All language subtitles for Crime.Scene.The.Texas.Killing.Fields.S01E01.Nobody.Sees.Anything.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.HDR10.H.265-SMURF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,140 --> 00:00:17,850 ‎Acest loc a început să mă obsedeze. 2 00:00:19,728 --> 00:00:23,398 ‎Țin minte c-am venit aici într-o seară ‎cu Magnumul meu de 9 mm. 3 00:00:25,525 --> 00:00:28,645 ‎Am tras de șase ori cu el 4 00:00:29,279 --> 00:00:31,069 ‎sperând să vină poliția. 5 00:00:32,157 --> 00:00:33,777 ‎N-a venit nimeni. 6 00:00:36,786 --> 00:00:40,366 ‎Am 75 de ani. ‎Credeți că mai vreau să fac asta zi de zi? 7 00:00:40,457 --> 00:00:41,417 ‎Dar o voi face. 8 00:00:42,667 --> 00:00:43,877 ‎DRUM ÎNFUNDAT 9 00:00:43,960 --> 00:00:46,130 ‎Voi lupta până la ultima suflare 10 00:00:46,212 --> 00:00:49,052 ‎ca să încerc să aflu cine mi-a ucis fiica. 11 00:00:52,427 --> 00:00:56,387 ‎Câmpiile Calder sunt doar o enigmă. 12 00:00:56,473 --> 00:00:58,893 ‎E un loc unde se întâmplă lucruri rele. 13 00:00:58,975 --> 00:01:03,015 ‎Poliția e derutată de recenta descoperire ‎a unei așa-zise câmpii a morții. 14 00:01:03,104 --> 00:01:05,404 ‎Cadavrele au fost găsite ‎pe câmpia din League City. 15 00:01:05,482 --> 00:01:06,942 ‎Câmpiile morții. 16 00:01:07,025 --> 00:01:11,195 ‎E ușor să arunci un cadavru acolo ‎și să scapi basma curată. 17 00:01:11,279 --> 00:01:13,319 ‎A fost o crimă brutală. 18 00:01:14,074 --> 00:01:16,794 ‎Și e aici, la noi în ogradă. 19 00:01:17,827 --> 00:01:21,537 ‎Din 1983, comitatul Galveston ‎are un număr neobișnuit de mare 20 00:01:21,623 --> 00:01:23,543 ‎de dispariții misterioase. 21 00:01:23,625 --> 00:01:25,875 ‎La câțiva metri ‎de această autostradă aglomerată, 22 00:01:25,960 --> 00:01:29,050 ‎fuseseră ucise și aruncate ‎fete și femei răpite. 23 00:01:29,130 --> 00:01:32,720 ‎A dispărut fulgerător. 24 00:01:32,801 --> 00:01:33,761 ‎S-a volatilizat. 25 00:01:34,302 --> 00:01:36,552 ‎Au fost peste 24 de victime. 26 00:01:37,180 --> 00:01:39,810 ‎A fost un criminal? Au fost mai mulți? 27 00:01:40,308 --> 00:01:42,478 ‎Știi ce? Dacă vrei să comiți o crimă, 28 00:01:42,560 --> 00:01:45,060 ‎fă-o aici fiindcă sigur nu pot ‎s-o rezolve. 29 00:01:46,022 --> 00:01:47,772 ‎E o poveste înfricoșătoare. 30 00:01:47,857 --> 00:01:50,317 ‎I-am lăsat liberi pe ucigașii în serie. 31 00:01:50,401 --> 00:01:55,281 ‎I-ați dat undă verde ‎să continue să ne ucidă fetele. 32 00:01:55,865 --> 00:01:58,275 ‎Sunt cazuri notorii. 33 00:01:58,368 --> 00:02:01,498 ‎Poate că lumea le-a uitat, ‎dar nu și acele familii. 34 00:02:02,080 --> 00:02:05,380 ‎Vreau ca făptașul să fie pedepsit, ‎oricine ar fi. 35 00:02:05,458 --> 00:02:06,958 ‎Familiile merită răspunsuri. 36 00:02:07,919 --> 00:02:10,339 ‎Cei dragi ai noștri merită dreptate. 37 00:02:10,964 --> 00:02:13,594 ‎Pune un semn chiar în dreptul gardului. 38 00:02:14,676 --> 00:02:17,966 ‎Toate aceste informații noi ‎pot fi cheia întregului caz. 39 00:02:18,054 --> 00:02:21,684 ‎După lucrurile pe care le-am văzut ‎și le-am auzit, 40 00:02:22,350 --> 00:02:25,400 ‎vreau să dezvălui întreaga situație. 41 00:02:29,440 --> 00:02:31,360 ‎Vreau să o scot la lumină. 42 00:02:39,742 --> 00:02:42,372 ‎UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX 43 00:03:00,388 --> 00:03:03,428 ‎NORD - DALLAS ‎SUD - GALVESTON 44 00:03:03,516 --> 00:03:05,766 ‎Dacă mergi azi pe I-45, 45 00:03:07,395 --> 00:03:09,515 ‎ai să vezi două lumi. 46 00:03:10,398 --> 00:03:13,818 ‎Pe de o parte, lumea suburbană ‎ce se întinde în sud, 47 00:03:15,987 --> 00:03:20,407 ‎iar pe de alta, ultimele vestigii ‎ale lumii vechi a Coastei de Sud 48 00:03:20,491 --> 00:03:22,371 ‎pe care lumea a uitat-o. 49 00:03:27,248 --> 00:03:31,458 ‎Când pleci din Houston spre sud pe I-45, 50 00:03:32,545 --> 00:03:35,585 ‎sunt multe orășele ‎de ambele părți ale autostrăzii. 51 00:03:36,925 --> 00:03:42,425 ‎Multe câmpuri virane, ‎canale de apă, bazine de retenție 52 00:03:43,223 --> 00:03:46,813 ‎și instalațiile petrochimice, ‎toate înconjoară coasta. 53 00:03:48,436 --> 00:03:51,766 ‎Sunt multe câmpuri petroliere vechi ‎și mlaștini 54 00:03:51,856 --> 00:03:54,316 ‎între Houston și Galveston. 55 00:03:54,400 --> 00:03:57,450 ‎Multe dintre aceste locuri sunt încă ‎foarte izolate. 56 00:03:57,528 --> 00:04:00,818 ‎Era un loc unde ucigașii puteau ‎ascunde cadavrele destul de ușor. 57 00:04:01,699 --> 00:04:03,949 ‎În anumite zone, cadavrul dispare, 58 00:04:04,035 --> 00:04:07,245 ‎închizi portiera, conduci mai departe ‎și-ai scăpat. 59 00:04:13,878 --> 00:04:16,838 ‎Acestea sunt așa-numitele ‎Câmpii ale morții. 60 00:04:19,300 --> 00:04:23,970 ‎Câmpiile Calder Road erau deținute ‎de o companie petrochimică. 61 00:04:24,055 --> 00:04:27,095 ‎O suprafață mare pe care nu era 62 00:04:27,183 --> 00:04:30,353 ‎decât o pistă ecvestră. 63 00:04:30,937 --> 00:04:33,057 ‎Era un drum neasfaltat înfundat. 64 00:04:33,564 --> 00:04:35,404 ‎Mai nimic prin preajmă. 65 00:04:38,278 --> 00:04:39,608 ‎Sunt Richard Rennison. 66 00:04:39,696 --> 00:04:43,276 ‎Sunt agent special de supraveghere ‎pentru FBI în Texas City. 67 00:04:43,866 --> 00:04:47,406 ‎Mi-am început cariera de om al legii ‎la poliția din League City. 68 00:04:47,495 --> 00:04:51,535 ‎Atunci am făcut cunoștință ‎cu Câmpiile morții. 69 00:04:52,250 --> 00:04:55,960 ‎Era un caz important pentru departament. ‎Departamentul era mic. 70 00:04:56,045 --> 00:04:59,165 ‎Mă gândeam mereu ‎c-aș fi vrut să lucrez la așa ceva 71 00:04:59,257 --> 00:05:00,467 ‎când dobândeam experiență. 72 00:05:01,759 --> 00:05:05,139 ‎După ce m-am transferat la FBI, ‎am putut să lucrez la el. 73 00:05:08,516 --> 00:05:11,726 ‎6 APRILIE 1984 74 00:05:11,811 --> 00:05:14,021 ‎Prin liziera de pe partea opusă a drumului 75 00:05:14,105 --> 00:05:16,435 ‎se văd case și rulote. 76 00:05:16,524 --> 00:05:20,654 ‎Sunt trei, patru sute de metri. ‎E o distanță bunicică, deci… 77 00:05:23,531 --> 00:05:27,121 ‎Era un cuplu ‎care avea o casă pe Calder Road. 78 00:05:29,620 --> 00:05:32,290 ‎Copilul lor era afară jucându-se în curte 79 00:05:32,373 --> 00:05:34,673 ‎și câinele lor a fugit în pădure. 80 00:05:36,252 --> 00:05:40,552 ‎Puțin mai târziu s-a întors ‎cu ceva rotund în gură. 81 00:05:40,631 --> 00:05:43,261 ‎S-au gândit că găsise o minge. 82 00:05:43,343 --> 00:05:45,393 ‎Așa că s-au dus să cerceteze. 83 00:05:47,347 --> 00:05:49,717 ‎În gura câinelui era un craniu uman. 84 00:05:49,807 --> 00:05:51,517 ‎A FOST DESCOPERIT UN CRANIU UMAN 85 00:05:51,601 --> 00:05:53,641 ‎Au găsit și un schelet. 