All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S06E01.The.English.Cadaver.Part.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,280 --> 00:00:33,440 THE ENGLISH CADAVER 2 00:00:33,440 --> 00:00:37,320 Couldn't we, as men of the same standing, 3 00:00:37,480 --> 00:00:40,000 conclude a sort of peace of the braves? 4 00:00:42,280 --> 00:00:44,080 "Peace of the Braves"... 5 00:00:44,920 --> 00:00:48,120 While war is already rumbling in the Americas. 6 00:00:48,760 --> 00:00:50,600 You're out of the shadows, Harris. 7 00:00:51,480 --> 00:00:54,520 France has not lost, England has not won, 8 00:00:54,680 --> 00:00:55,920 death is still death. 9 00:00:57,760 --> 00:00:58,760 "Death"... 10 00:01:00,840 --> 00:01:01,960 What death? 11 00:01:03,960 --> 00:01:05,280 Well... 12 00:01:05,440 --> 00:01:09,880 Don't tell me you know nothing about the escapee from For-l'Eveque. 13 00:01:10,040 --> 00:01:12,480 One can't help but see the work of your services. 14 00:01:12,880 --> 00:01:15,720 This is news to me, Monsieur de Sartine. 15 00:01:15,880 --> 00:01:17,640 You've just handed me a jewel. 16 00:01:18,480 --> 00:01:20,600 I know nothing about this crime. 17 00:01:21,160 --> 00:01:24,520 Neither I, nor my services have a hand in this. 18 00:01:24,720 --> 00:01:25,680 "Crime"? 19 00:01:26,560 --> 00:01:27,880 Who talked of crime? 20 00:01:38,840 --> 00:01:41,000 The advantage is yours again. 21 00:01:42,280 --> 00:01:44,600 There's very little time to finish. 22 00:01:47,720 --> 00:01:51,920 What do you know on the subject of rumors 23 00:01:52,080 --> 00:01:55,360 concerning a certain flute that was recently stolen? 24 00:01:57,000 --> 00:01:59,480 Are your services involved in this operation? 25 00:02:00,280 --> 00:02:02,080 Not in that either. 26 00:02:02,240 --> 00:02:07,400 But we're noting with interest the reaction of Austria. 27 00:02:10,520 --> 00:02:13,600 You said it yourself, it's only rumors. 28 00:02:14,520 --> 00:02:19,960 A malicious rumor just good enough for gossip in our salons. 29 00:02:28,720 --> 00:02:30,600 No winner, no loser. 30 00:02:31,440 --> 00:02:33,960 It's a draw, Mr. Head of the Information Bureau. 31 00:02:43,760 --> 00:02:46,400 Not completely, Mr. Keeper of Secrets. 32 00:02:46,560 --> 00:02:49,720 I've just learned that the King's commissioner, 33 00:02:49,880 --> 00:02:53,640 Nicolas le Floch, who was going to Arranet's residence, 34 00:02:54,400 --> 00:02:55,360 has drowned. 35 00:02:57,040 --> 00:02:59,240 When falling off his horse. 36 00:03:10,120 --> 00:03:12,800 - Is he dead? - I did what I could. 37 00:03:13,600 --> 00:03:16,760 A parishioner found him floating on his back nearby. 38 00:03:16,920 --> 00:03:18,960 Leave me alone, please. 39 00:03:29,240 --> 00:03:30,760 You're alive. 40 00:03:34,520 --> 00:03:36,280 No thanks to you. 41 00:03:39,680 --> 00:03:41,160 I... 42 00:03:43,400 --> 00:03:44,760 I forgive you. 43 00:03:44,920 --> 00:03:47,080 You're alive. Let's forget it. 44 00:03:48,280 --> 00:03:50,720 What do you know about a missing flute? 45 00:03:51,400 --> 00:03:55,160 What do you know about the escapee from For-l'Eveque? 46 00:03:56,800 --> 00:03:58,080 After all... 47 00:04:02,640 --> 00:04:04,720 The man was Sa�l Fran�ois Peilly. 48 00:04:04,880 --> 00:04:07,800 An English Protestant from a Huguenot family. 49 00:04:07,960 --> 00:04:10,960 He was spotted, approached and enrolled by our services. 50 00:04:12,600 --> 00:04:14,200 He was a skilled watchmaker. 51 00:04:14,400 --> 00:04:15,840 We placed him with Lalande, 52 00:04:16,000 --> 00:04:18,600 where longitude is being researched, 53 00:04:18,760 --> 00:04:20,040 then we had him arrested. 54 00:04:20,200 --> 00:04:24,240 We let him pass information 55 00:04:24,400 --> 00:04:25,880 to the English services. 56 00:04:26,760 --> 00:04:29,680 Which explains the presence of James Harris. 57 00:04:30,520 --> 00:04:32,920 The scoundrel! He kept that from me. 58 00:04:33,080 --> 00:04:35,040 - Kept it from you? - Doesn't matter. 59 00:04:35,720 --> 00:04:38,640 To keep nothing from you, after his escape, 60 00:04:38,800 --> 00:04:41,280 Peilly was to have been taken by the English 61 00:04:41,440 --> 00:04:44,600 to work with Harrington, a specialist in watchmaking. 62 00:04:45,480 --> 00:04:48,160 You would have had a mole among the enemy. 63 00:04:48,960 --> 00:04:52,320 And the watch that the man was supposedly wearing? 64 00:04:52,480 --> 00:04:53,760 A simple watch. 65 00:04:54,600 --> 00:04:57,400 To make them believe in the deficiency of our research. 66 00:04:58,840 --> 00:05:00,960 Although quite twisted, 67 00:05:01,120 --> 00:05:03,600 the conspiracy was not without appeal. 68 00:05:04,040 --> 00:05:05,960 Only, it didn't work. 69 00:05:06,960 --> 00:05:08,440 And do you know why? 70 00:05:12,440 --> 00:05:14,320 Because while 71 00:05:14,480 --> 00:05:17,440 you endeavored to plant your mole, 72 00:05:17,600 --> 00:05:19,280 the enemy was one step ahead. 73 00:05:20,480 --> 00:05:22,720 What trust do you have in de Rivoux? 74 00:05:23,440 --> 00:05:25,920 He was Peilly's desk officer, his contact. 75 00:05:26,080 --> 00:05:27,400 He didn't murder him. 76 00:05:28,040 --> 00:05:31,240 The English swear that they're not involved either. 77 00:05:31,400 --> 00:05:34,560 They're after you instead. 78 00:05:36,400 --> 00:05:38,200 Others were less lucky. 79 00:05:40,040 --> 00:05:42,000 Mazicourt acted under your orders. 80 00:05:49,800 --> 00:05:52,480 Are Laval�e and the young model dead? 81 00:05:54,960 --> 00:05:58,120 The interests of the kingdom sometimes require sacrifices. 82 00:06:02,120 --> 00:06:05,120 In this matter of the watchmaker, there's a murderer. 83 00:06:05,880 --> 00:06:07,840 That's a matter for the police. 