All language subtitles for 3x05 - El juego de las apariencias

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,969 --> 00:00:13,858 Az előző részben... 2 00:03:50,986 --> 00:03:52,875 GRAND HOTEL 3 00:03:52,879 --> 00:03:54,627 "A képzelet játéka" Season 3, Episode 5 4 00:03:54,628 --> 00:03:57,482 5 00:03:57,628 --> 00:03:59,152 Fiam. 6 00:03:59,893 --> 00:04:01,165 Angel. 7 00:04:04,032 --> 00:04:07,115 - Mit akarsz, nővérem? - Szeretnék magyarázatot, Angela. 8 00:04:08,409 --> 00:04:09,774 Uram? 9 00:04:56,025 --> 00:04:57,656 Mit akarsz tőlem? Mit akarsz tőlem? 10 00:04:57,757 --> 00:04:59,957 Csak azt akarom, hogy fizess azért, amit tettél. 11 00:05:03,992 --> 00:05:05,274 Ne! 12 00:05:14,886 --> 00:05:15,824 Menj el! 13 00:05:16,478 --> 00:05:17,397 Menj el! 14 00:05:43,948 --> 00:05:46,132 - Meg kell magyaráznia nekünk! - Nem kell! 15 00:05:46,686 --> 00:05:49,287 És ha kellett volna is, azt teljes egészében visszafizettem, 16 00:05:49,546 --> 00:05:52,521 megmentettem az életét! - Angela, elég már! 17 00:05:53,244 --> 00:05:55,712 Hazudtál nekem, nem mondtad, hogy a fiad él! 18 00:05:55,712 --> 00:05:58,742 35 éve, azt hittem, meghalt! 19 00:05:58,742 --> 00:06:01,133 Apád egy szót sem szól, amíg... 20 00:06:09,436 --> 00:06:10,248 Meddig? 21 00:06:12,635 --> 00:06:14,589 Ha hazudni akarsz nekem, jobb, ha nem mondasz semmit. 22 00:06:15,945 --> 00:06:19,004 Igaza van, akkor jobb, ha nem mondok semmit. 23 00:06:37,524 --> 00:06:39,043 Miért álltunk meg? 24 00:06:41,032 --> 00:06:42,186 Ez az út vezet a hotelbe, 25 00:06:43,927 --> 00:06:45,476 és ezt Kantaloába, 26 00:06:46,083 --> 00:06:47,639 ahol a börtön van. 27 00:06:49,383 --> 00:06:50,638 Ön dönti el, Angela. 28 00:06:53,481 --> 00:06:56,271 - Senorita... - Ez attól függ, hogy 29 00:06:56,497 --> 00:06:59,795 meg tudod magyarázni itt, vagy csak a rendőrség jelenlétében? 30 00:07:34,349 --> 00:07:36,656 Számomra is rejtély, Angel. 31 00:07:37,448 --> 00:07:39,652 Én vagyok az anyja. Vér szerint. 32 00:07:39,732 --> 00:07:42,172 De amikor először láttam már férfi volt. 33 00:07:42,472 --> 00:07:44,621 Az apja mindig törődött vele. 34 00:07:44,774 --> 00:07:47,186 Azt hiszem, tetszett neki, a maga módján. 35 00:07:47,386 --> 00:07:50,143 És Angel is szerette őt. De... 36 00:07:50,682 --> 00:07:53,977 egy bizonyos ponton, a fiam többet akart. 37 00:07:54,270 --> 00:07:57,040 Azt akarta, hogy elismerje a fiának, adja a nevét... 38 00:07:57,230 --> 00:07:58,680 és a házat. 39 00:08:00,281 --> 00:08:02,042 És az apám elutasította. 40 00:08:02,984 --> 00:08:05,044 Ők eltávolodtak egymástól. 41 00:08:05,781 --> 00:08:07,124 És már nem találkozhatnak. 42 00:08:07,364 --> 00:08:11,031 Én csak azt mondom, amit nekem mesélt az apja mielőtt meghalt. 43 00:08:11,091 --> 00:08:13,402 Angel-t akkor már hosszú ideje nem látta. 44 00:08:14,555 --> 00:08:17,365 Gondolod, hogy Angelnek van köze az apám halálához? 45 00:08:17,435 --> 00:08:21,300 Nem, nem. Amikor megtaláltam 46 00:08:22,089 --> 00:08:24,868 és megtudta, hogy az apja meghalt 47 00:08:25,168 --> 00:08:26,670 szomorú lett. 48 00:08:26,752 --> 00:08:30,650 Elöntötte a bánat. -Azt tudod, hogy bánatában megpróbálta megölni a testvérét? 49 00:08:31,706 --> 00:08:35,635 Tudta, hogy Andres kap az apjától mindent, Angel semmit. 50 00:08:35,755 --> 00:08:39,012 Andres megölésének kisérletét ez indokolja. 51 00:08:40,096 --> 00:08:42,171 Tudom, senorita, de ő az én fiam. 52 00:08:43,113 --> 00:08:45,334 Mikor tudtad meg, hogy az idősebb fiad életben van? 53 00:08:45,942 --> 00:08:47,825 Az apád halála előtt. 54 00:08:49,996 --> 00:08:52,112 Szóval ezen vitatkoztatok az apámmal? 55 00:08:53,098 --> 00:08:54,359 És nem Andres miatt. 56 00:08:54,954 --> 00:08:56,356 Nem én öltem meg az apját. 57 00:08:58,212 --> 00:09:00,132 - Angel ölte meg? - Nem! 58 00:09:00,292 --> 00:09:02,973 Nem ölte meg. - De minden az ellenkezőjét bizonyítja. 59 00:09:02,973 --> 00:09:05,543 Mindannyian az első benyomás rabszolgái vagyunk, senorita. 60 00:09:05,663 --> 00:09:08,987 Ha hagyjuk, hogy ez alapján ítéljünk, és nem kételkednénk, azt mondanám, 61 00:09:09,127 --> 00:09:12,338 hogy Ön és a pincér szerelmesek, de nem azok. 62 00:09:12,538 --> 00:09:14,337 Mert nem szerelmesek, igaz? 63 00:09:15,129 --> 00:09:16,222 Nem. 64 00:09:17,980 --> 00:09:21,862 Ne adja fel a fiam, és én nem tudok az Ön és Julio közötti barátságról. 65 00:09:46,570 --> 00:09:47,590 Szóval, hová megyünk? 66 00:09:48,465 --> 00:09:49,897 A Grand Hotelbe. 67 00:09:50,978 --> 00:09:52,971 - Biztos vagy benne? - Tedd, amit mondok. 68 00:10:04,634 --> 00:10:06,810 Ügynök, hozza. 69 00:10:11,933 --> 00:10:13,816 Senki nem visz téged sehová. 70 00:10:19,291 --> 00:10:20,951 Senora. 71 00:10:21,797 --> 00:10:23,430 Senora, ne kényszerítsen minket, erő alkalmazására. 72 00:10:23,510 --> 00:10:24,855 - Hagyjon békén! - Nyugodj meg, anya. 73 00:10:24,935 --> 00:10:27,615 - Senora! - Hogyan lehetnék nyugodt? A lányom! 74 00:10:28,035 --> 00:10:29,575 - Engedjen át! - Senora! 75 00:10:30,226 --> 00:10:31,617 Senora, elég már. 76 00:10:32,772 --> 00:10:34,032 Senora. 77 00:10:38,267 --> 00:10:41,127 Senki sem mehet a közelébe, amíg a bíró meg nem érkezik, hogy átvegye az ügyet. 78 00:10:41,252 --> 00:10:43,504 Senki! - Minden rendben lesz, lányom! 79 00:11:24,605 --> 00:11:25,825 Mit csinál? 80 00:11:26,065 --> 00:11:27,585 Ön nem lehet itt. 81 00:11:32,514 --> 00:11:33,907 Elnézést, ügynök. 82 00:11:34,329 --> 00:11:35,916 Semmihez nem nyúlt? 83 00:11:41,438 --> 00:11:43,347 A feleségem szobája. 84 00:11:43,986 --> 00:11:45,766 Hamarosan a rendelkezésére áll, 85 00:11:46,334 --> 00:11:49,277 Ha nem tévedek, a házastársa nem tér vissza ide. 86 00:12:15,381 --> 00:12:17,152 Sajnálom, Don Alfredo. 87 00:12:17,352 --> 00:12:19,716 Mivel a gyermek egyfolytában sír, úgy gondoltam, hogy nincs itt senki. 88 00:12:36,076 --> 00:12:39,418 Tessék. Vegye amíg meg nem bánom, amit csinálok. 89 00:12:48,606 --> 00:12:50,305 Hol találta meg? 90 00:12:50,809 --> 00:12:52,080 A feleségem szobájában. 91 00:12:52,115 --> 00:12:54,965 Ott feküdt a földön, a szegény lány holttesténél. 92 00:12:57,156 --> 00:12:59,050 Tudja, hogy amit elkövetett, bűn? 93 00:12:59,085 --> 00:13:03,078 Igen, igen. És azt is, hogy elhoztam Önnek, 94 00:13:03,273 --> 00:13:05,232 És megmentem Sophia-t a biztos haláltól. 95 00:13:07,711 --> 00:13:09,532 De én nem értem! 96 00:13:10,472 --> 00:13:11,785 Nem gondolja, hogy furcsa, hogy... 97 00:13:11,788 --> 00:13:14,263 megtartotta ezekek a hajtincseket, amelyek vádolhatják őt? 98 00:13:17,264 --> 00:13:18,665 Vadászati ​​trófeák. 99 00:13:19,166 --> 00:13:21,718 Ez jellemző a sorozat gyilkosokra. 100 00:13:23,133 --> 00:13:24,739 De gondoljuk át másképpen is, 101 00:13:24,774 --> 00:13:26,687 kezembe adta a bizonyítékot, hogy 102 00:13:26,688 --> 00:13:29,014 a házastársa nem az aranykéses gyilkos. 103 00:13:30,615 --> 00:13:33,715 Most már tudjuk, hogy levágott egy tincset minden áldozat hajából. 104 00:13:33,895 --> 00:13:36,639 És azt kell feltételeznünk, hogy azonnal megtette amikor megölte őket. 105 00:13:36,899 --> 00:13:38,092 Azonban, 106 00:13:38,212 --> 00:13:42,289 találtam néhány hajszálat Dona Beatriz közelében itt az őrsön. 107 00:13:42,464 --> 00:13:45,184 Az Ő haját néhány nappal a halála után vágták le. 108 00:13:47,441 --> 00:13:49,188 Mit jelent ez? 109 00:13:50,272 --> 00:13:53,265 Az aranykéses ölte meg Dona Beatrizt, 110 00:13:53,300 --> 00:13:57,259 de azt akarta, hogy mást gondoljunk. Így hát másképp csinálta. 111 00:13:58,392 --> 00:14:00,545 Amit láttunk, azt ő rendezte meg, 112 00:14:00,605 --> 00:14:02,458 hogy megtaláljuk a szobában a házastársát, 113 00:14:02,493 --> 00:14:05,676 együtt egy aranykéssel, és egy szobalány hullájával 114 00:14:05,908 --> 00:14:08,811 bűnösnek beállítva Dona Sofia Alarcont. 115 00:14:12,064 --> 00:14:13,824 Szóval, Sophia ártatlan? 116 00:14:13,924 --> 00:14:15,853 Valószínűleg ő egy áldozat. 