86 00:05:54,562 --> 00:05:57,862 ‎CÂMPIA CALDER ROAD ‎VICTIMA NR. 1 87 00:05:57,940 --> 00:05:58,900 ‎După doi ani… 88 00:06:00,735 --> 00:06:03,775 ‎niște băieți mergeau cu bicicletele ‎în aceeași zonă. 89 00:06:06,449 --> 00:06:08,989 ‎Au găsit scheletul unei alte tinere. 90 00:06:10,995 --> 00:06:15,875 ‎În timp ce poliția cerceta zona ‎căutând probe 91 00:06:15,958 --> 00:06:18,838 ‎care să ducă la stabilirea identității ‎celei de-a doua fete… 92 00:06:23,257 --> 00:06:25,257 ‎au găsit un al treilea schelet, 93 00:06:26,552 --> 00:06:29,352 ‎la 25 de metri de locul ‎unde a fost găsită a doua fată. 94 00:06:30,848 --> 00:06:32,428 ‎Era atât de… 95 00:06:32,517 --> 00:06:36,727 ‎Atât de diferit! Noroiul era foarte adânc, ‎mai puțin propriile urme. 96 00:06:37,772 --> 00:06:39,822 ‎Nu se putea merge deloc pe-acolo. 97 00:06:42,193 --> 00:06:44,033 ‎Acesta este locul unde… 98 00:06:44,737 --> 00:06:46,067 ‎unde au fost găsite. 99 00:06:49,325 --> 00:06:52,155 ‎Trei victime au fost găsite ‎la câțiva metri între ele. 100 00:06:52,245 --> 00:06:53,445 ‎Foarte apropiate. 101 00:06:54,455 --> 00:06:57,075 ‎Persoana revenea mereu în același loc. 102 00:07:03,214 --> 00:07:05,634 ‎Crimele din Calder Road 103 00:07:05,716 --> 00:07:09,676 ‎au bântuit această parte de Texas ‎foarte mult timp. 104 00:07:09,762 --> 00:07:12,642 ‎La un moment dat, m-au bântuit pe mine. 105 00:07:14,642 --> 00:07:17,902 ‎Mergeam cu soțul cu mașina ‎din Houston la Galveston 106 00:07:17,979 --> 00:07:20,649 ‎pentru un weekend plăcut ‎sau să facem plajă. 107 00:07:20,731 --> 00:07:24,191 ‎Și vedeam un panou ‎cu chipul uneia dintre fete. 108 00:07:26,988 --> 00:07:29,368 ‎Te duci la o cină cu fructe de mare. 109 00:07:30,116 --> 00:07:32,286 ‎Și te întrebi: 110 00:07:33,286 --> 00:07:36,036 ‎„Oare de ce mor atâtea femei ‎în zona aceasta?” 111 00:07:36,122 --> 00:07:40,882 ‎Și am continuat să colecționez articolele ‎pe măsură ce apăreau. 112 00:07:40,960 --> 00:07:43,250 ‎Atunci am început cartea. 113 00:07:44,130 --> 00:07:45,760 ‎Erau cazuri vechi, 114 00:07:45,840 --> 00:07:48,220 ‎nu existau noutăți când am început cartea. 115 00:07:49,260 --> 00:07:52,970 ‎Dar familiile au ținut cazurile ‎în actualitate. 116 00:07:53,931 --> 00:07:57,891 ‎Tim Miller e unul dintre primii oameni ‎cu care am luat legătura. 117 00:07:59,520 --> 00:08:01,770 ‎Când suntem chemați la un caz, 118 00:08:02,440 --> 00:08:04,650 ‎merg la familii să le spun: 119 00:08:04,734 --> 00:08:08,204 ‎„Ascultați, știu prin ce treceți. 120 00:08:09,614 --> 00:08:10,534 ‎Știu.” 121 00:08:12,658 --> 00:08:14,238 ‎Începi să năpârlești, amice. 122 00:08:14,327 --> 00:08:18,457 ‎Primul cadavru pe care l-am găsit ‎era pe calul acesta. 123 00:08:19,582 --> 00:08:21,462 ‎De asta i-am zis EquuSearch. 124 00:08:22,543 --> 00:08:26,383 ‎Am fost în 42 de state și în 11 țări. 125 00:08:26,464 --> 00:08:28,304 ‎N-am cerut bani niciunei familii. 126 00:08:29,008 --> 00:08:32,258 ‎Tim Miller e o figură cunoscută aici 127 00:08:32,345 --> 00:08:34,005 ‎pe Coasta Golfului Texas. 128 00:08:35,014 --> 00:08:39,314 ‎Ideea că o persoană a dispărut undeva 129 00:08:39,393 --> 00:08:43,363 ‎și nimeni nu o caută ‎i se pare de neconceput. 130 00:08:43,439 --> 00:08:45,319 ‎Așa că pleacă și-o caută el. 131 00:08:45,399 --> 00:08:46,229 ‎Dar… 132 00:08:48,611 --> 00:08:52,161 ‎uneori, când vorbesc cu el, ‎mă întreb dacă o mai caută pe Laura. 133 00:08:53,407 --> 00:08:54,577 ‎O să fac o pauză. 134 00:08:57,745 --> 00:09:00,995 ‎Nu voi uita niciodată ziua ‎în care a dispărut fiica mea. 135 00:09:02,583 --> 00:09:04,423 ‎Parc-a fost ieri. 136 00:09:09,882 --> 00:09:11,882 ‎Eram parcat afară pe la 06:45. 137 00:09:11,968 --> 00:09:13,428 ‎Laura a spus: „Putem vorbi?” 138 00:09:13,511 --> 00:09:15,351 ‎Am zis: „Sigur, care e problema?” 139 00:09:15,429 --> 00:09:18,429 ‎Iar ea: „E în regulă ‎dacă vine Vernon diseară?” 140 00:09:19,141 --> 00:09:20,561 ‎Vernon era iubitul ei. 141 00:09:20,643 --> 00:09:22,943 ‎Am zis: „Da, e o idee bună. 142 00:09:25,314 --> 00:09:29,614 ‎Mama o să arunce niște lucruri ‎și eu voi face un grătar afară. 143 00:09:30,152 --> 00:09:33,492 ‎Când vine mama acasă la prânz, ‎pune-o să te ducă la telefonul public.” 144 00:09:35,741 --> 00:09:37,621 ‎Abia ne mutaserăm în casa asta. 145 00:09:38,452 --> 00:09:41,832 ‎Pe-atunci nu-ți instalau telefonul ‎chiar în ziua mutării. 146 00:09:42,915 --> 00:09:46,335 ‎Mama Laurei a venit acasă ‎și a dus-o la telefonul public. 147 00:09:53,050 --> 00:09:55,180 ‎Laura vorbea la telefon. 148 00:09:55,261 --> 00:09:58,761 ‎Maică-sa spune: „Laura, grăbește-te! ‎Întârzii la serviciu.” 149 00:09:58,848 --> 00:10:03,438 ‎Laura spune: „Vreau să vorbesc cu Vernon ‎mai mult. Pot să vin acasă pe jos.” 150 00:10:05,730 --> 00:10:08,020 ‎La mai puțin de 800 m de telefonul public. 151 00:10:11,110 --> 00:10:14,240 ‎Mai târziu, am ajuns acasă ‎și a ajuns și mama Laurei. 152 00:10:15,114 --> 00:10:17,074 ‎A bătut cineva la ușă. Era Vernon. 153 00:10:17,158 --> 00:10:19,368 ‎L-am întrebat unde e Laura. Nu știa. 154 00:10:22,913 --> 00:10:24,463 ‎Iar Laura n-a ajuns acasă. 155 00:10:26,667 --> 00:10:28,957 ‎LAURA MILLER, 16 ANI 156 00:10:29,045 --> 00:10:32,295 ‎DISPĂRUTĂ ÎN 10 SEPTEMBRIE 1984 ‎LEAGUE CITY, TEXAS 157 00:10:32,381 --> 00:10:33,591 ‎Am intrat în panică. 158 00:10:34,675 --> 00:10:37,425 ‎Avea 16 ani și era epileptică. 159 00:10:37,511 --> 00:10:41,721 ‎Laura trebuia să-și ia medicamentele ‎de două ori pe zi, 160 00:10:41,807 --> 00:10:43,727 ‎altfel avea probleme. 161 00:10:44,602 --> 00:10:47,312 ‎Am zis: „Doamne! ‎Laura venea pe jos de la magazin. 162 00:10:48,939 --> 00:10:50,609 ‎A avut o criză. 163 00:10:51,859 --> 00:10:55,069 ‎Acum e într-un spital neidentificată.” 164 00:10:55,946 --> 00:11:00,326 ‎Am fost la două spitale din zonă ‎și nu aveau nicio neidentificată. 165 00:11:00,409 --> 00:11:01,659 ‎Nici urmă de Laura. 166 00:11:03,371 --> 00:11:06,081 ‎Am fost la poliție, ‎i-am reclamat dispariția, 167 00:11:06,165 --> 00:11:08,165 ‎iar poliția a declarat-o fugită. 168 00:11:09,669 --> 00:11:13,879 ‎Au zis: „Mergeți acasă. ‎Așteptați lângă telefon. Laura va suna.” 169 00:11:16,133 --> 00:11:20,053 ‎Soții Miller au primit răspunsul ‎pe care-l primesc atâția părinți. 170 00:11:20,137 --> 00:11:22,137 ‎„Doar a fugit de-acasă. 171 00:11:22,223 --> 00:11:25,853 ‎E cu prietenii. ‎Aveți răbdare. O să apară ea.” 172 00:11:27,561 --> 00:11:29,061 ‎Laura adora muzica. 173 00:11:29,689 --> 00:11:32,149 ‎Linda Ronstadt. Fleetwood Mac. 174 00:11:32,983 --> 00:11:34,573 ‎Avea mulți prieteni. 