84 00:06:08,720 --> 00:06:10,880 It's up to de Rivoux to find him. 85 00:06:11,840 --> 00:06:13,360 He's a soldier. 86 00:06:15,160 --> 00:06:17,600 I told you about the escapee. 87 00:06:18,120 --> 00:06:21,200 What can you tell me about the flute? 88 00:06:23,200 --> 00:06:25,720 I promised secrecy to His Majesty. 89 00:06:25,880 --> 00:06:27,720 I don't intend to waver. 90 00:06:28,880 --> 00:06:30,120 Gentlemen. 91 00:06:32,760 --> 00:06:34,480 I am Nicolas le Floch. 92 00:06:34,640 --> 00:06:35,440 I am Agnes Guinguet, 93 00:06:35,640 --> 00:06:37,160 the goddaughter of Mr.Lalande, 94 00:06:37,320 --> 00:06:39,880 the court's watchmaker, currently absent. 95 00:06:40,040 --> 00:06:42,760 This is Armand Desplat, a worker in the shop 96 00:06:42,960 --> 00:06:44,640 and my godfather's associate. 97 00:06:47,720 --> 00:06:49,560 I am an officer from Ch�telet 98 00:06:49,720 --> 00:06:52,280 and this is inspector Bourdeau. 99 00:06:52,480 --> 00:06:55,040 Are you bearers of bad news? 100 00:06:56,200 --> 00:06:57,280 Why, Madame? 101 00:06:57,480 --> 00:06:59,000 It's just that... 102 00:06:59,160 --> 00:07:01,480 we are very worried. 103 00:07:02,440 --> 00:07:04,000 Tell me. 104 00:07:05,520 --> 00:07:06,480 My... 105 00:07:07,840 --> 00:07:11,520 My friend, Sa�l Fran�ois Peilly, works here, 106 00:07:11,680 --> 00:07:13,840 but he's disappeared. 107 00:07:19,760 --> 00:07:21,120 Could it be that... 108 00:07:22,080 --> 00:07:23,920 this note was written by him? 109 00:07:30,520 --> 00:07:32,000 Oh yes! 110 00:07:32,160 --> 00:07:34,240 Assuredly. It's his handwriting. 111 00:07:35,280 --> 00:07:37,880 Could it be to you he is writing? 112 00:07:38,040 --> 00:07:38,880 I would hope so. 113 00:07:45,440 --> 00:07:47,640 Among his visitors was there 114 00:07:47,840 --> 00:07:51,200 a naval officer by the name of Emmanuel de Rivoux? 115 00:07:52,040 --> 00:07:54,240 I don't know, Commissioner. 116 00:07:55,040 --> 00:07:57,480 A certain La Freluche, who was a model? 117 00:07:58,320 --> 00:08:00,360 A painter in pastels called Laval�e? 118 00:08:02,920 --> 00:08:04,440 My friend is from La Rochelle. 119 00:08:04,600 --> 00:08:06,280 He hardly visits Paris. 120 00:08:06,960 --> 00:08:09,920 I'm his only companion in his moments of solitude. 121 00:08:10,720 --> 00:08:12,120 May I keep this note? 122 00:08:13,520 --> 00:08:14,400 No, Madame. 123 00:08:15,120 --> 00:08:17,800 It's required for an inquiry into a homicide. 124 00:08:18,840 --> 00:08:20,360 "Homicide"? 125 00:08:21,440 --> 00:08:22,880 Your friend is dead, Madame. 126 00:08:26,760 --> 00:08:28,720 What an interesting visit. 127 00:08:28,960 --> 00:08:31,120 - What did we see? - Yes, what did we see? 128 00:08:31,280 --> 00:08:33,720 Agnes was at ease in the role of a worried lover. 129 00:08:33,880 --> 00:08:35,000 For sure. 130 00:08:35,160 --> 00:08:38,520 Armand Desplat was convincing as the jealous lover. 131 00:08:39,200 --> 00:08:42,000 And the man spying on us at the street corner? 132 00:08:42,960 --> 00:08:45,000 The spirited Emmanuel de Rivoux. 133 00:08:45,160 --> 00:08:46,360 Handsome man. 134 00:08:47,520 --> 00:08:50,600 No doubt one of the diabolical trio. 135 00:08:50,760 --> 00:08:53,200 - An amorous rivalry? - Why not? 136 00:08:53,360 --> 00:08:55,920 If neither Sartine nor the English eliminated him, 137 00:08:56,080 --> 00:08:58,440 somebody had to have killed this fellow. 138 00:09:02,520 --> 00:09:06,800 But for the moment, Bourdeau, you are in charge of a delicate task, 139 00:09:06,960 --> 00:09:09,680 calling for tact and sensitivity. 140 00:09:10,360 --> 00:09:12,320 This wily manner of disguising things 141 00:09:12,480 --> 00:09:13,840 does not bode well. 142 00:09:15,680 --> 00:09:16,840 Le Floch is making progress. 143 00:09:17,040 --> 00:09:18,760 He came to the boutique. 144 00:09:18,920 --> 00:09:20,160 Big news. 145 00:09:21,000 --> 00:09:22,440 Having failed to kill him, 146 00:09:22,640 --> 00:09:24,880 the matter was hardly inevitable. 147 00:09:26,720 --> 00:09:29,960 If the French are looking for an assassin, 148 00:09:30,120 --> 00:09:32,440 it's that he's not among their ranks. 149 00:09:34,400 --> 00:09:35,480 So who, then? 150 00:09:35,760 --> 00:09:37,680 For you to find out. 151 00:09:39,200 --> 00:09:40,480 What does he know about you? 152 00:09:41,840 --> 00:09:44,000 No more than what you've told him. 153 00:09:45,600 --> 00:09:47,720 And the button from the tunic? 154 00:09:49,640 --> 00:09:51,640 I've one missing from a uniform, 155 00:09:51,800 --> 00:09:53,320 but I'm not the only sailor. 156 00:09:54,000 --> 00:09:57,520 And the medallion found at Laval�e's in which you appear? 157 00:09:57,680 --> 00:09:59,000 It's not me. 158 00:10:00,160 --> 00:10:02,640 We have to eliminate le Floch. I'll do it. 159 00:10:03,120 --> 00:10:06,200 If he continues to make progress, should we get rid of him? 160 00:10:06,800 --> 00:10:07,880 No! 161 00:10:09,040 --> 00:10:13,280 Let's wait and see, as our French friends say. 162 00:10:14,600 --> 00:10:18,080 Le Floch is very capable of leading us to the murderer. 163 00:10:19,640 --> 00:10:22,840 He will lead us perhaps to the mysterious killer. 164 00:10:23,880 --> 00:10:25,920 Keep an eye on him, from a distance. 165 00:10:26,520 --> 00:10:31,440 A kind of wait and see, as our English friends say. 166 00:10:34,320 --> 00:10:37,760 As for the rest, I suggest you get rid of all traces 167 00:10:37,960 --> 00:10:43,160 that may lead to your identification. 168 00:10:49,680 --> 00:10:50,720 What's the point 169 00:10:50,920 --> 00:10:53,560 of this ridiculous arrest made by your colleague? 170 00:10:53,760 --> 00:10:55,200 Stay here, this concerns you. 171 00:10:55,400 --> 00:10:56,920 Arresting me in front of my servants! 