117 00:14:39,611 --> 00:14:41,424 Ettől a pillanattól kezdve, minden rendben lesz. 118 00:14:44,701 --> 00:14:46,657 Sajnálom, hogy nem hittem neked. 119 00:14:49,715 --> 00:14:51,365 Bocsáss meg, kérlek. 120 00:15:04,133 --> 00:15:06,697 Igazán érdekes, hogy valami olyan kicsi, hogy nem látható, 121 00:15:06,876 --> 00:15:10,767 megváltoztatja a vizsgálat eredményét egy olyan bűncselekményben, mint az aranykéses? 122 00:15:10,802 --> 00:15:12,651 Igen, bíróúr. 123 00:15:12,778 --> 00:15:16,357 Ez bizonyítja, hogy a gyilkos már mindent előkészített, hogy megvádolja Dona Sofia Alarcont. 124 00:15:16,392 --> 00:15:18,078 Kiváló munka. 125 00:15:18,113 --> 00:15:21,011 Még van egy dolog a hipotézisében, amit nem értek. 126 00:15:21,046 --> 00:15:23,274 Akkor ki ölte meg Beatricet? 127 00:15:23,414 --> 00:15:24,756 Még nem tudom. 128 00:15:24,791 --> 00:15:27,541 Világos azonban, hogy nem az aranykéses gyilkos. 129 00:15:27,634 --> 00:15:29,387 Ez lehet Sofia Alarcon? 130 00:15:29,622 --> 00:15:33,867 Lehetséges. De természetesen, a másik nőt nem ő ölte meg. 131 00:15:34,936 --> 00:15:37,332 Biztos ebben? Én nem kockáztatnék. 132 00:15:37,767 --> 00:15:39,249 Köszönöm. 133 00:15:40,275 --> 00:15:42,395 Tudom, hogy kereste a tettest, a hotelben, Ayala. 134 00:15:42,669 --> 00:15:44,598 Az emberek bűnösök. 135 00:15:44,633 --> 00:15:46,137 A politikusok és a bírák is. 136 00:15:46,195 --> 00:15:48,791 A főnöke Hernando az ügyet lezártnak tekinti. 137 00:15:49,922 --> 00:15:52,614 Nem tudom elitélni az embereket csak azért, mert tévútra futottak 138 00:15:52,649 --> 00:15:56,627 hogy kibogozzák az elhanyagolható szálakat. 139 00:15:57,451 --> 00:15:59,011 Minden tiszteletem, bíróúr. 140 00:15:59,046 --> 00:16:01,806 Ez nagyon kevés, de nem elhanyagolható. 141 00:16:07,576 --> 00:16:09,438 Maradjon minden úgy, ahogy van. 142 00:16:10,350 --> 00:16:12,604 Most úgy tűnik, hogy sokkal jobb lesz mindenkinek. 143 00:16:14,456 --> 00:16:17,292 Képzeldje magát Szófia Alarcón helyébe, bíróúr. 144 00:16:17,527 --> 00:16:19,356 Ez a nő ártatlan. 145 00:16:19,391 --> 00:16:21,155 Már mondtam Ayala. 146 00:16:21,190 --> 00:16:23,001 Felejtsd el ezt. 147 00:16:24,866 --> 00:16:27,539 Ez egy parancs, vagy javaslat? 148 00:16:29,894 --> 00:16:31,943 Azt javaslom, hogy vegye, úgy mint egy parancsot. 149 00:16:48,874 --> 00:16:50,254 Fiam? 150 00:16:50,874 --> 00:16:52,200 Fiam! 151 00:16:55,815 --> 00:16:57,324 Jól vagy? 152 00:17:04,152 --> 00:17:05,907 Most tudtam meg. 153 00:17:06,732 --> 00:17:10,590 Ha meggondolom, hogy egy könyörtelen gyilkossal voltál házas hosszú évekig. 154 00:17:10,867 --> 00:17:12,213 Sofia ártatlan. 155 00:17:12,845 --> 00:17:14,738 Biztos vagyok benne, hogy képes leszek bebizonyítani. 156 00:17:16,770 --> 00:17:18,711 Hát, ha te mondod... 157 00:17:18,812 --> 00:17:20,537 Számomra ez elég. 158 00:17:29,894 --> 00:17:31,476 Talán segíthetek neked? 159 00:17:31,511 --> 00:17:34,697 Bár úgy gondolom, hogy az igyekezetem hiábavaló lesz. 160 00:17:37,972 --> 00:17:40,169 Azt kell bizonyítani, hogy nem vehetett részt Sofia 161 00:17:40,251 --> 00:17:42,194 ezekben a bűncselekményekben. 162 00:17:42,229 --> 00:17:44,981 És ehhez elég lesz 163 00:17:45,016 --> 00:17:47,946 annak bizonyítása, hogy Sofia nem volt Kantaloában, 164 00:17:47,981 --> 00:17:50,157 az egyik gyilkosság idején. 165 00:17:50,974 --> 00:17:52,834 Akkor a rémálomnak vége. 166 00:17:53,443 --> 00:17:56,123 Ez az, amit mindannyian akarunk, drágám. 167 00:18:02,493 --> 00:18:04,829 Amint beköltözöm a hotelbe, segítek neked. 168 00:18:21,916 --> 00:18:23,356 Pofa be! 169 00:18:23,869 --> 00:18:26,216 Menj ki, csak zavarod a beszélgetést! 170 00:18:26,251 --> 00:18:28,354 Nem hiszem, hogy Javier megkérdőjelezte Sofia ártatlanságát. 171 00:18:28,389 --> 00:18:30,171 Mint mi mindannyian. 172 00:18:30,206 --> 00:18:32,523 De a körülmények olyanok, amilyenek. 173 00:18:32,649 --> 00:18:35,248 És valaki kitalálta őket. Beszéljen az ügyvéddel. 174 00:18:35,283 --> 00:18:37,910 Azt mondta, hogy hosszú ideig tart. 175 00:18:37,945 --> 00:18:40,979 Akkorn egy másikkal, aki képes kiszabadítani a lányom! 176 00:18:43,661 --> 00:18:45,312 -Nem akartam, félbeszakítani, asszonyom. -Mi a helyzet? 177 00:18:45,347 --> 00:18:47,815 Belém, a szobalány, itt van. 178 00:18:49,189 --> 00:18:50,922 Hol a fenében itt? 179 00:18:50,957 --> 00:18:53,256 Úgy értettem, hogy megszállt itt, asszonyom. 180 00:18:53,291 --> 00:18:55,928 Don Gonzalo Alarcon társaságában érkezett. 181 00:18:55,963 --> 00:18:57,682 Mi, ezek együtt vannak? 182 00:18:58,649 --> 00:19:02,272 Ha Belen és Gonzalo csak megérkezett, akkor is túl sokáig voltak itt. Tegyük ki őket! 183 00:19:02,432 --> 00:19:03,590 Indulok. 184 00:19:20,900 --> 00:19:22,418 Tetszik? 185 00:19:22,713 --> 00:19:24,277 Ngyon szép, asszonyom. 186 00:19:28,534 --> 00:19:30,346 Chantilly csipke. 187 00:19:30,441 --> 00:19:33,828 Igen, ez olyan szép, hogy kár elrejteni a ruha alatt. 188 00:19:36,739 --> 00:19:39,064 Ha felveszed, nem az öltözésre gondolnak, 189 00:19:39,099 --> 00:19:41,195 hanem a vetkőzésre. 190 00:19:41,395 --> 00:19:43,092 Érted? 191 00:19:43,796 --> 00:19:45,293 Azt hiszem, igen, asszonyom. 192 00:19:46,298 --> 00:19:47,292 Szia! 193 00:19:53,310 --> 00:19:56,009 Hozd rendbe magad, Louis beszélni akar velünk. 194 00:19:56,132 --> 00:19:58,082 Egy perc alatt kész leszek. 195 00:20:08,493 --> 00:20:10,472 Láttad a 40-esben azt a luxust? 196 00:20:10,507 --> 00:20:12,700 - Te fent voltál? - Igen. Hogy milyen testtartása van, 197 00:20:12,800 --> 00:20:16,345 és a hozzáállása, látnotok kellett volna, csak fehérnemű volt rajta! 198 00:20:16,380 --> 00:20:18,547 Csupa csipke. 199 00:20:18,582 --> 00:20:20,519 Úgy hívják, Chantilly. 200 00:20:22,869 --> 00:20:25,664 Ne nevessetek. Egy nap én is ilyet kívánok! 201 00:20:25,699 --> 00:20:29,531 Van már valamid, ami egykor a 40-esben lakó senoráé volt! 202 00:20:31,974 --> 00:20:33,931 Megtudhatom, hogy mire gondolsz? 203 00:20:34,696 --> 00:20:36,621 Az asszony, akit annyira csodálsz, 204 00:20:36,656 --> 00:20:37,846 Belen. 205 00:20:41,254 --> 00:20:42,963 Igen, ugyanaz a Belen? 206 00:20:44,140 --> 00:20:45,549 Andres felesége. 207 00:20:58,146 --> 00:21:01,387 - Láttad a 40-esben lakó senorát? - Igen, de nem érdekel. 208 00:21:01,422 --> 00:21:03,155 - De ott vannak. - El fognak menni. 209 00:21:03,190 --> 00:21:04,743 És nem beszélsz vele? 210 00:21:04,783 --> 00:21:06,374 Nem, miért? 211 00:21:08,241 --> 00:21:09,844 A te feleséged. 212 00:21:09,879 --> 00:21:10,930 Volt. 213 00:21:12,630 --> 00:21:13,939 Félsz? 214 00:21:14,148 --> 00:21:15,326 Félek? Mitől? 215 00:21:33,041 --> 00:21:35,728 Belen... Sajnálom. 216 00:21:51,618 --> 00:21:52,850 Kedvesem. 217 00:21:53,874 --> 00:21:54,898 Diego? 218 00:21:56,820 --> 00:21:58,256 Jó, hogy látlak. 219 00:21:58,291 --> 00:22:00,176 Hadd mutassam be. 220 00:22:00,785 --> 00:22:02,946 Don Luis Quiroga-t. Diego Murquia. 221 00:22:04,392 --> 00:22:07,191 Don Luis Quiroga, a gazdasági államtitkár. Hogy van? 222 00:22:08,471 --> 00:22:09,997 Üdvözöljük a Grand Hotelben. 223 00:22:10,004 --> 00:22:13,811 A barátaim mondták, hogy ez a hely a legjobb Párizs és Madrid között. 224 00:22:13,847 --> 00:22:15,000 A barátai nagyon kedvesek. 225 00:22:15,035 --> 00:22:17,636 - Ha megengedik nekem, telefonálnom kell. - Természetesen. 226 00:22:20,127 --> 00:22:21,422 Mondtál valamit, Diego? 227 00:22:21,607 --> 00:22:24,585 Azt hittem, azért jöttél, hogy bókolj nekünk. 228 00:22:25,267 --> 00:22:27,034 Valóban ez volt az egyetlen szándékom. 229 00:22:27,069 --> 00:22:28,934 Üdvözöljük a Grand Hotelben. 230 00:22:35,016 --> 00:22:37,263 A bortól elfáradtam. 231 00:22:37,298 --> 00:22:38,800 Vigye vissza. 232 00:22:38,835 --> 00:22:40,382 Ön kérte. 233 00:22:40,417 --> 00:22:42,031 Meggondoltam magam. 234 00:23:00,493 --> 00:23:02,381 Nem hivatkozhatunk Janesre. 235 00:23:02,567 --> 00:23:04,832 - De miért? - Mert nem. 236 00:23:04,967 --> 00:23:06,971 Szavamat adtam, és betartom. 