Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,350 --> 00:00:22,390
For Destiny, three camera negatives
were used in editing.
2
00:00:22,390 --> 00:00:25,140
These negatives and tinted copies
from 1921 were lost.
3
00:00:25,140 --> 00:00:27,690
Black and white prints and dupes
created since the 1930s
4
00:00:27,690 --> 00:00:29,770
were made from two export negatives.
5
00:00:29,770 --> 00:00:31,940
One duplicate negative
from MOMA, New York
6
00:00:31,940 --> 00:00:35,940
was used for the 2016 digital restoration
of the Murnau Foundation, Wiesbaden.
7
00:00:35,940 --> 00:00:39,350
Selected shots came from a black and white
print at the Cinémathèque de Toulouse.
8
00:00:39,350 --> 00:00:42,560
For the intertitles, reconstructions
from the Munich Film Museum were used,
9
00:00:42,560 --> 00:00:44,770
based on flash titles
from the Gosfilmofond, Moscow.
10
00:00:44,770 --> 00:00:48,020
Missing titles were reconstructed from
the Národní Filmový archives, Prague,
11
00:00:48,020 --> 00:00:51,270
and the Cinémathèque Royale, Brussels.
Newly created titles are marked FWMS.
12
00:00:51,270 --> 00:00:53,980
The lost tinting was simulated
using contemporary release prints
13
00:00:53,980 --> 00:00:56,060
of other Decla productions.
14
00:00:56,060 --> 00:00:59,230
The digital image restoration in 2K was
done by L'Immagine Ritrovata, Bologna.
15
00:00:59,600 --> 00:01:04,560
DESTINY: A GERMAN FOLK SONG
IN SIX VERSES
16
00:01:06,770 --> 00:01:12,310
Written and Directed by Fritz Lang
17
00:01:12,310 --> 00:01:15,850
THE CHARACTERS AND PLAYERS
18
00:01:28,980 --> 00:01:33,270
Somewhere, someday.
19
00:01:33,270 --> 00:01:37,230
THE CREW
20
00:01:46,850 --> 00:01:51,600
Authentic Oriental and Chinese
artifacts and costumes
21
00:01:51,600 --> 00:01:55,980
provided by the Heinrich Umlauff Museum,
Hamburg.
22
00:01:55,980 --> 00:01:59,270
Praise the Lord!
23
00:02:02,520 --> 00:02:07,140
FIRST VERSE
24
00:02:07,140 --> 00:02:11,890
Lost in a valley, as if in a dream,
there lay a little town
25
00:02:11,890 --> 00:02:16,600
to which two youths,
drunk with love and filled with life,
26
00:02:16,600 --> 00:02:19,600
were drawn.
27
00:02:19,600 --> 00:02:23,560
But as the golden leaves
fell from the trees like tears
28
00:02:23,560 --> 00:02:26,310
thickly in sunset's glow,
29
00:02:26,310 --> 00:02:30,270
there at the crossroads,
where so much had passed,
30
00:02:30,270 --> 00:02:33,690
stood Death, awaiting them in silence.
31
00:05:00,770 --> 00:05:03,640
A town lost to memory...
32
00:05:12,310 --> 00:05:15,940
Every evening,
the local dignitaries gathered
33
00:05:15,940 --> 00:05:19,850
at the "Golden Unicorn" Inn
for their nightcap.
34
00:05:23,020 --> 00:05:26,810
His Importance, the Mayor.
35
00:05:33,440 --> 00:05:37,060
His Reverence, the Vicar.
36
00:05:44,980 --> 00:05:48,890
His Learnedness, the physician.
37
00:06:00,140 --> 00:06:03,730
His Measuredness, the notary.
38
00:06:19,140 --> 00:06:21,730
And the new schoolmaster.
39
00:06:31,440 --> 00:06:35,440
Every evening, the wise,
antique figurine of the lamp
40
00:06:35,440 --> 00:06:39,350
would hear the news
of important goings-on in town.
41
00:06:39,350 --> 00:06:43,770
But lately the honorable dignitaries
had but one topic of conversation.
42
00:06:43,770 --> 00:06:48,980
The stranger. Again and again,
nothing but the stranger.