172 00:10:57,080 --> 00:10:59,400 A little discrete word and I would have come. 173 00:11:01,680 --> 00:11:03,400 Unable to resell the flute, 174 00:11:03,560 --> 00:11:06,320 La Cahuet had the intelligence to implicate the queen. 175 00:11:07,080 --> 00:11:09,400 If Her Majesty pawns the object, 176 00:11:09,600 --> 00:11:12,040 it's easy to threaten her with a scandal. 177 00:11:12,200 --> 00:11:14,280 Telling the king would mean betraying her. 178 00:11:14,440 --> 00:11:16,360 - Do you understand? - But who could? 179 00:11:17,080 --> 00:11:19,760 Those who provide money for the queen to play, 180 00:11:19,920 --> 00:11:22,880 friends of La Cahuet, who will benefit. 181 00:11:26,520 --> 00:11:28,520 What can I do that you can't? 182 00:11:29,400 --> 00:11:32,720 You're a friend of La Cahuet. Get close to her. 183 00:11:32,920 --> 00:11:36,000 Find out where the flute is, and tell me. 184 00:11:36,200 --> 00:11:38,800 Inspector Bourdeau will be your contact. 185 00:11:40,800 --> 00:11:41,640 And otherwise? 186 00:11:43,240 --> 00:11:44,120 A prison cell. 187 00:11:44,280 --> 00:11:46,400 The salons or a prison cell, your choice. 188 00:11:51,400 --> 00:11:53,160 - Any news of Laval�e? - No. 189 00:11:53,320 --> 00:11:55,720 - And his model? - No. 190 00:11:57,400 --> 00:11:58,800 We have to find her. 191 00:11:59,760 --> 00:12:02,600 She knows de Rivoux well, and who knows who else. 192 00:12:02,760 --> 00:12:04,480 The wine is drinkable. 193 00:12:06,240 --> 00:12:08,800 Shouldn't you take a few days rest? 194 00:12:09,280 --> 00:12:11,120 It's not as good as wine from Irancy. 195 00:12:15,600 --> 00:12:17,080 Oh, that's good! 196 00:12:23,160 --> 00:12:24,240 Madame... 197 00:12:27,680 --> 00:12:29,600 - Madame! - Oh, Monsieur! 198 00:12:30,840 --> 00:12:31,760 Nicolas. 199 00:12:31,920 --> 00:12:33,800 You know all the girls in Paris, 200 00:12:33,960 --> 00:12:35,800 what do you know about Freluche? 201 00:12:36,000 --> 00:12:38,040 - I'll teach you a lesson! - Calm down. 202 00:12:38,880 --> 00:12:41,040 Would you please excuse us? 203 00:12:43,560 --> 00:12:45,280 The Freluche girl? 204 00:12:46,920 --> 00:12:50,600 The most corrupt creature still has somewhere in her being 205 00:12:50,800 --> 00:12:53,520 a trace of original innocence. 206 00:12:58,160 --> 00:13:01,400 I sense a touch of sarcasm, aimed at me. 207 00:13:02,360 --> 00:13:04,600 Why would I be sarcastic? 208 00:13:04,760 --> 00:13:07,320 Speaking of souls is fitting for a brothel keeper. 209 00:13:08,160 --> 00:13:11,400 The Freluche girl, that was her: grandeur, innocence... 210 00:13:12,640 --> 00:13:14,640 She never marketed her charms, 211 00:13:14,800 --> 00:13:16,640 nor anything, for that matter. 212 00:13:16,800 --> 00:13:18,800 La Freluche emptied the chamber pots. 213 00:13:18,960 --> 00:13:21,000 As for gallantry, she was worthless. 214 00:13:21,880 --> 00:13:24,160 Is she in trouble? 215 00:13:24,320 --> 00:13:25,240 I don't know yet. 216 00:13:25,440 --> 00:13:26,600 Hurry up. 217 00:13:27,360 --> 00:13:28,920 You're going to pay her! 218 00:13:29,120 --> 00:13:30,840 That's enough! Get out, please. 219 00:13:31,560 --> 00:13:33,040 Go... 220 00:13:41,480 --> 00:13:42,760 What a pity, Nicolas, 221 00:13:43,560 --> 00:13:47,200 that you haven't consented to play the role of protector 222 00:13:47,400 --> 00:13:49,240 for me personally. 223 00:13:50,280 --> 00:13:52,600 The word pimp seems more appropriate. 224 00:13:54,160 --> 00:13:57,480 Protector or pimp, what does it matter? 225 00:14:02,320 --> 00:14:06,480 Because of you, I've had to settle for this lout. 226 00:14:09,560 --> 00:14:13,360 Do you know where La Freluche is living presently? 227 00:14:14,320 --> 00:14:17,240 I can only give you her last address. 228 00:14:18,120 --> 00:14:19,760 But it's a neighborhood 229 00:14:19,920 --> 00:14:22,080 you shouldn't visit at night 230 00:14:22,240 --> 00:14:24,040 without an armed escort. 231 00:14:27,640 --> 00:14:28,800 Gentlemen. 232 00:14:30,560 --> 00:14:31,520 Bravo! 233 00:14:33,120 --> 00:14:34,560 I place... 234 00:14:35,960 --> 00:14:39,120 What do you know about lady Cahuet de Villers? 235 00:14:41,840 --> 00:14:44,440 A real pain, scheming and corrupt. 236 00:14:45,360 --> 00:14:48,200 She comes to bet and lose relentlessly 237 00:14:48,360 --> 00:14:50,280 at the pharaoh's table. 238 00:14:50,960 --> 00:14:53,160 Like tonight, in fact. 239 00:14:53,360 --> 00:14:54,760 I win! 240 00:14:58,400 --> 00:14:59,320 No more bets. 241 00:15:07,000 --> 00:15:10,440 Madame, I would like to talk with you privately. 242 00:15:11,160 --> 00:15:13,720 Decidedly, Monsieur, you are very persistent. 243 00:15:13,880 --> 00:15:15,920 Well, I'm listening to you. 244 00:15:16,080 --> 00:15:19,280 - Please. - Let go of me or I'll make a scene. 245 00:15:27,680 --> 00:15:29,920 What would you like to ask me about? 246 00:15:32,280 --> 00:15:36,040 A stolen flute. You don't seem to realize its importance. 247 00:15:36,200 --> 00:15:37,920 The flute again? 248 00:15:38,760 --> 00:15:41,600 It concerns a theft and blackmail of the queen. 249 00:15:42,320 --> 00:15:43,880 The last time it was seen, 250 00:15:44,040 --> 00:15:47,040 it was with your former mistress, Mademoiselle d'Arranet. 251 00:15:47,720 --> 00:15:50,320 An excellent friend who doesn't miss you. 252 00:15:50,480 --> 00:15:51,440 Speak with her. 253 00:15:55,480 --> 00:15:57,000 Would you be capable 254 00:15:57,200 --> 00:15:59,720 of putting your interests before the kingdom's? 255 00:15:59,880 --> 00:16:01,600 Like everyone at Versailles. 256 00:16:01,760 --> 00:16:03,480 It's a matter of war. 257 00:16:03,680 --> 00:16:05,600 It wouldn't be the first, nor the last. 258 00:16:05,760 --> 00:16:08,920 And like every time, the shrewdest get rich from it. 259 00:16:09,120 --> 00:16:12,480 Enough! I don't have and never did have this flute. 