237 00:23:35,646 --> 00:23:37,139 Bezárhatja. 238 00:23:53,824 --> 00:23:55,730 - Benjamin észrevette, hogy eltűntem? - Nem tudom. 239 00:23:56,844 --> 00:23:57,838 Mi az? 240 00:23:59,194 --> 00:24:03,426 Belen visszatért. Három hónapig imádkoztam érte. 241 00:24:03,461 --> 00:24:06,613 Espinosa! Mit csinálsz így öltözve? 242 00:24:06,648 --> 00:24:08,210 Most megyek átöltözni. 243 00:24:08,245 --> 00:24:10,738 Sernuda, vigyen kávét és süteményt a szalonba, 244 00:24:10,773 --> 00:24:12,974 Senora Murquia és Ayala ügynöknek. 245 00:24:14,417 --> 00:24:15,939 - Én majd kiviszem. - Igen? 246 00:24:15,974 --> 00:24:18,091 Átöltözöm, utána kiviszem nekik. 247 00:24:25,755 --> 00:24:27,624 Köszönöm Julio, hagyj minket egyedül. 248 00:24:37,780 --> 00:24:40,627 Persze, a húga bajban van. 249 00:24:42,420 --> 00:24:45,396 De nem hiszi, hogy a nővérem az aranykéses gyilkos? 250 00:24:46,297 --> 00:24:48,835 Attól tartok, hogy a véleményem nem old meg semmit. 251 00:24:49,675 --> 00:24:52,180 Igazság szerint nyomoznom kellene a húga után 252 00:24:52,181 --> 00:24:54,214 és ekkor be tudnánk bizonyítani az ártatlanságát. 253 00:24:54,215 --> 00:24:58,812 De sajnos, a bíró megtiltotta ezt nekem. 254 00:24:58,847 --> 00:25:01,540 Senor Olmedo, ahelyett, hogy egyik lábáról a másikra áll! 255 00:25:02,504 --> 00:25:05,874 Hozzon nekem néhány teáskanalat, és ne idegesítsen. 256 00:25:12,135 --> 00:25:15,128 Nem tudtam kideríteni, hogy honnan van a 9. kés. 257 00:25:16,065 --> 00:25:18,220 - Kilencedik? - Igen, a kilencedik. 258 00:25:20,245 --> 00:25:21,672 Nézze. 259 00:25:24,852 --> 00:25:27,254 Most képzelje el, hogy ezek az aranykések. 260 00:25:27,289 --> 00:25:29,420 A készlet nyolc darab. 261 00:25:30,188 --> 00:25:32,766 Ha kivesszük az egyiket, amivel megkéselték Dona Beatrizt, 262 00:25:32,801 --> 00:25:35,688 és amely jelenleg a rendőrségen van, mint bizonyíték 263 00:25:36,606 --> 00:25:37,986 hét. 264 00:25:39,077 --> 00:25:41,905 Ha levonjuk a másikat, amivel megölték a szegény szobalányt... 265 00:25:42,926 --> 00:25:45,051 - Marad hat. - Ez van. 266 00:25:45,086 --> 00:25:48,303 De ma reggel láttam, hogy hét volt 267 00:25:49,468 --> 00:25:53,689 Tehát, a szobalány mellett található nem a készletből volt. 268 00:25:53,724 --> 00:25:57,153 Ez volt a kilencedik. De egy sor nyolcból áll. 269 00:25:59,115 --> 00:26:01,359 Honnan a kilencedik? 270 00:26:02,435 --> 00:26:04,235 Valaki hozott egyet? 271 00:26:05,419 --> 00:26:07,459 Az aranykéses gyilkos. 272 00:26:09,934 --> 00:26:11,874 És azért jött ide, hogy megvizsgálja. 273 00:26:12,374 --> 00:26:14,193 Emlékezzen, mit mondtam korábban? 274 00:26:14,228 --> 00:26:16,978 A bíró nem engedte meg, a vizsgálat folytatását. 275 00:26:18,478 --> 00:26:21,071 - De ebben az esetben.... - Valaki segíthet nekem. 276 00:26:21,741 --> 00:26:24,863 Természetesen, jogilag nem nekem segít... - Igen, tudjuk. 277 00:26:24,864 --> 00:26:26,872 Nem, nem tudják. 278 00:26:26,874 --> 00:26:29,136 Nem, nem tudjuk, Julio. 279 00:26:29,737 --> 00:26:31,470 Így van, Dona Alicia. 280 00:26:32,767 --> 00:26:35,445 Remélem, nem értett meg. 281 00:26:35,480 --> 00:26:37,311 Mi teljesen félreértettük. 282 00:26:38,233 --> 00:26:42,737 Nos, ebben az esetben, nem fogok mondani semmit, és nem akarom, hogy... 283 00:26:45,471 --> 00:26:46,667 Sok szerencsét. 284 00:26:48,871 --> 00:26:51,687 Ügynök... a kanál. 285 00:26:53,575 --> 00:26:54,708 Sajnálom. 286 00:27:05,595 --> 00:27:07,758 Hatnak kellene, de hét van belőle. 287 00:27:08,768 --> 00:27:11,939 Ez azt jelenti, hogy a gyilkos hozott egy kést valahonnan. 288 00:27:12,834 --> 00:27:15,434 Kár, hogy a Don Ernesto elment. 289 00:27:15,575 --> 00:27:19,435 Ő volt a felelős az evőeszközökért, míg én a többi kiegészítőért. 290 00:27:20,918 --> 00:27:23,204 De tudod, hol gyártják az aranykést? 291 00:27:23,239 --> 00:27:25,878 Nem, nem, asszonyom, Nem tudok segíteni ebben. 292 00:27:26,406 --> 00:27:30,270 De a rendőrség nem tudta elfogni az elkövetőt? 293 00:27:30,305 --> 00:27:31,965 Ez az, amit hallottam. 294 00:27:33,473 --> 00:27:34,801 A húgomat hibáztatják. 295 00:27:36,013 --> 00:27:37,403 Mit akar ezzel mondani? 296 00:27:38,373 --> 00:27:40,265 Fogalma sincs, mennyire sajnálom. 297 00:27:41,637 --> 00:27:43,358 De biztos vagyok benne, hogy ő ártatlan. 298 00:27:44,257 --> 00:27:45,995 És, hogy valaki csapdát állított neki. 299 00:27:46,030 --> 00:27:47,745 Ki tenne ilyet? 300 00:27:49,492 --> 00:27:51,576 Az igazi aranykéses gyilkos. 301 00:27:53,082 --> 00:27:56,002 Úgy gondolom, hogy a gyilkos csalta a szobalányt a nővérem szobájába, 302 00:27:56,102 --> 00:27:58,954 ott megölte, és hagyta a kést a földön. 303 00:27:59,410 --> 00:28:00,992 Akkor csalta be a húgom 304 00:28:01,027 --> 00:28:03,722 a szobába, mert tudta, hogy a rendőrség oda fog menni. 305 00:28:07,094 --> 00:28:08,559 Mit gondolsz? 306 00:28:11,379 --> 00:28:13,439 Nyilvánvaló, nem, Benjamin. 307 00:28:16,172 --> 00:28:19,359 Nem tudom, hogy ki követte el ezeket a szörnyű bűnöket 308 00:28:20,939 --> 00:28:22,759 de akárki is volt, higgye el, 309 00:28:22,794 --> 00:28:25,210 olyan impulzus hatására, 310 00:28:26,159 --> 00:28:28,395 ami túl mutat rajtunk. 311 00:28:30,047 --> 00:28:32,143 - Azt mondod, hogy a húgom... - Nem tudom. 312 00:28:32,767 --> 00:28:35,890 Az ördög behálózhat mindenkit, szentet és bűnöst egyaránt. 313 00:28:36,719 --> 00:28:38,621 Lehet, hogy senkit. 314 00:28:41,040 --> 00:28:44,102 Láttam felnőni a nővérét, 315 00:28:44,724 --> 00:28:47,213 amint az első lépést megtette. 316 00:28:56,905 --> 00:28:59,535 Nem tudom elhinni, hogy képes lenne ilyenre. 317 00:28:59,570 --> 00:29:01,998 Meg vagyok győződve az ártatlanságáról! 318 00:29:03,588 --> 00:29:05,275 Köszönöm, Benjamin. 319 00:29:22,362 --> 00:29:24,622 Jövő héten, korán meg kell 320 00:29:24,742 --> 00:29:28,300 csiszolni a lengyel vasalókat és a fém fogantyúkat a konyhában. 321 00:29:29,221 --> 00:29:30,201 Vedd el. 322 00:29:41,911 --> 00:29:43,191 Mi történt? 323 00:29:43,971 --> 00:29:45,912 Carminet megölték, asszonyom. 324 00:29:46,031 --> 00:29:47,662 Ó, Istenem! 325 00:29:48,992 --> 00:29:50,672 És őrizetbe vették Dona Sofiát. 326 00:29:50,870 --> 00:29:52,278 Ő Carmina gyilkosa? 327 00:29:53,420 --> 00:29:55,933 Azt mondják, hogy ő az aranykéses gyilkos. 328 00:29:58,442 --> 00:30:00,566 Doña Angela, van még valami... 329 00:30:01,019 --> 00:30:02,459 Belen a Hotelben van. 330 00:30:02,599 --> 00:30:04,760 - Belen? - Ha látta volna! 331 00:30:04,839 --> 00:30:07,305 Egy igazi hölgy, látható, hogy van pénze. 332 00:30:07,664 --> 00:30:10,657 Nincs az a pénz, ami úrinőt csinálna belőle. 333 00:30:10,692 --> 00:30:12,880 Folytassák a munkát. 334 00:31:06,565 --> 00:31:08,828 - Kegyelmes uram. - Senior Murquia, 335 00:31:08,863 --> 00:31:13,013 Tudom, hogy a szállodának van széfe, de azt szeretném, hogy személyesen őrizze meg ezt. 336 00:31:13,375 --> 00:31:14,937 Ahogy akarja. 337 00:31:31,406 --> 00:31:34,332 Volt a széfben egy henger, ami dombornyomott bőrből készült. 338 00:31:34,426 --> 00:31:36,877 És abban egy dokumentum, az apám bányáival. 339 00:31:36,912 --> 00:31:39,097 Az apádé? Sajnálom. 340 00:31:39,132 --> 00:31:41,772 De nem szabad felosztani a bőrt, míg nem öltük meg a medvét. 341 00:31:41,807 --> 00:31:43,205 Az apja csak egy búnös. 342 00:31:43,240 --> 00:31:46,202 Mindaddig, míg ez a dokumentum Dona Teresa tulajdona. 343 00:31:46,237 --> 00:31:48,362 És nem vagyok hajlandó üzletelni vele. 344 00:31:48,455 --> 00:31:50,733 Azt hiszi, hogy ezek a bányák értéktelenek. 345 00:31:50,768 --> 00:31:52,295 Mi is így gondoltuk. 346 00:31:52,330 --> 00:31:55,589 De megnyugodtunk miután megtudtuk azt amit egy új vizsgálat is megerősít. 347 00:31:56,446 --> 00:31:57,689 Wolfram. 348 00:31:57,900 --> 00:31:59,901 Nagy mennyiségben! 349 00:32:01,069 --> 00:32:03,858 A súlya kicsi. Nem tűnik első látásra többnek. 