All language subtitles for The.Beast.with.Five.Fingers.1946.DVDRip.x264-REGRET

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 OS DEDOS DA MORTE (1946) 2 00:01:10,762 --> 00:01:16,000 Essa � a hist�ria de algo que aconteceu (ou pareceu acontecer)... 3 00:01:16,001 --> 00:01:19,000 ...na pequena vila italiana de San Stefano... 4 00:01:19,001 --> 00:01:23,000 ...H� aproximados 50 anos atr�s. 5 00:01:44,762 --> 00:01:46,647 San Stefano, senhoras e senhores. 6 00:01:46,647 --> 00:01:49,908 A pra�a p�blica! Faremos uma parada de 45 minutos. 7 00:01:49,908 --> 00:01:51,952 A igreja de Santa Maria. 8 00:01:52,607 --> 00:01:54,851 Refrescos e caf�. 9 00:01:54,851 --> 00:01:58,087 Cart�es postais, recorda��es e curiosidades, do outro lado da rua. 10 00:01:58,087 --> 00:02:01,978 Por favor, n�o esque�am que partiremos em 45 minutos. 11 00:02:01,978 --> 00:02:03,175 Obrigado. 12 00:02:26,974 --> 00:02:27,798 Gar�om. 13 00:02:29,329 --> 00:02:30,402 Gar�om. 14 00:02:37,527 --> 00:02:38,699 Procura fogo? 15 00:02:38,699 --> 00:02:41,274 Sim, senhor, obrigado. 16 00:02:41,780 --> 00:02:44,515 - O que deseja? - 2 caf�s e 2 sandu�ches. 17 00:02:44,515 --> 00:02:46,694 - De salame. - De salame, n�o. 18 00:02:46,694 --> 00:02:47,580 Desculpa? 19 00:02:48,222 --> 00:02:50,514 Conhe�o muito bem esse bar, n�o recomendo salame. 20 00:02:50,514 --> 00:02:52,429 Mas o queijo n�o � ruim. 21 00:02:52,429 --> 00:02:55,006 Obrigado, dois sandu�ches de queijo e um caf�. 22 00:02:55,006 --> 00:02:57,299 E para mim um conhaque duplo, Hor�cio. 23 00:03:00,294 --> 00:03:01,634 Voc�s se importam se eu me sentar um pouco? 24 00:03:02,277 --> 00:03:04,487 Me agrada muito encontrar pessoas dos Estados Unidos. 25 00:03:04,487 --> 00:03:06,123 Fala muito bem ingl�s 26 00:03:06,123 --> 00:03:08,966 Voc� � um nativo? Quero dizer italiano? 27 00:03:08,966 --> 00:03:11,385 N�o, sou americano. Est�o h� muito tempo na It�lia? 28 00:03:11,385 --> 00:03:13,085 N�o, acabamos de chegar da Su��a. 29 00:03:13,544 --> 00:03:15,010 Um pequeno e bonito pa�s. 30 00:03:15,010 --> 00:03:18,036 Sim, n�o seria pequeno se pudessem desamass�-lo. 31 00:03:19,415 --> 00:03:21,308 Uma boa piada... Tenho que escrever para os meninos 32 00:03:21,308 --> 00:03:22,685 "Se pudessem desamass�-lo !" 33 00:03:22,685 --> 00:03:25,134 Mas como poderiam? 34 00:03:26,278 --> 00:03:28,544 A Sra. gosta da It�lia? 35 00:03:28,544 --> 00:03:30,809 Me parece maravilhosa. � nossa primeira viagem! 36 00:03:30,809 --> 00:03:32,546 H� muitos tesouros nestas pequenas cidades. 37 00:03:32,546 --> 00:03:34,802 Mas tem que se afastar desse caminho, est� muito batido. 38 00:03:34,802 --> 00:03:36,446 - Eles s�o dif�ceis de serem encontrados. - Do que est� falando? 39 00:03:36,446 --> 00:03:40,301 Sou colecionador. Encontro coisas, em casas particulares, por exemplo. 40 00:03:40,301 --> 00:03:43,276 Que tem um grande valor. E podem ser comprados com uma can��o. 41 00:03:43,276 --> 00:03:47,906 S� nesta manh�, por certo, Encontrei uns camafeus. 42 00:03:47,906 --> 00:03:50,370 Do mais fino e delicado artesanato. 43 00:03:50,370 --> 00:03:51,888 E absolutamente aut�nticos. 44 00:03:51,888 --> 00:03:53,317 Quase todos do s�culo XV. 45 00:03:53,317 --> 00:03:56,928 Bem , poder�amos v�-los? Adoro camafeus! 46 00:03:56,928 --> 00:03:59,810 Geralmente n�o s�o t�o bonitos como este. Mas tive sorte. 47 00:04:00,654 --> 00:04:01,468 Desculpem minha apar�ncia. 48 00:04:01,468 --> 00:04:03,574 Mas � para n�o me tomarem como uma pessoa rica. 49 00:04:03,574 --> 00:04:05,510 Voc�s sabem, eu compro em liras. 50 00:04:05,510 --> 00:04:08,637 E vendo em libras ou em d�lares em Londres e Nova Iorque. 51 00:04:09,731 --> 00:04:11,854 N�o � s� o dinheiro que me interessa. 52 00:04:11,854 --> 00:04:13,894 � o prazer e a dificuldade da procura. 53 00:04:13,894 --> 00:04:15,277 Vamos v�-los. 54 00:04:16,791 --> 00:04:19,055 S�o preciosos! 55 00:04:19,055 --> 00:04:21,510 Eles sabiam fazer essas coisas no passado. 56 00:04:21,510 --> 00:04:23,479 Essa � uma verdadeira pe�a de museu. 57 00:04:24,152 --> 00:04:25,556 Sinta a pureza da pe�a! 58 00:04:25,556 --> 00:04:27,895 A suavidade das superf�cies modeladas. 59 00:04:27,895 --> 00:04:29,629 Esse � um retrato de Savonarola. 60 00:04:30,094 --> 00:04:31,587 Voc� j� ouviu falar de Savonarola? 61 00:04:33,492 --> 00:04:35,247 Sim, sim, claro! 62 00:04:35,247 --> 00:04:37,499 Estou pensando em mont�-lo em um anel. 63 00:04:37,499 --> 00:04:40,438 Ou talvez como um pendente com 2 diamantes pequenos. 64 00:04:40,438 --> 00:04:42,159 Oh, sim! ... como um pendente! 65 00:04:43,056 --> 00:04:45,939 Oh, permita-me por favor, coloque em minha conta, Hor�cio. 66 00:04:45,939 --> 00:04:49,593 Posso perguntar-lhe quanto teria que pagar por uma coisa assim? 67 00:04:50,207 --> 00:04:51,519 Estou com vergonha de te dizer. 68 00:04:51,519 --> 00:04:53,965 Umas 50 liras. 69 00:04:54,631 --> 00:04:55,739 Isso � em torno de 10 d�lares? 70 00:04:55,739 --> 00:04:57,807 Mas essas pessoas n�o sabem nada de valores. 71 00:05:08,326 --> 00:05:09,155 Voc� venderia? 72 00:05:09,155 --> 00:05:12,017 Claro! Eu vou envi�-lo para os meus corretores em Londres. 73 00:05:12,017 --> 00:05:13,665 Oh, n�o... Quero dizer, um neg�cio r�pido. 74 00:05:13,665 --> 00:05:15,323 Te dou 50 para esse, agora mesmo. 75 00:05:15,323 --> 00:05:17,819 Mas, caro senhor, isso � exatamente o que eu paguei por ele. 76 00:05:17,819 --> 00:05:20,643 Espere um minuto... 50 d�lares lhe dar� um bom lucro. 77 00:05:20,643 --> 00:05:22,478 - Voc� disse d�lares? - Foi o que eu disse. 78 00:05:24,632 --> 00:05:26,140 N�o � o dinheiro, eu te asseguro. 79 00:05:26,140 --> 00:05:28,583 Mas � dif�cil suportar a decep��o de uma senhora. 80 00:05:28,583 --> 00:05:31,829 - A� est�. - Edward ... querido! 81 00:05:32,735 --> 00:05:35,256 �s vezes � mais importante trazer felicidade ao mundo, 82 00:05:35,256 --> 00:05:36,053 do que ganhar dinheiro. 83 00:05:36,232 --> 00:05:37,891 - Obrigada! - Arrivederci! 84 00:05:37,891 --> 00:05:38,751 Au revoir! 85 00:05:39,616 --> 00:05:41,440 Que jovem encantador! 86 00:05:47,952 --> 00:05:49,297 Senhor Conrad! 87 00:05:49,297 --> 00:05:52,459 Ov�dio! ... Como est� o Comiss�rio da Pol�cia? 88 00:05:52,459 --> 00:05:54,134 Oh, estou bem, muito bem, obrigado. 89 00:05:54,134 --> 00:05:57,061 Mas, senhor Conrad, devo lembr�-lo novamente, 90 00:05:57,061 --> 00:05:59,567 que � ilegal vender qualquer coisa aqui sem uma licen�a. 91 00:05:59,567 --> 00:06:00,853 - Quer dizer os americanos? - Sim. 92 00:06:00,853 --> 00:06:02,570 Mas voc� n�o pode chamar isso de venda. 93 00:06:02,570 --> 00:06:05,692 Afinal, eu paguei 50 por ele, e recebi 50 por ele. 94 00:06:05,692 --> 00:06:07,559 Bem, isso � uma troca justa. 95 00:06:07,559 --> 00:06:08,217 Muito justa. 96 00:06:08,217 --> 00:06:10,073 Mas � claro que voc� est� ciente da lei. 97 00:06:10,073 --> 00:06:12,653 Que pro�be a exporta��o de antiguidades aut�nticas, 98 00:06:12,653 --> 00:06:13,744 sem uma licen�a especial. 99 00:06:13,744 --> 00:06:17,092 Meu caro Comiss�rio, estou ciente de todas as leis. 100 00:06:17,092 --> 00:06:19,601 Eu n�o sonharia vender "Antiguidades aut�nticas." 101 00:06:19,601 --> 00:06:22,498 E agora, se voc� me perdoar, est�o me esperado na Villa Francesco. 102 00:06:22,498 --> 00:06:26,917 Oh, sim ... eu presumo que � para dizer adeus a Srta. Julie. 103 00:06:27,980 --> 00:06:29,589 Julie? Ela vai embora? 104 00:06:29,589 --> 00:06:32,102 Ela me pediu sua licen�a de sa�da h� algumas horas atr�s. 105 00:06:32,982 --> 00:06:35,765 Oh, espero n�o ter contado um segredo, hein? 106 00:06:36,400 --> 00:06:38,533 N�o, de jeito nenhum ... Ela teria me contado. 107 00:06:38,533 --> 00:06:40,094 - Bom dia ! - Bom dia ! 108 00:06:41,986 --> 00:06:44,635 D� ao Sr. Ingram os meus melhores cumprimentos. 109 00:08:19,172 --> 00:08:21,922 � Bruce Conrad, Sr. Ingram. Voc� pediu para ele vir hoje. 110 00:08:23,042 --> 00:08:24,156 Oh, sim ... eu me lembro. 111 00:08:37,992 --> 00:08:38,968 Ol� , Julie. 112 00:08:47,809 --> 00:08:50,297 Sr. Ingram ... o Sr. est� com �timo aspecto hoje. 113 00:08:50,297 --> 00:08:53,468 N�o, Bruce ... comigo n�o. O que vendeu para os turistas? 114 00:08:53,468 --> 00:08:55,593 Mas eu realmente quero dizer isso ... Voc� est� muito bem. 115 00:08:55,593 --> 00:08:57,392 E isso se reflete em seu modo de tocar. 116 00:08:57,392 --> 00:08:59,797 Eu tenho ouvido. Voc� toca magistralmente. 117 00:08:59,797 --> 00:09:00,696 Voc� acha? 118 00:09:01,656 --> 00:09:05,169 Agora que toda for�a que me resta, est� concentrado nestes dedos ... 119 00:09:05,169 --> 00:09:06,253 Exatamente. 120 00:09:06,294 --> 00:09:09,232 O poder, a qualidade tonal, a prodigiosa t�cnica ... 121 00:09:09,232 --> 00:09:12,489 Voc� n�o sofreu nenhuma perda, e o mundo ganhou outro milagre. 122 00:09:12,489 --> 00:09:15,180 Sim ... talvez voc� esteja certo 123 00:09:17,594 --> 00:09:20,535 Julie ... desde que voc� veio, eu encontrei uma nova vida. 124 00:09:21,433 --> 00:09:24,389 Uma nova fonte de energia ... uma forte ambi��o de viver, 125 00:09:24,925 --> 00:09:27,794 - e desfrutar ... - Eu s� fiquei para cuidar de voc�, Sr. Ingram. 126 00:09:27,794 --> 00:09:30,181 N�o ... voc� fez muito mais do que isso. 127 00:09:30,181 --> 00:09:33,968 Voc� trouxe beleza diante dos meus olhos. 128 00:09:33,968 --> 00:09:38,871 A beleza que sempre amei e sempre procurei. 129 00:09:40,499 --> 00:09:42,135 Voc� queria me ver, Sr. Ingram. 130 00:09:43,434 --> 00:09:46,316 Te ver? Ah, sim, claro... 131 00:09:46,316 --> 00:09:47,440 Voc� vai jantar com a gente. 132 00:09:47,440 --> 00:09:48,991 Eu ficarei encantado. 