All language subtitles for Crime.Scene.The.Texas.Killing.Fields.S01E03.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,383 --> 00:00:09,633 Webster 9-1-1. 2 00:00:09,718 --> 00:00:12,888 Qualcuno è entrato e ha detto che era stata rapita. 3 00:00:13,888 --> 00:00:16,598 E che è saltata giù da un veicolo. 4 00:00:16,683 --> 00:00:17,603 Ok. 5 00:00:17,684 --> 00:00:19,024 E che sta sanguinando. 6 00:00:20,812 --> 00:00:22,692 Ed è nel parcheggio? 7 00:00:22,772 --> 00:00:24,362 È nel parcheggio. 8 00:00:25,442 --> 00:00:29,072 Centro medico uno di Webster. Dovete andare alla Waffle House. 9 00:00:31,698 --> 00:00:35,828 Nel maggio del 1997, una giovane donna fu rapita. 10 00:00:36,411 --> 00:00:38,041 Era nel suo pick-up. 11 00:00:38,121 --> 00:00:42,831 Stavano guidando a nord sull'interstatale 45 verso Houston. 12 00:00:43,334 --> 00:00:47,134 E riuscì ad aprire la portiera sull'autostrada e a saltare fuori. 13 00:00:50,884 --> 00:00:52,894 Aveva graffi dappertutto. 14 00:00:54,137 --> 00:00:55,757 Sanguinava. 15 00:00:55,847 --> 00:00:58,177 La donna si chiamava Sandra Sapaugh. 16 00:01:00,477 --> 00:01:03,727 L'unica cosa che pensavo era che mi avrebbe uccisa. 17 00:01:04,230 --> 00:01:08,150 Preferivo saltare e suicidarmi che subire ciò che stava per farmi. 18 00:01:08,985 --> 00:01:10,235 Così sono saltata. 19 00:01:13,156 --> 00:01:16,276 Rimase gravemente ferita, ma sopravvisse. 20 00:01:17,118 --> 00:01:18,748 Andò alla polizia. 21 00:01:18,828 --> 00:01:20,828 Non ricordava il numero di targa, 22 00:01:20,914 --> 00:01:24,044 ma descrisse meglio l'interno del pick-up. 23 00:01:24,542 --> 00:01:28,422 Descrisse anche l'uomo che l'aveva rapita. 24 00:01:29,631 --> 00:01:33,721 Stempiato, con grandi borse sotto gli occhi, 25 00:01:33,802 --> 00:01:35,682 un cappello nero da cowboy. 26 00:01:36,930 --> 00:01:37,760 È lui. 27 00:01:43,645 --> 00:01:46,935 UNA DOCUSERIE NETFLIX 28 00:02:06,501 --> 00:02:08,341 Il lato positivo nel caso 29 00:02:08,419 --> 00:02:10,839 della donna saltata dal pick-up 30 00:02:10,922 --> 00:02:12,422 è che lo identificò. 31 00:02:13,007 --> 00:02:16,257 Avere un testimone oculare che dice: "Lui mi ha rapito" 32 00:02:16,928 --> 00:02:18,808 è una grossa svolta. 33 00:02:20,265 --> 00:02:22,595 Si ritiene che l'uomo guidi un pick-up. 34 00:02:23,101 --> 00:02:26,771 È descritto come bianco, sui 35 anni, di corporatura media. 35 00:02:27,730 --> 00:02:28,820 Come lo prendiamo 36 00:02:30,024 --> 00:02:32,694 Puoi uscire facilmente dall'interstatale 45, 37 00:02:33,361 --> 00:02:34,321 di notte, 38 00:02:35,071 --> 00:02:37,661 aprire la portiera, lanciarti fuori. 39 00:02:38,575 --> 00:02:40,785 L'acqua copre le prove fisiche. 40 00:02:41,411 --> 00:02:42,331 E scompari. 41 00:02:46,666 --> 00:02:48,916 Laura Smither e altre vittime 42 00:02:49,502 --> 00:02:54,172 furono uccise lungo lo stesso tratto della I-45. 43 00:02:58,678 --> 00:03:01,218 I giorni dopo la scomparsa di Laura, 44 00:03:01,306 --> 00:03:05,806 i dipartimenti di polizia sulla I-45 iniziarono a confrontare gli appunti. 45 00:03:06,769 --> 00:03:08,559 Iniziarono a collaborare. 46 00:03:09,397 --> 00:03:12,777 Una contea fece un'indagine sugli autori di reati sessuali 47 00:03:12,859 --> 00:03:15,109 che vivevano in questa zona 48 00:03:15,778 --> 00:03:18,448 e arrivarono a 2100 uomini. 49 00:03:20,283 --> 00:03:23,163 A fine settembre, una poliziotta che conosco, 50 00:03:23,244 --> 00:03:27,504 Sue Dietrich, andò a parlare con il capo della polizia a Friendswood. 51 00:03:27,582 --> 00:03:32,502 Iniziò a parlare di un sospettato nel caso Laura Smither. 52 00:03:33,046 --> 00:03:39,336 Mi resi conto che era molto simile alle informazioni date da Sandra. 53 00:03:40,720 --> 00:03:42,560 Corrisponde alla descrizione. 54 00:03:47,018 --> 00:03:49,268 16 OTTOBRE 1997 55 00:03:54,776 --> 00:03:56,776 Numero quattro, sul cerchio rosso. 56 00:03:58,571 --> 00:04:00,951 Lo chiamarono per un confronto. 57 00:04:01,032 --> 00:04:04,702 Gli occhi di Sandra lo fissarono appena entrò. 58 00:04:05,620 --> 00:04:08,040 Ripeti dopo di me a voce alta e chiara. 59 00:04:08,122 --> 00:04:08,962 "Non urlare." 60 00:04:10,667 --> 00:04:11,667 Non urlare. 61 00:04:14,087 --> 00:04:15,207 "Sali sul pick-up." 62 00:04:15,797 --> 00:04:16,797 Sali sul pick-up. 63 00:04:23,304 --> 00:04:24,814 "Ti ammazzo, stronza." 64 00:04:24,889 --> 00:04:26,679 Ti ammazzo, stronza. 65 00:04:28,851 --> 00:04:31,941 Disse che era il numero quattro, è lui. 66 00:04:33,731 --> 00:04:35,151 Ed era Bill Reece. 67 00:04:41,990 --> 00:04:44,200 La polizia perquisì la sua casa. 68 00:04:45,410 --> 00:04:46,620 E il suo pick-up. 69 00:04:47,870 --> 00:04:52,960 E trovarono il cappello da cowboy nero di cui aveva parlato Sandra. 70 00:04:54,585 --> 00:04:57,705 Riuscirono ad arrestare Reece per il suo rapimento. 71 00:05:01,092 --> 00:05:03,762 William Reece lavorava nell'edilizia 72 00:05:03,845 --> 00:05:07,845 nel periodo della scomparsa di Laura Smither e di altre giovani. 73 00:05:09,434 --> 00:05:14,564 Era un molestatore sessuale dell'Oklahoma che era appena uscito di prigione 74 00:05:14,647 --> 00:05:19,027 dopo aver scontato la pena per due diverse aggressioni sessuali. 75 00:05:19,777 --> 00:05:22,817 William Reece era venuto a Houston per lavoro. 76 00:05:23,573 --> 00:05:26,333 Nel 1997, c'era una nuova lottizzazione 77 00:05:26,409 --> 00:05:29,619 molto vicino a dove viveva Laura Smither, 78 00:05:29,704 --> 00:05:33,924 e William Reece lavorava proprio in quella parte del lotto. 