Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
OS DEDOS DA MORTE
(1946)
2
00:01:10,762 --> 00:01:16,000
Essa � a hist�ria de algo que aconteceu
(ou pareceu acontecer)...
3
00:01:16,001 --> 00:01:19,000
...na pequena vila italiana de
San Stefano...
4
00:01:19,001 --> 00:01:23,000
...H� aproximados 50 anos atr�s.
5
00:01:44,762 --> 00:01:46,647
San Stefano, senhoras e senhores.
6
00:01:46,647 --> 00:01:49,908
A pra�a p�blica! Faremos uma
parada de 45 minutos.
7
00:01:49,908 --> 00:01:51,952
A igreja de Santa Maria.
8
00:01:52,607 --> 00:01:54,851
Refrescos e caf�.
9
00:01:54,851 --> 00:01:58,087
Cart�es postais, recorda��es e curiosidades,
do outro lado da rua.
10
00:01:58,087 --> 00:02:01,978
Por favor, n�o esque�am que
partiremos em 45 minutos.
11
00:02:01,978 --> 00:02:03,175
Obrigado.
12
00:02:26,974 --> 00:02:27,798
Gar�om.
13
00:02:29,329 --> 00:02:30,402
Gar�om.
14
00:02:37,527 --> 00:02:38,699
Procura fogo?
15
00:02:38,699 --> 00:02:41,274
Sim, senhor, obrigado.
16
00:02:41,780 --> 00:02:44,515
- O que deseja?
- 2 caf�s e 2 sandu�ches.
17
00:02:44,515 --> 00:02:46,694
- De salame.
- De salame, n�o.
18
00:02:46,694 --> 00:02:47,580
Desculpa?
19
00:02:48,222 --> 00:02:50,514
Conhe�o muito bem esse bar,
n�o recomendo salame.
20
00:02:50,514 --> 00:02:52,429
Mas o queijo n�o � ruim.
21
00:02:52,429 --> 00:02:55,006
Obrigado, dois sandu�ches de queijo
e um caf�.
22
00:02:55,006 --> 00:02:57,299
E para mim um conhaque duplo, Hor�cio.
23
00:03:00,294 --> 00:03:01,634
Voc�s se importam se eu
me sentar um pouco?
24
00:03:02,277 --> 00:03:04,487
Me agrada muito encontrar
pessoas dos Estados Unidos.
25
00:03:04,487 --> 00:03:06,123
Fala muito bem ingl�s
26
00:03:06,123 --> 00:03:08,966
Voc� � um nativo?
Quero dizer italiano?
27
00:03:08,966 --> 00:03:11,385
N�o, sou americano.
Est�o h� muito tempo na It�lia?
28
00:03:11,385 --> 00:03:13,085
N�o, acabamos de chegar da Su��a.
29
00:03:13,544 --> 00:03:15,010
Um pequeno e bonito pa�s.
30
00:03:15,010 --> 00:03:18,036
Sim, n�o seria pequeno se
pudessem desamass�-lo.
31
00:03:19,415 --> 00:03:21,308
Uma boa piada...
Tenho que escrever para os meninos
32
00:03:21,308 --> 00:03:22,685
"Se pudessem desamass�-lo !"
33
00:03:22,685 --> 00:03:25,134
Mas como poderiam?
34
00:03:26,278 --> 00:03:28,544
A Sra. gosta da It�lia?
35
00:03:28,544 --> 00:03:30,809
Me parece maravilhosa.
� nossa primeira viagem!
36
00:03:30,809 --> 00:03:32,546
H� muitos tesouros nestas pequenas cidades.
37
00:03:32,546 --> 00:03:34,802
Mas tem que se afastar desse caminho,
est� muito batido.
38
00:03:34,802 --> 00:03:36,446
- Eles s�o dif�ceis de serem encontrados.
- Do que est� falando?
39
00:03:36,446 --> 00:03:40,301
Sou colecionador. Encontro coisas,
em casas particulares, por exemplo.
40
00:03:40,301 --> 00:03:43,276
Que tem um grande valor.
E podem ser comprados com uma can��o.
41
00:03:43,276 --> 00:03:47,906
S� nesta manh�, por certo,
Encontrei uns camafeus.
42
00:03:47,906 --> 00:03:50,370
Do mais fino e delicado artesanato.
43
00:03:50,370 --> 00:03:51,888
E absolutamente aut�nticos.
44
00:03:51,888 --> 00:03:53,317
Quase todos do s�culo XV.
45
00:03:53,317 --> 00:03:56,928
Bem , poder�amos v�-los?
Adoro camafeus!
46
00:03:56,928 --> 00:03:59,810
Geralmente n�o s�o t�o bonitos como este.
Mas tive sorte.
47
00:04:00,654 --> 00:04:01,468
Desculpem minha apar�ncia.
48
00:04:01,468 --> 00:04:03,574
Mas � para n�o me tomarem como
uma pessoa rica.
49
00:04:03,574 --> 00:04:05,510
Voc�s sabem, eu compro em liras.
50
00:04:05,510 --> 00:04:08,637
E vendo em libras ou em d�lares em
Londres e Nova Iorque.
51
00:04:09,731 --> 00:04:11,854
N�o � s� o dinheiro que me interessa.
52
00:04:11,854 --> 00:04:13,894
� o prazer e a dificuldade
da procura.
53
00:04:13,894 --> 00:04:15,277
Vamos v�-los.
54
00:04:16,791 --> 00:04:19,055
S�o preciosos!
55
00:04:19,055 --> 00:04:21,510
Eles sabiam fazer essas coisas no passado.
56
00:04:21,510 --> 00:04:23,479
Essa � uma verdadeira pe�a de museu.
57
00:04:24,152 --> 00:04:25,556
Sinta a pureza da pe�a!
58
00:04:25,556 --> 00:04:27,895
A suavidade das superf�cies modeladas.
59
00:04:27,895 --> 00:04:29,629
Esse � um retrato de Savonarola.
60
00:04:30,094 --> 00:04:31,587
Voc� j� ouviu falar de Savonarola?
61
00:04:33,492 --> 00:04:35,247
Sim, sim, claro!
62
00:04:35,247 --> 00:04:37,499
Estou pensando em mont�-lo
em um anel.
63
00:04:37,499 --> 00:04:40,438
Ou talvez como um pendente
com 2 diamantes pequenos.
64
00:04:40,438 --> 00:04:42,159
Oh, sim! ... como um pendente!
65
00:04:43,056 --> 00:04:45,939
Oh, permita-me por favor, coloque
em minha conta, Hor�cio.
66
00:04:45,939 --> 00:04:49,593
Posso perguntar-lhe quanto
teria que pagar por uma coisa assim?
67
00:04:50,207 --> 00:04:51,519
Estou com vergonha de te dizer.
68
00:04:51,519 --> 00:04:53,965
Umas 50 liras.
69
00:04:54,631 --> 00:04:55,739
Isso � em torno de 10 d�lares?
70
00:04:55,739 --> 00:04:57,807
Mas essas pessoas n�o sabem
nada de valores.
71
00:05:08,326 --> 00:05:09,155
Voc� venderia?
72
00:05:09,155 --> 00:05:12,017
Claro! Eu vou envi�-lo para os
meus corretores em Londres.
73
00:05:12,017 --> 00:05:13,665
Oh, n�o...
Quero dizer, um neg�cio r�pido.
74
00:05:13,665 --> 00:05:15,323
Te dou 50 para esse,
agora mesmo.
75
00:05:15,323 --> 00:05:17,819
Mas, caro senhor, isso � exatamente
o que eu paguei por ele.
76
00:05:17,819 --> 00:05:20,643
Espere um minuto...
50 d�lares lhe dar� um bom lucro.
77
00:05:20,643 --> 00:05:22,478
- Voc� disse d�lares?
- Foi o que eu disse.
78
00:05:24,632 --> 00:05:26,140
N�o � o dinheiro, eu te asseguro.
79
00:05:26,140 --> 00:05:28,583
Mas � dif�cil suportar a
decep��o de uma senhora.
80
00:05:28,583 --> 00:05:31,829
- A� est�.
- Edward ... querido!
81
00:05:32,735 --> 00:05:35,256
�s vezes � mais importante
trazer felicidade ao mundo,
82
00:05:35,256 --> 00:05:36,053
do que ganhar dinheiro.
83
00:05:36,232 --> 00:05:37,891
- Obrigada!
- Arrivederci!
84
00:05:37,891 --> 00:05:38,751
Au revoir!
85
00:05:39,616 --> 00:05:41,440
Que jovem encantador!
86
00:05:47,952 --> 00:05:49,297
Senhor Conrad!
87
00:05:49,297 --> 00:05:52,459
Ov�dio! ... Como est�
o Comiss�rio da Pol�cia?
88
00:05:52,459 --> 00:05:54,134
Oh, estou bem, muito bem, obrigado.
89
00:05:54,134 --> 00:05:57,061
Mas, senhor Conrad,
devo lembr�-lo novamente,
90
00:05:57,061 --> 00:05:59,567
que � ilegal vender qualquer
coisa aqui sem uma licen�a.
91
00:05:59,567 --> 00:06:00,853
- Quer dizer os americanos?
- Sim.
92
00:06:00,853 --> 00:06:02,570
Mas voc� n�o pode chamar isso de venda.
93
00:06:02,570 --> 00:06:05,692
Afinal, eu paguei 50 por ele,
e recebi 50 por ele.
94
00:06:05,692 --> 00:06:07,559
Bem, isso � uma troca justa.
95
00:06:07,559 --> 00:06:08,217
Muito justa.
96
00:06:08,217 --> 00:06:10,073
Mas � claro que voc�
est� ciente da lei.
97
00:06:10,073 --> 00:06:12,653
Que pro�be a exporta��o
de antiguidades aut�nticas,
98
00:06:12,653 --> 00:06:13,744
sem uma licen�a especial.
99
00:06:13,744 --> 00:06:17,092
Meu caro Comiss�rio,
estou ciente de todas as leis.
100
00:06:17,092 --> 00:06:19,601
Eu n�o sonharia vender
"Antiguidades aut�nticas."
101
00:06:19,601 --> 00:06:22,498
E agora, se voc� me perdoar,
est�o me esperado na Villa Francesco.
102
00:06:22,498 --> 00:06:26,917
Oh, sim ... eu presumo que � para dizer
adeus a Srta. Julie.
103
00:06:27,980 --> 00:06:29,589
Julie? Ela vai embora?
104
00:06:29,589 --> 00:06:32,102
Ela me pediu sua licen�a de sa�da
h� algumas horas atr�s.
105
00:06:32,982 --> 00:06:35,765
Oh, espero n�o ter
contado um segredo, hein?
106
00:06:36,400 --> 00:06:38,533
N�o, de jeito nenhum ...
Ela teria me contado.
107
00:06:38,533 --> 00:06:40,094
- Bom dia !
- Bom dia !
108
00:06:41,986 --> 00:06:44,635
D� ao Sr. Ingram os
meus melhores cumprimentos.
109
00:08:19,172 --> 00:08:21,922
� Bruce Conrad, Sr. Ingram.
Voc� pediu para ele vir hoje.
110
00:08:23,042 --> 00:08:24,156
Oh, sim ... eu me lembro.
111
00:08:37,992 --> 00:08:38,968
Ol� , Julie.
112
00:08:47,809 --> 00:08:50,297
Sr. Ingram ... o Sr. est� com �timo
aspecto hoje.
113
00:08:50,297 --> 00:08:53,468
N�o, Bruce ... comigo n�o.
O que vendeu para os turistas?
114
00:08:53,468 --> 00:08:55,593
Mas eu realmente quero dizer isso ...
Voc� est� muito bem.
115
00:08:55,593 --> 00:08:57,392
E isso se reflete em seu modo de tocar.
116
00:08:57,392 --> 00:08:59,797
Eu tenho ouvido.
Voc� toca magistralmente.
117
00:08:59,797 --> 00:09:00,696
Voc� acha?
118
00:09:01,656 --> 00:09:05,169
Agora que toda for�a que me resta,
est� concentrado nestes dedos ...
119
00:09:05,169 --> 00:09:06,253
Exatamente.
120
00:09:06,294 --> 00:09:09,232
O poder, a qualidade tonal,
a prodigiosa t�cnica ...
121
00:09:09,232 --> 00:09:12,489
Voc� n�o sofreu nenhuma perda,
e o mundo ganhou outro milagre.
122
00:09:12,489 --> 00:09:15,180
Sim ... talvez voc� esteja certo
123
00:09:17,594 --> 00:09:20,535
Julie ... desde que voc� veio,
eu encontrei uma nova vida.
124
00:09:21,433 --> 00:09:24,389
Uma nova fonte de energia ...
uma forte ambi��o de viver,
125
00:09:24,925 --> 00:09:27,794
- e desfrutar ... - Eu s� fiquei
para cuidar de voc�, Sr. Ingram.
126
00:09:27,794 --> 00:09:30,181
N�o ... voc� fez muito mais
do que isso.
127
00:09:30,181 --> 00:09:33,968
Voc� trouxe beleza
diante dos meus olhos.
128
00:09:33,968 --> 00:09:38,871
A beleza que sempre amei
e sempre procurei.
129
00:09:40,499 --> 00:09:42,135
Voc� queria me ver, Sr. Ingram.
130
00:09:43,434 --> 00:09:46,316
Te ver?
Ah, sim, claro...
131
00:09:46,316 --> 00:09:47,440
Voc� vai jantar com a gente.
132
00:09:47,440 --> 00:09:48,991
Eu ficarei encantado.
133
00:09:48,991 --> 00:09:52,172
Estou esperando Duprex,
meu advogado de Roma.
