All language subtitles for The.Goldbergs.s02e01.WEB-DL.sub.itasa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,019 --> 00:00:02,628 Chiunque sia cresciuto negli anni '80 2 00:00:02,658 --> 00:00:05,943 vi dira' che ci sono dei momenti storici che non si dimenticheranno mai. 3 00:00:05,974 --> 00:00:08,021 Mary Lou Retton che vince l'oro. 4 00:00:08,052 --> 00:00:09,637 Hands Across America. 5 00:00:09,668 --> 00:00:11,513 La caduta del muro di Berlino. 6 00:00:11,544 --> 00:00:13,480 Alf che mangia il suo primo gatto. 7 00:00:13,510 --> 00:00:15,526 Ma la cosa che ricordo meglio e' questa. 8 00:00:15,556 --> 00:00:17,271 Il mio primo bacio. 9 00:00:17,301 --> 00:00:19,608 E' stato con Dana Caldwell, la ragazza in fondo alla strada, 10 00:00:19,638 --> 00:00:22,897 e con l'inizio del nuovo anno scolastico era tempo di definire la nostra relazione. 11 00:00:22,927 --> 00:00:25,391 Una compilation. E' una mossa geniale, Pops. 12 00:00:25,421 --> 00:00:27,636 Posso dire tutto quello che devo dire a Dana 13 00:00:27,668 --> 00:00:30,241 - senza doverlo dire davvero. - Dimentica la cassetta. 14 00:00:30,271 --> 00:00:33,448 Fidati, io me ne intendo di donne. Se una ragazza ti piace, 15 00:00:33,479 --> 00:00:35,455 glielo dici faccia a faccia. 16 00:00:35,487 --> 00:00:37,144 Ecco quello che so sulle donne. 17 00:00:37,175 --> 00:00:39,064 Mi confondono e mi terrorizzano. 18 00:00:39,095 --> 00:00:41,644 - Faro' una compilation. - Qualcuno ha detto compilation? 19 00:00:41,674 --> 00:00:43,488 E' il tuo giorno fortunato. 20 00:00:43,518 --> 00:00:45,892 - Sei venuto dalla persona giusta. - Non sono venuto da te. 21 00:00:45,922 --> 00:00:47,455 Tu sei appena venuto da me. 22 00:00:47,485 --> 00:00:50,496 Non puoi semplicemente buttare delle canzoni da classifica su una cassetta. 23 00:00:50,526 --> 00:00:54,122 Devi raccontare una storia, creare una racconto sul vostro amore. 24 00:00:54,152 --> 00:00:55,677 Va bene, per prima cosa... 25 00:00:55,707 --> 00:00:57,642 - E' la tua ragazza? - Non lo so. 26 00:00:57,673 --> 00:01:01,162 Non la vedo da tutta l'estate. Lei e' andata al campeggio di tennis, io al campo spaziale. 27 00:01:01,194 --> 00:01:04,203 Bene. Lei e' un'atleta, tu sei un nerd. 28 00:01:04,234 --> 00:01:06,616 Prima canzone, Paula Abdul. 29 00:01:06,646 --> 00:01:08,582 - "Opposites Attract". - Ti ascolto. 30 00:01:08,613 --> 00:01:13,492 Prossima canzone, la streghiamo con un ritmo liscio e lento dal tuo carissimo 31 00:01:13,523 --> 00:01:15,372 - Big Tasty. - Non ti ascolto piu'. 32 00:01:15,403 --> 00:01:19,021 Troppo tardi. Per la prossima canzone andiamo sul classico. 33 00:01:19,185 --> 00:01:21,385 "Pour some sugar on me" dei Def Leppard. 34 00:01:21,415 --> 00:01:24,323 - Quella e' una canzone oscena. - Esattamente. 35 00:01:24,354 --> 00:01:25,779 Le canzoni oscene non erano il mio stile, 36 00:01:25,809 --> 00:01:29,022 cosi' passai tutta la notte a fare una compilation epica. 37 00:01:29,052 --> 00:01:33,503 Era la miscela perfetta di Chicago, R.E.M., INXS e Weird Al. 38 00:01:33,533 --> 00:01:35,027 Era puro romanticismo. 39 00:01:35,057 --> 00:01:37,666 E questa e' la nostra prima compilation ufficiale. 40 00:01:37,696 --> 00:01:40,446 Spero ti piaccia tanto quanto tu piaci a me. 41 00:01:41,787 --> 00:01:44,937 E cosi' avevo creato un capolavoro di arte musicale, 42 00:01:44,970 --> 00:01:46,826 una vera lettera d'amore per le orecchie, 43 00:01:46,858 --> 00:01:50,119 che avrebbe di certo catturato il cuore di qualsiasi donna. 44 00:01:50,151 --> 00:01:53,726 Sfortunatamente catturo' il cuore della donna sbagliata. 45 00:01:53,990 --> 00:01:55,658 Mostriciattolo coccoloso. 46 00:01:55,688 --> 00:01:56,966 Che succede? Che ora e'? 47 00:01:56,996 --> 00:01:58,144 Le 2 del mattino. 48 00:01:58,174 --> 00:02:00,883 Ero di sotto a pulire e ho trovato... 49 00:02:00,915 --> 00:02:03,615 la cassetta mista che hai fatto per me. 50 00:02:04,578 --> 00:02:05,983 Mamma, la verita'... 51 00:02:06,013 --> 00:02:10,823 Non sono riuscita ad aspettare la mattina per farti sapere che anch'io ti voglio bene. 52 00:02:10,854 --> 00:02:11,888 Bup! 53 00:02:11,953 --> 00:02:15,578 Era un errore da principianti lasciare qualsiasi cosa in giro per casa mia, 54 00:02:15,609 --> 00:02:19,925 ma mia madre non era cosi' pazza da credere davvero che fosse per lei, vero? 55 00:02:19,956 --> 00:02:21,506 Sei ancora qui, vero? 56 00:02:21,936 --> 00:02:23,582 Ti voglio bene. 57 00:02:28,267 --> 00:02:32,357 Devi dirle che quella compilation era destinata a Dana. 58 00:02:32,367 --> 00:02:33,739 Non posso farlo. 