79 00:05:35,209 --> 00:05:37,629 E si scoprì che, alle nove, 80 00:05:39,130 --> 00:05:41,590 quando Laura iniziò a correre, 81 00:05:42,508 --> 00:05:44,588 Bill Reece era stato mandato a casa 82 00:05:45,261 --> 00:05:48,391 dal caposquadra quel giorno, perché stava per piovere. 83 00:05:49,807 --> 00:05:54,307 Non sappiamo come l'abbia convinta a salire sul pick-up, se aveva un'arma. 84 00:05:54,395 --> 00:05:57,765 Non sappiamo se… l'abbia ingannata. 85 00:05:58,691 --> 00:06:00,781 Ma nessuno la vide mai più. 86 00:06:02,403 --> 00:06:04,413 Quando Laura scomparve, 87 00:06:04,906 --> 00:06:10,036 William Lewis Reece fu interrogato e seguito quasi fin dall'inizio. 88 00:06:12,163 --> 00:06:15,083 Ma fu nel momento del rapimento di Sandra Sapaugh. 89 00:06:15,958 --> 00:06:18,538 Me lo chiesi in quel momento. 90 00:06:19,962 --> 00:06:23,012 Era sullo stesso tratto di strada. 91 00:06:24,008 --> 00:06:25,258 Era coinvolto? 92 00:06:27,762 --> 00:06:30,722 Mentre indagavamo su William Reece nel 1997, 93 00:06:31,349 --> 00:06:35,899 lo consideravamo un potenziale sospettato per gli omicidi di Calder Road. 94 00:06:37,605 --> 00:06:39,435 È estremamente raro 95 00:06:39,524 --> 00:06:44,404 avere due serial killer in prossimità l'uno dell'altro, 96 00:06:44,487 --> 00:06:46,277 separati solo da pochi anni. 97 00:06:47,073 --> 00:06:53,793 Ma quando Heide Fye, Laura Miller e Jane Doe erano state scoperte, 98 00:06:55,581 --> 00:07:00,381 William Reece era in prigione in Oklahoma, quindi non poteva essere responsabile. 99 00:07:02,088 --> 00:07:04,128 L'uomo arrestato per il rapimento a Webster 100 00:07:04,215 --> 00:07:08,135 è il primo sospettato nell'omicidio di Laura Smither a Friendswood. 101 00:07:09,220 --> 00:07:12,890 Oltre all'omicidio di Smither, Reece è indagato 102 00:07:12,974 --> 00:07:17,354 per la scomparsa di un'altra adolescente, Jessica Cain di Tiki Island. 103 00:07:21,816 --> 00:07:22,896 All'inizio, 104 00:07:24,235 --> 00:07:29,115 Reece aveva un atteggiamento convincente da bravo ragazzo di campagna. 105 00:07:29,198 --> 00:07:32,198 E ho visto il nastro. Era molto convincente. 106 00:07:32,785 --> 00:07:35,035 Sembra orribile perché mi dipingono 107 00:07:35,121 --> 00:07:36,831 come un serial killer. 108 00:07:36,914 --> 00:07:39,964 Non l'ho uccisa. Mai visto o incontrato la ragazza. 109 00:07:40,918 --> 00:07:42,548 Non sono mai stato con lei. 110 00:07:54,307 --> 00:07:57,057 Laura Smither fu trovata morta. 111 00:07:57,643 --> 00:08:00,103 C'erano poche prove e… 112 00:08:01,272 --> 00:08:04,072 Jessica Cain non fu neanche trovata. 113 00:08:11,532 --> 00:08:16,252 Il procuratore distrettuale scelse di procedere per Sandra, non Laura, 114 00:08:16,787 --> 00:08:21,167 perché riteneva le prove insufficienti per un omicidio di primo grado, 115 00:08:21,250 --> 00:08:26,260 che all'epoca fu molto frustrante per me perché pensavo ne avessimo in abbondanza. 116 00:08:27,131 --> 00:08:30,841 Reece non è stato accusato del caso irrisolto di Laura Smither, 117 00:08:30,927 --> 00:08:34,807 ma i suoi genitori sono una presenza costante al processo. 118 00:08:36,265 --> 00:08:40,765 Reece fu dichiarato colpevole per il rapimento di Sandra Sapaugh 119 00:08:40,853 --> 00:08:43,443 e condannato a 60 anni. 120 00:08:54,951 --> 00:08:58,791 Intervistai Reece quando stavo iniziando a lavorare al libro. 121 00:09:00,623 --> 00:09:02,543 - Ha ucciso Laura Smither? - No. 122 00:09:02,625 --> 00:09:05,035 VOCE DI WILLIAM REECE 123 00:09:05,127 --> 00:09:07,047 Quindi non ha mai visto Laura? 124 00:09:07,129 --> 00:09:10,419 Neanche correre mentre passava da quella strada in auto? 125 00:09:10,508 --> 00:09:11,338 No. 126 00:09:13,177 --> 00:09:14,717 E Jessica Cain? 127 00:09:16,013 --> 00:09:16,853 Chi è? 128 00:09:18,015 --> 00:09:20,345 La ragazza scomparsa sulla I-45? 129 00:09:23,688 --> 00:09:26,648 - Perché è sospettato? - Non me ne frega niente. 130 00:09:28,526 --> 00:09:31,606 Ho tutto ciò che serve a dimostrare la mia innocenza. 131 00:09:32,780 --> 00:09:35,830 Niente mi collega a niente. 132 00:09:38,077 --> 00:09:41,037 Negò e continuò negare. 133 00:09:41,539 --> 00:09:43,209 Cosa pensa sia successo? 134 00:09:43,874 --> 00:09:44,924 Non m'importa. 135 00:09:47,712 --> 00:09:50,722 Uscii da lì credendo che le avesse uccise entrambe. 136 00:09:52,592 --> 00:09:56,352 Ma non avevo niente sul mio registratore che lo dimostrasse. 137 00:10:04,854 --> 00:10:08,654 Dal 1983, la contea di Galveston ha un numero insolitamente alto 138 00:10:08,733 --> 00:10:10,483 di misteriose sparizioni, 139 00:10:11,193 --> 00:10:14,413 tutte di giovani donne, molte solo adolescenti. 140 00:10:15,239 --> 00:10:18,239 Sono tutte scomparse o morte. 141 00:10:18,868 --> 00:10:19,948 SCOMPARSA 142 00:10:20,036 --> 00:10:23,956 La polizia teme che i responsabili siano ancora là fuori. 143 00:10:30,463 --> 00:10:33,673 Come sono finiti quei pazzi bastardi in un solo posto? 144 00:10:44,977 --> 00:10:46,347 Non lo so. Non capisco. 145 00:10:47,688 --> 00:10:48,608 Non lo capisco. 146 00:11:03,537 --> 00:11:07,037 Col passare del tempo e senza alcuna prova, 147 00:11:07,625 --> 00:11:11,245 gli omicidi di Calder Road erano immobilizzati. 148 00:11:12,463 --> 00:11:16,883 Negli anni '90, i detective non si arresero mai con Abel. 149 00:11:19,345 --> 00:11:22,055 Ma non c'erano prove che avesse fatto qualcosa. 150 00:11:24,058 --> 00:11:27,098 A un tratto, Tim decise che Robert era innocente. 