133 00:09:48,991 --> 00:09:52,172 Estou esperando Duprex, meu advogado de Roma. 134 00:09:52,172 --> 00:09:53,420 Voc� deve conhec�-lo. 135 00:09:53,420 --> 00:09:55,455 Quero que Hilary tamb�m esteja presente. 136 00:09:55,455 --> 00:09:59,456 - Posso dizer a ele? - Sim. Mas n�o me deixe sozinho por muito tempo. 137 00:09:59,456 --> 00:10:02,026 Conrad ficar� com voc�. 138 00:10:04,126 --> 00:10:07,895 Eu estarei sozinho ... eu me sinto sempre sozinho ...com todos. 139 00:10:08,884 --> 00:10:10,361 Exceto com ela. 140 00:10:10,933 --> 00:10:14,572 Voc� entende?... exceto com Julie. 141 00:10:14,572 --> 00:10:17,609 Eu preciso dela, Bruce. 142 00:10:19,086 --> 00:10:20,227 Que tal um jogo de xadrez? 143 00:10:22,900 --> 00:10:25,311 Voc� quer ganhar meu dinheiro novamente! 144 00:10:25,311 --> 00:10:27,860 O dinheiro n�o importa ... � apenas para torn�-lo interessante. 145 00:10:27,860 --> 00:10:29,830 Apostaremos 10 liras por partida. 146 00:10:42,010 --> 00:10:46,500 HIST�RIA DA ASTROLOGIA UM LIVRO COMPLETO PARA ASTR�LOGOS 147 00:11:03,353 --> 00:11:04,214 Voc� n�o se sente bem? 148 00:11:05,583 --> 00:11:06,809 S� cansada. 149 00:11:06,809 --> 00:11:08,692 Ele � muito exigente, n�o �? 150 00:11:08,692 --> 00:11:11,847 Oh, mas, Julie, eu sei que ele tem que ir para Mil�o, para ver o seu m�dico. 151 00:11:11,847 --> 00:11:14,993 Voc� vai com ele. A mudan�a vai te fazer bem. 152 00:11:16,533 --> 00:11:19,894 Enquanto voc� est� l�, voc� pode apreciar a �pera ... 153 00:11:19,894 --> 00:11:22,338 - E conhecer novas pessoas. - Isso n�o vai ajudar muito. 154 00:11:22,890 --> 00:11:24,970 O que eu preciso � uma mudan�a completa. 155 00:11:26,292 --> 00:11:29,602 Hilary ... eu estive pensando seriamente em ir para casa. 156 00:11:30,111 --> 00:11:35,686 N�o ... por favor, n�o ... se voc� for o que vai acontecer ao meu trabalho? 157 00:11:35,686 --> 00:11:37,577 O que tem a ver eu ir embora com o seu trabalho? 158 00:11:37,577 --> 00:11:41,457 Voc� n�o v�, Julie, desde que voc� come�ou a cuidar dele ... 159 00:11:41,457 --> 00:11:44,879 Ele se esqueceu de mim. E eu tive tempo para meus estudos. 160 00:11:44,879 --> 00:11:47,138 Se eu for, ele ter� outra enfermeira para cuidar dele. 161 00:11:47,138 --> 00:11:49,603 N�o, se voc� for ... ele n�o me perder� de vista. 162 00:11:49,603 --> 00:11:52,344 Preciso de cada minuto do dia para o meu trabalho... 163 00:11:53,064 --> 00:11:54,925 Eu tenho que ficar por aqui, nesta biblioteca ... 164 00:11:54,925 --> 00:11:59,611 Nesses livros e nessas prateleiras est�o os grandes segredos que eu estou procurando. 165 00:12:01,360 --> 00:12:05,769 A chave para o futuro ... que s� era conhecido apenas pelos astr�logos antigos. 166 00:12:05,769 --> 00:12:09,769 Est� perdida desde a queima da biblioteca de Alexandria. 167 00:12:09,769 --> 00:12:14,269 E agora eu estou perto de descobri-los! 168 00:12:14,861 --> 00:12:18,441 Se me deixarem sozinho apenas um tempo, eu conseguirei. 169 00:12:18,971 --> 00:12:22,112 Por favor, fique! Voc� deve permanecer at� que eu encontre. 170 00:12:22,112 --> 00:12:24,407 Hilary, voc� sabe que eu gostaria de ajud�-lo, mas ... 171 00:12:24,407 --> 00:12:27,746 - Julie! Julie! - O Sr. Ingram me chama. 172 00:12:33,908 --> 00:12:36,770 Oh, eu quase me esqueci ... Ele quer que voc� venha jantar conosco esta noite. 173 00:12:52,681 --> 00:12:55,160 Quando decantaste este vinho, Antonio? 174 00:12:55,160 --> 00:12:57,060 Esta tarde, Sr. Ingram. 175 00:12:57,060 --> 00:12:58,248 Est� nublado. 176 00:13:04,046 --> 00:13:06,538 Voc� n�o comeu nada desde a manh�, Sr. Ingram. 177 00:13:07,182 --> 00:13:10,846 Voc� cuida bem de mim, Julie ... voc� percebe tudo. 178 00:13:10,846 --> 00:13:12,409 Tudo. 179 00:13:12,801 --> 00:13:14,083 Eu n�o preciso de comida. 180 00:13:16,107 --> 00:13:19,689 Voc� pode se perguntar por que eu lhe pedi para jantar comigo esta noite. 181 00:13:20,409 --> 00:13:22,512 � porque esta � uma ocasi�o especial. 182 00:13:23,114 --> 00:13:24,804 E muito importante. 183 00:13:26,127 --> 00:13:29,727 Hilary ... sabe por qu� voc� est� aqui? 184 00:13:29,727 --> 00:13:30,995 N�o, eu n�o. 185 00:13:30,995 --> 00:13:33,078 Algum anivers�rio, talvez? 186 00:13:33,078 --> 00:13:34,912 N�o, nada disso. 187 00:13:34,912 --> 00:13:37,194 Apenas quero seu testemunho. 188 00:13:38,700 --> 00:13:40,738 Que eu n�o sou louco. 189 00:13:40,738 --> 00:13:43,037 � muito importante para mim para ter a certeza 190 00:13:43,678 --> 00:13:47,278 que nenhum de voc�s pensem que sou mentalmente incapaz. 191 00:13:50,160 --> 00:13:54,966 Bruce ... voc� � um artista, um m�sico. Voc� tem estado comigo por um longo tempo. 192 00:13:54,966 --> 00:13:56,869 Voc� tem estado constantemente comigo. 193 00:13:56,869 --> 00:13:59,178 Est�, portanto, em posi��o de falar. 194 00:14:00,258 --> 00:14:04,234 Voc� est� convencido de que n�o h� nada de errado com ... 195 00:14:05,501 --> 00:14:07,042 ... com o meu equil�brio mental? 196 00:14:09,062 --> 00:14:10,895 O estado da sua mente � igual a minha. 197 00:14:11,620 --> 00:14:13,935 E, fa�o um tributo a sua sanidade ... 198 00:14:13,935 --> 00:14:17,925 H� pessoas em San Stefano que me considere um pouco exc�ntrico. 199 00:14:18,344 --> 00:14:19,503 Talvez eles estejam certos. 200 00:14:21,215 --> 00:14:24,874 Hilary ... Voc� foi meu secret�rio durante os �ltimos 20 anos. 201 00:14:24,874 --> 00:14:29,059 Voc� poderia testemunhar que eu sempre estive pensando racionalmente. 202 00:14:29,059 --> 00:14:30,750 N�o h� d�vida sobre isso. 203 00:14:31,726 --> 00:14:35,317 Julie, de todas as pessoas, voc� me conhece melhor. 204 00:14:36,557 --> 00:14:38,272 Te contratei pra cuidar de mim. 205 00:14:38,272 --> 00:14:40,598 E voc� se tornou minha amiga. 206 00:14:41,710 --> 00:14:45,332 Voc� j� me ouviu dizer alguma coisa irrespons�vel? 207 00:14:45,663 --> 00:14:47,657 - Pense! - N�o, Sr. Ingram. 208 00:14:48,222 --> 00:14:50,117 Se voc� tivesse que jurar. 209 00:14:50,117 --> 00:14:52,522 Eu acho que nunca me perguntariam isso. 210 00:14:52,522 --> 00:14:56,028 - Me responda! - Sim, Sr. Ingram, eu juro. 211 00:14:57,004 --> 00:14:58,179 Sr. Duprex... 212 00:14:58,857 --> 00:15:02,353 Voc� acabou de ouvir as pessoas que me conhecem melhor 213 00:15:02,353 --> 00:15:05,595 Agora seu testemunho � da maior import�ncia. 214 00:15:06,619 --> 00:15:07,919 Qual � a sua impress�o de mim? 215 00:15:07,919 --> 00:15:14,329 N�o tenho d�vidas de que voc� � capaz de pensar t�o claramente como qualquer um nesta sala. 216 00:15:15,178 --> 00:15:17,663 Nenhum de n�s j� duvidou da sua sa�de mental, Sr. Ingram. 217 00:15:19,525 --> 00:15:21,606 Fico feliz que todos concordem comigo. 218 00:15:23,551 --> 00:15:24,741 Duprex... 219 00:15:26,792 --> 00:15:28,341 Bruce... 220 00:15:28,341 --> 00:15:29,642 Hilary... 221 00:15:29,642 --> 00:15:33,285 Eu quero que voc�s assinem este documento, como testemunhas. 222 00:15:39,200 --> 00:15:40,300 Voc� primeiro. 223 00:15:42,000 --> 00:15:44,311 Mas o que � isso? Gostaria de ler antes de assinar. 224 00:15:45,087 --> 00:15:45,909 � minha vontade. 225 00:15:47,229 --> 00:15:50,956 Minha �ltima vontade e testamento. 226 00:15:53,000 --> 00:15:55,227 Espero que minha assinatura n�o prejudique a sua validade. 227 00:16:00,228 --> 00:16:02,161 Voc� tenha a bondade assinar, por favor. 228 00:16:02,959 --> 00:16:05,310 Fazer um testamento � pensar na morte. 229 00:16:05,310 --> 00:16:08,503 � pensar na morte e antecipar o fim. 230 00:16:08,503 --> 00:16:13,550 N�o se assuste ... embora eu pense nisso, n�o vou antecip�-lo ainda. 231 00:16:13,550 --> 00:16:17,651 Julie, voc� ser� gentil o suficiente para me levar para o corredor. 232 00:16:18,034 --> 00:16:19,554 Sim, Sr. Ingram. 233 00:16:23,452 --> 00:16:25,859 Venham comigo ... todos voc�s. 234 00:17:34,680 --> 00:17:36,064 Ent�o, voc� vai embora, Julie. 235 00:17:37,395 --> 00:17:39,527 Sim ... como voc� sabe? 236 00:17:39,527 --> 00:17:41,541 Existem 3 tipos de comunica��o. 237 00:17:41,541 --> 00:17:44,406 Tel�grafo, telefone, e o Comiss�rio. 238 00:17:44,406 --> 00:17:46,897 O Comiss�rio, � claro, � o mais r�pido. 239 00:17:56,197 --> 00:17:57,465 Voc� n�o queria que eu soubesse? 240 00:17:58,360 --> 00:18:01,751 Sim, eu teria dito a voc�. Mas at� eu ter falado com Francis ... 241 00:18:01,751 --> 00:18:03,198 Por que falar com Francis ? 242 00:18:04,736 --> 00:18:05,762 Eu n�o entendo. 243 00:18:06,510 --> 00:18:09,736 Vai abruptamente, de repente ... Sem aviso, sem adeus. 244 00:18:11,306 --> 00:18:14,072 Eu n�o poderia fazer isso ... N�o � justo. 245 00:18:15,096 --> 00:18:19,682 "Justo"? Ele foi justo com voc�? 246 00:18:19,682 --> 00:18:22,007 Sim, ele tem sido justo. 247 00:18:22,007 --> 00:18:23,685 Mas n�o � por isso que vou embora. 248 00:18:23,685 --> 00:18:26,123 Eu sei, Julie ... voc� est� com medo. 249 00:18:33,323 --> 00:18:35,830 Ele est� segurando voc� com sua dor e sua impot�ncia. 250 00:18:35,830 --> 00:18:37,666 Ele absorve a energia da sua vida. 251 00:18:37,666 --> 00:18:38,666 Ele nunca vai deixar voc� ir. 252 00:18:38,666 --> 00:18:39,874 Mas eu devo ir! 253 00:18:39,874 --> 00:18:42,179 Mas eu n�o posso sair sem dizer a ele. 254 00:18:42,179 --> 00:18:43,986 � a sua �nica chance. 255 00:18:43,986 --> 00:18:47,144 Ele teve a vida dele. Voc� tem direito � sua. 256 00:18:47,144 --> 00:18:49,388 Mas eu pensei que voc� fosse amigo dele. 257 00:18:49,388 --> 00:18:52,522 Sim ... mas eu estou pensando em voc�. 258 00:18:53,203 --> 00:18:55,119 Por ele eu s� sinto pena. 259 00:18:55,591 --> 00:18:57,342 Por voc�, algo bem diferente. 260 00:18:58,670 --> 00:18:59,941 Voc� poder� nem mesmo acreditar em mim. 261 00:19:01,238 --> 00:19:02,905 Conte-me. 262 00:19:03,724 --> 00:19:05,153 Eu te amo, Julie. 263 00:19:05,672 --> 00:19:07,343 Por que n�o acreditaria em voc�? 