 --> 00:36:58,037 Senora... 488 00:36:58,537 --> 00:37:01,058 Látom, hogy nagyon jól kijössz Alfredoval. 489 00:37:01,059 --> 00:37:02,160 Fenn kell tartani a családi kapcsolatokat. 490 00:37:02,161 --> 00:37:04,358 Tudod, hogy összehívja a kormányzótanácsot? 491 00:37:04,367 --> 00:37:06,971 - Igen. - Honnan tudod? 492 00:37:07,688 --> 00:37:09,346 - A? - Mondta Alfredo? 493 00:37:10,332 --> 00:37:12,919 Azt mondta Alfredo. És kit akarsz támogatni? 494 00:37:14,098 --> 00:37:17,248 Az isten szerelmére, Javier! A családod kell támogatni, engem kell támogatnod! 495 00:37:17,343 --> 00:37:18,867 Mit akarsz csinálni? 496 00:37:19,029 --> 00:37:21,085 Nem szavazhatsz Alfredora! 497 00:37:21,181 --> 00:37:23,248 Át kell gondolnod a hotel jövőjét. 498 00:37:23,295 --> 00:37:25,241 Alfredo a szálloda igazgatója és ... 499 00:37:25,443 --> 00:37:27,314 Azt hiszem ez elég ok. 500 00:37:28,106 --> 00:37:30,260 Mióta osztod a véleményét? 501 00:37:30,761 --> 00:37:32,313 Én egy másik ember lettem, anya. 502 00:37:32,668 --> 00:37:35,647 Hős! - Ne hülyéskedj! 503 00:37:35,838 --> 00:37:37,580 Te arra szavazol akire mondtam, rendben? 504 00:37:39,184 --> 00:37:40,493 Mondtam már, anya. 505 00:37:40,647 --> 00:37:44,804 Most én egy másik ember vagyok, egy hős. És van saját döntésem. 506 00:37:50,094 --> 00:37:53,163 - Diego. - Doña Teresa, láttad? 507 00:37:54,032 --> 00:37:58,181 Gonzalo Quiroga unokaöcséd már megkezdte a munkát a wolfram bányákban. 508 00:38:00,374 --> 00:38:03,490 Nem gondolod, hogy most lenne itt az ideje bejelenteni a tévedésüket? 509 00:38:05,704 --> 00:38:07,345 Lehetséges. 510 00:38:07,893 --> 00:38:11,225 De most van egy sürgősebb ügyünk. 511 00:38:11,553 --> 00:38:12,725 Mondd. 512 00:38:13,712 --> 00:38:17,555 Javier Alfredoval fog szavazni a következő Igazgatótanácsi ülésen. 513 00:38:19,629 --> 00:38:22,555 Igen, igen, tudom, kígyót melengettünk a mellkasunkon. 514 00:38:23,324 --> 00:38:26,564 Ez az eset, Diego, egy jel, hogy mi vár ránk a jövőben. 515 00:38:26,827 --> 00:38:29,611 Alfredo képes lesz megakadályozni a terveimet. 516 00:38:30,831 --> 00:38:32,931 Elveszítettem az irányítást a saját ingatlanom felett! 517 00:38:34,406 --> 00:38:35,883 És mit tehetünk? 518 00:38:36,240 --> 00:38:38,447 Még nem világos számomra, ki kell találnunk valamit, ez tény. 519 00:38:38,494 --> 00:38:40,447 És ne vedd a bizalmatlanság jeleként. 520 00:38:41,214 --> 00:38:44,523 De ilyen esetekben nagyon nehéz megbízni bárkiben. 521 00:39:17,610 --> 00:39:18,981 Nincs itt semmi. 522 00:39:22,560 --> 00:39:24,640 Talán rossz helyen keressük. 523 00:39:43,501 --> 00:39:44,543 Hát ez? 524 00:39:47,324 --> 00:39:48,520 Angela! 525 00:39:49,758 --> 00:39:52,760 Tudod mikor falazták be a szoba bejáratát? 526 00:39:53,189 --> 00:39:55,546 Nem pontosan, asszonyom. 527 00:39:55,703 --> 00:39:59,515 Anyád rájött a létére, amikor megtudta, hogy Don Benjamín 528 00:39:59,586 --> 00:40:01,063 ott tartott fogva, 529 00:40:01,324 --> 00:40:03,674 és kényszerített, hogy tarts vele. 530 00:40:03,937 --> 00:40:06,389 Azután lehetett egy héttel, 531 00:40:06,782 --> 00:40:08,437 hogy megtudta 532 00:40:08,571 --> 00:40:11,076 Még arra sem volt időm, hogy kivegyek onnan bármit. 533 00:40:11,209 --> 00:40:12,528 Köszönöm, Angela. 534 00:40:18,360 --> 00:40:20,550 És mit csináljunk most? - Be kell törni ezt a falat. 535 00:40:20,643 --> 00:40:21,548 Nem tudjuk! 536 00:40:21,643 --> 00:40:24,366 Túl nagy zajt csap, anyám rájön, hogy mit csinálunk. 537 00:40:24,414 --> 00:40:26,340 Nem, ha azt akarjuk, hogy ne vegyék észre, más zajjal el kell nyomni. 538 00:40:26,702 --> 00:40:28,869 Hamarosan megkezdik kiépíteni a telefonos rendszert. 539 00:40:28,990 --> 00:40:30,655 Azok is nagy zajt fognak csapni. 540 00:40:34,125 --> 00:40:36,982 Lányom. Beszélnem kell veled. 541 00:40:37,054 --> 00:40:38,543 Várlak a teraszon. 542 00:40:38,733 --> 00:40:39,756 Persze. 543 00:40:44,391 --> 00:40:45,416 Lányom. 544 00:40:46,322 --> 00:40:49,583 Szeretném, ha megértenéd, hogy mindent, a szálloda kedvéért, 545 00:40:50,860 --> 00:40:53,074 és a család egységének kedvéért teszek. 546 00:40:54,208 --> 00:40:56,266 Nem kétlem a szándékaid, anya. 547 00:40:56,835 --> 00:40:59,113 Nem hibáztatlak, mint mások. - Lányom, légyszíves... 548 00:40:59,204 --> 00:41:01,168 hadd fejezzem be, kérlek. 549 00:41:02,789 --> 00:41:07,005 Én tudom, hogy... sokszor hibáztam, 550 00:41:07,921 --> 00:41:10,105 és csak a rivalizálás hajtott minket 551 00:41:10,153 --> 00:41:12,640 és juttatta a hotelt nagyon kényes helyzetbe. 552 00:41:13,779 --> 00:41:15,999 Hogy lehettem ilyen vak... 553 00:41:19,122 --> 00:41:21,783 Azt kérdeztem magamtól, hogy tisztességesen cselekedem-e, és... 554 00:41:22,831 --> 00:41:24,807 nem akartam észrevenni, hogy. 555 00:41:27,297 --> 00:41:29,887 Azt mondod, mit gondolok? 556 00:41:31,044 --> 00:41:32,870 Elismered Andrest? 557 00:41:35,246 --> 00:41:37,807 Én kész vagyok elismerni... 558 00:41:39,169 --> 00:41:41,140 ha ez az, amit akarsz. 559 00:41:42,469 --> 00:41:44,154 És miért ez a hirtelen változás? 560 00:41:47,064 --> 00:41:48,175 Javier... 561 00:41:49,409 --> 00:41:51,417 Ami vele történt, elgondolkodtatott. 562 00:41:51,499 --> 00:41:53,721 Amikor majdnem elveszítettem a fiam... 563 00:41:54,563 --> 00:41:56,485 elkezdtem sok mindent megérteni. 564 00:41:58,788 --> 00:41:59,764 Andresnak... 565 00:42:00,168 --> 00:42:03,536 nem neki kell fizetni az apád hibája miatt. 566 00:42:05,208 --> 00:42:06,325 Anya. 567 00:42:07,315 --> 00:42:09,767 El sem tudod képzelni, mennyire örülök, hogy ezt hallom. 568 00:42:12,309 --> 00:42:14,713 Hajlandó vagyok elismerni Andrest. 569 00:42:16,801 --> 00:42:19,255 Csak remélni tudom, hogy tudja hogyan feleljen meg a helyzetnek. 570 00:42:19,850 --> 00:42:21,967 Biztos vagyok benne, hogy megoldja. 