350 00:32:04,093 --> 00:32:06,266 Ez csak egy kő. 351 00:32:06,301 --> 00:32:09,907 Korábban ez a kő nem ért semmit, de ma már az izzók előállítására használják. 352 00:32:10,024 --> 00:32:12,297 De ha egyszer beléptünk a villamos korszakba... 353 00:32:12,332 --> 00:32:15,530 És a tudósok azt mondják, hogy hamarosan ezt is fel lehet használni fegyverként. 354 00:32:15,565 --> 00:32:18,188 És mivel látjuk mi történik Európában, hamarosan szükség lesz rá. 355 00:32:18,223 --> 00:32:21,200 Ez a kő, amelyet a kezünkben tartunk többet ér, mint az arany. 356 00:32:23,381 --> 00:32:25,906 Megszerezzük a papírt, ne aggódj. 357 00:32:26,179 --> 00:32:29,571 Belen nagyon jól ismeri ezt a szállodát, és van egy terve... -Nem akarom tudni, mi a terv! 358 00:32:29,878 --> 00:32:33,831 Te megszerzed a dokumentumot, én meg a szükséges forrásokat. 359 00:32:34,192 --> 00:32:37,634 Remélem érted, miért nem érdekelnek a részletek. 360 00:32:45,255 --> 00:32:47,271 Ha ez nem működik, nem tudom, mit fogunk csinálni. 361 00:32:47,341 --> 00:32:49,077 Minden rendben lesz. 362 00:32:49,112 --> 00:32:51,223 Te megbosszulod magad, és én is magam. 363 00:32:51,636 --> 00:32:53,827 Quiroga nem fogad el vereséget. 364 00:32:53,862 --> 00:32:55,843 A te feladatod az üzletben, 365 00:32:55,878 --> 00:32:57,238 rám gondolni. 366 00:32:58,039 --> 00:32:59,993 Ne beszélj így velem. 367 00:33:00,028 --> 00:33:01,990 Ne feledd, ha nem vagyok, már halott lennél. 368 00:33:03,493 --> 00:33:05,115 Sajnálom. 369 00:33:05,907 --> 00:33:07,605 Tudom, hogy tartozom neked. 370 00:33:17,623 --> 00:33:19,532 Nem lehet kidobni őket a szállodából. 371 00:33:19,865 --> 00:33:23,034 Úgy tűnik, hogy közel állnak az ipari miniszterhez. 372 00:33:24,552 --> 00:33:26,069 Hagyjuk ennyiben. 373 00:33:26,163 --> 00:33:29,002 Ha ők pénzt akarnak költeni, hadd tegyék itt. 374 00:33:30,322 --> 00:33:32,001 De tudd meg, miért jöttek. 375 00:33:32,665 --> 00:33:34,769 Könnyű azt mondani, asszonyom. 376 00:33:35,079 --> 00:33:38,559 Biztos vagyok benne, hogy Belentől bármit megtudhatsz, amit akarsz. 377 00:33:40,736 --> 00:33:44,531 Nem vagyok mindenre hajlandó, Doña Teresa. 378 00:33:44,943 --> 00:33:47,927 Semmit nem kell tenned, amit nem tettél korábban. 379 00:33:48,830 --> 00:33:51,151 - Nem vagyok ugyanaz, mint korábban. - Igen, látom. 380 00:33:51,244 --> 00:33:53,213 Most lettél ilyen tartózkodó. 381 00:33:53,350 --> 00:33:57,075 De biztosan tudnál kivételt tenni szükség esetén. Hát nem? 382 00:33:58,042 --> 00:34:00,863 Annak ellenére, hogy már nem Belen az anyja a gyermekednek. 383 00:34:02,338 --> 00:34:04,456 És én vagyok a lánya férje. 384 00:35:39,958 --> 00:35:41,622 Hogy van, ezredes? 385 00:35:42,993 --> 00:35:44,986 Ezredes mesél 386 00:35:45,103 --> 00:35:47,877 történeteket, hogy szórakoztasson minket evés közben. 387 00:35:48,087 --> 00:35:49,979 Afrikában, most nincs háború. 388 00:35:50,014 --> 00:35:51,787 De lesz, lesz. 389 00:35:51,822 --> 00:35:54,404 2.000.000 afrikai szeretné, elfoglalni a területünket. 390 00:35:54,439 --> 00:35:56,251 - Két millió? - Két millió. 391 00:35:56,286 --> 00:35:57,943 És állig felfegyverkezve. 392 00:35:57,978 --> 00:36:00,956 Hallottak már Peñón de Velez de la Gomera-ról? 393 00:36:00,991 --> 00:36:04,526 - Nem. - Nem? Ez az a hely, ahol a élcsapat van. 394 00:36:04,924 --> 00:36:08,955 Amennyiben óhajtják, elmondom mi történt ott két hónappal ezelőtt 395 00:36:09,049 --> 00:36:10,263 békeidőben. 396 00:36:10,474 --> 00:36:11,960 Nem, nem, nem szükséges. 397 00:36:11,995 --> 00:36:13,764 Nem, nem, érdekes, figyeljenek. 398 00:36:14,717 --> 00:36:17,493 A helyi bennszülöttek kezdtek figyelni minket 399 00:36:17,528 --> 00:36:20,001 és, hogy mennyi őrszem van a tábor körül. 400 00:36:20,036 --> 00:36:22,858 A nap folyamán vártuk, de este jöttek... 401 00:36:23,275 --> 00:36:26,083 Lövéseket hallottunk és sikolyokat a kikötőből. 402 00:36:26,439 --> 00:36:28,626 De mikor odaértünk, már túl késő volt. 403 00:36:29,908 --> 00:36:30,939 Miért? 404 00:36:32,596 --> 00:36:34,455 Ott találtuk Ramos őrmestert... 405 00:36:34,549 --> 00:36:36,829 még mindig pisztollyal a kezében. 406 00:36:36,864 --> 00:36:38,205 Holtan. 407 00:36:38,697 --> 00:36:42,686 Körülötte bizonyítékkal arra, hogy úgy harcolt, mint egy igazi hazafi. 408 00:36:43,082 --> 00:36:45,039 Három arabot ölt meg. 409 00:36:45,074 --> 00:36:47,242 Úgy halt meg, mint egy hős, mint egy hős. 410 00:36:47,277 --> 00:36:50,688 De ezek a szemetek... levágták a... 411 00:36:55,520 --> 00:36:57,370 fülét, a fülét. 412 00:36:57,440 --> 00:36:59,502 És betették a... 413 00:36:59,784 --> 00:37:01,541 a szájba. 414 00:37:03,001 --> 00:37:06,160 Soha nem éreztem ilyen büszkeséget a katonámért, mint akkor. 415 00:37:08,049 --> 00:37:11,622 És hamarosan rád is büszke lesz 416 00:37:11,657 --> 00:37:14,880 a hazánk, az anyád, no meg én. 417 00:37:16,069 --> 00:37:18,325 Igen, hamarosan, hamarosan... 418 00:37:18,360 --> 00:37:21,565 Ez a folyamat némi időt vesz igénybe, milyen kár. 419 00:37:21,600 --> 00:37:24,597 Igen, de itt vagyok, és megkönnyítem a folyamatot 420 00:37:24,632 --> 00:37:26,213 kedves fiatal barátom. 421 00:37:26,284 --> 00:37:28,014 Hamarosan velünk lesz. 422 00:37:28,049 --> 00:37:32,327 A háború elkezdődik. El fogjuk pusztítani ezeket az istenteleneket. 423 00:37:32,767 --> 00:37:35,098 Még ha a fél hadsereg fül nélkül marad is. 424 00:37:35,486 --> 00:37:37,697 Egészségükre, uraim. 425 00:37:50,994 --> 00:37:52,793 Biztos vagy benne, hogy harcolni akarsz? 426 00:37:52,828 --> 00:37:54,679 Milyen háború? 427 00:37:54,714 --> 00:37:57,767 Az ezredes beszélt róla. És azt hiszem, tudja, mit beszél. 428 00:37:58,035 --> 00:38:00,835 Úgy gondolom, hogy valójában nem a füle volt. 429 00:38:00,870 --> 00:38:04,284 Pofa be, Julio! Ezen túlmenően, az anyám tudja, hogy ez egy blöff, 430 00:38:05,281 --> 00:38:07,390 Engem megölni? 431 00:38:07,425 --> 00:38:09,914 Biztos, hogy mindent megtesz, hogy nehogy csatlakozzak a katonákhoz. 432 00:38:10,249 --> 00:38:11,748 Akkor miért nem mondod el neki? 433 00:38:11,865 --> 00:38:14,668 Én? Nem hallgat meg. 434 00:38:15,264 --> 00:38:17,484 Azt akarta, hogy férfi legyek, hiába, kérem! 435 00:38:18,731 --> 00:38:21,159 Bár ez most azt jelenti, hogy igazad volt. 436 00:38:22,511 --> 00:38:23,915 És ha ő nem adja fel? 437 00:38:24,973 --> 00:38:28,372 Amikor szerzetes akartam lenni, egy prostituáltat küldött, hidd el, nem fog engedni. 438 00:38:48,024 --> 00:38:50,093 Biztos vagy benne, hogy senki nem jön? 439 00:38:50,128 --> 00:38:51,801 Anyám most találkozik Diegoval és Alfredoval, 440 00:38:51,942 --> 00:38:53,976 hogy egy ügyvédet válasszanak a húgomnak. 441 00:38:55,879 --> 00:38:58,633 Mi is, bizonyos mértékig, neki segítünk. 442 00:39:01,169 --> 00:39:02,288 Itt van! 443 00:39:02,589 --> 00:39:04,799 Az aranykések beszállítója. 444 00:39:16,122 --> 00:39:18,036 Segíthetek? 445 00:39:20,026 --> 00:39:23,177 Don Benjamin! Régen nem láttam! 446 00:39:23,607 --> 00:39:26,867 Valamit szeretne? -Azért jöttem, hogy figyelmeztessem. 447 00:39:28,838 --> 00:39:33,160 Arra, hogy jönnek és kérdéseket fognak feltenni az arany evőeszköz készletről. 448 00:39:33,883 --> 00:39:36,203 Szeretném, tudni mit felelsz. 449 00:39:36,273 --> 00:39:38,358 Tőlem nem tudják meg. 450 00:39:41,525 --> 00:39:43,765 Te nem ismesz engem. 451 00:39:45,810 --> 00:39:49,229 Remélem, de biztos akarok lenni benne. 452 00:40:01,421 --> 00:40:03,518 Van híred Sophiáról? 453 00:40:03,648 --> 00:40:05,247 - Még nincs. - Láttad őt? 454 00:40:05,429 --> 00:40:08,606 Nem, csak az ügyvédje, és Alfredo beszélhet vele. 455 00:40:08,695 --> 00:40:10,631 Bízom benne, hogy minden rendben lesz. 456 00:40:14,029 --> 00:40:18,515 Javier, meddig megy még ez a nevetséges harc közted és anyád között? 457 00:40:18,516 --> 00:40:19,825 Elmész a háborúba? 458 00:40:19,826 --> 00:40:22,581 Ne aggódj! Ezzel is minden rendben lesz. 459 00:40:27,255 --> 00:40:30,062 Senora, nem akarok semmit eltitkolni. 