134
00:09:52,172 --> 00:09:53,420
Voc� deve conhec�-lo.
135
00:09:53,420 --> 00:09:55,455
Quero que Hilary tamb�m esteja presente.
136
00:09:55,455 --> 00:09:59,456
- Posso dizer a ele?
- Sim. Mas n�o me deixe sozinho por muito tempo.
137
00:09:59,456 --> 00:10:02,026
Conrad ficar� com voc�.
138
00:10:04,126 --> 00:10:07,895
Eu estarei sozinho ... eu me sinto
sempre sozinho ...com todos.
139
00:10:08,884 --> 00:10:10,361
Exceto com ela.
140
00:10:10,933 --> 00:10:14,572
Voc� entende?...
exceto com Julie.
141
00:10:14,572 --> 00:10:17,609
Eu preciso dela, Bruce.
142
00:10:19,086 --> 00:10:20,227
Que tal um jogo de xadrez?
143
00:10:22,900 --> 00:10:25,311
Voc� quer ganhar meu dinheiro novamente!
144
00:10:25,311 --> 00:10:27,860
O dinheiro n�o importa ...
� apenas para torn�-lo interessante.
145
00:10:27,860 --> 00:10:29,830
Apostaremos 10 liras por partida.
146
00:10:42,010 --> 00:10:46,500
HIST�RIA DA ASTROLOGIA
UM LIVRO COMPLETO PARA ASTR�LOGOS
147
00:11:03,353 --> 00:11:04,214
Voc� n�o se sente bem?
148
00:11:05,583 --> 00:11:06,809
S� cansada.
149
00:11:06,809 --> 00:11:08,692
Ele � muito exigente, n�o �?
150
00:11:08,692 --> 00:11:11,847
Oh, mas, Julie, eu sei que ele tem que ir
para Mil�o, para ver o seu m�dico.
151
00:11:11,847 --> 00:11:14,993
Voc� vai com ele.
A mudan�a vai te fazer bem.
152
00:11:16,533 --> 00:11:19,894
Enquanto voc� est� l�, voc� pode
apreciar a �pera ...
153
00:11:19,894 --> 00:11:22,338
- E conhecer novas pessoas.
- Isso n�o vai ajudar muito.
154
00:11:22,890 --> 00:11:24,970
O que eu preciso � uma mudan�a completa.
155
00:11:26,292 --> 00:11:29,602
Hilary ... eu estive pensando
seriamente em ir para casa.
156
00:11:30,111 --> 00:11:35,686
N�o ... por favor, n�o ... se voc� for
o que vai acontecer ao meu trabalho?
157
00:11:35,686 --> 00:11:37,577
O que tem a ver eu ir embora
com o seu trabalho?
158
00:11:37,577 --> 00:11:41,457
Voc� n�o v�, Julie, desde que voc�
come�ou a cuidar dele ...
159
00:11:41,457 --> 00:11:44,879
Ele se esqueceu de mim.
E eu tive tempo para meus estudos.
160
00:11:44,879 --> 00:11:47,138
Se eu for, ele ter� outra enfermeira
para cuidar dele.
161
00:11:47,138 --> 00:11:49,603
N�o, se voc� for ...
ele n�o me perder� de vista.
162
00:11:49,603 --> 00:11:52,344
Preciso de cada minuto do dia
para o meu trabalho...
163
00:11:53,064 --> 00:11:54,925
Eu tenho que ficar por aqui,
nesta biblioteca ...
164
00:11:54,925 --> 00:11:59,611
Nesses livros e nessas prateleiras est�o
os grandes segredos que eu estou procurando.
165
00:12:01,360 --> 00:12:05,769
A chave para o futuro ... que s� era conhecido
apenas pelos astr�logos antigos.
166
00:12:05,769 --> 00:12:09,769
Est� perdida desde a queima
da biblioteca de Alexandria.
167
00:12:09,769 --> 00:12:14,269
E agora eu estou perto
de descobri-los!
168
00:12:14,861 --> 00:12:18,441
Se me deixarem sozinho apenas
um tempo, eu conseguirei.
169
00:12:18,971 --> 00:12:22,112
Por favor, fique! Voc� deve
permanecer at� que eu encontre.
170
00:12:22,112 --> 00:12:24,407
Hilary, voc� sabe que eu gostaria
de ajud�-lo, mas ...
171
00:12:24,407 --> 00:12:27,746
- Julie! Julie!
- O Sr. Ingram me chama.
172
00:12:33,908 --> 00:12:36,770
Oh, eu quase me esqueci ... Ele quer que voc�
venha jantar conosco esta noite.
173
00:12:52,681 --> 00:12:55,160
Quando decantaste este vinho, Antonio?
174
00:12:55,160 --> 00:12:57,060
Esta tarde, Sr. Ingram.
175
00:12:57,060 --> 00:12:58,248
Est� nublado.
176
00:13:04,046 --> 00:13:06,538
Voc� n�o comeu nada
desde a manh�, Sr. Ingram.
177
00:13:07,182 --> 00:13:10,846
Voc� cuida bem de mim, Julie ...
voc� percebe tudo.
178
00:13:10,846 --> 00:13:12,409
Tudo.
179
00:13:12,801 --> 00:13:14,083
Eu n�o preciso de comida.
180
00:13:16,107 --> 00:13:19,689
Voc� pode se perguntar por que eu
lhe pedi para jantar comigo esta noite.
181
00:13:20,409 --> 00:13:22,512
� porque esta � uma ocasi�o especial.
182
00:13:23,114 --> 00:13:24,804
E muito importante.
183
00:13:26,127 --> 00:13:29,727
Hilary ... sabe por qu�
voc� est� aqui?
184
00:13:29,727 --> 00:13:30,995
N�o, eu n�o.
185
00:13:30,995 --> 00:13:33,078
Algum anivers�rio, talvez?
186
00:13:33,078 --> 00:13:34,912
N�o, nada disso.
187
00:13:34,912 --> 00:13:37,194
Apenas quero seu testemunho.
188
00:13:38,700 --> 00:13:40,738
Que eu n�o sou louco.
189
00:13:40,738 --> 00:13:43,037
� muito importante para mim
para ter a certeza
190
00:13:43,678 --> 00:13:47,278
que nenhum de voc�s pensem
que sou mentalmente incapaz.
191
00:13:50,160 --> 00:13:54,966
Bruce ... voc� � um artista, um m�sico.
Voc� tem estado comigo por um longo tempo.
192
00:13:54,966 --> 00:13:56,869
Voc� tem estado constantemente comigo.
193
00:13:56,869 --> 00:13:59,178
Est�, portanto,
em posi��o de falar.
194
00:14:00,258 --> 00:14:04,234
Voc� est� convencido de que
n�o h� nada de errado com ...
195
00:14:05,501 --> 00:14:07,042
... com o meu equil�brio mental?
196
00:14:09,062 --> 00:14:10,895
O estado da sua mente
� igual a minha.
197
00:14:11,620 --> 00:14:13,935
E, fa�o um tributo
a sua sanidade ...
198
00:14:13,935 --> 00:14:17,925
H� pessoas em San Stefano que
me considere um pouco exc�ntrico.
199
00:14:18,344 --> 00:14:19,503
Talvez eles estejam certos.
200
00:14:21,215 --> 00:14:24,874
Hilary ... Voc� foi meu secret�rio
durante os �ltimos 20 anos.
201
00:14:24,874 --> 00:14:29,059
Voc� poderia testemunhar que eu
sempre estive pensando racionalmente.
202
00:14:29,059 --> 00:14:30,750
N�o h� d�vida sobre isso.
203
00:14:31,726 --> 00:14:35,317
Julie, de todas as pessoas,
voc� me conhece melhor.
204
00:14:36,557 --> 00:14:38,272
Te contratei pra cuidar de mim.
205
00:14:38,272 --> 00:14:40,598
E voc� se tornou minha amiga.
206
00:14:41,710 --> 00:14:45,332
Voc� j� me ouviu dizer
alguma coisa irrespons�vel?
207
00:14:45,663 --> 00:14:47,657
- Pense!
- N�o, Sr. Ingram.
208
00:14:48,222 --> 00:14:50,117
Se voc� tivesse que jurar.
209
00:14:50,117 --> 00:14:52,522
Eu acho que nunca me
perguntariam isso.
210
00:14:52,522 --> 00:14:56,028
- Me responda!
- Sim, Sr. Ingram, eu juro.
211
00:14:57,004 --> 00:14:58,179
Sr. Duprex...
212
00:14:58,857 --> 00:15:02,353
Voc� acabou de ouvir as pessoas
que me conhecem melhor
213
00:15:02,353 --> 00:15:05,595
Agora seu testemunho
� da maior import�ncia.
214
00:15:06,619 --> 00:15:07,919
Qual � a sua impress�o de mim?
215
00:15:07,919 --> 00:15:14,329
N�o tenho d�vidas de que voc� � capaz de pensar
t�o claramente como qualquer um nesta sala.
216
00:15:15,178 --> 00:15:17,663
Nenhum de n�s j� duvidou da
sua sa�de mental, Sr. Ingram.
217
00:15:19,525 --> 00:15:21,606
Fico feliz que todos concordem comigo.
218
00:15:23,551 --> 00:15:24,741
Duprex...
219
00:15:26,792 --> 00:15:28,341
Bruce...
220
00:15:28,341 --> 00:15:29,642
Hilary...
221
00:15:29,642 --> 00:15:33,285
Eu quero que voc�s assinem este
documento, como testemunhas.
222
00:15:39,200 --> 00:15:40,300
Voc� primeiro.
223
00:15:42,000 --> 00:15:44,311
Mas o que � isso? Gostaria
de ler antes de assinar.
224
00:15:45,087 --> 00:15:45,909
� minha vontade.
225
00:15:47,229 --> 00:15:50,956
Minha �ltima vontade e testamento.
226
00:15:53,000 --> 00:15:55,227
Espero que minha assinatura
n�o prejudique a sua validade.
227
00:16:00,228 --> 00:16:02,161
Voc� tenha a bondade assinar, por favor.
228
00:16:02,959 --> 00:16:05,310
Fazer um testamento
� pensar na morte.
229
00:16:05,310 --> 00:16:08,503
� pensar na morte
e antecipar o fim.
230
00:16:08,503 --> 00:16:13,550
N�o se assuste ... embora eu pense nisso,
n�o vou antecip�-lo ainda.
231
00:16:13,550 --> 00:16:17,651
Julie, voc� ser� gentil o suficiente
para me levar para o corredor.
232
00:16:18,034 --> 00:16:19,554
Sim, Sr. Ingram.
233
00:16:23,452 --> 00:16:25,859
Venham comigo ... todos voc�s.
234
00:17:34,680 --> 00:17:36,064
Ent�o, voc� vai embora, Julie.
235
00:17:37,395 --> 00:17:39,527
Sim ... como voc� sabe?
236
00:17:39,527 --> 00:17:41,541
Existem 3 tipos de comunica��o.
237
00:17:41,541 --> 00:17:44,406
Tel�grafo, telefone,
e o Comiss�rio.
238
00:17:44,406 --> 00:17:46,897
O Comiss�rio, � claro,
� o mais r�pido.
239
00:17:56,197 --> 00:17:57,465
Voc� n�o queria que eu soubesse?
240
00:17:58,360 --> 00:18:01,751
Sim, eu teria dito a voc�.
Mas at� eu ter falado com Francis ...
241
00:18:01,751 --> 00:18:03,198
Por que falar com Francis ?
242
00:18:04,736 --> 00:18:05,762
Eu n�o entendo.
243
00:18:06,510 --> 00:18:09,736
Vai abruptamente, de repente ...
Sem aviso, sem adeus.
244
00:18:11,306 --> 00:18:14,072
Eu n�o poderia fazer isso ...
N�o � justo.
245
00:18:15,096 --> 00:18:19,682
"Justo"? Ele foi justo com voc�?
246
00:18:19,682 --> 00:18:22,007
Sim, ele tem sido justo.
247
00:18:22,007 --> 00:18:23,685
Mas n�o � por isso que vou embora.
248
00:18:23,685 --> 00:18:26,123
Eu sei, Julie ... voc� est� com medo.
249
00:18:33,323 --> 00:18:35,830
Ele est� segurando voc� com
sua dor e sua impot�ncia.
250
00:18:35,830 --> 00:18:37,666
Ele absorve a energia
da sua vida.
251
00:18:37,666 --> 00:18:38,666
Ele nunca vai deixar voc� ir.
252
00:18:38,666 --> 00:18:39,874
Mas eu devo ir!
253
00:18:39,874 --> 00:18:42,179
Mas eu n�o posso sair
sem dizer a ele.
254
00:18:42,179 --> 00:18:43,986
� a sua �nica chance.
255
00:18:43,986 --> 00:18:47,144
Ele teve a vida dele.
Voc� tem direito � sua.
256
00:18:47,144 --> 00:18:49,388
Mas eu pensei que voc�
fosse amigo dele.
257
00:18:49,388 --> 00:18:52,522
Sim ... mas eu estou pensando em voc�.
258
00:18:53,203 --> 00:18:55,119
Por ele eu s� sinto pena.
259
00:18:55,591 --> 00:18:57,342
Por voc�, algo bem diferente.
260
00:18:58,670 --> 00:18:59,941
Voc� poder� nem mesmo acreditar em mim.
261
00:19:01,238 --> 00:19:02,905
Conte-me.
262
00:19:03,724 --> 00:19:05,153
Eu te amo, Julie.
263
00:19:05,672 --> 00:19:07,343
Por que n�o acreditaria em voc�?