151 00:11:28,312 --> 00:11:29,232 Tim Miller, 152 00:11:29,730 --> 00:11:34,030 quello che più odiava Abel in quell'intera parte del Texas, 153 00:11:34,110 --> 00:11:36,150 un uomo che voleva uccidere Abel, 154 00:11:36,237 --> 00:11:39,027 si rese conto che era andato troppo oltre. 155 00:11:39,115 --> 00:11:41,825 Chiamò Abel e disse: "Mi dispiace". 156 00:11:43,327 --> 00:11:46,077 Ho avuto l'opportunità di abbracciarlo e dire: 157 00:11:46,706 --> 00:11:48,116 "Robert, perdonami". 158 00:11:49,375 --> 00:11:51,035 E piangemmo insieme. 159 00:11:52,753 --> 00:11:54,633 Ma non bastò. Era troppo tardi. 160 00:11:55,339 --> 00:11:59,759 Abel sapeva che lo avrebbero considerato un serial killer per tutta la vita. 161 00:12:00,344 --> 00:12:03,764 A League City, si sospettò di lui fino alla sua morte. 162 00:12:06,183 --> 00:12:08,853 Arrivò con la golf cart fino ai binari. 163 00:12:10,104 --> 00:12:12,064 Proprio mentre arrivava un treno. 164 00:12:18,863 --> 00:12:22,323 Non sapremo mai se fu un suicidio o un incidente. 165 00:12:23,826 --> 00:12:27,326 Gli rovinò la vita finché non poté più sopportarlo. 166 00:12:27,413 --> 00:12:28,543 Non ce la fece più. 167 00:12:29,999 --> 00:12:32,209 Altro tempo e un'altra vita sprecata. 168 00:12:33,419 --> 00:12:36,959 NECROLOGI 169 00:12:37,047 --> 00:12:38,877 Ci sono molte vittime qui. 170 00:12:45,931 --> 00:12:50,311 LA POLIZIA CERCA ANCORA INDIZI SUI 4 OMICIDI DEI "TEXAS KILLING FIELDS" 171 00:13:08,746 --> 00:13:10,916 - Come ti chiami? - Clyde Hedrick. 172 00:13:10,998 --> 00:13:14,588 - Clyde, parlami delle tue decorazioni. - Sono per i bambini. 173 00:13:15,628 --> 00:13:18,918 Mettiamo delle lapidi qui. 174 00:13:19,006 --> 00:13:20,756 Per dare l'idea di una tomba. 175 00:13:21,801 --> 00:13:22,681 Clyde Hedrick. 176 00:13:23,469 --> 00:13:29,099 Era sul mio radar appena mi dissero di Ellen Beason. 177 00:13:29,642 --> 00:13:33,352 Ma questo Robert Abel è una persona di rilievo. 178 00:13:35,356 --> 00:13:36,316 Spreco di tempo. 179 00:13:37,441 --> 00:13:42,531 E tutto tornò alla stessa persona di cui avevo sospettato fin dall'inizio. 180 00:13:51,205 --> 00:13:55,875 Dopo il processo per vilipendio del corpo di Ellen Beason, 181 00:13:57,127 --> 00:13:59,507 si mise spesso nei guai con la legge. 182 00:14:04,593 --> 00:14:08,063 Clyde Hedrick era già stato in prigione in Florida. 183 00:14:09,348 --> 00:14:13,558 Il fascicolo dell'ufficio del procuratore di Galveston su Clyde Hedrick 184 00:14:13,644 --> 00:14:15,694 è piuttosto denso. 185 00:14:16,438 --> 00:14:19,528 Era stato accusato da varie ex mogli ed ex fidanzate 186 00:14:19,608 --> 00:14:23,358 di percosse, uso di cocaina, incendio doloso. 187 00:14:36,625 --> 00:14:39,295 Clyde Hedrick sapeva tutto di questa zona. 188 00:14:40,671 --> 00:14:46,141 Clyde lavorava per un appaltatore che era qui proprio qui a Calder. 189 00:14:46,802 --> 00:14:48,722 Prendemmo informazioni. 190 00:14:48,804 --> 00:14:53,024 Questo è uno dei punti in cui scaricava i materiali da costruzione. 191 00:14:54,602 --> 00:14:59,692 Proprio accanto al corpo di Laura, c'erano vecchie tegole e legno marcio, 192 00:14:59,773 --> 00:15:02,783 che erano state portate via da casa di qualcuno. 193 00:15:05,863 --> 00:15:07,163 Era il suo lavoro. 194 00:15:15,039 --> 00:15:19,289 Tim Miller contattò me e un detective del dipartimento dello sceriffo 195 00:15:19,376 --> 00:15:20,496 per incontrarci. 196 00:15:21,337 --> 00:15:24,877 Andammo nell'ufficio di Tim, ci sedemmo e Tim chiese aiuto. 197 00:15:26,842 --> 00:15:31,892 Tim Miller sospettava il coinvolgimento di Hedrick nell'omicidio di sua figlia. 198 00:15:33,641 --> 00:15:37,311 Per anni, la polizia che sapeva del caso di Ellen Beason 199 00:15:37,394 --> 00:15:41,404 era molto scettica sulle dichiarazioni di Clyde Hedrick. 200 00:15:41,482 --> 00:15:43,902 Era sempre osservato e ritenevamo 201 00:15:43,984 --> 00:15:48,744 che fosse più coinvolto di quanto fossimo in grado di accusarlo. 202 00:15:49,531 --> 00:15:54,371 Io e molti altri investigatori formammo una task force ad hoc. 203 00:15:55,537 --> 00:15:58,457 Pensavamo che riaprire il caso di Ellen Beason 204 00:15:59,208 --> 00:16:02,998 ci avrebbe dato più informazioni e possibili indizi 205 00:16:03,087 --> 00:16:05,087 per gli altri casi irrisolti. 206 00:16:06,966 --> 00:16:09,796 Se dovevamo accusare qualcuno del suo omicidio, 207 00:16:10,970 --> 00:16:12,510 ci servivano quelle prove. 208 00:16:14,473 --> 00:16:19,313 Nel marzo del 2012, riesumammo il corpo di Ellen Beason 209 00:16:20,187 --> 00:16:22,437 e fu una decisione molto difficile. 210 00:16:22,523 --> 00:16:26,153 Non riesco a immaginarlo se fosse stata qualcuno di famiglia. 211 00:16:29,279 --> 00:16:31,529 UFFICIO DELLO SCERIFFO, CONTEA DI GALVESTON 212 00:16:32,700 --> 00:16:34,990 Clyde, perché non ti siedi qui? 213 00:16:35,494 --> 00:16:37,874 Non ho mai visto una Dr. Pepper così. 214 00:16:37,955 --> 00:16:39,745 Sì, scoppia così 215 00:16:39,832 --> 00:16:42,842 perché ho solo mezza mandibola a causa del cancro. 216 00:16:45,087 --> 00:16:47,587 Io sono Ted Tommy Hanson per la contea di Galveston, 217 00:16:47,673 --> 00:16:51,263 l'agente Rennison dell'Fbi e tu sei Clyde Edwin Hedrick, giusto? 218 00:16:51,343 --> 00:16:52,183 - Sì. - Ok. 219 00:16:54,304 --> 00:16:56,524 Iniziamo con Ellen Beason. 220 00:16:57,391 --> 00:16:58,231 Chi è? 221 00:16:59,268 --> 00:17:00,348 Venendo qui, 222 00:17:01,020 --> 00:17:05,480 ti ho chiesto dell'ultima volta che hai trasportato un corpo. E ricordavi. 