43
00:06:56,600 --> 00:07:00,980
One day the gravedigger
was approached by a stranger,
44
00:07:00,980 --> 00:07:03,230
who asked the way to town.
45
00:07:03,230 --> 00:07:06,190
He seemed strangely familiar to him
46
00:07:06,190 --> 00:07:10,310
although he had never come
face-to-face with him before.
47
00:08:00,480 --> 00:08:04,690
Who owns the land
adjoining the graveyard?
48
00:08:10,690 --> 00:08:16,390
The town magistrate has reserved it
for the cemetery extension.
49
00:08:42,770 --> 00:08:46,480
I think it unlikely that
the magistrate would be willing
50
00:08:46,480 --> 00:08:49,230
to let you have the future cemetery land.
51
00:08:49,230 --> 00:08:51,890
Why the devil
are you so set on having it?
52
00:08:56,270 --> 00:08:59,230
I am a wanderer who is very weary.
53
00:08:59,230 --> 00:09:01,810
I wish to plant a garden there.
54
00:09:04,020 --> 00:09:06,140
Next to the cemetery?
55
00:09:08,100 --> 00:09:10,140
In the council meeting,
56
00:09:10,140 --> 00:09:13,770
there was heated debate
over the stranger's request,
57
00:09:13,770 --> 00:09:17,390
but the gold the stranger offered
proved too tempting.
58
00:09:49,100 --> 00:09:52,440
The stranger's offer
was unanimously accepted
59
00:09:52,440 --> 00:09:56,480
and the cemetery annex
was leased to him for 99 years.
60
00:10:00,480 --> 00:10:05,100
But joy at the town's bulging coffers
did not remain unclouded,
61
00:10:05,100 --> 00:10:08,560
for the stranger erected a wall
around his land
62
00:10:08,560 --> 00:10:12,140
as invincible as the barrier
his ways had created
63
00:10:12,140 --> 00:10:14,390
between himself and others.
64
00:10:25,770 --> 00:10:28,390
See for yourselves, gentlemen!
65
00:10:28,390 --> 00:10:33,890
I have walked all around the wall
but found neither door nor gate!
66
00:11:11,270 --> 00:11:14,390
Men, your efforts are in vain!
67
00:11:14,390 --> 00:11:18,140
Only I know the gate that opens this wall!
68
00:11:40,770 --> 00:11:43,020
And to this day
69
00:11:43,020 --> 00:11:48,980
no one has found a door
in the eerie wall?
70
00:13:35,140 --> 00:13:37,940
It is a time-honored tradition
71
00:13:37,940 --> 00:13:44,140
that young couples take
their first drink at the "Unicorn"
72
00:13:44,140 --> 00:13:46,640
from our bridal cup.
73
00:13:46,640 --> 00:13:51,850
One can see right on your faces
that you are sweethearts!
74
00:16:02,270 --> 00:16:09,060
Excuse me, could you tell me
where my fiancé has gone?
75
00:16:12,520 --> 00:16:17,600
My dear child,
your fiancé left with the stranger
76
00:16:17,600 --> 00:16:20,690
who was sitting at your table.
77
00:17:00,600 --> 00:17:05,270
SECOND VERSE
78
00:17:05,270 --> 00:17:09,980
She seeks her love both here and there
and wanders every alley.
79
00:17:09,980 --> 00:17:12,440
She has strayed beyond the town.
80
00:17:12,440 --> 00:17:17,600
There in the moonlight, grave-by-grave,
lies the old cemetery wall.
81
00:17:17,600 --> 00:17:20,980
A cold stream of pale figures
flows around her.
82
00:17:20,980 --> 00:17:23,600
The bell tolls, the watchman cries.
83
00:17:23,600 --> 00:17:26,560
Love wrestles with death and believes.
84
00:17:48,480 --> 00:17:51,270
Hear my words, my good townsfolk.
85
00:17:51,270 --> 00:17:54,020
The clock has just struck ten.
86
00:17:54,020 --> 00:17:57,600
Take care lest too much wine you drink,
87
00:17:57,600 --> 00:18:00,140
and end in the Devil's realm.
88
00:18:19,690 --> 00:18:23,980
There are herbs
that draw mysterious powers
89
00:18:23,980 --> 00:18:27,980
from the magical light of the full moon.