264
00:19:07,343 --> 00:19:09,458
Talvez porque eu mesmo n�o
acredito em mim.
265
00:19:11,366 --> 00:19:15,008
Por isso estou te pedindo para ir ...
vai ficar longe dele e de mim.
266
00:19:15,008 --> 00:19:16,501
E voc� ficaria aqui.
267
00:19:18,172 --> 00:19:20,942
Quando ouvi pela primeira vez, Francis Ingram
em seus recitais de Nova York.
268
00:19:20,942 --> 00:19:22,390
Muito antes de eu
conhec�-lo ...
269
00:19:22,390 --> 00:19:25,740
Ele se sentava e brincava com as
composi��es e o p�blico aplaudia.
270
00:19:25,740 --> 00:19:27,442
Ent�o eu descobri
que foi voc� quem escreveu.
271
00:19:27,442 --> 00:19:29,414
Era voc� que eu estava ouvindo.
272
00:19:29,414 --> 00:19:32,282
E � voc� que eu ou�o agora,
quando Francis toca a sua m�sica.
273
00:19:32,282 --> 00:19:33,971
H� algo de g�nio nela.
274
00:19:34,487 --> 00:19:37,787
G�nio? tudo o que fiz foi
transcrever Bach.
275
00:19:38,346 --> 00:19:39,858
Deu-lhe a oportunidade voltar de tocar.
276
00:19:40,864 --> 00:19:42,456
Deu-lhe nova esperan�a.
277
00:19:43,590 --> 00:19:46,275
Mas era um truque, um truque,
para um pianista de uma m�o s�.
278
00:19:46,275 --> 00:19:48,644
N�o diga isso.
� bonito ... � inspirado.
279
00:19:48,644 --> 00:19:50,689
Ent�o deve ter sido
minha �ltima inspira��o.
280
00:19:50,689 --> 00:19:52,421
Eu n�o fui capaz de escrever
desde ent�o.
281
00:19:53,214 --> 00:19:54,335
O que eu tinha me tornado?
282
00:19:54,335 --> 00:19:57,523
Bobo da corte para um aleijado,
dependente de sua caridade.
283
00:19:57,523 --> 00:19:59,501
Um negociante de antiguidades modernas.
284
00:19:59,501 --> 00:20:00,774
Voc� vai se redescobrir.
285
00:20:02,461 --> 00:20:06,404
Voc� diz que me ama, mas voc�
quer que eu v� embora sozinha.
286
00:20:06,404 --> 00:20:08,538
Eu amo voc�, Julie.
287
00:20:08,538 --> 00:20:11,089
Mas, o que tenho para lhe oferecer?
288
00:20:11,089 --> 00:20:12,642
Eu te pedi alguma coisa?
289
00:20:13,814 --> 00:20:15,262
Tenho algo a lhe oferecer.
290
00:20:16,101 --> 00:20:16,979
Esperan�a.
291
00:20:16,979 --> 00:20:18,886
Coragem ... devo��o.
292
00:20:19,457 --> 00:20:20,787
Uma nova vida.
293
00:20:24,270 --> 00:20:26,165
Julie!
294
00:20:26,165 --> 00:20:27,433
Julie!
295
00:20:29,533 --> 00:20:30,573
Julie!
296
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Julie!
297
00:20:37,108 --> 00:20:38,614
Chamou, Sr. Ingram.
298
00:20:38,614 --> 00:20:39,677
H� algo que eu possa fazer?
299
00:20:39,677 --> 00:20:42,031
Julie ... eu quero Julie.
Onde ela est�?
300
00:20:42,682 --> 00:20:43,859
Voc� n�o sabe?
301
00:20:43,859 --> 00:20:45,266
Eu sei onde ela est�.
302
00:20:45,266 --> 00:20:46,608
Bem, me diga ...
onde ela est�?
303
00:20:46,608 --> 00:20:47,843
Ela est� no jardim.
304
00:20:49,705 --> 00:20:51,488
Ela n�o est� sozinha.
305
00:20:51,488 --> 00:20:52,819
O Sr. Conrad est� com ela.
306
00:20:52,819 --> 00:20:54,457
- Bruce?
- Sim.
307
00:20:54,457 --> 00:20:57,867
Acho, Sr. Ingram ...
que eles est�o indo embora juntos.
308
00:20:58,254 --> 00:21:00,256
Receio que ela te deixe.
309
00:21:00,256 --> 00:21:04,178
Hilary ... por que voc� mente para mim?
310
00:21:04,853 --> 00:21:05,920
Eu n�o estou mentindo.
311
00:21:05,920 --> 00:21:07,732
- Eu estou te dizendo a verdade.
- N�o!...
312
00:21:09,070 --> 00:21:12,308
A verdade � que voc� n�o quer
algu�m aqui, perto de mim.
313
00:21:12,308 --> 00:21:14,404
Eu ouvi o que eles
disseram no jardim.
314
00:21:14,404 --> 00:21:15,827
Eu n�o pude deixar de ouvi-los.
315
00:21:16,235 --> 00:21:18,972
- Voc� � um mentiroso!
- Eu n�o sou um mentiroso!
316
00:21:18,972 --> 00:21:22,060
- Tem medo de ouvir a verdade.
- V� embora ... Eu n�o vou ouvir voc�.
317
00:21:22,060 --> 00:21:24,801
Voc� deve me ouvir.
Eu at� me lembro do que eles disseram.
318
00:21:24,801 --> 00:21:28,523
Ele disse: "Ele teve sua vida.
Voc� tem o direito � sua.
319
00:21:28,523 --> 00:21:32,044
E ela disse: "Sim, eu vou ter que ir."
Ele a tomou em seus bra�os.
320
00:21:32,355 --> 00:21:33,806
E ele a beijou!
321
00:21:33,806 --> 00:21:35,191
Ele a beijou!
322
00:21:35,191 --> 00:21:36,670
Me escuta? Ele a beijou!
323
00:21:41,776 --> 00:21:44,122
Julie! ....Julie!
Socorro !
324
00:21:44,556 --> 00:21:46,570
Ela n�o pode te ouvir, Hilary.
325
00:21:47,338 --> 00:21:49,365
Ela est� no jardim, n�o ?
326
00:21:50,197 --> 00:21:53,205
Ela est� no jardim
com Bruce Conrad.
327
00:21:53,936 --> 00:21:56,195
Ela n�o podia me ouvir!
328
00:21:56,195 --> 00:22:00,454
Ent�o, como ela poderia
ouvir voc�?
329
00:22:05,839 --> 00:22:09,519
Sr. Ingram... Sr. Ingram...
Sr. Ingram!
330
00:22:12,727 --> 00:22:14,461
Saia da minha casa!
331
00:22:14,461 --> 00:22:17,221
Eu nunca mais quero
ver voc� de novo!
332
00:22:18,244 --> 00:22:19,297
Saia!
333
00:23:02,289 --> 00:23:03,692
Obrigada, Antonio.
334
00:23:03,692 --> 00:23:04,861
Eu acho que voc� pode ir
para a cama agora.
335
00:23:04,861 --> 00:23:07,501
Ele parece estar descansando
tranquilamente.
336
00:23:07,501 --> 00:23:10,033
Boa noite, Srta.
337
00:23:56,350 --> 00:23:58,033
Eu tive que esperar at�
o Sr. Ingram adormecer.
338
00:23:59,599 --> 00:24:01,109
Ele realmente machucou voc�.
339
00:24:06,361 --> 00:24:10,090
Seus dedos s�o como garras.
340
00:24:10,090 --> 00:24:12,814
Tenho certeza que se voc� n�o
tivesse vindo, ele teria me matado.
341
00:24:13,489 --> 00:24:14,532
Como isso aconteceu?
342
00:24:17,296 --> 00:24:18,368
Eu n�o sei.
343
00:24:19,073 --> 00:24:22,683
Ele perguntou por voc�, e eu disse que
voc� estava no jardim.
344
00:24:23,529 --> 00:24:25,149
Ent�o ele come�ou a me estrangular.
345
00:24:25,149 --> 00:24:28,832
E me disse para sair
de sua casa.
346
00:24:28,832 --> 00:24:30,514
Ele n�o quis dizer o que ele disse.
347
00:24:30,514 --> 00:24:32,462
Vou falar com ele de manh�.
348
00:25:01,138 --> 00:25:02,386
Julie!
349
00:25:06,846 --> 00:25:07,695
Julie!
350
00:26:01,212 --> 00:26:02,271
Julie!
351
00:26:33,326 --> 00:26:34,895
Julie!
352
00:26:38,200 --> 00:26:39,000
Julie!
353
00:26:39,600 --> 00:26:40,100
Julie!
354
00:28:06,904 --> 00:28:08,474
Ah ... meu velho amigo, o Comiss�rio.
355
00:28:08,474 --> 00:28:10,475
Voc� est� em guarda contra
as vendas ilegais,
356
00:28:10,475 --> 00:28:12,668
ou � esta uma express�o
de sua simpatia n�o oficial.
357
00:28:12,668 --> 00:28:15,050
N�o � hora de brincadeiras,
senhor Conrad.
358
00:28:16,143 --> 00:28:18,913
Foi um terr�vel acidente,
totalmente inesperado.
359
00:28:18,913 --> 00:28:20,569
Sim, os acidentes geralmente s�o.
360
00:28:21,021 --> 00:28:22,544
Quer tomar um pouco de vinho
de marsala comigo?
361
00:28:23,091 --> 00:28:24,662
Apenas para apagar a nossa dor m�tua.
362
00:28:24,662 --> 00:28:26,336
Oh, um copo,
se voc� n�o se importa.
363
00:28:26,336 --> 00:28:27,954
� sua sa�de!
364
00:28:29,893 --> 00:28:31,948
E, senhor Conrad,
em um caso como este ...
365
00:28:31,948 --> 00:28:33,125
a quem consolar?
366
00:28:33,125 --> 00:28:36,049
A quem � que se expressa
tristeza e pesar?
367
00:28:36,049 --> 00:28:36,904
A mim.
368
00:28:38,148 --> 00:28:40,945
Eu ganhei bem na vida jogando
xadrez e apostando com ele.
369
00:28:40,945 --> 00:28:43,413
Comendo sua comida,
e bebendo seu vinho.
370
00:28:44,205 --> 00:28:46,507
Agora que ele se foi ...
estou, sem d�vida, chefe, em luto.
371
00:28:48,216 --> 00:28:50,643
Ele n�o tinha fam�lia?
E n�o deixou nada a ningu�m?
372
00:28:50,643 --> 00:28:54,037
Sim, h� um irm�o e um sobrinho.
Acabaram de chegar da Inglaterra.
373
00:28:54,037 --> 00:28:55,316
Voc� vai encontr�-los na biblioteca.
374
00:28:55,316 --> 00:28:59,387
Melhor voc� me apresentar, por favor,
para que eu possa dar-lhes os p�sames.
375
00:28:59,387 --> 00:29:02,502
Claro ... n�s os encontraremos abatidos.
376
00:29:14,297 --> 00:29:17,106
Desculpe interromper, senhores ...
este � Sr. Ov�dio Castanio ...
377
00:29:17,106 --> 00:29:18,495
... Comiss�rio de pol�cia.
378
00:29:18,495 --> 00:29:21,742
Sr. Raymond Arlington
e seu filho Donald.
379
00:29:22,488 --> 00:29:23,797
Pol�cia?
380
00:29:23,797 --> 00:29:25,795
Por favor, Sr. Conrad, explique.
381
00:29:25,795 --> 00:29:28,562
Estou aqui apenas para expressar
meus sinceros p�sames ...
382
00:29:28,562 --> 00:29:30,182
Minha profunda pena,
383
00:29:30,182 --> 00:29:34,389
minhas mais profundas condol�ncias
nesta ocasi�o infeliz.
384
00:29:34,389 --> 00:29:36,360
Eu acho que voc� expressou
muito bem a si mesmo.
385
00:29:37,100 --> 00:29:38,166
Muito obrigado.
386
00:29:38,166 --> 00:29:41,740
Voc�s esperam que outros membros
da fam�lia v�o chegar?
387
00:29:41,740 --> 00:29:43,805
Somos seus �nicos parentes.
388
00:29:43,805 --> 00:29:45,301
Francis era casado com minha irm�.
389
00:29:45,301 --> 00:29:48,047
Ah ... voc�s s�o americanos?
390
00:29:48,047 --> 00:29:49,882
Sim ... viv�amos na Inglaterra.
391
00:29:52,364 --> 00:29:54,371
Que ru�do estranho � esse?
392
00:29:56,654 --> 00:29:57,898
S�o as carpideiras.
393
00:29:57,898 --> 00:30:00,490
Elas foram contratadas para chorar
at� o amanhecer.
394
00:30:00,490 --> 00:30:02,461
A menos que voc� queira aumentar o prazo.
395
00:30:02,461 --> 00:30:04,532
Voc� quer dizer que elas v�o
continuar com isso a noite toda?
396
00:30:05,409 --> 00:30:07,355
� um costume antigo, Sr. Arlington.
397
00:30:07,355 --> 00:30:11,124
Seu cunhado era um homem
de grande prestigio nesta comunidade.
398
00:30:11,124 --> 00:30:16,650
E � natural com a sua passagem haja
uma certa quantidade de lamenta��es.
399
00:30:17,935 --> 00:30:20,441
Nossa dor como voc� v�,
� muito grande.
400
00:30:20,441 --> 00:30:23,864
Mas tendo conhecido Francis bem,
tenho certeza que ele teria preferido
401
00:30:23,864 --> 00:30:26,980
que as lamenta��es
fossem mais baixas.
