Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,280 --> 00:00:33,440
THE ENGLISH CADAVER
2
00:00:33,440 --> 00:00:37,320
Couldn't we,
as men of the same standing,
3
00:00:37,480 --> 00:00:40,000
conclude
a sort of peace of the braves?
4
00:00:42,280 --> 00:00:44,080
"Peace of the Braves"...
5
00:00:44,920 --> 00:00:48,120
While war is already rumbling
in the Americas.
6
00:00:48,760 --> 00:00:50,600
You're out of the shadows, Harris.
7
00:00:51,480 --> 00:00:54,520
France has not lost,
England has not won,
8
00:00:54,680 --> 00:00:55,920
death is still death.
9
00:00:57,760 --> 00:00:58,760
"Death"...
10
00:01:00,840 --> 00:01:01,960
What death?
11
00:01:03,960 --> 00:01:05,280
Well...
12
00:01:05,440 --> 00:01:09,880
Don't tell me you know nothing about
the escapee from For-l'Eveque.
13
00:01:10,040 --> 00:01:12,480
One can't help but see
the work of your services.
14
00:01:12,880 --> 00:01:15,720
This is news to me,
Monsieur de Sartine.
15
00:01:15,880 --> 00:01:17,640
You've just handed me a jewel.
16
00:01:18,480 --> 00:01:20,600
I know nothing about this crime.
17
00:01:21,160 --> 00:01:24,520
Neither I, nor my services
have a hand in this.
18
00:01:24,720 --> 00:01:25,680
"Crime"?
19
00:01:26,560 --> 00:01:27,880
Who talked of crime?
20
00:01:38,840 --> 00:01:41,000
The advantage is yours again.
21
00:01:42,280 --> 00:01:44,600
There's very little time
to finish.
22
00:01:47,720 --> 00:01:51,920
What do you know
on the subject of rumors
23
00:01:52,080 --> 00:01:55,360
concerning a certain flute
that was recently stolen?
24
00:01:57,000 --> 00:01:59,480
Are your services
involved in this operation?
25
00:02:00,280 --> 00:02:02,080
Not in that either.
26
00:02:02,240 --> 00:02:07,400
But we're noting with interest
the reaction of Austria.
27
00:02:10,520 --> 00:02:13,600
You said it yourself,
it's only rumors.
28
00:02:14,520 --> 00:02:19,960
A malicious rumor just good enough
for gossip in our salons.
29
00:02:28,720 --> 00:02:30,600
No winner, no loser.
30
00:02:31,440 --> 00:02:33,960
It's a draw,
Mr. Head of the Information Bureau.
31
00:02:43,760 --> 00:02:46,400
Not completely,
Mr. Keeper of Secrets.
32
00:02:46,560 --> 00:02:49,720
I've just learned
that the King's commissioner,
33
00:02:49,880 --> 00:02:53,640
Nicolas le Floch,
who was going to Arranet's residence,
34
00:02:54,400 --> 00:02:55,360
has drowned.
35
00:02:57,040 --> 00:02:59,240
When falling off his horse.
36
00:03:10,120 --> 00:03:12,800
- Is he dead?
- I did what I could.
37
00:03:13,600 --> 00:03:16,760
A parishioner found him
floating on his back nearby.
38
00:03:16,920 --> 00:03:18,960
Leave me alone, please.
39
00:03:29,240 --> 00:03:30,760
You're alive.
40
00:03:34,520 --> 00:03:36,280
No thanks to you.
41
00:03:39,680 --> 00:03:41,160
I...
42
00:03:43,400 --> 00:03:44,760
I forgive you.
43
00:03:44,920 --> 00:03:47,080
You're alive.
Let's forget it.
44
00:03:48,280 --> 00:03:50,720
What do you know about
a missing flute?
45
00:03:51,400 --> 00:03:55,160
What do you know about
the escapee from For-l'Eveque?
46
00:03:56,800 --> 00:03:58,080
After all...
47
00:04:02,640 --> 00:04:04,720
The man was Sa�l Fran�ois Peilly.
48
00:04:04,880 --> 00:04:07,800
An English Protestant
from a Huguenot family.
49
00:04:07,960 --> 00:04:10,960
He was spotted, approached and
enrolled by our services.
50
00:04:12,600 --> 00:04:14,200
He was a skilled watchmaker.
51
00:04:14,400 --> 00:04:15,840
We placed him with Lalande,
52
00:04:16,000 --> 00:04:18,600
where longitude is being researched,
53
00:04:18,760 --> 00:04:20,040
then we had him arrested.
54
00:04:20,200 --> 00:04:24,240
We let him pass information
55
00:04:24,400 --> 00:04:25,880
to the English services.
56
00:04:26,760 --> 00:04:29,680
Which explains the presence
of James Harris.
57
00:04:30,520 --> 00:04:32,920
The scoundrel!
He kept that from me.
58
00:04:33,080 --> 00:04:35,040
- Kept it from you?
- Doesn't matter.