90
00:18:27,980 --> 00:18:31,190
David's harp and Solomon's seal,
91
00:18:31,190 --> 00:18:33,600
boxthorn and centaury.
92
00:18:33,600 --> 00:18:38,440
No one knew this better
than the old apothecary.
93
00:21:09,440 --> 00:21:13,270
The old pharmacy has watched its owner
94
00:21:13,270 --> 00:21:18,230
since childhood days
when he stuck his nose
95
00:21:18,230 --> 00:21:22,600
into his father's
retorts and melting pots.
96
00:21:22,600 --> 00:21:26,140
But today, for the first time ever,
97
00:21:26,140 --> 00:21:29,850
it found him together with a young girl.
98
00:21:56,940 --> 00:22:01,100
Poor child, you're trembling with fever.
99
00:22:01,100 --> 00:22:05,060
Just wait, I'll brew you a strong tea.
100
00:22:05,060 --> 00:22:08,230
That will make you feel better.
101
00:23:20,940 --> 00:23:22,980
THE SONG OF SOLOMON
102
00:23:22,980 --> 00:23:27,060
Set me as a seal upon thine heart,
As a seal upon thine arm.
103
00:23:27,060 --> 00:23:31,060
For love is strong as death,
Passion is cruel as the grave.
104
00:23:31,060 --> 00:23:34,640
It blazes up like blazing fire,
Fiercer than any flame.
105
00:23:42,020 --> 00:23:45,190
For love is as strong as death.
106
00:24:28,310 --> 00:24:34,600
Hear my words, my good townsfolk.
The clock has struck eleven!
107
00:25:49,980 --> 00:25:54,600
What, my child,
do you seek in my realm?
108
00:25:54,600 --> 00:25:56,980
I did not summon you.
109
00:26:03,600 --> 00:26:07,690
I want to go where my beloved is.
110
00:26:47,270 --> 00:26:51,560
Where is he whom you stole from me?
111
00:26:55,480 --> 00:27:00,810
I did not steal him.
His time was merely up.
112
00:27:08,940 --> 00:27:12,770
What you see here are the lives of men,
113
00:27:12,770 --> 00:27:16,350
they flare up and burn for a time.
114
00:27:16,350 --> 00:27:20,560
But then they are extinguished
at the hour the Lord decides.
115
00:28:17,140 --> 00:28:21,480
Believe me, my task is heavy.
It is a curse.
116
00:28:21,480 --> 00:28:25,940
I am weary of witnessing
the suffering of men
117
00:28:25,940 --> 00:28:30,390
and earning their hatred
for obeying the Lord.
118
00:28:46,770 --> 00:28:51,390
O Death, is there no way
to awaken to new life
119
00:28:51,390 --> 00:28:54,690
a light that's been extinguished?
120
00:29:04,310 --> 00:29:08,770
Is there no way to overcome you?
121
00:29:08,770 --> 00:29:14,390
I do believe:
Love is stronger than death!
122
00:29:25,270 --> 00:29:28,850
Is your love stronger than death?
123
00:29:28,850 --> 00:29:33,100
Do you wish to fight he who is eternal?
124
00:29:33,100 --> 00:29:37,560
I would bless you
if you should conquer me.
125
00:29:52,940 --> 00:29:57,520
See here three lights
about to flicker out.
126
00:29:57,520 --> 00:30:02,440
I place it in your hands to spare them.
127
00:30:02,440 --> 00:30:06,940
If you should succeed,
even though it be just one,
128
00:30:06,940 --> 00:30:11,140
I will grant to you your beloved's life.
129
00:30:22,940 --> 00:30:27,440
THIRD VERSE
130
00:30:27,440 --> 00:30:30,890
CHARACTERS IN "THE FIRST LIGHT"
131
00:30:52,100 --> 00:30:56,770
THE STORY OF THE FIRST LIGHT
132
00:30:56,770 --> 00:31:01,140
The city of believers.
133
00:31:14,850 --> 00:31:19,060
Come, believers, come to pray!
134
00:31:27,940 --> 00:31:30,390
Ramadan.
135
00:31:45,270 --> 00:31:51,390
Allah, Allah il Allah
Muhammad rassul Allah!
136
00:31:54,440 --> 00:31:58,350
Zobeide, the Caliph's sister.