59 00:02:34,026 --> 00:02:35,726 Guarda quanto e' felice. 60 00:02:36,520 --> 00:02:37,970 La farebbe a pezzi. 61 00:02:38,057 --> 00:02:43,057 Ma farai meglio a trovare un modo perche' stai percorrendo una strada molto oscura. 62 00:02:43,481 --> 00:02:46,555 Soffici e deliziosi, proprio come te. 63 00:02:47,032 --> 00:02:48,032 Mamma. 64 00:02:48,529 --> 00:02:49,529 Senti... 65 00:02:50,106 --> 00:02:51,807 Devo dirti una cosa. 66 00:02:51,837 --> 00:02:55,287 Oh, piccolo mio, hai gia' detto tutto con quella cassetta. 67 00:02:55,712 --> 00:02:57,962 La verita' e' che ero terrorizzata. 68 00:02:58,145 --> 00:03:02,152 Ora vai alle medie, e' a quell'eta' che Barry ed Erica hanno smesso di volermi bene. 69 00:03:02,182 --> 00:03:05,742 Ma ora che mi hai fatto questa cassetta, so... 70 00:03:05,774 --> 00:03:08,074 che vuoi ancora bene alla tua mamma. 71 00:03:08,258 --> 00:03:10,258 E che me ne vorrai per sempre. 72 00:03:10,984 --> 00:03:12,458 Ecco il problema, mamma. 73 00:03:12,488 --> 00:03:15,274 Pops aveva ragione. Era il momento di dire la verita'... 74 00:03:15,304 --> 00:03:16,392 o fare questo. 75 00:03:16,423 --> 00:03:17,754 Mi serve una copia. 76 00:03:17,784 --> 00:03:19,122 - Perche'? - Cosi'... 77 00:03:19,153 --> 00:03:21,653 Potremo ascoltarla nello stesso momento. 78 00:03:22,252 --> 00:03:23,702 Che cosa adorabile. 79 00:03:23,829 --> 00:03:26,566 E sai cosa? Domani sera, dopo la scuola, 80 00:03:26,598 --> 00:03:31,158 ci prenderemo dei frullati e andremo a vedere quel "Die Hard" che vuoi tanto vedere. 81 00:03:31,189 --> 00:03:33,344 "Die Hard"? E' un film vietato! 82 00:03:33,374 --> 00:03:35,373 Ingresso vietato senza un adulto. 83 00:03:35,404 --> 00:03:38,290 Beh, hai il tuo adulto proprio qui davanti, signorino. 84 00:03:38,321 --> 00:03:40,388 Hai appena organizzato un appuntamento con tua madre? 85 00:03:40,418 --> 00:03:44,039 Si'! L'intera situazione e' un super caos! 86 00:03:45,130 --> 00:03:47,300 Maledizione! Chi ha mangiato tutti i Boo-Berry? 87 00:03:47,330 --> 00:03:50,301 Li ho dati ad Adam perche' e' il mio figlio preferito. 88 00:03:50,331 --> 00:03:52,701 Cosa? Non puoi dirlo ad alta voce. 89 00:03:52,770 --> 00:03:55,870 Oh, posso e l'ho appena fatto. Voi due, guardatemi. 90 00:03:56,177 --> 00:03:58,292 - Adam e' il mio preferito. - Si', a me sta bene. 91 00:03:58,322 --> 00:04:01,749 - Anche a me. - Gia', era proprio una strada oscura. 92 00:04:01,820 --> 00:04:05,070 The Goldbergs - season 02 episode 01 "Love is a Mixtape" 93 00:04:05,115 --> 00:04:08,884 Traduzione: Asapin, Spiccine, susina89, kocissina, matyx 94 00:04:09,024 --> 00:04:11,425 Revisione: matyx Resynch: fluffy92 95 00:04:11,524 --> 00:04:14,653 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 96 00:04:15,123 --> 00:04:17,127 Era il 4 settembre 1980 e qualcosa, 97 00:04:17,137 --> 00:04:20,168 ed Erica avrebbe iniziato l'anno scolastico alla grande... 98 00:04:20,178 --> 00:04:22,428 con un documento d'identita' falso. 99 00:04:22,932 --> 00:04:25,820 Piacere di fare la tua conoscenza, Sophia Lopez. 100 00:04:25,830 --> 00:04:27,763 - Ridammelo. - Non vuoi condividerlo? 101 00:04:27,773 --> 00:04:32,673 Non sei molto altruista, considerando che sei una donatrice d'organi del New Hampshire. 102 00:04:33,142 --> 00:04:35,342 Dimentica di averlo visto, chiaro? 103 00:04:35,462 --> 00:04:36,662 No, non posso. 104 00:04:36,811 --> 00:04:38,539 Ho una memoria pornografica. 105 00:04:38,549 --> 00:04:40,050 Ne voglio uno. 106 00:04:40,174 --> 00:04:42,382 Non se ne parla. Non sei tipo da documenti falsi. 107 00:04:42,392 --> 00:04:44,624 Verresti subito beccato e rovineresti la festa a tutti. 108 00:04:44,634 --> 00:04:46,875 Beh, se non mi aiuti ad averne uno, lo diro' a papa'. 109 00:04:46,885 --> 00:04:48,294 - Non oseresti. - Papa'! 110 00:04:48,304 --> 00:04:49,800 - Stai zitto. - Papa'! 111 00:04:49,810 --> 00:04:52,918 Sai bene che arriva sempre al terzo "papa'", perche' non puo' piu' ignorarlo. 112 00:04:52,928 --> 00:04:56,228 E non sara' contento, perche' dovra' fare le scale. 113 00:04:56,259 --> 00:04:57,309 Lui odia... 114 00:04:57,410 --> 00:04:59,132 fare le scale. 115 00:04:59,142 --> 00:05:01,145 Non mi interessa. Non ti aiutero'. 