264 00:19:07,343 --> 00:19:09,458 Talvez porque eu mesmo n�o acredito em mim. 265 00:19:11,366 --> 00:19:15,008 Por isso estou te pedindo para ir ... vai ficar longe dele e de mim. 266 00:19:15,008 --> 00:19:16,501 E voc� ficaria aqui. 267 00:19:18,172 --> 00:19:20,942 Quando ouvi pela primeira vez, Francis Ingram em seus recitais de Nova York. 268 00:19:20,942 --> 00:19:22,390 Muito antes de eu conhec�-lo ... 269 00:19:22,390 --> 00:19:25,740 Ele se sentava e brincava com as composi��es e o p�blico aplaudia. 270 00:19:25,740 --> 00:19:27,442 Ent�o eu descobri que foi voc� quem escreveu. 271 00:19:27,442 --> 00:19:29,414 Era voc� que eu estava ouvindo. 272 00:19:29,414 --> 00:19:32,282 E � voc� que eu ou�o agora, quando Francis toca a sua m�sica. 273 00:19:32,282 --> 00:19:33,971 H� algo de g�nio nela. 274 00:19:34,487 --> 00:19:37,787 G�nio? tudo o que fiz foi transcrever Bach. 275 00:19:38,346 --> 00:19:39,858 Deu-lhe a oportunidade voltar de tocar. 276 00:19:40,864 --> 00:19:42,456 Deu-lhe nova esperan�a. 277 00:19:43,590 --> 00:19:46,275 Mas era um truque, um truque, para um pianista de uma m�o s�. 278 00:19:46,275 --> 00:19:48,644 N�o diga isso. � bonito ... � inspirado. 279 00:19:48,644 --> 00:19:50,689 Ent�o deve ter sido minha �ltima inspira��o. 280 00:19:50,689 --> 00:19:52,421 Eu n�o fui capaz de escrever desde ent�o. 281 00:19:53,214 --> 00:19:54,335 O que eu tinha me tornado? 282 00:19:54,335 --> 00:19:57,523 Bobo da corte para um aleijado, dependente de sua caridade. 283 00:19:57,523 --> 00:19:59,501 Um negociante de antiguidades modernas. 284 00:19:59,501 --> 00:20:00,774 Voc� vai se redescobrir. 285 00:20:02,461 --> 00:20:06,404 Voc� diz que me ama, mas voc� quer que eu v� embora sozinha. 286 00:20:06,404 --> 00:20:08,538 Eu amo voc�, Julie. 287 00:20:08,538 --> 00:20:11,089 Mas, o que tenho para lhe oferecer? 288 00:20:11,089 --> 00:20:12,642 Eu te pedi alguma coisa? 289 00:20:13,814 --> 00:20:15,262 Tenho algo a lhe oferecer. 290 00:20:16,101 --> 00:20:16,979 Esperan�a. 291 00:20:16,979 --> 00:20:18,886 Coragem ... devo��o. 292 00:20:19,457 --> 00:20:20,787 Uma nova vida. 293 00:20:24,270 --> 00:20:26,165 Julie! 294 00:20:26,165 --> 00:20:27,433 Julie! 295 00:20:29,533 --> 00:20:30,573 Julie! 296 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 Julie! 297 00:20:37,108 --> 00:20:38,614 Chamou, Sr. Ingram. 298 00:20:38,614 --> 00:20:39,677 H� algo que eu possa fazer? 299 00:20:39,677 --> 00:20:42,031 Julie ... eu quero Julie. Onde ela est�? 300 00:20:42,682 --> 00:20:43,859 Voc� n�o sabe? 301 00:20:43,859 --> 00:20:45,266 Eu sei onde ela est�. 302 00:20:45,266 --> 00:20:46,608 Bem, me diga ... onde ela est�? 303 00:20:46,608 --> 00:20:47,843 Ela est� no jardim. 304 00:20:49,705 --> 00:20:51,488 Ela n�o est� sozinha. 305 00:20:51,488 --> 00:20:52,819 O Sr. Conrad est� com ela. 306 00:20:52,819 --> 00:20:54,457 - Bruce? - Sim. 307 00:20:54,457 --> 00:20:57,867 Acho, Sr. Ingram ... que eles est�o indo embora juntos. 308 00:20:58,254 --> 00:21:00,256 Receio que ela te deixe. 309 00:21:00,256 --> 00:21:04,178 Hilary ... por que voc� mente para mim? 310 00:21:04,853 --> 00:21:05,920 Eu n�o estou mentindo. 311 00:21:05,920 --> 00:21:07,732 - Eu estou te dizendo a verdade. - N�o!... 312 00:21:09,070 --> 00:21:12,308 A verdade � que voc� n�o quer algu�m aqui, perto de mim. 313 00:21:12,308 --> 00:21:14,404 Eu ouvi o que eles disseram no jardim. 314 00:21:14,404 --> 00:21:15,827 Eu n�o pude deixar de ouvi-los. 315 00:21:16,235 --> 00:21:18,972 - Voc� � um mentiroso! - Eu n�o sou um mentiroso! 316 00:21:18,972 --> 00:21:22,060 - Tem medo de ouvir a verdade. - V� embora ... Eu n�o vou ouvir voc�. 317 00:21:22,060 --> 00:21:24,801 Voc� deve me ouvir. Eu at� me lembro do que eles disseram. 318 00:21:24,801 --> 00:21:28,523 Ele disse: "Ele teve sua vida. Voc� tem o direito � sua. 319 00:21:28,523 --> 00:21:32,044 E ela disse: "Sim, eu vou ter que ir." Ele a tomou em seus bra�os. 320 00:21:32,355 --> 00:21:33,806 E ele a beijou! 321 00:21:33,806 --> 00:21:35,191 Ele a beijou! 322 00:21:35,191 --> 00:21:36,670 Me escuta? Ele a beijou! 323 00:21:41,776 --> 00:21:44,122 Julie! ....Julie! Socorro ! 324 00:21:44,556 --> 00:21:46,570 Ela n�o pode te ouvir, Hilary. 325 00:21:47,338 --> 00:21:49,365 Ela est� no jardim, n�o ? 326 00:21:50,197 --> 00:21:53,205 Ela est� no jardim com Bruce Conrad. 327 00:21:53,936 --> 00:21:56,195 Ela n�o podia me ouvir! 328 00:21:56,195 --> 00:22:00,454 Ent�o, como ela poderia ouvir voc�? 329 00:22:05,839 --> 00:22:09,519 Sr. Ingram... Sr. Ingram... Sr. Ingram! 330 00:22:12,727 --> 00:22:14,461 Saia da minha casa! 331 00:22:14,461 --> 00:22:17,221 Eu nunca mais quero ver voc� de novo! 332 00:22:18,244 --> 00:22:19,297 Saia! 333 00:23:02,289 --> 00:23:03,692 Obrigada, Antonio. 334 00:23:03,692 --> 00:23:04,861 Eu acho que voc� pode ir para a cama agora. 335 00:23:04,861 --> 00:23:07,501 Ele parece estar descansando tranquilamente. 336 00:23:07,501 --> 00:23:10,033 Boa noite, Srta. 337 00:23:56,350 --> 00:23:58,033 Eu tive que esperar at� o Sr. Ingram adormecer. 338 00:23:59,599 --> 00:24:01,109 Ele realmente machucou voc�. 339 00:24:06,361 --> 00:24:10,090 Seus dedos s�o como garras. 340 00:24:10,090 --> 00:24:12,814 Tenho certeza que se voc� n�o tivesse vindo, ele teria me matado. 341 00:24:13,489 --> 00:24:14,532 Como isso aconteceu? 342 00:24:17,296 --> 00:24:18,368 Eu n�o sei. 343 00:24:19,073 --> 00:24:22,683 Ele perguntou por voc�, e eu disse que voc� estava no jardim. 344 00:24:23,529 --> 00:24:25,149 Ent�o ele come�ou a me estrangular. 345 00:24:25,149 --> 00:24:28,832 E me disse para sair de sua casa. 346 00:24:28,832 --> 00:24:30,514 Ele n�o quis dizer o que ele disse. 347 00:24:30,514 --> 00:24:32,462 Vou falar com ele de manh�. 348 00:25:01,138 --> 00:25:02,386 Julie! 349 00:25:06,846 --> 00:25:07,695 Julie! 350 00:26:01,212 --> 00:26:02,271 Julie! 351 00:26:33,326 --> 00:26:34,895 Julie! 352 00:26:38,200 --> 00:26:39,000 Julie! 353 00:26:39,600 --> 00:26:40,100 Julie! 354 00:28:06,904 --> 00:28:08,474 Ah ... meu velho amigo, o Comiss�rio. 355 00:28:08,474 --> 00:28:10,475 Voc� est� em guarda contra as vendas ilegais, 356 00:28:10,475 --> 00:28:12,668 ou � esta uma express�o de sua simpatia n�o oficial. 357 00:28:12,668 --> 00:28:15,050 N�o � hora de brincadeiras, senhor Conrad. 358 00:28:16,143 --> 00:28:18,913 Foi um terr�vel acidente, totalmente inesperado. 359 00:28:18,913 --> 00:28:20,569 Sim, os acidentes geralmente s�o. 360 00:28:21,021 --> 00:28:22,544 Quer tomar um pouco de vinho de marsala comigo? 361 00:28:23,091 --> 00:28:24,662 Apenas para apagar a nossa dor m�tua. 362 00:28:24,662 --> 00:28:26,336 Oh, um copo, se voc� n�o se importa. 363 00:28:26,336 --> 00:28:27,954 � sua sa�de! 364 00:28:29,893 --> 00:28:31,948 E, senhor Conrad, em um caso como este ... 365 00:28:31,948 --> 00:28:33,125 a quem consolar? 366 00:28:33,125 --> 00:28:36,049 A quem � que se expressa tristeza e pesar? 367 00:28:36,049 --> 00:28:36,904 A mim. 368 00:28:38,148 --> 00:28:40,945 Eu ganhei bem na vida jogando xadrez e apostando com ele. 369 00:28:40,945 --> 00:28:43,413 Comendo sua comida, e bebendo seu vinho. 370 00:28:44,205 --> 00:28:46,507 Agora que ele se foi ... estou, sem d�vida, chefe, em luto. 371 00:28:48,216 --> 00:28:50,643 Ele n�o tinha fam�lia? E n�o deixou nada a ningu�m? 372 00:28:50,643 --> 00:28:54,037 Sim, h� um irm�o e um sobrinho. Acabaram de chegar da Inglaterra. 373 00:28:54,037 --> 00:28:55,316 Voc� vai encontr�-los na biblioteca. 374 00:28:55,316 --> 00:28:59,387 Melhor voc� me apresentar, por favor, para que eu possa dar-lhes os p�sames. 375 00:28:59,387 --> 00:29:02,502 Claro ... n�s os encontraremos abatidos. 376 00:29:14,297 --> 00:29:17,106 Desculpe interromper, senhores ... este � Sr. Ov�dio Castanio ... 377 00:29:17,106 --> 00:29:18,495 ... Comiss�rio de pol�cia. 378 00:29:18,495 --> 00:29:21,742 Sr. Raymond Arlington e seu filho Donald. 379 00:29:22,488 --> 00:29:23,797 Pol�cia? 380 00:29:23,797 --> 00:29:25,795 Por favor, Sr. Conrad, explique. 381 00:29:25,795 --> 00:29:28,562 Estou aqui apenas para expressar meus sinceros p�sames ... 382 00:29:28,562 --> 00:29:30,182 Minha profunda pena, 383 00:29:30,182 --> 00:29:34,389 minhas mais profundas condol�ncias nesta ocasi�o infeliz. 384 00:29:34,389 --> 00:29:36,360 Eu acho que voc� expressou muito bem a si mesmo. 385 00:29:37,100 --> 00:29:38,166 Muito obrigado. 386 00:29:38,166 --> 00:29:41,740 Voc�s esperam que outros membros da fam�lia v�o chegar? 387 00:29:41,740 --> 00:29:43,805 Somos seus �nicos parentes. 388 00:29:43,805 --> 00:29:45,301 Francis era casado com minha irm�. 389 00:29:45,301 --> 00:29:48,047 Ah ... voc�s s�o americanos? 390 00:29:48,047 --> 00:29:49,882 Sim ... viv�amos na Inglaterra. 391 00:29:52,364 --> 00:29:54,371 Que ru�do estranho � esse? 392 00:29:56,654 --> 00:29:57,898 S�o as carpideiras. 393 00:29:57,898 --> 00:30:00,490 Elas foram contratadas para chorar at� o amanhecer. 394 00:30:00,490 --> 00:30:02,461 A menos que voc� queira aumentar o prazo. 395 00:30:02,461 --> 00:30:04,532 Voc� quer dizer que elas v�o continuar com isso a noite toda? 396 00:30:05,409 --> 00:30:07,355 � um costume antigo, Sr. Arlington. 397 00:30:07,355 --> 00:30:11,124 Seu cunhado era um homem de grande prestigio nesta comunidade. 398 00:30:11,124 --> 00:30:16,650 E � natural com a sua passagem haja uma certa quantidade de lamenta��es. 399 00:30:17,935 --> 00:30:20,441 Nossa dor como voc� v�, � muito grande. 400 00:30:20,441 --> 00:30:23,864 Mas tendo conhecido Francis bem, tenho certeza que ele teria preferido 401 00:30:23,864 --> 00:30:26,980 que as lamenta��es fossem mais baixas. 