402
00:30:26,980 --> 00:30:31,035
Em outras palavras, Comiss�rio, pe�a
a essas bruxas que parem de uivar.
403
00:30:34,791 --> 00:30:36,904
Como voc� diz, senhor.
404
00:30:36,904 --> 00:30:39,901
Vou apenas explicar a sua desola��o.
Como � muito grande ...
405
00:30:39,901 --> 00:30:44,863
E sob as circunst�ncias
voc� prefere sil�ncio e calma.
406
00:30:44,863 --> 00:30:48,578
O Comiss�rio tem sua maneira
de colocar as coisas, n�o �?
407
00:30:57,113 --> 00:31:00,192
Pai, este tem uma crista com
um touro e tr�s espadas.
408
00:31:00,192 --> 00:31:02,830
Sim, uma vez pertenceu
a um dos B�rgias.
409
00:31:02,830 --> 00:31:03,605
Os B�rgias, hein?
410
00:31:03,605 --> 00:31:06,693
Esse cofre poder� ser vendido por
pelo menos 300 libras em Christies.
411
00:31:06,693 --> 00:31:10,284
H� uma pequena fortuna
nestes livros e antiguidades.
412
00:31:10,284 --> 00:31:13,496
Se os senhores est�o realmente interessados
em antiguidades aut�nticas.
413
00:31:13,496 --> 00:31:15,925
Olhe! ... Roma de 1743.
414
00:31:15,925 --> 00:31:18,983
La Vita de Lorenzo Borghese.
415
00:31:18,983 --> 00:31:21,192
Isso vale 100 libras
no Museu Brit�nico.
416
00:31:25,635 --> 00:31:29,359
Hist�ria da Constela��o
Florence, 1603.
417
00:31:29,359 --> 00:31:32,025
Eu gostaria que voc�s n�o tocassem
em meus livros.
418
00:31:33,994 --> 00:31:35,137
Seus livros?
419
00:31:35,137 --> 00:31:36,966
Sim, eles s�o meus!
420
00:31:38,513 --> 00:31:40,600
Eles s�o parte da heran�a,
que consta no testamento.
421
00:31:40,600 --> 00:31:42,525
N�o ... eles me pertencem!
422
00:31:42,525 --> 00:31:45,233
Todos eles ... e eu quero que voc�s
fiquem longe deles.
423
00:31:45,233 --> 00:31:47,923
Como voc� os comprou?
Com seu sal�rio?
424
00:31:47,923 --> 00:31:50,310
Ele os comprou, para mim
s�o meus.
425
00:31:50,310 --> 00:31:54,115
Sanguessuga! Tem vivido da
caridade de Francis a anos.
426
00:31:54,816 --> 00:31:57,221
Agora voc� ter� que sair ...
Voc� e suas teorias ...
427
00:31:57,221 --> 00:31:59,304
N�o viver� de minha caridade.
428
00:31:59,304 --> 00:32:01,873
As estrelas devem ter
te dito isso
429
00:32:01,873 --> 00:32:04,439
Talvez elas me dissessem
mais do que voc� sabe.
430
00:32:04,439 --> 00:32:08,234
Senhores, n�o lhes parece que essa
discuss�o � um pouco prematura?
431
00:32:08,234 --> 00:32:09,841
N�o quero que toquem
em meus livros.
432
00:32:09,841 --> 00:32:11,221
Para sua informa��o, Hilary...
433
00:32:11,221 --> 00:32:15,340
Vou fechar este lugar, assim que a leitura
do testamento de Francis tiver sido lida.
434
00:32:15,340 --> 00:32:20,946
Todas essas coisas ser�o enviadas a Inglaterra,
incluindo "seus livros"
435
00:32:46,228 --> 00:32:47,255
Julie...
436
00:32:49,168 --> 00:32:51,043
Os cavalheiros nos esperam l� embaixo.
437
00:32:51,043 --> 00:32:53,915
Mas eu n�o tenho nada a ver com isso,
n�o perten�o a esta fam�lia.
438
00:32:53,915 --> 00:32:55,976
Por favor diga a eles que
continuem sem mim.
439
00:32:55,976 --> 00:32:57,990
O que acontece, Julie?
440
00:32:57,990 --> 00:32:59,309
S� v�o ler o testamento.
441
00:32:59,309 --> 00:33:02,020
Por algum motivo, o Sr. Duprex
quer a sua presen�a.
442
00:33:02,020 --> 00:33:04,481
Eu n�o posso ver o Sr. Arlington
novamente.
443
00:33:04,481 --> 00:33:07,872
N�o teria acontecido
se tivesse ficado com o Sr. Ingram.
444
00:33:09,162 --> 00:33:12,672
Por que voc� se culpa?
Ningu�m esperava que ele sa�sse da cama.
445
00:33:13,338 --> 00:33:15,524
De certa forma, fico feliz por acontecer,
enquanto voc� estava aqui.
446
00:33:16,469 --> 00:33:18,086
Imagine se ele tivesse morrido
depois da sua partida.
447
00:33:18,086 --> 00:33:19,884
Voc� nunca teria se perdoado.
448
00:33:22,330 --> 00:33:24,191
Est� tudo no caminho. Depende do modo
que voc� v� as coisas, n�o �?
449
00:33:25,027 --> 00:33:26,032
Eu suponho que sim.
450
00:33:27,907 --> 00:33:30,664
Vou para San Stefano amanh�
para obter o meu visto de sa�da.
451
00:33:30,664 --> 00:33:32,636
Voc� decidiu vir comigo?
452
00:33:32,636 --> 00:33:33,883
Sim.
453
00:33:34,900 --> 00:33:37,017
Eu queria que pud�ssemos
sair daqui agora.
454
00:33:37,017 --> 00:33:39,350
N�o vai demorar.
Apenas alguns dias.
455
00:33:40,474 --> 00:33:41,714
Enquanto isso,
mantenha seu queixo erguido.
456
00:33:42,301 --> 00:33:43,249
Por que?
457
00:33:43,807 --> 00:33:45,161
Para que eu possa te beijar.
458
00:33:55,979 --> 00:33:57,134
Bem, j� era hora.
459
00:33:57,134 --> 00:33:59,028
Pe�o desculpas.
460
00:33:59,028 --> 00:34:00,346
Por favor ... por favor, sente-se.
461
00:34:00,346 --> 00:34:04,165
Eu chamei voc�s para a leitura
da vontade do testamento
462
00:34:04,165 --> 00:34:05,983
de Francis Warren Ingram.
463
00:34:05,983 --> 00:34:08,561
Conforme testemunhado por
Hilary Cummins, Bruce Conrad,
464
00:34:08,562 --> 00:34:11,151
na presen�a de Francis Ingram
e de mim mesmo.
465
00:34:13,964 --> 00:34:18,882
Eu, Francis Warren Ingram tendo a mente s�
e em plena posse de minhas faculdades mentais ...
466
00:34:18,882 --> 00:34:21,310
Declaro a minha �ltima vontade.
467
00:34:21,310 --> 00:34:26,276
Deixo todos os meus bens, terrenos, dinheiro,
bens e valores de qualquer natureza
468
00:34:26,276 --> 00:34:30,457
A Srta. Julie Cec�lia Holden,
minha companheira e amiga,
469
00:34:30,457 --> 00:34:34,624
como suficiente compensa��o
por sua bondade e devo��o comigo.
470
00:34:34,624 --> 00:34:38,852
Eu desejo que o meu corpo seja enterrado na
antiga capela adjacente a Villa Francesco,
471
00:34:38,852 --> 00:34:42,162
para que eu possa estar perto dela
e, portanto, descansar em paz.
472
00:34:43,564 --> 00:34:44,721
Isso � tudo.
473
00:34:44,721 --> 00:34:46,881
- Nenhuma palavra sobre mim?
- Nenhuma.
474
00:34:47,619 --> 00:34:48,938
Impugnaremos o testamento.
475
00:34:48,938 --> 00:34:50,586
Com que fundamentos posso perguntar?
476
00:34:50,586 --> 00:34:53,698
Este testamento foi feito tendo em
considera��o sua bondade e devo��o.
477
00:34:53,698 --> 00:34:54,705
Suas pr�prias palavras.
478
00:34:54,705 --> 00:34:57,495
Mas era seu dever ficar com ele.
E cuidar dele.
479
00:34:57,495 --> 00:35:01,114
E se ela tivesse feito isso, Francis Ingram
estaria vivo neste momento.
480
00:35:01,114 --> 00:35:02,374
Isso � um insulto � Srta. Holden.
481
00:35:02,374 --> 00:35:04,205
N�o s�o insultos, s�o fatos.
482
00:35:04,205 --> 00:35:06,252
Essa mulher � respons�vel
pela morte de Francis.
483
00:35:06,252 --> 00:35:09,126
Voc� ter� dificuldade em provar
em um tribunal de justi�a.
484
00:35:09,126 --> 00:35:10,259
Isso � uma acusa��o criminal.
485
00:35:10,259 --> 00:35:13,265
Eu n�o tenho nenhum desejo de colocar
a Srta. Holden em uma posi��o de risco.
486
00:35:13,265 --> 00:35:17,812
Mas farei tudo ao meu alcance para anular
esse maldito testamento.
487
00:35:19,145 --> 00:35:21,945
Eu acho que voc� est� desnecessariamente
alarmado, Sr. Arlington.
488
00:35:21,945 --> 00:35:24,760
Voc� n�o perguntou a Srta. Holden
sua opini�o sobre isso.
489
00:35:24,760 --> 00:35:26,362
At� onde sei,
490
00:35:26,362 --> 00:35:28,317
ela n�o tem a menor inten��o de aceitar
491
00:35:28,317 --> 00:35:31,122
qualquer parte deste magn�fico legado.
492
00:35:32,594 --> 00:35:33,475
� verdade, Srta. Holden?
493
00:35:34,230 --> 00:35:37,951
Voc� est� disposta a renunciar aos seus direitos,
a todas as propriedades sem mais lit�gios?
494
00:35:37,951 --> 00:35:40,322
Tendo em conta as circunst�ncias
da morte do meu tio ...
495
00:35:40,322 --> 00:35:43,006
Isso pode ser um procedimento muito s�bio.
496
00:35:43,006 --> 00:35:45,324
O Sr. Conrad deu origem
a um mal entendido.
497
00:35:45,324 --> 00:35:46,807
Eu aceito o legado.
498
00:35:46,807 --> 00:35:50,401
E al�m disso eu pretendo
permanecer aqui nesta casa.
499
00:35:54,453 --> 00:35:58,001
Sim ... e meus livros
ficaram aqui tamb�m.
500
00:36:00,104 --> 00:36:01,179
Essa coisa ainda n�o acabou.
501
00:36:01,179 --> 00:36:02,565
Solte-me!
502
00:36:08,049 --> 00:36:11,014
Qual � o problema com ele?
O que aconteceu com sua garganta?
503
00:36:11,014 --> 00:36:13,311
Eu acredito que Francisco Ingram
tentou estrangul�-lo.
504
00:36:14,879 --> 00:36:16,777
Isso � interessante ... por qu�?
505
00:36:16,777 --> 00:36:18,560
Parece que o Sr. Ingram tinha ressentimento.
506
00:36:18,560 --> 00:36:20,076
Continue.
507
00:36:20,076 --> 00:36:22,950
Oh, � quase como eu suspeitava
algum tipo de conspira��o
508
00:36:22,950 --> 00:36:25,666
entre Hilary Cummins,
a Srta Holden e o Sr. Conrad.
509
00:36:25,666 --> 00:36:27,965
Que tipo de conspira��o?
510
00:36:27,965 --> 00:36:29,965
Voc� acha que ele se
sentia amea�ado?
511
00:36:29,965 --> 00:36:31,284
� dif�cil dizer.
512
00:36:31,284 --> 00:36:33,294
Uma conspira��o!
513
00:36:33,862 --> 00:36:36,309
Isso explicaria quem empurrou
Francis nas escadas.
514
00:36:37,296 --> 00:36:40,133
Olhe, Sr. Arlington, n�o h� provas
que n�o foi um acidente.
515
00:36:40,693 --> 00:36:41,897
Eu n�o estaria t�o certo.
516
00:36:41,897 --> 00:36:44,463
O Sr. Conrad tem raz�o.
A ideia � absurda.
517
00:36:44,463 --> 00:36:48,627
Inclusive o Sr. Conrad afirmou que o
comportamento de Francis Ingram era exc�ntrico.
518
00:36:48,627 --> 00:36:50,242
Eu fiz isso? Quando?
519
00:36:50,242 --> 00:36:51,354
Na mesa do jantar.
520
00:36:51,354 --> 00:36:53,351
- N�o me lembro.
- Mas eu sim.
521
00:36:53,351 --> 00:36:54,313
Excelente!
522
00:36:54,313 --> 00:36:57,302
Se o meu cunhado n�o tivesse em
plena posse de suas faculdades mentais.
523
00:36:57,983 --> 00:36:59,793
N�o conte comigo como testemunha.
524
00:36:59,793 --> 00:37:02,684
N�o ser� necess�rio.
Felizmente havia outros presentes.
525
00:37:02,684 --> 00:37:04,992
Tenho certeza que voc�s "cavalheiros"
v�o me desculpar.
526
00:37:09,381 --> 00:37:12,074
Voc� tem raz�o, n�o precisamos
do testemunho de Conrad.
527
00:37:12,074 --> 00:37:14,969
As coisas que eu vi durante a minha
curta estadia nesta casa
528
00:37:14,969 --> 00:37:17,407
seria certamente conclusivo
para qualquer juiz.
529
00:37:18,011 --> 00:37:20,005
Duprex, voc� � um homem
de percep��o extrema.