116 00:05:01,155 --> 00:05:02,689 - Papa'! - Che c'e'? 117 00:05:02,699 --> 00:05:05,049 Perche' mi stai chiamando? Cosa vuoi? 118 00:05:05,434 --> 00:05:07,427 Che diavolo c'e' di cosi' importante 119 00:05:07,437 --> 00:05:09,590 da costringermi a fare le scale? 120 00:05:09,600 --> 00:05:12,538 Beh, ho appena scoperto che Erica ha... 121 00:05:13,411 --> 00:05:15,835 Deciso di aiutare suo fratello. Scusa il disturbo. 122 00:05:15,845 --> 00:05:18,780 Rispose con una delle classiche regole d'oro di Murray Goldberg, 123 00:05:18,790 --> 00:05:20,219 che ripeteva ogni giorno. 124 00:05:20,229 --> 00:05:22,929 Ok, qualunque cosa combiniate voi due, 125 00:05:22,974 --> 00:05:24,768 non vi tirero' fuori da guai. 126 00:05:24,778 --> 00:05:26,578 - D'accordo. - D'accordo. 127 00:05:27,947 --> 00:05:31,463 Gia', penso che rimarro' di sotto per il resto della giornata. 128 00:05:32,121 --> 00:05:34,290 Mentre l'anno di Barry cominciava a migliorare, 129 00:05:34,300 --> 00:05:36,854 io stavo per passare al livello successivo con Dana. 130 00:05:36,864 --> 00:05:38,582 Allora, dopo ti va di fare un giro in bici? 131 00:05:38,592 --> 00:05:42,726 Ho trovato un serpente morto e mi chiedevo se volessi pungolarlo con un bastone o simile. 132 00:05:42,736 --> 00:05:45,249 In realta'... un sacco di gente andra' al Laserium, stasera. 133 00:05:45,259 --> 00:05:46,972 Sai, lo spettacolo laser. 134 00:05:46,982 --> 00:05:49,048 Ti va di andarci insieme? 135 00:05:49,328 --> 00:05:51,721 Era l'occasione perfetta per seguire il consiglio di Pops, 136 00:05:51,731 --> 00:05:54,481 ed essere sincero con la mia donna speciale. 137 00:05:55,220 --> 00:05:56,990 Invece, feci cosi'. 138 00:05:57,599 --> 00:05:59,049 Tieni. Devo andare. 139 00:05:59,428 --> 00:06:00,878 E' una compilation! 140 00:06:01,022 --> 00:06:04,032 La buona notizia era che avevo un appuntamento con Dana Caldwell. 141 00:06:04,042 --> 00:06:05,440 La cattiva notizia... 142 00:06:05,450 --> 00:06:06,548 ero gia' impegnato. 143 00:06:06,558 --> 00:06:08,830 Pronto per la nostra serata al cinema? 144 00:06:08,840 --> 00:06:10,760 Ho comprato un maglione nuovo. 145 00:06:10,884 --> 00:06:14,460 Sai, stavo pensando, a proposito del nostro appuntamento... 146 00:06:15,022 --> 00:06:17,857 Non si potrebbe rimandare a sabato? 147 00:06:18,061 --> 00:06:19,387 - Sul serio? - Si'! 148 00:06:19,397 --> 00:06:20,751 Prendiamoci tutto il giorno. 149 00:06:20,761 --> 00:06:23,241 Prepariamo un picnic, andiamo al parco... 150 00:06:23,251 --> 00:06:24,559 noleggiamo un pedalo'. 151 00:06:24,569 --> 00:06:27,289 Insomma, non voglio rimanere chiuso in un cinema. 152 00:06:27,319 --> 00:06:28,915 Voglio parlare, 153 00:06:28,945 --> 00:06:31,295 scoprire come sei, scavare a fondo. 154 00:06:31,951 --> 00:06:33,171 Cosa ne pensi? 155 00:06:34,118 --> 00:06:36,968 Porca *****, e' un'idea fantastica! La adoro! 156 00:06:38,438 --> 00:06:39,488 Fantastico. 157 00:06:39,761 --> 00:06:41,161 Ci vediamo sabato. 158 00:06:41,219 --> 00:06:43,383 Mentre tessevo la mia ragnatela di bugie, 159 00:06:43,393 --> 00:06:46,338 mio fratello e mia sorella erano impegnati con uno dei loro sotterfugi. 160 00:06:46,368 --> 00:06:48,728 II costo dello sviluppo e' di 17 dollari e 23. 161 00:06:48,758 --> 00:06:52,713 Prima dell'avvento delle fotocamere digitali, bisognava avventurarsi attraverso la citta' 162 00:06:52,743 --> 00:06:55,286 per sviluppare le foto da un inquietante tizio in gilet. 163 00:06:55,316 --> 00:06:57,297 Ecco le sue foto. Bei pettorali. 164 00:06:57,327 --> 00:06:59,980 Cosa fa? Grandi pesi e poche ripetizioni? Gia'... 165 00:07:00,010 --> 00:07:02,135 Io lavoro di braccia nei weekend, di gambe il giovedi'... 166 00:07:02,145 --> 00:07:04,145 - Lascia parlare me. - Certo. 167 00:07:04,497 --> 00:07:05,809 - Salve. - Ciao. 168 00:07:05,839 --> 00:07:07,086 Ti ricordi di me? 169 00:07:07,096 --> 00:07:08,246 Sophia Lopez. 170 00:07:08,604 --> 00:07:12,191 - Sono stata qua la scorsa settimana. - Voglio un documento falso, ok? 171 00:07:12,624 --> 00:07:14,924 Sei un poliziotto? Hai un microfono, amico? 172 00:07:14,934 --> 00:07:17,489 Eh? Cos'e' questa cinghia? Cos'hai qua sotto? 173 00:07:17,499 --> 00:07:20,049 Ok, se indossi un microfono e ti becco... 174 00:07:20,377 --> 00:07:23,725 dovrai lasciare le forze dell'ordine e niente pensione. E' la legge. 175 00:07:23,735 --> 00:07:28,635 Nessuno indossa un microfono e credo che dovresti leggerti un libro di diritto. 