175 00:11:35,736 --> 00:11:39,026 ‎Umbla cu o gașcă de derbedei. 176 00:11:39,115 --> 00:11:42,195 ‎Unii dintre copii fumau iarbă ‎și intrau în mișmașuri. 177 00:11:44,912 --> 00:11:47,622 ‎Toți vor să fie acceptați de cineva. 178 00:11:49,291 --> 00:11:51,791 ‎Familia Miller locuise ‎în Dickinson, Texas, 179 00:11:51,877 --> 00:11:54,957 ‎și s-a mutat nu prea departe, ‎în League City, Texas, 180 00:11:55,047 --> 00:11:58,127 ‎ca să o înscrie pe Laura ‎în alt sistem școlar. 181 00:11:58,217 --> 00:12:00,677 ‎CASA LAUREI MILLER 182 00:12:00,761 --> 00:12:02,891 ‎Ca să-i ofere un început nou. 183 00:12:05,683 --> 00:12:06,933 ‎Le-am zis polițiștilor: 184 00:12:07,017 --> 00:12:11,057 ‎„Ascultați, Laura are probleme. ‎Trebuie să-și ia medicamentele.” 185 00:12:13,399 --> 00:12:15,989 ‎Nu-l voi uita pe detectivul ‎care mi-a spus: 186 00:12:16,068 --> 00:12:20,318 ‎„Laura e descurcăreață ‎și-și poate lua medicamentele de oriunde.” 187 00:12:26,203 --> 00:12:28,753 ‎Nu cred că poliția a luat ‎dispariția Laurei 188 00:12:28,831 --> 00:12:31,581 ‎în serios cum ar fi trebuit să o ia. 189 00:12:31,667 --> 00:12:33,537 ‎Însă Tom nu știa 190 00:12:33,627 --> 00:12:37,047 ‎că nu era prima tânără dispărută din zonă. 191 00:12:37,923 --> 00:12:40,183 ‎Era o fată pe nume Heide Fye. 192 00:12:41,177 --> 00:12:43,387 ‎SEPTEMBRIE 1984 193 00:12:43,471 --> 00:12:46,101 ‎OCTOMBRIE 1983 194 00:12:48,184 --> 00:12:51,854 ‎UNSPREZECE LUNI ‎ÎNAINTE DE DISPARIȚIA LAUREI MILLER 195 00:12:55,149 --> 00:12:58,439 ‎Înregistrarea care urmează 196 00:12:58,527 --> 00:13:00,907 ‎e realizată cu câțiva ani în urmă. 197 00:13:00,988 --> 00:13:07,288 ‎Sunt vocile lui Heide, a mamei și a mea. 198 00:13:09,830 --> 00:13:11,920 ‎Într-o zi din perioada Crăciunului, 199 00:13:11,999 --> 00:13:14,129 ‎Heide îmi cumpărase un casetofon. 200 00:13:15,961 --> 00:13:19,051 ‎Spune ceva să vedem ‎dacă poți face acul să se miște. 201 00:13:19,632 --> 00:13:21,432 ‎Acule, mișcă-te! 202 00:13:26,847 --> 00:13:29,177 ‎Heide s-a născut în 1958, 203 00:13:29,266 --> 00:13:32,476 ‎fiica lui Joe și Janie Villareal, ‎bunicii mei. 204 00:13:32,561 --> 00:13:34,651 ‎Lumea o știe drept Heide Fye. 205 00:13:35,481 --> 00:13:38,361 ‎Dar familia noastră ‎o numește cu afecțiune Heide. 206 00:13:39,235 --> 00:13:42,145 ‎Mătușa mea era efectiv lumina din încăpere 207 00:13:42,696 --> 00:13:45,656 ‎care s-a stins odată cu dispariția ei. 208 00:13:47,910 --> 00:13:50,450 ‎7 octombrie 1983. 209 00:13:51,163 --> 00:13:53,713 ‎Fiica mea Heide era în drum spre Houston. 210 00:13:54,834 --> 00:14:00,054 ‎La micuța rulotă ‎pe care trebuia să o repare iubitul ei. 211 00:14:00,130 --> 00:14:04,130 ‎Plănuiau să-și mute rulota ‎în curtea mamei mele. 212 00:14:04,218 --> 00:14:07,008 ‎Urmau să stea acolo, ‎să pună deoparte ceva bani. 213 00:14:08,138 --> 00:14:11,728 ‎Când era pregătită de plecare, ‎și-a ițit capul în birou. 214 00:14:11,809 --> 00:14:14,439 ‎A zis: „Tată, ne vedem mâine.” 215 00:14:16,522 --> 00:14:18,072 ‎Urma să meargă la magazin. 216 00:14:20,150 --> 00:14:22,150 ‎Era probabil la telefonul public, 217 00:14:22,236 --> 00:14:25,776 ‎sunându-și prietenii, ‎să vadă dacă o ia cineva cu mașina. 218 00:14:31,120 --> 00:14:31,950 ‎Dar… 219 00:14:32,454 --> 00:14:35,004 ‎n-a mai ajuns la Houston. 220 00:14:47,177 --> 00:14:50,807 ‎HEIDE VILLAREAL FYE, 25 DE ANI 221 00:14:50,890 --> 00:14:55,350 ‎DISPĂRUTĂ ÎN 7 OCTOMBRIE 1983 ‎LEAGUE CITY, TEXAS 222 00:14:58,856 --> 00:15:03,236 ‎Vânzătorul de la butic a spus ‎c-a văzut-o telefonând 223 00:15:03,944 --> 00:15:05,494 ‎din cabina telefonică. 224 00:15:07,615 --> 00:15:11,695 ‎Locul din care suna era foarte izolat. 225 00:15:11,785 --> 00:15:13,615 ‎Nicio lumină pe stradă. 226 00:15:17,833 --> 00:15:21,213 ‎Am hotărât să ne adresăm poliției. 227 00:15:22,129 --> 00:15:26,129 ‎Nu cunosc împrejurările exacte ‎ale dispariției sale, 228 00:15:26,842 --> 00:15:28,222 ‎nimeni nu știe precis. 229 00:15:28,302 --> 00:15:34,312 ‎Dar era o fată oarecare de 25 de ani ‎și lucra într-un bar numit Texas Moon. 230 00:15:35,434 --> 00:15:37,104 ‎Apoi a dispărut. 231 00:15:38,896 --> 00:15:43,066 ‎Poliția din League City a tras concluzia 232 00:15:43,150 --> 00:15:46,320 ‎că fata a vrut să fugă ‎fără să îngrijoreze pe nimeni. 233 00:15:47,529 --> 00:15:50,159 ‎Va apărea ea peste câteva zile. 234 00:15:50,240 --> 00:15:51,950 ‎Nu trebuie anunțată presa. 235 00:15:52,034 --> 00:15:53,794 ‎Nu trebuie puse afișe. 236 00:15:55,204 --> 00:15:57,164 ‎E nevoie doar de puțin timp. 237 00:15:59,083 --> 00:16:02,963 ‎Bunicul nu avea de gând ‎să stea cu mâinile-n sân. 238 00:16:03,045 --> 00:16:05,085 ‎Nu era construit așa. 239 00:16:06,590 --> 00:16:09,590 ‎E prea apropiată de mine, ‎e prea apropiată de copil 240 00:16:09,677 --> 00:16:11,217 ‎ca să facă una ca asta. 241 00:16:13,013 --> 00:16:14,353 ‎Trebuie să o găsesc! 242 00:16:16,225 --> 00:16:21,895 ‎Bunicul a ieșit să o caute în fiecare zi. 243 00:16:22,648 --> 00:16:25,188 ‎Chestiona lumea în cluburi de noapte 244 00:16:25,275 --> 00:16:29,355 ‎și bătea orașul cu mașina ‎fără să ne spună. 245 00:16:31,407 --> 00:16:33,987 ‎Trebuia să notez ce-mi spuneau. 246 00:16:34,076 --> 00:16:37,536 ‎Apoi mă întorceam ‎și înregistram pe casetă. 247 00:16:38,038 --> 00:16:41,498 ‎Uneori, de două-trei ori pe zi, ‎folosea casetofonul. 248 00:16:43,419 --> 00:16:46,759 ‎Îi descria pe cei cu care vorbea. 249 00:16:46,839 --> 00:16:49,759 ‎Nota nume, numere de telefon. 250 00:16:50,467 --> 00:16:54,887 ‎Sunt al naibii de sigur ‎că oamenii ăștia știu ceva. 251 00:16:55,389 --> 00:16:56,429 ‎Știu. 252 00:17:02,813 --> 00:17:07,993 ‎Nu i-au găsit rămășițele ‎până în aprilie 1984. 253 00:17:08,736 --> 00:17:10,106 ‎Au fost șase luni. 254 00:17:10,696 --> 00:17:13,196 ‎Și descoperirea rămășițelor ei 255 00:17:13,282 --> 00:17:17,202 ‎pe câmpia Calder a fost ‎de-a dreptul de groază. 256 00:17:18,704 --> 00:17:21,624 ‎RĂMĂȘIȚELE LUI HEIDE FYE 257 00:17:21,707 --> 00:17:23,577 ‎Prin liziera de vizavi, 258 00:17:23,667 --> 00:17:27,667 ‎câinele a adus rămășițele ‎la una dintre casele acelea. 259 00:17:27,755 --> 00:17:29,585 ‎Găsise un craniu uman. 260 00:17:29,673 --> 00:17:32,383 ‎A FOST DESCOPERIT UN CRANIU UMAN 261 00:17:32,468 --> 00:17:35,008 ‎IDENTIFICATĂ DUPĂ FIȘA DENTARĂ ‎HEIDE M. VILLAREAL 262 00:17:35,596 --> 00:17:36,966 ‎Era craniul lui Heide. 263 00:17:38,390 --> 00:17:42,690 ‎Poliția a reacționat ‎și a venit să cerceteze câmpia. 264 00:17:43,645 --> 00:17:47,565 ‎Au găsit trupul lui Heide ‎întins sub un copac. 265 00:18:02,164 --> 00:18:03,004 ‎Scuze. 