All language subtitles for Destiny.1921.480p.x264-mSD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,350 --> 00:00:22,390 For Destiny, three camera negatives were used in editing. 2 00:00:22,390 --> 00:00:25,140 These negatives and tinted copies from 1921 were lost. 3 00:00:25,140 --> 00:00:27,690 Black and white prints and dupes created since the 1930s 4 00:00:27,690 --> 00:00:29,770 were made from two export negatives. 5 00:00:29,770 --> 00:00:31,940 One duplicate negative from MOMA, New York 6 00:00:31,940 --> 00:00:35,940 was used for the 2016 digital restoration of the Murnau Foundation, Wiesbaden. 7 00:00:35,940 --> 00:00:39,350 Selected shots came from a black and white print at the Cinémathèque de Toulouse. 8 00:00:39,350 --> 00:00:42,560 For the intertitles, reconstructions from the Munich Film Museum were used, 9 00:00:42,560 --> 00:00:44,770 based on flash titles from the Gosfilmofond, Moscow. 10 00:00:44,770 --> 00:00:48,020 Missing titles were reconstructed from the Národní Filmový archives, Prague, 11 00:00:48,020 --> 00:00:51,270 and the Cinémathèque Royale, Brussels. Newly created titles are marked FWMS. 12 00:00:51,270 --> 00:00:53,980 The lost tinting was simulated using contemporary release prints 13 00:00:53,980 --> 00:00:56,060 of other Decla productions. 14 00:00:56,060 --> 00:00:59,230 The digital image restoration in 2K was done by L'Immagine Ritrovata, Bologna. 15 00:00:59,600 --> 00:01:04,560 DESTINY: A GERMAN FOLK SONG IN SIX VERSES 16 00:01:06,770 --> 00:01:12,310 Written and Directed by Fritz Lang 17 00:01:12,310 --> 00:01:15,850 THE CHARACTERS AND PLAYERS 18 00:01:28,980 --> 00:01:33,270 Somewhere, someday. 19 00:01:33,270 --> 00:01:37,230 THE CREW 20 00:01:46,850 --> 00:01:51,600 Authentic Oriental and Chinese artifacts and costumes 21 00:01:51,600 --> 00:01:55,980 provided by the Heinrich Umlauff Museum, Hamburg. 22 00:01:55,980 --> 00:01:59,270 Praise the Lord! 23 00:02:02,520 --> 00:02:07,140 FIRST VERSE 24 00:02:07,140 --> 00:02:11,890 Lost in a valley, as if in a dream, there lay a little town 25 00:02:11,890 --> 00:02:16,600 to which two youths, drunk with love and filled with life, 26 00:02:16,600 --> 00:02:19,600 were drawn. 27 00:02:19,600 --> 00:02:23,560 But as the golden leaves fell from the trees like tears 28 00:02:23,560 --> 00:02:26,310 thickly in sunset's glow, 29 00:02:26,310 --> 00:02:30,270 there at the crossroads, where so much had passed, 30 00:02:30,270 --> 00:02:33,690 stood Death, awaiting them in silence. 31 00:05:00,770 --> 00:05:03,640 A town lost to memory... 32 00:05:12,310 --> 00:05:15,940 Every evening, the local dignitaries gathered 33 00:05:15,940 --> 00:05:19,850 at the "Golden Unicorn" Inn for their nightcap. 34 00:05:23,020 --> 00:05:26,810 His Importance, the Mayor. 35 00:05:33,440 --> 00:05:37,060 His Reverence, the Vicar. 36 00:05:44,980 --> 00:05:48,890 His Learnedness, the physician. 37 00:06:00,140 --> 00:06:03,730 His Measuredness, the notary. 38 00:06:19,140 --> 00:06:21,730 And the new schoolmaster. 39 00:06:31,440 --> 00:06:35,440 Every evening, the wise, antique figurine of the lamp 40 00:06:35,440 --> 00:06:39,350 would hear the news of important goings-on in town. 41 00:06:39,350 --> 00:06:43,770 But lately the honorable dignitaries had but one topic of conversation. 42 00:06:43,770 --> 00:06:48,980 The stranger. Again and again, nothing but the stranger. 