176 00:07:29,026 --> 00:07:31,526 Va bene, facciamolo. Entra nel riquadro. 177 00:07:32,125 --> 00:07:35,175 Entra nel futuro. E' davvero alta tecnologia! 178 00:07:35,185 --> 00:07:38,262 Si', e' eccitante. Ok, sorridi. Tre, due, uno... 179 00:07:38,505 --> 00:07:41,466 Amico, che stai facendo? No, devi essere naturale. Via il cappello. 180 00:07:41,496 --> 00:07:43,817 Ma Zeus Alexander Washington porta sempre il cappello. 181 00:07:43,847 --> 00:07:45,370 Oh, no. E' il nome scelto? 182 00:07:45,400 --> 00:07:47,853 Ci sono troppe lettere, amico. Troppo strano, troppo stupido. 183 00:07:47,883 --> 00:07:49,499 Preferivo comunque il secondo... 184 00:07:49,529 --> 00:07:50,790 - James Bond. - Gia' preso. 185 00:07:50,800 --> 00:07:52,102 - Barry Bonds. - Idem. 186 00:07:52,112 --> 00:07:53,602 - Barry Falsinton! - Che problema hai? 187 00:07:53,632 --> 00:07:55,478 Forza, scegli un nome normale. 188 00:07:55,508 --> 00:07:57,197 - Barry Goldberg! - E' il tuo nome. 189 00:07:57,227 --> 00:07:59,614 - Erica Goldberg. - Idiota, quello e' il mio di nome! 190 00:07:59,644 --> 00:08:01,594 - Sir Richard Chamberlain. - Non impanicarti! 191 00:08:01,624 --> 00:08:04,717 - Signor Orologio da tavolo! - Ora stai solo nominando le cose che vedi. 192 00:08:04,727 --> 00:08:06,977 Amico, te lo scelgo io un nome, ok? 193 00:08:07,880 --> 00:08:10,523 E fu cosi' che Barry ebbe la sua nuova identita'. 194 00:08:10,553 --> 00:08:13,979 Carlos Del Monaco di Mehoopany, Pennsylvania. 195 00:08:13,989 --> 00:08:15,474 Mentre Barry si creava una nuova identita', 196 00:08:15,504 --> 00:08:19,998 io stavo cercando il coraggio per capire a che punto mi trovavo con Dana. 197 00:08:20,028 --> 00:08:21,953 Fortunatamente, lei me lo rese facile. 198 00:08:21,983 --> 00:08:23,883 Ho ascoltato la compilation. 199 00:08:25,870 --> 00:08:29,331 - Ti e' piaciuta? - L'ho ascoltata quattro volte. 200 00:08:29,361 --> 00:08:30,531 Sei un bravo fidanzato. 201 00:08:30,561 --> 00:08:33,741 Eccola. Era la prova che se non dichiari i tuoi sentimenti, 202 00:08:33,771 --> 00:08:36,767 alla fine lo fara' l'altra persona. 203 00:08:36,798 --> 00:08:40,623 Quella sera ero al settimo cielo e niente avrebbe potuto riportami giu'. 204 00:08:40,633 --> 00:08:42,258 Ciao, zuccherino. 205 00:08:42,288 --> 00:08:45,534 - Vi siete divertiti, ragazzi? - Certo, assolutamente. 206 00:08:45,564 --> 00:08:49,814 Bene, allacciate le cinture perche' stiamo per fare un viaggio musicale... 207 00:08:50,363 --> 00:08:53,002 - con una compilation speciale... - No! No! No! No! No! 208 00:08:53,032 --> 00:08:54,615 del mio campione. 209 00:08:55,539 --> 00:08:57,066 Ehi, sono io. 210 00:08:57,076 --> 00:09:01,073 Ho fatto questa cassetta proprio per te e tutte le canzoni mi ricordano noi, 211 00:09:01,083 --> 00:09:03,837 soprattutto questa, perche' "tu sei la mia ispirazione". 212 00:09:03,867 --> 00:09:07,129 # You know our love was meant to be... # 213 00:09:09,968 --> 00:09:14,434 - E' la mia compilation? # - The kind of love to last forever... # 214 00:09:15,239 --> 00:09:16,631 Oh, cavolo! 215 00:09:17,310 --> 00:09:20,554 # And I want you here with me... # 216 00:09:20,736 --> 00:09:24,202 - Canta anche tu, Dana. Va bene. - Cosa sta succedendo? 217 00:09:24,212 --> 00:09:26,248 Perche' tua mamma ha la mia compilation? 218 00:09:26,258 --> 00:09:27,558 Oh, sei confusa. 219 00:09:28,482 --> 00:09:32,287 Adam mi ha fatto una cassetta perche' sono la sua ispirazione. 220 00:09:32,297 --> 00:09:35,214 Cosa? Pensavo di essere io la tua ispirazione. 221 00:09:35,224 --> 00:09:36,224 E lo sei. 222 00:09:36,914 --> 00:09:40,815 - Sono io la tua ispirazione. - Si', c'e' scritto cosi' sulla cassetta. 223 00:09:40,845 --> 00:09:43,083 Quindi chi e' la tua ispirazione, Adam? 224 00:09:43,113 --> 00:09:44,973 Si', Adam. Chi e' la tua ispirazione? 225 00:09:45,003 --> 00:09:48,031 Hai dato a me e a tua mamma la stessa compilation? 226 00:09:48,061 --> 00:09:52,354 Ok, a entrambe piace ridere quindi questa l'apprezzerete di sicuro. 227 00:09:53,944 --> 00:09:55,891 - E' cosi'. - E' assurdo. 228 00:09:55,901 --> 00:09:58,308 Vado a chiedere un passaggio ai miei amici. 229 00:09:58,338 --> 00:09:59,895 - No! - Si'. Ciao, Dana. 230 00:09:59,905 --> 00:10:03,341 Non andare. La cassetta l'ho fatta per te, ok? 231 00:10:03,351 --> 00:10:06,968 Ma mia mamma ha pensato che fosse per lei perche' e' una pazza. 