266 00:18:06,585 --> 00:18:12,835 ‎HEIDE VILLAREAL FYE ‎RĂMĂȘIȚE DESCOPERITE ÎN 6 APRILIE 1984 267 00:18:13,425 --> 00:18:16,345 ‎Era în stare de descompunere avansată. 268 00:18:17,513 --> 00:18:19,473 ‎Animalele împrăștiaseră oasele, 269 00:18:19,556 --> 00:18:22,346 ‎deci era greu de văzut ‎o eventuală semnătură 270 00:18:22,434 --> 00:18:24,234 ‎sau ceva ce ar fi putut face ucigașul. 271 00:18:24,853 --> 00:18:27,653 ‎Nu s-au obținut multe informații din asta. 272 00:18:32,152 --> 00:18:35,702 ‎Cauza bănuită a morții au fost traumele. 273 00:18:35,781 --> 00:18:38,031 ‎Coaste fracturate grav. 274 00:18:38,117 --> 00:18:43,037 ‎Abia descoperirea rămășițelor ei 275 00:18:43,122 --> 00:18:47,542 ‎a atras cu adevărat atenția poliției. 276 00:18:47,626 --> 00:18:51,296 ‎Bun, poate ar fi trebuit ‎să-i ascultăm familia. 277 00:18:52,589 --> 00:18:54,129 ‎E ora 01:45. 278 00:18:54,883 --> 00:18:56,933 ‎Mă întorc la Texas Moon. 279 00:18:59,555 --> 00:19:02,765 ‎De la Texas Moon, unde lucra Heide, 280 00:19:02,850 --> 00:19:06,400 ‎Calder Road e probabil ‎la șapte, opt kilometri distanță. 281 00:19:06,478 --> 00:19:08,438 ‎CÂMPIA CALDER ROAD 282 00:19:08,522 --> 00:19:13,652 ‎Am dat poliției să verifice aceste nume. 283 00:19:13,735 --> 00:19:17,235 ‎Și vor mai fi ‎pentru că voi continua să caut. 284 00:19:18,240 --> 00:19:21,790 ‎Erau câteva persoane de interes 285 00:19:21,869 --> 00:19:23,699 ‎destul de apropiate de Heide 286 00:19:23,787 --> 00:19:26,787 ‎despre care simțea că trebuie chestionate, 287 00:19:27,916 --> 00:19:31,836 ‎dar i s-a părut ‎că nu a primit din partea lor răspunsul 288 00:19:31,920 --> 00:19:35,050 ‎pe care-l spera. 289 00:19:36,341 --> 00:19:39,431 ‎Erau mai mulți suspecți, 290 00:19:39,511 --> 00:19:43,181 ‎dar nu existau suficiente probe ‎pentru a învinui pe cineva. 291 00:19:43,265 --> 00:19:44,595 ‎De cele mai multe ori, 292 00:19:44,683 --> 00:19:47,733 ‎când îi citești jurnalele ‎sau îi asculți casetele, 293 00:19:47,811 --> 00:19:50,151 ‎din glasul lui răzbate dezamăgirea. 294 00:19:51,523 --> 00:19:53,323 ‎Trebuie făcut ceva! 295 00:19:54,026 --> 00:19:57,146 ‎Fetița mea nu poate să moară așa! 296 00:20:04,620 --> 00:20:08,290 ‎Cadavrul lui Heide a fost găsit ‎în aprilie 1984. 297 00:20:10,834 --> 00:20:14,554 ‎Iar Laura a dispărut în septembrie. 298 00:20:19,927 --> 00:20:22,137 ‎Era un telefon public în intersecție. 299 00:20:22,804 --> 00:20:26,434 ‎Telefonul public la care ‎a fost văzută Laura ultima dată 300 00:20:26,516 --> 00:20:30,436 ‎este același ‎unde a fost văzută Heide ultima dată. 301 00:20:34,149 --> 00:20:36,819 ‎Nu cred că era greu de făcut legătura. 302 00:20:36,902 --> 00:20:38,902 ‎E posibil să fie legate. 303 00:20:39,488 --> 00:20:42,198 ‎Ne-am întors la poliție și am spus: 304 00:20:42,282 --> 00:20:46,202 ‎„Știm de fata care a fost găsită, ‎Heide Fye. 305 00:20:46,286 --> 00:20:47,956 ‎Locuiesc aproape de-aici.” 306 00:20:48,997 --> 00:20:51,417 ‎Detectivul m-a întrerupt și-a zis: 307 00:20:51,500 --> 00:20:55,880 ‎„Întâi, v-am mai spus ‎că e un incident izolat. 308 00:20:55,963 --> 00:20:59,303 ‎Heide lucra într-un bar. ‎A luat-o cineva după ce s-a închis barul. 309 00:20:59,383 --> 00:21:02,053 ‎Și a ucis-o și a aruncat-o.” 310 00:21:02,761 --> 00:21:05,641 ‎Au zis: „Nu vorbiți cu familia lui Heide. 311 00:21:05,722 --> 00:21:08,982 ‎Încearcă să-și revină ‎după pierderea lui Heide.” 312 00:21:09,601 --> 00:21:12,941 ‎Părinții lui Heide nu-l cunoșteau pe Tim. 313 00:21:13,021 --> 00:21:16,531 ‎Asemenea soților Miller, ‎li se spusese să nu comunice. 314 00:21:17,317 --> 00:21:21,067 ‎Nu spuseserăm nimic, după cum ne ceruseră, 315 00:21:21,613 --> 00:21:25,873 ‎să nu discutăm pe tema aceasta ‎cu nimeni altcineva în afară de noi. 316 00:21:27,995 --> 00:21:29,865 ‎Familiile se simțeau singure. 317 00:21:29,955 --> 00:21:33,825 ‎Simțeau că au fost lăsate de izbeliște. 318 00:21:33,917 --> 00:21:37,047 ‎Fiindcă cercetările trenau atât de mult, 319 00:21:37,129 --> 00:21:39,759 ‎părinții au trebuit ‎să cerceteze ei înșiși. 320 00:21:39,840 --> 00:21:41,630 ‎CÂMPIA CALDER ROAD 321 00:21:41,717 --> 00:21:46,677 ‎Am zis: „Nu percheziționați proprietatea ‎unde a fost găsit trupul lui Heide?” 322 00:21:47,431 --> 00:21:50,931 ‎Efectiv am cerut poliției: ‎„Spuneți-mi unde e. 323 00:21:52,144 --> 00:21:54,734 ‎Vrem să știm ca să mergem acolo.” 324 00:21:54,813 --> 00:21:57,363 ‎Mi-au zis: „E proprietate particulară. 325 00:21:57,441 --> 00:22:00,651 ‎E împrejmuită. ‎Nu poate intra nimeni acolo.” 326 00:22:01,778 --> 00:22:03,448 ‎I-am implorat și am stăruit. 327 00:22:03,530 --> 00:22:07,240 ‎„Tocmai s-a întâmplat. ‎Credeți că există o asemănare?” 328 00:22:09,828 --> 00:22:13,368 ‎S-au străduit să mă convingă ‎că mi-am pierdut mințile. 329 00:22:22,049 --> 00:22:24,759 ‎2 FEBRUARIE ‎CÂMPIILE CALDER ROAD 330 00:22:26,094 --> 00:22:27,764 ‎DUPĂ 17 LUNI DE LA DISPARIȚIA LAUREI 331 00:22:27,846 --> 00:22:30,766 ‎Era o cărare care venea pe aici. 332 00:22:30,849 --> 00:22:33,729 ‎Era plină de gunoaie, frigidere vechi 333 00:22:33,810 --> 00:22:36,150 ‎și diverse lucruri aruncate de oameni. 334 00:22:36,855 --> 00:22:39,565 ‎Niște puști cu biciclete de teren 335 00:22:39,649 --> 00:22:42,489 ‎au simțit un miros pestilențial acolo. 336 00:22:43,737 --> 00:22:46,107 ‎S-au îndreptat spre locul respectiv și… 337 00:22:47,574 --> 00:22:50,334 ‎și era o fată. 338 00:22:50,869 --> 00:22:54,709 ‎CÂMPIA CALDER ROAD RĂMĂȘIȚELE ‎LUI HEIDE FYE, RĂMĂȘIȚELE NECUNOSCUTEI 339 00:22:54,790 --> 00:22:59,090 ‎Când detectivii și criminaliștii au venit ‎să prelucreze locul, 340 00:22:59,169 --> 00:23:01,129 ‎nu știau cine e, 341 00:23:01,630 --> 00:23:06,220 ‎dar biroul medicului legist ne-a furnizat ‎unele informații. 342 00:23:06,718 --> 00:23:09,548 ‎Un interval de vârstă ‎de circa 20, 30 de ani. 343 00:23:09,638 --> 00:23:11,308 ‎Avea strungăreață. 344 00:23:11,390 --> 00:23:14,350 ‎Nu știau cine e, ‎așa că au numit-o Necunoscuta. 345 00:23:14,434 --> 00:23:17,444 ‎NECUNOSCUTA, VÂRSTĂ INCERTĂ ‎RĂMĂȘIȚE GĂSITE ÎN 2 FEBRUARIE 1986 346 00:23:17,521 --> 00:23:20,941 ‎În timp ce detectivii ‎și criminaliștii erau acolo, 347 00:23:21,024 --> 00:23:23,614 ‎și-au extins căutarea după alte probe. 348 00:23:25,695 --> 00:23:28,195 ‎Și au găsit cadavrul altei femei. 349 00:23:31,952 --> 00:23:34,872 ‎Am descoperit un cadavru neidentificat 350 00:23:34,955 --> 00:23:38,825 ‎în câmp la circa 100 de metri ‎de amplasamentul primului. 