260 00:16:13,800 --> 00:16:14,960 Madame... 261 00:16:16,080 --> 00:16:17,600 You fuck my mistress, interfere with the games. 262 00:16:17,800 --> 00:16:19,760 Who do you think you are? 263 00:16:27,120 --> 00:16:28,480 Simon... 264 00:16:29,120 --> 00:16:30,400 Simon, come here. 265 00:16:55,280 --> 00:16:56,200 Monsieur. 266 00:16:59,640 --> 00:17:01,240 La Freluche, my friend. 267 00:17:01,920 --> 00:17:03,920 I'm not your friend. 268 00:17:21,040 --> 00:17:23,520 The little bird flew away, without paying her rent. 269 00:17:25,440 --> 00:17:27,320 And here you are, foolishly. 270 00:17:27,840 --> 00:17:30,240 You've come alone, without disguise. 271 00:17:31,760 --> 00:17:32,600 God help you. 272 00:17:57,600 --> 00:18:00,720 - Little Mama, I knew her. - "Little Mama"? 273 00:18:00,920 --> 00:18:02,840 The one you call "La Freluche". 274 00:18:03,000 --> 00:18:04,640 Little Mama took care of us, 275 00:18:04,840 --> 00:18:06,840 all those who didn't have a mother. 276 00:18:07,000 --> 00:18:09,320 One day, someone came for her and she left. 277 00:18:09,760 --> 00:18:11,440 - Who came? - I don't know. 278 00:18:11,960 --> 00:18:14,280 - Do you want to harm her? - No. 279 00:18:14,480 --> 00:18:15,440 I want to find her. 280 00:18:16,760 --> 00:18:18,080 I'd appreciate your help. 281 00:18:23,520 --> 00:18:24,920 Strange world, 282 00:18:25,280 --> 00:18:26,680 strange times. 283 00:18:27,320 --> 00:18:32,320 War, poverty mixed with frivolity. 284 00:18:32,480 --> 00:18:34,600 I owe my salvation to a bunch of coins. 285 00:18:35,120 --> 00:18:37,240 What happened to you? 286 00:18:37,400 --> 00:18:38,560 I realized 287 00:18:38,760 --> 00:18:42,440 how frightening it is for a circle to close in on you. 288 00:18:43,240 --> 00:18:46,000 In the case of our escapee, we have 3 suspects. 289 00:18:48,360 --> 00:18:49,840 The goddaughter of fantasy, 290 00:18:50,040 --> 00:18:53,040 the jealous comedian, and the soldier on guard 291 00:18:53,440 --> 00:18:55,960 and mentor of the dead man, Emmanuel de Rivoux. 292 00:18:57,400 --> 00:18:58,960 Anyone close to the victim is suspect. 293 00:18:59,160 --> 00:19:01,960 We have 3 of them in Lalande's workshop. 294 00:19:02,120 --> 00:19:02,920 Exactly. 295 00:19:03,360 --> 00:19:05,280 I want them to feel the heat, 296 00:19:05,480 --> 00:19:07,720 maniac, harassed by flies. 297 00:19:08,280 --> 00:19:12,960 It means showing our presence, tightening the noose. 298 00:19:13,160 --> 00:19:14,480 Warn Rabouine. 299 00:19:14,680 --> 00:19:16,600 I want that to be in place, from tonight. 300 00:19:24,000 --> 00:19:25,480 I know where Little Mama is hiding. 301 00:19:29,400 --> 00:19:30,720 Do you want to eat? 302 00:19:35,520 --> 00:19:37,400 I have a daughter your age. 303 00:19:37,600 --> 00:19:39,160 Is there something you'd like? 304 00:19:39,880 --> 00:19:41,360 Yes, Monsieur. 305 00:19:41,520 --> 00:19:44,240 To be in heaven with my mother and my sisters. 306 00:19:44,720 --> 00:19:48,200 Up there, they have something to eat every day 307 00:19:48,360 --> 00:19:52,560 and neither death, nor suffering, nor cold can bother them. 308 00:19:52,840 --> 00:19:53,640 Here. 309 00:19:53,840 --> 00:19:55,480 Take me. Let's go. 310 00:20:11,440 --> 00:20:12,960 If you had consulted me 311 00:20:13,160 --> 00:20:15,320 about longitude, I would have gone on endlessly, 312 00:20:15,480 --> 00:20:17,760 and you too, by the way. 313 00:20:22,400 --> 00:20:24,840 France's fortune is that Harrington 314 00:20:25,040 --> 00:20:27,480 is stifled by his rival, the Reverend Maskelyne. 315 00:20:27,640 --> 00:20:32,080 A watch on the one hand, calculations of lunar distances on the other. 316 00:20:32,240 --> 00:20:35,560 Nothing about that is secret or worth killing for. 317 00:20:35,720 --> 00:20:38,080 As if you need a reason to kill someone. 318 00:20:38,280 --> 00:20:41,320 At last! A word from your mouth, Mademoiselle. 319 00:20:41,480 --> 00:20:44,040 I was afraid that you were mute. 320 00:20:44,240 --> 00:20:46,920 Is it true that you worked for Paulet? 321 00:20:49,880 --> 00:20:51,000 Yes, Monsieur. 322 00:20:51,160 --> 00:20:52,760 Honesty requires me to say so. 323 00:20:53,560 --> 00:20:55,520 I was a slut and emptied chamber pots 324 00:20:56,960 --> 00:20:59,160 Then a woman of standing took me under her wing 325 00:20:59,320 --> 00:21:01,920 and I found work as a model. 326 00:21:02,680 --> 00:21:04,200 My benefactor... 327 00:21:10,160 --> 00:21:12,320 Thank you, sir. I'm going to sleep. 328 00:21:20,840 --> 00:21:22,080 Where did you get that? 329 00:21:23,080 --> 00:21:25,440 This is why de Rivoux spared you. 330 00:21:28,280 --> 00:21:29,880 What has become of Laval�e? 331 00:21:30,560 --> 00:21:32,200 I don't know. 332 00:21:32,360 --> 00:21:34,200 Please, I don't know. 333 00:21:35,840 --> 00:21:37,080 You're protecting a murderer. 334 00:21:37,840 --> 00:21:40,560 It's not him. He answers to the king's orders. 335 00:21:44,040 --> 00:21:45,160 He... 336 00:21:46,080 --> 00:21:47,960 He's stalking an English spy. 337 00:21:49,240 --> 00:21:50,520 Armand Desplat? 338 00:21:51,440 --> 00:21:54,240 My benefactor told me that he's a vulgar lout, 339 00:21:54,400 --> 00:21:55,280 an animal in heat 340 00:21:55,440 --> 00:21:59,000 who is consumed by love for her without being paid in return. 341 00:22:03,200 --> 00:22:05,360 Emmanuel has suspicions about him. 342 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 He pretends to love my protector to get closer. 343 00:22:10,680 --> 00:22:12,960 Your benefactor at Lalande? 344 00:22:14,080 --> 00:22:15,400 Agnes Guinguet? 345 00:22:16,200 --> 00:22:17,720 She's a real lady. 346 00:22:20,440 --> 00:22:21,880 Emmanuel... 