530
00:37:20,005 --> 00:37:22,765
Ali�s , como acontece, eu sei a
exist�ncia de um testamento anterior,
531
00:37:22,765 --> 00:37:24,651
que nomeia seu filho
como �nico herdeiro.
532
00:37:25,457 --> 00:37:28,232
Apenas alguns meses atr�s,
Francis Ingram mudou de ideia.
533
00:37:29,183 --> 00:37:32,122
Tenho a impress�o de que ele agiu
sob uma obsess�o neur�tica.
534
00:37:32,122 --> 00:37:34,490
O que certamente afetou
sua for�a de vontade.
535
00:37:34,490 --> 00:37:36,722
Ent�o seria simples
para que isso seja anulado.
536
00:37:36,722 --> 00:37:39,244
Seria preciso uma boa
dose de ast�cia.
537
00:37:39,244 --> 00:37:41,675
Gostariam que eu lhe representasse
no caso?
538
00:37:41,675 --> 00:37:42,960
Claro !
539
00:37:43,038 --> 00:37:44,038
Minha parte?
540
00:37:44,039 --> 00:37:46,605
Voc� quer dizer os seus honor�rios?
541
00:37:46,605 --> 00:37:47,602
Eu disse parte.
542
00:37:48,791 --> 00:37:49,689
O que voc� quer?
543
00:37:49,689 --> 00:37:51,584
Uma participa��o,
digamos um ter�o.
544
00:37:51,584 --> 00:37:54,284
Voc� entende que eu ofereceria meus
servi�os para a Srta. Holden
545
00:37:54,285 --> 00:37:56,354
nas mesmas circunst�ncias.
546
00:37:56,354 --> 00:37:58,273
Voc� quer dizer que iria ajud�-la
em vez de n�s?
547
00:37:58,273 --> 00:38:00,750
Estou do lado daqueles
que me contratam.
548
00:38:00,750 --> 00:38:03,623
Certo, voc� vai aceitar o caso?
549
00:38:05,669 --> 00:38:07,448
Amanh� o testamento ser� quebrado.
550
00:38:25,658 --> 00:38:26,813
H� uma luz no mausol�u!
551
00:38:55,660 --> 00:38:57,372
Estranho.
552
00:38:57,372 --> 00:38:59,041
Ningu�m aqui.
553
00:39:03,006 --> 00:39:04,300
Caro senhor,
554
00:39:04,325 --> 00:39:07,785
Gostar�amos de nos submeter ao Tribunal
555
00:39:07,810 --> 00:39:10,335
uma designa��o testament�ria antiga
556
00:39:10,360 --> 00:39:13,755
sendo Donald Arlington
como �nico herdeiro.
557
00:39:53,712 --> 00:39:55,212
N�o!
558
00:40:35,374 --> 00:40:36,998
Algu�m estava tocando ...
Voc� ouviu isso?
559
00:40:36,998 --> 00:40:38,167
Claro que sim.
560
00:40:42,294 --> 00:40:43,574
Hilary ... que estava tocando?
561
00:40:43,574 --> 00:40:47,734
Eu n�o sei ...
Eu n�o vi ningu�m.
562
00:41:02,765 --> 00:41:04,829
O piano estava fechado
quando eu subi.
563
00:41:05,655 --> 00:41:08,035
Est� fechado desde que morreu
o Sr. Ingram.
564
00:41:09,537 --> 00:41:10,337
Ali!
565
00:41:10,538 --> 00:41:11,394
Ali!
566
00:41:13,395 --> 00:41:14,885
Don... Donald!
567
00:41:15,284 --> 00:41:16,646
� o anel do Sr. Ingram!
568
00:41:17,765 --> 00:41:18,923
Ele sempre colocava ai.
569
00:41:18,923 --> 00:41:20,548
O que voc� est� tentando dizer?
570
00:41:21,501 --> 00:41:22,448
Eu n�o sei.
571
00:41:23,466 --> 00:41:24,515
N�o estou entendendo.
572
00:41:25,302 --> 00:41:28,542
A m�sica ... era seu estilo ...
sua t�cnica ...
573
00:41:29,681 --> 00:41:31,069
Eu n�o poderia me enganar.
574
00:41:32,804 --> 00:41:33,780
Qual � o problema?
575
00:41:34,485 --> 00:41:35,508
Des�a aqui!
576
00:41:48,742 --> 00:41:50,059
Pai.
577
00:41:50,059 --> 00:41:51,428
Pai, r�pido!
578
00:42:00,411 --> 00:42:02,437
Duprex! ... Ele est� morto!
579
00:42:03,650 --> 00:42:05,636
N�o! N�o toque nele!
580
00:42:06,797 --> 00:42:07,674
O que?
581
00:42:07,674 --> 00:42:09,266
Chamaremos a pol�cia.
582
00:42:21,244 --> 00:42:23,323
As impress�es digitais na chave
que trancou o piano,
583
00:42:23,323 --> 00:42:27,275
n�o combinam com nenhuma dos senhores,
ou qualquer um dos servos.
584
00:42:27,275 --> 00:42:31,196
Que n�s provamos sem qualquer d�vida,
gra�as ao meu colega, o Sr. Battalion.
585
00:42:33,409 --> 00:42:36,854
Eliminar uma poss�vel pista
� quase t�o bom como encontrar uma.
586
00:42:36,854 --> 00:42:38,683
Voc� quer dizer que suspeitava
de um de n�s?
587
00:42:38,683 --> 00:42:41,274
Eu n�o suspeito, Sr. Conrad ..
588
00:42:41,274 --> 00:42:43,226
Estou aqui apenas para investigar.
589
00:42:43,226 --> 00:42:45,586
Senhores, por favor.
Um pouco mais perto.
590
00:42:47,563 --> 00:42:49,349
Agora vamos ser met�dicos ... hein?
591
00:42:50,216 --> 00:42:52,671
Um assassino deve ter um motivo.
592
00:42:53,564 --> 00:42:56,489
Quem teria ganho
com a morte de Duprex?
593
00:42:57,141 --> 00:42:58,352
Por que n�o dizemos a ele, pai?
594
00:43:00,877 --> 00:43:01,663
Dizer o que ?
595
00:43:01,663 --> 00:43:03,638
Duprex poderia ter provado
que meu tio estava louco.
596
00:43:03,638 --> 00:43:05,477
E que tamb�m existia um
testamento anterior.
597
00:43:05,477 --> 00:43:07,387
Que foi feito enquanto ele ainda
estava com seu ju�zo perfeito.
598
00:43:08,272 --> 00:43:11,496
Algu�m nesta sala teve a sorte
por ele ter morrido t�o de repente.
599
00:43:12,255 --> 00:43:14,451
Eu dificilmente poderia estrangular um homem!
600
00:43:14,451 --> 00:43:15,745
E eu n�o sei tocar piano.
601
00:43:15,745 --> 00:43:18,492
Porque ningu�m nunca ouviu, n�o
prova que voc� n�o pode tocar.
602
00:43:19,614 --> 00:43:22,399
Se voc� se lembra, eu estava l�
em cima quando ouvimos a m�sica.
603
00:43:22,399 --> 00:43:25,576
Est� certo, mas Duprex deveria
j� estar morto.
604
00:43:25,576 --> 00:43:30,181
Belo racioc�nio, Arlington.
E como � que o anel apareceu no piano?
605
00:43:30,578 --> 00:43:32,509
Voc� provavelmente tem uma explica��o
para isso, tamb�m.
606
00:43:32,509 --> 00:43:34,018
Claro !
607
00:43:34,018 --> 00:43:38,553
Qualquer um poderia ter tirado o anel da
m�o de Francis e colocado sobre o instrumento.
608
00:43:39,618 --> 00:43:43,330
E as marcas em sua garganta ...
Como as que eu tenho.
609
00:43:44,151 --> 00:43:45,691
Eu ainda posso sentir seus dedos.
610
00:43:47,045 --> 00:43:49,601
E foi Ingram que tocou naquela noite.
Que tal isso?
611
00:43:50,583 --> 00:43:53,759
Eu n�o entendo muito de m�sica
para reconhecer a t�cnica de Francis.
612
00:43:54,677 --> 00:43:58,572
Mas este homem � ... na verdade ele �
um pianista experiente.
613
00:43:58,572 --> 00:44:00,277
Obrigado pelo elogio.
614
00:44:00,277 --> 00:44:02,527
Mas, infelizmente, eu n�o estava aqui
no momento.
615
00:44:04,033 --> 00:44:05,039
Voc� pode provar isso?
616
00:44:05,736 --> 00:44:08,133
Hor�cio pode.
Ele me viu ir pra cama na estalagem.
617
00:44:09,589 --> 00:44:13,265
Mas n�o se preocupe, Comiss�rio,
O mist�rio inteiro � f�cil de resolver.
618
00:44:14,091 --> 00:44:16,391
Voc� v�, o fantasma de Francis n�o queria
que contestassem o testamento.
619
00:44:16,391 --> 00:44:17,960
Ent�o, ele matou Duprex.
620
00:44:17,960 --> 00:44:20,826
E para deixar uma pista para a pol�cia,
ele tocou piano.
621
00:44:21,707 --> 00:44:25,091
Mas os fantasmas n�o existem,
Sr. Conrad.
622
00:44:26,671 --> 00:44:28,464
Em toda a minha vida eu nunca vi um.
623
00:44:29,142 --> 00:44:30,502
Nem eu.
624
00:44:31,282 --> 00:44:33,283
Mas nunca se pode ter certeza,
pode?
625
00:44:33,283 --> 00:44:36,077
Tenho certeza de que um fantasma
sentiria uma bala entre suas costelas.
626
00:44:36,077 --> 00:44:38,369
Algu�m muito vivo entrou
naquele mausol�u na noite passada.
627
00:44:38,369 --> 00:44:39,614
Vimos uma luz.
628
00:44:40,791 --> 00:44:44,108
E quem foi ao mausol�u,
Sr. Donald?
629
00:44:44,108 --> 00:44:46,639
Eu n�o sei. Se eu soubesse,
n�o acha que eu teria dito a voc�?
630
00:44:46,639 --> 00:44:47,558
Talvez.
631
00:44:47,558 --> 00:44:51,557
Mas �s vezes as pessoas me dizem
coisas tarde demais.
632
00:45:02,934 --> 00:45:04,843
Senhores, voc�s n�o precisam entrar aqui.
633
00:45:04,843 --> 00:45:07,050
Para mim isso � meramente
uma quest�o de rotina.
634
00:45:07,202 --> 00:45:08,794
Desejam reconsiderar?
635
00:45:08,794 --> 00:45:11,716
Estamos t�o ansiosos quanto voc�,
Comiss�rio.
636
00:45:11,716 --> 00:45:13,144
E n�s somos tamb�m corajosos.
637
00:45:13,144 --> 00:45:15,598
Como quiserem.
Voc�s primeiro.
638
00:45:41,108 --> 00:45:43,968
Esta janela n�o estava quebrada
quando estivemos aqui no funeral.
639
00:45:43,968 --> 00:45:45,142
Tenho certeza que n�o estava.
640
00:45:45,880 --> 00:45:47,724
O vidro foi quebrado por dentro.
641
00:45:48,476 --> 00:45:52,327
Ningu�m poderia ter entrado numa
pequena abertura assim.
642
00:45:52,727 --> 00:45:55,101
Algu�m esteve aqui.
Esta tampa foi movida!
643
00:45:55,625 --> 00:45:58,791
O que eu lhe disse?
Foi assim que o anel foi roubado.
644
00:45:58,791 --> 00:46:00,059
Vamos ter certeza.
645
00:46:01,048 --> 00:46:03,160
Me de uma m�o com a tampa.
646
00:46:11,291 --> 00:46:12,839
Horr�vel !
647
00:46:12,879 --> 00:46:14,444
Ele cortou sua pr�pria m�o!
648
00:46:14,837 --> 00:46:16,763
Um cad�ver? Muito prov�vel, certamente!
649
00:46:16,763 --> 00:46:17,703
Sim, um cad�ver.
650
00:46:17,703 --> 00:46:20,570
O m�dico estava certo de que ele
estava morto quando o enterraram.
651
00:46:20,570 --> 00:46:21,969
N�o h� d�vida sobre isso.
652
00:46:22,823 --> 00:46:25,331
E mesmo que n�o estivesse,
seu lado direito estava paralisado.
653
00:46:39,397 --> 00:46:41,202
H� impress�es digitais no vidro.
654
00:46:41,202 --> 00:46:42,137
Melhor levar isso conosco.
655
00:46:42,137 --> 00:46:43,855
Voc� leva, eu posso perder.
656
00:46:49,153 --> 00:46:50,153
Uma faca.
657
00:46:51,162 --> 00:46:53,885
Nenhum sangue na faca.
658
00:46:53,885 --> 00:46:57,070
Uma observa��o afiada.
Tome nota disso.
659
00:46:58,616 --> 00:47:01,913
Vamos ver se existem outros
peda�os de vidro no jardim.
660
00:47:17,374 --> 00:47:19,289
- N�o h� pegadas.
- N�o...
661
00:47:25,081 --> 00:47:26,997
A impress�o de uma m�o.
662
00:47:33,345 --> 00:47:36,044
Quebrou a janela
e saiu atrav�s dela.
663
00:47:37,069 --> 00:47:38,814
E foi andando.
664
00:47:46,137 --> 00:47:48,284
Anna , Teresa , entrem em casa, r�pido!
665
00:48:16,745 --> 00:48:18,220
Se olhar para ela, voc� ser� amaldi�oado.