460 00:40:30,524 --> 00:40:34,852 Jó esély van arra, hogy a fia hős lesz, de arra is van esély, hogy megölik. 461 00:40:34,887 --> 00:40:37,640 Bármelyik előfordulhat. 462 00:40:37,985 --> 00:40:41,869 Ha ez az ára, hogy férfi legyen... 463 00:40:41,904 --> 00:40:43,740 Készen állok mindenre. 464 00:40:43,775 --> 00:40:48,013 El sem tudod képzelni mennyire büszke vagyok, hogy ezeket a szavakat hallom! 465 00:40:48,048 --> 00:40:49,476 Spanyolországra! 466 00:40:49,701 --> 00:40:51,261 Spanyolországra, ezredes! 467 00:41:03,342 --> 00:41:04,538 Van ott valaki? 468 00:41:07,092 --> 00:41:08,999 Úgy néz ki, mint egy rablás. 469 00:41:09,587 --> 00:41:10,782 Várj. 470 00:41:22,451 --> 00:41:23,576 Julio... 471 00:41:41,022 --> 00:41:44,034 Rendben! A stúdió tulajdonosa, nevezzük "alphának" 472 00:41:44,101 --> 00:41:47,686 Próbálta megállítani a tolvajt, nevezzük "bétának" 473 00:41:48,021 --> 00:41:50,637 ellopta az aranyékszereket, nevezzük ezeket "omegának". 474 00:41:50,730 --> 00:41:54,687 Az isten szerelmére, Hernando! Egyértelmű, hogy a gyilkos rablás látszatát akarta kelteni! 475 00:41:54,757 --> 00:41:56,093 Én nem így gondolom. 476 00:41:56,234 --> 00:41:57,759 Én is hiszek benne. 477 00:41:57,760 --> 00:41:58,988 Te ékszerész voltál? 478 00:41:59,589 --> 00:42:01,309 Egy tolvaj nem tenne ilyet. 479 00:42:01,544 --> 00:42:04,060 Ő nem hagyna itt egy ilyen értékes dolgot, mint az. 480 00:42:05,969 --> 00:42:08,245 És miért nem egy tolvaj követett el rablást? 481 00:42:08,409 --> 00:42:10,697 Mert ez nem egy tolvaj, Hernando! 482 00:42:12,312 --> 00:42:15,096 Mi az aranykések üzletében vagyunk. 483 00:42:16,250 --> 00:42:21,066 Ez az ember most már elhunyt, nem tudja megmondani nekünk, ki rendelte a 9-es számú kést. 484 00:42:21,625 --> 00:42:24,507 Ezt a szegényt, megölte az aranykéses gyilkos, 485 00:42:24,542 --> 00:42:26,675 hogy elkerülje a lebukást! - Nem tehette! 486 00:42:26,710 --> 00:42:29,688 A gyilkos nem tudott idejönni, mert börtönben van! 487 00:42:29,723 --> 00:42:31,448 mert Ő Doña Sofia Alarcon! - A húgom nem ölt meg senkit! 488 00:42:31,518 --> 00:42:33,013 Ne szakítson félbe. 489 00:42:33,323 --> 00:42:36,560 Ha ez az aranykéses gyilkos volna, a gyilkosságot aranykéssel követte volna el, 490 00:42:36,630 --> 00:42:38,515 és nem kötéllel. - Most kötelet használt 491 00:42:38,550 --> 00:42:40,684 mert nem akart nyomot hagyni. 492 00:42:40,685 --> 00:42:42,121 Ne mondjon ilyeneket, 493 00:42:42,309 --> 00:42:44,045 mert így minden sokkal bonyolultabb. 494 00:42:46,730 --> 00:42:48,586 Ügynök! 495 00:42:48,729 --> 00:42:51,150 Ez az ember megfoszt engem az élni akarástól! 496 00:43:01,239 --> 00:43:03,281 A test még meleg volt. 497 00:43:03,818 --> 00:43:06,068 Az ékszerész nemrég halt meg. 498 00:43:07,038 --> 00:43:08,917 A kérdés az, hogy... 499 00:43:09,593 --> 00:43:13,675 ki tudott a beszélgetésünkről, 500 00:43:13,910 --> 00:43:16,043 aki ezt a férfit megölhette? 501 00:43:17,040 --> 00:43:19,453 Kivel beszéltek az aranykésről? 502 00:43:21,047 --> 00:43:23,338 Azt hiszem, Ön beszélt valakivel. 503 00:43:23,483 --> 00:43:25,961 Én, igen... Don Benjaminnal. 504 00:43:27,163 --> 00:43:28,953 Csak vele? 505 00:43:28,988 --> 00:43:31,269 - Igen. - A főpincérrel... 506 00:43:32,352 --> 00:43:34,400 Vajon ő nem hagyta el a hotel? 507 00:43:34,624 --> 00:43:36,567 Néhány nappal ezelőtt jött vissza. 508 00:43:36,921 --> 00:43:39,769 És mikor ment el? 509 00:43:39,804 --> 00:43:41,773 Alicia esküvője napján. 510 00:43:43,530 --> 00:43:47,582 Ez egybeesik azzal az időszakkal, amióta a gyilkos nem járt Kantaloában. 511 00:43:47,929 --> 00:43:50,353 Ha nem számítjuk Beatrice halálát. 512 00:43:50,624 --> 00:43:53,937 Én hiszek abban, hogy Dona Beatrizt egy másik személy ölte meg, 513 00:43:53,972 --> 00:43:56,047 nem az aranykéses gyilkos. 514 00:43:57,609 --> 00:44:00,384 Hol volt Don Benjamín ez idő alatt? 515 00:44:00,703 --> 00:44:03,816 Nos, úgy gondolja, hogy Benjamin az aranykéses gyilkos? 516 00:44:04,336 --> 00:44:05,815 Lehetséges. 517 00:44:06,211 --> 00:44:09,598 Előtte nőttem fel, ismerem őt gyermekkorom óta, ő egy jó ember. Biztosíthatom önöket. 518 00:44:09,810 --> 00:44:12,168 Igen, ez egy kicsit furcsa... 519 00:44:12,388 --> 00:44:14,202 de mindenki körülötte értékeli. 520 00:44:14,769 --> 00:44:18,276 Ismerek bűnözőt, akinek sikerült becsapni mindenkit, beleértve a saját anyját is. 521 00:44:20,725 --> 00:44:22,761 Doña Alicia, könyörgöm, 522 00:44:23,327 --> 00:44:26,017 Mit csinált Don Benjamin ezekben a hónapokban? 523 00:44:26,385 --> 00:44:27,979 Vigyázott a beteg testvérére 524 00:44:28,283 --> 00:44:29,315 Sarsedile-ben. 525 00:44:29,877 --> 00:44:30,908 Rendben van. 526 00:44:31,207 --> 00:44:35,425 Kezdjük annak ellenőrzésével, hogy volt-e a halál, vagy eltűnés Sarsedile-ben ezekben a hónapokban. 527 00:44:35,566 --> 00:44:37,141 És akkor minden világossá válik. 528 00:44:37,258 --> 00:44:39,110 Ami Önt illeti, 529 00:44:39,368 --> 00:44:41,871 legyen nagyon óvatos a szállodában. 530 00:44:42,348 --> 00:44:44,002 Ma telihold lesz. 531 00:45:08,998 --> 00:45:10,967 Nem pihensz. 532 00:45:11,068 --> 00:45:12,217 Nincs rá időm. 533 00:45:13,154 --> 00:45:14,748 Aludnod kellene, fiam. 534 00:45:14,818 --> 00:45:16,229 Ha találok valamit. 535 00:45:16,346 --> 00:45:18,583 Sofia életét veszély fenyegeti. 536 00:45:24,665 --> 00:45:27,032 - Mi ez? - Semmi. 537 00:45:27,758 --> 00:45:29,553 Esély. 538 00:45:30,896 --> 00:45:33,004 Ez a jegy április 26-áról. 539 00:45:33,251 --> 00:45:34,537 A... 540 00:45:35,171 --> 00:45:37,515 Tavaly április 29-én, 541 00:45:37,656 --> 00:45:40,677 az arany késes gyilkos megölt egy nőt Kantaloában. 542 00:45:41,071 --> 00:45:44,185 De... , de a fiam... az utazás előtte volt. 543 00:45:44,399 --> 00:45:46,646 Ez nem bizonyít semmit, drágám. 544 00:45:46,646 --> 00:45:48,687 Ez a jegy, anya, a jegyeket, de... 545 00:45:48,806 --> 00:45:51,055 az út... - Mi az? 546 00:45:51,148 --> 00:45:53,471 Ez a kirándulás... - Mi történt, az utazáskor? 547 00:45:53,564 --> 00:45:57,338 Három nappal később, este, színházba mentünk Dona Maria Guerrero meghívására! 548 00:45:57,517 --> 00:45:59,997 Nagyszerű színésznő, fiam, de nem látom, hogyan 549 00:46:00,124 --> 00:46:01,568 tudna ez bizonyítani bármit. 550 00:46:01,638 --> 00:46:05,018 Nem, nem! A bemutatót követően bementünk Dona Maria öltözőjébe, 551 00:46:05,199 --> 00:46:07,230 és ő aláírta a programot nekünk! 552 00:46:07,706 --> 00:46:09,458 Még így is... 553 00:46:10,196 --> 00:46:12,626 Túl sokat iszol, Alfredo. 554 00:46:14,625 --> 00:46:17,490 Emlékszem, hogy ő, ő... írt egy ajánlást Sofiának. 555 00:46:18,189 --> 00:46:20,175 És a dátumot! 556 00:46:22,271 --> 00:46:25,279 Ah, igen... értékes lehetett, és most jól jöhet. 557 00:46:25,623 --> 00:46:28,877 Azért, hogy bizonyítsd a szerencsétlen feleséged ártatlanságát. 558 00:46:30,379 --> 00:46:32,815 Dona Sofia Alarconnak 559 00:46:33,046 --> 00:46:36,441 elismerésem és abszolút tiszteletem jeléül. 560 00:46:36,702 --> 00:46:38,649 Megtaláltad? 561 00:46:39,566 --> 00:46:40,906 Még mindig nem. 562 00:46:41,605 --> 00:46:44,268 De valami hasonló volt. 563 00:46:44,898 --> 00:46:46,654 Csak ott dátum is volt. 564 00:46:47,007 --> 00:46:49,333 Az időpont, természetesen. 565 00:46:54,402 --> 00:46:56,609 Úgy tűnik, itt nem változott semmi. 566 00:46:56,750 --> 00:46:59,070 Még mindig csak takarmányt adnak? - Hogy van, Belen? 567 00:46:59,168 --> 00:47:00,523 Láthatod. 568 00:47:00,805 --> 00:47:02,729 Segíthetek, asszonyom? 569 00:47:02,823 --> 00:47:04,229 Nagyon kétlem. 570 00:47:04,229 --> 00:47:07,585 Az ügyfelek nem tartózkodhatnak a szolgáltatási területen. 571 00:47:07,660 --> 00:47:09,441 Nézd, hoztam neked valamit. 572 00:47:09,511 --> 00:47:11,995 Ez nagyon édes, Párizsból. 573 00:47:12,062 --> 00:47:14,214 - Köszönöm. - Köszönöm, kicsoda? 574 00:47:14,759 --> 00:47:16,329 Köszönöm, asszonyom. 575 00:47:16,399 --> 00:47:17,969 Csak vicceltem, barátom! 