137
00:32:00,270 --> 00:32:02,390
The Frank.
138
00:32:15,770 --> 00:32:21,230
There is no God but Allah,
and Muhammad is his prophet!
139
00:32:30,020 --> 00:32:34,890
Are you crazy?
Do you wish to destroy us both?
140
00:32:35,690 --> 00:32:39,440
I haven't seen you since Ramadan began.
141
00:32:39,440 --> 00:32:43,230
Night after night
I await the messenger
142
00:32:43,230 --> 00:32:46,770
who will summon me
into your arms again.
143
00:32:46,770 --> 00:32:48,890
But all in vain.
144
00:32:54,310 --> 00:32:57,810
Tonight I will send you Ayesha.
145
00:32:57,810 --> 00:33:02,440
But now, I beg you, leave this holy place
146
00:33:02,440 --> 00:33:04,390
or you are lost!
147
00:33:29,350 --> 00:33:34,140
A Frank! An infidel! A giaour!
148
00:33:52,100 --> 00:33:57,190
A giaour has desecrated this holy site!
149
00:34:17,770 --> 00:34:19,230
Back!
150
00:34:19,230 --> 00:34:25,020
Do not defile this holy ground
with the blood of an infidel!
151
00:35:38,310 --> 00:35:45,560
The Caliph.
152
00:36:03,770 --> 00:36:07,640
Zobeide? My sister?
153
00:36:15,600 --> 00:36:19,980
We do not know
where the Frank abides,
154
00:36:19,980 --> 00:36:23,060
but heed my advice, Caliph.
155
00:37:11,690 --> 00:37:16,140
What do I care for the fate of a giaour?
156
00:37:16,140 --> 00:37:20,390
I merely wanted to spare this holy place
157
00:37:20,390 --> 00:37:23,690
from being defiled by his blood.
158
00:37:28,690 --> 00:37:32,310
Then you will be glad to hear
159
00:37:32,310 --> 00:37:38,060
that the desecrator
shall not escape punishment.
160
00:37:46,770 --> 00:37:48,890
We are on his trail
161
00:37:48,890 --> 00:37:54,060
and I have placed
a ring of guards around the city.
162
00:37:54,060 --> 00:37:56,560
His every attempt to flee
163
00:37:56,560 --> 00:38:01,390
will only drive him
into my hands all the faster.
164
00:38:26,270 --> 00:38:29,850
You must go to him, Ayesha!
165
00:38:29,850 --> 00:38:35,350
You must bring him to me
by the secret path!
166
00:38:39,600 --> 00:38:41,980
Only here will he be safe.
167
00:38:41,980 --> 00:38:48,190
In the very palace of the pursuer
they will not seek the pursued.
168
00:39:03,520 --> 00:39:06,350
El Mot, the gardener.
169
00:40:02,770 --> 00:40:06,850
Come when darkness falls
by the secret path!
170
00:40:06,850 --> 00:40:10,730
My mistress will hide you in the palace
171
00:40:10,730 --> 00:40:14,560
until the anger of the mob has subsided.
172
00:40:21,850 --> 00:40:26,690
Surround the palace of Princess Zobeide!
173
00:40:26,690 --> 00:40:30,230
Let anyone in, but no one out!
174
00:40:34,770 --> 00:40:36,520
That night.
175
00:41:29,310 --> 00:41:32,600
Come with me so I can hide you
176
00:41:32,600 --> 00:41:36,850
until the henchmen's watchfulness wanes.
177
00:41:48,100 --> 00:41:49,060
The Caliph!
178
00:42:37,520 --> 00:42:39,350
What was that?
179
00:42:42,270 --> 00:42:45,890
They're probably hunting down
a mangy dog.
180
00:42:50,270 --> 00:42:53,890
Your command
has been fulfilled, Master!
181
00:43:10,100 --> 00:43:14,560
The night is beautiful, my sister.
182
00:43:14,560 --> 00:43:19,600
I desire to spend it on the palace roof.
183
00:43:19,600 --> 00:43:21,730
Will you join me?
184
00:43:56,600 --> 00:44:01,350
Who is digging in our garden
so late at night?
185
00:44:05,440 --> 00:44:09,390
El Mot, the gardener.
He wants to surprise you.