351 00:23:38,917 --> 00:23:41,037 ‎CÂMPIA CALDER ROAD ‎RĂMĂȘIȚELE LUI HEIDE FYE 352 00:23:41,128 --> 00:23:45,128 ‎RĂMĂȘIȚELE NECUNOSCUTEI ‎VICTIMA NR. 3 353 00:23:46,842 --> 00:23:49,432 ‎Am știut în dimineața apariției în ziar. 354 00:23:50,011 --> 00:23:52,101 ‎Au fost găsite rămășițele a două femei. 355 00:23:52,180 --> 00:23:53,100 ‎Așa că… 356 00:23:54,850 --> 00:23:56,390 ‎Da, mi-amintesc acea zi. 357 00:23:58,437 --> 00:24:02,857 ‎Ambele cadavre erau întinse sub copaci. ‎Destul de aproape unul de celălalt. 358 00:24:04,151 --> 00:24:05,821 ‎Și erau pe spate. 359 00:24:06,778 --> 00:24:10,408 ‎Aproape ca și cum ‎ar fi fost așezate așa anume acolo. 360 00:24:12,117 --> 00:24:15,697 ‎Necunoscuta fusese împușcată ‎cu o armă de 5,7 mm. 361 00:24:15,787 --> 00:24:18,207 ‎Avea un glonț în șira spinării. 362 00:24:19,833 --> 00:24:23,553 ‎Atunci, au început să cerceteze ‎celălalt cadavru. 363 00:24:26,298 --> 00:24:28,048 ‎Au folosit fișe dentare. 364 00:24:28,133 --> 00:24:29,593 ‎CÂMPIA CALDER ROAD 365 00:24:30,427 --> 00:24:33,217 ‎S-au dovedit a fi rămășițele Laurei. 366 00:24:45,317 --> 00:24:49,697 ‎LAURA MILLER, RĂMĂȘIȚE DESCOPERITE ‎ÎN 2 FEBRUARIE 1986 367 00:24:50,280 --> 00:24:55,040 ‎Lângă cadavrul Laurei au găsit ‎o cămașă western albastră petit. 368 00:24:57,120 --> 00:24:59,460 ‎Cămașa avea pe ea niște pete 369 00:24:59,539 --> 00:25:03,999 ‎și, în anii 1980, încă nu aveam teste ADN. 370 00:25:04,920 --> 00:25:10,180 ‎Dar poliția a etichetat cămașa ‎cu numărul cazului Laurei. 371 00:25:12,844 --> 00:25:14,474 ‎Două cadavre în aceeași zi. 372 00:25:15,680 --> 00:25:20,190 ‎În acea zi din februarie '86, ‎lucrurile au luat-o razna rău. 373 00:25:24,272 --> 00:25:29,362 ‎În 1984, era un film despre khmerii roșii 374 00:25:29,444 --> 00:25:31,034 ‎intitulat ‎Câmpiile morții. 375 00:25:31,112 --> 00:25:31,992 ‎Câmpiile morții. 376 00:25:33,240 --> 00:25:37,160 ‎După ce au început ‎să apară cadavrele pe Calder Road, 377 00:25:37,869 --> 00:25:41,539 ‎lumea a început să-i spună ‎Câmpia morții din Texas. 378 00:25:42,457 --> 00:25:45,627 ‎În acel moment, a început ‎să atragă mai multă atenție. 379 00:25:45,710 --> 00:25:47,880 ‎De trei ori la rând, 380 00:25:47,963 --> 00:25:51,053 ‎uciderea ritualistă a tinerelor, 381 00:25:51,550 --> 00:25:55,260 ‎toate dispuse într-o manieră ‎în genul unei opere de artă. 382 00:25:57,347 --> 00:26:00,727 ‎Nimeni nu a putut ‎să pună cap la cap piesele puzzle-ului. 383 00:26:03,019 --> 00:26:06,149 ‎Laura fusese acolo timp de 17 luni. 384 00:26:06,982 --> 00:26:09,232 ‎Aproape fix unde i-am rugat să caute. 385 00:26:09,818 --> 00:26:12,898 ‎Dacă făceau ce le-am cerut? 386 00:26:12,988 --> 00:26:14,198 ‎O găseau pe Laura. 387 00:26:15,448 --> 00:26:17,658 ‎Ar fi fost moartă, dar… 388 00:26:18,785 --> 00:26:21,285 ‎ar fi găsit probabil niște probe. 389 00:26:22,581 --> 00:26:25,961 ‎Ar fi putut probabil ‎să stabilească o cauză a morții. 390 00:26:27,127 --> 00:26:28,547 ‎E multă durere. 391 00:26:29,254 --> 00:26:31,094 ‎Eu sunt cel care ar fi trebuit… 392 00:26:32,507 --> 00:26:35,837 ‎să finalizez, ‎poate să fi vorbit cu părinții lui Heide. 393 00:26:38,388 --> 00:26:40,178 ‎Și nu am făcut-o. 394 00:26:43,810 --> 00:26:48,150 ‎Știu cum e să fii paralizat ‎și să nu știi ce să faci, 395 00:26:48,231 --> 00:26:50,531 ‎căci știu ce nu am făcut 396 00:26:51,151 --> 00:26:52,611 ‎pentru fiica mea. 397 00:26:55,572 --> 00:26:58,832 ‎Dacă m-aș fi găsit mai demult ‎cu tatăl lui Heide, 398 00:26:58,908 --> 00:27:01,158 ‎n-am fi din nou aici după atâția ani. 399 00:27:01,244 --> 00:27:04,164 ‎Și știți ce? Din cauza asta ‎a murit tatăl lui Heide 400 00:27:04,247 --> 00:27:05,867 ‎cu mult înainte de vreme. 401 00:27:07,626 --> 00:27:09,626 ‎Bietul om a murit de inimă rea! 402 00:27:20,680 --> 00:27:22,520 ‎Nu-mi pot imagina să pierd o fiică. 403 00:27:24,976 --> 00:27:26,306 ‎Nu îmi pot imagina. 404 00:27:31,566 --> 00:27:35,106 ‎Dacă te uiți la un orășel ‎fără multe infracțiuni violente, 405 00:27:35,195 --> 00:27:37,025 ‎iar apoi, brusc, în interval de doi ani, 406 00:27:37,113 --> 00:27:40,373 ‎ai răpiri și omoruri, 407 00:27:40,450 --> 00:27:41,530 ‎e ieșit din comun. 408 00:27:43,119 --> 00:27:45,119 ‎Acela a fost punctul în care 409 00:27:45,205 --> 00:27:49,785 ‎lumea realizează că e un ucigaș în serie, ‎e real și e în comunitatea noastră. 410 00:27:51,336 --> 00:27:53,836 ‎Faptul că cineva e în libertate 411 00:27:53,922 --> 00:27:58,222 ‎și ucide oameni fără să fie tras ‎la răspundere mă deranjează. 412 00:27:58,301 --> 00:28:01,051 ‎Ce se întâmpla aici? 413 00:28:01,638 --> 00:28:07,438 ‎Uciderile de tinere datau încă din 1971. 414 00:28:14,067 --> 00:28:17,447 ‎În anii '70, Houston era un oraș ‎cu un milion de oameni. 415 00:28:17,529 --> 00:28:19,569 ‎Era centrul spațial al NASA. 416 00:28:21,658 --> 00:28:23,738 ‎Era perioada boomului petrolier. 417 00:28:23,827 --> 00:28:25,447 ‎Exxon începea să ridice 418 00:28:25,537 --> 00:28:28,827 ‎ce vor deveni unele ‎dintre cele mai mari rafinării din lume. 419 00:28:28,915 --> 00:28:30,125 ‎Era un oraș prosper. 420 00:28:31,584 --> 00:28:35,264 ‎Am vrut să încercăm un oraș mai mare ‎și să vedem cum e 421 00:28:35,338 --> 00:28:37,088 ‎și a fost formidabil. 422 00:28:37,173 --> 00:28:40,593 ‎Centrul industriei petroliere este aici, ‎la Houston. 423 00:28:40,677 --> 00:28:44,967 ‎Sunt geolog. Așa că m-am gândit să încerc. 424 00:28:45,849 --> 00:28:47,519 ‎Se vede că e distracție multă aici. 425 00:28:49,436 --> 00:28:52,556 ‎Datorită a ce se întâmpla la Houston, ‎era de lucru. 426 00:28:55,358 --> 00:28:58,398 ‎Mulți oameni se mutau în oraș ‎și din loc în loc. 427 00:28:59,446 --> 00:29:03,946 ‎Erau și orășelele feroviare de pe I-45 428 00:29:04,033 --> 00:29:06,953 ‎care s-au dezvoltat ‎devenind un fel de suburbii. 429 00:29:07,829 --> 00:29:11,249 ‎Malluri, cartiere și suburbii. 430 00:29:11,332 --> 00:29:12,832 ‎Toate se dezvoltau. 431 00:29:14,544 --> 00:29:18,344 ‎În același timp, ‎erau oamenii fără căpătâi. 432 00:29:20,717 --> 00:29:22,717 ‎Bărbați cu antecedente penale. 433 00:29:23,553 --> 00:29:27,063 ‎Cu plajele, totul e efemer. ‎Lumea vine pentru weekend, 434 00:29:27,140 --> 00:29:28,020 ‎apoi pleacă. 435 00:29:29,309 --> 00:29:31,979 ‎Astfel încât ‎cele două culturi s-au ciocnit. 436 00:29:36,149 --> 00:29:37,729 ‎Ea e Maria Johnson. 437 00:29:37,817 --> 00:29:40,737 ‎Și cea mai bună prietenă a ei, ‎Debbie Ackerman. 438 00:29:42,071 --> 00:29:47,371 ‎Aveau 15 ani când au dispărut ‎în noiembrie 1971. 439 00:29:49,829 --> 00:29:52,289 ‎Debbie Ackerman era campioană ‎la schi acvatic. 