666
00:48:23,141 --> 00:48:25,239
Eles viraram os rostos para n�s.
Todos eles!
667
00:48:25,936 --> 00:48:27,860
Eles acreditam que os maus esp�ritos
s� podem ser expulsos
668
00:48:27,860 --> 00:48:29,372
por pessoas que tem mau olhado.
669
00:48:29,372 --> 00:48:32,739
E todo aquele que vive na Villa Francesco
pode possuir o mau olhado.
670
00:48:38,418 --> 00:48:39,961
Eu n�o quero ficar aqui
por mais tempo.
671
00:48:40,522 --> 00:48:41,835
N�o pode mostrar a eles que
voc� est� com medo.
672
00:48:41,835 --> 00:48:43,174
Isso os convenceria.
673
00:48:43,174 --> 00:48:44,051
Voc� est� me machucando!
674
00:48:44,051 --> 00:48:46,696
Eu sinto muito...
Acho que estou um pouco nervoso.
675
00:48:46,696 --> 00:48:47,953
Hor�cio!
676
00:48:49,479 --> 00:48:50,792
Sr. Conrad.
677
00:48:52,721 --> 00:48:55,018
Traga-me uma aguardente
e um caf� para a senhorita.
678
00:48:58,551 --> 00:48:59,521
Voc� queria provas?
679
00:49:00,341 --> 00:49:01,913
Amanh� a padaria
estar� fechada para n�s.
680
00:49:01,913 --> 00:49:03,395
O a�ougueiro n�o ter� carne.
681
00:49:03,395 --> 00:49:06,206
Eles v�o tentar tirar-nos da cidade,
e se n�o fomos...
682
00:49:06,206 --> 00:49:09,302
Eu n�o posso acreditar que as pessoas
possam ser t�o supersticiosas.
683
00:49:09,302 --> 00:49:10,350
� o seu folclore.
684
00:49:10,350 --> 00:49:12,322
Eles foram educados com isso
durante s�culos.
685
00:49:17,279 --> 00:49:19,656
Eu estive procurando por
voc� e a Srta.
686
00:49:19,656 --> 00:49:21,153
Qual � a m� not�cia, Comiss�rio.
687
00:49:22,163 --> 00:49:25,120
As impress�es digitais no peda�o de vidro
que n�s pegamos no mausol�u...
688
00:49:25,120 --> 00:49:28,066
� igual � digital
na tecla do piano.
689
00:49:28,066 --> 00:49:30,445
- Quer dizer que � a mesma m�o?
- Precisamente.
690
00:49:30,445 --> 00:49:33,784
Ent�o, foi a m�o de Francis
que abriu o piano?
691
00:49:33,784 --> 00:49:34,655
E tocou?
692
00:49:34,655 --> 00:49:37,379
Voc� pode me dar uma explica��o
melhor, Sr. Conrad?
693
00:49:37,379 --> 00:49:39,520
Ficarei muito feliz em ouvi-la.
694
00:49:41,827 --> 00:49:44,667
Eu encontrei as impress�es digitais
de padr�o id�ntico
695
00:49:44,667 --> 00:49:50,479
na biblioteca, no corredor, mesmo na
janela do seu quarto, senhorita.
696
00:49:50,479 --> 00:49:53,006
Impress�es digitais n�o mais antigas
do que um dia.
697
00:49:53,006 --> 00:49:53,958
Tem certeza disso?
698
00:49:53,958 --> 00:49:56,945
Em minha mente n�o h� d�vida.
A m�o est� andando.
699
00:49:57,882 --> 00:50:00,050
Voc� n�o acredita nesse tipo de coisa.
700
00:50:00,050 --> 00:50:02,866
Infelizmente, para a paz
de nossas almas,
701
00:50:02,866 --> 00:50:06,677
n�o podemos explicar logicamente tudo
que acontece neste mundo, Sr. Conrad.
702
00:50:08,154 --> 00:50:11,862
Por isso mesmo o Comiss�rio
tem medo de mau olhado.
703
00:50:12,487 --> 00:50:13,452
Hor�cio!
704
00:50:15,464 --> 00:50:16,761
Onde est� a minha bebida?
705
00:50:16,761 --> 00:50:20,092
Desculpe, pode ser melhor se
voc�s forem servidos em outro lugar.
706
00:50:26,126 --> 00:50:29,069
Tem o dinheiro que te devo.
Agora nos traga algo para beber.
707
00:50:29,069 --> 00:50:31,305
Eu posso recusar o servi�o a qualquer um.
708
00:50:32,068 --> 00:50:33,683
Vamos sair daqui,
Bruce, por favor!
709
00:50:33,683 --> 00:50:37,776
Voc� est� certa, Srta. Seria muito mais
confort�vel no meu escrit�rio. Por favor, venham.
710
00:50:38,516 --> 00:50:39,161
Para que?
711
00:50:39,161 --> 00:50:42,222
Apenas para fazer algumas perguntas, Sr. Conrad.
712
00:50:49,339 --> 00:50:52,532
Posso ser t�o atrevido a perguntar
como voc� tem todo esse dinheiro?
713
00:50:53,021 --> 00:50:54,727
Francis Ingram deu para mim.
714
00:50:55,141 --> 00:50:55,822
Oh, ele deu?
715
00:50:59,902 --> 00:51:01,381
Porque?
716
00:51:01,381 --> 00:51:02,489
Eu pedi para ele.
717
00:51:02,489 --> 00:51:04,785
Afinal, ele me devia isso.
718
00:51:05,440 --> 00:51:08,000
�s vezes eu n�o posso deixar de me
perguntar por que um homem
719
00:51:08,001 --> 00:51:09,142
de sua educa��o e experi�ncia
720
00:51:09,143 --> 00:51:12,157
escolhe enterrar-se
em nossa pequena aldeia.
721
00:51:12,865 --> 00:51:14,738
Bem, voc� pode parar de se
perguntar, Comiss�rio.
722
00:51:15,146 --> 00:51:17,801
Agora mesmo eu ia pedir
um visto de sa�da de voc�.
723
00:51:21,342 --> 00:51:22,375
Obrigado.
724
00:51:24,795 --> 00:51:28,413
Srta., depois que o Sr. Ingram
a conheceu em Nova York ...
725
00:51:28,413 --> 00:51:30,791
Ele te trouxe junto
para cuidar dele?
726
00:51:30,791 --> 00:51:34,373
Sim. O Sr. Ingram teve a escolha
de muitas enfermeiras.
727
00:51:34,373 --> 00:51:37,052
N�o estou surpreso que ele
escolheu voc�, Senhorita.
728
00:51:37,881 --> 00:51:39,840
Eu teria feito o mesmo,
acredite em mim!
729
00:51:39,840 --> 00:51:43,013
Mas recentemente a Srta. pediu licen�a, tamb�m.
730
00:51:43,957 --> 00:51:46,197
E agora parece mudar de ideia?
731
00:51:46,197 --> 00:51:49,441
N�o, eu decidi sair daqui
o mais breve poss�vel.
732
00:51:50,964 --> 00:51:52,245
Entendo.
733
00:51:55,323 --> 00:51:58,487
Voc� sabia que a Srta.,
depois de pouco mais de um ano
734
00:51:58,487 --> 00:52:01,551
trabalhando com o Sr. Ingram,
teve uma grande sorte
735
00:52:01,551 --> 00:52:03,777
de herdar toda a sua riqueza?
736
00:52:04,531 --> 00:52:05,396
Claro que n�o.
737
00:52:05,807 --> 00:52:07,869
Ent�o, por que voc� quer
sair com ela?
738
00:52:07,869 --> 00:52:11,500
Tem algo para ver
com sua repentina heran�a?
739
00:52:13,002 --> 00:52:15,001
Qual � a raz�o
para estas perguntas?
740
00:52:15,001 --> 00:52:19,631
Bem, quando um homem ganha vida,
como voc�, colecionando antiguidades
741
00:52:19,631 --> 00:52:22,300
sente-se certa curiosidade, naturalmente.
742
00:52:22,300 --> 00:52:23,465
N�o � assim?
743
00:52:23,220 --> 00:52:24,220
Sim.
744
00:52:24,221 --> 00:52:25,601
Tem fogo, por favor?
745
00:52:31,873 --> 00:52:33,908
Onde voc� estava na noite
do acidente, Sr. Conrad?
746
00:52:33,908 --> 00:52:38,845
Eu j� disse que Hor�cio pode testemunhar
que eu estava na pousada.
747
00:52:39,613 --> 00:52:41,059
E a noite em que o advogado
foi assassinado?
748
00:52:41,473 --> 00:52:44,647
Na cama. Hor�cio me trouxe
uma bebida quente.
749
00:52:51,754 --> 00:52:53,704
Posso ver o seu passaporte, Srta.?
750
00:52:57,333 --> 00:52:58,313
Obrigado.
751
00:53:03,072 --> 00:53:03,776
O que isso significa?
752
00:53:04,292 --> 00:53:05,643
� apenas uma rotina.
753
00:53:05,643 --> 00:53:08,980
Entretanto, sugiro
que voc� fique na vila.
754
00:53:08,980 --> 00:53:09,934
Eu ficarei tamb�m.
755
00:53:09,934 --> 00:53:12,686
N�o tenho d�vidas de que nos
veremos mais vezes.
756
00:53:13,374 --> 00:53:14,004
Por favor, venham.
757
00:53:53,923 --> 00:53:55,039
Vejo que continua trabalhando.
758
00:53:55,039 --> 00:53:56,355
Sim, estou.
759
00:53:57,357 --> 00:53:58,365
Bem, j� passa da meia noite.
760
00:53:58,365 --> 00:53:59,866
Ent�o por que voc� n�o est� dormindo?
761
00:54:01,354 --> 00:54:03,860
Diga-me , Hilary...
762
00:54:03,860 --> 00:54:05,527
O que voc� espera encontrar?
763
00:54:06,164 --> 00:54:10,918
A lei que muda o conceito do destino
desconhecido em fatos previs�veis.
764
00:54:11,611 --> 00:54:13,394
Soa como um monte de bobagens
para mim.
765
00:54:13,394 --> 00:54:14,995
Por que voc� n�o me deixa terminar?
766
00:54:14,995 --> 00:54:17,210
Aplicando esse conhecimento
a sua vida,
767
00:54:17,210 --> 00:54:21,946
acho que posso prever as exatas
circunst�ncias da sua morte.
768
00:54:21,946 --> 00:54:23,299
Que pensamento encantador.
769
00:54:23,299 --> 00:54:24,718
E o que vai acontecer?
770
00:54:25,440 --> 00:54:28,352
Voc� nasceu em
15 de agosto de 1882 , certo?
771
00:54:28,620 --> 00:54:29,597
Isso me disseram.
772
00:54:29,597 --> 00:54:32,410
Que est� sob o signo de Le�o, com
Libra como ascendente.
773
00:54:32,410 --> 00:54:35,637
Sabe, voc� deveria se dar ao
trabalho de ler a hist�ria da vida
774
00:54:35,638 --> 00:54:37,608
de Gottla Minate e Aurelio Versatti.
775
00:54:37,608 --> 00:54:40,580
Eles nasceram no mesmo dia
que voc�.
776
00:54:41,882 --> 00:54:43,519
S� algumas centenas de anos antes.
777
00:54:43,781 --> 00:54:45,717
Mas est�o na mesma constela��o.
778
00:54:45,717 --> 00:54:47,647
Vamos, me d� apenas
os fatos frios.
779
00:54:47,647 --> 00:54:50,771
Bem, ambos morreram
com morte violenta.
780
00:54:50,771 --> 00:54:53,054
Veneno? Tiro? forca?
781
00:54:53,054 --> 00:54:55,900
N�o, eles foram estrangulados at� a morte.
782
00:54:57,939 --> 00:54:59,686
Bem, estou feliz por saber
o que esperar.
783
00:54:59,686 --> 00:55:00,896
Odeio surpresas.
784
00:55:12,619 --> 00:55:13,876
Por que voc� n�o vai para a cama?
785
00:55:13,876 --> 00:55:15,096
N�o estou cansado.
786
00:55:15,934 --> 00:55:17,319
Eu s� queria saber.
787
00:55:19,497 --> 00:55:21,070
Abracadabra! Aqui est�!
788
00:55:21,070 --> 00:55:22,961
Como voc� sabia que existia um cofre?
789
00:55:22,961 --> 00:55:25,961
Quando eu era um menino, n�o mais que isso,
tio Francis abriu para mim.
790
00:55:25,961 --> 00:55:28,078
Ele fingiu que era m�gico,
e eu nunca esqueci.
791
00:55:28,078 --> 00:55:30,076
Voc� sabe que esta
casa pertence a Julie.
792
00:55:30,076 --> 00:55:31,749
Tudo que h� nela � dela.
793
00:55:31,749 --> 00:55:33,555
Tudo, est� me ouvindo?
794
00:55:33,555 --> 00:55:34,923
Eu n�o estou t�o certo sobre isso.
795
00:55:34,923 --> 00:55:37,194
H� um outro testamento no cofre
que pode mudar tudo.
796
00:55:38,549 --> 00:55:41,102
O tio Francis me ensinou uma can��o
para lembrar a combina��o.
797
00:55:41,102 --> 00:55:42,509
Como era?
798
00:55:44,009 --> 00:55:44,832
Esqueci.
799
00:55:45,559 --> 00:55:46,982
Saia daqui!
800
00:55:48,523 --> 00:55:49,543
Boa noite.
801
00:55:49,543 --> 00:55:51,414
N�o trabalhe demais.
802
00:57:43,983 --> 00:57:44,849
O que foi isso?