223 00:17:05,566 --> 00:17:07,566 - Oh, quella è lei? - È lei. 224 00:17:08,277 --> 00:17:10,027 Nel 1985, quando successe, 225 00:17:10,988 --> 00:17:14,238 il medico legale non aveva l'attrezzatura di oggi. 226 00:17:14,324 --> 00:17:15,494 Già. 227 00:17:16,368 --> 00:17:17,578 L'abbiamo riesumata. 228 00:17:21,457 --> 00:17:27,627 Significa che l'abbiamo dissotterrata e ha un'enorme frattura cranica. 229 00:17:27,713 --> 00:17:29,883 E non intendo una piccola crepa. 230 00:17:31,592 --> 00:17:36,182 Parliamo di una frattura cranica che avrebbe causato senza dubbio la morte. 231 00:17:39,892 --> 00:17:41,352 Non credo sia possibile. 232 00:17:41,435 --> 00:17:42,635 Beh, è possibile. 233 00:17:43,520 --> 00:17:47,230 Avevamo fatto controllare i resti dall'antropologo forense. 234 00:17:47,816 --> 00:17:49,566 Secondo i medici, 235 00:17:50,277 --> 00:17:54,277 poteva essere successo solo attraverso l'omicidio. 236 00:17:55,783 --> 00:17:58,043 Non voglio sapere se. 237 00:17:58,744 --> 00:18:01,374 Voglio sapere come si è fratturata il cranio. 238 00:18:01,914 --> 00:18:04,714 L'unico modo che mi viene in mente è che forse… 239 00:18:04,792 --> 00:18:07,542 Quando si mise a nuotare e poi non nuotava, 240 00:18:07,628 --> 00:18:09,628 ma non c'è niente lì dentro che… 241 00:18:09,713 --> 00:18:11,973 Sono stato in quell'acqua per anni. 242 00:18:12,466 --> 00:18:14,256 Non può aver battuto la testa. 243 00:18:14,343 --> 00:18:17,683 Non è proprio possibile che si sia fratturata il cranio. 244 00:18:17,763 --> 00:18:20,103 Odio vedere un omicida farla franca. 245 00:18:20,682 --> 00:18:21,602 Non è giusto. 246 00:18:23,977 --> 00:18:27,557 Una persona si giudica dalle responsabilità che si assume 247 00:18:27,648 --> 00:18:29,688 e tu sei un disastro, Clyde. 248 00:18:30,484 --> 00:18:33,404 Posso mettere la mano sulla Bibbia che non ho mai, 249 00:18:33,487 --> 00:18:36,907 mai fatto del male a nessuno, in termini di omicidio. 250 00:18:39,118 --> 00:18:40,948 Definitivo. È successo. 251 00:18:44,498 --> 00:18:46,168 Mi lascia perplesso. 252 00:18:46,875 --> 00:18:50,795 Credo pensasse che fosse passato e che ormai l'avesse fatta franca. 253 00:18:53,507 --> 00:18:56,587 Quella frattura era stata causata 254 00:18:56,677 --> 00:18:58,887 da una forza molto potente 255 00:18:58,971 --> 00:19:03,391 che non poteva essere accidentale, ma che era intenzionata a uccidere. 256 00:19:04,685 --> 00:19:08,185 Questo e altre cose ci fornirono prove sufficienti 257 00:19:08,272 --> 00:19:11,072 ad accusare Clyde dell'omicidio di Ellen Beason. 258 00:19:22,286 --> 00:19:23,286 È lui? 259 00:19:25,080 --> 00:19:28,170 Oh, sì. È lui. 260 00:19:29,126 --> 00:19:31,086 E la lista continua all'infinito. 261 00:19:34,006 --> 00:19:37,296 È disgustoso guardare questa roba. Lo è davvero. 262 00:19:38,510 --> 00:19:40,300 Un'altra prova che avevamo 263 00:19:40,387 --> 00:19:43,177 erano alcune dichiarazioni fatte da Hedrick 264 00:19:43,265 --> 00:19:47,015 ad altri detenuti nella prigione dove aspettava il processo. 265 00:19:47,102 --> 00:19:51,482 Di solito li chiamiamo detenuti spia, detenuti informatori. 266 00:19:51,982 --> 00:19:54,692 Hedrick aveva parlato del caso di Ellen Beason 267 00:19:54,776 --> 00:19:57,486 e aveva ammesso altri omicidi. 268 00:19:58,488 --> 00:20:02,158 Uno di questi includeva il nome di Laura Miller. 269 00:20:03,827 --> 00:20:07,827 Nel caso dell'accusa riguardo Beason c'è un documento intitolato 270 00:20:07,915 --> 00:20:12,035 "Avviso d'intenzione di usare prove di altri crimini, illeciti o atti." 271 00:20:12,127 --> 00:20:14,337 In questo documento, l'accusa scrive: 272 00:20:14,421 --> 00:20:18,931 "L'imputato fece sesso con Laura Miller e poi la uccise intenzionalmente". 273 00:20:20,177 --> 00:20:24,887 Indica anche il coinvolgimento di Hedrick negli omicidi dei Killing Fields 274 00:20:24,973 --> 00:20:27,273 mai risolti a metà degli anni '80. 275 00:20:28,518 --> 00:20:31,518 Senza mai contattare Tim Miller, il padre, 276 00:20:31,605 --> 00:20:34,515 avevo presentato un'istanza 277 00:20:34,608 --> 00:20:39,148 che diceva che un uomo aveva ucciso e potenzialmente stuprato sua figlia. 278 00:20:39,738 --> 00:20:40,778 Me ne pentii. 279 00:20:41,531 --> 00:20:47,911 Fu il modo in cui conobbi Tim Miller, non il miglior modo di conoscere qualcuno. 280 00:20:48,956 --> 00:20:50,286 Come lo scoprì? 281 00:20:50,999 --> 00:20:54,629 Lo lessi nei verbali del tribunale. 282 00:20:56,255 --> 00:20:57,505 Si vantava. 283 00:20:59,216 --> 00:21:02,506 Fece la stessa ammissione quando era in prigione. 284 00:21:04,096 --> 00:21:05,386 SESSO CON LAURA MILLER 285 00:21:05,472 --> 00:21:07,892 Come aveva fatto sesso con Laura prima di ucciderla. 286 00:21:10,018 --> 00:21:11,438 Come aveva ucciso Heide. 287 00:21:17,234 --> 00:21:19,074 Ricevetti una telefonata da Tim 288 00:21:19,152 --> 00:21:23,492 e gli spiegai la fonte di quell'informazione 289 00:21:23,573 --> 00:21:26,793 e perché non era necessariamente una svolta nel caso. 290 00:21:27,411 --> 00:21:33,001 La legge del Texas non ammette la condanna per le informazioni date dei detenuti, 291 00:21:33,083 --> 00:21:36,133 ma i fatti devono essere confermati. 292 00:21:43,302 --> 00:21:46,932 Parlai con uno dei ragazzi 293 00:21:47,014 --> 00:21:51,604 che era in prigione con Clyde quando Clyde gli disse 294 00:21:51,685 --> 00:21:55,895 che aveva fatto sesso con Laura prima di ucciderla. 295 00:21:58,400 --> 00:22:00,320 Una conversazione dolorosa. 