440 00:29:52,874 --> 00:29:54,004 ‎Avea 15 ani. 441 00:29:58,213 --> 00:29:59,383 ‎Erau prietene bune. 442 00:30:00,715 --> 00:30:03,755 ‎Tinere, active, surferițe. 443 00:30:04,928 --> 00:30:06,848 ‎Se simțeau minunat în anii '70. 444 00:30:13,686 --> 00:30:15,096 ‎După care au dispărut. 445 00:30:18,650 --> 00:30:21,320 ‎Trupurile lor au fost găsite ‎relativ repede. 446 00:30:21,402 --> 00:30:25,242 ‎În 17 noiembrie, trupul Mariei Johnson, ‎în vârstă de 15 ani, 447 00:30:25,323 --> 00:30:28,413 ‎a fost găsit într-o baltă ‎la 80 km vest de Houston. 448 00:30:28,493 --> 00:30:31,373 ‎A doua zi, ‎trupul lui Debbie Ackerman, de 15 ani, 449 00:30:31,454 --> 00:30:33,124 ‎a fost găsit în același iaz. 450 00:30:34,624 --> 00:30:39,094 ‎Estimez că trupul a fost în apă ‎între 48 și 60 de ore. 451 00:30:40,755 --> 00:30:42,965 ‎Până la dispariția lor, avuseseră loc 452 00:30:43,049 --> 00:30:45,219 ‎și alte dispariții misterioase. 453 00:30:45,301 --> 00:30:49,971 ‎În 26 noiembrie, scheletul parțial ‎al lui Colette Wilson, de 13 ani, 454 00:30:50,056 --> 00:30:53,556 ‎a fost găsit în bazinul Addicks, ‎la 16 km vest de Houston. 455 00:30:54,227 --> 00:31:00,017 ‎Toate erau adolescente de pe I-45 ‎care au dispărut misterios și brusc 456 00:31:00,108 --> 00:31:01,278 ‎singure sau câte două. 457 00:31:02,193 --> 00:31:03,573 ‎În ultimele șase luni, 458 00:31:03,653 --> 00:31:07,663 ‎șapte adolescente și tinere ‎cu vârste între 13 și 21 de ani 459 00:31:07,740 --> 00:31:10,540 ‎au fost găsite ucise ‎aproape de Houston, Texas. 460 00:31:12,537 --> 00:31:14,657 ‎Anii încep să se adune. 461 00:31:14,747 --> 00:31:16,827 ‎Erau ucise cu cruzime. 462 00:31:18,751 --> 00:31:22,131 ‎Și nu se știa cine făcea acest lucru. 463 00:31:22,922 --> 00:31:24,802 ‎Oamenii legii caută indicii, 464 00:31:24,883 --> 00:31:27,763 ‎dar se tem să nu găsească alte cadavre. 465 00:31:29,929 --> 00:31:32,929 ‎Din 1971 până în 1977. 466 00:31:33,016 --> 00:31:34,306 ‎Unsprezece fete. 467 00:31:35,560 --> 00:31:36,480 ‎Niciun răspuns. 468 00:31:40,648 --> 00:31:42,068 ‎Amintiți-vă, era o epocă 469 00:31:42,150 --> 00:31:45,530 ‎fără camere de supraveghere în parcări. 470 00:31:47,655 --> 00:31:50,655 ‎Fără cititoare de plăcuțe de înmatriculare ‎pe autostrăzi. 471 00:31:51,451 --> 00:31:53,951 ‎Erau 11 jurisdicții diferite. 472 00:31:54,829 --> 00:31:58,709 ‎Asta era o problemă ‎căci poliția nu împărtășea informații. 473 00:31:59,834 --> 00:32:03,134 ‎Cred că asta arată cum, pe coridorul I-45, 474 00:32:03,796 --> 00:32:06,046 ‎dacă scapi nepedepsit de o crimă, 475 00:32:06,132 --> 00:32:09,472 ‎poți să scapi nepedepsit ‎de încă o serie de crime. 476 00:32:10,345 --> 00:32:13,385 ‎Ce vedem din nou în anii '80 ‎e un nou grup de crime 477 00:32:13,473 --> 00:32:18,853 ‎care încep să se producă ‎pe altă porțiune a I-45 în League City. 478 00:32:18,937 --> 00:32:20,517 ‎CÂMPIA CALDER ROAD 479 00:32:20,605 --> 00:32:22,145 ‎Câmpiile morții din Texas. 480 00:32:26,861 --> 00:32:30,911 ‎Parcurgeam bucata de autostradă ‎spre și dinspre Galveston. 481 00:32:31,699 --> 00:32:33,279 ‎Toată viața am făcut-o. 482 00:32:35,787 --> 00:32:37,537 ‎Fiind de sex feminin, 483 00:32:38,456 --> 00:32:43,456 ‎părinții îți vorbesc despre siguranță, ‎îți spun să ai grijă. 484 00:32:46,673 --> 00:32:50,723 ‎Părinții mei au divorțat ‎înainte să fiu la grădiniță. 485 00:32:52,887 --> 00:32:55,887 ‎Lucrurile s-au schimbat ‎când eram în clasa a cincea. 486 00:32:55,974 --> 00:32:57,394 ‎Atunci… 487 00:32:58,184 --> 00:33:00,144 ‎mama a cunoscut pe altcineva. 488 00:33:00,228 --> 00:33:02,018 ‎L-a adus acasă 489 00:33:03,272 --> 00:33:04,862 ‎la mine și fratele meu. 490 00:33:06,818 --> 00:33:11,608 ‎Pentru mine, era doar un alt iubit, ‎nu eram sigură cât timp 491 00:33:11,698 --> 00:33:13,568 ‎avea să rămână în preajmă. 492 00:33:15,535 --> 00:33:16,575 ‎Îl plăcea. 493 00:33:18,329 --> 00:33:20,329 ‎Se numea Clyde Hedrick. 494 00:33:24,252 --> 00:33:28,592 ‎Aici era clubul de dans, 495 00:33:29,382 --> 00:33:33,342 ‎unde s-a „întâmplat” să dea de mama. 496 00:33:35,888 --> 00:33:37,558 ‎De ce o spui așa? 497 00:33:39,100 --> 00:33:40,890 ‎Fiindcă ăsta era planul lui. 498 00:33:44,772 --> 00:33:48,612 ‎Clyde Hedrick era un bărbat arătos ‎pe vremuri. 499 00:33:48,693 --> 00:33:50,863 ‎Purta o pălărie de cowboy neagră. 500 00:33:51,446 --> 00:33:55,066 ‎Mergea în baruri, la concursuri de dans. 501 00:33:57,201 --> 00:33:59,451 ‎Concursuri pe care le câștiga des. 502 00:34:01,164 --> 00:34:03,624 ‎Se considera un bărbat seducător. 503 00:34:04,250 --> 00:34:08,250 ‎Aș zice că era ‎genul unui casanova șarlatan. 504 00:34:09,130 --> 00:34:11,720 ‎A aflat suficient 505 00:34:13,259 --> 00:34:14,259 ‎cât să știe… 506 00:34:15,887 --> 00:34:17,717 ‎unde mergea ea. 507 00:34:19,182 --> 00:34:21,732 ‎Și s-au întâlnit la bar. 508 00:34:25,104 --> 00:34:27,114 ‎Și l-a dus acasă. 509 00:34:30,193 --> 00:34:31,613 ‎Pentru că 510 00:34:32,195 --> 00:34:33,775 ‎știa să danseze. 511 00:34:36,365 --> 00:34:40,535 ‎Pe Clyde Hedrick l-a atras la Houston ‎în anii '70 și '80 512 00:34:40,620 --> 00:34:42,290 ‎avântul construcțiilor. 513 00:34:43,623 --> 00:34:45,833 ‎S-a mutat aici din Florida 514 00:34:46,626 --> 00:34:48,456 ‎și s-a angajat muncitor la acoperișuri. 515 00:34:49,378 --> 00:34:51,088 ‎E destul de ușor 516 00:34:51,172 --> 00:34:53,722 ‎să te angajezi în construcții ‎fără referințe. 517 00:34:56,511 --> 00:35:01,351 ‎La vremea aceea nu aveam idee cine era, ‎dar am început… 518 00:35:02,225 --> 00:35:03,935 ‎să aflăm mai multe, 519 00:35:04,602 --> 00:35:08,902 ‎pentru că tata chiar l-a verificat. 520 00:35:10,066 --> 00:35:13,736 ‎Avea o copie a cazierului său judiciar. 521 00:35:15,321 --> 00:35:17,911 ‎Pentru ce a fost Clyde închis atunci? 522 00:35:19,951 --> 00:35:22,251 ‎Cred că a fost închis pentru… 523 00:35:23,830 --> 00:35:25,290 ‎profanarea unui cadavru. 524 00:35:25,373 --> 00:35:31,673 ‎INFRACȚIUNE ‎PROFANAREA UNUI CADAVRU 525 00:35:31,754 --> 00:35:38,304 ‎S-a dovedit că Hedrick fusese implicat ‎într-o moarte suspectă. 526 00:35:39,178 --> 00:35:41,758 ‎A unei femei pe nume Ellen Beason. 527 00:35:44,308 --> 00:35:49,058 ‎IULIE 1984 528 00:35:50,064 --> 00:35:56,244 ‎CU TREI LUNI ‎ÎNAINTE DE DISPARIȚIA LAUREI MILLER 529 00:35:59,740 --> 00:36:01,490 ‎PROCUROR ADJUNCT, COMITATUL GALVESTON 530 00:36:01,576 --> 00:36:03,996 ‎Ellen Beason era o tânără 531 00:36:04,078 --> 00:36:07,708 ‎care locuia cu părinții și fratele ei ‎în Friendswood, Texas. 