43 00:06:56,600 --> 00:07:00,980 One day the gravedigger was approached by a stranger, 44 00:07:00,980 --> 00:07:03,230 who asked the way to town. 45 00:07:03,230 --> 00:07:06,190 He seemed strangely familiar to him 46 00:07:06,190 --> 00:07:10,310 although he had never come face-to-face with him before. 47 00:08:00,480 --> 00:08:04,690 Who owns the land adjoining the graveyard? 48 00:08:10,690 --> 00:08:16,390 The town magistrate has reserved it for the cemetery extension. 49 00:08:42,770 --> 00:08:46,480 I think it unlikely that the magistrate would be willing 50 00:08:46,480 --> 00:08:49,230 to let you have the future cemetery land. 51 00:08:49,230 --> 00:08:51,890 Why the devil are you so set on having it? 52 00:08:56,270 --> 00:08:59,230 I am a wanderer who is very weary. 53 00:08:59,230 --> 00:09:01,810 I wish to plant a garden there. 54 00:09:04,020 --> 00:09:06,140 Next to the cemetery? 55 00:09:08,100 --> 00:09:10,140 In the council meeting, 56 00:09:10,140 --> 00:09:13,770 there was heated debate over the stranger's request, 57 00:09:13,770 --> 00:09:17,390 but the gold the stranger offered proved too tempting. 58 00:09:49,100 --> 00:09:52,440 The stranger's offer was unanimously accepted 59 00:09:52,440 --> 00:09:56,480 and the cemetery annex was leased to him for 99 years. 60 00:10:00,480 --> 00:10:05,100 But joy at the town's bulging coffers did not remain unclouded, 61 00:10:05,100 --> 00:10:08,560 for the stranger erected a wall around his land 62 00:10:08,560 --> 00:10:12,140 as invincible as the barrier his ways had created 63 00:10:12,140 --> 00:10:14,390 between himself and others. 64 00:10:25,770 --> 00:10:28,390 See for yourselves, gentlemen! 65 00:10:28,390 --> 00:10:33,890 I have walked all around the wall but found neither door nor gate! 66 00:11:11,270 --> 00:11:14,390 Men, your efforts are in vain! 67 00:11:14,390 --> 00:11:18,140 Only I know the gate that opens this wall! 68 00:11:40,770 --> 00:11:43,020 And to this day 69 00:11:43,020 --> 00:11:48,980 no one has found a door in the eerie wall? 70 00:13:35,140 --> 00:13:37,940 It is a time-honored tradition 71 00:13:37,940 --> 00:13:44,140 that young couples take their first drink at the "Unicorn" 72 00:13:44,140 --> 00:13:46,640 from our bridal cup. 73 00:13:46,640 --> 00:13:51,850 One can see right on your faces that you are sweethearts! 74 00:16:02,270 --> 00:16:09,060 Excuse me, could you tell me where my fiancé has gone? 75 00:16:12,520 --> 00:16:17,600 My dear child, your fiancé left with the stranger 76 00:16:17,600 --> 00:16:20,690 who was sitting at your table. 77 00:17:00,600 --> 00:17:05,270 SECOND VERSE 78 00:17:05,270 --> 00:17:09,980 She seeks her love both here and there and wanders every alley. 79 00:17:09,980 --> 00:17:12,440 She has strayed beyond the town. 80 00:17:12,440 --> 00:17:17,600 There in the moonlight, grave-by-grave, lies the old cemetery wall. 81 00:17:17,600 --> 00:17:20,980 A cold stream of pale figures flows around her. 82 00:17:20,980 --> 00:17:23,600 The bell tolls, the watchman cries. 83 00:17:23,600 --> 00:17:26,560 Love wrestles with death and believes. 84 00:17:48,480 --> 00:17:51,270 Hear my words, my good townsfolk. 85 00:17:51,270 --> 00:17:54,020 The clock has just struck ten. 86 00:17:54,020 --> 00:17:57,600 Take care lest too much wine you drink, 87 00:17:57,600 --> 00:18:00,140 and end in the Devil's realm. 