803
00:57:44,849 --> 00:57:46,324
Donald e o Comiss�rio.
804
00:57:53,468 --> 00:57:54,480
O que aconteceu com Donald?
805
00:57:54,480 --> 00:57:55,735
A m�o, ela tentou estrangul�-lo.
806
00:57:55,735 --> 00:57:56,952
A m�o?
807
00:57:56,952 --> 00:57:58,936
Eu vi com meus pr�prios olhos.
808
00:58:09,700 --> 00:58:10,632
O que houve?
809
00:58:12,900 --> 00:58:14,131
O que aconteceu com ele?
810
00:58:15,200 --> 00:58:17,110
Por favor, ajude-me a lev�-lo
para o seu quarto.
811
00:58:22,308 --> 00:58:24,131
Ele finalmente adormeceu.
812
00:58:25,192 --> 00:58:27,118
Eu estou considerando voc�
respons�vel, Comiss�rio.
813
00:58:29,000 --> 00:58:32,295
Bem, isso iria completar o mist�rio muito bem,
acusando um Comiss�rio de assassinato.
814
00:58:32,295 --> 00:58:35,253
Voc� est� nos for�ando a ficar aqui
onde nossas vidas est�o em perigo.
815
00:58:35,253 --> 00:58:37,747
� uma conspira��o, um dispositivo
para se livrar de n�s.
816
00:58:38,558 --> 00:58:41,074
Voc� est� acusando,
algu�m em particular?
817
00:58:41,074 --> 00:58:43,350
Vou responder a essa pergunta
No momento em voc� sair desta casa.
818
00:58:43,932 --> 00:58:47,148
Amanh� de manh� vou chamar
uma ambul�ncia para levar Don.
819
00:58:47,991 --> 00:58:50,349
Eu n�o acho que seu filho
pode ser movido nesse estado.
820
00:58:50,349 --> 00:58:51,754
Vou arriscar nisso.
821
00:58:51,754 --> 00:58:53,397
E nada poder� me impedir.
822
00:58:53,397 --> 00:58:55,568
Nada, nem fantasmas nem policiais.
823
00:58:55,568 --> 00:58:57,651
H� uma possibilidade de febre cerebral.
824
00:58:57,651 --> 00:58:59,401
� muito perigosa, Sr. Arlington.
825
00:58:59,401 --> 00:59:01,979
Quando eu quero aconselhamento
m�dico, chamo um m�dico.
826
00:59:06,379 --> 00:59:07,840
O diabo assombra esta casa.
827
00:59:07,840 --> 00:59:10,539
O diabo, est�
na m�o do Sr. Ingram!
828
00:59:10,539 --> 00:59:12,147
R�pido antes que nos alcance.
829
00:59:12,147 --> 00:59:14,157
Voc� est� sempre imaginando coisas.
830
00:59:14,157 --> 00:59:17,479
Na noite em que sua av� morreu,
voc� ouviu esqueletos chacoalharem.
831
00:59:17,479 --> 00:59:19,763
Bem, se voc� n�o acredita em mim,
por que est� fugindo?
832
00:59:19,763 --> 00:59:22,384
Bem, simplesmente prud�ncia.
833
00:59:30,778 --> 00:59:34,196
Eles est�o saindo ...
Giovanna, Antonio e Clara.
834
00:59:35,876 --> 00:59:37,929
Eles t�m mais medo de fantasmas
do que da lei.
835
00:59:38,536 --> 00:59:40,324
A lei n�o gosta disso tamb�m.
836
00:59:40,324 --> 00:59:43,455
Se eu n�o fosse o Comiss�rio,
eu estaria com eles.
837
00:59:48,604 --> 00:59:50,888
Gostaria de saber o que o Comiss�rio
pensaria quando visse toda esta bagagem.
838
00:59:50,888 --> 00:59:53,239
Ele realmente n�o pode nos manter
aqui para sempre, pode?
839
00:59:54,253 --> 00:59:55,770
Depende do fantasma
de Francis Ingram.
840
00:59:56,619 --> 00:59:59,332
Oh, Bruce, vamos embora daqui.
N�o estamos presos.
841
00:59:59,332 --> 01:00:00,822
O que eles podem fazer se
simplesmente desaparecermos?
842
01:00:00,822 --> 01:00:03,284
Nada, h� um �nibus que
atravessa a fronteira em Chiazo.
843
01:00:03,284 --> 01:00:05,003
Podemos estar em Lugarno amanh�
844
01:00:05,003 --> 01:00:07,082
e em Zurique antes do Comiss�rio
saber que partimos.
845
01:00:07,082 --> 01:00:09,029
Bem, vamos embora ...
Por que ficarmos?
846
01:00:10,226 --> 01:00:11,902
Talvez eu seja um pouco curioso.
847
01:03:52,072 --> 01:03:53,159
Conrad!
848
01:04:02,310 --> 01:04:03,942
Conrad!
849
01:04:05,718 --> 01:04:07,033
Qual � o problema?
850
01:04:07,033 --> 01:04:08,623
A m�o!
851
01:04:10,664 --> 01:04:11,581
Diga-me, o que foi?
852
01:04:11,581 --> 01:04:14,850
A m�o na biblioteca,
a m�o, rastejou sobre a mesa.
853
01:04:16,102 --> 01:04:19,503
Ele pegou o anel.
Eu vi com meus pr�prios olhos.
854
01:04:20,358 --> 01:04:21,225
Est� viva.
855
01:04:21,225 --> 01:04:23,198
Eu lhe digo, est� viva!
856
01:04:36,611 --> 01:04:38,116
Na gaveta.
857
01:04:45,722 --> 01:04:47,193
Do que voc� est� falando?
858
01:04:49,654 --> 01:04:53,338
Se foi, estava aqui.
Eu mesmo a tirei!
859
01:05:00,288 --> 01:05:02,672
"Embora eu pense na morte,
eu n�o vou antecip�-la ainda".
860
01:05:03,444 --> 01:05:06,243
� isso que o Sr. Ingram
disse-me no jantar naquela noite.
861
01:05:06,243 --> 01:05:08,097
N�o � sua caligrafia, Hilary?
862
01:05:08,950 --> 01:05:09,950
N�o.
863
01:05:10,255 --> 01:05:12,884
� de Ingram, sua m�o escreveu.
864
01:05:13,602 --> 01:05:17,441
Voc� n�o v�?
A m�o deve estar aqui!
865
01:05:18,336 --> 01:05:21,652
Encontre-a!
Deve estar em algum lugar!
866
01:05:21,866 --> 01:05:24,191
- Voc� deve me ajudar a encontr�-la!
- Acalme-se!
867
01:05:24,191 --> 01:05:26,032
Voc� deve me ajudar a encontrar!
868
01:05:30,994 --> 01:05:33,122
N�o h� nenhuma m�o, Hilary.
� s� em sua mente.
869
01:05:33,122 --> 01:05:35,484
Mas eu a vi, se mexeu!
870
01:05:35,484 --> 01:05:37,516
Escute-me...
N�o h� nada aqui, eu te digo.
871
01:05:38,516 --> 01:05:39,285
A anota��o?
872
01:05:39,918 --> 01:05:42,419
Voc� deve ter escrito
inconscientemente.
873
01:05:42,419 --> 01:05:45,146
- Tente pensar!
- N�o poderia ter escrito.
874
01:05:46,473 --> 01:05:47,608
N�o fui eu!
875
01:05:49,195 --> 01:05:50,792
Bruce, por favor, me leve
ao meu quarto.
876
01:07:57,401 --> 01:07:59,115
O que est� acontecendo l� embaixo?
877
01:08:00,525 --> 01:08:01,815
Ele � um homem doente.
878
01:08:01,815 --> 01:08:02,936
Doente mental.
879
01:08:03,097 --> 01:08:05,430
Voc� j� o ouviu tocar piano?
880
01:08:05,430 --> 01:08:07,543
N�o, n�o que eu possa me lembrar.
881
01:08:08,142 --> 01:08:09,681
Tem certeza que ele n�o sabe tocar?
882
01:08:10,164 --> 01:08:14,095
N�o, mas tenho certeza que s� Francis Ingram
poderia ter tocado aquilo que eu escrevi para ele.
883
01:08:15,574 --> 01:08:17,012
Boa noite, Julie.
884
01:08:19,434 --> 01:08:21,808
E n�o se esque�a de trancar a porta.
885
01:08:49,077 --> 01:08:54,101
Eu peguei, eu peguei!
Eu a tranquei.
886
01:08:55,625 --> 01:08:56,519
Isso � bom.
887
01:08:57,357 --> 01:09:01,020
A m�o horr�vel
n�o pode escapar mais.
888
01:09:02,275 --> 01:09:03,793
Agora n�o pode sair.
889
01:09:05,177 --> 01:09:05,901
N�o pode.
890
01:09:06,183 --> 01:09:07,211
Claro que n�o pode ...
891
01:09:07,947 --> 01:09:09,309
Agora v� para a cama.
892
01:09:26,309 --> 01:09:27,492
Pai ...
893
01:09:29,058 --> 01:09:30,198
Sim?
894
01:09:30,669 --> 01:09:34,625
8 ossos tem o carpo,
5 o metacarpo,
895
01:09:34,625 --> 01:09:37,404
14 as falanges.
896
01:09:38,115 --> 01:09:41,392
Num total de 27!
897
01:09:41,392 --> 01:09:43,409
Deve deitar-se, Don, por favor.
898
01:09:43,653 --> 01:09:45,263
Ele voltou no meu sonho.
899
01:09:46,384 --> 01:09:48,372
8 ossos tem o carpo.
900
01:09:49,793 --> 01:09:51,502
O tio Francis estudou medicina.
901
01:09:51,502 --> 01:09:53,350
Ele me ensinou uma can��o
quando eu era crian�a.
902
01:09:53,350 --> 01:09:55,574
� o numero de ossos da m�o.
903
01:09:56,428 --> 01:09:59,231
N�o se preocupe, isso n�o � febre.
Estou me sentindo bem, estou bem.
904
01:09:59,231 --> 01:10:00,937
Voc� tem que ficar na cama,
Don, por favor!
905
01:10:00,937 --> 01:10:02,847
� a combina��o
do cofre l� embaixo.
906
01:10:03,234 --> 01:10:05,340
8-5-14-27
907
01:10:05,340 --> 01:10:06,786
Vamos abrir o cofre.
908
01:10:06,786 --> 01:10:08,584
Vamos abrir o cofre.
E obter o primeiro testamento!
909
01:10:09,146 --> 01:10:10,357
Por que n�o esperar at� amanh�?
910
01:10:10,357 --> 01:10:11,219
Pode n�o estar l� mais.
911
01:10:11,771 --> 01:10:14,079
Bem, voc� fica aqui,
e eu irei.
912
01:10:14,079 --> 01:10:15,602
Quais eram esses n�meros novamente?
913
01:10:15,602 --> 01:10:17,186
Veja, como posso confiar na sua mem�ria?
914
01:10:17,186 --> 01:10:19,721
Vamos papai, e n�o se preocupe.
Eu me sinto �timo!
915
01:10:46,740 --> 01:10:48,747
� estranho como as coisas
que parecia esquecido,
916
01:10:48,747 --> 01:10:50,129
de repente, volte para a mem�ria.
917
01:10:50,129 --> 01:10:52,975
Eu at� me lembro da col�nia
que o tio Francis usava.
918
01:10:53,463 --> 01:10:55,315
Era "Lanvin Verbena".
919
01:11:01,025 --> 01:11:02,196
Um momento, senhor.
920
01:11:02,196 --> 01:11:05,220
Posso perguntar o que voc�s est�o
fazendo aqui, Sr. Raymond e Sr. Donald?
921
01:11:05,220 --> 01:11:07,641
Eu tinha a impress�o que
voc� est� muito doente.
922
01:11:07,641 --> 01:11:09,540
O Comiss�rio cumprindo com seu dever.
923
01:11:09,540 --> 01:11:11,439
Chegar a tempo para ver abrir um cofre.
924
01:11:11,439 --> 01:11:13,417
Isto ir� envi�-lo para a pris�o,
Sr. Donald.
925
01:11:13,418 --> 01:11:14,630
Pelo contr�rio, Comiss�rio.
926
01:11:14,630 --> 01:11:16,679
Agora voc� pode testemunhar que
n�s n�o levamos nada a mais
927
01:11:16,680 --> 01:11:18,679
do que o testamento de Francis Ingram.
928
01:11:18,679 --> 01:11:22,081
Isso � in�dito, pedir � pol�cia para
testemunhar um ato ilegal.
929
01:11:22,081 --> 01:11:24,619
Suponhamos que algu�m levasse
esse documento esta noite.
930
01:11:24,619 --> 01:11:27,496
Eu n�o acho que assumiria a
responsabilidade disso.
931
01:11:27,496 --> 01:11:30,771
Tenho certeza de que voc�
nos dar� sua permiss�o.
932
01:11:30,771 --> 01:11:33,823
O que quer que voc� fa�a � sua
responsabilidade, v� em frente...
933
01:11:33,823 --> 01:11:36,279
Mas lembre-se, �
sem minha permiss�o.
934
01:11:36,279 --> 01:11:38,298
Muito obrigado, Comiss�rio.
935
01:11:38,298 --> 01:11:40,395
Voc� se lembra
da combina��o, pai?
936
01:11:40,395 --> 01:11:41,877
5 ossos tem o carpo.
937
01:11:41,877 --> 01:11:42,966
N�o, n�o, voc� vai me confundir.
938
01:11:44,227 --> 01:11:45,429
8 ossos tem o carpo.
939
01:11:46,919 --> 01:11:48,612
5 o metacarpo.