532 00:36:11,544 --> 00:36:13,554 ‎Avea douăzeci și ceva de ani. 533 00:36:13,629 --> 00:36:14,879 ‎Avea un serviciu bun. 534 00:36:16,674 --> 00:36:17,974 ‎Îi plăcea să danseze. 535 00:36:19,427 --> 00:36:22,557 ‎Totul s-a schimbat ‎când l-a cunoscut pe Clyde Hedrick. 536 00:36:23,931 --> 00:36:28,191 ‎În iulie '84, prietena ei, ‎Candy Gifford, a dus-o pe Ellen Beason 537 00:36:28,269 --> 00:36:31,019 ‎la un bar de cartier numit Texas Moon 538 00:36:31,606 --> 00:36:35,146 ‎și i l-a prezentat lui Ellen ‎pe Clyde Hedrick. 539 00:36:35,234 --> 00:36:37,534 ‎S-au înțeles într-o oarecare măsură. 540 00:36:40,281 --> 00:36:43,081 ‎Când Ellen Beason nu a venit la serviciu ‎a doua zi, 541 00:36:43,159 --> 00:36:46,079 ‎când prietenii și familia nu au găsit-o, 542 00:36:46,871 --> 00:36:48,751 ‎l-au descusut pe Clyde. 543 00:36:49,624 --> 00:36:51,004 ‎„Unde e? Ce s-a întâmplat?” 544 00:36:52,752 --> 00:36:56,842 ‎Clyde Hedrick a zis că a văzut-o ‎pe Ellen Beason plecând cu un camion, 545 00:36:57,548 --> 00:37:00,298 ‎că pur și simplu plecase ‎cu niște prieteni. 546 00:37:04,055 --> 00:37:05,765 ‎Pe măsură ce treceau săptămânile, 547 00:37:06,641 --> 00:37:08,311 ‎a început să se îngrijoreze. 548 00:37:13,189 --> 00:37:17,399 ‎Candy aducea des vorba de Ellen ‎în discuțiile ei cu Clyde. 549 00:37:17,985 --> 00:37:20,655 ‎Iar el a început să-și piardă răbdarea. 550 00:37:22,531 --> 00:37:24,871 ‎Într-o zi, lui Clyde i-a sărit țandăra. 551 00:37:26,118 --> 00:37:30,248 ‎Într-o ceartă, a spus: ‎„Ei bine, o să-ți arăt unde e.” 552 00:37:33,626 --> 00:37:36,626 ‎Clyde a dus-o pe Candy Gifford cu mașina ‎într-un loc 553 00:37:36,712 --> 00:37:41,342 ‎chiar înaintea podului ‎dintre continent și insula Galveston. 554 00:37:43,427 --> 00:37:46,257 ‎Era un fel de drum neasfaltat cu hârtoape. 555 00:37:47,139 --> 00:37:49,979 ‎Lângă calea ferată era o clădire mică. 556 00:37:50,559 --> 00:37:53,149 ‎Erau niște cauciucuri pe o sofa veche 557 00:37:53,229 --> 00:37:55,609 ‎ce fusese aruncată la marginea drumului. 558 00:37:56,649 --> 00:37:58,149 ‎Le-a dat la o parte. 559 00:37:59,026 --> 00:38:02,316 ‎Și acolo a văzut ‎rămășițele lui Ellen Beason. 560 00:38:17,545 --> 00:38:20,335 ‎Trecuseră șase luni ‎de la dispariția lui Ellen. 561 00:38:21,424 --> 00:38:25,974 ‎De ce i-a luat lui Candy încă șase, ‎șapte luni să meargă la poliție, 562 00:38:27,138 --> 00:38:28,258 ‎mi-e greu să spun. 563 00:38:29,181 --> 00:38:31,021 ‎Dar cred că se temea de Clyde. 564 00:38:31,100 --> 00:38:32,810 ‎Căci, în acea noapte, 565 00:38:33,728 --> 00:38:34,728 ‎el i-a spus: 566 00:38:34,812 --> 00:38:37,982 ‎„Dacă spui cuiva, ‎ți se poate întâmpla la fel.” 567 00:38:45,197 --> 00:38:48,487 ‎Știm că Texas Moon era în direcția aceea, 568 00:38:48,576 --> 00:38:50,366 ‎și nu tocmai aproape, 569 00:38:50,453 --> 00:38:53,963 ‎ci la cel puțin 30 - 40 km ‎în direcția aceea. 570 00:38:56,584 --> 00:39:01,594 ‎Datorită absenței traficului, ‎vezi că bălăriile sunt destul de înalte. 571 00:39:01,672 --> 00:39:05,052 ‎Ai senzația că a ascuns-o. 572 00:39:05,134 --> 00:39:09,314 ‎Că s-a descotorosit de ea, 573 00:39:09,388 --> 00:39:12,058 ‎la fel cum scapi de o canapea, de o saltea 574 00:39:12,141 --> 00:39:15,391 ‎sau de o sumedenie de lucruri ‎care erau aruncate acolo. 575 00:39:18,606 --> 00:39:21,896 ‎Poliția a găsit-o ‎într-o stare de descompunere avansată. 576 00:39:23,235 --> 00:39:27,655 ‎Avea încă lănțișorul ‎pe care-l purta în seara de la Texas Moon. 577 00:39:30,785 --> 00:39:34,495 ‎Clyde a spus că s-a dus cu Ellen ‎la un ochi de apă 578 00:39:34,580 --> 00:39:37,460 ‎și ea a vrut să înoate în pielea goală. 579 00:39:42,254 --> 00:39:46,684 ‎A spus că a aruncat o privire ‎și a văzut-o plutind pe apă. 580 00:39:49,303 --> 00:39:50,933 ‎Se înecase. 581 00:39:53,015 --> 00:39:56,975 ‎Conform versiunii lui Clyde ‎despre înecul lui Ellen Beason… 582 00:39:59,313 --> 00:40:02,403 ‎s-a panicat, ‎a pus-o în spatele camionetei, 583 00:40:02,483 --> 00:40:06,493 ‎iar apoi, în drum spre spital, ‎cum declară el, 584 00:40:06,570 --> 00:40:11,200 ‎a decis să arunce corpul ‎de teamă să nu fie suspectat de crimă. 585 00:40:11,283 --> 00:40:14,373 ‎Atunci a pus-o sub canapea și anvelope. 586 00:40:18,833 --> 00:40:20,883 ‎Când vezi pe cineva care… 587 00:40:22,044 --> 00:40:25,674 ‎aruncă un trup într-un loc ‎unde e atâta gunoi, 588 00:40:25,756 --> 00:40:28,126 ‎e clar că nu o vedea ca pe o persoană. 589 00:40:28,217 --> 00:40:30,087 ‎Nu o vedea ca pe un om. 590 00:40:30,177 --> 00:40:34,677 ‎O vedea ca pe un gunoi ‎pe care trebuia să-l ascundă 591 00:40:34,765 --> 00:40:36,265 ‎de poliție și autorități. 592 00:40:36,350 --> 00:40:38,520 ‎Cred că asta spune mult despre un om. 593 00:40:40,729 --> 00:40:45,109 ‎Rămășițele lui Ellen Beason au fost duse ‎la medicul legist din comitatul Galveston. 594 00:40:45,651 --> 00:40:48,451 ‎A fost foarte expusă ‎intemperiilor de acolo. 595 00:40:48,529 --> 00:40:50,319 ‎E o zonă umedă. 596 00:40:50,406 --> 00:40:54,076 ‎Epiderma se deteriorase în natură. 597 00:40:54,160 --> 00:40:55,370 ‎Erau doar oase. 598 00:40:56,620 --> 00:41:01,000 ‎Medicul legist a indicat ‎că nici cauza, nici modul 599 00:41:01,083 --> 00:41:04,043 ‎decesului lui Ellen Beason ‎nu s-au putut stabili. 600 00:41:07,423 --> 00:41:10,803 ‎Singura acuzație ‎pe care a putut-o aduce procurorul a fost 601 00:41:10,885 --> 00:41:13,385 ‎alterarea probelor, 602 00:41:13,471 --> 00:41:15,811 ‎aruncarea cadavrului lui Ellen Beason. 603 00:41:16,390 --> 00:41:19,310 ‎Învinuirea adusă ‎a fost profanarea unui cadavru. 604 00:41:20,227 --> 00:41:21,557 ‎A fost condamnat. 605 00:41:21,645 --> 00:41:25,145 ‎A primit o amendă de 2.000 $ ‎și un an de închisoare. 606 00:41:25,983 --> 00:41:30,993 ‎După cazul profanării unui cadavru ‎și un an în arestul comitatului, 607 00:41:31,071 --> 00:41:33,571 ‎Clyde Hedrick era un om liber. 608 00:41:33,657 --> 00:41:36,367 ‎Fusese judecat. Fusese condamnat. 609 00:41:36,452 --> 00:41:39,582 ‎Nu prea mai aveam ce face în acel moment. 610 00:41:43,167 --> 00:41:46,877 ‎Când nu ai probe științifice, ‎te confrunți cu multe obstacole. 611 00:41:49,632 --> 00:41:53,092 ‎În zona aceasta din Houston, ‎avem condiții meteo dificile. 612 00:41:53,886 --> 00:41:57,386 ‎Furtuna a lovit Golful Mexic ‎cu ploi torențiale și inundații. 613 00:41:58,766 --> 00:42:00,306 ‎E pe o câmpie de coastă. 614 00:42:03,479 --> 00:42:05,149 ‎Avem uragane. 615 00:42:06,815 --> 00:42:08,685 ‎Și se inundă. 616 00:42:08,776 --> 00:42:11,816 ‎În sudul Texasului ‎s-au emis alerte de inundații. 617 00:42:12,947 --> 00:42:16,907 ‎Când vin uraganele, ‎sunt destul de violente. 