59
00:04:35,720 --> 00:04:38,640
To keep nothing from you,
after his escape,
60
00:04:38,800 --> 00:04:41,280
Peilly was to have been taken
by the English
61
00:04:41,440 --> 00:04:44,600
to work with Harrington,
a specialist in watchmaking.
62
00:04:45,480 --> 00:04:48,160
You would have had
a mole among the enemy.
63
00:04:48,960 --> 00:04:52,320
And the watch
that the man was supposedly wearing?
64
00:04:52,480 --> 00:04:53,760
A simple watch.
65
00:04:54,600 --> 00:04:57,400
To make them believe
in the deficiency of our research.
66
00:04:58,840 --> 00:05:00,960
Although quite twisted,
67
00:05:01,120 --> 00:05:03,600
the conspiracy
was not without appeal.
68
00:05:04,040 --> 00:05:05,960
Only, it didn't work.
69
00:05:06,960 --> 00:05:08,440
And do you know why?
70
00:05:12,440 --> 00:05:14,320
Because while
71
00:05:14,480 --> 00:05:17,440
you endeavored
to plant your mole,
72
00:05:17,600 --> 00:05:19,280
the enemy was one step ahead.
73
00:05:20,480 --> 00:05:22,720
What trust do you have
in de Rivoux?
74
00:05:23,440 --> 00:05:25,920
He was Peilly's desk officer,
his contact.
75
00:05:26,080 --> 00:05:27,400
He didn't murder him.
76
00:05:28,040 --> 00:05:31,240
The English swear
that they're not involved either.
77
00:05:31,400 --> 00:05:34,560
They're after you instead.
78
00:05:36,400 --> 00:05:38,200
Others were less lucky.
79
00:05:40,040 --> 00:05:42,000
Mazicourt acted under your orders.
80
00:05:49,800 --> 00:05:52,480
Are Laval�e and the young model dead?
81
00:05:54,960 --> 00:05:58,120
The interests of the kingdom
sometimes require sacrifices.
82
00:06:02,120 --> 00:06:05,120
In this matter of the watchmaker,
there's a murderer.
83
00:06:05,880 --> 00:06:07,840
That's a matter for the police.
84
00:06:08,720 --> 00:06:10,880
It's up to de Rivoux to find him.
85
00:06:11,840 --> 00:06:13,360
He's a soldier.
86
00:06:15,160 --> 00:06:17,600
I told you about the escapee.
87
00:06:18,120 --> 00:06:21,200
What can you tell me
about the flute?
88
00:06:23,200 --> 00:06:25,720
I promised secrecy to His Majesty.
89
00:06:25,880 --> 00:06:27,720
I don't intend to waver.
90
00:06:28,880 --> 00:06:30,120
Gentlemen.
91
00:06:32,760 --> 00:06:34,480
I am Nicolas le Floch.
92
00:06:34,640 --> 00:06:35,440
I am Agnes Guinguet,
93
00:06:35,640 --> 00:06:37,160
the goddaughter of Mr.Lalande,
94
00:06:37,320 --> 00:06:39,880
the court's watchmaker,
currently absent.
95
00:06:40,040 --> 00:06:42,760
This is Armand Desplat,
a worker in the shop
96
00:06:42,960 --> 00:06:44,640
and my godfather's associate.
97
00:06:47,720 --> 00:06:49,560
I am an officer from Ch�telet
98
00:06:49,720 --> 00:06:52,280
and this is inspector Bourdeau.
99
00:06:52,480 --> 00:06:55,040
Are you bearers
of bad news?
100
00:06:56,200 --> 00:06:57,280
Why, Madame?
101
00:06:57,480 --> 00:06:59,000
It's just that...
102
00:06:59,160 --> 00:07:01,480
we are very worried.
103
00:07:02,440 --> 00:07:04,000
Tell me.
104
00:07:05,520 --> 00:07:06,480
My...
105
00:07:07,840 --> 00:07:11,520
My friend, Sa�l Fran�ois Peilly,
works here,
106
00:07:11,680 --> 00:07:13,840
but he's disappeared.
107
00:07:19,760 --> 00:07:21,120
Could it be that...
108
00:07:22,080 --> 00:07:23,920
this note was written by him?
109
00:07:30,520 --> 00:07:32,000
Oh yes!
110
00:07:32,160 --> 00:07:34,240
Assuredly.
It's his handwriting.
111
00:07:35,280 --> 00:07:37,880
Could it be to you
he is writing?
112
00:07:38,040 --> 00:07:38,880
I would hope so.
113
00:07:45,440 --> 00:07:47,640
Among his visitors
was there
114
00:07:47,840 --> 00:07:51,200
a naval officer
by the name of Emmanuel de Rivoux?
115
00:07:52,040 --> 00:07:54,240
I don't know, Commissioner.
116
00:07:55,040 --> 00:07:57,480
A certain La Freluche,
who was a model?
117
00:07:58,320 --> 00:08:00,360
A painter in pastels
called Laval�e?
118
00:08:02,920 --> 00:08:04,440
My friend is from La Rochelle.
119
00:08:04,600 --> 00:08:06,280
He hardly visits Paris.