88 00:18:19,690 --> 00:18:23,980 There are herbs that draw mysterious powers 89 00:18:23,980 --> 00:18:27,980 from the magical light of the full moon. 90 00:18:27,980 --> 00:18:31,190 David's harp and Solomon's seal, 91 00:18:31,190 --> 00:18:33,600 boxthorn and centaury. 92 00:18:33,600 --> 00:18:38,440 No one knew this better than the old apothecary. 93 00:21:09,440 --> 00:21:13,270 The old pharmacy has watched its owner 94 00:21:13,270 --> 00:21:18,230 since childhood days when he stuck his nose 95 00:21:18,230 --> 00:21:22,600 into his father's retorts and melting pots. 96 00:21:22,600 --> 00:21:26,140 But today, for the first time ever, 97 00:21:26,140 --> 00:21:29,850 it found him together with a young girl. 98 00:21:56,940 --> 00:22:01,100 Poor child, you're trembling with fever. 99 00:22:01,100 --> 00:22:05,060 Just wait, I'll brew you a strong tea. 100 00:22:05,060 --> 00:22:08,230 That will make you feel better. 101 00:23:20,940 --> 00:23:22,980 THE SONG OF SOLOMON 102 00:23:22,980 --> 00:23:27,060 Set me as a seal upon thine heart, As a seal upon thine arm. 103 00:23:27,060 --> 00:23:31,060 For love is strong as death, Passion is cruel as the grave. 104 00:23:31,060 --> 00:23:34,640 It blazes up like blazing fire, Fiercer than any flame. 105 00:23:42,020 --> 00:23:45,190 For love is as strong as death. 106 00:24:28,310 --> 00:24:34,600 Hear my words, my good townsfolk. The clock has struck eleven! 107 00:25:49,980 --> 00:25:54,600 What, my child, do you seek in my realm? 108 00:25:54,600 --> 00:25:56,980 I did not summon you. 109 00:26:03,600 --> 00:26:07,690 I want to go where my beloved is. 110 00:26:47,270 --> 00:26:51,560 Where is he whom you stole from me? 111 00:26:55,480 --> 00:27:00,810 I did not steal him. His time was merely up. 112 00:27:08,940 --> 00:27:12,770 What you see here are the lives of men, 113 00:27:12,770 --> 00:27:16,350 they flare up and burn for a time. 114 00:27:16,350 --> 00:27:20,560 But then they are extinguished at the hour the Lord decides. 115 00:28:17,140 --> 00:28:21,480 Believe me, my task is heavy. It is a curse. 116 00:28:21,480 --> 00:28:25,940 I am weary of witnessing the suffering of men 117 00:28:25,940 --> 00:28:30,390 and earning their hatred for obeying the Lord. 118 00:28:46,770 --> 00:28:51,390 O Death, is there no way to awaken to new life 119 00:28:51,390 --> 00:28:54,690 a light that's been extinguished? 120 00:29:04,310 --> 00:29:08,770 Is there no way to overcome you? 121 00:29:08,770 --> 00:29:14,390 I do believe: Love is stronger than death! 122 00:29:25,270 --> 00:29:28,850 Is your love stronger than death? 123 00:29:28,850 --> 00:29:33,100 Do you wish to fight he who is eternal? 124 00:29:33,100 --> 00:29:37,560 I would bless you if you should conquer me. 125 00:29:52,940 --> 00:29:57,520 See here three lights about to flicker out. 126 00:29:57,520 --> 00:30:02,440 I place it in your hands to spare them. 127 00:30:02,440 --> 00:30:06,940 If you should succeed, even though it be just one, 128 00:30:06,940 --> 00:30:11,140 I will grant to you your beloved's life. 129 00:30:22,940 --> 00:30:27,440 THIRD VERSE 130 00:30:27,440 --> 00:30:30,890 CHARACTERS IN "THE FIRST LIGHT" 131 00:30:52,100 --> 00:30:56,770 THE STORY OF THE FIRST LIGHT 132 00:30:56,770 --> 00:31:01,140 The city of believers. 133 00:31:14,850 --> 00:31:19,060 Come, believers, come to pray! 134 00:31:27,940 --> 00:31:30,390 Ramadan. 