576 00:47:18,086 --> 00:47:19,492 Továbbra is hívj Belénnek. 577 00:47:19,633 --> 00:47:21,133 Van egy csomó munka, 578 00:47:21,250 --> 00:47:23,341 Nem tudom, miért beszélgetnek itt. 579 00:47:23,617 --> 00:47:26,470 - Ők velem beszélnek. - Nem kéne itt lennie. 580 00:47:29,605 --> 00:47:32,247 Amit Dona Teresa mond, be kell tartani mindenkinek? 581 00:47:32,511 --> 00:47:36,125 Ügyfélnek vagy alkalmazottnak egyaránt, még ha követelőzik is? 582 00:47:38,796 --> 00:47:40,797 És ezt te mondod? 583 00:47:41,632 --> 00:47:44,412 Angela, jöjjön a szobámba, és cserélje ki a törölközőket. 584 00:47:45,440 --> 00:47:46,335 Natalia. 585 00:47:46,736 --> 00:47:48,331 Azt akarom, hogy Te. 586 00:47:48,932 --> 00:47:50,371 Most. 587 00:47:52,939 --> 00:47:54,418 Gyerünk. 588 00:47:57,441 --> 00:47:59,675 Ahogy akarja, asszonyom. 589 00:48:00,048 --> 00:48:01,018 Várj. 590 00:48:01,789 --> 00:48:03,125 Tetszik, hogy 591 00:48:04,016 --> 00:48:06,266 kezded megérteni, mi a helyzet. 592 00:48:07,131 --> 00:48:08,936 Ezért megérdemelsz egy kis pénzt. 593 00:48:32,536 --> 00:48:33,708 Mi az? 594 00:48:34,756 --> 00:48:36,795 Nem is kell elviselnie ezt. 595 00:48:36,959 --> 00:48:39,503 Ha probléma van vele, mondd el. 596 00:48:40,693 --> 00:48:42,912 Asszonyom, van egy perce? 597 00:48:43,037 --> 00:48:44,373 Mit akarsz? 598 00:48:48,954 --> 00:48:50,805 Belénről van szó. 599 00:48:51,287 --> 00:48:54,943 Ez kihasználja az új helyzetét, sértegeti a személyzetet. 600 00:48:57,146 --> 00:49:00,128 Nem az első alkalom, hogy ügyfél ilyet csinál. 601 00:49:00,404 --> 00:49:04,065 Tudom. De talán ebben az esetben, beavatkozhatna. 602 00:49:04,902 --> 00:49:07,697 És ha volt erényed, mindig... szinte mindig 603 00:49:08,176 --> 00:49:10,146 tudtad, hol a helyed. 604 00:49:10,730 --> 00:49:12,887 Tényleg azt hiszed, azért vezetem a hotelt, hogy az ügyfél, 605 00:49:12,957 --> 00:49:15,295 ne parancsolgasson a szolgáknak? 606 00:49:15,791 --> 00:49:18,252 Nem magamnak kérem, hanem a fiam kedvéért. 607 00:49:18,322 --> 00:49:20,472 Azt mondtam, nem leszek a szolgák cinkosa. 608 00:49:21,128 --> 00:49:23,147 És Andres, kedvesem, 609 00:49:24,362 --> 00:49:27,252 nem számít, hogy mit akar, és ki az apja, 610 00:49:27,451 --> 00:49:29,068 mint bárki más, 611 00:49:29,211 --> 00:49:31,225 csak az egyik szolga. 612 00:49:47,161 --> 00:49:48,458 Tessék. 613 00:49:48,615 --> 00:49:49,878 Ez a magáé. 614 00:49:50,513 --> 00:49:52,533 Mivel annyira tetszett, 615 00:49:52,733 --> 00:49:54,944 hogy a férfinak akit szerettem, megigazította a ruháját. 616 00:49:56,821 --> 00:49:58,613 Köszönöm, asszonyom. 617 00:50:26,337 --> 00:50:29,474 Őrült vagy! Hogy mersz bejönni ide? 618 00:50:30,104 --> 00:50:32,919 -Én is nagyon örülök, hogy látlak, anya. -Nem azért jöttem, és ezt te is tudod. 619 00:50:33,118 --> 00:50:36,838 Ígéretet tettem, Senora Aliciának, hogy nem okozunk problémákat. 620 00:50:37,176 --> 00:50:39,178 No, ne nézz így rám. 621 00:50:39,249 --> 00:50:41,854 Ez volt az egyetlen módja annak, hogy ne jelentsen fel a rendőrségen. 622 00:50:42,415 --> 00:50:44,295 Nekem nincs hová mennem. 623 00:50:44,501 --> 00:50:45,649 Itt nem találnak meg. 624 00:50:45,719 --> 00:50:47,711 Senora Alicia ismeri ezt a helyet. 625 00:50:47,852 --> 00:50:49,431 És néha bejön ide. 626 00:50:49,540 --> 00:50:52,024 És hová menjek? Hol legyek? Nincs pénzem. 627 00:50:52,118 --> 00:50:53,524 Hozok neked pénzt. 628 00:50:53,688 --> 00:50:56,172 De el kell menned minél hamarabb. 629 00:50:56,237 --> 00:50:58,253 Ez a hely már nem biztonságos. 630 00:51:00,655 --> 00:51:01,850 Rendben. 631 00:51:03,186 --> 00:51:06,919 Holnap korán várok rád a szálloda szolgálati kijáratánál. 632 00:51:07,551 --> 00:51:09,670 Jó, ott leszek. 633 00:51:21,327 --> 00:51:23,332 Nincs mit mondanom neked. 634 00:51:25,576 --> 00:51:28,336 - Miért jöttél? - Semmi közöd hozzá. 635 00:51:28,826 --> 00:51:31,384 Engedj el, ha nem akarod, hogy panaszt tegyek az igazgatónál. 636 00:51:32,998 --> 00:51:36,108 Ha így akarsz visszaszerezni, az nem lesz egyszerű. 637 00:51:36,109 --> 00:51:37,456 Én egy másik nővel vagyok. 638 00:51:39,157 --> 00:51:40,652 Szegényke. 639 00:51:40,780 --> 00:51:42,503 Tényleg azt hiszed, hogy én ... 640 00:51:42,504 --> 00:51:43,560 Lehetséges. 641 00:51:43,561 --> 00:51:45,813 Nem, Andres, soha nem és nem. És még mondom tovább. 642 00:51:46,399 --> 00:51:48,204 Örülök, hogy megismerted ezt a lányt, 643 00:51:48,391 --> 00:51:51,338 Úgy néz ki, tiszta és szerény. - Szeret engem. 644 00:51:51,340 --> 00:51:53,481 - Remek. - Sokkal jobban, mint te. 645 00:51:53,575 --> 00:51:56,015 Remélem jobban szereted, mint engem. 646 00:52:00,198 --> 00:52:01,847 Gonzalo vesz egy fürdőt. 647 00:52:02,100 --> 00:52:04,468 Az mindig felébreszti az étvágyát. 648 00:52:04,866 --> 00:52:06,424 Miért nem viszel neki valamit enni? 649 00:52:24,018 --> 00:52:26,126 Gondolod Ayalának igaza lehet? 650 00:52:26,182 --> 00:52:27,613 Lehetett Benjamin? 651 00:52:27,707 --> 00:52:29,710 Nem tudom, de nehéz elhinni. 652 00:52:30,472 --> 00:52:32,547 Ha a gyilkos Benjamin... 653 00:52:33,196 --> 00:52:35,425 A húgod helyette van börtönben. 654 00:52:40,256 --> 00:52:42,202 Ma telihold lesz. 655 00:52:42,740 --> 00:52:44,879 Bizonyíték kellene, kilesni, hogyan viselkedik. 656 00:52:46,185 --> 00:52:48,856 Akkor el kellene lopnod egy kést. 657 00:53:05,496 --> 00:53:07,684 A csokoládét szereti, ezredes? 658 00:53:08,215 --> 00:53:09,410 Nagyon. 659 00:53:10,225 --> 00:53:11,280 Nos. 660 00:53:12,710 --> 00:53:15,586 Alarcon, Alarcon! Gyere, ülj le hozzánk. 661 00:53:18,738 --> 00:53:20,041 Mint mondtam, 662 00:53:20,322 --> 00:53:22,159 Mi található a Rivierán, 663 00:53:22,386 --> 00:53:25,828 Csak 20 ember a cukornád ültetvény közepén. 664 00:53:26,865 --> 00:53:29,655 Tudtuk, hogy az arabok nem haboznak megtámadni. 665 00:53:30,170 --> 00:53:32,959 Nem tagadom, féltem, amikor megláttam 666 00:53:33,170 --> 00:53:37,967 Távolról, legalább 300 arab rohant ránk. 667 00:53:39,764 --> 00:53:41,956 És mi volt, ezredes? 668 00:53:43,331 --> 00:53:45,107 Húsdaráló. 669 00:53:47,342 --> 00:53:49,014 De ki nyert? 670 00:53:50,070 --> 00:53:53,147 Az Arabok. De mindannyiunknak sikerült kijutni. 671 00:53:53,352 --> 00:53:56,499 Ott vesztettem el három lábujjamat, Várjanak, megmutatom. 672 00:53:57,371 --> 00:53:59,679 Ne, ezredes, ne mutassa meg, köszönöm. 673 00:54:00,066 --> 00:54:01,582 Ahogy akarod. 674 00:54:01,882 --> 00:54:04,949 Senora, büszkék lehetnek. 675 00:54:05,093 --> 00:54:09,578 Hamarosan egy Alarcon is tagja lesz a dicső hadseregnek. 676 00:54:10,830 --> 00:54:12,764 Már van Alarcon a hadseregben. 677 00:54:13,027 --> 00:54:16,376 - Igen? Miről beszélsz? - Claudio unokatestvéremről. 678 00:54:18,084 --> 00:54:20,017 És milyen csapatnál van az unokatestvéred? 679 00:54:20,193 --> 00:54:22,603 A király szolgálatában. 680 00:54:27,671 --> 00:54:30,341 És, úgy hívják a csapatot, hogy 681 00:54:30,600 --> 00:54:32,410 Királyi Gárda. 682 00:54:32,528 --> 00:54:35,369 A bátyám Julian, is úgy döntött, hogy bevonul 683 00:54:35,487 --> 00:54:37,518 díszkatonának, 684 00:54:37,889 --> 00:54:39,626 és a Királyi Gárdába ment. 685 00:54:39,831 --> 00:54:42,757 Mit csinált az életében? Mit jelent a királyi őr? 686 00:54:44,812 --> 00:54:48,129 - Nem tudom, ezredes. - Nem tudod? Nos, én megmondom neked! 687 00:54:48,275 --> 00:54:50,648 Sétálgat Madrid körül, csillogó egyenruhában, 688 00:54:50,834 --> 00:54:55,268 elcsábítja a nőket, sokat iszik, alszik gond nélkül. Ez a nemzet szégyene! 689 00:54:55,455 --> 00:54:57,738 Igazam van, vagy nem, Alarcon? 690 00:54:58,883 --> 00:55:01,564 - Teljesen. - Ennyi. 691 00:55:01,799 --> 00:55:03,226 Királyi Gárda. 692 00:55:04,025 --> 00:55:05,982 Persze, igen, unokatestvérem. 693 00:55:06,210 --> 00:55:07,498 Tartozom neked. 694 00:55:11,220 --> 00:55:15,156 Julio, Julio, gratulálj, a jövőben kadét leszek a Királyi Testőrségben! 695 00:55:15,978 --> 00:55:17,151 Gratulálsz nekem? 