940
01:11:49,674 --> 01:11:51,271
14 as falanges.
941
01:11:52,181 --> 01:11:55,075
Tem um total de ... 27.
942
01:11:57,343 --> 01:11:58,493
Abracadabra!
943
01:12:04,766 --> 01:12:06,751
A m�o de Francis Ingram!
944
01:12:12,209 --> 01:12:13,332
Donald!
945
01:12:15,836 --> 01:12:16,790
Donald, volte!
946
01:12:16,790 --> 01:12:18,762
Pare o Sr. Conrad!
Ele enlouqueceu!
947
01:12:25,500 --> 01:12:26,400
Donald!
948
01:12:55,333 --> 01:12:56,671
Qual � o problema?
Por que fugiu?
949
01:12:57,482 --> 01:12:59,591
Eu a vi dentro do cofre!
950
01:13:00,696 --> 01:13:02,366
Mas est� morta.
N�o pode machuc�-lo mais.
951
01:13:03,147 --> 01:13:04,334
Arlington!
952
01:13:04,334 --> 01:13:05,352
Eu o encontrei.
953
01:13:35,815 --> 01:13:37,497
Acredita em mim agora?
954
01:13:37,497 --> 01:13:40,187
Voc� pode ver que a m�o realmente existe.
955
01:13:47,094 --> 01:13:47,925
Hilary.
956
01:13:51,698 --> 01:13:52,942
Escute-me.
957
01:13:53,997 --> 01:13:55,694
Tenho algo a te dizer.
958
01:13:57,450 --> 01:14:01,157
Eu sinto muito. Eu lamento saber.
959
01:14:01,157 --> 01:14:02,740
Mas eu sei!
960
01:14:03,543 --> 01:14:04,644
O que?
961
01:14:04,644 --> 01:14:06,978
Foi voc� que tentou matar Don,
n�o foi?
962
01:14:06,978 --> 01:14:09,506
Lembre-se que eu n�o sou da pol�cia.
Sou sua amiga, Hilary.
963
01:14:10,128 --> 01:14:13,275
Mas eu sei que voc� fingiu vir do
jardim, na noite em que lhe atacaram.
964
01:14:13,275 --> 01:14:15,862
E eu sei que foi voc�
quem assassinou Duprex.
965
01:14:16,501 --> 01:14:17,389
N�o.
966
01:14:17,389 --> 01:14:18,596
Voc� pode falar comigo.
967
01:14:19,670 --> 01:14:22,982
Eu prendi ela para n�o
poder matar novamente.
968
01:14:23,944 --> 01:14:25,249
Foi a m�o!
969
01:14:27,870 --> 01:14:29,767
Eu lhe digo que foi a m�o!
970
01:14:31,884 --> 01:14:33,518
Isso � o que voc� queria que
as pessoas acreditassem.
971
01:14:33,518 --> 01:14:35,869
Voc� a usou para colocar as
impress�es digitais em toda parte.
972
01:14:35,869 --> 01:14:37,912
Para provar que era a m�o
que cometia os crimes.
973
01:14:47,222 --> 01:14:49,193
Voc� pode entender o que
estou dizendo, n�o �?
974
01:14:51,697 --> 01:14:52,844
Voc� est� doente, Hilary.
975
01:14:52,844 --> 01:14:56,256
Voc� n�o pode distinguir mais
entre o certo e o que est� errado.
976
01:14:56,256 --> 01:14:58,276
Entre o imagin�rio e a realidade.
977
01:14:58,777 --> 01:15:00,582
Raymond te amea�ou quando
queria levar seus livros.
978
01:15:00,582 --> 01:15:02,051
Voc� teria feito qualquer coisa
para impedi-lo.
979
01:15:02,051 --> 01:15:04,654
Eu sei quanto eles s�o
importantes para voc�.
980
01:15:05,116 --> 01:15:07,369
Agora, voc� ter� que enfrent�-lo.
981
01:15:08,056 --> 01:15:10,097
Te acusar�o de assassinato.
982
01:15:12,241 --> 01:15:15,559
Assassinato! eu nunca machuquei ningu�m.
983
01:15:15,559 --> 01:15:18,522
N�o sou um assassino.
Foi a m�o.
984
01:15:18,522 --> 01:15:21,044
Voc� ter� que ir � pol�cia
e dizer-lhes sobre a m�o.
985
01:15:21,904 --> 01:15:22,295
Sim.
986
01:15:22,295 --> 01:15:23,073
E voc� mesmo!
987
01:15:23,073 --> 01:15:25,672
Ter� que dizer a eles
tudo, Hilary.
988
01:15:27,811 --> 01:15:30,999
Eles v�o me trancar!
Eles v�o me trancar!
989
01:15:30,999 --> 01:15:32,477
Mas n�o h� outra coisa a ser feita.
990
01:15:32,477 --> 01:15:35,160
Tenho certeza que eles v�o
deixar voc� levar os livros.
991
01:15:35,979 --> 01:15:37,135
Meus livros?
992
01:15:37,135 --> 01:15:39,163
Eles me deixam levar os livros?
993
01:15:39,163 --> 01:15:41,181
Tem certeza disso?
994
01:15:41,181 --> 01:15:43,113
Vou fazer tudo o que posso
para ajud�-lo.
995
01:15:44,057 --> 01:15:46,525
Mas se eles levarem voc�
para longe da casa...
996
01:15:48,501 --> 01:15:51,017
Julie, voc� n�o disse
ao Comiss�rio, n�o �?
997
01:15:51,017 --> 01:15:52,670
N�o, eu n�o disse a ningu�m.
998
01:15:52,670 --> 01:15:56,760
Isso � bom de sua parte, Julie.
Tem certeza de que n�o contou a ningu�m?
999
01:15:57,893 --> 01:15:59,802
- A ningu�m?
- Sim.
1000
01:16:00,472 --> 01:16:01,892
Nem mesmo ao Conrad?
1001
01:16:02,451 --> 01:16:05,281
N�o, eu gosto muito de voc�, Hilary.
1002
01:16:05,281 --> 01:16:06,318
Eu queria te dar uma chance.
1003
01:16:07,686 --> 01:16:08,931
Ent�o, se eu n�o fizer?
1004
01:16:10,500 --> 01:16:12,039
Ent�o, eu vou ter que dizer � pol�cia.
1005
01:16:12,870 --> 01:16:13,870
N�o.
1006
01:16:14,071 --> 01:16:16,216
Eu ainda tenho muito trabalho a fazer.
1007
01:16:16,216 --> 01:16:19,368
Voc� � a �nica que sabe.
1008
01:16:19,670 --> 01:16:21,542
Eu n�o posso deixar voc� me impedir!
1009
01:16:21,542 --> 01:16:24,653
Eu n�o posso confiar mais em voc�.
1010
01:17:07,864 --> 01:17:09,400
� Ingram.
1011
01:17:09,400 --> 01:17:11,808
Ele est� tocando de novo.
1012
01:17:22,933 --> 01:17:24,409
Ou�a!
1013
01:17:25,526 --> 01:17:28,750
A m�o est� tocando l� embaixo!
1014
01:17:35,814 --> 01:17:38,562
A m�o, � a m�o de Ingram!
1015
01:17:44,364 --> 01:17:45,916
N�o h� ningu�m tocando, Hilary.
1016
01:17:45,916 --> 01:17:47,502
� s� em sua mente.
1017
01:17:47,502 --> 01:17:48,964
Eu sei isso...
1018
01:17:51,047 --> 01:17:54,975
N�o est� em minha mente.
Voc� n�o ouve?
1019
01:17:54,975 --> 01:17:57,661
Est� estourando meus t�mpanos!
1020
01:17:57,661 --> 01:17:59,684
Eu n�o suporto!
1021
01:17:59,684 --> 01:18:02,263
Eu n�o suporto!
1022
01:18:04,860 --> 01:18:06,058
Julie!...
1023
01:18:07,640 --> 01:18:08,600
Julie!
1024
01:18:08,800 --> 01:18:09,261
Julie!
1025
01:18:09,900 --> 01:18:11,382
N�o me deixe sozinho!
1026
01:18:11,900 --> 01:18:12,800
Julie!
1027
01:18:14,112 --> 01:18:15,557
Abra a porta!
1028
01:19:33,750 --> 01:19:35,771
Hilary, escute! Escute!
1029
01:19:36,832 --> 01:19:37,680
Voc� n�o consegue ouvir?
1030
01:19:37,680 --> 01:19:39,825
O piano, � a m�o que toca.
� a m�o!
1031
01:19:39,825 --> 01:19:40,909
Voc� estava certo o tempo todo!
1032
01:19:40,909 --> 01:19:42,698
Era a m�o de Ingram
que cometeu assassinato!.
1033
01:19:43,489 --> 01:19:44,420
Sou sua amiga, Hilary.
1034
01:19:44,654 --> 01:19:46,964
Por favor, salve-me da m�o.
Ela quer me matar!
1035
01:19:47,500 --> 01:19:48,466
Por favor, me ajude!
1036
01:19:48,466 --> 01:19:50,508
Destrua antes que ela mate novamente!
1037
01:19:54,010 --> 01:19:55,308
Vou destru�-la!
1038
01:19:57,454 --> 01:20:01,684
Voc� � minha amiga.
Eu farei.
1039
01:20:05,733 --> 01:20:06,999
N�o vai te machucar.
1040
01:24:46,397 --> 01:24:48,346
Donald e seu pai
deveriam estar satisfeitos
1041
01:24:48,346 --> 01:24:51,272
quando souberem que dei
a Vila Francesco para eles.
1042
01:24:59,457 --> 01:25:00,457
O piano.
1043
01:25:00,658 --> 01:25:02,235
Quem est� tocando?
1044
01:25:02,638 --> 01:25:05,538
N�o se preocupe, Srta.,
n�o � a m�o!
1045
01:25:05,538 --> 01:25:06,852
Veja! Eu encontrei!
1046
01:25:06,852 --> 01:25:08,932
Voc� solta a corda e...
1047
01:25:08,932 --> 01:25:10,312
Ele para.
1048
01:25:12,657 --> 01:25:15,010
Come�a ... para ...
1049
01:25:15,010 --> 01:25:16,468
Come�a...
1050
01:25:22,053 --> 01:25:22,932
Para.
1051
01:25:22,932 --> 01:25:25,267
Venha comigo, Srta.
Eu vou te mostrar.
1052
01:25:33,403 --> 01:25:35,253
O segredo do fantasma, Srta.
1053
01:25:37,597 --> 01:25:39,612
O Sr. Conrad e eu, descobrimos.
1054
01:25:44,089 --> 01:25:45,401
Uma simples grava��o.
1055
01:25:45,401 --> 01:25:49,135
Depois da morte de Hilary, encontrei um recibo
do est�dio de grava��o Mil�o Edison,
1056
01:25:49,135 --> 01:25:52,796
indicando que Francis Ingram tinha
gravado uns arranjos de Bach.
1057
01:25:52,796 --> 01:25:56,385
Mas eu n�o consegui encontrar a grava��o,
at� encontrar o gramofone escondido.
1058
01:25:56,385 --> 01:26:00,709
E Hilary estava de boa mente
quando ele instalou este engenho.
1059
01:26:00,709 --> 01:26:04,300
Ent�o, depois de cometer um
assassinato, e tentando outro ...
1060
01:26:04,300 --> 01:26:05,779
Perdeu o ju�zo.
1061
01:26:05,779 --> 01:26:08,850
Ele come�ou a imaginar que
estava ouvindo o piano,
1062
01:26:08,850 --> 01:26:10,758
e vendo a m�o.
1063
01:26:10,758 --> 01:26:13,465
A m�o estava sempre no cofre
ou em sua mesa.
1064
01:26:14,443 --> 01:26:15,091
Tudo pronto?
1065
01:26:15,091 --> 01:26:15,947
Tudo menos os passaportes.
1066
01:26:15,947 --> 01:26:17,153
Ah! Eu os tenho.
1067
01:26:17,153 --> 01:26:19,174
Todos assinados e carimbados.
1068
01:26:21,474 --> 01:26:23,532
Eu vou sentir muito
a falta dos dois.
1069
01:26:23,532 --> 01:26:25,423
N�s tamb�m vamos sentir a sua falta, Ov�dio.
1070
01:26:25,423 --> 01:26:28,799
Voc� sabe, eu gosto deste lugar, agora
que foi descoberto que n�o h� fantasmas.
1071
01:26:29,344 --> 01:26:32,463
Por sorte eu n�o escrevi para a
sede em Mil�o sobre os fantasmas!
1072
01:26:32,463 --> 01:26:34,623
Me livrei do rid�culo.
1073
01:26:34,623 --> 01:26:36,143
Isso � certo, Comiss�rio!
1074
01:26:42,945 --> 01:26:44,795
- Arrivederci!
- Adeus, Comiss�rio.
1075
01:26:44,795 --> 01:26:46,153
Arrivederci, Ov�dio.
1076
01:26:51,408 --> 01:26:52,576
Qual � o problema?
1077
01:26:53,887 --> 01:26:54,963
A m�o!
1078
01:27:15,276 --> 01:27:16,514
Menina tola!
1079
01:27:16,514 --> 01:27:19,443
Voc� deveria saber que
fantasmas n�o existem.
1080
01:27:24,408 --> 01:27:26,882
Acho melhor sair dessa casa.
1081
01:27:35,994 --> 01:27:38,794
Algu�m pode imaginar que uma m�o
possa andar por a�?
1082
01:27:50,977 --> 01:27:51,977
Que lhe parece...
1083
01:27:51,977 --> 01:27:53,849
Minha pr�pria m�o!
86088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.