135 00:31:45,270 --> 00:31:51,390 Allah, Allah il Allah Muhammad rassul Allah! 136 00:31:54,440 --> 00:31:58,350 Zobeide, the Caliph's sister. 137 00:32:00,270 --> 00:32:02,390 The Frank. 138 00:32:15,770 --> 00:32:21,230 There is no God but Allah, and Muhammad is his prophet! 139 00:32:30,020 --> 00:32:34,890 Are you crazy? Do you wish to destroy us both? 140 00:32:35,690 --> 00:32:39,440 I haven't seen you since Ramadan began. 141 00:32:39,440 --> 00:32:43,230 Night after night I await the messenger 142 00:32:43,230 --> 00:32:46,770 who will summon me into your arms again. 143 00:32:46,770 --> 00:32:48,890 But all in vain. 144 00:32:54,310 --> 00:32:57,810 Tonight I will send you Ayesha. 145 00:32:57,810 --> 00:33:02,440 But now, I beg you, leave this holy place 146 00:33:02,440 --> 00:33:04,390 or you are lost! 147 00:33:29,350 --> 00:33:34,140 A Frank! An infidel! A giaour! 148 00:33:52,100 --> 00:33:57,190 A giaour has desecrated this holy site! 149 00:34:17,770 --> 00:34:19,230 Back! 150 00:34:19,230 --> 00:34:25,020 Do not defile this holy ground with the blood of an infidel! 151 00:35:38,310 --> 00:35:45,560 The Caliph. 152 00:36:03,770 --> 00:36:07,640 Zobeide? My sister? 153 00:36:15,600 --> 00:36:19,980 We do not know where the Frank abides, 154 00:36:19,980 --> 00:36:23,060 but heed my advice, Caliph. 155 00:37:11,690 --> 00:37:16,140 What do I care for the fate of a giaour? 156 00:37:16,140 --> 00:37:20,390 I merely wanted to spare this holy place 157 00:37:20,390 --> 00:37:23,690 from being defiled by his blood. 158 00:37:28,690 --> 00:37:32,310 Then you will be glad to hear 159 00:37:32,310 --> 00:37:38,060 that the desecrator shall not escape punishment. 160 00:37:46,770 --> 00:37:48,890 We are on his trail 161 00:37:48,890 --> 00:37:54,060 and I have placed a ring of guards around the city. 162 00:37:54,060 --> 00:37:56,560 His every attempt to flee 163 00:37:56,560 --> 00:38:01,390 will only drive him into my hands all the faster. 164 00:38:26,270 --> 00:38:29,850 You must go to him, Ayesha! 165 00:38:29,850 --> 00:38:35,350 You must bring him to me by the secret path! 166 00:38:39,600 --> 00:38:41,980 Only here will he be safe. 167 00:38:41,980 --> 00:38:48,190 In the very palace of the pursuer they will not seek the pursued. 168 00:39:03,520 --> 00:39:06,350 El Mot, the gardener. 169 00:40:02,770 --> 00:40:06,850 Come when darkness falls by the secret path! 170 00:40:06,850 --> 00:40:10,730 My mistress will hide you in the palace 171 00:40:10,730 --> 00:40:14,560 until the anger of the mob has subsided. 172 00:40:21,850 --> 00:40:26,690 Surround the palace of Princess Zobeide! 173 00:40:26,690 --> 00:40:30,230 Let anyone in, but no one out! 174 00:40:34,770 --> 00:40:36,520 That night. 175 00:41:29,310 --> 00:41:32,600 Come with me so I can hide you 176 00:41:32,600 --> 00:41:36,850 until the henchmen's watchfulness wanes. 177 00:41:48,100 --> 00:41:49,060 The Caliph! 178 00:42:37,520 --> 00:42:39,350 What was that? 179 00:42:42,270 --> 00:42:45,890 They're probably hunting down a mangy dog. 180 00:42:50,270 --> 00:42:53,890 Your command has been fulfilled, Master! 181 00:43:10,100 --> 00:43:14,560 The night is beautiful, my sister. 182 00:43:14,560 --> 00:43:19,600 I desire to spend it on the palace roof. 183 00:43:19,600 --> 00:43:21,730 Will you join me? 184 00:43:56,600 --> 00:44:01,350 Who is digging in our garden so late at night? 