232 00:10:06,978 --> 00:10:10,428 Stavo solo cercando di non ferire i suoi folli sentimenti. 233 00:10:10,553 --> 00:10:14,203 Bene, sono contenta che tu non abbia ferito i suoi sentimenti. 234 00:10:14,317 --> 00:10:17,267 Avevo fatto arrabbiare sul serio la mia ragazza. 235 00:10:17,699 --> 00:10:20,472 Ma forse potevo ancora salvare la situazione con mia mamma. 236 00:10:20,709 --> 00:10:22,141 Allora... 237 00:10:22,652 --> 00:10:25,018 Vale ancora l'offerta per "Die Hard"? 238 00:10:25,028 --> 00:10:27,178 Si', come no. Non lo era affatto. 239 00:10:28,726 --> 00:10:31,377 Indovinate chi ha appena compiuto 25 anni! 240 00:10:31,407 --> 00:10:33,268 Carlos Del Monaco. 241 00:10:33,298 --> 00:10:36,280 Chi vuole una bomboletta spray, dei biglietti della lotteria? 242 00:10:36,310 --> 00:10:40,451 Posso votare, noleggiare un'auto, affittare un monolocale. 243 00:10:40,481 --> 00:10:42,395 Sono un uomo a 360 gradi! 244 00:10:42,425 --> 00:10:45,146 Va bene, la festa e' finita. Dammi il tuo documento falso. 245 00:10:45,176 --> 00:10:47,719 Un documento falso? Come le viene in mente? 246 00:10:47,749 --> 00:10:51,684 Non lo so, forse perche' lo stai mostrando letteralmente a ogni studente della scuola? 247 00:10:51,714 --> 00:10:54,562 Ho provato a ignorarti tutto il giorno. 248 00:10:54,592 --> 00:10:56,485 Si', mi sono lasciato trasportare. 249 00:10:56,515 --> 00:11:00,141 Su, coach Miller. Si ricordera' cosa si prova ad avere un documento falso, vero? 250 00:11:00,171 --> 00:11:02,229 E va bene. Pero' non farmelo piu' vedere. 251 00:11:02,259 --> 00:11:04,187 Ci conti! Terro' la bocca chiusa. 252 00:11:04,217 --> 00:11:07,069 Ehi! Sei tu il tipo con il documento falso? 253 00:11:07,099 --> 00:11:09,251 Si', sono io. 254 00:11:09,281 --> 00:11:11,748 Carlos Del Monaco al tuo servizio. 255 00:11:11,778 --> 00:11:14,343 Faccio una festa di fine estate a casa mia, solo per gente dell'ultimo anno, 256 00:11:14,353 --> 00:11:16,465 ma tu puoi venire se ci procuri un po' di birra. 257 00:11:16,495 --> 00:11:19,112 Posso procurarti tutta la birra che vuoi, giovanotto. 258 00:11:19,142 --> 00:11:20,748 Di quante birre stiamo parlando? 259 00:11:20,778 --> 00:11:22,428 Cinque? Dieci? 260 00:11:22,630 --> 00:11:25,367 - Dieci casse dovrebbero bastare. - Dieci casse? 261 00:11:25,397 --> 00:11:29,447 Tutta la classe dell'ultimo anno conta su di te, amico. Non deluderci. 262 00:11:30,321 --> 00:11:32,898 Conta su di me. Conta su di me. 263 00:11:33,343 --> 00:11:37,912 Stasera faro' sbronzare tutta la classe dell'ultimo anno con questa piccola bellezza. 264 00:11:37,922 --> 00:11:39,972 - No, non credo. - Dannazione! 265 00:11:41,123 --> 00:11:42,947 Dana. Aspetta. 266 00:11:43,335 --> 00:11:47,713 Senti, so che mi stai evitando, ma dobbiamo parlare di quello che e' successo. 267 00:11:47,723 --> 00:11:49,426 Ok, parla. 268 00:11:50,303 --> 00:11:53,246 Sembrava che l'unica opzione fosse fare finalmente quello che aveva detto Pops 269 00:11:53,256 --> 00:11:55,621 e dichiararle i miei sentimenti... 270 00:11:55,651 --> 00:11:57,439 O provare la cosa della cassetta di nuovo. 271 00:11:57,469 --> 00:12:01,476 Oh, ti ho fatto una nuova compilation. Solo per te. 272 00:12:01,506 --> 00:12:04,475 - "Le canzoni delle scuse di Adam"? - Ogni titolo contiene la parola "scusa". 273 00:12:04,505 --> 00:12:08,439 Fantastico, e se la perdo, posso sempre prendere l'altra copia da tua madre. 274 00:12:08,470 --> 00:12:11,863 Divertente. Andiamo sempre al Laserium sabato, vero? 275 00:12:12,521 --> 00:12:14,956 - Mi sa che mi serve un po' di spazio. - Spazio? 276 00:12:14,966 --> 00:12:16,798 Ti capisco. 277 00:12:16,808 --> 00:12:18,805 Stai parlando con chi e' andato al campo spaziale. 278 00:12:18,815 --> 00:12:21,187 Anche se tutte le donne della mia vita erano arrabbiate con me, 279 00:12:21,217 --> 00:12:24,304 almeno potevo tornare ai cereali col fantasma, per conforto. 280 00:12:24,334 --> 00:12:25,554 Ah, Boo-Berry. 281 00:12:27,838 --> 00:12:28,838 Oppure no. 282 00:12:28,848 --> 00:12:30,581 Cacchio. Niente Boo-Berry. 283 00:12:30,591 --> 00:12:33,139 Mi dispiace. Ho dato gli ultimi a Erica. 284 00:12:33,951 --> 00:12:36,292 A quanto pare, sono la preferita ora. 285 00:12:36,322 --> 00:12:38,316 Non durera' a lungo, ma mi piace. 286 00:12:38,346 --> 00:12:39,934 Ecco a te, zucchetta. 287 00:12:39,964 --> 00:12:40,973 E tu... 288 00:12:41,388 --> 00:12:43,055 goditi il tuo panino al tonno. 