571 00:42:23,061 --> 00:42:25,412 És azt akarom, hogy újra az én oldalamon állj. 572 00:42:26,581 --> 00:42:28,612 Nagyobb szükségem van rád, mint valaha. 573 00:42:46,001 --> 00:42:47,577 Kérlek, csak hallgasd meg. 574 00:42:47,692 --> 00:42:49,524 Nem hiszem, hogy bármi mondanivalója lenne. 575 00:43:04,218 --> 00:43:06,909 Felajánlok neked valamit, amit a néhai férjem, 576 00:43:07,862 --> 00:43:08,674 az apád, 577 00:43:09,412 --> 00:43:10,885 mindig is szeretett volna. 578 00:43:11,004 --> 00:43:12,947 Szeretném, ha visszatérnél a Grand Hotelbe. 579 00:43:12,957 --> 00:43:17,770 Ha megteszed, Szavamat adom, hogy elismerlek Alarcónnak. 580 00:43:21,026 --> 00:43:23,030 Hoztam neked valamit, ami több, mint a szavam. 581 00:43:23,669 --> 00:43:25,106 Én Alarcon? 582 00:43:25,700 --> 00:43:28,022 Soha nem voltam. Te magad mondtad. 583 00:43:29,561 --> 00:43:31,741 De talán most van itt az ideje, hogy ezen változtassunk. 584 00:43:35,177 --> 00:43:36,451 Miért csinálod ezt? 585 00:43:38,105 --> 00:43:40,577 Tudod, hogy nem naivitásból. 586 00:43:41,238 --> 00:43:42,762 Kérek valamit tőled. 587 00:43:43,551 --> 00:43:44,953 Ugyanazt, mint Aliciától. 588 00:43:46,251 --> 00:43:49,097 Alfredonak sikerült maga mellé állítani Sofiát, és Javiert. 589 00:43:49,355 --> 00:43:53,786 És most nem támogatnak engem, egy fontos döntésben, a Grand Hotel jövőjéről. 590 00:43:56,102 --> 00:43:57,363 Ne vegye sértésnek, asszonyom, 591 00:43:57,676 --> 00:44:00,413 de az a benyomásom, hogy meg akar venni engem. 592 00:44:03,859 --> 00:44:05,848 - Gyere, lányom. - Anya! 593 00:44:16,768 --> 00:44:18,336 Szüksége van rád, Andres. 594 00:44:18,716 --> 00:44:20,106 Mi a baj ezzel? 595 00:44:20,193 --> 00:44:21,559 Semmi, azt hiszem. 596 00:44:22,583 --> 00:44:24,763 Ha nem akarod miatta, tedd miattam. 597 00:44:25,973 --> 00:44:28,011 Te a szállodában nőttél fel velünk. 598 00:44:28,773 --> 00:44:30,539 Andres, te a testvérem vagy. 599 00:44:31,372 --> 00:44:34,179 És a szülők hazudtak eleget már. 600 00:44:35,036 --> 00:44:37,487 Azt akarom, hogy gyere vissza. - Ez nem ilyen egyszerű. 601 00:44:39,006 --> 00:44:42,063 Ha nem akarom miattam, tedd meg magadért. 602 00:44:42,944 --> 00:44:44,729 Bármit megtehetsz, amit mindig is akartál 603 00:44:44,995 --> 00:44:47,614 megtanulni olvasni... utazni. 604 00:44:47,816 --> 00:44:49,066 Bármit. 605 00:44:51,729 --> 00:44:53,075 Ne légy buta. 606 00:44:53,535 --> 00:44:54,647 Gondolj bele. 607 00:46:30,912 --> 00:46:32,301 Itt dolgoznak... 608 00:46:33,015 --> 00:46:34,745 Betesszük a 28-asba... 609 00:46:36,176 --> 00:46:38,325 Ha kell valami, szóljon. 610 00:46:38,826 --> 00:46:40,756 Mindent köszönök. 611 00:46:48,263 --> 00:46:49,828 Tettem ide dióféléket. 612 00:46:52,168 --> 00:46:53,620 Nagyon köszönöm. 613 00:47:19,605 --> 00:47:20,891 - Julio. - Igen. 614 00:47:21,105 --> 00:47:22,533 Szükségem van a segítségedre. 615 00:47:22,692 --> 00:47:23,747 Mi történt? 616 00:47:36,055 --> 00:47:37,078 Mit csinálsz? 617 00:47:40,163 --> 00:47:42,163 - Tedd le! - Miért? 618 00:47:42,354 --> 00:47:44,703 - Mert ez az én munkám. - Most már az enyém is. 619 00:47:47,622 --> 00:47:49,008 Miről beszélsz? 620 00:47:50,727 --> 00:47:53,130 Ha ettől boldogabb vagy mint, mint a szállodában, 621 00:47:53,474 --> 00:47:55,569 Én is ezt szeretném csinálni. - Julio... 622 00:47:55,663 --> 00:47:57,928 Tőlem nem olyan könnyű megszabadulni, hallod? 623 00:48:32,734 --> 00:48:34,645 Sokáig tart még, fiam? 624 00:48:41,088 --> 00:48:42,239 Kész. 625 00:48:45,719 --> 00:48:49,031 Ki szavaz arra, hogy csatlakozzunk a "déli társadalom"-hoz? 626 00:48:56,871 --> 00:48:58,205 Ki ellene? 627 00:49:02,955 --> 00:49:04,653 Három három ellen. 628 00:49:04,772 --> 00:49:06,652 A szabályzat szerint, abban az esetben ha egyenlő, 629 00:49:06,723 --> 00:49:08,503 a végső szó az igazgatóé. 630 00:49:08,910 --> 00:49:11,151 És ha valakinek van bármilyen kétsége, 631 00:49:11,294 --> 00:49:14,026 a Grand Hotel igazgatója én vagyok. 632 00:49:21,172 --> 00:49:22,368 Mit csinálsz te itt? 633 00:49:24,939 --> 00:49:27,616 Amint látod, uram, itt vagyok. 634 00:49:28,949 --> 00:49:31,152 Andres. Gyere be, kérlek. 635 00:49:32,978 --> 00:49:35,401 Ahogy mindenkinek látható, Andres mostantól 636 00:49:35,496 --> 00:49:37,027 tagja a családnak. 637 00:49:39,829 --> 00:49:41,219 Ez abszurd. 638 00:49:42,386 --> 00:49:45,514 És, természetesen megvan minden joga, mint bármely Alarcon családtagnak. 639 00:49:47,323 --> 00:49:49,249 Időben megérkezett, szavazni. 640 00:49:49,556 --> 00:49:52,836 Részt vegyen-e a Grand Hotel a "déli társadalom"-ban? 641 00:49:52,952 --> 00:49:54,891 Milyen alapon hoz döntést? 642 00:49:54,963 --> 00:49:57,515 Talán nagyobb alapon, mint néhányan, akik már szavaztak. 643 00:50:04,688 --> 00:50:06,986 Dona Teresa mellett szavazok. 644 00:50:15,232 --> 00:50:17,740 Elég, Sofia. Elegem van. 645 00:50:17,883 --> 00:50:20,502 Elegem van az anyádból, a ravaszságából, és ebből a szállodából. 646 00:50:20,605 --> 00:50:21,597 És én? 647 00:50:22,224 --> 00:50:24,906 A baba és te vagytok az egyetlen dolog, ami tartja bennem a lelket. 648 00:50:25,342 --> 00:50:27,771 Ezt a szállodát elpusztítja az anyád. 649 00:50:27,890 --> 00:50:29,350 Mit csinálunk mi itt? 650 00:50:29,422 --> 00:50:30,755 Miért nem indulunk? 651 00:50:33,826 --> 00:50:35,747 Hová Alfredo? 652 00:50:41,623 --> 00:50:43,563 A családodnak csak adósságai vannak. 653 00:50:45,254 --> 00:50:47,336 A Hotel, ez minden, amink van. - Igen. 654 00:50:47,455 --> 00:50:48,931 És befektettem egy csomó pénzt. 655 00:50:49,074 --> 00:50:52,027 Pénz, amellyel elölről tudtuk volna kezdeni az egészet valahol máshol. 656 00:50:55,842 --> 00:50:57,852 El akarod adni a részed? 657 00:50:58,910 --> 00:51:00,454 Igen, azt hiszem. 