347 00:22:22,800 --> 00:22:24,160 He... 348 00:22:25,360 --> 00:22:27,040 He promised to marry me. 349 00:22:32,840 --> 00:22:35,000 And a young watchmaker, Sa�l Fran�ois Peilly. 350 00:22:47,840 --> 00:22:49,520 To hell... 351 00:22:51,240 --> 00:22:53,440 To hell, my dear lady... 352 00:22:58,000 --> 00:23:02,440 - To hell... - Go on, Madame, have pity. 353 00:23:11,240 --> 00:23:13,240 It's hell... 354 00:23:21,760 --> 00:23:23,760 Have you lost your mind, Desplat? 355 00:23:24,640 --> 00:23:26,600 You could have been one of them. 356 00:23:27,200 --> 00:23:29,600 The beggars. And then what? 357 00:23:30,760 --> 00:23:32,160 They've come little by little. 358 00:23:32,360 --> 00:23:33,840 They come, they go. 359 00:23:34,000 --> 00:23:37,160 They were sticking to the windows like flies. 360 00:23:37,360 --> 00:23:40,080 This police officer, and now, the flies. 361 00:23:40,240 --> 00:23:41,920 I'm lost, I'm telling you. 362 00:23:42,080 --> 00:23:44,640 - What are you saying? - I killed for you, Madame. 363 00:23:45,400 --> 00:23:46,760 Ridiculous... 364 00:23:48,240 --> 00:23:49,640 You did what? 365 00:23:49,840 --> 00:23:51,760 I killed for you, Agnes. 366 00:23:51,920 --> 00:23:54,200 You're never out of my sight. Never. 367 00:23:54,360 --> 00:23:56,520 I saw how it was between Sa�l and you. 368 00:23:57,160 --> 00:23:59,760 I got close to the little Protestant. 369 00:23:59,920 --> 00:24:01,840 I pretended to be his friend. 370 00:24:02,000 --> 00:24:04,320 He was scared. He confided in me. 371 00:24:05,240 --> 00:24:06,600 Go on. 372 00:24:07,040 --> 00:24:09,120 - What did he confide? - Everything. 373 00:24:09,280 --> 00:24:12,040 His imminent arrest, his escape, the English. 374 00:24:12,200 --> 00:24:13,840 the damn sailor prowling around you. 375 00:24:14,360 --> 00:24:16,680 I helped him make a rope. 376 00:24:16,880 --> 00:24:20,360 I dipped it in acid used for engraving clocks. 377 00:24:20,520 --> 00:24:22,040 I don't know what you're saying. 378 00:24:23,280 --> 00:24:25,920 Come on, Agnes. You know everything. 379 00:24:26,400 --> 00:24:28,400 Sa�l told me that he confided in you. 380 00:24:30,160 --> 00:24:34,080 Sa�l was a spy and de Rivoux visited him. 381 00:24:34,800 --> 00:24:36,280 But I'm more cunning than them. 382 00:24:36,440 --> 00:24:38,640 Me, the watchmaker's assistant, I'm more cunning. 383 00:24:39,320 --> 00:24:43,440 One day, the sailor left his keys in your suitor's bedroom. 384 00:24:43,600 --> 00:24:45,200 It was easy to make a copy 385 00:24:45,360 --> 00:24:48,160 and to steal a tunic to get close to the victim. 386 00:24:49,560 --> 00:24:51,880 You really murdered Sa�l? 387 00:24:52,800 --> 00:24:54,120 I'm a criminal. 388 00:24:55,040 --> 00:24:57,520 I stabbed him because he'd broken my heart. 389 00:24:57,680 --> 00:24:59,680 You were infatuated with a spy. 390 00:24:59,840 --> 00:25:01,560 I saved you, Agnes. 391 00:25:02,680 --> 00:25:03,840 I love you. 392 00:25:04,640 --> 00:25:06,560 I would die 1,000 deaths for you, 393 00:25:06,720 --> 00:25:09,840 but give yourself to me, otherwise, I'm worthless. 394 00:25:17,640 --> 00:25:19,080 I'll go turn myself in. 395 00:25:20,360 --> 00:25:21,440 Armand. 396 00:25:34,520 --> 00:25:35,800 Thank you. 397 00:25:52,800 --> 00:25:54,720 I hardly recognize you, my dear. 398 00:25:55,520 --> 00:25:57,840 It would seem the devil is chasing you. 399 00:25:58,520 --> 00:25:59,840 The devil, indeed. 400 00:26:00,000 --> 00:26:02,120 The little marquis is all over me. 401 00:26:03,680 --> 00:26:06,920 Therefore, the crime would be due to a jealous lover? 402 00:26:07,680 --> 00:26:11,000 These French and love... 403 00:26:11,160 --> 00:26:13,000 Always love. 404 00:26:15,960 --> 00:26:17,680 Desplat knows nothing about me. 405 00:26:17,840 --> 00:26:19,680 Killing him would probably raise eyebrows. 406 00:26:20,920 --> 00:26:21,920 Of course. 407 00:26:22,720 --> 00:26:27,760 Besides him, are there any other witnesses likely... 408 00:26:29,240 --> 00:26:31,080 to lead the police? 409 00:26:34,280 --> 00:26:35,320 None. 410 00:26:36,520 --> 00:26:37,920 You're certain of that? 411 00:26:40,560 --> 00:26:44,080 We can't take any risks, Agnes. 412 00:26:44,640 --> 00:26:46,520 None. 413 00:26:48,920 --> 00:26:51,120 Since I'm playing a policeman, I went 414 00:26:51,320 --> 00:26:53,320 to tell you that I've found nothing. 415 00:26:53,480 --> 00:26:56,400 But you weren't there or at Monsieur de Noblecourt's. 416 00:26:56,600 --> 00:26:58,320 Bourdeau thought about Semacgus, 417 00:26:58,520 --> 00:27:01,880 your reputation, and here you are in her wrinkled sheets. 418 00:27:02,920 --> 00:27:03,760 Were you worried? 419 00:27:03,960 --> 00:27:06,120 Don't deny the evidence. Whose hair is this? 420 00:27:07,600 --> 00:27:11,400 If I told you nothing happened you wouldn't believe me. 421 00:27:12,840 --> 00:27:14,560 Time is precious and the flute is missing. 422 00:27:14,720 --> 00:27:17,920 Your little flute story, keep it for Paulet! 423 00:27:20,080 --> 00:27:22,280 - I didn't cheat on you... - Leave me alone! 424 00:27:29,040 --> 00:27:30,280 You're bleeding. 425 00:27:31,120 --> 00:27:32,560 You're bleeding... 426 00:27:33,960 --> 00:27:36,920 A poorly closed wound that I've had for a while. 427 00:27:55,920 --> 00:27:57,560 Oh, excuse me. I thought... 428 00:27:59,600 --> 00:28:01,120 What did you think? 429 00:28:02,520 --> 00:28:04,760 A policeman came looking for me here. 430 00:28:04,920 --> 00:28:06,520 I thought he was coming back. 431 00:28:06,680 --> 00:28:08,920 - A police officer? - Commissioner le Floch. 432 00:28:10,160 --> 00:28:11,000 When? 433 00:28:11,160 --> 00:28:12,360 Last night. 