289 00:12:43,065 --> 00:12:46,323 So come si mantiene bene durante quelle lunghe giornate a scuola. 290 00:12:46,333 --> 00:12:48,006 Se avessi voluto di nuovo dei Boo-Berry 291 00:12:48,036 --> 00:12:52,272 o l'amore di mamma, dovevo dare una scusa sincera a mia madre... 292 00:12:52,304 --> 00:12:55,304 che in realta' avevo preparato per qualcun altro. 293 00:12:57,092 --> 00:12:59,435 Ehi, l'ho fatto per te. 294 00:12:59,445 --> 00:13:00,665 Appositamente. 295 00:13:01,239 --> 00:13:03,389 "Le canzoni delle scuse di Adam". 296 00:13:05,042 --> 00:13:06,186 Bel gesto. 297 00:13:07,464 --> 00:13:09,412 - Dov'e' la custodia? - La custodia? 298 00:13:09,422 --> 00:13:10,920 La custodia? Non c'e'. Io... 299 00:13:10,950 --> 00:13:13,678 Volevo che la musica parlasse da se'. 300 00:13:14,150 --> 00:13:16,291 Cos'hai in tasca, e' a forma di custodia? 301 00:13:16,321 --> 00:13:18,842 Sono le carte da Uno. Ho... 302 00:13:19,920 --> 00:13:22,569 Ho un torneo a scuola. Devo andare. 303 00:13:23,395 --> 00:13:25,567 Lo so che hai fatto la compilation per Dana! 304 00:13:25,597 --> 00:13:28,047 Niente piu' Boo-Berry per te! Mai piu'! 305 00:13:28,094 --> 00:13:31,346 Per quanto le cose mi andavano male, per Barry era peggio. 306 00:13:31,715 --> 00:13:33,637 Ecco a te, Capo. Bella gelata. 307 00:13:34,603 --> 00:13:36,449 Non l'ho chiesta. Cosa vuoi? 308 00:13:36,479 --> 00:13:37,523 Niente. 309 00:13:37,554 --> 00:13:40,051 Ho solo pensato di portare al mio vecchio una birra. 310 00:13:40,082 --> 00:13:41,191 A proposito... 311 00:13:41,223 --> 00:13:42,916 quante ce ne sono in una cassa? 312 00:13:42,946 --> 00:13:45,246 - 24. - Cacchio. Un sacco di birre! 313 00:13:45,638 --> 00:13:46,638 Cioe'... 314 00:13:47,071 --> 00:13:48,710 ce ne sono solo quattro, qui. 315 00:13:48,720 --> 00:13:50,960 Perche' non andiamo da Wawa e ne compriamo un altro po'. 316 00:13:50,990 --> 00:13:53,312 Non ti compro la birra, deficiente. 317 00:13:53,876 --> 00:13:55,378 Chiedo scusa? 318 00:13:55,408 --> 00:13:57,441 Non e' per quello che l'ho chiesto. 319 00:13:57,471 --> 00:13:58,451 E' solo che... 320 00:13:58,481 --> 00:14:02,015 cerco qualcosa di divertente da fare con mio padre. 321 00:14:02,050 --> 00:14:03,050 Come... 322 00:14:03,512 --> 00:14:04,912 comprare la birra. 323 00:14:05,282 --> 00:14:06,582 O fare la birra. 324 00:14:07,302 --> 00:14:08,773 Sarebbe divertente, no? 325 00:14:08,803 --> 00:14:11,982 Compriamo del lievito e dell'orzo e divertiamoci in vasca. 326 00:14:12,012 --> 00:14:12,877 Ok. 327 00:14:12,907 --> 00:14:15,157 Qualunque stupidata hai in mente... 328 00:14:15,661 --> 00:14:17,100 non ti tolgo dai guai. 329 00:14:17,130 --> 00:14:19,707 So che lo dici sempre, ma fingi per un secondo 330 00:14:19,737 --> 00:14:22,630 - che ho fatto qualcosa di stupido. - Facile. 331 00:14:22,666 --> 00:14:26,604 Non e' un tuo obbligo legale in quanto padre, aiutarmi? 332 00:14:26,635 --> 00:14:29,566 No. E' mio obbligo 333 00:14:29,597 --> 00:14:32,512 farti provare qualsiasi decisione idiota tu abbia preso, 334 00:14:32,543 --> 00:14:35,071 di petto. Anche se ti uccidesse. 335 00:14:35,102 --> 00:14:36,493 Sono un buon padre. 336 00:14:38,115 --> 00:14:41,025 Barry non ottenne quello che voleva da papa'. 337 00:14:41,055 --> 00:14:45,334 Ma ottenne quello che voleva dal suo portafoglio. 338 00:14:50,539 --> 00:14:51,822 Queste dovrebbero bastarmi per stasera. 339 00:14:51,852 --> 00:14:53,002 Amo la birra. 340 00:14:53,381 --> 00:14:55,674 - E' tutta per te? - Certo. 341 00:14:55,704 --> 00:14:58,204 - La signora non sta mai zitta. - Quindi... 342 00:14:58,236 --> 00:14:59,686 sei Murray Goldberg. 343 00:15:00,569 --> 00:15:01,569 Si'. 344 00:15:01,853 --> 00:15:04,003 Lavoro giu' al negozio di mobili. 345 00:15:04,191 --> 00:15:05,791 Ho tre ragazzi a casa. 346 00:15:06,202 --> 00:15:08,308 Li chiamo deficienti, ma... 347 00:15:08,338 --> 00:15:09,952 segretamente gli voglio bene. 348 00:15:09,982 --> 00:15:12,682 Vorresti dirmi che hai quasi cinquant'anni? 349 00:15:12,984 --> 00:15:14,584 E' che sembro giovane. 350 00:15:14,639 --> 00:15:16,389 Ho una faccia da bambino. 351 00:15:17,175 --> 00:15:18,578 Sono mezzo Hawaiano. 352 00:15:19,032 --> 00:15:20,032 Aloha. 353 00:15:21,304 --> 00:15:22,354 Ok, Murray. 354 00:15:23,099 --> 00:15:24,949 Quand'e' il tuo compleanno. 355 00:15:25,144 --> 00:15:26,784 Dovrei saperlo. 