296 00:22:07,200 --> 00:22:09,330 Sapete, speravo di ottenere 297 00:22:10,746 --> 00:22:13,286 una piccolissima prova, 298 00:22:13,373 --> 00:22:16,463 ma se l'avessi trovata e consegnata alla polizia, 299 00:22:16,543 --> 00:22:18,423 sarebbe andata persa. 300 00:22:21,590 --> 00:22:26,680 So che Tim vuole che sia fatta giustizia per l'assassino di sua figlia. 301 00:22:26,762 --> 00:22:29,932 Lo voglio anch'io. Credo che lo vogliano tutti. 302 00:22:31,350 --> 00:22:34,730 Abbiamo chiesto a Hedrick una dichiarazione su Laura. 303 00:22:34,811 --> 00:22:39,361 "Vogliono inchiodarmi per quegli omicidi. Non l'ho uccisa, non la conoscevo." 304 00:22:39,441 --> 00:22:42,321 Il sistema di giustizia penale è un sistema lungo 305 00:22:43,487 --> 00:22:46,567 e brutale per le vittime 306 00:22:47,407 --> 00:22:49,157 e per le loro famiglie. 307 00:22:50,494 --> 00:22:52,164 Ma lui combatte ogni giorno. 308 00:22:54,373 --> 00:22:56,503 Gli feci causa per omicidio colposo. 309 00:22:57,959 --> 00:23:00,459 E combatterò fino all'ultimo respiro. 310 00:23:04,424 --> 00:23:07,014 25 MARZO 2014 311 00:23:10,389 --> 00:23:13,229 Hedrick è rimasto in silenzio mentre era accusato 312 00:23:13,308 --> 00:23:17,518 di aver ucciso e poi di aver nascosto il corpo di Ellen Rae Beason. 313 00:23:19,398 --> 00:23:21,108 La donna di 29 anni, 314 00:23:21,983 --> 00:23:24,443 lasciata sotto un divano… 315 00:23:27,322 --> 00:23:28,622 e dimenticata. 316 00:23:36,748 --> 00:23:39,788 Alcuni familiari di Heide erano al processo. 317 00:23:40,710 --> 00:23:41,800 Tim Miller era lì. 318 00:23:43,130 --> 00:23:45,510 Ho palpitazioni, molte ansie. 319 00:23:46,258 --> 00:23:48,638 Ma sarebbe più difficile non esserci. 320 00:23:50,387 --> 00:23:53,137 Finii per controinterrogare il medico legale. 321 00:23:53,974 --> 00:23:58,404 Da tutte le fotografie che avevamo del suo primo esame di Ellen Beason, 322 00:23:58,478 --> 00:24:00,518 c'erano solo due parti del cranio, 323 00:24:01,565 --> 00:24:04,025 che non mostravano l'area della frattura. 324 00:24:04,526 --> 00:24:06,066 Spiegai alla giuria 325 00:24:06,153 --> 00:24:09,573 che il medico legale, per proteggere la sua reputazione, 326 00:24:09,656 --> 00:24:11,486 nascose o distrusse le prove. 327 00:24:13,827 --> 00:24:17,867 Processammo Hedrick per omicidio. Il verdetto fu omicidio colposo. 328 00:24:18,999 --> 00:24:21,079 STATO DEL TEXAS, CONTEA DI GALVESTON 329 00:24:21,168 --> 00:24:25,378 Dopo che fu trovato colpevole, il processo continuò per la condanna. 330 00:24:25,464 --> 00:24:27,804 Un ex membro della famiglia testimoniò. 331 00:24:28,967 --> 00:24:31,087 Fui chiamata 332 00:24:31,178 --> 00:24:34,308 come testimone nella fase di condanna. 333 00:24:35,348 --> 00:24:40,808 Il procuratore distrettuale, Kevin Petroff, voleva che la giuria 334 00:24:40,896 --> 00:24:42,686 mi ascoltasse. 335 00:24:43,982 --> 00:24:48,072 Per mostrare che tipo di persona fosse Clyde Hedrick. 336 00:24:49,029 --> 00:24:54,119 Dissi loro cos'era successo e le cose erano gradualmente peggiorate. 337 00:24:56,703 --> 00:25:02,543 A volte mi addormentavo guardando la televisione in salotto. 338 00:25:04,961 --> 00:25:06,711 E sentivo qualcuno… 339 00:25:08,757 --> 00:25:09,717 toccarmi. 340 00:25:12,969 --> 00:25:15,059 Era così difficile svegliarsi. 341 00:25:16,223 --> 00:25:18,933 Ed ero così stanca. 342 00:25:23,647 --> 00:25:26,857 Mi preparava un bicchiere di Kool-Aid. 343 00:25:28,443 --> 00:25:29,743 Non mi piace. 344 00:25:31,863 --> 00:25:34,033 Ma se ti preparava qualcosa, 345 00:25:35,116 --> 00:25:35,946 la prendevi. 346 00:25:38,995 --> 00:25:42,415 Una mattina mi svegliai e dovetti andare di corsa in bagno. 347 00:25:43,875 --> 00:25:47,165 Ero dolorante in punti in cui non avrei dovuto esserlo. 348 00:25:49,005 --> 00:25:50,875 Si capiva 349 00:25:50,966 --> 00:25:54,506 che lo stava rivivendo mentre lo descriveva alla giuria. 350 00:25:55,804 --> 00:25:59,354 Era molto forte. Era difficile da ascoltare. 351 00:25:59,849 --> 00:26:01,479 Per il caso Ellen Beason, 352 00:26:01,560 --> 00:26:04,400 la giuria deliberò velocemente e tornò 353 00:26:04,479 --> 00:26:06,649 con la pena massima di 20 anni. 354 00:26:17,450 --> 00:26:19,290 Finalmente qualcuno ascoltò. 355 00:26:54,279 --> 00:26:57,619 Il processo Ellen Beason mi aprì gli occhi. 356 00:26:58,533 --> 00:27:03,333 Con la decisione dell'autopsia così sbagliata… 357 00:27:04,623 --> 00:27:08,343 ha portato alla luce alcune delle nostre stesse frustrazioni 358 00:27:08,418 --> 00:27:11,418 nel nostro caso con mia zia Heide. 359 00:27:12,047 --> 00:27:16,507 Il medico legale non conservò i suoi vestiti. 360 00:27:16,593 --> 00:27:19,763 Non conservò le unghie. 361 00:27:19,846 --> 00:27:26,186 Non conservò oggetti che potevano potenzialmente contenere 362 00:27:27,354 --> 00:27:28,984 prove forensi fisiche 363 00:27:29,064 --> 00:27:34,494 che molte giurie richiedono per decidere una condanna. 364 00:27:35,945 --> 00:27:38,865 Nella maggior parte dei casi, persero molte prove. 365 00:27:39,783 --> 00:27:43,413 La camicia trovata vicino al corpo di Laura era sparita. 366 00:27:44,704 --> 00:27:46,044 Poteva esserci il DNA. 367 00:27:47,040 --> 00:27:49,580 Ma senza la camicia, non lo sapremo mai. 368 00:27:53,046 --> 00:27:57,256 Non ci sono abbastanza risorse per i casi irrisolti in America. 369 00:27:57,967 --> 00:28:00,137 Molti casi vengono dimenticati 370 00:28:01,054 --> 00:28:02,724 e non vengono risolti. 371 00:28:04,182 --> 00:28:07,102 Questo significa lasciare liberi i serial killer. 372 00:28:10,313 --> 00:28:12,363 Questi casi erano vecchi. 