658 00:51:02,373 --> 00:51:04,959 - Ezt nem teheted meg. - És miért nem? 659 00:51:05,197 --> 00:51:06,986 Nem számít, hogy én vagyok az igazgató, 660 00:51:07,224 --> 00:51:09,923 Anyád mindig megtalálja a módját, hogy megalázzon engem. 661 00:51:11,701 --> 00:51:12,708 Alfredo. 662 00:51:13,362 --> 00:51:15,195 Ez a mi otthonunk. 663 00:51:16,181 --> 00:51:18,850 És a hotel mindig is a családhoz tartozott. 664 00:51:19,638 --> 00:51:23,170 Én töröltem anyámat az életemből, amikor elkezdett beleavatkozni, 665 00:51:23,384 --> 00:51:26,849 Most remélem, egyszer az életben, te teszed meg ezt, nekem. 666 00:51:39,675 --> 00:51:42,376 Anyám, ez alkalommal túl messzire mentél. 667 00:51:42,495 --> 00:51:45,793 Alfredo nagyon dühös, próbáld megnyugtatni. 668 00:51:46,233 --> 00:51:49,393 Mint tudod, az elsődleges szempot a szálloda jövője, 669 00:51:49,464 --> 00:51:51,154 nem a férjed hangulata. 670 00:51:51,551 --> 00:51:54,972 Ha folytatod a harcot, akkor mindent elveszíthetsz. 671 00:51:55,490 --> 00:51:58,044 Alfredo el akarja adni a tulajdonrészét. 672 00:51:59,058 --> 00:52:01,222 És nem tudom, hogyan akadályozhatnám meg. 673 00:52:01,796 --> 00:52:03,510 Tudod, hogy ez mit jelent! 674 00:52:03,957 --> 00:52:06,377 A szálloda nem juthat idegen kezébe. 675 00:52:07,221 --> 00:52:08,696 Ne aggódj, lányom. 676 00:52:09,264 --> 00:52:11,364 Tudomásul veszem, amit mondtál. 677 00:52:19,834 --> 00:52:20,989 Senora. 678 00:52:30,443 --> 00:52:33,066 Sikerült felbosszantani a Marquist. 679 00:52:33,847 --> 00:52:36,215 És ahogy akarta, eladja a szállodarészét. 680 00:52:37,051 --> 00:52:39,312 De nem eszközöket kellene vásárolni? 681 00:52:41,170 --> 00:52:43,820 Azon vagyok, de nem akarom kihagyni, hogy hibázik. 682 00:52:44,714 --> 00:52:46,487 Mire gondolsz? 683 00:52:47,296 --> 00:52:49,357 Azt akarom, hogy hívd Quirogát 684 00:52:49,899 --> 00:52:52,381 és ajánljuk fel neki. 685 00:53:44,924 --> 00:53:46,046 Jöjjön be. 686 00:54:01,275 --> 00:54:02,632 Most mit csináljunk? 687 00:54:03,679 --> 00:54:05,489 Az vagy mint korábban? 688 00:54:06,666 --> 00:54:09,805 Vagy egy úr, akivé váltál? 689 00:54:11,953 --> 00:54:13,476 De, Anya, ne sírj. 690 00:54:18,717 --> 00:54:21,211 Azt hittem, sosem látlak újra, fiam. 691 00:54:21,473 --> 00:54:22,711 De itt vagyok! 692 00:54:22,758 --> 00:54:25,010 Minden jól végződött, ez az, ami fontos. - Igen! 693 00:54:45,474 --> 00:54:47,423 Igen. Végre! 694 00:54:59,585 --> 00:55:00,587 Andres! 695 00:55:05,908 --> 00:55:07,455 Ülj le ide. 696 00:55:25,050 --> 00:55:26,549 Valami rosszat tettem? 697 00:55:27,615 --> 00:55:29,797 Furcsa az asztalnál látni. 698 00:55:30,089 --> 00:55:33,150 Az asztalunknál ülve látni, az a furcsa! 699 00:55:33,457 --> 00:55:34,999 Majd megszokod. 700 00:55:41,437 --> 00:55:43,980 Az étkezési szokásoknak összhangban kell lennie az illemmel, Andres. 701 00:55:44,046 --> 00:55:46,260 Megteszek mindent, amit lehet, a megfelelő viselkedésért. 702 00:55:46,753 --> 00:55:48,865 Tudod, hogyan kell kezelni a pénzügyeket? 703 00:55:53,062 --> 00:55:53,879 Nem. 704 00:55:54,270 --> 00:55:55,885 Bárki azt gondolhatná, 705 00:55:56,111 --> 00:55:57,953 látván, milyen biztosan szavaztál. 706 00:55:59,801 --> 00:56:01,632 Tudod, mennyibe kerül a fűtési rendszer? 707 00:56:01,919 --> 00:56:03,454 Vagy a telefon? 708 00:56:03,526 --> 00:56:06,204 Vagy mit jelent például a "déli társadalom"? 709 00:56:08,393 --> 00:56:09,184 Nem. 710 00:56:11,011 --> 00:56:13,125 Akkor mi alapján szavaztál? 711 00:56:14,004 --> 00:56:15,999 Véleményem szerint, 712 00:56:16,321 --> 00:56:18,306 a józan esze alapján. 713 00:56:18,649 --> 00:56:21,278 Ez vezethetné néhány gyerekemet is. 714 00:56:21,445 --> 00:56:24,324 Ne tévesszük össze a józan észt a szolgasággal. 715 00:56:25,397 --> 00:56:26,897 Mit fogsz csinálni a pénzeddel? 716 00:56:27,040 --> 00:56:28,706 Amit kapsz, részesedést. 717 00:56:28,908 --> 00:56:31,376 Befekteted? Fejleszted a 718 00:56:31,577 --> 00:56:32,587 készleteket? 719 00:56:33,404 --> 00:56:36,427 Vagy mindet beteszed egy harisnyába? 720 00:56:46,030 --> 00:56:49,269 Szeretnék, felkészülni "Déli társadalom" találkozójára 721 00:56:49,527 --> 00:56:51,782 Holnap korán reggel indulok. - Elkisérlek. 722 00:57:09,726 --> 00:57:12,329 Ha szeretnél,... ha akarsz, elmehetsz. 723 00:57:12,751 --> 00:57:16,074 Nem. Szeretek a családommal vacsorázni. 724 00:57:30,155 --> 00:57:31,589 A legjavát meghagytad. 725 00:57:32,005 --> 00:57:34,410 Tudom. A földszinten megeszik a maradékot. 726 00:57:41,617 --> 00:57:42,560 Menj! 727 00:57:43,261 --> 00:57:44,719 Nem akarod, hogy veled maradjak? 728 00:57:44,767 --> 00:57:46,436 Nem, nem, igazán jól vagyok. 729 00:58:22,512 --> 00:58:23,416 Mi folyik itt? 730 00:58:23,726 --> 00:58:25,654 Nem gond. Sietnünk kell. 731 00:58:25,773 --> 00:58:27,487 Az ügyfél bármikor visszajöhet. 732 00:58:49,900 --> 00:58:51,312 Úgy tűnik, itt sincs. 733 00:58:51,718 --> 00:58:53,570 Hol lehet ez a papír? 734 00:58:55,142 --> 00:58:56,374 Megtaláltad? 735 00:58:56,511 --> 00:58:58,308 Valami mást találtam. 736 00:58:58,390 --> 00:59:00,334 Egy életbiztosítást. 737 00:59:01,661 --> 00:59:02,986 Az apám szerződése. 738 00:59:03,230 --> 00:59:05,060 Nem sokkal halála előttről. 739 00:59:05,333 --> 00:59:07,699 Hát emiatt nem akarhatta az anyád megölni, 740 00:59:07,878 --> 00:59:09,161 Itt van még egy. 741 00:59:09,375 --> 00:59:13,456 Nem. Kedvezményezett az apám halála esetén nem az anyám volt. 742 00:59:14,742 --> 00:59:16,226 hanem Angela. 743 00:59:16,979 --> 00:59:19,810 Angela akár részt vett az apám halálában, vakár nem, 744 00:59:20,171 --> 00:59:22,769 azt feltételezzük, hogy a pénznek a kezében kellene lenni. 745 00:59:22,874 --> 00:59:24,396 Az apád kompenzálni akarta. 