186
00:44:59,100 --> 00:45:03,690
FOURTH VERSE
187
00:45:03,690 --> 00:45:07,020
CHARACTERS OF "THE SECOND LIGHT"
188
00:45:28,270 --> 00:45:32,770
THE STORY OF THE SECOND LIGHT
189
00:45:32,770 --> 00:45:35,190
Carnival.
190
00:46:01,770 --> 00:46:04,520
Monna Fiametta.
191
00:46:32,770 --> 00:46:36,020
Giovanfrancesco.
192
00:46:46,440 --> 00:46:49,890
Girolamo.
193
00:47:02,270 --> 00:47:07,140
I'm pleased to see
a smile on your face for once,
194
00:47:07,140 --> 00:47:09,390
my beautiful betrothed.
195
00:47:45,140 --> 00:47:50,770
How near to death men often are
without suspecting at all.
196
00:47:50,770 --> 00:47:54,770
They believe
an eternity remains to them,
197
00:47:54,770 --> 00:48:00,350
yet they do not even outlive
the rose with which they trifle.
198
00:48:06,850 --> 00:48:11,560
The Council of Fourteen
deems Messer Giovanfrancesco
199
00:48:11,560 --> 00:48:14,440
politically all too suspicious.
200
00:48:14,440 --> 00:48:18,390
It's unlikely he'll live to see the dawn.
201
00:48:55,690 --> 00:49:01,600
It's not in vain that I'm the best
swordsman on the Council of Fourteen.
202
00:49:01,600 --> 00:49:04,850
For when Carnival heats the blood,
203
00:49:04,850 --> 00:49:10,560
it is easy to be drawn into quarrels
that often prove deadly.
204
00:49:15,440 --> 00:49:18,940
I know you hate me, Monna Fiametta.
205
00:49:18,940 --> 00:49:25,100
And up until the hour of our wedding,
which now you curse in vain,
206
00:49:25,100 --> 00:49:27,190
you are free to do so.
207
00:49:36,520 --> 00:49:40,270
But I hope you spare
a smile for me then as well,
208
00:49:40,270 --> 00:49:43,560
and a rose, as you did for another,
209
00:49:43,560 --> 00:49:46,890
who will long be rotting in his grave.
210
00:50:07,520 --> 00:50:10,190
Cockfight.
211
00:50:20,600 --> 00:50:22,190
Letters.
212
00:50:30,270 --> 00:50:34,520
Take this letter to Messer Girolamo.
213
00:50:38,140 --> 00:50:44,890
Tell him I send it
with my most beautiful smile.
214
00:51:01,690 --> 00:51:06,850
Take this letter to Messer Giovanfrancesco
as quickly as you can.
215
00:51:06,850 --> 00:51:11,480
But in secret. No one must know.
216
00:51:11,480 --> 00:51:15,890
Especially not Messer Girolamo!
217
00:51:41,350 --> 00:51:44,520
Summon the Moor!
218
00:52:17,020 --> 00:52:22,190
I, Monna Fiametta, bid you
to be my guest this evening.
219
00:52:22,190 --> 00:52:26,640
I believe we have much
to say to one another.
220
00:52:26,640 --> 00:52:32,230
Come when the clock strikes ten.
My nurse will guide you.
221
00:52:38,190 --> 00:52:44,690
Madonna Fiametta sends you this letter
with her most beautiful smile.
222
00:52:46,440 --> 00:52:51,520
Do you perhaps have
a second letter to deliver?
223
00:53:58,350 --> 00:54:03,980
I have an enemy, Moor,
who I have invited here tonight.
224
00:54:03,980 --> 00:54:09,060
He must not leave this house alive.
Do you understand?
225
00:54:36,940 --> 00:54:42,140
Dearest, flee! The Council of Fourteen
wishes you dead,
226
00:54:42,140 --> 00:54:45,770
and Girolamo is to be your executioner.
227
00:54:45,770 --> 00:54:47,480
Avoid any quarrel!
228
00:54:47,480 --> 00:54:52,890
Flee without delay
and do not return home until I call you.
229
00:54:52,890 --> 00:54:55,440
The fate he intends for you
230
00:54:55,440 --> 00:54:59,770
shall be meted out
to Girolamo himself tonight!