356 00:15:26,814 --> 00:15:27,814 Cacchio! 357 00:15:29,275 --> 00:15:30,575 Ovviamente, io... 358 00:15:31,420 --> 00:15:34,149 - bevo parecchio. - Lo sai vero che tuo padre viene qui 359 00:15:34,179 --> 00:15:37,312 - ogni mattina a prendere il caffe'? - No, non lo sapevo. 360 00:15:37,342 --> 00:15:39,625 Credo che chiamero' tuo padre. 361 00:15:39,655 --> 00:15:41,240 Grazie per la disponibilita'. 362 00:15:44,985 --> 00:15:48,033 Era venerdi' sera... la festa per quelli dell'ultimo anni di Dwayne Martin. 363 00:15:48,063 --> 00:15:51,156 Anche se Barry aveva perso il suo documento falso e quello vero di mio padre, 364 00:15:51,186 --> 00:15:53,574 era sempre determinato a essere l'eroe. 365 00:15:54,678 --> 00:15:56,694 Sei in un mare di guai. 366 00:15:56,976 --> 00:15:58,565 - Papa'?! - Se pensi... 367 00:15:58,595 --> 00:16:01,404 che ti lascero' andare a quella festa con la busta piena di... 368 00:16:01,434 --> 00:16:04,141 - panini? Dov'e' la birra? - Non c'e' la birra. 369 00:16:04,686 --> 00:16:06,835 Ma sono andato da "Panini da Lee" e comprato panini con la carne, 370 00:16:06,865 --> 00:16:09,617 - e con le polpette, e gli Oreo. - Perche'? 371 00:16:09,649 --> 00:16:11,797 Perche' se porti gli Oreo a una festa, 372 00:16:11,828 --> 00:16:13,628 penseranno tu sia un eroe. 373 00:16:14,046 --> 00:16:16,546 E poi "Oreo" e' simile a "Eroe". 374 00:16:16,744 --> 00:16:18,644 E io voglio essere un eroe. 375 00:16:18,831 --> 00:16:21,765 - Tu sei un deficiente. - Lo so. 376 00:16:21,796 --> 00:16:24,593 Hai speso i loro soldi per la birra in panini? 377 00:16:24,624 --> 00:16:27,759 - Cosa c'e' di sbagliato in te? - Volevo fare qualcosa di diverso. 378 00:16:27,790 --> 00:16:29,502 Sai, per... 379 00:16:29,533 --> 00:16:33,321 per una volta volevo andare a una festa dove la gente non vede l'ora di vedermi. 380 00:16:33,351 --> 00:16:34,351 Yo! 381 00:16:34,747 --> 00:16:36,069 Era giunto il momento. 382 00:16:36,079 --> 00:16:40,429 I colletti erano alzati, il che voleva dire che la tensione era alle stelle. 383 00:16:42,316 --> 00:16:43,800 Mio padre aveva una scelta: 384 00:16:43,810 --> 00:16:47,469 poteva fare quello che diceva sempre e non tirare Barry fuori dai guai, 385 00:16:47,479 --> 00:16:49,279 oppure poteva fare questo. 386 00:16:50,540 --> 00:16:51,970 Maledizione, Barry! 387 00:16:52,000 --> 00:16:56,605 Se pensi di poter prendere queste deliziose birre ghiacciate, 388 00:16:56,635 --> 00:16:59,068 alcune bottiglie anche molto costose e tedesche, 389 00:16:59,098 --> 00:17:00,842 ti sbagli di grosso! 390 00:17:00,986 --> 00:17:03,836 Ti e' andata bene che sono venuto io! Andiamo! 391 00:17:04,468 --> 00:17:05,768 Combatti il potere, Carlos! 392 00:17:05,778 --> 00:17:09,521 Mio fratello aveva fallito, ma mio padre gli diede una vittoria. 393 00:17:14,627 --> 00:17:15,727 Ehi, tesoro. 394 00:17:16,594 --> 00:17:17,644 Tutto bene? 395 00:17:19,797 --> 00:17:22,489 I ragazzi mi facevano sempre robe del genere. 396 00:17:22,499 --> 00:17:24,942 Pensavo che mi sarebbe servita una scatola piu' grande. 397 00:17:24,952 --> 00:17:26,452 Mi sa che non serve. 398 00:17:27,199 --> 00:17:32,065 Lo sai, vero, che i figli non fanno le compilation alle mamme. 399 00:17:32,075 --> 00:17:33,125 Immagino... 400 00:17:33,135 --> 00:17:35,373 che volessi solo che fosse vero. 401 00:17:36,040 --> 00:17:39,344 Non voglio che Adam diventi terribile come gli altri. 402 00:17:39,571 --> 00:17:42,488 Tesoro, e' un adolescente. Sono tutti terribili. 403 00:17:42,498 --> 00:17:44,348 Ma e' cosi' difficile, sai? 404 00:17:44,994 --> 00:17:49,312 Insomma, quando sono piccoli, ti vogliono bene da morire. E poi crescono... 405 00:17:49,322 --> 00:17:51,558 - e non te ne vogliono piu'. - Ehi. 406 00:17:51,568 --> 00:17:52,664 Adam ti vuole bene. 407 00:17:52,674 --> 00:17:57,414 Il fatto che non ti abbia detto la verita' sulla cassetta dimostra quanto. 408 00:17:57,939 --> 00:18:00,189 Ma quando parliamo di lui e Dana... 409 00:18:00,545 --> 00:18:02,218 tu devi starne fuori. 410 00:18:02,501 --> 00:18:04,572 Oh, mio Dio. Hai ragione. 411 00:18:05,542 --> 00:18:07,807 Mi sa che gli ho complicato di piu' le cose. 412 00:18:07,817 --> 00:18:10,767 E' un ragazzino intelligente, sapra' cosa deve fare. 413 00:18:10,797 --> 00:18:12,027 Hai ragione. 414 00:18:12,057 --> 00:18:14,457 Devo aiutarlo a capire cosa deve fare. 415 00:18:15,191 --> 00:18:17,293 Cosa? No, non farti coinvolgere! 