746 00:59:24,612 --> 00:59:27,309 Tudta, halála esetén az anyád késedelem nélkül elküldi Angelát. 747 00:59:27,600 --> 00:59:29,338 De sem anyámon, sem Angelán 748 00:59:29,576 --> 00:59:32,975 Nem látni jelét, hogy felvette a pénzt. 749 01:00:08,977 --> 01:00:10,285 A vendég. 750 01:00:12,348 --> 01:00:14,468 Meg kell várnunk, míg elalszik. 751 01:01:14,333 --> 01:01:15,410 Julio. 752 01:01:23,650 --> 01:01:24,864 Csinálj valamit. 753 01:01:44,441 --> 01:01:45,839 Háromra. 754 01:01:47,970 --> 01:01:50,848 Egy, kettő, 755 01:01:52,008 --> 01:01:53,008 három! 756 01:01:55,909 --> 01:01:56,766 Fuss. 757 01:01:59,067 --> 01:02:01,949 Mi... Mi az? 758 01:02:04,661 --> 01:02:05,584 Alicia. 759 01:02:08,230 --> 01:02:09,495 Alicia, ott vagy? 760 01:02:13,524 --> 01:02:15,404 Alicia, nyisd ki az ajtót, kérlek. 761 01:02:17,071 --> 01:02:20,053 Szerelmem, mondtam már, bármit kívánhatsz tőlem? 762 01:02:22,713 --> 01:02:23,840 Alicia! 763 01:02:45,649 --> 01:02:47,263 Akarod, hogy veled maradjak? 764 01:02:48,898 --> 01:02:49,939 Nem kell. 765 01:02:50,832 --> 01:02:53,388 Biztosan van egy csomó befejezetlen... 766 01:02:54,281 --> 01:02:55,529 Jó éjszakát. 767 01:02:56,016 --> 01:02:57,666 Jó éjszakát. 768 01:04:06,380 --> 01:04:09,555 Sajnálom, Don Diego, nem tudtam, hogy itt vagy. Kicsit megijedtem. 769 01:04:10,332 --> 01:04:11,897 Nem akartalak megijeszteni, sajnálom. 770 01:04:18,427 --> 01:04:21,866 Nem tudtam aludni, és lejöttem tejért. 771 01:04:22,757 --> 01:04:24,484 Segíthetek? 772 01:04:25,771 --> 01:04:26,789 Nem. 773 01:04:28,996 --> 01:04:31,712 Csak Néha álmatlanság gyötör. 774 01:04:32,878 --> 01:04:34,461 Nos, mivel itt vagyok... 775 01:04:36,142 --> 01:04:38,757 az semmi, hogy készítsek neked valamit 776 01:04:38,832 --> 01:04:40,870 Mondd, mit akarsz, és én megteszem azonnal. 777 01:04:44,272 --> 01:04:46,643 Azt hiszem, egy pohár borra szorítkozom. 778 01:04:47,484 --> 01:04:50,667 De ne aggódj, ki tudom szolgálni magam, köszönöm. 779 01:04:53,845 --> 01:04:56,821 De tényleg nem fáradtság, hogy kiszolgáljalak. 780 01:04:57,655 --> 01:04:59,325 A neved Violet, nem igaz? 781 01:05:02,512 --> 01:05:04,351 Jobb lenne, ha elmennél. 782 01:05:46,674 --> 01:05:47,800 Hogy van ez? 783 01:05:48,428 --> 01:05:50,897 Egy évvel ezelőtt, gyertyákat használtunk 784 01:05:51,123 --> 01:05:53,390 és most telefon van a szobámban. 785 01:05:54,032 --> 01:05:55,580 Szeretnéd, az első hívást? 786 01:05:56,461 --> 01:05:58,292 Nem tudom, hogy kit hívjak. 787 01:05:59,602 --> 01:06:03,554 Tudtad, hogy az apám kötött egy életbiztosítási szerződést, mielőtt meghalt? 788 01:06:06,140 --> 01:06:08,598 El fogod elhinni, amit mondok? 789 01:06:09,097 --> 01:06:10,285 Tudtad, vagy sem? 790 01:06:11,679 --> 01:06:13,012 Nem. 791 01:06:13,512 --> 01:06:15,136 A halála után tudtam meg. 792 01:06:15,266 --> 01:06:18,285 Egy biztosító társaság jelentkezett vele. 793 01:06:19,890 --> 01:06:21,630 És amikor megtalált? 794 01:06:22,566 --> 01:06:24,338 Természetesen, meglepődtem. 795 01:06:25,245 --> 01:06:27,404 De nem mondom, hogy nem tetszett 796 01:06:27,999 --> 01:06:32,094 A pénz segített visszafizetni azon követeléseket, melyeket az apád magaután hagyott. 797 01:06:33,382 --> 01:06:35,382 Nagy részére elég volt. 798 01:06:36,810 --> 01:06:38,744 Ez nagy összeg volt? 799 01:06:39,987 --> 01:06:42,320 Nem emlékszem 800 01:06:43,558 --> 01:06:45,687 de mivel annyira érdekel. 801 01:06:59,084 --> 01:07:01,547 Itt a szerződés, amiről beszélsz. 802 01:07:05,606 --> 01:07:07,954 Igen, ez nagy pénz volt. 803 01:07:08,529 --> 01:07:10,248 Ez segített pótolni a hiányosságokat, 804 01:07:10,552 --> 01:07:13,308 és kiépíteni az elektromos világítást. 805 01:07:18,862 --> 01:07:21,576 Honnan tudtál erről a dokumentumról? 806 01:07:24,961 --> 01:07:26,301 Nos, ez nem is számít. 807 01:07:27,347 --> 01:07:29,468 Lehetőséget adtam, hogy lásd, nem hazudok. 808 01:07:30,432 --> 01:07:32,271 Most hagyj egyedül, lányom. 809 01:07:32,401 --> 01:07:34,432 Készülnöm kell az útra. 810 01:07:34,575 --> 01:07:36,354 Ahogy akarja, anyám. 811 01:07:52,049 --> 01:07:53,858 Itt Dona Teresa Aldekoa, 812 01:07:54,086 --> 01:07:55,972 a Grand Hotelből. 813 01:07:57,006 --> 01:08:00,507 Szeretném felvenni a kapcsolatot a Don Santiago Grines biztosítóval. 814 01:08:01,672 --> 01:08:03,409 Várok. 815 01:08:04,299 --> 01:08:05,950 Természetesen Doña Teresa. 816 01:08:06,675 --> 01:08:10,948 Nem ismerem a lányát, de biztos vagyok benne, hogy be kellene mutatnia. 817 01:08:12,537 --> 01:08:13,924 Biztos benne? 818 01:08:15,188 --> 01:08:16,840 Persze. Figyelmeztetem. 819 01:08:27,066 --> 01:08:28,661 Mit tehetek önért, uram? 820 01:08:29,971 --> 01:08:33,206 Ayala nyomozó a Department of Investigation-tól. 821 01:08:33,444 --> 01:08:35,087 Már segített, senor Grines. 822 01:08:35,158 --> 01:08:38,016 Megerősítette a gyanúmat a beszélgetése a telefonban. 823 01:08:39,087 --> 01:08:40,555 Nem értem, mit jelent? 824 01:08:40,733 --> 01:08:42,295 Azt hiszem, érti. 825 01:08:42,785 --> 01:08:45,618 A hivatal kiadott egy szerződést Don Carlos Alarcon halála esetére, 826 01:08:45,665 --> 01:08:47,317 Angela Salinas kedvezményezettel. 827 01:08:47,484 --> 01:08:49,223 Itt világosan fel van tüntetve. 828 01:08:54,045 --> 01:08:56,188 De ez a szerződés soha nem lépett hatályba. 829 01:08:56,403 --> 01:08:58,678 Ehelyett kiadott egy másik szerződést. 830 01:08:58,773 --> 01:09:02,249 Hamisat! Ezen a kedvezményezett Doña Teresa Aldekoa. 831 01:09:06,872 --> 01:09:08,870 Nem volt más választásom, nyomozó. 832 01:09:09,577 --> 01:09:11,245 Esküszöm Önnek. 833 01:09:13,850 --> 01:09:16,017 Ez nem indok, Senor Grines. 834 01:09:17,065 --> 01:09:19,750 Értesítést fog kapni a tárgyalás kezdetéről. 835 01:09:19,866 --> 01:09:21,559 Sajnálom, nyomozó... 