402 00:30:26,980 --> 00:30:31,035 Em outras palavras, Comiss�rio, pe�a a essas bruxas que parem de uivar. 403 00:30:34,791 --> 00:30:36,904 Como voc� diz, senhor. 404 00:30:36,904 --> 00:30:39,901 Vou apenas explicar a sua desola��o. Como � muito grande ... 405 00:30:39,901 --> 00:30:44,863 E sob as circunst�ncias voc� prefere sil�ncio e calma. 406 00:30:44,863 --> 00:30:48,578 O Comiss�rio tem sua maneira de colocar as coisas, n�o �? 407 00:30:57,113 --> 00:31:00,192 Pai, este tem uma crista com um touro e tr�s espadas. 408 00:31:00,192 --> 00:31:02,830 Sim, uma vez pertenceu a um dos B�rgias. 409 00:31:02,830 --> 00:31:03,605 Os B�rgias, hein? 410 00:31:03,605 --> 00:31:06,693 Esse cofre poder� ser vendido por pelo menos 300 libras em Christies. 411 00:31:06,693 --> 00:31:10,284 H� uma pequena fortuna nestes livros e antiguidades. 412 00:31:10,284 --> 00:31:13,496 Se os senhores est�o realmente interessados em antiguidades aut�nticas. 413 00:31:13,496 --> 00:31:15,925 Olhe! ... Roma de 1743. 414 00:31:15,925 --> 00:31:18,983 La Vita de Lorenzo Borghese. 415 00:31:18,983 --> 00:31:21,192 Isso vale 100 libras no Museu Brit�nico. 416 00:31:25,635 --> 00:31:29,359 Hist�ria da Constela��o Florence, 1603. 417 00:31:29,359 --> 00:31:32,025 Eu gostaria que voc�s n�o tocassem em meus livros. 418 00:31:33,994 --> 00:31:35,137 Seus livros? 419 00:31:35,137 --> 00:31:36,966 Sim, eles s�o meus! 420 00:31:38,513 --> 00:31:40,600 Eles s�o parte da heran�a, que consta no testamento. 421 00:31:40,600 --> 00:31:42,525 N�o ... eles me pertencem! 422 00:31:42,525 --> 00:31:45,233 Todos eles ... e eu quero que voc�s fiquem longe deles. 423 00:31:45,233 --> 00:31:47,923 Como voc� os comprou? Com seu sal�rio? 424 00:31:47,923 --> 00:31:50,310 Ele os comprou, para mim s�o meus. 425 00:31:50,310 --> 00:31:54,115 Sanguessuga! Tem vivido da caridade de Francis a anos. 426 00:31:54,816 --> 00:31:57,221 Agora voc� ter� que sair ... Voc� e suas teorias ... 427 00:31:57,221 --> 00:31:59,304 N�o viver� de minha caridade. 428 00:31:59,304 --> 00:32:01,873 As estrelas devem ter te dito isso 429 00:32:01,873 --> 00:32:04,439 Talvez elas me dissessem mais do que voc� sabe. 430 00:32:04,439 --> 00:32:08,234 Senhores, n�o lhes parece que essa discuss�o � um pouco prematura? 431 00:32:08,234 --> 00:32:09,841 N�o quero que toquem em meus livros. 432 00:32:09,841 --> 00:32:11,221 Para sua informa��o, Hilary... 433 00:32:11,221 --> 00:32:15,340 Vou fechar este lugar, assim que a leitura do testamento de Francis tiver sido lida. 434 00:32:15,340 --> 00:32:20,946 Todas essas coisas ser�o enviadas a Inglaterra, incluindo "seus livros" 435 00:32:46,228 --> 00:32:47,255 Julie... 436 00:32:49,168 --> 00:32:51,043 Os cavalheiros nos esperam l� embaixo. 437 00:32:51,043 --> 00:32:53,915 Mas eu n�o tenho nada a ver com isso, n�o perten�o a esta fam�lia. 438 00:32:53,915 --> 00:32:55,976 Por favor diga a eles que continuem sem mim. 439 00:32:55,976 --> 00:32:57,990 O que acontece, Julie? 440 00:32:57,990 --> 00:32:59,309 S� v�o ler o testamento. 441 00:32:59,309 --> 00:33:02,020 Por algum motivo, o Sr. Duprex quer a sua presen�a. 442 00:33:02,020 --> 00:33:04,481 Eu n�o posso ver o Sr. Arlington novamente. 443 00:33:04,481 --> 00:33:07,872 N�o teria acontecido se tivesse ficado com o Sr. Ingram. 444 00:33:09,162 --> 00:33:12,672 Por que voc� se culpa? Ningu�m esperava que ele sa�sse da cama. 445 00:33:13,338 --> 00:33:15,524 De certa forma, fico feliz por acontecer, enquanto voc� estava aqui. 446 00:33:16,469 --> 00:33:18,086 Imagine se ele tivesse morrido depois da sua partida. 447 00:33:18,086 --> 00:33:19,884 Voc� nunca teria se perdoado. 448 00:33:22,330 --> 00:33:24,191 Est� tudo no caminho. Depende do modo que voc� v� as coisas, n�o �? 449 00:33:25,027 --> 00:33:26,032 Eu suponho que sim. 450 00:33:27,907 --> 00:33:30,664 Vou para San Stefano amanh� para obter o meu visto de sa�da. 451 00:33:30,664 --> 00:33:32,636 Voc� decidiu vir comigo? 452 00:33:32,636 --> 00:33:33,883 Sim. 453 00:33:34,900 --> 00:33:37,017 Eu queria que pud�ssemos sair daqui agora. 454 00:33:37,017 --> 00:33:39,350 N�o vai demorar. Apenas alguns dias. 455 00:33:40,474 --> 00:33:41,714 Enquanto isso, mantenha seu queixo erguido. 456 00:33:42,301 --> 00:33:43,249 Por que? 457 00:33:43,807 --> 00:33:45,161 Para que eu possa te beijar. 458 00:33:55,979 --> 00:33:57,134 Bem, j� era hora. 459 00:33:57,134 --> 00:33:59,028 Pe�o desculpas. 460 00:33:59,028 --> 00:34:00,346 Por favor ... por favor, sente-se. 461 00:34:00,346 --> 00:34:04,165 Eu chamei voc�s para a leitura da vontade do testamento 462 00:34:04,165 --> 00:34:05,983 de Francis Warren Ingram. 463 00:34:05,983 --> 00:34:08,561 Conforme testemunhado por Hilary Cummins, Bruce Conrad, 464 00:34:08,562 --> 00:34:11,151 na presen�a de Francis Ingram e de mim mesmo. 465 00:34:13,964 --> 00:34:18,882 Eu, Francis Warren Ingram tendo a mente s� e em plena posse de minhas faculdades mentais ... 466 00:34:18,882 --> 00:34:21,310 Declaro a minha �ltima vontade. 467 00:34:21,310 --> 00:34:26,276 Deixo todos os meus bens, terrenos, dinheiro, bens e valores de qualquer natureza 468 00:34:26,276 --> 00:34:30,457 A Srta. Julie Cec�lia Holden, minha companheira e amiga, 469 00:34:30,457 --> 00:34:34,624 como suficiente compensa��o por sua bondade e devo��o comigo. 470 00:34:34,624 --> 00:34:38,852 Eu desejo que o meu corpo seja enterrado na antiga capela adjacente a Villa Francesco, 471 00:34:38,852 --> 00:34:42,162 para que eu possa estar perto dela e, portanto, descansar em paz. 472 00:34:43,564 --> 00:34:44,721 Isso � tudo. 473 00:34:44,721 --> 00:34:46,881 - Nenhuma palavra sobre mim? - Nenhuma. 474 00:34:47,619 --> 00:34:48,938 Impugnaremos o testamento. 475 00:34:48,938 --> 00:34:50,586 Com que fundamentos posso perguntar? 476 00:34:50,586 --> 00:34:53,698 Este testamento foi feito tendo em considera��o sua bondade e devo��o. 477 00:34:53,698 --> 00:34:54,705 Suas pr�prias palavras. 478 00:34:54,705 --> 00:34:57,495 Mas era seu dever ficar com ele. E cuidar dele. 479 00:34:57,495 --> 00:35:01,114 E se ela tivesse feito isso, Francis Ingram estaria vivo neste momento. 480 00:35:01,114 --> 00:35:02,374 Isso � um insulto � Srta. Holden. 481 00:35:02,374 --> 00:35:04,205 N�o s�o insultos, s�o fatos. 482 00:35:04,205 --> 00:35:06,252 Essa mulher � respons�vel pela morte de Francis. 483 00:35:06,252 --> 00:35:09,126 Voc� ter� dificuldade em provar em um tribunal de justi�a. 484 00:35:09,126 --> 00:35:10,259 Isso � uma acusa��o criminal. 485 00:35:10,259 --> 00:35:13,265 Eu n�o tenho nenhum desejo de colocar a Srta. Holden em uma posi��o de risco. 486 00:35:13,265 --> 00:35:17,812 Mas farei tudo ao meu alcance para anular esse maldito testamento. 487 00:35:19,145 --> 00:35:21,945 Eu acho que voc� est� desnecessariamente alarmado, Sr. Arlington. 488 00:35:21,945 --> 00:35:24,760 Voc� n�o perguntou a Srta. Holden sua opini�o sobre isso. 489 00:35:24,760 --> 00:35:26,362 At� onde sei, 490 00:35:26,362 --> 00:35:28,317 ela n�o tem a menor inten��o de aceitar 491 00:35:28,317 --> 00:35:31,122 qualquer parte deste magn�fico legado. 492 00:35:32,594 --> 00:35:33,475 � verdade, Srta. Holden? 493 00:35:34,230 --> 00:35:37,951 Voc� est� disposta a renunciar aos seus direitos, a todas as propriedades sem mais lit�gios? 494 00:35:37,951 --> 00:35:40,322 Tendo em conta as circunst�ncias da morte do meu tio ... 495 00:35:40,322 --> 00:35:43,006 Isso pode ser um procedimento muito s�bio. 496 00:35:43,006 --> 00:35:45,324 O Sr. Conrad deu origem a um mal entendido. 497 00:35:45,324 --> 00:35:46,807 Eu aceito o legado. 498 00:35:46,807 --> 00:35:50,401 E al�m disso eu pretendo permanecer aqui nesta casa. 499 00:35:54,453 --> 00:35:58,001 Sim ... e meus livros ficaram aqui tamb�m. 500 00:36:00,104 --> 00:36:01,179 Essa coisa ainda n�o acabou. 501 00:36:01,179 --> 00:36:02,565 Solte-me! 502 00:36:08,049 --> 00:36:11,014 Qual � o problema com ele? O que aconteceu com sua garganta? 503 00:36:11,014 --> 00:36:13,311 Eu acredito que Francisco Ingram tentou estrangul�-lo. 504 00:36:14,879 --> 00:36:16,777 Isso � interessante ... por qu�? 505 00:36:16,777 --> 00:36:18,560 Parece que o Sr. Ingram tinha ressentimento. 506 00:36:18,560 --> 00:36:20,076 Continue. 507 00:36:20,076 --> 00:36:22,950 Oh, � quase como eu suspeitava algum tipo de conspira��o 508 00:36:22,950 --> 00:36:25,666 entre Hilary Cummins, a Srta Holden e o Sr. Conrad. 509 00:36:25,666 --> 00:36:27,965 Que tipo de conspira��o? 510 00:36:27,965 --> 00:36:29,965 Voc� acha que ele se sentia amea�ado? 511 00:36:29,965 --> 00:36:31,284 � dif�cil dizer. 512 00:36:31,284 --> 00:36:33,294 Uma conspira��o! 513 00:36:33,862 --> 00:36:36,309 Isso explicaria quem empurrou Francis nas escadas. 514 00:36:37,296 --> 00:36:40,133 Olhe, Sr. Arlington, n�o h� provas que n�o foi um acidente. 515 00:36:40,693 --> 00:36:41,897 Eu n�o estaria t�o certo. 516 00:36:41,897 --> 00:36:44,463 O Sr. Conrad tem raz�o. A ideia � absurda. 517 00:36:44,463 --> 00:36:48,627 Inclusive o Sr. Conrad afirmou que o comportamento de Francis Ingram era exc�ntrico. 518 00:36:48,627 --> 00:36:50,242 Eu fiz isso? Quando? 519 00:36:50,242 --> 00:36:51,354 Na mesa do jantar. 520 00:36:51,354 --> 00:36:53,351 - N�o me lembro. - Mas eu sim. 521 00:36:53,351 --> 00:36:54,313 Excelente! 522 00:36:54,313 --> 00:36:57,302 Se o meu cunhado n�o tivesse em plena posse de suas faculdades mentais. 523 00:36:57,983 --> 00:36:59,793 N�o conte comigo como testemunha. 524 00:36:59,793 --> 00:37:02,684 N�o ser� necess�rio. Felizmente havia outros presentes. 525 00:37:02,684 --> 00:37:04,992 Tenho certeza que voc�s "cavalheiros" v�o me desculpar. 526 00:37:09,381 --> 00:37:12,074 Voc� tem raz�o, n�o precisamos do testemunho de Conrad. 