185 00:44:05,440 --> 00:44:09,390 El Mot, the gardener. He wants to surprise you. 186 00:44:59,100 --> 00:45:03,690 FOURTH VERSE 187 00:45:03,690 --> 00:45:07,020 CHARACTERS OF "THE SECOND LIGHT" 188 00:45:28,270 --> 00:45:32,770 THE STORY OF THE SECOND LIGHT 189 00:45:32,770 --> 00:45:35,190 Carnival. 190 00:46:01,770 --> 00:46:04,520 Monna Fiametta. 191 00:46:32,770 --> 00:46:36,020 Giovanfrancesco. 192 00:46:46,440 --> 00:46:49,890 Girolamo. 193 00:47:02,270 --> 00:47:07,140 I'm pleased to see a smile on your face for once, 194 00:47:07,140 --> 00:47:09,390 my beautiful betrothed. 195 00:47:45,140 --> 00:47:50,770 How near to death men often are without suspecting at all. 196 00:47:50,770 --> 00:47:54,770 They believe an eternity remains to them, 197 00:47:54,770 --> 00:48:00,350 yet they do not even outlive the rose with which they trifle. 198 00:48:06,850 --> 00:48:11,560 The Council of Fourteen deems Messer Giovanfrancesco 199 00:48:11,560 --> 00:48:14,440 politically all too suspicious. 200 00:48:14,440 --> 00:48:18,390 It's unlikely he'll live to see the dawn. 201 00:48:55,690 --> 00:49:01,600 It's not in vain that I'm the best swordsman on the Council of Fourteen. 202 00:49:01,600 --> 00:49:04,850 For when Carnival heats the blood, 203 00:49:04,850 --> 00:49:10,560 it is easy to be drawn into quarrels that often prove deadly. 204 00:49:15,440 --> 00:49:18,940 I know you hate me, Monna Fiametta. 205 00:49:18,940 --> 00:49:25,100 And up until the hour of our wedding, which now you curse in vain, 206 00:49:25,100 --> 00:49:27,190 you are free to do so. 207 00:49:36,520 --> 00:49:40,270 But I hope you spare a smile for me then as well, 208 00:49:40,270 --> 00:49:43,560 and a rose, as you did for another, 209 00:49:43,560 --> 00:49:46,890 who will long be rotting in his grave. 210 00:50:07,520 --> 00:50:10,190 Cockfight. 211 00:50:20,600 --> 00:50:22,190 Letters. 212 00:50:30,270 --> 00:50:34,520 Take this letter to Messer Girolamo. 213 00:50:38,140 --> 00:50:44,890 Tell him I send it with my most beautiful smile. 214 00:51:01,690 --> 00:51:06,850 Take this letter to Messer Giovanfrancesco as quickly as you can. 215 00:51:06,850 --> 00:51:11,480 But in secret. No one must know. 216 00:51:11,480 --> 00:51:15,890 Especially not Messer Girolamo! 217 00:51:41,350 --> 00:51:44,520 Summon the Moor! 218 00:52:17,020 --> 00:52:22,190 I, Monna Fiametta, bid you to be my guest this evening. 219 00:52:22,190 --> 00:52:26,640 I believe we have much to say to one another. 220 00:52:26,640 --> 00:52:32,230 Come when the clock strikes ten. My nurse will guide you. 221 00:52:38,190 --> 00:52:44,690 Madonna Fiametta sends you this letter with her most beautiful smile. 222 00:52:46,440 --> 00:52:51,520 Do you perhaps have a second letter to deliver? 223 00:53:58,350 --> 00:54:03,980 I have an enemy, Moor, who I have invited here tonight. 224 00:54:03,980 --> 00:54:09,060 He must not leave this house alive. Do you understand? 225 00:54:36,940 --> 00:54:42,140 Dearest, flee! The Council of Fourteen wishes you dead, 226 00:54:42,140 --> 00:54:45,770 and Girolamo is to be your executioner. 227 00:54:45,770 --> 00:54:47,480 Avoid any quarrel! 228 00:54:47,480 --> 00:54:52,890 Flee without delay and do not return home until I call you. 229 00:54:52,890 --> 00:54:55,440 The fate he intends for you 230 00:54:55,440 --> 00:54:59,770 shall be meted out to Girolamo himself tonight! 