836 01:09:28,066 --> 01:09:30,352 Mondja csak, van más módja, hogy megoldjuk ezt? 837 01:09:32,709 --> 01:09:34,609 Adhatok valamit Önnek? 838 01:09:35,562 --> 01:09:36,752 Valójában, 839 01:09:37,085 --> 01:09:38,732 talán igen. 840 01:09:39,580 --> 01:09:41,151 Én biztosan megjegyzem magamnak, de... 841 01:09:41,270 --> 01:09:43,926 valószínűleg a bíróság komolyabban veszi. 842 01:09:44,385 --> 01:09:45,888 Így sokkal könnyebb lenne. 843 01:09:46,864 --> 01:09:48,635 Mondja el, mire gondol. 844 01:09:49,352 --> 01:09:53,658 Tudja meg, ki volt a bíró Don Carlos Alarcon cselekvőképtelenné nyilvánításán. 845 01:09:53,860 --> 01:09:55,975 1905. február 9-én. 846 01:09:57,445 --> 01:10:00,691 - Számíthat rám, nyomozó... - Ayala. 847 01:10:02,017 --> 01:10:03,922 A vizsgálati osztályról. 848 01:10:05,136 --> 01:10:06,800 Jó napot kívánok. 849 01:10:14,272 --> 01:10:15,195 Jöjjön. 850 01:10:17,638 --> 01:10:18,598 Antonio! 851 01:10:19,933 --> 01:10:22,361 Natalia... Örülök, hogy látlak. 852 01:10:22,467 --> 01:10:24,315 Itt vannak a tiszta törölközők, senor. 853 01:10:24,398 --> 01:10:25,705 És a megrendelt reggeli. 854 01:10:25,800 --> 01:10:28,510 De... mi történik? Én vagyok, Andres. 855 01:10:30,693 --> 01:10:31,656 Camille! 856 01:10:32,429 --> 01:10:34,463 Csak azért jöttem, hogy kitakarítsam a szobát, uram. 857 01:10:35,412 --> 01:10:37,577 Te is? De mi történik? 858 01:10:37,718 --> 01:10:38,813 Mi folyik itt? 859 01:10:39,051 --> 01:10:41,731 Az, hogy Henry és Mary nincs itt. Kirúgták őket a te hibádból. 860 01:10:41,823 --> 01:10:42,904 Az én hibámból? 861 01:10:43,331 --> 01:10:45,399 Úgy gondolod, hogy mi nem értünk semmit ott lent? 862 01:10:45,474 --> 01:10:46,808 Miről beszélsz? 863 01:10:47,335 --> 01:10:49,030 Kénytelenek kifizetni az átalakítást. 864 01:10:49,259 --> 01:10:51,434 És Antonio, hallotta a reggelinél Don Alfredótól 865 01:10:51,544 --> 01:10:54,858 hogy kidobták őket, mert támogattad Dona Teresát. 866 01:10:54,953 --> 01:10:56,598 Hogy emiatt hozott vissza a szállodába. 867 01:10:56,717 --> 01:10:58,194 Nem tudtam, esküszöm. 868 01:10:58,646 --> 01:11:00,807 Ne esküdj. Te dolgod. 869 01:11:01,020 --> 01:11:02,599 De a bűneinkért meg kell fizetni. 870 01:11:03,331 --> 01:11:05,731 Doña Teresa azt mondta, jobb lesz a szállodának. 871 01:11:06,280 --> 01:11:08,074 Most tied a hotel egy része. 872 01:11:08,192 --> 01:11:10,289 És neked nem kell aggódni a megélhetésedért. 873 01:11:10,464 --> 01:11:13,245 Megértem. Mindenki a magáéval törődik. 874 01:11:13,558 --> 01:11:15,617 Van három fiú és egy beteg apám. 875 01:11:18,009 --> 01:11:20,051 Mit tegyek, ha kirúgnak? 876 01:11:22,509 --> 01:11:23,868 Nem tudod, ugye? 877 01:11:24,701 --> 01:11:25,844 Én sem. 878 01:11:26,609 --> 01:11:29,230 A különbség az, hogy neked már nem kell aggódni. 879 01:11:29,532 --> 01:11:31,407 Sem emiatt, sem miattam. 880 01:11:32,280 --> 01:11:36,033 És én annyira hülye vagyok,... hogy még mindig szeretlek. 881 01:11:36,809 --> 01:11:38,133 Camilla, ne mondd ezt. 882 01:11:38,325 --> 01:11:39,914 Aggódom ugyanúgy, mint korábban. 883 01:11:40,176 --> 01:11:42,042 Igen, láttam az elmúlt időben. 884 01:11:42,253 --> 01:11:44,161 Még azt sem mondtad meg, hogy hol vagy. 885 01:11:45,066 --> 01:11:47,018 Most, amikor visszajöttél, nem vagy ugyanaz. 886 01:11:48,196 --> 01:11:49,583 - Camilla, kérlek. - Nem. 887 01:11:49,964 --> 01:11:51,440 Nem, uram. 888 01:11:51,669 --> 01:11:53,678 Doña Angela nekem világosan megmagyarázta, 889 01:11:53,900 --> 01:11:56,687 hogy az alkalmazottainak távolságot kell tartani az ügyfeleitől. 890 01:11:57,544 --> 01:11:59,806 Befejeztem a takarítást, jön egy másik szoba. 891 01:12:00,966 --> 01:12:02,761 Ha kell valami, Senor Alarcon, 892 01:12:03,771 --> 01:12:06,532 csengessen. És akkor jön az ügyeletes. 893 01:12:16,847 --> 01:12:18,013 Beszélni szeretnék veled. 894 01:12:18,570 --> 01:12:20,912 Majd beszélünk, ha visszatérek Madridból. 895 01:12:21,320 --> 01:12:23,153 Miért bocsátotta el a személyzet egy részét? 896 01:12:23,765 --> 01:12:27,005 Mert nincs más út kifizetni a fejlesztéseket, amelyeket megszavaztál. 897 01:12:29,318 --> 01:12:31,396 Lehet, hogy van jobb ötleted? 898 01:12:31,746 --> 01:12:34,136 Én is így gondoltam. -Hazudtál nekem, ők a kollégáim voltak. 899 01:12:34,146 --> 01:12:35,922 Nem, nem. Senki sem csapott be. 900 01:12:36,137 --> 01:12:40,168 És nem kollégák. Ők szolgák. Bocsánatot kérek. 901 01:12:54,601 --> 01:12:56,053 Doña Teresa Aldekoa Alarcon? 902 01:12:57,457 --> 01:12:58,481 Igen. 903 01:12:58,671 --> 01:13:00,850 Sajnálom, de nem mehet be. 904 01:13:05,941 --> 01:13:07,540 Ez valami hiba lehet. 905 01:13:08,182 --> 01:13:11,110 Nem, asszonyom. Itt minden egyértelműen le van írva. 906 01:13:11,310 --> 01:13:14,689 A "Déli Társaság" nem engedhet meg magának egy ilyen botrányt. 907 01:13:14,761 --> 01:13:18,038 "Feltárjuk a személyazonosságát az aranykéses gyilkosnak: 908 01:13:18,188 --> 01:13:20,818 a Grand Hotel főpincére Kantaloában. " 909 01:13:30,157 --> 01:13:32,585 Nem tagadom Meglepett a hívása. 910 01:13:32,758 --> 01:13:36,081 Úgy néz ki, Doña Teresa úgy döntött, 911 01:13:36,152 --> 01:13:38,510 javít az unokaöccsével való kapcsolatán. 912 01:13:39,105 --> 01:13:41,092 Don Gonzalo gazdag... 913 01:13:41,211 --> 01:13:43,235 gazdaggá tesz minket a wolfram részvény. 914 01:13:43,282 --> 01:13:45,080 Nem érdekel Don Gonzalo, 915 01:13:45,856 --> 01:13:46,938 és téged? 916 01:13:48,019 --> 01:13:49,702 Sajnálom, de el kell mondjam, szövetségesek vagyunk. 917 01:13:49,940 --> 01:13:52,021 Doña Teresa jó izlésű asszony. 918 01:13:53,706 --> 01:13:55,277 Nem rablom tovább az idődet, Don Diego, 919 01:13:55,374 --> 01:13:57,767 Nem érdekem, hogy üzletet kössek Donna Teresával. 920 01:13:57,911 --> 01:13:59,714 Biztos vagyok benne, hogy az. 921 01:14:06,749 --> 01:14:08,363 Felismered ezt a dokumentumot? 