696 00:55:17,649 --> 00:55:19,632 - Gratulálok. - Köszönöm. 697 00:55:40,370 --> 00:55:42,007 Sofia Alarcon 698 00:55:42,070 --> 00:55:46,150 elismerésem és abszolút tiszteletem jeléül. Maria Guerrero. 699 00:55:47,368 --> 00:55:49,302 Sajnálom, Don Alfredo... 700 00:55:51,235 --> 00:55:53,295 Majd visszajövök később. 701 00:55:56,592 --> 00:55:58,305 Mi az, anya? 702 00:55:58,701 --> 00:55:59,651 Semmi. 703 00:56:00,181 --> 00:56:03,433 Egész nap ezeket a papírokat néztük, és nem találtunk semmit. 704 00:56:05,241 --> 00:56:06,911 Ez az, amit akarok, anya! 705 00:56:11,436 --> 00:56:14,206 Az nagy dolog, hogy Te találtad meg! 706 00:56:14,323 --> 00:56:16,669 - Igen... - Megtaláltam! 707 00:56:16,989 --> 00:56:19,573 Azonnal viszem is Ayala ügynöknek. 708 00:56:19,645 --> 00:56:21,053 Hagyott neked egy üzenetet. 709 00:56:21,199 --> 00:56:25,092 Mondta, hogy ne ess kétségbe, mert folytatja a keresést az igazi gyilkos után, 710 00:56:25,239 --> 00:56:27,352 ma éppen Sarsedile-ben. 711 00:56:28,432 --> 00:56:29,992 Nem számít. 712 00:56:33,237 --> 00:56:35,311 Erre a bizonyítékra van szüksége! 713 00:56:36,108 --> 00:56:38,473 Elviszem holnap reggel. 714 00:56:40,359 --> 00:56:43,816 Akkor megyek iszom egy kis frissítőt 715 00:56:44,047 --> 00:56:46,575 és találkozunk a vacsoránál. 716 00:56:47,872 --> 00:56:49,661 Vigyázz rá. 717 00:57:01,229 --> 00:57:03,183 Vele fogsz aludni? 718 00:57:03,456 --> 00:57:05,606 Azt akarom, hogy rajtakapjanak Diegóval. 719 00:57:08,141 --> 00:57:10,178 És ha nem kapod meg a dokumentumot, mielőtt 720 00:57:10,456 --> 00:57:11,632 megtörténik. 721 00:57:12,155 --> 00:57:14,593 Azt hiszem, jobban aggódsz a dokumentumokért... 722 00:57:14,740 --> 00:57:17,033 Belen, én nem akarom, hogy olyan messze menj el Diegoval. 723 00:57:17,464 --> 00:57:19,597 Ne feledd, te és én! 724 00:57:19,837 --> 00:57:23,051 Azt mondtam, hogy meg fogod kapni a bányák okmányait, 725 00:57:23,442 --> 00:57:25,555 de, hogy hogyan, én döntöm el. 726 00:57:33,748 --> 00:57:35,844 Azt hiszem, van másik út. 727 00:57:37,161 --> 00:57:38,988 Ne félj. 728 00:57:39,154 --> 00:57:42,510 Az én csapdámba belesétál Diego. 729 00:57:50,902 --> 00:57:52,250 Szép vagyok? 730 00:57:52,865 --> 00:57:54,275 Nagyon. 731 00:58:03,316 --> 00:58:05,928 Sem a tartományi kormányzó, sem Barreda bíró, 732 00:58:06,188 --> 00:58:09,234 még csak a miniszter sem tud segíteni Sofiának. 733 00:58:09,420 --> 00:58:12,524 Legalábbis így mondják. Ha én nem volnék olyan nagylelkű mindig... 734 00:58:12,644 --> 00:58:15,051 Nem szabad elrontani a kapcsolatot ezekkel az emberekkel. 735 00:58:15,721 --> 00:58:18,311 És holnap jön a legjobb, büntetőügyekben jártas Spanyol ügyvéd. 736 00:58:19,160 --> 00:58:21,161 Sofia ártatlan. 737 00:58:21,358 --> 00:58:23,307 És amikor az igazi gyilkos újra elkezdi, 738 00:58:23,570 --> 00:58:25,235 akkor ki kell engedni. 739 00:58:25,533 --> 00:58:28,822 Nem akarom elkiabálni, de azt hiszem, Sofia hamarosan szabad lesz. 740 00:58:29,204 --> 00:58:30,927 Nem igaz, anya? 741 00:58:31,167 --> 00:58:35,317 Adja Isten! De ne szólljanak a harangok idő előtt, fiam. 742 00:58:36,819 --> 00:58:39,018 Nagyon magabiztos, Alfredo? 743 00:58:46,466 --> 00:58:50,263 Anyám, ha megengedi, szeretnék beszélni Benjaminnal. 744 00:58:50,465 --> 00:58:52,234 - Elkisérlek. - Nem, 745 00:58:52,573 --> 00:58:53,882 fejezd be a vacsorát. 746 00:58:55,357 --> 00:58:56,729 Köszönöm. 747 00:59:01,014 --> 00:59:02,814 Don Benjamin. 748 00:59:03,776 --> 00:59:05,912 Jövő pénteken fogadjuk 749 00:59:05,973 --> 00:59:08,993 a Montenegrói vezető Consult, és szeretném elmondani, hogy hogyan 750 00:59:08,994 --> 00:59:10,235 csináltuk legutóbb. 751 00:59:10,436 --> 00:59:12,528 Ahogy óhajtja, asszonyom. 752 01:01:46,135 --> 01:01:48,148 Miért csinálja ezt, anyám? 753 01:01:48,323 --> 01:01:50,871 Ügyel arra, hogy Sophia ne jöjjön vissza hozzám? 754 01:01:51,722 --> 01:01:54,629 Nem az anyának kell megvédenie a fiát a szégyentől? 755 01:01:55,565 --> 01:01:57,264 Hogy hogy nem érted, Alfredo? 756 01:01:57,322 --> 01:02:01,038 Ez a nő sorozatban hazudozott, és nyomorúságot hozott. 757 01:02:01,073 --> 01:02:04,167 És te hajlandó vagy akár akasztófára juttatni, csak hogy elválassz minket? 758 01:02:08,462 --> 01:02:11,682 Szerencsére óvintézkedéseket tettem. 759 01:02:13,020 --> 01:02:15,733 Ellenőrzöl engem? 760 01:02:16,743 --> 01:02:18,767 Azt akarom, hogy azonnal hagyd el a szállodát. 761 01:02:19,490 --> 01:02:21,385 És ne gyere vissza. 762 01:02:22,420 --> 01:02:25,152 Nem rúghatod ki a saját anyád. 763 01:02:25,618 --> 01:02:28,417 Nem a fiaként teszem, asszonyom. 764 01:02:32,077 --> 01:02:34,506 Én vagyok az igazgató ebben a szállodában. 765 01:03:15,391 --> 01:03:16,977 Espinosa. 766 01:03:17,471 --> 01:03:19,785 Nem látott valakit bemenni a szobámba? 767 01:03:20,935 --> 01:03:22,724 Nem, miért? 768 01:03:23,103 --> 01:03:25,382 Ott maradt az egyik arany eszköz. 769 01:03:28,762 --> 01:03:32,053 Nem tudod, ki tehette ezt? 770 01:03:33,655 --> 01:03:35,512 Nem, uram. 771 01:03:37,565 --> 01:03:40,476 Ki kell cserélni a zárat. 772 01:03:41,051 --> 01:03:42,944 Úgy tűnik, hogy bárki ki tudja nyitni 773 01:03:43,091 --> 01:03:45,852 és odatenni egy ilyen dolgot. 774 01:04:03,501 --> 01:04:05,611 Doña Alicia a hallban teázik. 775 01:04:05,787 --> 01:04:07,863 - És Juliot láttad? - Nem. 776 01:04:08,511 --> 01:04:10,839 Andres-el láttam felszolgálni, hívjam ide? 777 01:04:10,927 --> 01:04:12,730 Nem, nem, köszönöm. 778 01:04:25,592 --> 01:04:29,004 Most mehetsz, nem vesz észre senki. 779 01:04:38,068 --> 01:04:39,970 Köszönöm, anya. 780 01:04:54,366 --> 01:04:57,148 Julio, Dona Angela rólad kérdezett. 781 01:04:57,325 --> 01:04:58,409 Látni akart? 782 01:04:58,672 --> 01:05:01,051 - Épp ellenkezőleg. - És hol volt? 783 01:05:01,139 --> 01:05:03,066 A folyosón, a 28-as előtt. 784 01:05:03,659 --> 01:05:06,005 - 28-as? - Körülbelül ott. 785 01:05:07,442 --> 01:05:09,847 Amióta visszajött Belen, anyám nagyon furcsa. 786 01:05:10,781 --> 01:05:12,822 És nincs egyedül. 787 01:05:57,522 --> 01:05:59,657 Biztos vagy benne, hogy Janes volt? 788 01:05:59,954 --> 01:06:01,829 Igen, elfutott a szállodából. 789 01:06:01,975 --> 01:06:04,909 Itt volt. Ez azt jelenti, hogy Angela hazudott. 790 01:06:05,026 --> 01:06:06,745 Hallgat rá. 791 01:06:06,891 --> 01:06:08,766 Beszélek Ayalával. 792 01:06:08,854 --> 01:06:11,445 Nem. Szavamat adtam Angelának. 793 01:06:12,620 --> 01:06:15,002 Ne érte, miattunk hallgass. 794 01:06:21,700 --> 01:06:23,341 Grand Hotel, Kantaloa. 795 01:06:23,487 --> 01:06:24,586 Ayala ügynök, beszél. 796 01:06:24,791 --> 01:06:26,850 Beszélnem kell Dona Alicia Alarconnal. 797 01:06:26,885 --> 01:06:28,776 Ha akarja, átadhatom neki az üzenetét. 798 01:06:28,893 --> 01:06:29,907 Igen. 799 01:06:31,691 --> 01:06:34,536 Mondd meg neki, hogy igazunk volt. - Jó. 800 01:06:35,986 --> 01:06:38,830 Sarsedile-ben több esetben tűntek el nők. 801 01:06:39,464 --> 01:06:41,054 És legyen nagyon óvatos. 802 01:06:41,289 --> 01:06:43,774 Nem hagyhatom, hogy Janest te mentsd fel a felelősség alól, 803 01:06:43,920 --> 01:06:47,583 és nem Ayala. -A fontosabb kérdés Benjamín. 804 01:06:48,344 --> 01:06:49,651 Követtem őt. 805 01:06:50,449 --> 01:06:52,004 Mit csinált? 806 01:06:52,353 --> 01:06:54,400 Visszatette a kést a szekrénybe. 807 01:06:54,638 --> 01:06:56,604 Talán gyanút fogott. 808 01:06:56,639 --> 01:06:58,524 Ezt is elmondom Ayalának. 809 01:07:02,042 --> 01:07:04,025 Látta Dona Aliciát? 810 01:07:04,551 --> 01:07:06,302 Nemrég velem volt, de miért? 811 01:07:06,449 --> 01:07:08,500 Ayala ügynök hagyott neki egy üzenetet. 812 01:07:08,646 --> 01:07:10,691 Sürgős és kissé furcsa. 813 01:07:11,260 --> 01:07:13,193 Ne aggódj, Mateo. 814 01:07:13,502 --> 01:07:15,435 Átadom neki. 815 01:07:15,582 --> 01:07:17,209 Köszönöm, Don Benjamin. 816 01:07:25,273 --> 01:07:26,330 Julio. 817 01:07:30,444 --> 01:07:32,419 Kérlek, ne menj. 818 01:07:34,631 --> 01:07:35,931 Muszáj. 