231 00:54:59,770 --> 00:55:03,390 I kiss your eyes and heart! Fiametta. 232 00:55:23,980 --> 00:55:29,440 I will lure him with the tip of my sword to where you stand. 233 00:55:29,440 --> 00:55:32,690 And when he turns his back to you... 234 00:56:34,100 --> 00:56:38,310 Madonna Fiametta sends you this. 235 00:56:47,270 --> 00:56:49,390 And this letter... 236 00:56:55,770 --> 00:57:00,350 I, Monna Fiametta, bid you to be my guest tonight. 237 00:57:00,350 --> 00:57:04,480 I believe we have much to say to one another. 238 00:57:04,480 --> 00:57:09,640 Come when the clock strikes ten. My nurse will guide you. 239 00:57:13,770 --> 00:57:15,850 ...and good advice! 240 00:57:15,850 --> 00:57:18,440 Not a word, not a whisper, 241 00:57:18,440 --> 00:57:23,270 if you value your life and Monna Fiametta's honor. 242 00:57:23,270 --> 00:57:26,560 No matter what happens, remain silent. 243 00:57:31,640 --> 00:57:33,810 The tenth hour. 244 00:58:19,440 --> 00:58:21,350 Carnival! 245 00:59:29,270 --> 00:59:29,810 Now! 246 01:00:04,850 --> 01:00:09,480 FIFTH VERSE 247 01:00:09,480 --> 01:00:12,730 CHARACTERS OF "THE THIRD LIGHT" 248 01:00:34,100 --> 01:00:40,100 THE STORY OF THE THIRD LIGHT 249 01:00:40,100 --> 01:00:42,440 The highly honorable Mr. A Hi, 250 01:00:42,440 --> 01:00:45,810 greatest magician in the Middle Kingdom, 251 01:00:45,810 --> 01:00:48,690 has just received a most disturbing letter. 252 01:00:52,440 --> 01:00:55,480 O Venerable One! O Millenarian! 253 01:00:55,480 --> 01:00:58,270 O Beacon of Wisdom! O Jewel! 254 01:00:58,270 --> 01:01:02,480 Tomorrow is my birthday and I have commanded 255 01:01:02,480 --> 01:01:08,270 that there shall be great joy throughout the Middle Kingdom! 256 01:01:08,270 --> 01:01:14,020 Upon my birthday, I wish that you, pearl of all magicians, 257 01:01:14,020 --> 01:01:19,980 dispel my imperial boredom with never-before-seen magic tricks 258 01:01:19,980 --> 01:01:24,980 from the treasure vaults of your illustrious spirit! 259 01:01:24,980 --> 01:01:29,060 With kind regards, DJOU SCHUAN WANG, Emperor 260 01:01:32,640 --> 01:01:38,190 PS: Should, contrary to expectations, you bore me as well, O Venerable One, 261 01:01:38,190 --> 01:01:42,440 I shall be forced, with deep regret, to have you beheaded! 262 01:01:42,440 --> 01:01:44,390 The Above. 263 01:02:16,270 --> 01:02:22,140 Tiao Tsien! Liang! 264 01:02:53,140 --> 01:02:58,230 Would you be so kind as to bring me my Sunday wand, 265 01:02:58,230 --> 01:03:00,350 the one made of jade? 266 01:03:38,190 --> 01:03:41,810 Whereupon the honorable Mr. A Hi 267 01:03:41,810 --> 01:03:46,690 freed himself from the cause of his vexation. 268 01:04:27,440 --> 01:04:29,690 We will go on a journey! 269 01:04:52,770 --> 01:04:55,890 The Son of Heaven! 270 01:05:00,520 --> 01:05:03,390 The Emperor's archer. 271 01:05:15,980 --> 01:05:21,940 Son of Heaven, forgive the dirty toad that kisses the dust at your feet. 272 01:05:21,940 --> 01:05:26,390 Mr. A Hi is away and not to be seen on any of the roads. 273 01:05:37,770 --> 01:05:39,850 O Son of Heaven, 274 01:05:39,850 --> 01:05:44,520 forgive the miserable earthworm at your feet. 275 01:05:44,520 --> 01:05:49,690 There is no sign of Mr. A Hi on any of the rivers. 276 01:05:56,270 --> 01:05:57,890 A Hi! 277 01:06:49,770 --> 01:06:53,690 Come then, let's see your magic! 