231
00:54:59,770 --> 00:55:03,390
I kiss your eyes and heart! Fiametta.
232
00:55:23,980 --> 00:55:29,440
I will lure him with the tip of my sword
to where you stand.
233
00:55:29,440 --> 00:55:32,690
And when he turns his back to you...
234
00:56:34,100 --> 00:56:38,310
Madonna Fiametta sends you this.
235
00:56:47,270 --> 00:56:49,390
And this letter...
236
00:56:55,770 --> 00:57:00,350
I, Monna Fiametta, bid you
to be my guest tonight.
237
00:57:00,350 --> 00:57:04,480
I believe we have much
to say to one another.
238
00:57:04,480 --> 00:57:09,640
Come when the clock strikes ten.
My nurse will guide you.
239
00:57:13,770 --> 00:57:15,850
...and good advice!
240
00:57:15,850 --> 00:57:18,440
Not a word, not a whisper,
241
00:57:18,440 --> 00:57:23,270
if you value your life
and Monna Fiametta's honor.
242
00:57:23,270 --> 00:57:26,560
No matter what happens, remain silent.
243
00:57:31,640 --> 00:57:33,810
The tenth hour.
244
00:58:19,440 --> 00:58:21,350
Carnival!
245
00:59:29,270 --> 00:59:29,810
Now!
246
01:00:04,850 --> 01:00:09,480
FIFTH VERSE
247
01:00:09,480 --> 01:00:12,730
CHARACTERS OF "THE THIRD LIGHT"
248
01:00:34,100 --> 01:00:40,100
THE STORY OF THE THIRD LIGHT
249
01:00:40,100 --> 01:00:42,440
The highly honorable Mr. A Hi,
250
01:00:42,440 --> 01:00:45,810
greatest magician
in the Middle Kingdom,
251
01:00:45,810 --> 01:00:48,690
has just received
a most disturbing letter.
252
01:00:52,440 --> 01:00:55,480
O Venerable One! O Millenarian!
253
01:00:55,480 --> 01:00:58,270
O Beacon of Wisdom! O Jewel!
254
01:00:58,270 --> 01:01:02,480
Tomorrow is my birthday
and I have commanded
255
01:01:02,480 --> 01:01:08,270
that there shall be great joy
throughout the Middle Kingdom!
256
01:01:08,270 --> 01:01:14,020
Upon my birthday, I wish that you,
pearl of all magicians,
257
01:01:14,020 --> 01:01:19,980
dispel my imperial boredom
with never-before-seen magic tricks
258
01:01:19,980 --> 01:01:24,980
from the treasure vaults
of your illustrious spirit!
259
01:01:24,980 --> 01:01:29,060
With kind regards,
DJOU SCHUAN WANG, Emperor
260
01:01:32,640 --> 01:01:38,190
PS: Should, contrary to expectations,
you bore me as well, O Venerable One,
261
01:01:38,190 --> 01:01:42,440
I shall be forced, with deep regret,
to have you beheaded!
262
01:01:42,440 --> 01:01:44,390
The Above.
263
01:02:16,270 --> 01:02:22,140
Tiao Tsien! Liang!
264
01:02:53,140 --> 01:02:58,230
Would you be so kind
as to bring me my Sunday wand,
265
01:02:58,230 --> 01:03:00,350
the one made of jade?
266
01:03:38,190 --> 01:03:41,810
Whereupon the honorable Mr. A Hi
267
01:03:41,810 --> 01:03:46,690
freed himself
from the cause of his vexation.
268
01:04:27,440 --> 01:04:29,690
We will go on a journey!
269
01:04:52,770 --> 01:04:55,890
The Son of Heaven!
270
01:05:00,520 --> 01:05:03,390
The Emperor's archer.
271
01:05:15,980 --> 01:05:21,940
Son of Heaven, forgive the dirty toad
that kisses the dust at your feet.
272
01:05:21,940 --> 01:05:26,390
Mr. A Hi is away and not to be seen
on any of the roads.
273
01:05:37,770 --> 01:05:39,850
O Son of Heaven,
274
01:05:39,850 --> 01:05:44,520
forgive the miserable
earthworm at your feet.
275
01:05:44,520 --> 01:05:49,690
There is no sign of Mr. A Hi
on any of the rivers.