373 00:28:13,441 --> 00:28:16,531 Il mondo li avrà dimenticati, ma quelle famiglie no. 374 00:28:18,697 --> 00:28:21,527 Ha portato alla luce il fatto 375 00:28:21,616 --> 00:28:24,326 che dovremo scavare più in profondità. 376 00:28:25,495 --> 00:28:29,575 Sarebbe bello se queste famiglie potessero voltare pagina. 377 00:28:29,666 --> 00:28:32,376 Farò del mio meglio per aiutare queste persone. 378 00:28:38,466 --> 00:28:41,006 All'inizio del mio coinvolgimento sui casi, 379 00:28:41,720 --> 00:28:46,310 non avevo accesso a tutti i file della polizia di League City. 380 00:28:46,391 --> 00:28:48,141 Volevo leggere tutto 381 00:28:48,226 --> 00:28:52,266 e vedere se con occhi freschi trovavo qualcosa che era sfuggito. 382 00:28:53,314 --> 00:28:58,364 Il vantaggio nei casi irrisolti è che la tecnologia migliora nel tempo. 383 00:28:59,904 --> 00:29:04,994 Alla fine del 2017, decidemmo di usare la genealogia forense 384 00:29:05,493 --> 00:29:07,583 per identificare le due donne, 385 00:29:08,121 --> 00:29:12,331 ma fu dura convincere League City che era una buona tecnica. 386 00:29:12,834 --> 00:29:16,804 Poteva rispondere alla domanda che ci facevamo dagli anni '80. 387 00:29:16,880 --> 00:29:18,210 Chi sono queste donne? 388 00:29:19,382 --> 00:29:24,682 Jane e Janet Doe non furono identificate nel corso dell'indagine. 389 00:29:24,763 --> 00:29:28,023 All'inizio erano un po' restii a League City. 390 00:29:28,099 --> 00:29:31,519 Ma nel gennaio del 2019, 391 00:29:32,187 --> 00:29:33,187 per il mio compleanno, 392 00:29:34,022 --> 00:29:37,362 riuscimmo a estrarre un profilo del DNA 393 00:29:37,442 --> 00:29:39,782 e inserirlo in quei database. 394 00:29:39,861 --> 00:29:42,161 Identificammo queste due donne. 395 00:29:43,239 --> 00:29:45,119 La prima fu Janet Doe. 396 00:29:46,367 --> 00:29:48,037 Donna Gonsulin Prudhomme. 397 00:29:49,913 --> 00:29:54,383 Siamo riusciti a identificarla dopo più di 30 anni. 398 00:29:55,335 --> 00:29:56,795 E poi il giorno dopo, 399 00:29:58,004 --> 00:30:01,724 riuscimmo a identificare Jane Doe come Audrey Lee Cook. 400 00:30:03,843 --> 00:30:07,313 Avevamo pensato che fossero donne di passaggio, 401 00:30:07,388 --> 00:30:09,018 invece era il contrario. 402 00:30:09,891 --> 00:30:11,431 Donna Gonsulin Prudhomme 403 00:30:11,935 --> 00:30:15,305 era venuta qui come altre persone di cui abbiamo parlato. 404 00:30:16,439 --> 00:30:18,649 Perché a Houston c'era lavoro. 405 00:30:19,692 --> 00:30:20,942 Audrey Lee Cook. 406 00:30:21,027 --> 00:30:22,777 Era un meccanico. 407 00:30:24,072 --> 00:30:26,952 E la sua famiglia la cercava da molto tempo. 408 00:30:45,468 --> 00:30:50,558 Dopo l'identificazione di Donna Prudhomme e di Audrey, 409 00:30:50,640 --> 00:30:55,770 ho detto: "Possiamo incriminare e condannare qualcuno per queste ragazze". 410 00:30:58,231 --> 00:31:02,441 Speravamo che qualcuno che conosceva una di queste ragazze 411 00:31:02,527 --> 00:31:06,947 ci avrebbe fornito qualche informazione, qualcosa, anche di poco conto. 412 00:31:08,241 --> 00:31:09,701 Dobbiamo conoscerle. 413 00:31:13,121 --> 00:31:14,751 Famiglie che vivono questo… 414 00:31:15,748 --> 00:31:17,828 Quando ci arrendiamo? Mai. 415 00:31:27,969 --> 00:31:28,929 Ciao, Lee. Tim. 416 00:31:29,554 --> 00:31:30,934 Ehi, Tim, come va? 417 00:31:31,014 --> 00:31:32,814 Beh, sto bene. 418 00:31:33,558 --> 00:31:36,938 Mettiamo quattro ragazze su questi cartelloni digitali. 419 00:31:37,437 --> 00:31:39,857 Speriamo di avere più informazioni, 420 00:31:39,939 --> 00:31:42,609 delle chiamate in arrivo, possibili indizi. 421 00:31:43,192 --> 00:31:45,862 Mandami esattamente quello che vuoi scriverci. 422 00:31:45,945 --> 00:31:48,655 E poi li alterniamo sui cartelloni. 423 00:31:48,740 --> 00:31:49,620 Ok. 424 00:31:55,496 --> 00:31:56,656 Sì, signore. 425 00:31:56,748 --> 00:31:58,748 Ti mando questo numero di targa. 426 00:31:58,833 --> 00:31:59,673 Grazie. 427 00:32:01,878 --> 00:32:05,048 Avevo molti progetti e molti obiettivi nella mia vita. 428 00:32:07,425 --> 00:32:09,755 Dio aveva piani diversi per Tim Miller. 429 00:32:10,637 --> 00:32:13,847 Non dirò che mi piacciono. Neanche oggi mi piacciono. 430 00:32:19,020 --> 00:32:21,150 Inizia ad avere una certa età. 431 00:32:21,230 --> 00:32:22,150 Tutti e due. 432 00:32:23,149 --> 00:32:26,649 E l'ho visto durante le ricerche. So che soffre molto. 433 00:32:27,695 --> 00:32:31,985 Ed entra in quel buco e inizia a scavare con tutti gli altri. 434 00:32:33,701 --> 00:32:35,501 Tim è molto tenace. 435 00:32:35,578 --> 00:32:38,038 Non si arrende e non gli piace perdere. 436 00:32:38,122 --> 00:32:39,292 È in gamba. 437 00:32:42,961 --> 00:32:45,881 Tim Miller è una voce forte per queste vittime. 438 00:32:45,964 --> 00:32:48,934 Continua a chiedere che trovino un colpevole. 439 00:32:56,599 --> 00:32:59,139 Useremo i quad? È un'area enorme. 440 00:32:59,227 --> 00:33:00,397 Qual è il piano? 441 00:33:01,020 --> 00:33:03,940 Continua a insistere perché scoprano chi è stato. 442 00:33:04,983 --> 00:33:11,413 Clyde parlava delle sue ex e di ciò che facevano insieme. 443 00:33:11,948 --> 00:33:14,948 Allora la mamma si arrabbiava 444 00:33:15,743 --> 00:33:17,703 e litigavano. 445 00:33:18,454 --> 00:33:20,424 La prima volta che conobbi Tim 446 00:33:20,498 --> 00:33:22,078 fu al processo. 447 00:33:22,166 --> 00:33:24,536 Subito dopo la mia testimonianza, 448 00:33:24,627 --> 00:33:27,007 volle parlarmi di sua figlia, 449 00:33:28,464 --> 00:33:29,384 Laura Miller, 450 00:33:30,425 --> 00:33:31,625 che Clyde conosceva. 