922 01:14:10,787 --> 01:14:13,109 - Ez a szerződés... - Ti a hamis példányt semmisítettétek meg. 923 01:14:14,431 --> 01:14:16,745 A dokumentum, hogy a felértékelődő bányák 924 01:14:16,746 --> 01:14:18,797 Doña Teresa tulajdona. 925 01:14:19,098 --> 01:14:22,424 Elmondd, mennyi pénzt költött Gonzalo a bányák felfuttatására? 926 01:14:22,496 --> 01:14:25,129 És ha nem is mondod, tudom, hogy sokat. 927 01:14:26,019 --> 01:14:28,437 Ez pontosan az az összeg, amelyet hnem Doña Teresának kellett befektetni. 928 01:14:30,285 --> 01:14:33,531 Úgy gondolom, hogy érted a hívás okát. 929 01:14:35,287 --> 01:14:36,763 Mit akarsz? 930 01:14:36,834 --> 01:14:39,028 Doña Teresa nem fog vitatkozni veled. 931 01:14:39,598 --> 01:14:42,458 A szálloda egy olyan üzlet, amelyik kölcsönösen előnyös lesz. 932 01:14:48,716 --> 01:14:50,882 Mondd meg Don Diegonak, azonnal jöjjön a szobámba. 933 01:14:50,954 --> 01:14:51,930 Igen, asszonyom. 934 01:15:09,781 --> 01:15:12,625 Már beszéltem Quirogával és azt csinálja, amit kérünk. 935 01:15:15,582 --> 01:15:16,861 Mi a baj, asszonyom? 936 01:15:21,223 --> 01:15:23,535 Valaki szivárogtatott a sajtónak. 937 01:15:23,579 --> 01:15:26,126 És a botrány érintette a terveinket. 938 01:15:26,246 --> 01:15:28,102 Még nem volt a "déli társadalom"-nál? 939 01:15:28,536 --> 01:15:29,759 Még nem. 940 01:15:30,859 --> 01:15:33,878 De már gondoskodtam arról, hogy megtudják, kivel játszanak. 941 01:15:35,343 --> 01:15:36,537 Esküszöm, Diego, 942 01:15:36,838 --> 01:15:38,415 meg fogják bánni... 943 01:16:03,955 --> 01:16:05,765 Nagyon köszönöm. 944 01:16:37,052 --> 01:16:39,352 Fogadtam, mert az út nagyon hosszú, 945 01:16:39,662 --> 01:16:40,995 és az idő telik. 946 01:16:41,114 --> 01:16:42,567 Értse meg, hogy szükségem van rövidesen rá. 947 01:16:42,662 --> 01:16:45,946 Természetesen. És köszönöm, hogy elfogadja. 948 01:16:46,720 --> 01:16:50,359 A "déli társadalom" képviselőjeként, és alapító tagjaként érkeztem. 949 01:16:50,509 --> 01:16:51,819 Kétségtelenül. 950 01:16:52,064 --> 01:16:55,349 Ez meglep, azután, hogy annyira lekezelt engem legutóbb, 951 01:16:55,421 --> 01:16:57,573 mint soha senki. 952 01:16:58,011 --> 01:17:00,915 Ez az oka a látogatásomnak, asszonyom. 953 01:17:01,190 --> 01:17:04,055 Az Unió alapító tagjainak Társasága, 954 01:17:04,251 --> 01:17:06,680 mindegyikőnk, minden tagunk nevében 955 01:17:06,810 --> 01:17:09,896 szeretném kérni a bocsánatát. Utasítottak, hogy mondjam el ezeket a szavakat. 956 01:17:10,173 --> 01:17:13,387 És mitől változott meg a társaság kollektív véleménye? 957 01:17:13,649 --> 01:17:15,534 Már belátták, asszonyom. 958 01:17:16,272 --> 01:17:19,272 hogy nem lehet Önt hibáztatni ezért a szerencsétlen esetért. 959 01:17:19,633 --> 01:17:21,855 Gyaníthatta a vezetőjéről, hogy 960 01:17:21,856 --> 01:17:24,151 Ő az aranykéses gyilkos? Nem. 961 01:17:25,452 --> 01:17:27,301 És van egyéb közölnivalója is, 962 01:17:27,372 --> 01:17:29,230 minthogy a bocsánatomat kérik? 963 01:17:29,461 --> 01:17:30,658 Igen, asszonyom. 964 01:17:31,206 --> 01:17:33,560 Nagyon remélem, hogy belép a 965 01:17:33,631 --> 01:17:36,250 "Déli Társaság" alapítói közé. 966 01:17:36,798 --> 01:17:37,940 Nem. 967 01:17:38,501 --> 01:17:40,749 Mondd meg nekik, hogy hálás vagyok a figyelmességükért. 968 01:17:41,010 --> 01:17:42,859 De nem érzem nyugodtnak magunkat, 969 01:17:42,978 --> 01:17:45,192 azok között, akik nemkívánatosnak nyilvánítottak. 970 01:17:45,637 --> 01:17:47,879 Nem hallgatott meg, asszonyom. 971 01:17:48,228 --> 01:17:51,562 Egyhangú javaslatunk, hogy Ön legyen az elnök 972 01:17:51,633 --> 01:17:54,544 a "Southern Company" első hivatalos találkozóján. 973 01:17:56,104 --> 01:17:57,068 Van szükséges! 974 01:17:58,899 --> 01:18:03,766 És... hol és amikor ez lesz az első hivatalos találkozó? 975 01:18:05,548 --> 01:18:07,189 Az Atenea szállodában, 976 01:18:07,439 --> 01:18:10,000 Madridban, Szilveszterkor. 977 01:18:10,790 --> 01:18:12,646 Nagyszerű hely. 978 01:18:13,978 --> 01:18:16,920 Mondd el a megbízóidnak, hogy elfogadom a bocsánatkérést. 979 01:18:17,027 --> 01:18:21,229 És az elnöki posztot is a "Déli Társadalom"-ban 980 01:18:21,681 --> 01:18:23,681 Ez kétségtelenül boldoggá teszi őket, asszonyom. 981 01:18:23,928 --> 01:18:25,642 Teszem ezt egy feltétellel. 982 01:18:26,007 --> 01:18:28,924 Egy. És megváltoztathatatlan. 983 01:18:29,194 --> 01:18:30,599 Mondja. 984 01:18:31,210 --> 01:18:32,361 Az ülésnek itt kell lennie. 985 01:18:32,599 --> 01:18:36,687 A Grand Hotelben, Kataloában ahol született a "Déli Társadalom" 986 01:18:45,771 --> 01:18:48,152 Tudom, hogy nem helyénvaló, de telefonálhatok egyet? 987 01:18:49,657 --> 01:18:50,804 Kérem. 988 01:19:02,190 --> 01:19:04,690 Ezek szerint, fogságban tartottak több hónapon keresztül 989 01:19:04,761 --> 01:19:06,973 a legvadabb Deguaditamely bennszülöttek. 990 01:19:07,196 --> 01:19:08,251 És sikerült elmenekülni. 991 01:19:08,415 --> 01:19:10,501 Amint látod. Hős vagyok. 992 01:19:11,045 --> 01:19:13,664 És még csak nem is láttál semmit, ami hasznos lehet a számunkra, 993 01:19:13,759 --> 01:19:15,680 hogy megértsük az ellenség szándékait? 994 01:19:16,040 --> 01:19:17,350 Hogyan rabolták el? 995 01:19:17,527 --> 01:19:18,897 Hárman voltak. 996 01:19:19,355 --> 01:19:20,754 Csak hárman? 997 01:19:21,182 --> 01:19:22,716 Kezdetben. 998 01:19:22,919 --> 01:19:24,373 Az első három után ott volt az egész horda. 999 01:19:24,550 --> 01:19:26,050 És hová vittek? 1000 01:19:26,145 --> 01:19:28,598 A déli Deguaditamely táborukba. 1001 01:19:28,690 --> 01:19:30,145 Mit láttál ott? 1002 01:19:30,265 --> 01:19:31,903 Semmit. 1003 01:19:32,020 --> 01:19:35,069 Bent tartotak a sátorban. Alig volt erőm, hogy egyek és igyak. 1004 01:19:35,428 --> 01:19:37,818 - És hogyan szöktél meg? - Éjszaka. 