276
01:05:56,270 --> 01:05:57,890
A Hi!
277
01:06:49,770 --> 01:06:53,690
Come then, let's see your magic!
278
01:07:12,770 --> 01:07:18,190
Abracadabra, witch's fat,
thrice black cats!
279
01:07:33,940 --> 01:07:36,100
Venerable Son of Heaven!
280
01:07:36,100 --> 01:07:40,190
To protect you from your enemies
for all time,
281
01:07:40,190 --> 01:07:47,060
allow me to present you with a complete,
well-organized army for your birthday.
282
01:08:48,440 --> 01:08:54,060
Salute the venerable Son of Heaven.
283
01:08:59,690 --> 01:09:02,560
Imagine what this will cost!
284
01:09:41,520 --> 01:09:44,440
My dear A Hi, your gift is beautiful,
285
01:09:44,440 --> 01:09:48,770
but she who presents it is even more so.
286
01:09:48,770 --> 01:09:51,060
I shall keep her as well.
287
01:09:58,270 --> 01:10:02,020
O Son of Heaven, allow me to give you,
288
01:10:02,020 --> 01:10:07,940
instead of this little toad
that is totally unworthy of you,
289
01:10:07,940 --> 01:10:12,230
a magic horse, unique the world over.
290
01:11:12,100 --> 01:11:16,020
Dear Mr. A Hi,
I am very pleased with you.
291
01:11:16,020 --> 01:11:20,350
I shall keep the horse
and the girl as well.
292
01:11:33,600 --> 01:11:37,480
O Most Venerable One,
that is impossible!
293
01:11:37,480 --> 01:11:41,060
I cannot do without the girl
when working magic!
294
01:11:45,480 --> 01:11:49,100
Really? You cannot?
Let me show you how well you can!
295
01:11:49,100 --> 01:11:51,060
Either...
296
01:11:54,770 --> 01:11:56,230
Or...
297
01:12:08,190 --> 01:12:13,890
O Son of Heaven,
your eloquence is irresistible.
298
01:12:36,020 --> 01:12:39,270
Take him away to the highest pagoda!
299
01:12:39,270 --> 01:12:42,560
Tomorrow morning he shall be beheaded!
300
01:14:14,980 --> 01:14:18,640
You must make her
submissive to me, A Hi.
301
01:14:18,640 --> 01:14:20,890
Otherwise... Well, you know!
302
01:14:51,440 --> 01:14:55,190
You will help me, won't you?
303
01:15:04,640 --> 01:15:11,190
Be sensible, Tiao Tsien!
What can poor Liang offer you?
304
01:15:11,190 --> 01:15:13,390
But the Emperor...
305
01:15:18,690 --> 01:15:22,690
Give back my wand!
306
01:15:32,020 --> 01:15:36,890
You... You miserable, ugly cactus!
307
01:17:45,640 --> 01:17:47,390
The escape.
308
01:17:53,770 --> 01:17:55,640
The pursuers.
309
01:18:09,190 --> 01:18:11,890
We must continue on foot, Liang!
310
01:18:11,890 --> 01:18:14,390
The path grows too narrow.
311
01:19:18,270 --> 01:19:21,640
My jade piece from A Hi's magic wand
312
01:19:21,640 --> 01:19:27,190
grows smaller and smaller
each time I make use of its powers.
313
01:19:28,480 --> 01:19:30,140
Onward! Onward!
314
01:19:41,600 --> 01:19:43,480
They're at our heels!
315
01:19:48,440 --> 01:19:53,890
Demons of fire,
block their way with flames!
316
01:20:28,810 --> 01:20:30,480
That night.
317
01:20:37,940 --> 01:20:42,440
Take A Hi's magic horse
and bring me those two,
318
01:20:42,440 --> 01:20:44,390
dead or alive!
319
01:20:54,640 --> 01:20:56,060
The magic horse.
320
01:22:19,810 --> 01:22:24,440
SIXTH VERSE
321
01:22:24,440 --> 01:22:27,770
Undefeated, Death has won the battle,
322
01:22:27,770 --> 01:22:32,100
though he places
a turn of fate within her reach.
323
01:22:32,100 --> 01:22:35,980
Once again,
he looks kindly on her distress.