278 01:07:12,770 --> 01:07:18,190 Abracadabra, witch's fat, thrice black cats! 279 01:07:33,940 --> 01:07:36,100 Venerable Son of Heaven! 280 01:07:36,100 --> 01:07:40,190 To protect you from your enemies for all time, 281 01:07:40,190 --> 01:07:47,060 allow me to present you with a complete, well-organized army for your birthday. 282 01:08:48,440 --> 01:08:54,060 Salute the venerable Son of Heaven. 283 01:08:59,690 --> 01:09:02,560 Imagine what this will cost! 284 01:09:41,520 --> 01:09:44,440 My dear A Hi, your gift is beautiful, 285 01:09:44,440 --> 01:09:48,770 but she who presents it is even more so. 286 01:09:48,770 --> 01:09:51,060 I shall keep her as well. 287 01:09:58,270 --> 01:10:02,020 O Son of Heaven, allow me to give you, 288 01:10:02,020 --> 01:10:07,940 instead of this little toad that is totally unworthy of you, 289 01:10:07,940 --> 01:10:12,230 a magic horse, unique the world over. 290 01:11:12,100 --> 01:11:16,020 Dear Mr. A Hi, I am very pleased with you. 291 01:11:16,020 --> 01:11:20,350 I shall keep the horse and the girl as well. 292 01:11:33,600 --> 01:11:37,480 O Most Venerable One, that is impossible! 293 01:11:37,480 --> 01:11:41,060 I cannot do without the girl when working magic! 294 01:11:45,480 --> 01:11:49,100 Really? You cannot? Let me show you how well you can! 295 01:11:49,100 --> 01:11:51,060 Either... 296 01:11:54,770 --> 01:11:56,230 Or... 297 01:12:08,190 --> 01:12:13,890 O Son of Heaven, your eloquence is irresistible. 298 01:12:36,020 --> 01:12:39,270 Take him away to the highest pagoda! 299 01:12:39,270 --> 01:12:42,560 Tomorrow morning he shall be beheaded! 300 01:14:14,980 --> 01:14:18,640 You must make her submissive to me, A Hi. 301 01:14:18,640 --> 01:14:20,890 Otherwise... Well, you know! 302 01:14:51,440 --> 01:14:55,190 You will help me, won't you? 303 01:15:04,640 --> 01:15:11,190 Be sensible, Tiao Tsien! What can poor Liang offer you? 304 01:15:11,190 --> 01:15:13,390 But the Emperor... 305 01:15:18,690 --> 01:15:22,690 Give back my wand! 306 01:15:32,020 --> 01:15:36,890 You... You miserable, ugly cactus! 307 01:17:45,640 --> 01:17:47,390 The escape. 308 01:17:53,770 --> 01:17:55,640 The pursuers. 309 01:18:09,190 --> 01:18:11,890 We must continue on foot, Liang! 310 01:18:11,890 --> 01:18:14,390 The path grows too narrow. 311 01:19:18,270 --> 01:19:21,640 My jade piece from A Hi's magic wand 312 01:19:21,640 --> 01:19:27,190 grows smaller and smaller each time I make use of its powers. 313 01:19:28,480 --> 01:19:30,140 Onward! Onward! 314 01:19:41,600 --> 01:19:43,480 They're at our heels! 315 01:19:48,440 --> 01:19:53,890 Demons of fire, block their way with flames! 316 01:20:28,810 --> 01:20:30,480 That night. 317 01:20:37,940 --> 01:20:42,440 Take A Hi's magic horse and bring me those two, 318 01:20:42,440 --> 01:20:44,390 dead or alive! 319 01:20:54,640 --> 01:20:56,060 The magic horse. 320 01:22:19,810 --> 01:22:24,440 SIXTH VERSE 321 01:22:24,440 --> 01:22:27,770 Undefeated, Death has won the battle, 322 01:22:27,770 --> 01:22:32,100 though he places a turn of fate within her reach. 323 01:22:32,100 --> 01:22:35,980 Once again, he looks kindly on her distress. 324 01:22:35,980 --> 01:22:41,440 "May the Lord mercifully let you win the life of your beloved! 325 01:22:41,440 --> 01:22:46,850 May He gather you both to Him for your passion and suffering!" 