434 00:28:15,440 --> 00:28:19,880 - You spent the night with le Floch? - Just slept. And then I fled. 435 00:28:25,280 --> 00:28:26,360 Why you? 436 00:28:28,680 --> 00:28:29,800 I don't really know. 437 00:28:33,280 --> 00:28:36,120 He spoke about de Rivoux, Desplat and you. 438 00:28:54,680 --> 00:28:56,760 Would you betray me? 439 00:28:56,960 --> 00:28:59,800 No, Madame. I've always remained loyal to you, 440 00:28:59,960 --> 00:29:02,640 even when it cost me to tell you about Emmanuel. 441 00:29:04,840 --> 00:29:06,440 You really love Rivoux. 442 00:29:13,240 --> 00:29:15,200 And what do you know about me? 443 00:29:16,960 --> 00:29:18,720 So little. 444 00:29:34,280 --> 00:29:35,840 Sorry, my dear... 445 00:29:50,680 --> 00:29:53,120 I'm upset to have let Freluche get away. 446 00:29:53,840 --> 00:29:56,040 That hardly seems like you. 447 00:29:56,200 --> 00:29:58,720 And is it like you, to slander a comrade? 448 00:30:00,680 --> 00:30:01,880 A simple lie 449 00:30:02,040 --> 00:30:05,360 and the Countess d'Arranet would have torn my eyes out. 450 00:30:09,880 --> 00:30:11,640 Excuse my intrusion, gentlemen. 451 00:30:12,360 --> 00:30:15,400 But I have a strange little story to tell you. 452 00:30:16,160 --> 00:30:18,360 I don't understand much about it. 453 00:30:19,520 --> 00:30:22,160 We're listening. Please sit down. 454 00:30:25,760 --> 00:30:26,840 Thank you. 455 00:30:27,440 --> 00:30:29,480 You know Inspector Bourdeau. 456 00:30:29,640 --> 00:30:30,480 Madame. 457 00:30:32,320 --> 00:30:34,200 Do you remember Armand Desplat, 458 00:30:34,360 --> 00:30:35,680 my godfather's associate? 459 00:30:37,240 --> 00:30:39,400 I just learned that this man, 460 00:30:39,600 --> 00:30:42,040 in love with me, but not loved in return, 461 00:30:42,840 --> 00:30:45,880 knew about my liaison with my lover Sa�l Fran�ois. 462 00:30:47,200 --> 00:30:48,160 And de Rivoux? 463 00:30:49,680 --> 00:30:50,960 Excuse me? 464 00:30:52,080 --> 00:30:53,720 During our visit to your shop, 465 00:30:54,400 --> 00:30:56,600 you denied knowing de Rivoux. 466 00:30:56,760 --> 00:30:58,720 Yet, it seems he's been chasing you. 467 00:31:00,880 --> 00:31:03,880 It seems to me you asked me if he visited Sa�l. 468 00:31:04,600 --> 00:31:05,960 I don't know. 469 00:31:06,840 --> 00:31:08,800 The rest concerns my private life 470 00:31:08,960 --> 00:31:10,280 and doesn't seem useful. 471 00:31:11,000 --> 00:31:14,040 Pardon me. I didn't ask the question properly. 472 00:31:14,680 --> 00:31:16,320 You know de Rivoux? 473 00:31:17,200 --> 00:31:19,520 Yes. In a very superficial way. 474 00:31:19,680 --> 00:31:22,240 He's a client who woos me when he drops in, 475 00:31:23,120 --> 00:31:24,880 as a number of clients do. 476 00:31:25,480 --> 00:31:27,320 We don't doubt, Madame. 477 00:31:33,560 --> 00:31:37,240 You also denied knowing Laval�e and La Freluche. 478 00:31:39,400 --> 00:31:40,520 Very well. 479 00:31:41,320 --> 00:31:44,480 I came to help the police, but I prefer to leave. 480 00:31:46,240 --> 00:31:49,400 I'm looking for the truth and accuse you of nothing. 481 00:31:50,680 --> 00:31:52,040 So? 482 00:31:53,320 --> 00:31:56,240 Only the disarray in which your visit left me 483 00:31:56,400 --> 00:31:58,600 may explain my confusing answers. 484 00:31:59,640 --> 00:32:02,160 Naturally, I know Laval�e, as does everyone. 485 00:32:02,320 --> 00:32:05,000 Moreover, he's a client of the House of Lalande. 486 00:32:06,240 --> 00:32:07,800 As for La Freluche... 487 00:32:09,560 --> 00:32:13,320 she's a young lady that my affluence allows me to help. 488 00:32:13,480 --> 00:32:15,200 The facts, please. 489 00:32:23,840 --> 00:32:27,400 I'm certain that Armand Desplat killed my lover. 490 00:32:31,200 --> 00:32:33,000 You may leave. 491 00:32:33,920 --> 00:32:35,480 Thank you. 492 00:32:48,400 --> 00:32:49,560 Is that all? 493 00:32:52,440 --> 00:32:56,680 And if, by vengeance or cowardliness, he accused me of something? 494 00:32:56,840 --> 00:32:59,760 My wisdom permits me to keep things in perspective. 495 00:33:00,880 --> 00:33:04,000 In the meantime, do nothing, say nothing. 496 00:33:15,240 --> 00:33:16,840 A very beautiful specimen. 497 00:33:18,880 --> 00:33:21,080 Who doesn't object to the presence of vermin 498 00:33:21,240 --> 00:33:23,040 when they haunt her street. 499 00:33:23,200 --> 00:33:26,240 Any good bourgeois would have asked us to intervene. 500 00:33:27,680 --> 00:33:29,960 Desplat seems to have panicked. 501 00:33:30,160 --> 00:33:31,560 Of what would she be guilty? 502 00:33:31,720 --> 00:33:34,120 She denounced the murderer of her lover. 503 00:33:36,280 --> 00:33:37,360 Undoubtedly. 504 00:33:38,080 --> 00:33:40,600 So how did things happen? 505 00:33:43,560 --> 00:33:46,000 De Rivoux suspects Desplat is an English spy, 506 00:33:46,160 --> 00:33:48,280 and under cover of courting Agnes, 507 00:33:48,440 --> 00:33:50,560 he ensures that Desplat learns 508 00:33:50,720 --> 00:33:52,520 of Sa�l Fran�ois Peilly's escape. 509 00:33:52,680 --> 00:33:56,200 Desplat forewarns the English in order to retrieve the defector. 510 00:33:56,360 --> 00:33:58,600 So there. So you weren't drunk. 511 00:33:59,800 --> 00:34:02,800 If Desplat is an English agent, why kill Sa�l? 512 00:34:04,520 --> 00:34:06,000 Well, in order to... 513 00:34:09,200 --> 00:34:11,360 If Desplat is not an English agent, 514 00:34:12,040 --> 00:34:14,680 but only a rejected lover who kills his rival, 515 00:34:15,480 --> 00:34:17,840 who warns the English about the escape? 516 00:34:31,720 --> 00:34:33,240 The watch, Desplat. 517 00:34:43,040 --> 00:34:44,680 Do you acknowledge a homicide 518 00:34:44,840 --> 00:34:47,880 committed on the person of Sa�l Fran�ois Peilly? 519 00:34:51,760 --> 00:34:54,360 Everything I did, I did for love. 520 00:34:56,480 --> 00:34:57,640 Mademoiselle! 521 00:35:06,360 --> 00:35:09,920 There were gold filings and grease in the creases of her neck. 522 00:35:10,720 --> 00:35:14,040 Lethal traces of a small and bony hand, 523 00:35:14,200 --> 00:35:17,840 almost feminine, most determined. 