819 01:07:53,569 --> 01:07:56,679 Végzett. Ha szükség lesz rád, szólok. 820 01:07:56,884 --> 01:07:58,391 Ahogy akarja, Don Benjamin. 821 01:08:31,614 --> 01:08:35,431 Itt vannak. Megérkezett a hadi papír. 822 01:08:35,715 --> 01:08:41,117 Iratkozz fel, és akkor része leszel ennek a nagy testvériségnek, amit hadseregnek hívnak. 823 01:08:41,826 --> 01:08:42,649 Anya? 824 01:08:44,212 --> 01:08:46,233 A te döntésed, fiam! 825 01:08:55,201 --> 01:08:57,241 Itt van, ezredes. 826 01:08:57,276 --> 01:08:59,433 Gratulálok, Don Javier. 827 01:08:59,468 --> 01:09:01,653 Ön nagy döntést hozott! 828 01:09:01,688 --> 01:09:06,644 Senora, a sivatagi homok embert farag a fiából. 829 01:09:06,891 --> 01:09:09,147 Én már régóta nem hiszek a csodákban, ezredes. 830 01:09:09,264 --> 01:09:12,702 Kivéve persze, ha Afrikát nem számítjuk. 831 01:09:12,737 --> 01:09:14,798 Tudjuk persze, hogy ezt akarod. 832 01:09:14,862 --> 01:09:16,555 Fogalmad sincs róla, 833 01:09:16,614 --> 01:09:19,280 de majdnem beírtak... a Királyi Gárdába. 834 01:09:19,794 --> 01:09:21,510 Micsoda szégyen! 835 01:09:22,987 --> 01:09:24,715 De ne aggódj, ne aggódj. 836 01:09:24,833 --> 01:09:27,130 Felhívtam a minisztert, és biztosított, 837 01:09:27,248 --> 01:09:29,496 hogy velem leszel, az én csapatomban. 838 01:09:33,436 --> 01:09:34,997 Az Ön csapatában? 839 01:09:35,693 --> 01:09:37,294 Ahol a fület...? 840 01:09:38,941 --> 01:09:41,546 Ahol a fület, ahol a fület. 841 01:09:42,075 --> 01:09:43,855 Nos, később találkozunk. 842 01:09:56,449 --> 01:09:59,479 - Mit keresel itt? - Törülközőt hoztam. 843 01:10:01,031 --> 01:10:02,994 Most már nem vagy a szobalányom, Belen. 844 01:10:03,258 --> 01:10:06,226 Csend. A kis feleséged úgy sem jön egyhamar. 845 01:10:17,323 --> 01:10:18,886 Mi tetszik? 846 01:10:19,461 --> 01:10:21,730 Most már minden tetszik. 847 01:10:22,670 --> 01:10:24,988 Úri megjelenésem van, de a modorom egy szobalányé. 848 01:10:26,065 --> 01:10:28,399 Már elfelejtetted, milyen jól voltunk együtt? 849 01:10:42,940 --> 01:10:46,400 Azt mondd meg, miért jelentél most meg itt? 850 01:10:52,554 --> 01:10:54,107 Azt mondd meg nekem, Belem. 851 01:10:54,253 --> 01:10:56,362 Mondd meg! - Engedj el. 852 01:10:56,480 --> 01:10:58,117 Engedj el! 853 01:11:02,078 --> 01:11:05,332 Engem megkínoztak szülés közben kirúgtak, a fiam meghalt miattad. 854 01:11:05,485 --> 01:11:07,521 Elintézted, hogy a faluban senki sem vett fel dolgozni. 855 01:11:07,556 --> 01:11:09,498 Természetes, hogy nem akarok lefeküdni veled! 856 01:11:15,135 --> 01:11:17,199 Gyerünk asszony, ne nézz bolondnak. 857 01:11:17,772 --> 01:11:20,600 Mondd meg nekem, mit szimatolsz az új barátoddal, Gonzaloval? 858 01:11:20,658 --> 01:11:22,458 Miért érkeztetek ide? 859 01:11:24,393 --> 01:11:26,792 Nem vagyok ostoba, hogy válaszoljak neked! 860 01:11:29,051 --> 01:11:31,050 Nem tudom mit ígért neked Gonzalo, 861 01:11:31,051 --> 01:11:34,123 de nem tudja megadni, ami a legfontosabb neked a világon. 862 01:11:35,741 --> 01:11:36,665 A fiad. 863 01:11:38,768 --> 01:11:40,021 És te? 864 01:11:42,570 --> 01:11:44,431 Persze, hogy tudom. 865 01:11:44,607 --> 01:11:47,486 -És miért kellene hinnem neked? -Mert akarom. 866 01:11:49,161 --> 01:11:52,407 Ezen túlmenően, Alfredo kiszorított engem az igazgatói székből. 867 01:11:53,262 --> 01:11:55,621 Bármi, ami árthat neki, én támogatom. 868 01:11:55,679 --> 01:11:58,309 És elveszteni az utódját a legrosszabb, ami történhet vele. 869 01:11:59,068 --> 01:12:00,384 Ez az oka annak, Belém. 870 01:12:10,699 --> 01:12:11,941 Mondd el. 871 01:12:17,794 --> 01:12:20,902 Van egy dokumentum, amit megpróbált visszavenni, amikor utóljára itt volt. 872 01:12:21,875 --> 01:12:24,168 Szeretné elintézni zsarolás és botrány nélkül. 873 01:12:26,149 --> 01:12:28,284 Ismét a bányák. 874 01:12:30,807 --> 01:12:34,825 És te el akarsz csábítani egy dokumentumért? 875 01:12:36,260 --> 01:12:38,200 Ez volt a terv? 876 01:12:38,487 --> 01:12:40,489 Azt mondta, hogy tegyek meg mindent, ami szükséges. 877 01:12:53,724 --> 01:12:55,113 Ezért? 878 01:12:56,126 --> 01:12:57,537 Nem tudom, talán. 879 01:12:58,504 --> 01:13:01,089 Tear, és Gonzalo sosem mondta. 880 01:13:27,622 --> 01:13:31,947 Tényleg azt hiszed, ilyen hülye vagyok, hogy belesétálok a csapdába, Belen? 881 01:13:36,650 --> 01:13:38,789 Gonzalo nem tud zsarolni minket. 882 01:13:38,994 --> 01:13:42,344 Talált valamit ezekben a bányákban, Ezért akarja a dokumentumot, nemigaz? 883 01:13:44,084 --> 01:13:45,680 Befektetéshez. 884 01:13:46,236 --> 01:13:50,181 És azt akarja, hogy elpusztítsam ezt a dokumentumot, mivel ez a bizonyíték, 885 01:13:50,216 --> 01:13:52,445 hogy a bányák Don Carlos családjáé. 886 01:13:53,548 --> 01:13:55,298 Hozzánk. 887 01:13:57,346 --> 01:13:58,631 A családomhoz. 888 01:14:01,266 --> 01:14:03,170 Azt gondoltad, hogy sikerülni fog, Belen? 889 01:14:03,376 --> 01:14:04,563 Ilyen trükkökkel. 890 01:14:04,622 --> 01:14:07,518 Tudtad, hogy az enyém. Hogy lehetsz ilyen hülye? 891 01:14:11,743 --> 01:14:14,616 Tényleg azt hiszed, hogy gazdag leszel? 892 01:14:16,857 --> 01:14:19,465 És a fiad visszakapod bónuszként? 893 01:14:45,700 --> 01:14:47,845 Óvatosnak kellene lenned azzal, amit iszol. 894 01:14:52,739 --> 01:14:54,688 Mit kevertél bele? 895 01:14:55,866 --> 01:14:58,358 Csak egy kis drog, nem halsz bele. 896 01:15:02,298 --> 01:15:03,749 Igazad volt, 897 01:15:03,866 --> 01:15:07,219 a bányákban van valami fontos és nagy mennyiségben. 898 01:15:09,255 --> 01:15:13,602 És ez tesz engem gazdaggá. Köszönöm, hogy segítettél teljesíteni a kívánságaimat. 899 01:15:13,826 --> 01:15:16,126 Soha nem kapod vissza a fiad. 900 01:15:16,919 --> 01:15:19,220 A pénzzel minden lehetséges. 901 01:15:20,962 --> 01:15:24,078 És teljesül az utolsó kívánságom. 902 01:15:25,039 --> 01:15:26,700 Mit fogsz csinálni? 903 01:15:29,178 --> 01:15:32,069 Megö... megölsz? 904 01:15:32,611 --> 01:15:34,703 Én valami sokkal rosszabbra gondoltam. 905 01:16:36,109 --> 01:16:38,687 "Dona Alicia Alarcon: 906 01:16:41,708 --> 01:16:44,550 Gyorsan gyere hozzám 907 01:16:44,638 --> 01:16:46,810 a Grand Hotel konyhájába. 908 01:16:48,209 --> 01:16:50,786 Aláírás: Ayala ügynök." 909 01:16:53,219 --> 01:16:55,999 Ayala ügynök hagyta ezt az üzenetet Dona Aliciának, 910 01:16:56,034 --> 01:16:57,699 azonnal add át neki. 911 01:16:57,734 --> 01:16:59,395 Ahogy kívánod, Don Benjamin. 912 01:17:06,061 --> 01:17:07,877 Beszélnem kell veled Janesről. 913 01:17:07,995 --> 01:17:10,149 Attól tartok, hogy most Yanes nem olyan fontos. 914 01:17:10,266 --> 01:17:12,203 Doña Alicia megkapta az üzenetet? 915 01:17:12,467 --> 01:17:13,390 Milyen üzenetet? 916 01:17:14,866 --> 01:17:18,781 Beszéltem Don Benjamín bátyjával, és ő megerősítette, hogy vele volt Sersedili-ben. 917 01:17:19,242 --> 01:17:21,125 És van néhány eltűnt nő. 918 01:17:21,242 --> 01:17:24,405 Egy minden hónapban. Minden teliholdkor. 919 01:17:26,247 --> 01:17:27,641 Te velem jössz. 920 01:17:49,173 --> 01:17:50,722 Senora! 921 01:17:51,019 --> 01:17:53,236 Ezt az üzenetet küldte Önnek Ayala ügynök. 922 01:17:53,641 --> 01:17:54,669 Köszönöm, Irene. 923 01:19:10,782 --> 01:19:13,602 - Julio, hol jártál? - Láttad Benjamínt és Aliciát? 924 01:19:13,637 --> 01:19:14,912 Nem, mi történt? 925 01:19:34,481 --> 01:19:37,131 Mindig mindenbe beleütötte az orrát kéretlenül. 926 01:19:44,743 --> 01:19:46,659 Nem engem várt, nem igaz? 927 01:19:49,411 --> 01:19:51,587 Ayala ügynököt várta, hogy egy. 928 01:20:42,536 --> 01:20:44,524 Eljött az idő, asszonyom, 929 01:20:45,521 --> 01:20:48,239 A telihold csak véletlen egybeesés. 930 01:20:53,758 --> 01:21:00,398 A következő részben... 931 01:21:00,408 --> 01:21:02,898 Lefordítva Notabenoide http://notabenoid.com/book/36406/136768 932 01:21:02,908 --> 01:21:03,898 Fordítók: Risti, premudraia, Marina_Ch, KARINA86 933 01:21:03,908 --> 01:21:04,898 embryosel, shokkolattka 70891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.