451 00:33:33,469 --> 00:33:36,719 Viveva nella loro stessa strada. 452 00:33:38,474 --> 00:33:40,104 Questa è roba di Abel. 453 00:33:40,893 --> 00:33:42,903 Quella era la linea di recinzione. 454 00:33:44,772 --> 00:33:47,822 Ma dopo che mi disse di sua figlia, 455 00:33:49,444 --> 00:33:50,454 l'età, 456 00:33:51,070 --> 00:33:54,740 tutte le connessioni, tutte le analogie, 457 00:33:55,825 --> 00:33:59,245 aveva senso. 458 00:33:59,328 --> 00:34:02,538 - Puoi stamparlo e segnare la recinzione? - Sì. 459 00:34:04,625 --> 00:34:06,245 Andiamo ai Killing Fields. 460 00:34:08,046 --> 00:34:11,966 Tim mi aveva chiesto di andare a Calder Road. 461 00:34:13,676 --> 00:34:15,676 Per vedere se c'ero già stata. 462 00:34:16,387 --> 00:34:17,847 Forse sì, forse no. 463 00:34:22,351 --> 00:34:24,311 Qui intorno, c'era quel cancello. 464 00:34:27,607 --> 00:34:29,027 Devo ricordarmi 465 00:34:29,734 --> 00:34:32,244 se è lo stesso posto in cui mi portò Clyde. 466 00:34:36,407 --> 00:34:37,487 Quanti anni avevi? 467 00:34:39,160 --> 00:34:40,830 - Ero adolescente. - Tredici? 468 00:34:42,955 --> 00:34:47,165 E così, quando siamo entrati in questa proprietà… 469 00:34:54,217 --> 00:34:56,007 non aveva niente di familiare. 470 00:34:57,720 --> 00:34:59,600 Finché ho visto gli alberi 471 00:35:00,181 --> 00:35:03,231 con questa grossa tubatura di metallo 472 00:35:03,309 --> 00:35:04,729 che usciva dal terreno. 473 00:35:06,145 --> 00:35:09,935 C'era un sentiero e poi un piccolo stagno. 474 00:35:19,992 --> 00:35:22,252 Qualcosa riguardo alla tubatura. 475 00:35:23,204 --> 00:35:25,124 È stato improvviso. 476 00:35:25,873 --> 00:35:27,753 Mi è tornato tutto in mente. 477 00:35:35,007 --> 00:35:37,507 Non sapevo che fosse Calder Road all'epoca, 478 00:35:38,427 --> 00:35:40,597 ma ero stata lì. 479 00:35:42,557 --> 00:35:46,187 MARLA CREDE DI ESSERE STATA A CALDER ROAD NEI PRIMI ANNI '90. 480 00:35:49,397 --> 00:35:52,647 Clyde doveva falciare l'erba 481 00:35:53,985 --> 00:35:57,195 nella proprietà del suo amico. 482 00:35:58,531 --> 00:35:59,911 Era lo stesso posto. 483 00:36:01,826 --> 00:36:02,906 Era Calder Road. 484 00:36:06,205 --> 00:36:08,745 Lo vedevo. Faceva qualcosa con il terreno. 485 00:36:10,209 --> 00:36:11,169 Scavava. 486 00:36:13,337 --> 00:36:15,877 Non so cosa facesse Clyde, 487 00:36:15,965 --> 00:36:18,545 ma non posso credere che fossi proprio là. 488 00:36:18,634 --> 00:36:20,094 Ora ha senso. 489 00:36:22,513 --> 00:36:24,433 Dopo le cose che avevo visto, 490 00:36:26,225 --> 00:36:28,475 sentito e che avevo passato, 491 00:36:29,270 --> 00:36:32,650 ero sollevata che fosse finalmente dietro le sbarre. 492 00:36:35,026 --> 00:36:38,486 Speravo davvero che sarebbe morto dietro le sbarre. 493 00:36:47,747 --> 00:36:49,207 5 OTTOBRE 2021 494 00:36:49,290 --> 00:36:52,460 Stasera, Clyde Hedrick, 67 anni, esce di prigione. 495 00:36:53,252 --> 00:36:57,092 Il Dipartimento di Giustizia del Texas lo ha rilasciato ieri 496 00:36:57,173 --> 00:36:58,883 su supervisione obbligatoria. 497 00:37:00,051 --> 00:37:01,301 Non potevo crederci. 498 00:37:01,886 --> 00:37:04,676 È stato come un pugno nello stomaco. 499 00:37:05,264 --> 00:37:09,024 È stato rilasciato in libertà condizionale. 500 00:37:09,101 --> 00:37:11,401 Oggi è fuori, in libertà condizionale. 501 00:37:15,483 --> 00:37:16,983 Quanto tempo ha scontato? 502 00:37:17,860 --> 00:37:18,860 Otto anni. 503 00:37:23,157 --> 00:37:24,987 Clyde è stato scarcerato presto 504 00:37:25,076 --> 00:37:29,326 per un cavillo, una legge del Texas. 505 00:37:29,997 --> 00:37:30,827 Non lo so. 506 00:37:33,542 --> 00:37:36,172 Ci fu almeno una volta 507 00:37:36,254 --> 00:37:39,844 in cui uscì fuori la possibilità della libertà vigilata 508 00:37:39,924 --> 00:37:41,434 e riuscimmo a opporci. 509 00:37:42,009 --> 00:37:43,719 Ma stavolta era diverso. 510 00:37:43,803 --> 00:37:45,393 Le leggi in vigore 511 00:37:45,471 --> 00:37:48,811 sono quelle in vigore al momento del crimine. 512 00:37:48,891 --> 00:37:50,601 Era un rilascio obbligatorio. 513 00:37:50,685 --> 00:37:53,685 Non è una cosa da poter combattere in un'udienza. 514 00:37:53,771 --> 00:37:57,821 Per le leggi, doveva essere rilasciato in quel momento. 515 00:37:58,776 --> 00:38:01,106 Non c'era molto da fare. 516 00:38:03,281 --> 00:38:06,831 Se mi avessero ascoltato all'inizio, 517 00:38:07,368 --> 00:38:08,828 avrebbero trovato Laura. 518 00:38:09,537 --> 00:38:11,367 Ci sarebbero state delle prove. 519 00:38:11,455 --> 00:38:14,745 Almeno avrebbero potuto determinare la causa della morte. 520 00:38:17,670 --> 00:38:20,210 Odio questo schifo, ve lo dico. Lo odio. 521 00:38:20,298 --> 00:38:23,928 Non c'è motivo di dover passare tutto questo 30 anni dopo. 522 00:38:26,304 --> 00:38:27,144 Dove ti fermi? 523 00:38:34,770 --> 00:38:38,610 So che nel corso di un caso di giustizia penale, 524 00:38:39,775 --> 00:38:44,405 le vittime vivono molte ingiustizie e questa è sicuramente una. 525 00:38:46,324 --> 00:38:47,744 È scoraggiante per me. 526 00:38:47,825 --> 00:38:52,325 Non riesco a immaginare il dolore e la frustrazione che prova Tim Miller. 527 00:38:55,708 --> 00:38:56,828 Che prova Marla. 528 00:39:00,546 --> 00:39:01,586 Ma è la legge. 529 00:39:02,381 --> 00:39:04,681 E quindi la capisco. 530 00:39:04,759 --> 00:39:06,179 Dobbiamo accettarla. 531 00:39:08,679 --> 00:39:10,179 Donne vulnerabili. 532 00:39:11,474 --> 00:39:12,814 Le più vulnerabili. 533 00:39:13,809 --> 00:39:15,389 Ecco chi cerca. 534 00:39:17,188 --> 00:39:19,398 È il tipo di uomo che hanno liberato. 