524 00:35:28,040 --> 00:35:30,360 I consulted the list of accommodation. 525 00:35:30,640 --> 00:35:31,560 On his arrival in Paris, 526 00:35:31,760 --> 00:35:33,720 Guinguet stayed in an establishment 527 00:35:33,880 --> 00:35:37,400 where lodging was funded by the English Embassy. 528 00:35:37,560 --> 00:35:39,440 - At the Hotel Morillon? - Exactly. 529 00:35:40,120 --> 00:35:42,960 I checked, the bitch hasn't reappeared. 530 00:35:43,120 --> 00:35:45,520 - She's being watched. - Good. 531 00:35:46,280 --> 00:35:47,560 She'll come back. 532 00:35:48,160 --> 00:35:49,840 She doesn't know what we know. 533 00:35:50,000 --> 00:35:51,720 She's still playing her cards. 534 00:35:53,000 --> 00:35:54,600 You're right, Nicolas. 535 00:35:54,760 --> 00:35:57,400 Yes, but too late, and that doesn't make it right. 536 00:36:00,920 --> 00:36:03,520 I want you at Versailles tomorrow, at dawn. 537 00:36:03,680 --> 00:36:04,640 "At Versailles"? 538 00:36:04,840 --> 00:36:06,080 What you're going to do, 539 00:36:06,240 --> 00:36:10,040 Ranreuil could not do without triggering a scandal at the court. 540 00:36:14,800 --> 00:36:16,080 There was a spy. 541 00:36:17,640 --> 00:36:20,600 But far from being part of a grand story of espionage, 542 00:36:21,600 --> 00:36:24,280 the crime was in fact a story of jealous lovers. 543 00:36:25,360 --> 00:36:28,800 A lover, a mistress, an angry assassin. 544 00:36:30,560 --> 00:36:32,840 An unremarkable police matter, 545 00:36:33,000 --> 00:36:37,320 just enough to inspire the theater. 546 00:36:39,440 --> 00:36:40,880 And yet... 547 00:36:42,280 --> 00:36:46,240 Is it the triviality of the affair or something more intimate 548 00:36:46,400 --> 00:36:48,440 that justifies your despondency? 549 00:36:50,920 --> 00:36:53,360 I deplore the very cruel, and 550 00:36:53,520 --> 00:36:56,320 undoubtedly, useless death 551 00:36:56,480 --> 00:36:58,080 of an innocent. 552 00:36:58,960 --> 00:37:00,280 Brutally strangled. 553 00:37:03,000 --> 00:37:04,560 A certain Freluche. 554 00:37:08,880 --> 00:37:11,280 What's the matter? Stand up, Monsieur. 555 00:37:13,280 --> 00:37:15,360 You were looking for an English spy. 556 00:37:16,080 --> 00:37:17,760 Well, it's a woman. 557 00:37:19,120 --> 00:37:22,280 Agnes Guinguet, so-called goddaughter of Lalande 558 00:37:22,800 --> 00:37:24,440 and mistress of the poor Peilly. 559 00:37:31,760 --> 00:37:34,120 She strung you along, gentlemen. 560 00:37:41,960 --> 00:37:43,640 You betrayed me, you snake! 561 00:37:43,800 --> 00:37:46,720 She had no choice. She's my witness. 562 00:37:46,880 --> 00:37:50,360 She betrayed no one, knowing nothing of the flute's whereabouts. 563 00:37:50,520 --> 00:37:51,360 Careful! 564 00:37:51,560 --> 00:37:54,040 It belonged to the Baron's grandmother... 565 00:37:54,240 --> 00:37:55,560 I've the same one at the castle. 566 00:37:59,520 --> 00:38:01,400 No! Oh no! 567 00:38:01,560 --> 00:38:03,520 No! Not the porcelain figurine! 568 00:38:03,680 --> 00:38:04,920 Despicable thug, 569 00:38:05,080 --> 00:38:07,760 taking it out on art, the foundation of civilization! 570 00:38:07,920 --> 00:38:09,000 I forbid you! 571 00:38:09,200 --> 00:38:10,800 You can forbid, Madame. 572 00:38:10,960 --> 00:38:14,200 Nothing is off limits to me. The statue means nothing to me. 573 00:38:14,400 --> 00:38:16,320 I'm not of your world. I don't 574 00:38:16,520 --> 00:38:18,640 give a damn about your foundation. 575 00:38:18,840 --> 00:38:20,480 Mademoiselle, do something. 576 00:38:20,680 --> 00:38:23,320 I was given the mission of finding this flute. 577 00:38:23,520 --> 00:38:26,240 Wherever it is, I will search for it. 578 00:38:26,400 --> 00:38:30,040 And if you tire of my goodwill, we'll go to the police station 579 00:38:30,200 --> 00:38:32,600 where you'll be tortured at the stake. 580 00:38:33,400 --> 00:38:35,040 Do you know what the stake is? 581 00:38:35,200 --> 00:38:36,800 Yes, Monsieur. Well, I... 582 00:38:37,560 --> 00:38:42,280 I've seen engravings of it in a work about exotic... 583 00:38:42,840 --> 00:38:43,640 customs. 584 00:38:43,800 --> 00:38:45,720 Very well. Then choose. 585 00:38:46,200 --> 00:38:48,680 The flute or the stake. 586 00:38:58,480 --> 00:38:59,960 You killed her! Why? 587 00:39:00,160 --> 00:39:01,800 How could you, Agnes? 588 00:39:03,640 --> 00:39:05,920 Indeed, how could I have? 589 00:39:06,760 --> 00:39:07,800 I loved her. 590 00:39:09,320 --> 00:39:10,600 Do you hear? I loved her. 591 00:39:12,120 --> 00:39:13,400 Me, too. 592 00:39:13,560 --> 00:39:15,920 The beauty told me all about you. 593 00:39:17,000 --> 00:39:18,160 You're lying. 594 00:39:19,280 --> 00:39:22,760 We loved with a love that blossomed in the flesh. 595 00:39:24,160 --> 00:39:25,440 We were to marry. 596 00:39:27,920 --> 00:39:30,320 You, marry, Monsieur le Myosotis? 597 00:39:30,480 --> 00:39:31,680 That's too much! 598 00:39:31,840 --> 00:39:33,880 Is that all that she promised you? 599 00:39:39,720 --> 00:39:41,120 It's only me. 600 00:39:43,480 --> 00:39:45,320 The life of this woman is in your hands. 601 00:39:49,600 --> 00:39:51,440 Pull the trigger, please. 602 00:39:54,200 --> 00:39:55,080 Go ahead! 603 00:39:55,280 --> 00:39:57,720 - In the name of the law! - What law? 604 00:39:58,400 --> 00:40:00,520 The law of God is above the law of man. 605 00:40:02,240 --> 00:40:05,720 Doesn't the Bible say "eye for eye, tooth for tooth"? 606 00:40:06,400 --> 00:40:09,360 I loved her. I loved her! 607 00:40:09,560 --> 00:40:13,120 The commissioner, too, spent the night with the young lady. 608 00:41:07,160 --> 00:41:09,440 Better inspector than musician. 