527 00:37:12,074 --> 00:37:14,969 As coisas que eu vi durante a minha curta estadia nesta casa 528 00:37:14,969 --> 00:37:17,407 seria certamente conclusivo para qualquer juiz. 529 00:37:18,011 --> 00:37:20,005 Duprex, voc� � um homem de percep��o extrema. 530 00:37:20,005 --> 00:37:22,765 Ali�s , como acontece, eu sei a exist�ncia de um testamento anterior, 531 00:37:22,765 --> 00:37:24,651 que nomeia seu filho como �nico herdeiro. 532 00:37:25,457 --> 00:37:28,232 Apenas alguns meses atr�s, Francis Ingram mudou de ideia. 533 00:37:29,183 --> 00:37:32,122 Tenho a impress�o de que ele agiu sob uma obsess�o neur�tica. 534 00:37:32,122 --> 00:37:34,490 O que certamente afetou sua for�a de vontade. 535 00:37:34,490 --> 00:37:36,722 Ent�o seria simples para que isso seja anulado. 536 00:37:36,722 --> 00:37:39,244 Seria preciso uma boa dose de ast�cia. 537 00:37:39,244 --> 00:37:41,675 Gostariam que eu lhe representasse no caso? 538 00:37:41,675 --> 00:37:42,960 Claro ! 539 00:37:43,038 --> 00:37:44,038 Minha parte? 540 00:37:44,039 --> 00:37:46,605 Voc� quer dizer os seus honor�rios? 541 00:37:46,605 --> 00:37:47,602 Eu disse parte. 542 00:37:48,791 --> 00:37:49,689 O que voc� quer? 543 00:37:49,689 --> 00:37:51,584 Uma participa��o, digamos um ter�o. 544 00:37:51,584 --> 00:37:54,284 Voc� entende que eu ofereceria meus servi�os para a Srta. Holden 545 00:37:54,285 --> 00:37:56,354 nas mesmas circunst�ncias. 546 00:37:56,354 --> 00:37:58,273 Voc� quer dizer que iria ajud�-la em vez de n�s? 547 00:37:58,273 --> 00:38:00,750 Estou do lado daqueles que me contratam. 548 00:38:00,750 --> 00:38:03,623 Certo, voc� vai aceitar o caso? 549 00:38:05,669 --> 00:38:07,448 Amanh� o testamento ser� quebrado. 550 00:38:25,658 --> 00:38:26,813 H� uma luz no mausol�u! 551 00:38:55,660 --> 00:38:57,372 Estranho. 552 00:38:57,372 --> 00:38:59,041 Ningu�m aqui. 553 00:39:03,006 --> 00:39:04,300 Caro senhor, 554 00:39:04,325 --> 00:39:07,785 Gostar�amos de nos submeter ao Tribunal 555 00:39:07,810 --> 00:39:10,335 uma designa��o testament�ria antiga 556 00:39:10,360 --> 00:39:13,755 sendo Donald Arlington como �nico herdeiro. 557 00:39:53,712 --> 00:39:55,212 N�o! 558 00:40:35,374 --> 00:40:36,998 Algu�m estava tocando ... Voc� ouviu isso? 559 00:40:36,998 --> 00:40:38,167 Claro que sim. 560 00:40:42,294 --> 00:40:43,574 Hilary ... que estava tocando? 561 00:40:43,574 --> 00:40:47,734 Eu n�o sei ... Eu n�o vi ningu�m. 562 00:41:02,765 --> 00:41:04,829 O piano estava fechado quando eu subi. 563 00:41:05,655 --> 00:41:08,035 Est� fechado desde que morreu o Sr. Ingram. 564 00:41:09,537 --> 00:41:10,337 Ali! 565 00:41:10,538 --> 00:41:11,394 Ali! 566 00:41:13,395 --> 00:41:14,885 Don... Donald! 567 00:41:15,284 --> 00:41:16,646 � o anel do Sr. Ingram! 568 00:41:17,765 --> 00:41:18,923 Ele sempre colocava ai. 569 00:41:18,923 --> 00:41:20,548 O que voc� est� tentando dizer? 570 00:41:21,501 --> 00:41:22,448 Eu n�o sei. 571 00:41:23,466 --> 00:41:24,515 N�o estou entendendo. 572 00:41:25,302 --> 00:41:28,542 A m�sica ... era seu estilo ... sua t�cnica ... 573 00:41:29,681 --> 00:41:31,069 Eu n�o poderia me enganar. 574 00:41:32,804 --> 00:41:33,780 Qual � o problema? 575 00:41:34,485 --> 00:41:35,508 Des�a aqui! 576 00:41:48,742 --> 00:41:50,059 Pai. 577 00:41:50,059 --> 00:41:51,428 Pai, r�pido! 578 00:42:00,411 --> 00:42:02,437 Duprex! ... Ele est� morto! 579 00:42:03,650 --> 00:42:05,636 N�o! N�o toque nele! 580 00:42:06,797 --> 00:42:07,674 O que? 581 00:42:07,674 --> 00:42:09,266 Chamaremos a pol�cia. 582 00:42:21,244 --> 00:42:23,323 As impress�es digitais na chave que trancou o piano, 583 00:42:23,323 --> 00:42:27,275 n�o combinam com nenhuma dos senhores, ou qualquer um dos servos. 584 00:42:27,275 --> 00:42:31,196 Que n�s provamos sem qualquer d�vida, gra�as ao meu colega, o Sr. Battalion. 585 00:42:33,409 --> 00:42:36,854 Eliminar uma poss�vel pista � quase t�o bom como encontrar uma. 586 00:42:36,854 --> 00:42:38,683 Voc� quer dizer que suspeitava de um de n�s? 587 00:42:38,683 --> 00:42:41,274 Eu n�o suspeito, Sr. Conrad .. 588 00:42:41,274 --> 00:42:43,226 Estou aqui apenas para investigar. 589 00:42:43,226 --> 00:42:45,586 Senhores, por favor. Um pouco mais perto. 590 00:42:47,563 --> 00:42:49,349 Agora vamos ser met�dicos ... hein? 591 00:42:50,216 --> 00:42:52,671 Um assassino deve ter um motivo. 592 00:42:53,564 --> 00:42:56,489 Quem teria ganho com a morte de Duprex? 593 00:42:57,141 --> 00:42:58,352 Por que n�o dizemos a ele, pai? 594 00:43:00,877 --> 00:43:01,663 Dizer o que ? 595 00:43:01,663 --> 00:43:03,638 Duprex poderia ter provado que meu tio estava louco. 596 00:43:03,638 --> 00:43:05,477 E que tamb�m existia um testamento anterior. 597 00:43:05,477 --> 00:43:07,387 Que foi feito enquanto ele ainda estava com seu ju�zo perfeito. 598 00:43:08,272 --> 00:43:11,496 Algu�m nesta sala teve a sorte por ele ter morrido t�o de repente. 599 00:43:12,255 --> 00:43:14,451 Eu dificilmente poderia estrangular um homem! 600 00:43:14,451 --> 00:43:15,745 E eu n�o sei tocar piano. 601 00:43:15,745 --> 00:43:18,492 Porque ningu�m nunca ouviu, n�o prova que voc� n�o pode tocar. 602 00:43:19,614 --> 00:43:22,399 Se voc� se lembra, eu estava l� em cima quando ouvimos a m�sica. 603 00:43:22,399 --> 00:43:25,576 Est� certo, mas Duprex deveria j� estar morto. 604 00:43:25,576 --> 00:43:30,181 Belo racioc�nio, Arlington. E como � que o anel apareceu no piano? 605 00:43:30,578 --> 00:43:32,509 Voc� provavelmente tem uma explica��o para isso, tamb�m. 606 00:43:32,509 --> 00:43:34,018 Claro ! 607 00:43:34,018 --> 00:43:38,553 Qualquer um poderia ter tirado o anel da m�o de Francis e colocado sobre o instrumento. 608 00:43:39,618 --> 00:43:43,330 E as marcas em sua garganta ... Como as que eu tenho. 609 00:43:44,151 --> 00:43:45,691 Eu ainda posso sentir seus dedos. 610 00:43:47,045 --> 00:43:49,601 E foi Ingram que tocou naquela noite. Que tal isso? 611 00:43:50,583 --> 00:43:53,759 Eu n�o entendo muito de m�sica para reconhecer a t�cnica de Francis. 612 00:43:54,677 --> 00:43:58,572 Mas este homem � ... na verdade ele � um pianista experiente. 613 00:43:58,572 --> 00:44:00,277 Obrigado pelo elogio. 614 00:44:00,277 --> 00:44:02,527 Mas, infelizmente, eu n�o estava aqui no momento. 615 00:44:04,033 --> 00:44:05,039 Voc� pode provar isso? 616 00:44:05,736 --> 00:44:08,133 Hor�cio pode. Ele me viu ir pra cama na estalagem. 617 00:44:09,589 --> 00:44:13,265 Mas n�o se preocupe, Comiss�rio, O mist�rio inteiro � f�cil de resolver. 618 00:44:14,091 --> 00:44:16,391 Voc� v�, o fantasma de Francis n�o queria que contestassem o testamento. 619 00:44:16,391 --> 00:44:17,960 Ent�o, ele matou Duprex. 620 00:44:17,960 --> 00:44:20,826 E para deixar uma pista para a pol�cia, ele tocou piano. 621 00:44:21,707 --> 00:44:25,091 Mas os fantasmas n�o existem, Sr. Conrad. 622 00:44:26,671 --> 00:44:28,464 Em toda a minha vida eu nunca vi um. 623 00:44:29,142 --> 00:44:30,502 Nem eu. 624 00:44:31,282 --> 00:44:33,283 Mas nunca se pode ter certeza, pode? 625 00:44:33,283 --> 00:44:36,077 Tenho certeza de que um fantasma sentiria uma bala entre suas costelas. 626 00:44:36,077 --> 00:44:38,369 Algu�m muito vivo entrou naquele mausol�u na noite passada. 627 00:44:38,369 --> 00:44:39,614 Vimos uma luz. 628 00:44:40,791 --> 00:44:44,108 E quem foi ao mausol�u, Sr. Donald? 629 00:44:44,108 --> 00:44:46,639 Eu n�o sei. Se eu soubesse, n�o acha que eu teria dito a voc�? 630 00:44:46,639 --> 00:44:47,558 Talvez. 631 00:44:47,558 --> 00:44:51,557 Mas �s vezes as pessoas me dizem coisas tarde demais. 632 00:45:02,934 --> 00:45:04,843 Senhores, voc�s n�o precisam entrar aqui. 633 00:45:04,843 --> 00:45:07,050 Para mim isso � meramente uma quest�o de rotina. 634 00:45:07,202 --> 00:45:08,794 Desejam reconsiderar? 635 00:45:08,794 --> 00:45:11,716 Estamos t�o ansiosos quanto voc�, Comiss�rio. 636 00:45:11,716 --> 00:45:13,144 E n�s somos tamb�m corajosos. 637 00:45:13,144 --> 00:45:15,598 Como quiserem. Voc�s primeiro. 638 00:45:41,108 --> 00:45:43,968 Esta janela n�o estava quebrada quando estivemos aqui no funeral. 639 00:45:43,968 --> 00:45:45,142 Tenho certeza que n�o estava. 640 00:45:45,880 --> 00:45:47,724 O vidro foi quebrado por dentro. 641 00:45:48,476 --> 00:45:52,327 Ningu�m poderia ter entrado numa pequena abertura assim. 642 00:45:52,727 --> 00:45:55,101 Algu�m esteve aqui. Esta tampa foi movida! 643 00:45:55,625 --> 00:45:58,791 O que eu lhe disse? Foi assim que o anel foi roubado. 644 00:45:58,791 --> 00:46:00,059 Vamos ter certeza. 645 00:46:01,048 --> 00:46:03,160 Me de uma m�o com a tampa. 646 00:46:11,291 --> 00:46:12,839 Horr�vel ! 647 00:46:12,879 --> 00:46:14,444 Ele cortou sua pr�pria m�o! 648 00:46:14,837 --> 00:46:16,763 Um cad�ver? Muito prov�vel, certamente! 649 00:46:16,763 --> 00:46:17,703 Sim, um cad�ver. 650 00:46:17,703 --> 00:46:20,570 O m�dico estava certo de que ele estava morto quando o enterraram. 651 00:46:20,570 --> 00:46:21,969 N�o h� d�vida sobre isso. 652 00:46:22,823 --> 00:46:25,331 E mesmo que n�o estivesse, seu lado direito estava paralisado. 653 00:46:39,397 --> 00:46:41,202 H� impress�es digitais no vidro. 654 00:46:41,202 --> 00:46:42,137 Melhor levar isso conosco. 655 00:46:42,137 --> 00:46:43,855 Voc� leva, eu posso perder. 656 00:46:49,153 --> 00:46:50,153 Uma faca. 657 00:46:51,162 --> 00:46:53,885 Nenhum sangue na faca. 658 00:46:53,885 --> 00:46:57,070 Uma observa��o afiada. Tome nota disso. 659 00:46:58,616 --> 00:47:01,913 Vamos ver se existem outros peda�os de vidro no jardim. 660 00:47:17,374 --> 00:47:19,289 - N�o h� pegadas. - N�o... 661 00:47:25,081 --> 00:47:26,997 A impress�o de uma m�o. 662 00:47:33,345 --> 00:47:36,044 Quebrou a janela e saiu atrav�s dela. 663 00:47:37,069 --> 00:47:38,814 E foi andando. 