326 01:23:00,940 --> 01:23:03,940 Do you understand now, my child, 327 01:23:03,940 --> 01:23:07,770 why I grow so tired and weary of my task? 328 01:23:07,770 --> 01:23:10,600 I am the eternally invincible. 329 01:23:10,600 --> 01:23:13,810 Go back among the living, and live! 330 01:23:24,770 --> 01:23:28,730 Grant me the life of my beloved! 331 01:24:03,350 --> 01:24:05,440 There is one final way! 332 01:24:05,440 --> 01:24:08,440 Within the span of one earthly hour 333 01:24:08,440 --> 01:24:12,770 bring me another life, one that has not yet expired, 334 01:24:12,770 --> 01:24:16,520 one for whom years, days and hours lie ahead. 335 01:24:16,520 --> 01:24:20,230 Then I will return to you the life of your beloved. 336 01:24:36,980 --> 01:24:39,060 The clock has struck eleven! 337 01:24:39,060 --> 01:24:43,060 Take care with fire and the light so that none shall come to harm! 338 01:24:56,770 --> 01:25:00,140 Praise the Lord! 339 01:25:09,350 --> 01:25:13,270 Death has taken my beloved from me. 340 01:25:13,270 --> 01:25:15,390 I wanted to follow him. 341 01:25:35,600 --> 01:25:39,940 Old man, you have enjoyed life so long. 342 01:25:39,940 --> 01:25:42,520 What more can it offer you? 343 01:25:47,940 --> 01:25:50,020 Give me your life. 344 01:25:50,020 --> 01:25:54,600 Grant me the last few days you are still allotted. 345 01:25:54,600 --> 01:25:57,690 Help me to save the life of my beloved. 346 01:26:04,270 --> 01:26:08,890 Not a single day, not a single hour, not a single breath! 347 01:26:51,940 --> 01:26:53,560 The beggar! 348 01:27:09,940 --> 01:27:14,190 Beggar, do you seek an end to all of your suffering? 349 01:27:22,770 --> 01:27:25,310 Give me your life! 350 01:27:36,440 --> 01:27:41,060 Not a single day, not a single hour, not a single breath! 351 01:27:49,350 --> 01:27:51,310 The infirmary. 352 01:28:10,940 --> 01:28:15,890 The woman in childbed is well and the child is healthy. 353 01:28:15,890 --> 01:28:19,940 But the young lad who was brought in this evening 354 01:28:19,940 --> 01:28:22,060 died shortly before ten. 355 01:28:37,520 --> 01:28:43,390 Oh, my Lord, the poor boy! So young, yet he had to die. 356 01:28:56,850 --> 01:29:02,390 For the likes of us, we'd be glad no longer to wake up in early morning. 357 01:29:02,390 --> 01:29:05,350 Death seems to have passed over us. 358 01:29:22,690 --> 01:29:25,890 If you have grown so weary of your life, 359 01:29:25,890 --> 01:29:31,190 which of you will give me yours for compassion's sake? 360 01:32:19,190 --> 01:32:21,060 That was the last one! 361 01:32:35,270 --> 01:32:36,520 My child! 362 01:32:44,770 --> 01:32:48,310 Another life, one that has not yet expired. 363 01:34:17,190 --> 01:34:20,940 I was not able to overcome you for that price. 364 01:34:20,940 --> 01:34:23,100 Now take my life as well! 365 01:34:23,100 --> 01:34:27,560 For without my beloved it is less than nothing to me! 366 01:34:35,850 --> 01:34:39,730 I shall take you to the man you love. 367 01:35:16,350 --> 01:35:20,560 He who gives up his life shall gain it! 368 01:36:57,980 --> 01:37:03,810 Hear my words, my good townsfolk. The clock has just struck twelve! 369 01:37:03,810 --> 01:37:07,390 Take care against ghosts and apparitions! 370 01:37:07,390 --> 01:37:10,560 Let no foul spirit enchant your soul! 371 01:37:12,190 --> 01:37:16,560 THE END 29056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.