609 00:41:21,040 --> 00:41:24,000 - Bravo for your success. - Thank you. 610 00:41:24,480 --> 00:41:26,840 Now I'm waiting for justice to be done. 611 00:41:31,040 --> 00:41:32,760 Nothing will be done. 612 00:41:32,920 --> 00:41:35,960 How so? There's lese-majest�. 613 00:41:36,960 --> 00:41:39,160 The Countess d'Arranet will testify. 614 00:41:41,760 --> 00:41:45,000 The flute never left the king's apartments. 615 00:41:45,600 --> 00:41:48,040 The rumor circulating was false. 616 00:41:49,720 --> 00:41:52,600 The Austrian ambassador cannot use this pretext 617 00:41:52,760 --> 00:41:54,480 to turn down the alliance. 618 00:41:55,480 --> 00:41:56,920 Thanks to you, Bourdeau. 619 00:41:59,920 --> 00:42:02,040 No, I'm not a monster. 620 00:42:03,560 --> 00:42:05,600 Some were saved by their art with the sword. 621 00:42:06,160 --> 00:42:08,200 Others by art with the brush. 622 00:42:08,880 --> 00:42:12,080 Master Laval�e hardly suffered from his stay in London. 623 00:42:12,760 --> 00:42:14,400 Did you, Laval�e? 624 00:42:14,560 --> 00:42:16,200 Indeed. But all my canvases, 625 00:42:16,880 --> 00:42:19,720 my life's work, my posterity has been reduced to ashes. 626 00:42:19,880 --> 00:42:21,280 That's enough. 627 00:42:22,280 --> 00:42:25,440 I couldn't resist the urge to have my portrait done. 628 00:42:27,440 --> 00:42:28,840 Come here, Nicolas. 629 00:42:37,600 --> 00:42:38,600 That's nice. 630 00:42:39,480 --> 00:42:40,640 On my desk. 631 00:42:41,440 --> 00:42:43,160 You'll find a letter. 632 00:42:43,840 --> 00:42:47,200 A brief sent to me from Mr. James Harris. 633 00:42:48,120 --> 00:42:51,200 Several of our agents are held in terrible conditions 634 00:42:51,360 --> 00:42:52,480 in a London prison. 635 00:42:54,120 --> 00:42:55,600 He will oversee with goodwill 636 00:42:55,800 --> 00:42:59,520 the release of one of our spies against the release of your lady spy. 637 00:43:00,360 --> 00:43:01,440 I know. 638 00:43:02,400 --> 00:43:05,160 Justice will take care of the rest. 639 00:43:05,320 --> 00:43:10,400 And I wouldn't dream of interfering in your police inquiry. 640 00:43:11,080 --> 00:43:12,720 Nevertheless... 641 00:43:12,880 --> 00:43:16,040 Delivering her to the English would avoid a public trial 642 00:43:16,200 --> 00:43:18,200 which could reveal some very nasty stuff. 643 00:43:18,800 --> 00:43:20,320 You wanted her dead, no? 644 00:43:25,920 --> 00:43:27,920 And the agreement with Austria? 645 00:43:28,920 --> 00:43:30,680 It will happen or not. 646 00:43:30,840 --> 00:43:33,120 Austria has problems with the Prussians. 647 00:43:33,760 --> 00:43:36,520 But our war with the English is unavoidable. 648 00:43:37,280 --> 00:43:40,080 It's for this day, at midnight. 649 00:43:42,640 --> 00:43:44,400 There. I'm finished. 650 00:44:00,640 --> 00:44:03,000 James Harris was informed of your capture. 651 00:44:03,720 --> 00:44:05,320 You will be released. 652 00:44:11,480 --> 00:44:14,200 Do you know what he does to agents who have failed? 653 00:44:15,760 --> 00:44:18,720 You practice a very cruel and dangerous game, 654 00:44:18,880 --> 00:44:20,480 of which you know the rules. 655 00:44:24,880 --> 00:44:28,560 If I stay here, I could inform on the English... 656 00:44:28,760 --> 00:44:30,120 Do you know where we are? 657 00:44:33,960 --> 00:44:38,800 This is the last residence of poor unfortunate Sa�l Fran�ois Peilly. 658 00:44:39,440 --> 00:44:42,920 From here, he took his last flight. 659 00:44:46,520 --> 00:44:48,400 I have no trust in you, Madame. 660 00:44:49,880 --> 00:44:53,040 I don't know what lies the next pack of lies will bring. 661 00:44:53,200 --> 00:44:56,480 Undoubtedly, you were trained abroad. Whatever. 662 00:44:58,520 --> 00:45:00,480 You owe me something. 663 00:45:02,880 --> 00:45:04,520 Something very dear. 664 00:45:07,080 --> 00:45:08,160 I owe you nothing. 665 00:45:09,360 --> 00:45:11,800 You owe me the life of the poor Freluche. 666 00:45:13,040 --> 00:45:15,960 So, you too were smitten by her. 667 00:45:16,120 --> 00:45:18,440 You disappoint me greatly, Marquis. 668 00:45:24,360 --> 00:45:26,760 I have the task of organizing 669 00:45:26,960 --> 00:45:29,040 the conditions of your escape. 670 00:45:31,080 --> 00:45:32,560 You're going to escape. 671 00:45:33,880 --> 00:45:36,000 The bars are still sawed off. 672 00:45:37,520 --> 00:45:40,080 You only have to take the same route. 673 00:45:58,640 --> 00:46:00,760 I've refused better, Madame. 674 00:46:09,800 --> 00:46:11,080 I won't escape. 675 00:46:11,240 --> 00:46:14,240 I want a fair trial, here, in my country. 676 00:46:15,760 --> 00:46:18,200 If you're still here at dawn, 677 00:46:20,120 --> 00:46:24,320 tomorrow, before noon, you'll be before the firing squad. 678 00:46:26,440 --> 00:46:28,400 You don't have the right. 679 00:46:29,480 --> 00:46:30,440 In times of war, 680 00:46:30,600 --> 00:46:34,080 an armed spy who is captured is shot forthwith. 681 00:46:34,280 --> 00:46:37,080 That's a fact, but we're not at war. 682 00:46:46,440 --> 00:46:48,080 It's midnight, Madame. 683 00:46:51,960 --> 00:46:55,200 War with England was just declared. 684 00:47:48,160 --> 00:47:50,440 We are reconciled in front of everybody. 685 00:47:50,600 --> 00:47:51,840 Are we? 686 00:47:52,000 --> 00:47:54,200 We talked about your behavior. 687 00:47:55,800 --> 00:47:58,720 Everything always ends by working itself out. 688 00:47:59,320 --> 00:48:00,400 The proof. 689 00:48:08,080 --> 00:48:10,200 Come see. 690 00:48:10,360 --> 00:48:11,800 Excuse me. 691 00:48:14,280 --> 00:48:16,480 You seem a little sad, Nicolas. 692 00:48:17,800 --> 00:48:20,160 Is it the effect of this damn war? 693 00:48:21,200 --> 00:48:23,800 No. It's just that the champagne is warm. 694 00:50:07,200 --> 00:50:11,680 Subtitles: Eclair Media 50072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.