416 00:18:17,303 --> 00:18:19,612 Si'! Farsi coinvolgere! 417 00:18:19,622 --> 00:18:23,330 Fare un grande gesto per aiutare il mio bambino a riconquistare Dana! 418 00:18:23,360 --> 00:18:26,997 Cosa sta succedendo? Ma stiamo avendo la stessa conversazione? 419 00:18:27,027 --> 00:18:29,423 - Non farlo! - E' quello che faro'! 420 00:18:29,453 --> 00:18:31,103 Papa', sei il migliore. 421 00:18:32,306 --> 00:18:34,023 Lo faro'! 422 00:18:42,745 --> 00:18:44,387 Permesso. Scusami. 423 00:18:44,602 --> 00:18:45,602 Adam? 424 00:18:45,939 --> 00:18:47,289 Dobbiamo parlare. 425 00:18:48,410 --> 00:18:50,429 Se hai un'altra cassetta, lascia perdere. 426 00:18:50,439 --> 00:18:53,394 No, niente piu' casette. Solo parole. 427 00:18:53,600 --> 00:18:56,139 Avrei dovuto dirti quello che provavo, ok? 428 00:18:56,169 --> 00:19:01,230 Dirti che mi piaci tantissimo. Dirti che non ho mai provato nulla di simile per nessuno. 429 00:19:01,260 --> 00:19:02,260 E... 430 00:19:02,970 --> 00:19:05,634 che farei di tutto per essere il tuo ragazzo. 431 00:19:05,644 --> 00:19:09,610 Non sapevo se se la sarebbe bevuta, poi successe questo... 432 00:19:21,114 --> 00:19:23,438 Non posso credere che tu l'abbia fatto. 433 00:19:23,723 --> 00:19:25,759 Si', e' incredibile. 434 00:19:28,239 --> 00:19:30,690 SEI TU LA MIA ISPIRAZIONE 435 00:19:37,477 --> 00:19:38,477 Grazie. 436 00:19:45,277 --> 00:19:47,652 Oddio, ma come hai fatto a farlo? 437 00:19:47,850 --> 00:19:49,667 Si vede che conosco la persona giusta. 438 00:19:49,697 --> 00:19:53,376 Scoprii che mia mamma entro' nella cabina di controllo e terrorizzo' l'ingegnere, 439 00:19:53,406 --> 00:19:55,006 ma riusci' a salvarmi. 440 00:19:56,737 --> 00:19:58,124 Allora... 441 00:19:58,134 --> 00:20:00,150 finalmente sei l'eroe. 442 00:20:00,410 --> 00:20:02,208 Spero sia stato un bel momento. 443 00:20:02,218 --> 00:20:03,218 Si'. 444 00:20:03,307 --> 00:20:04,407 Grazie a te. 445 00:20:04,729 --> 00:20:07,846 Sai, dopo tutto quel discorso, alla fine mi hai salvato lo stesso. 446 00:20:07,876 --> 00:20:10,889 Beh, non ti ci abituare. Non succedera' piu'. 447 00:20:10,919 --> 00:20:13,923 Ma dai. Sappiamo entrambi che mi tirerai sempre fuori dai guai. 448 00:20:13,953 --> 00:20:15,259 - No, invece. - Si', invece. 449 00:20:15,289 --> 00:20:16,903 No, invece. 450 00:20:17,692 --> 00:20:18,792 Si', invece. 451 00:20:20,454 --> 00:20:22,199 Si', invece. 452 00:20:22,855 --> 00:20:24,555 Ma non dirlo agli altri. 453 00:20:28,940 --> 00:20:30,716 E' questa la specialita' dei genitori. 454 00:20:30,726 --> 00:20:33,040 A prescindere da quanto gli rendiamo le cose difficili, 455 00:20:33,050 --> 00:20:35,300 ci tireranno sempre fuori dai guai. 456 00:20:36,810 --> 00:20:39,033 DEDICATO ALLA MIA PRIMA COMPILATION PER DANA 457 00:20:39,043 --> 00:20:41,097 Ciao, Dana. 458 00:20:40,224 --> 00:20:42,322 {\a10}VERA CASSETTA DI ADAM 459 00:20:42,332 --> 00:20:44,018 Non avrei mai pensato di dirlo, ma... 460 00:20:44,028 --> 00:20:46,497 ti amo e, ricorda, "tu sei tutto". 461 00:20:46,507 --> 00:20:50,397 E questa e' la canzone dei R.E.M., "You are the everything". 462 00:20:51,571 --> 00:20:52,947 Ecco qua. Una barca nuova, eh? 463 00:20:52,957 --> 00:20:55,033 Tua moglie adora lo sci d'acqua. 464 00:20:55,043 --> 00:20:58,460 Mi piace il costume intero, ma il bikini le sta benissimo. 465 00:20:58,470 --> 00:21:01,738 - Come va, vecchietto? - Mia nipote, Sophia Lopez, 466 00:21:01,748 --> 00:21:05,187 ha detto che potresti saper creare un documento. 467 00:21:06,569 --> 00:21:08,768 Diciamo che potrei esserne in grado. 468 00:21:08,778 --> 00:21:11,820 Perche' un gentiluomo come lei dovrebbe richiedere un oggetto del genere? 469 00:21:11,830 --> 00:21:15,369 Diciamo solo che ho detto a una donna piu' giovane di avere 60 anni, 470 00:21:15,379 --> 00:21:17,186 e mi serve un modo per dimostrarlo. Puoi aiutarmi? 471 00:21:17,196 --> 00:21:19,354 Dipende. E' un poliziotto? 472 00:21:19,364 --> 00:21:22,122 Perche' se sta mentendo e mi becca, non solo io sarei libero, 473 00:21:22,132 --> 00:21:24,411 ma mi terrei il suo distintivo per un anno. E' la legge. 474 00:21:24,421 --> 00:21:26,069 Ho 200 dollari in contanti. 475 00:21:26,079 --> 00:21:27,929 Venga dietro il cartellone. 476 00:21:28,931 --> 00:21:31,831 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 38561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.