535 00:39:23,778 --> 00:39:26,818 Questo centro di transizione è il nuovo indirizzo di Hedrick. 536 00:39:26,906 --> 00:39:29,236 Ora non è in prigione ed è libero. 537 00:39:31,619 --> 00:39:33,199 È libero di andare. 538 00:39:33,996 --> 00:39:36,616 Domani mattina Miller sarà là davanti 539 00:39:36,707 --> 00:39:39,497 a discutere i suoi timori sugli ultimi sviluppi. 540 00:39:41,045 --> 00:39:43,205 6 OTTOBRE 2021 541 00:39:43,964 --> 00:39:47,594 MILLER CHIAMA I MEDIA LOCALI PER FILMARE UNA CONFERENZA STAMPA 542 00:39:48,052 --> 00:39:53,932 Clyde Hedrick è qui da qualche parte in una casa di accoglienza. 543 00:39:55,059 --> 00:40:00,309 Presenterò diverse persone direttamente colpite da Clyde. 544 00:40:00,940 --> 00:40:04,740 Chiederò a Nina Edwards di venire qui e dirci due parole. 545 00:40:08,239 --> 00:40:12,199 Salve, sono Nina Edwards, la nipote di Heide Fye. 546 00:40:14,161 --> 00:40:18,041 Mio nonno passava ore e ore a cercarla 547 00:40:18,124 --> 00:40:19,634 e a registrare appunti. 548 00:40:22,378 --> 00:40:26,298 E mia nonna morì senza sapere cosa fosse successo alla sua bambina. 549 00:40:28,551 --> 00:40:33,351 A nome della mia famiglia, vi ringrazio per avermi lasciato parlare per Heide, 550 00:40:33,431 --> 00:40:35,351 che oggi non può essere con noi. 551 00:40:41,730 --> 00:40:43,150 Metti questo microfono. 552 00:40:48,696 --> 00:40:51,276 Sono qui per parlare a nome mio 553 00:40:52,950 --> 00:40:55,740 e delle vittime che non hanno più voce 554 00:40:56,787 --> 00:40:59,917 e di quelle che non hanno ancora trovato la loro voce. 555 00:41:01,292 --> 00:41:04,752 Abbiamo fatto una conferenza stampa. 556 00:41:04,837 --> 00:41:08,757 Parlavo con il pubblico e parlavo con Clyde. 557 00:41:10,301 --> 00:41:14,011 Solo perché non sei stato condannato 558 00:41:16,140 --> 00:41:20,310 per altri reati non significa che tu non li abbia commessi. 559 00:41:23,439 --> 00:41:25,359 Grazie a tutti per il sostegno. 560 00:41:29,487 --> 00:41:33,197 Ho bisogno che più persone possibili sappiano 561 00:41:33,282 --> 00:41:34,492 che razza di persona 562 00:41:36,243 --> 00:41:40,503 la nostra legge ha rimesso in circolazione. 563 00:41:43,626 --> 00:41:46,746 LO STATO DEL TEXAS CLYDE EDWIN HEDRICK 564 00:41:46,837 --> 00:41:48,837 Penso che, come tutti noi qui, 565 00:41:50,174 --> 00:41:53,594 all'inizio quando abbiamo implorato e chiesto aiuto, 566 00:41:54,136 --> 00:41:55,596 ci è stato negato. 567 00:42:00,100 --> 00:42:04,190 Nessuno di noi si arrende. Anzi, abbiamo appena iniziato. 568 00:42:10,778 --> 00:42:14,528 NEL 2016, PER EVITARE LA PENA DI MORTE PER UN OMICIDIO NON COLLEGATO, 569 00:42:14,615 --> 00:42:18,445 REECE CONDUSSE LE AUTORITÀ AI RESTI DI JESSICA CAIN E KELLI ANN COX. 570 00:42:19,411 --> 00:42:23,171 TIM MILLER E LA TEXAS EQUUSEARCH COLLABORARONO ALLO SCAVO. 571 00:42:23,249 --> 00:42:24,629 Non lo scorderò mai. 572 00:42:24,708 --> 00:42:27,248 Dissi: "William, cosa ti passa per la testa? 573 00:42:27,795 --> 00:42:29,455 Hai qualche rimorso?" 574 00:42:30,005 --> 00:42:32,335 Incredibilmente, mi guardò negli occhi. 575 00:42:33,008 --> 00:42:38,218 Disse: "Sig. Miller, non lo capirà mai, ma la gente come me non ha rimorsi". 576 00:42:38,847 --> 00:42:42,557 IL 29 GIUGNO 2022, WILLIAM LEWIS REECE SI DICHIARÒ COLPEVOLE 577 00:42:42,643 --> 00:42:46,653 DELLA MORTE DI LAURA SMITHER, JESSICA CAIN E KELLI ANN COX. 578 00:42:47,231 --> 00:42:52,531 Ci sono stati anni in cui non pensavamo che avremmo visto questo giorno. 579 00:42:53,153 --> 00:42:57,163 Sono sollevata che ora i registri ufficiali 580 00:42:57,241 --> 00:42:59,951 mostreranno che è stato dichiarato colpevole 581 00:43:00,619 --> 00:43:05,079 ed è stato condannato per averci portato via mia figlia. 582 00:43:05,583 --> 00:43:09,673 WILLIAM REECE È STATO CONDANNATO ALL'ERGASTOLO PER OGNUNO DEI TRE OMICIDI 583 00:43:13,591 --> 00:43:16,891 NINA EDWARDS HA CONSEGNATO I NASTRI DI SUO NONNO 584 00:43:16,969 --> 00:43:19,929 E I DIARI ALL'FBI PER ESSERE ANALIZZATI COME PROVE. 585 00:43:20,472 --> 00:43:24,692 Dobbiamo solo aspettare che le ruote della giustizia girino. 586 00:43:24,768 --> 00:43:29,268 E spero di iniziare a procedere più velocemente di prima. 587 00:43:30,608 --> 00:43:32,028 Non ci arrenderemo mai. 588 00:43:32,109 --> 00:43:36,739 Continueremo a lottare fino almeno alla mia morte. 589 00:43:38,991 --> 00:43:42,121 Riceviamo ancora informazioni sugli omicidi di Calder. 590 00:43:42,953 --> 00:43:46,253 Se avete informazioni su una di queste quattro vittime, 591 00:43:46,957 --> 00:43:49,787 per favore, contattate l'FBI. 592 00:43:50,336 --> 00:43:51,746 Potete restare anonimi. 593 00:43:52,796 --> 00:43:56,336 Andrò in pensione tra un anno e mezzo. Ho del lavoro da fare. 594 00:43:57,134 --> 00:43:59,224 56° TRIBUNALE DISTRETTUALE 595 00:43:59,762 --> 00:44:03,562 L'11 LUGLIO 2022 TIM MILLER HA AVUTO PIÙ DI 24 MILIONI DI DOLLARI 596 00:44:03,641 --> 00:44:06,851 PER LA CAUSA PER OMICIDIO COLPOSO CONTRO CLYDE HEDRICK. 597 00:44:09,313 --> 00:44:12,363 Gli ho fatto causa per far sapere a Clyde Hedrick: 598 00:44:13,651 --> 00:44:16,741 "Clyde, sono ancora qui". 599 00:44:16,820 --> 00:44:19,990 LA MOZIONE DI MILLER PER LA SENTENZA IN CONTUMACIA 600 00:44:21,283 --> 00:44:23,913 CLYDE HEDRICK NON È MAI STATO ACCUSATO 601 00:44:23,994 --> 00:44:27,624 PER NESSUNO DEI CRIMINI LEGATI AI CASI DI CALDER ROAD. 602 00:46:10,684 --> 00:46:14,694 Sottotitoli: Laura Cini 46011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.