664 00:47:46,137 --> 00:47:48,284 Anna , Teresa , entrem em casa, r�pido! 665 00:48:16,745 --> 00:48:18,220 Se olhar para ela, voc� ser� amaldi�oado. 666 00:48:23,141 --> 00:48:25,239 Eles viraram os rostos para n�s. Todos eles! 667 00:48:25,936 --> 00:48:27,860 Eles acreditam que os maus esp�ritos s� podem ser expulsos 668 00:48:27,860 --> 00:48:29,372 por pessoas que tem mau olhado. 669 00:48:29,372 --> 00:48:32,739 E todo aquele que vive na Villa Francesco pode possuir o mau olhado. 670 00:48:38,418 --> 00:48:39,961 Eu n�o quero ficar aqui por mais tempo. 671 00:48:40,522 --> 00:48:41,835 N�o pode mostrar a eles que voc� est� com medo. 672 00:48:41,835 --> 00:48:43,174 Isso os convenceria. 673 00:48:43,174 --> 00:48:44,051 Voc� est� me machucando! 674 00:48:44,051 --> 00:48:46,696 Eu sinto muito... Acho que estou um pouco nervoso. 675 00:48:46,696 --> 00:48:47,953 Hor�cio! 676 00:48:49,479 --> 00:48:50,792 Sr. Conrad. 677 00:48:52,721 --> 00:48:55,018 Traga-me uma aguardente e um caf� para a senhorita. 678 00:48:58,551 --> 00:48:59,521 Voc� queria provas? 679 00:49:00,341 --> 00:49:01,913 Amanh� a padaria estar� fechada para n�s. 680 00:49:01,913 --> 00:49:03,395 O a�ougueiro n�o ter� carne. 681 00:49:03,395 --> 00:49:06,206 Eles v�o tentar tirar-nos da cidade, e se n�o fomos... 682 00:49:06,206 --> 00:49:09,302 Eu n�o posso acreditar que as pessoas possam ser t�o supersticiosas. 683 00:49:09,302 --> 00:49:10,350 � o seu folclore. 684 00:49:10,350 --> 00:49:12,322 Eles foram educados com isso durante s�culos. 685 00:49:17,279 --> 00:49:19,656 Eu estive procurando por voc� e a Srta. 686 00:49:19,656 --> 00:49:21,153 Qual � a m� not�cia, Comiss�rio. 687 00:49:22,163 --> 00:49:25,120 As impress�es digitais no peda�o de vidro que n�s pegamos no mausol�u... 688 00:49:25,120 --> 00:49:28,066 � igual � digital na tecla do piano. 689 00:49:28,066 --> 00:49:30,445 - Quer dizer que � a mesma m�o? - Precisamente. 690 00:49:30,445 --> 00:49:33,784 Ent�o, foi a m�o de Francis que abriu o piano? 691 00:49:33,784 --> 00:49:34,655 E tocou? 692 00:49:34,655 --> 00:49:37,379 Voc� pode me dar uma explica��o melhor, Sr. Conrad? 693 00:49:37,379 --> 00:49:39,520 Ficarei muito feliz em ouvi-la. 694 00:49:41,827 --> 00:49:44,667 Eu encontrei as impress�es digitais de padr�o id�ntico 695 00:49:44,667 --> 00:49:50,479 na biblioteca, no corredor, mesmo na janela do seu quarto, senhorita. 696 00:49:50,479 --> 00:49:53,006 Impress�es digitais n�o mais antigas do que um dia. 697 00:49:53,006 --> 00:49:53,958 Tem certeza disso? 698 00:49:53,958 --> 00:49:56,945 Em minha mente n�o h� d�vida. A m�o est� andando. 699 00:49:57,882 --> 00:50:00,050 Voc� n�o acredita nesse tipo de coisa. 700 00:50:00,050 --> 00:50:02,866 Infelizmente, para a paz de nossas almas, 701 00:50:02,866 --> 00:50:06,677 n�o podemos explicar logicamente tudo que acontece neste mundo, Sr. Conrad. 702 00:50:08,154 --> 00:50:11,862 Por isso mesmo o Comiss�rio tem medo de mau olhado. 703 00:50:12,487 --> 00:50:13,452 Hor�cio! 704 00:50:15,464 --> 00:50:16,761 Onde est� a minha bebida? 705 00:50:16,761 --> 00:50:20,092 Desculpe, pode ser melhor se voc�s forem servidos em outro lugar. 706 00:50:26,126 --> 00:50:29,069 Tem o dinheiro que te devo. Agora nos traga algo para beber. 707 00:50:29,069 --> 00:50:31,305 Eu posso recusar o servi�o a qualquer um. 708 00:50:32,068 --> 00:50:33,683 Vamos sair daqui, Bruce, por favor! 709 00:50:33,683 --> 00:50:37,776 Voc� est� certa, Srta. Seria muito mais confort�vel no meu escrit�rio. Por favor, venham. 710 00:50:38,516 --> 00:50:39,161 Para que? 711 00:50:39,161 --> 00:50:42,222 Apenas para fazer algumas perguntas, Sr. Conrad. 712 00:50:49,339 --> 00:50:52,532 Posso ser t�o atrevido a perguntar como voc� tem todo esse dinheiro? 713 00:50:53,021 --> 00:50:54,727 Francis Ingram deu para mim. 714 00:50:55,141 --> 00:50:55,822 Oh, ele deu? 715 00:50:59,902 --> 00:51:01,381 Porque? 716 00:51:01,381 --> 00:51:02,489 Eu pedi para ele. 717 00:51:02,489 --> 00:51:04,785 Afinal, ele me devia isso. 718 00:51:05,440 --> 00:51:08,000 �s vezes eu n�o posso deixar de me perguntar por que um homem 719 00:51:08,001 --> 00:51:09,142 de sua educa��o e experi�ncia 720 00:51:09,143 --> 00:51:12,157 escolhe enterrar-se em nossa pequena aldeia. 721 00:51:12,865 --> 00:51:14,738 Bem, voc� pode parar de se perguntar, Comiss�rio. 722 00:51:15,146 --> 00:51:17,801 Agora mesmo eu ia pedir um visto de sa�da de voc�. 723 00:51:21,342 --> 00:51:22,375 Obrigado. 724 00:51:24,795 --> 00:51:28,413 Srta., depois que o Sr. Ingram a conheceu em Nova York ... 725 00:51:28,413 --> 00:51:30,791 Ele te trouxe junto para cuidar dele? 726 00:51:30,791 --> 00:51:34,373 Sim. O Sr. Ingram teve a escolha de muitas enfermeiras. 727 00:51:34,373 --> 00:51:37,052 N�o estou surpreso que ele escolheu voc�, Senhorita. 728 00:51:37,881 --> 00:51:39,840 Eu teria feito o mesmo, acredite em mim! 729 00:51:39,840 --> 00:51:43,013 Mas recentemente a Srta. pediu licen�a, tamb�m. 730 00:51:43,957 --> 00:51:46,197 E agora parece mudar de ideia? 731 00:51:46,197 --> 00:51:49,441 N�o, eu decidi sair daqui o mais breve poss�vel. 732 00:51:50,964 --> 00:51:52,245 Entendo. 733 00:51:55,323 --> 00:51:58,487 Voc� sabia que a Srta., depois de pouco mais de um ano 734 00:51:58,487 --> 00:52:01,551 trabalhando com o Sr. Ingram, teve uma grande sorte 735 00:52:01,551 --> 00:52:03,777 de herdar toda a sua riqueza? 736 00:52:04,531 --> 00:52:05,396 Claro que n�o. 737 00:52:05,807 --> 00:52:07,869 Ent�o, por que voc� quer sair com ela? 738 00:52:07,869 --> 00:52:11,500 Tem algo para ver com sua repentina heran�a? 739 00:52:13,002 --> 00:52:15,001 Qual � a raz�o para estas perguntas? 740 00:52:15,001 --> 00:52:19,631 Bem, quando um homem ganha vida, como voc�, colecionando antiguidades 741 00:52:19,631 --> 00:52:22,300 sente-se certa curiosidade, naturalmente. 742 00:52:22,300 --> 00:52:23,465 N�o � assim? 743 00:52:23,220 --> 00:52:24,220 Sim. 744 00:52:24,221 --> 00:52:25,601 Tem fogo, por favor? 745 00:52:31,873 --> 00:52:33,908 Onde voc� estava na noite do acidente, Sr. Conrad? 746 00:52:33,908 --> 00:52:38,845 Eu j� disse que Hor�cio pode testemunhar que eu estava na pousada. 747 00:52:39,613 --> 00:52:41,059 E a noite em que o advogado foi assassinado? 748 00:52:41,473 --> 00:52:44,647 Na cama. Hor�cio me trouxe uma bebida quente. 749 00:52:51,754 --> 00:52:53,704 Posso ver o seu passaporte, Srta.? 750 00:52:57,333 --> 00:52:58,313 Obrigado. 751 00:53:03,072 --> 00:53:03,776 O que isso significa? 752 00:53:04,292 --> 00:53:05,643 � apenas uma rotina. 753 00:53:05,643 --> 00:53:08,980 Entretanto, sugiro que voc� fique na vila. 754 00:53:08,980 --> 00:53:09,934 Eu ficarei tamb�m. 755 00:53:09,934 --> 00:53:12,686 N�o tenho d�vidas de que nos veremos mais vezes. 756 00:53:13,374 --> 00:53:14,004 Por favor, venham. 757 00:53:53,923 --> 00:53:55,039 Vejo que continua trabalhando. 758 00:53:55,039 --> 00:53:56,355 Sim, estou. 759 00:53:57,357 --> 00:53:58,365 Bem, j� passa da meia noite. 760 00:53:58,365 --> 00:53:59,866 Ent�o por que voc� n�o est� dormindo? 761 00:54:01,354 --> 00:54:03,860 Diga-me , Hilary... 762 00:54:03,860 --> 00:54:05,527 O que voc� espera encontrar? 763 00:54:06,164 --> 00:54:10,918 A lei que muda o conceito do destino desconhecido em fatos previs�veis. 764 00:54:11,611 --> 00:54:13,394 Soa como um monte de bobagens para mim. 765 00:54:13,394 --> 00:54:14,995 Por que voc� n�o me deixa terminar? 766 00:54:14,995 --> 00:54:17,210 Aplicando esse conhecimento a sua vida, 767 00:54:17,210 --> 00:54:21,946 acho que posso prever as exatas circunst�ncias da sua morte. 768 00:54:21,946 --> 00:54:23,299 Que pensamento encantador. 769 00:54:23,299 --> 00:54:24,718 E o que vai acontecer? 770 00:54:25,440 --> 00:54:28,352 Voc� nasceu em 15 de agosto de 1882 , certo? 771 00:54:28,620 --> 00:54:29,597 Isso me disseram. 772 00:54:29,597 --> 00:54:32,410 Que est� sob o signo de Le�o, com Libra como ascendente. 773 00:54:32,410 --> 00:54:35,637 Sabe, voc� deveria se dar ao trabalho de ler a hist�ria da vida 774 00:54:35,638 --> 00:54:37,608 de Gottla Minate e Aurelio Versatti. 775 00:54:37,608 --> 00:54:40,580 Eles nasceram no mesmo dia que voc�. 776 00:54:41,882 --> 00:54:43,519 S� algumas centenas de anos antes. 777 00:54:43,781 --> 00:54:45,717 Mas est�o na mesma constela��o. 778 00:54:45,717 --> 00:54:47,647 Vamos, me d� apenas os fatos frios. 779 00:54:47,647 --> 00:54:50,771 Bem, ambos morreram com morte violenta. 780 00:54:50,771 --> 00:54:53,054 Veneno? Tiro? forca? 781 00:54:53,054 --> 00:54:55,900 N�o, eles foram estrangulados at� a morte. 782 00:54:57,939 --> 00:54:59,686 Bem, estou feliz por saber o que esperar. 783 00:54:59,686 --> 00:55:00,896 Odeio surpresas. 784 00:55:12,619 --> 00:55:13,876 Por que voc� n�o vai para a cama? 785 00:55:13,876 --> 00:55:15,096 N�o estou cansado. 786 00:55:15,934 --> 00:55:17,319 Eu s� queria saber. 787 00:55:19,497 --> 00:55:21,070 Abracadabra! Aqui est�! 788 00:55:21,070 --> 00:55:22,961 Como voc� sabia que existia um cofre? 789 00:55:22,961 --> 00:55:25,961 Quando eu era um menino, n�o mais que isso, tio Francis abriu para mim. 790 00:55:25,961 --> 00:55:28,078 Ele fingiu que era m�gico, e eu nunca esqueci. 791 00:55:28,078 --> 00:55:30,076 Voc� sabe que esta casa pertence a Julie. 792 00:55:30,076 --> 00:55:31,749 Tudo que h� nela � dela. 793 00:55:31,749 --> 00:55:33,555 Tudo, est� me ouvindo? 794 00:55:33,555 --> 00:55:34,923 Eu n�o estou t�o certo sobre isso. 795 00:55:34,923 --> 00:55:37,194 H� um outro testamento no cofre que pode mudar tudo. 796 00:55:38,549 --> 00:55:41,102 O tio Francis me ensinou uma can��o para lembrar a combina��o. 797 00:55:41,102 --> 00:55:42,509 Como era? 798 00:55:44,009 --> 00:55:44,832 Esqueci. 