618 00:42:16,992 --> 00:42:19,872 ‎Uraganul Gilbert a făcut ‎cel puțin 66 de morți 619 00:42:19,954 --> 00:42:22,334 ‎și daune de miliarde de dolari. 620 00:42:22,414 --> 00:42:27,464 ‎Oamenii înțeleg ‎că apa afectează serios probele, 621 00:42:27,545 --> 00:42:29,585 ‎distruge ADN-ul 622 00:42:29,672 --> 00:42:34,842 ‎și multe detalii pe care le caută poliția ‎când instrumentează un omor. 623 00:42:36,512 --> 00:42:41,022 ‎Apa accelerează descompunerea, ‎dar și căldura de aici o face. 624 00:42:41,100 --> 00:42:43,390 ‎Avem o căldură incredibilă. 625 00:42:43,477 --> 00:42:48,687 ‎De multe ori din cadavrele fetelor ‎s-au găsit doar oseminte. 626 00:42:51,527 --> 00:42:52,947 ‎Cazurile din Calder Road 627 00:42:53,028 --> 00:42:54,858 ‎au fost cumva întrepătrunse, 628 00:42:54,947 --> 00:42:58,157 ‎mai ales de cronologia lui Ellen Beason. 629 00:42:58,742 --> 00:43:02,332 ‎Dacă erau asemănări între cele două, ‎putea fi același făptaș. 630 00:43:02,955 --> 00:43:06,455 ‎De vreme ce Ellen a dispărut în 1984, 631 00:43:06,542 --> 00:43:10,092 ‎anul de după dispariția lui Heide Fye, 632 00:43:10,170 --> 00:43:13,090 ‎trebuia să luăm în calcul ‎că pot fi legate. 633 00:43:15,759 --> 00:43:20,969 ‎Povestea spusă de Clyde ‎despre Ellen Beason nu avea nicio logică. 634 00:43:21,056 --> 00:43:24,976 ‎Și moartea ei a survenit ‎în aceeași perioadă 635 00:43:25,060 --> 00:43:29,230 ‎când au fost găsite celelalte trei femei ‎în Câmpiile morții din Texas. 636 00:43:29,315 --> 00:43:32,735 ‎League City și Dickinson nu sunt ‎prea departe unul de celălalt. 637 00:43:33,360 --> 00:43:37,360 ‎Drept urmare, când Clyde Hedrick ‎devine principalul suspect 638 00:43:37,448 --> 00:43:39,658 ‎în omorul lui Ellen Beason, 639 00:43:40,326 --> 00:43:44,826 ‎devine și unul dintre principalii suspecți ‎din Câmpiile morții din Texas. 640 00:43:47,124 --> 00:43:48,254 ‎Dar pe atunci, 641 00:43:48,334 --> 00:43:51,384 ‎fiindcă erau cazuri nesoluționate, 642 00:43:51,462 --> 00:43:55,922 ‎aveam probleme cu poliția la fel ‎cum aveți și voi probleme cu poliția. 643 00:43:56,508 --> 00:44:01,558 ‎POLIȚIA DIN LEAGUE CITY A REFUZAT ‎SĂ FIE INTERVIEVATĂ PENTU ACEST DOCUMENTAR 644 00:44:01,639 --> 00:44:04,309 ‎Când l-am contactat prima dată ‎pe Tim Miller, 645 00:44:04,391 --> 00:44:06,231 ‎a petrecut toată ziua cu mine, 646 00:44:07,394 --> 00:44:11,074 ‎vorbind despre Laura și cum se zbătea încă 647 00:44:11,148 --> 00:44:14,068 ‎să găsească persoana ‎care îi ucisese fiica. 648 00:44:14,151 --> 00:44:18,281 ‎Unul dintre primele lucruri spuse de Tim ‎a fost: „Trebuie să te uiți 649 00:44:18,364 --> 00:44:21,164 ‎la cazul lui Ellen Beason ‎și Clyde Hedrick.” 650 00:44:23,327 --> 00:44:27,747 ‎Mi-a intrat în vizor ‎în clipa în care am aflat de Ellen Beason. 651 00:44:30,250 --> 00:44:32,170 ‎Și fac ce ar face orice părinte, 652 00:44:32,252 --> 00:44:35,462 ‎pun întrebări, să aflu mai multe ‎despre acest dubios. 653 00:44:43,138 --> 00:44:46,768 ‎Aceasta e casa mea din Dickinson. 654 00:44:47,726 --> 00:44:50,806 ‎Două case între a mea și a lui Clyde. 655 00:44:52,648 --> 00:44:54,018 ‎FOSTA CASĂ A LUI CLYDE HEDRICK 656 00:44:54,108 --> 00:44:55,778 ‎Aici locuia Clyde. 657 00:44:56,735 --> 00:44:57,985 ‎Nu l-am cunoscut. 658 00:44:58,946 --> 00:45:01,276 ‎Cred că poate l-am văzut o dată 659 00:45:01,365 --> 00:45:04,655 ‎când avea pană și i-am dat o anvelopă. 660 00:45:04,743 --> 00:45:08,213 ‎M-am dus la atelierul meu de-acolo. ‎Erau anvelopa și janta. 661 00:45:08,288 --> 00:45:12,248 ‎I le-am adus și am zis: ‎„Uite, am una care se potrivește.” 662 00:45:12,334 --> 00:45:13,674 ‎A zis: „Cât face?” 663 00:45:13,752 --> 00:45:16,762 ‎Iar eu: „Nimic. Pari un tip muncitor.” 664 00:45:18,716 --> 00:45:20,256 ‎Și cred că era Clyde. 665 00:45:22,219 --> 00:45:26,009 ‎Una dintre prietenele Laurei ‎care mă mai contactează spune 666 00:45:26,098 --> 00:45:28,388 ‎că ieșea cu Laura la plimbare 667 00:45:28,475 --> 00:45:31,645 ‎și făceau un ocol mare 668 00:45:31,729 --> 00:45:34,569 ‎pentru că Laura se temea de Clyde Hedrick. 669 00:45:45,284 --> 00:45:47,294 ‎Nu știu ce s-a petrecut în acea dimineață. 670 00:45:47,369 --> 00:45:48,909 ‎Pot doar să speculez. 671 00:45:52,416 --> 00:45:56,956 ‎Fie c-a fost un accident, ‎fie ceva natural, 672 00:45:57,045 --> 00:45:59,585 ‎de ce ai arunca un cadavru 673 00:46:00,591 --> 00:46:04,341 ‎cum a făcut el, ca pe-un gunoi ‎la marginea drumului, 674 00:46:04,428 --> 00:46:06,508 ‎dacă n-ar fi vorba de altceva? 675 00:46:09,266 --> 00:46:10,516 ‎Ellen Beason. 676 00:46:12,144 --> 00:46:16,574 ‎Mama îl întreba pe Clyde de ea și… 677 00:46:17,858 --> 00:46:20,818 ‎orice răspuns îi dădea ‎era destul de bun pentru ea 678 00:46:20,903 --> 00:46:23,363 ‎fiindcă nu l-a părăsit. 679 00:46:25,032 --> 00:46:26,532 ‎L-a ținut lângă ea. 680 00:46:28,827 --> 00:46:29,947 ‎Și, așa, s-au… 681 00:46:32,372 --> 00:46:33,542 ‎S-au căsătorit. 682 00:46:41,423 --> 00:46:46,513 ‎Problema la genul acesta de crime nu e ‎că polițiștii au fost cinici. 683 00:46:47,763 --> 00:46:49,223 ‎Nu c-au fost sceptici. 684 00:46:49,306 --> 00:46:51,596 ‎Ci pur și simplu nu știau ce să facă. 685 00:46:51,683 --> 00:46:53,693 ‎Știi ce? Dacă vrei să comiți o crimă, 686 00:46:53,769 --> 00:46:56,309 ‎fă-o aici ‎fiindcă sigur nu pot s-o rezolve. 687 00:46:59,942 --> 00:47:04,702 ‎În anii '70, s-au confruntat cu o duzină ‎de crime în această zonă a statului. 688 00:47:05,656 --> 00:47:07,736 ‎Apoi, în 1986, 689 00:47:07,825 --> 00:47:11,535 ‎au găsit trei cadavre ‎într-o perioadă de doi ani, 690 00:47:11,620 --> 00:47:13,790 ‎toate pe o rază de 50 de metri. 691 00:47:15,457 --> 00:47:17,077 ‎A fost un singur criminal? 692 00:47:17,835 --> 00:47:19,415 ‎Au fost mai mulți? 693 00:47:19,920 --> 00:47:21,630 ‎Ce se petrecea? 694 00:47:22,422 --> 00:47:23,762 ‎Nu se știa. 695 00:47:24,925 --> 00:47:25,755 ‎Iar apoi… 696 00:47:26,343 --> 00:47:27,683 ‎s-a întâmplat din nou. 697 00:47:28,971 --> 00:47:29,971 ‎CÂMPIA CALDER ROAD 698 00:47:30,055 --> 00:47:31,965 ‎Poliția e derutată de ultima descoperire 699 00:47:32,057 --> 00:47:34,097 ‎de la ceea ce unii numesc ‎o câmpie a morții. 700 00:47:34,184 --> 00:47:37,654 ‎Cadavrul unei a patra femei ‎a fost găsit acum 14 zile. 701 00:47:37,729 --> 00:47:41,569 ‎Alt cadavru e găsit pe același teren. 702 00:47:41,650 --> 00:47:45,070 ‎Al patrulea cadavru, găsit în același loc. 703 00:47:48,156 --> 00:47:49,316 ‎O luăm de la capăt! 704 00:49:22,292 --> 00:49:25,302 ‎Subtitrarea: Andrei Albu 57400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.