1005 01:19:37,980 --> 01:19:40,913 Vártam, amíg a elrablóim elaludtak, és kiszöktem. 1006 01:19:41,080 --> 01:19:42,889 Mentem a part mentén, a csillagok vezéreltek. 1007 01:19:42,985 --> 01:19:45,731 Don Alfredo, kerestelek téged. 1008 01:19:47,682 --> 01:19:49,875 Don Luis, miben tudok segíteni? 1009 01:19:49,947 --> 01:19:52,114 Szeretnék beszélni veled, egyedül. 1010 01:19:54,155 --> 01:19:55,480 Gyerünk. 1011 01:19:57,867 --> 01:19:59,082 Ez minden, uram. 1012 01:19:59,380 --> 01:20:00,480 Még valami? 1013 01:20:00,623 --> 01:20:04,039 Igen. Ezen a területen hatalmas síkság van 1014 01:20:04,329 --> 01:20:07,424 és ha nem evett, vagy ivott, nem tudott gyorsan mozogni. 1015 01:20:07,900 --> 01:20:10,724 Mit tettél, hogy ne találjanak meg, miután felfedezik hajnalban a szökést? 1016 01:20:11,518 --> 01:20:13,037 - Elrejtőztem. - Hol? 1017 01:20:13,204 --> 01:20:14,225 Egy barlangban. 1018 01:20:14,474 --> 01:20:15,879 És azt nem ellenőrizték? 1019 01:20:16,044 --> 01:20:18,064 Elrejtőztem a dobozok között. 1020 01:20:18,122 --> 01:20:19,830 - Doboz a barlangban? - Odarakták. 1021 01:20:19,889 --> 01:20:21,965 - Tartalma? - Fegyverek. 1022 01:20:22,081 --> 01:20:24,488 - Milyen fegyverek? - Nos, nem ismerem mindet. 1023 01:20:25,108 --> 01:20:27,740 Lőszerek, fegyverek, ágyúk. 1024 01:20:27,935 --> 01:20:30,193 - Fegyverek... - Sok-sok fegyver! 1025 01:20:30,339 --> 01:20:32,270 Tudod, hogy mit mondasz? 1026 01:20:33,098 --> 01:20:34,947 Ha a bennszülöttek fegyvereket halmoztak fel, 1027 01:20:35,041 --> 01:20:36,780 azt jelenti, hogy offenzívára készülnek. 1028 01:20:36,933 --> 01:20:39,527 Akkor feladatom, egy megelőző támadást indítani. 1029 01:20:39,729 --> 01:20:42,472 És ez nyílt háborúhoz vezethet. 1030 01:20:43,532 --> 01:20:45,105 Igazából nem vagyok benne biztos. 1031 01:20:45,688 --> 01:20:47,356 Alig emlékszem a menekülésre. 1032 01:20:47,593 --> 01:20:50,433 Szomjúság, fáradtság... 1033 01:20:53,176 --> 01:20:54,481 Talán csak délibáb? 1034 01:20:54,529 --> 01:20:56,758 Délibáb? Délibáb a sivatagban! 1035 01:20:56,830 --> 01:20:59,585 Szóval ott voltam, a sivatagban, körülvéve a homokkal. 1036 01:20:59,703 --> 01:21:01,751 Én üldöztek. 1037 01:21:02,052 --> 01:21:03,889 Igen, homok. 1038 01:21:04,211 --> 01:21:05,389 Körben. 1039 01:21:06,293 --> 01:21:07,566 Ott nincs sivatag. 1040 01:21:08,364 --> 01:21:11,180 És attól tartok, hogy nincs fegyver, sem barlangok, nem ellenségek. 1041 01:21:11,793 --> 01:21:12,992 Igen, a... de... 1042 01:21:13,093 --> 01:21:16,072 Majd magyarázkodj a katonai törvényszék előtt tett vallomásodban. 1043 01:21:16,112 --> 01:21:19,090 Feltételezem, hogy tudod mi vár a katonaszökevényekre. 1044 01:21:20,437 --> 01:21:22,340 Halálra ítélnek. 1045 01:21:24,204 --> 01:21:25,954 Jó napot kívánok. 1046 01:21:32,828 --> 01:21:33,937 Alfredo... 1047 01:21:34,782 --> 01:21:37,546 Én sok időt töltöttem, a világ szállodáiban. 1048 01:21:37,954 --> 01:21:40,576 És hol lehet jobb, mint a kedvenc hotelemben. 1049 01:21:42,288 --> 01:21:43,967 Azt akarod megvenni a Grand Hotelt? 1050 01:21:44,134 --> 01:21:46,548 Nem, csak egy részét. 1051 01:21:46,568 --> 01:21:49,787 De Doña Teresa nem hajlandó elfogadni azt, aki nem családtag. 1052 01:21:49,953 --> 01:21:52,311 És már nincs lánya, akivel összeházasodhatnék. 1053 01:21:54,302 --> 01:21:56,598 És miért velem beszélsz? 1054 01:21:56,660 --> 01:21:58,452 Te vagy az igazgató. 1055 01:22:01,173 --> 01:22:04,216 Sajnálom, hogy csalódást kell okoznom, bár én vagyok az igazgató, 1056 01:22:04,432 --> 01:22:07,337 Az anyósom irányítja a szálloda Igazgatótanácsát. 1057 01:22:07,601 --> 01:22:11,950 Nem tudok segíteni. -De ha nem tévedek, akkor tulajdonos is. 1058 01:22:12,531 --> 01:22:14,531 Ön nagyon jól tájékozott. 1059 01:22:14,809 --> 01:22:17,635 És ahhoz is szükséges az Igazgatótanács, engedélye, 1060 01:22:17,673 --> 01:22:19,947 hogy üzleteljen vele? 1061 01:22:21,421 --> 01:22:22,641 Nem. 1062 01:22:25,047 --> 01:22:28,619 Felajánlom neked a legértékesebbet, amim van. 1063 01:22:32,468 --> 01:22:36,487 A részemet a wolfram bányában, cserébe a szálloda részedért. 1064 01:22:41,472 --> 01:22:44,128 A bányák tulajdonosai te és Don Gonzalo vagytok? 1065 01:22:56,904 --> 01:22:59,131 Olvastam, hogy ezek a bányák egy vagyont fognak hozni. 1066 01:22:59,436 --> 01:23:01,604 Nagyon nagylelkű vagy. 1067 01:23:01,606 --> 01:23:04,030 Mert sok igényem van cserébe! 1068 01:23:04,197 --> 01:23:06,844 El szeretnéd hagyni az ingatlant, 1069 01:23:06,963 --> 01:23:09,011 és családostól elköltözni Madridba. 1070 01:23:10,320 --> 01:23:12,712 Én azonban inkább maradnék. 1071 01:23:13,386 --> 01:23:16,323 Tengerpart, luxus, nyugalom... 1072 01:23:16,910 --> 01:23:19,247 Megértem, ha megtagadják az ajánlatom. 1073 01:23:19,713 --> 01:23:21,947 Hadd figyelmeztesselek valamire. 1074 01:23:23,614 --> 01:23:26,004 Ha a békét keresed, 1075 01:23:28,090 --> 01:23:30,416 nem ez a legjobb hely. 1076 01:23:34,793 --> 01:23:36,222 Tessék. 1077 01:23:38,746 --> 01:23:41,103 Don Alfredo harminc százaléka. 1078 01:23:45,447 --> 01:23:50,079 Váltó, és a várható megtérülés amelyet hamarosan hoznak a bányák. 1079 01:23:53,952 --> 01:23:55,540 Korrigált? 1080 01:23:55,741 --> 01:23:57,329 Ne légy ideges. 1081 01:23:57,579 --> 01:24:00,843 Már sikerült elkerülni egy hatalmas veszteséget, cserébe kapsz egy kis jövedelmet. 1082 01:24:01,164 --> 01:24:03,387 Mivel butaságot csináltál, ez több, mint amit megérdemelsz. 1083 01:24:04,291 --> 01:24:06,499 Soha ne becsüld le a nőt. 1084 01:24:07,436 --> 01:24:09,654 Különösen, amikor a nő olyan mint te. 1085 01:24:10,213 --> 01:24:12,344 És kérnék egy kis szívességet. 1086 01:24:12,975 --> 01:24:16,960 Hagyjuk, hogy az unokaöcsém maga felfedezze fel saját hibáját, rendben? 