799 00:55:45,559 --> 00:55:46,982 Saia daqui! 800 00:55:48,523 --> 00:55:49,543 Boa noite. 801 00:55:49,543 --> 00:55:51,414 N�o trabalhe demais. 802 00:57:43,983 --> 00:57:44,849 O que foi isso? 803 00:57:44,849 --> 00:57:46,324 Donald e o Comiss�rio. 804 00:57:53,468 --> 00:57:54,480 O que aconteceu com Donald? 805 00:57:54,480 --> 00:57:55,735 A m�o, ela tentou estrangul�-lo. 806 00:57:55,735 --> 00:57:56,952 A m�o? 807 00:57:56,952 --> 00:57:58,936 Eu vi com meus pr�prios olhos. 808 00:58:09,700 --> 00:58:10,632 O que houve? 809 00:58:12,900 --> 00:58:14,131 O que aconteceu com ele? 810 00:58:15,200 --> 00:58:17,110 Por favor, ajude-me a lev�-lo para o seu quarto. 811 00:58:22,308 --> 00:58:24,131 Ele finalmente adormeceu. 812 00:58:25,192 --> 00:58:27,118 Eu estou considerando voc� respons�vel, Comiss�rio. 813 00:58:29,000 --> 00:58:32,295 Bem, isso iria completar o mist�rio muito bem, acusando um Comiss�rio de assassinato. 814 00:58:32,295 --> 00:58:35,253 Voc� est� nos for�ando a ficar aqui onde nossas vidas est�o em perigo. 815 00:58:35,253 --> 00:58:37,747 � uma conspira��o, um dispositivo para se livrar de n�s. 816 00:58:38,558 --> 00:58:41,074 Voc� est� acusando, algu�m em particular? 817 00:58:41,074 --> 00:58:43,350 Vou responder a essa pergunta No momento em voc� sair desta casa. 818 00:58:43,932 --> 00:58:47,148 Amanh� de manh� vou chamar uma ambul�ncia para levar Don. 819 00:58:47,991 --> 00:58:50,349 Eu n�o acho que seu filho pode ser movido nesse estado. 820 00:58:50,349 --> 00:58:51,754 Vou arriscar nisso. 821 00:58:51,754 --> 00:58:53,397 E nada poder� me impedir. 822 00:58:53,397 --> 00:58:55,568 Nada, nem fantasmas nem policiais. 823 00:58:55,568 --> 00:58:57,651 H� uma possibilidade de febre cerebral. 824 00:58:57,651 --> 00:58:59,401 � muito perigosa, Sr. Arlington. 825 00:58:59,401 --> 00:59:01,979 Quando eu quero aconselhamento m�dico, chamo um m�dico. 826 00:59:06,379 --> 00:59:07,840 O diabo assombra esta casa. 827 00:59:07,840 --> 00:59:10,539 O diabo, est� na m�o do Sr. Ingram! 828 00:59:10,539 --> 00:59:12,147 R�pido antes que nos alcance. 829 00:59:12,147 --> 00:59:14,157 Voc� est� sempre imaginando coisas. 830 00:59:14,157 --> 00:59:17,479 Na noite em que sua av� morreu, voc� ouviu esqueletos chacoalharem. 831 00:59:17,479 --> 00:59:19,763 Bem, se voc� n�o acredita em mim, por que est� fugindo? 832 00:59:19,763 --> 00:59:22,384 Bem, simplesmente prud�ncia. 833 00:59:30,778 --> 00:59:34,196 Eles est�o saindo ... Giovanna, Antonio e Clara. 834 00:59:35,876 --> 00:59:37,929 Eles t�m mais medo de fantasmas do que da lei. 835 00:59:38,536 --> 00:59:40,324 A lei n�o gosta disso tamb�m. 836 00:59:40,324 --> 00:59:43,455 Se eu n�o fosse o Comiss�rio, eu estaria com eles. 837 00:59:48,604 --> 00:59:50,888 Gostaria de saber o que o Comiss�rio pensaria quando visse toda esta bagagem. 838 00:59:50,888 --> 00:59:53,239 Ele realmente n�o pode nos manter aqui para sempre, pode? 839 00:59:54,253 --> 00:59:55,770 Depende do fantasma de Francis Ingram. 840 00:59:56,619 --> 00:59:59,332 Oh, Bruce, vamos embora daqui. N�o estamos presos. 841 00:59:59,332 --> 01:00:00,822 O que eles podem fazer se simplesmente desaparecermos? 842 01:00:00,822 --> 01:00:03,284 Nada, h� um �nibus que atravessa a fronteira em Chiazo. 843 01:00:03,284 --> 01:00:05,003 Podemos estar em Lugarno amanh� 844 01:00:05,003 --> 01:00:07,082 e em Zurique antes do Comiss�rio saber que partimos. 845 01:00:07,082 --> 01:00:09,029 Bem, vamos embora ... Por que ficarmos? 846 01:00:10,226 --> 01:00:11,902 Talvez eu seja um pouco curioso. 847 01:03:52,072 --> 01:03:53,159 Conrad! 848 01:04:02,310 --> 01:04:03,942 Conrad! 849 01:04:05,718 --> 01:04:07,033 Qual � o problema? 850 01:04:07,033 --> 01:04:08,623 A m�o! 851 01:04:10,664 --> 01:04:11,581 Diga-me, o que foi? 852 01:04:11,581 --> 01:04:14,850 A m�o na biblioteca, a m�o, rastejou sobre a mesa. 853 01:04:16,102 --> 01:04:19,503 Ele pegou o anel. Eu vi com meus pr�prios olhos. 854 01:04:20,358 --> 01:04:21,225 Est� viva. 855 01:04:21,225 --> 01:04:23,198 Eu lhe digo, est� viva! 856 01:04:36,611 --> 01:04:38,116 Na gaveta. 857 01:04:45,722 --> 01:04:47,193 Do que voc� est� falando? 858 01:04:49,654 --> 01:04:53,338 Se foi, estava aqui. Eu mesmo a tirei! 859 01:05:00,288 --> 01:05:02,672 "Embora eu pense na morte, eu n�o vou antecip�-la ainda". 860 01:05:03,444 --> 01:05:06,243 � isso que o Sr. Ingram disse-me no jantar naquela noite. 861 01:05:06,243 --> 01:05:08,097 N�o � sua caligrafia, Hilary? 862 01:05:08,950 --> 01:05:09,950 N�o. 863 01:05:10,255 --> 01:05:12,884 � de Ingram, sua m�o escreveu. 864 01:05:13,602 --> 01:05:17,441 Voc� n�o v�? A m�o deve estar aqui! 865 01:05:18,336 --> 01:05:21,652 Encontre-a! Deve estar em algum lugar! 866 01:05:21,866 --> 01:05:24,191 - Voc� deve me ajudar a encontr�-la! - Acalme-se! 867 01:05:24,191 --> 01:05:26,032 Voc� deve me ajudar a encontrar! 868 01:05:30,994 --> 01:05:33,122 N�o h� nenhuma m�o, Hilary. � s� em sua mente. 869 01:05:33,122 --> 01:05:35,484 Mas eu a vi, se mexeu! 870 01:05:35,484 --> 01:05:37,516 Escute-me... N�o h� nada aqui, eu te digo. 871 01:05:38,516 --> 01:05:39,285 A anota��o? 872 01:05:39,918 --> 01:05:42,419 Voc� deve ter escrito inconscientemente. 873 01:05:42,419 --> 01:05:45,146 - Tente pensar! - N�o poderia ter escrito. 874 01:05:46,473 --> 01:05:47,608 N�o fui eu! 875 01:05:49,195 --> 01:05:50,792 Bruce, por favor, me leve ao meu quarto. 876 01:07:57,401 --> 01:07:59,115 O que est� acontecendo l� embaixo? 877 01:08:00,525 --> 01:08:01,815 Ele � um homem doente. 878 01:08:01,815 --> 01:08:02,936 Doente mental. 879 01:08:03,097 --> 01:08:05,430 Voc� j� o ouviu tocar piano? 880 01:08:05,430 --> 01:08:07,543 N�o, n�o que eu possa me lembrar. 881 01:08:08,142 --> 01:08:09,681 Tem certeza que ele n�o sabe tocar? 882 01:08:10,164 --> 01:08:14,095 N�o, mas tenho certeza que s� Francis Ingram poderia ter tocado aquilo que eu escrevi para ele. 883 01:08:15,574 --> 01:08:17,012 Boa noite, Julie. 884 01:08:19,434 --> 01:08:21,808 E n�o se esque�a de trancar a porta. 885 01:08:49,077 --> 01:08:54,101 Eu peguei, eu peguei! Eu a tranquei. 886 01:08:55,625 --> 01:08:56,519 Isso � bom. 887 01:08:57,357 --> 01:09:01,020 A m�o horr�vel n�o pode escapar mais. 888 01:09:02,275 --> 01:09:03,793 Agora n�o pode sair. 889 01:09:05,177 --> 01:09:05,901 N�o pode. 890 01:09:06,183 --> 01:09:07,211 Claro que n�o pode ... 891 01:09:07,947 --> 01:09:09,309 Agora v� para a cama. 892 01:09:26,309 --> 01:09:27,492 Pai ... 893 01:09:29,058 --> 01:09:30,198 Sim? 894 01:09:30,669 --> 01:09:34,625 8 ossos tem o carpo, 5 o metacarpo, 895 01:09:34,625 --> 01:09:37,404 14 as falanges. 896 01:09:38,115 --> 01:09:41,392 Num total de 27! 897 01:09:41,392 --> 01:09:43,409 Deve deitar-se, Don, por favor. 898 01:09:43,653 --> 01:09:45,263 Ele voltou no meu sonho. 899 01:09:46,384 --> 01:09:48,372 8 ossos tem o carpo. 900 01:09:49,793 --> 01:09:51,502 O tio Francis estudou medicina. 901 01:09:51,502 --> 01:09:53,350 Ele me ensinou uma can��o quando eu era crian�a. 902 01:09:53,350 --> 01:09:55,574 � o numero de ossos da m�o. 903 01:09:56,428 --> 01:09:59,231 N�o se preocupe, isso n�o � febre. Estou me sentindo bem, estou bem. 904 01:09:59,231 --> 01:10:00,937 Voc� tem que ficar na cama, Don, por favor! 905 01:10:00,937 --> 01:10:02,847 � a combina��o do cofre l� embaixo. 906 01:10:03,234 --> 01:10:05,340 8-5-14-27 907 01:10:05,340 --> 01:10:06,786 Vamos abrir o cofre. 908 01:10:06,786 --> 01:10:08,584 Vamos abrir o cofre. E obter o primeiro testamento! 909 01:10:09,146 --> 01:10:10,357 Por que n�o esperar at� amanh�? 910 01:10:10,357 --> 01:10:11,219 Pode n�o estar l� mais. 911 01:10:11,771 --> 01:10:14,079 Bem, voc� fica aqui, e eu irei. 912 01:10:14,079 --> 01:10:15,602 Quais eram esses n�meros novamente? 913 01:10:15,602 --> 01:10:17,186 Veja, como posso confiar na sua mem�ria? 914 01:10:17,186 --> 01:10:19,721 Vamos papai, e n�o se preocupe. Eu me sinto �timo! 915 01:10:46,740 --> 01:10:48,747 � estranho como as coisas que parecia esquecido, 916 01:10:48,747 --> 01:10:50,129 de repente, volte para a mem�ria. 917 01:10:50,129 --> 01:10:52,975 Eu at� me lembro da col�nia que o tio Francis usava. 918 01:10:53,463 --> 01:10:55,315 Era "Lanvin Verbena". 919 01:11:01,025 --> 01:11:02,196 Um momento, senhor. 920 01:11:02,196 --> 01:11:05,220 Posso perguntar o que voc�s est�o fazendo aqui, Sr. Raymond e Sr. Donald? 921 01:11:05,220 --> 01:11:07,641 Eu tinha a impress�o que voc� est� muito doente. 922 01:11:07,641 --> 01:11:09,540 O Comiss�rio cumprindo com seu dever. 923 01:11:09,540 --> 01:11:11,439 Chegar a tempo para ver abrir um cofre. 924 01:11:11,439 --> 01:11:13,417 Isto ir� envi�-lo para a pris�o, Sr. Donald. 925 01:11:13,418 --> 01:11:14,630 Pelo contr�rio, Comiss�rio. 926 01:11:14,630 --> 01:11:16,679 Agora voc� pode testemunhar que n�s n�o levamos nada a mais 927 01:11:16,680 --> 01:11:18,679 do que o testamento de Francis Ingram. 928 01:11:18,679 --> 01:11:22,081 Isso � in�dito, pedir � pol�cia para testemunhar um ato ilegal. 929 01:11:22,081 --> 01:11:24,619 Suponhamos que algu�m levasse esse documento esta noite. 930 01:11:24,619 --> 01:11:27,496 Eu n�o acho que assumiria a responsabilidade disso. 931 01:11:27,496 --> 01:11:30,771 Tenho certeza de que voc� nos dar� sua permiss�o. 932 01:11:30,771 --> 01:11:33,823 O que quer que voc� fa�a � sua responsabilidade, v� em frente... 933 01:11:33,823 --> 01:11:36,279 Mas lembre-se, � sem minha permiss�o. 934 01:11:36,279 --> 01:11:38,298 Muito obrigado, Comiss�rio. 935 01:11:38,298 --> 01:11:40,395 Voc� se lembra da combina��o, pai? 936 01:11:40,395 --> 01:11:41,877 5 ossos tem o carpo. 