324
01:22:35,980 --> 01:22:41,440
"May the Lord mercifully let you win
the life of your beloved!
325
01:22:41,440 --> 01:22:46,850
May He gather you both to Him
for your passion and suffering!"
326
01:23:00,940 --> 01:23:03,940
Do you understand now, my child,
327
01:23:03,940 --> 01:23:07,770
why I grow so tired and weary of my task?
328
01:23:07,770 --> 01:23:10,600
I am the eternally invincible.
329
01:23:10,600 --> 01:23:13,810
Go back among the living, and live!
330
01:23:24,770 --> 01:23:28,730
Grant me the life of my beloved!
331
01:24:03,350 --> 01:24:05,440
There is one final way!
332
01:24:05,440 --> 01:24:08,440
Within the span of one earthly hour
333
01:24:08,440 --> 01:24:12,770
bring me another life,
one that has not yet expired,
334
01:24:12,770 --> 01:24:16,520
one for whom years,
days and hours lie ahead.
335
01:24:16,520 --> 01:24:20,230
Then I will return to you
the life of your beloved.
336
01:24:36,980 --> 01:24:39,060
The clock has struck eleven!
337
01:24:39,060 --> 01:24:43,060
Take care with fire and the light
so that none shall come to harm!
338
01:24:56,770 --> 01:25:00,140
Praise the Lord!
339
01:25:09,350 --> 01:25:13,270
Death has taken my beloved from me.
340
01:25:13,270 --> 01:25:15,390
I wanted to follow him.
341
01:25:35,600 --> 01:25:39,940
Old man, you have enjoyed life so long.
342
01:25:39,940 --> 01:25:42,520
What more can it offer you?
343
01:25:47,940 --> 01:25:50,020
Give me your life.
344
01:25:50,020 --> 01:25:54,600
Grant me the last few days
you are still allotted.
345
01:25:54,600 --> 01:25:57,690
Help me to save the life of my beloved.
346
01:26:04,270 --> 01:26:08,890
Not a single day,
not a single hour, not a single breath!
347
01:26:51,940 --> 01:26:53,560
The beggar!
348
01:27:09,940 --> 01:27:14,190
Beggar, do you seek an end
to all of your suffering?
349
01:27:22,770 --> 01:27:25,310
Give me your life!
350
01:27:36,440 --> 01:27:41,060
Not a single day,
not a single hour, not a single breath!
351
01:27:49,350 --> 01:27:51,310
The infirmary.
352
01:28:10,940 --> 01:28:15,890
The woman in childbed is well
and the child is healthy.
353
01:28:15,890 --> 01:28:19,940
But the young lad
who was brought in this evening
354
01:28:19,940 --> 01:28:22,060
died shortly before ten.
355
01:28:37,520 --> 01:28:43,390
Oh, my Lord, the poor boy!
So young, yet he had to die.
356
01:28:56,850 --> 01:29:02,390
For the likes of us, we'd be glad
no longer to wake up in early morning.
357
01:29:02,390 --> 01:29:05,350
Death seems to have passed over us.
358
01:29:22,690 --> 01:29:25,890
If you have grown so weary of your life,
359
01:29:25,890 --> 01:29:31,190
which of you will give me yours
for compassion's sake?
360
01:32:19,190 --> 01:32:21,060
That was the last one!
361
01:32:35,270 --> 01:32:36,520
My child!
362
01:32:44,770 --> 01:32:48,310
Another life,
one that has not yet expired.
363
01:34:17,190 --> 01:34:20,940
I was not able to overcome you
for that price.
364
01:34:20,940 --> 01:34:23,100
Now take my life as well!
365
01:34:23,100 --> 01:34:27,560
For without my beloved
it is less than nothing to me!
366
01:34:35,850 --> 01:34:39,730
I shall take you to the man you love.
367
01:35:16,350 --> 01:35:20,560
He who gives up his life shall gain it!
368
01:36:57,980 --> 01:37:03,810
Hear my words, my good townsfolk.
The clock has just struck twelve!
369
01:37:03,810 --> 01:37:07,390
Take care against
ghosts and apparitions!
370
01:37:07,390 --> 01:37:10,560
Let no foul spirit enchant your soul!
371
01:37:12,190 --> 01:37:16,560
THE END
29056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.