1087 01:24:17,090 --> 01:24:19,155 Ne rontsuk el a meglepetéstét. 1088 01:24:20,042 --> 01:24:21,621 Jó napot kívánok. 1089 01:24:32,851 --> 01:24:36,710 Úgy tűnik, a márki ismét kikerült a szálloda részvényesei közül. 1090 01:24:36,781 --> 01:24:39,494 Mondhatjuk, hogy a hotel, megint Dona Teresáé. 1091 01:24:40,151 --> 01:24:42,502 Kedvesem, amíg az én oldalamon állsz, 1092 01:24:42,893 --> 01:24:44,786 te győztes leszel. 1093 01:24:52,360 --> 01:24:53,955 Örülök, hogy látlak, nyomozó. 1094 01:24:58,953 --> 01:25:02,929 Hivatalos személynek kiadni magát szabadságvesztéssel büntetendő az ideje 6-12 év. 1095 01:25:04,150 --> 01:25:05,671 Mit jelent ez a dokumentum? 1096 01:25:06,296 --> 01:25:07,957 Mi volt a bíróság döntése? 1097 01:25:09,153 --> 01:25:11,635 A bíró elutasította az anyád kérelmét az apád cselekvőképtelenné nyilvánításában. 1098 01:25:11,702 --> 01:25:13,421 Ezt az említett ítélet. 1099 01:25:16,552 --> 01:25:18,896 Mi van ebben az időben, Murquia asszony? 1100 01:25:19,365 --> 01:25:20,682 Nézze meg maga. 1101 01:25:20,825 --> 01:25:23,167 Anyám munkaképtelenné akarta apámat nyilváníttatni. 1102 01:25:23,963 --> 01:25:26,617 De ez a döntés az apád halála előestéjén született. 1103 01:25:27,776 --> 01:25:29,669 Talán ez véletlen egybeesés. 1104 01:25:30,398 --> 01:25:32,684 Persze, talán... 1105 01:25:33,350 --> 01:25:36,516 Hogyan lehetséges, hogy Kantaloában van egy másik nyomozó 1106 01:25:36,611 --> 01:25:38,157 a felügyelőtanácstól, 1107 01:25:38,192 --> 01:25:39,237 akinek a neve Ayala 1108 01:25:39,284 --> 01:25:41,522 És bajuszt visel, mint én, 1109 01:25:41,594 --> 01:25:45,776 és magas, sötét hajú és jóképű, mint én. 1110 01:25:47,162 --> 01:25:48,286 Rendben van. 1111 01:25:49,334 --> 01:25:52,001 Elmondom, mit találtunk még, Ayala. 1112 01:25:52,732 --> 01:25:56,122 Ha cserébe megígéri, hogy megengedi nekünk, hogy megtegyük, amit terveztünk. 1113 01:25:56,331 --> 01:25:59,131 Attól függ, hogy mit akar csinálni. Mit akar csinálni? 1114 01:25:59,937 --> 01:26:02,373 Ígérje meg, majd később elmondom. 1115 01:26:02,599 --> 01:26:04,618 Doña Alicia, figyelmeztetem, 1116 01:26:04,690 --> 01:26:07,656 Önhöz és a pincérhez már 1117 01:26:07,740 --> 01:26:09,256 nincs túl sok türelmem. 1118 01:26:10,212 --> 01:26:12,346 Ne akarja, hogy a vádat emeljek ellene. 1119 01:26:13,146 --> 01:26:15,551 -Ebben az esetben teszem, amit kell. -Tessék? 1120 01:26:16,527 --> 01:26:18,574 Tökéletesen ért engem. 1121 01:26:26,443 --> 01:26:27,921 Egyetértek. 1122 01:26:30,191 --> 01:26:31,854 Mit mondott, nyomozó? 1123 01:26:33,395 --> 01:26:35,592 Azt mondtam, hogy egyetértek, hogy megígérem. 1124 01:26:43,456 --> 01:26:44,735 Angela, 1125 01:26:45,193 --> 01:26:47,741 van egy kis ideje? - Természetesen, asszonyom. 1126 01:26:51,528 --> 01:26:53,774 Ott voltál, amikor az orvos megérkezett, 1127 01:26:53,869 --> 01:26:57,001 aláírni a tanúsítványt az apám halálakor, ugye? 1128 01:26:57,620 --> 01:27:00,942 Láttam az apját holtan, ha ezt szeretné kérdezni. 1129 01:27:02,884 --> 01:27:05,536 Emlékszel a dolgokra, amelyek a szobában voltak? 1130 01:27:07,044 --> 01:27:09,192 Inkább ne néztem volna. 1131 01:27:09,480 --> 01:27:10,460 Senora... 1132 01:27:11,031 --> 01:27:12,865 az apád nem élt. 1133 01:27:12,971 --> 01:27:14,185 Senora! 1134 01:27:14,496 --> 01:27:15,637 Igen... 1135 01:27:16,974 --> 01:27:18,115 Meghalt... 1136 01:27:18,531 --> 01:27:19,905 Hogyan? 1137 01:27:22,070 --> 01:27:25,761 Forrázzon mindent, nem akarom látni. 1138 01:27:25,865 --> 01:27:27,619 Igen, asszonyom. 1139 01:27:29,002 --> 01:27:30,588 Benjaminnak szólni kell. 1140 01:27:30,766 --> 01:27:33,813 De Doña Teresa megkért, hogy a terítéket 1141 01:27:34,544 --> 01:27:36,379 szedjem össze, 1142 01:27:36,558 --> 01:27:40,508 amik ott voltak közel az apád testéhez. 1143 01:27:41,992 --> 01:27:45,528 Nos, nem tudom elfelejteni, még ha akarnám sem. 1144 01:27:47,441 --> 01:27:48,593 Angela... 1145 01:27:49,080 --> 01:27:51,061 Szükségem van a segítségedre. 1146 01:28:08,014 --> 01:28:09,384 Így volt minden? 1147 01:28:13,695 --> 01:28:15,450 Erre emlékezett Angela. 1148 01:28:17,918 --> 01:28:19,175 Csak ez nem. 1149 01:28:20,026 --> 01:28:21,865 És hol kell lennie? 1150 01:28:24,727 --> 01:28:25,992 Azt hiszem, tudom. 1151 01:28:36,990 --> 01:28:38,197 Tessék. 1152 01:28:56,903 --> 01:28:58,260 Angela! 1153 01:29:48,017 --> 01:29:50,374 - Miért vagy egyedül, jóképű? - Hagyj békén! 1154 01:29:51,040 --> 01:29:53,111 Ó, istenem. Mi tetszett benned! 1155 01:29:53,159 --> 01:29:56,032 Sajnálom, sajnálom, nem akartam megsérteni. 1156 01:29:59,341 --> 01:30:01,570 Majd szereti Adelát. 1157 01:30:03,731 --> 01:30:05,156 Adela! 1158 01:30:05,826 --> 01:30:07,930 Itt van egy elhanyagolt eset. 1159 01:30:13,513 --> 01:30:15,268 Itasd meg rummal, vagy sikertelen leszel. 1160 01:30:21,365 --> 01:30:23,202 Hello férjem. 1161 01:30:30,565 --> 01:30:32,363 Vigyél el innen! 1162 01:30:36,341 --> 01:30:38,108 Mi történt, hölgyem? 1163 01:30:39,545 --> 01:30:40,963 Mi ez az egész, ki csinálta? 1164 01:30:41,058 --> 01:30:43,106 Nem tudom... - Tényleg? 1165 01:30:43,201 --> 01:30:44,779 Nem, asszonyom. 1166 01:30:46,534 --> 01:30:48,326 Ki volt a hálószobámban? 1167 01:30:49,207 --> 01:30:50,240 Nem tudom. 1168 01:30:50,537 --> 01:30:51,870 Távolíts el mindent. 1169 01:30:51,941 --> 01:30:54,083 Nem akarom nézni ezt, egy pillanatig sem! 1170 01:31:26,906 --> 01:31:28,226 Te voltál... 1171 01:31:28,718 --> 01:31:30,483 Megölted az apámat! 1172 01:31:30,932 --> 01:31:32,408 Igaz, anyám? 1173 01:31:32,598 --> 01:31:35,586 Ott a méreg, amellyel megpróbált megmérgezni téged. 1174 01:31:53,186 --> 01:31:54,978 És hogyan tudod bizonyítani? 1175 01:31:59,949 --> 01:32:06,849 A következő részben... 88182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.