937 01:11:41,877 --> 01:11:42,966 N�o, n�o, voc� vai me confundir. 938 01:11:44,227 --> 01:11:45,429 8 ossos tem o carpo. 939 01:11:46,919 --> 01:11:48,612 5 o metacarpo. 940 01:11:49,674 --> 01:11:51,271 14 as falanges. 941 01:11:52,181 --> 01:11:55,075 Tem um total de ... 27. 942 01:11:57,343 --> 01:11:58,493 Abracadabra! 943 01:12:04,766 --> 01:12:06,751 A m�o de Francis Ingram! 944 01:12:12,209 --> 01:12:13,332 Donald! 945 01:12:15,836 --> 01:12:16,790 Donald, volte! 946 01:12:16,790 --> 01:12:18,762 Pare o Sr. Conrad! Ele enlouqueceu! 947 01:12:25,500 --> 01:12:26,400 Donald! 948 01:12:55,333 --> 01:12:56,671 Qual � o problema? Por que fugiu? 949 01:12:57,482 --> 01:12:59,591 Eu a vi dentro do cofre! 950 01:13:00,696 --> 01:13:02,366 Mas est� morta. N�o pode machuc�-lo mais. 951 01:13:03,147 --> 01:13:04,334 Arlington! 952 01:13:04,334 --> 01:13:05,352 Eu o encontrei. 953 01:13:35,815 --> 01:13:37,497 Acredita em mim agora? 954 01:13:37,497 --> 01:13:40,187 Voc� pode ver que a m�o realmente existe. 955 01:13:47,094 --> 01:13:47,925 Hilary. 956 01:13:51,698 --> 01:13:52,942 Escute-me. 957 01:13:53,997 --> 01:13:55,694 Tenho algo a te dizer. 958 01:13:57,450 --> 01:14:01,157 Eu sinto muito. Eu lamento saber. 959 01:14:01,157 --> 01:14:02,740 Mas eu sei! 960 01:14:03,543 --> 01:14:04,644 O que? 961 01:14:04,644 --> 01:14:06,978 Foi voc� que tentou matar Don, n�o foi? 962 01:14:06,978 --> 01:14:09,506 Lembre-se que eu n�o sou da pol�cia. Sou sua amiga, Hilary. 963 01:14:10,128 --> 01:14:13,275 Mas eu sei que voc� fingiu vir do jardim, na noite em que lhe atacaram. 964 01:14:13,275 --> 01:14:15,862 E eu sei que foi voc� quem assassinou Duprex. 965 01:14:16,501 --> 01:14:17,389 N�o. 966 01:14:17,389 --> 01:14:18,596 Voc� pode falar comigo. 967 01:14:19,670 --> 01:14:22,982 Eu prendi ela para n�o poder matar novamente. 968 01:14:23,944 --> 01:14:25,249 Foi a m�o! 969 01:14:27,870 --> 01:14:29,767 Eu lhe digo que foi a m�o! 970 01:14:31,884 --> 01:14:33,518 Isso � o que voc� queria que as pessoas acreditassem. 971 01:14:33,518 --> 01:14:35,869 Voc� a usou para colocar as impress�es digitais em toda parte. 972 01:14:35,869 --> 01:14:37,912 Para provar que era a m�o que cometia os crimes. 973 01:14:47,222 --> 01:14:49,193 Voc� pode entender o que estou dizendo, n�o �? 974 01:14:51,697 --> 01:14:52,844 Voc� est� doente, Hilary. 975 01:14:52,844 --> 01:14:56,256 Voc� n�o pode distinguir mais entre o certo e o que est� errado. 976 01:14:56,256 --> 01:14:58,276 Entre o imagin�rio e a realidade. 977 01:14:58,777 --> 01:15:00,582 Raymond te amea�ou quando queria levar seus livros. 978 01:15:00,582 --> 01:15:02,051 Voc� teria feito qualquer coisa para impedi-lo. 979 01:15:02,051 --> 01:15:04,654 Eu sei quanto eles s�o importantes para voc�. 980 01:15:05,116 --> 01:15:07,369 Agora, voc� ter� que enfrent�-lo. 981 01:15:08,056 --> 01:15:10,097 Te acusar�o de assassinato. 982 01:15:12,241 --> 01:15:15,559 Assassinato! eu nunca machuquei ningu�m. 983 01:15:15,559 --> 01:15:18,522 N�o sou um assassino. Foi a m�o. 984 01:15:18,522 --> 01:15:21,044 Voc� ter� que ir � pol�cia e dizer-lhes sobre a m�o. 985 01:15:21,904 --> 01:15:22,295 Sim. 986 01:15:22,295 --> 01:15:23,073 E voc� mesmo! 987 01:15:23,073 --> 01:15:25,672 Ter� que dizer a eles tudo, Hilary. 988 01:15:27,811 --> 01:15:30,999 Eles v�o me trancar! Eles v�o me trancar! 989 01:15:30,999 --> 01:15:32,477 Mas n�o h� outra coisa a ser feita. 990 01:15:32,477 --> 01:15:35,160 Tenho certeza que eles v�o deixar voc� levar os livros. 991 01:15:35,979 --> 01:15:37,135 Meus livros? 992 01:15:37,135 --> 01:15:39,163 Eles me deixam levar os livros? 993 01:15:39,163 --> 01:15:41,181 Tem certeza disso? 994 01:15:41,181 --> 01:15:43,113 Vou fazer tudo o que posso para ajud�-lo. 995 01:15:44,057 --> 01:15:46,525 Mas se eles levarem voc� para longe da casa... 996 01:15:48,501 --> 01:15:51,017 Julie, voc� n�o disse ao Comiss�rio, n�o �? 997 01:15:51,017 --> 01:15:52,670 N�o, eu n�o disse a ningu�m. 998 01:15:52,670 --> 01:15:56,760 Isso � bom de sua parte, Julie. Tem certeza de que n�o contou a ningu�m? 999 01:15:57,893 --> 01:15:59,802 - A ningu�m? - Sim. 1000 01:16:00,472 --> 01:16:01,892 Nem mesmo ao Conrad? 1001 01:16:02,451 --> 01:16:05,281 N�o, eu gosto muito de voc�, Hilary. 1002 01:16:05,281 --> 01:16:06,318 Eu queria te dar uma chance. 1003 01:16:07,686 --> 01:16:08,931 Ent�o, se eu n�o fizer? 1004 01:16:10,500 --> 01:16:12,039 Ent�o, eu vou ter que dizer � pol�cia. 1005 01:16:12,870 --> 01:16:13,870 N�o. 1006 01:16:14,071 --> 01:16:16,216 Eu ainda tenho muito trabalho a fazer. 1007 01:16:16,216 --> 01:16:19,368 Voc� � a �nica que sabe. 1008 01:16:19,670 --> 01:16:21,542 Eu n�o posso deixar voc� me impedir! 1009 01:16:21,542 --> 01:16:24,653 Eu n�o posso confiar mais em voc�. 1010 01:17:07,864 --> 01:17:09,400 � Ingram. 1011 01:17:09,400 --> 01:17:11,808 Ele est� tocando de novo. 1012 01:17:22,933 --> 01:17:24,409 Ou�a! 1013 01:17:25,526 --> 01:17:28,750 A m�o est� tocando l� embaixo! 1014 01:17:35,814 --> 01:17:38,562 A m�o, � a m�o de Ingram! 1015 01:17:44,364 --> 01:17:45,916 N�o h� ningu�m tocando, Hilary. 1016 01:17:45,916 --> 01:17:47,502 � s� em sua mente. 1017 01:17:47,502 --> 01:17:48,964 Eu sei isso... 1018 01:17:51,047 --> 01:17:54,975 N�o est� em minha mente. Voc� n�o ouve? 1019 01:17:54,975 --> 01:17:57,661 Est� estourando meus t�mpanos! 1020 01:17:57,661 --> 01:17:59,684 Eu n�o suporto! 1021 01:17:59,684 --> 01:18:02,263 Eu n�o suporto! 1022 01:18:04,860 --> 01:18:06,058 Julie!... 1023 01:18:07,640 --> 01:18:08,600 Julie! 1024 01:18:08,800 --> 01:18:09,261 Julie! 1025 01:18:09,900 --> 01:18:11,382 N�o me deixe sozinho! 1026 01:18:11,900 --> 01:18:12,800 Julie! 1027 01:18:14,112 --> 01:18:15,557 Abra a porta! 1028 01:19:33,750 --> 01:19:35,771 Hilary, escute! Escute! 1029 01:19:36,832 --> 01:19:37,680 Voc� n�o consegue ouvir? 1030 01:19:37,680 --> 01:19:39,825 O piano, � a m�o que toca. � a m�o! 1031 01:19:39,825 --> 01:19:40,909 Voc� estava certo o tempo todo! 1032 01:19:40,909 --> 01:19:42,698 Era a m�o de Ingram que cometeu assassinato!. 1033 01:19:43,489 --> 01:19:44,420 Sou sua amiga, Hilary. 1034 01:19:44,654 --> 01:19:46,964 Por favor, salve-me da m�o. Ela quer me matar! 1035 01:19:47,500 --> 01:19:48,466 Por favor, me ajude! 1036 01:19:48,466 --> 01:19:50,508 Destrua antes que ela mate novamente! 1037 01:19:54,010 --> 01:19:55,308 Vou destru�-la! 1038 01:19:57,454 --> 01:20:01,684 Voc� � minha amiga. Eu farei. 1039 01:20:05,733 --> 01:20:06,999 N�o vai te machucar. 1040 01:24:46,397 --> 01:24:48,346 Donald e seu pai deveriam estar satisfeitos 1041 01:24:48,346 --> 01:24:51,272 quando souberem que dei a Vila Francesco para eles. 1042 01:24:59,457 --> 01:25:00,457 O piano. 1043 01:25:00,658 --> 01:25:02,235 Quem est� tocando? 1044 01:25:02,638 --> 01:25:05,538 N�o se preocupe, Srta., n�o � a m�o! 1045 01:25:05,538 --> 01:25:06,852 Veja! Eu encontrei! 1046 01:25:06,852 --> 01:25:08,932 Voc� solta a corda e... 1047 01:25:08,932 --> 01:25:10,312 Ele para. 1048 01:25:12,657 --> 01:25:15,010 Come�a ... para ... 1049 01:25:15,010 --> 01:25:16,468 Come�a... 1050 01:25:22,053 --> 01:25:22,932 Para. 1051 01:25:22,932 --> 01:25:25,267 Venha comigo, Srta. Eu vou te mostrar. 1052 01:25:33,403 --> 01:25:35,253 O segredo do fantasma, Srta. 1053 01:25:37,597 --> 01:25:39,612 O Sr. Conrad e eu, descobrimos. 1054 01:25:44,089 --> 01:25:45,401 Uma simples grava��o. 1055 01:25:45,401 --> 01:25:49,135 Depois da morte de Hilary, encontrei um recibo do est�dio de grava��o Mil�o Edison, 1056 01:25:49,135 --> 01:25:52,796 indicando que Francis Ingram tinha gravado uns arranjos de Bach. 1057 01:25:52,796 --> 01:25:56,385 Mas eu n�o consegui encontrar a grava��o, at� encontrar o gramofone escondido. 1058 01:25:56,385 --> 01:26:00,709 E Hilary estava de boa mente quando ele instalou este engenho. 1059 01:26:00,709 --> 01:26:04,300 Ent�o, depois de cometer um assassinato, e tentando outro ... 1060 01:26:04,300 --> 01:26:05,779 Perdeu o ju�zo. 1061 01:26:05,779 --> 01:26:08,850 Ele come�ou a imaginar que estava ouvindo o piano, 1062 01:26:08,850 --> 01:26:10,758 e vendo a m�o. 1063 01:26:10,758 --> 01:26:13,465 A m�o estava sempre no cofre ou em sua mesa. 1064 01:26:14,443 --> 01:26:15,091 Tudo pronto? 1065 01:26:15,091 --> 01:26:15,947 Tudo menos os passaportes. 1066 01:26:15,947 --> 01:26:17,153 Ah! Eu os tenho. 1067 01:26:17,153 --> 01:26:19,174 Todos assinados e carimbados. 1068 01:26:21,474 --> 01:26:23,532 Eu vou sentir muito a falta dos dois. 1069 01:26:23,532 --> 01:26:25,423 N�s tamb�m vamos sentir a sua falta, Ov�dio. 1070 01:26:25,423 --> 01:26:28,799 Voc� sabe, eu gosto deste lugar, agora que foi descoberto que n�o h� fantasmas. 1071 01:26:29,344 --> 01:26:32,463 Por sorte eu n�o escrevi para a sede em Mil�o sobre os fantasmas! 1072 01:26:32,463 --> 01:26:34,623 Me livrei do rid�culo. 1073 01:26:34,623 --> 01:26:36,143 Isso � certo, Comiss�rio! 1074 01:26:42,945 --> 01:26:44,795 - Arrivederci! - Adeus, Comiss�rio. 1075 01:26:44,795 --> 01:26:46,153 Arrivederci, Ov�dio. 1076 01:26:51,408 --> 01:26:52,576 Qual � o problema? 1077 01:26:53,887 --> 01:26:54,963 A m�o! 1078 01:27:15,276 --> 01:27:16,514 Menina tola! 1079 01:27:16,514 --> 01:27:19,443 Voc� deveria saber que fantasmas n�o existem. 1080 01:27:24,408 --> 01:27:26,882 Acho melhor sair dessa casa. 1081 01:27:35,994 --> 01:27:38,794 Algu�m pode imaginar que uma m�o possa andar por a�? 1082 01:27:50,977 --> 01:27:51,977 Que lhe parece... 1083 01:27:51,977 --> 01:27:53,849 Minha pr�pria m�o! 86088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.