120
00:08:06,960 --> 00:08:09,920
I'm his only companion
in his moments of solitude.
121
00:08:10,720 --> 00:08:12,120
May I keep this note?
122
00:08:13,520 --> 00:08:14,400
No, Madame.
123
00:08:15,120 --> 00:08:17,800
It's required for an inquiry
into a homicide.
124
00:08:18,840 --> 00:08:20,360
"Homicide"?
125
00:08:21,440 --> 00:08:22,880
Your friend is dead, Madame.
126
00:08:26,760 --> 00:08:28,720
What an interesting visit.
127
00:08:28,960 --> 00:08:31,120
- What did we see?
- Yes, what did we see?
128
00:08:31,280 --> 00:08:33,720
Agnes was at ease in the role
of a worried lover.
129
00:08:33,880 --> 00:08:35,000
For sure.
130
00:08:35,160 --> 00:08:38,520
Armand Desplat was convincing
as the jealous lover.
131
00:08:39,200 --> 00:08:42,000
And the man spying on us
at the street corner?
132
00:08:42,960 --> 00:08:45,000
The spirited Emmanuel de Rivoux.
133
00:08:45,160 --> 00:08:46,360
Handsome man.
134
00:08:47,520 --> 00:08:50,600
No doubt one of the diabolical trio.
135
00:08:50,760 --> 00:08:53,200
- An amorous rivalry?
- Why not?
136
00:08:53,360 --> 00:08:55,920
If neither Sartine nor the English
eliminated him,
137
00:08:56,080 --> 00:08:58,440
somebody had to have
killed this fellow.
138
00:09:02,520 --> 00:09:06,800
But for the moment, Bourdeau,
you are in charge of a delicate task,
139
00:09:06,960 --> 00:09:09,680
calling for tact and sensitivity.
140
00:09:10,360 --> 00:09:12,320
This wily manner
of disguising things
141
00:09:12,480 --> 00:09:13,840
does not bode well.
142
00:09:15,680 --> 00:09:16,840
Le Floch is making progress.
143
00:09:17,040 --> 00:09:18,760
He came to the boutique.
144
00:09:18,920 --> 00:09:20,160
Big news.
145
00:09:21,000 --> 00:09:22,440
Having failed to kill him,
146
00:09:22,640 --> 00:09:24,880
the matter was hardly inevitable.
147
00:09:26,720 --> 00:09:29,960
If the French are looking for
an assassin,
148
00:09:30,120 --> 00:09:32,440
it's that he's not
among their ranks.
149
00:09:34,400 --> 00:09:35,480
So who, then?
150
00:09:35,760 --> 00:09:37,680
For you to find out.
151
00:09:39,200 --> 00:09:40,480
What does he know about you?
152
00:09:41,840 --> 00:09:44,000
No more
than what you've told him.
153
00:09:45,600 --> 00:09:47,720
And the button from the tunic?
154
00:09:49,640 --> 00:09:51,640
I've one missing
from a uniform,
155
00:09:51,800 --> 00:09:53,320
but I'm not the only sailor.
156
00:09:54,000 --> 00:09:57,520
And the medallion found at Laval�e's
in which you appear?
157
00:09:57,680 --> 00:09:59,000
It's not me.
158
00:10:00,160 --> 00:10:02,640
We have to eliminate le Floch.
I'll do it.
159
00:10:03,120 --> 00:10:06,200
If he continues to make progress,
should we get rid of him?
160
00:10:06,800 --> 00:10:07,880
No!
161
00:10:09,040 --> 00:10:13,280
Let's wait and see,
as our French friends say.
162
00:10:14,600 --> 00:10:18,080
Le Floch is very capable
of leading us to the murderer.
163
00:10:19,640 --> 00:10:22,840
He will lead us perhaps
to the mysterious killer.
164
00:10:23,880 --> 00:10:25,920
Keep an eye on him, from a distance.
165
00:10:26,520 --> 00:10:31,440
A kind of wait and see,
as our English friends say.
166
00:10:34,320 --> 00:10:37,760
As for the rest, I suggest
you get rid of all traces
167
00:10:37,960 --> 00:10:43,160
that may lead
to your identification.
168
00:10:49,680 --> 00:10:50,720
What's the point
169
00:10:50,920 --> 00:10:53,560
of this ridiculous arrest
made by your colleague?
170
00:10:53,760 --> 00:10:55,200
Stay here, this concerns you.
171
00:10:55,400 --> 00:10:56,920
Arresting me in front of my servants!
172
00:10:57,080 --> 00:10:59,400
A little discrete word
and I would have come.
173
00:11:01,680 --> 00:11:03,400
Unable to resell the flute,
174
00:11:03,560 --> 00:11:06,320
La Cahuet had the intelligence
to implicate the queen.
175
00:11:07,080 --> 00:11:09,400
If Her Majesty pawns the object,
176
00:11:09,600 --> 00:11:12,040
it's easy to threaten her
with a scandal.
177
00:11:12,200 --> 00:11:14,280
Telling the king
would mean betraying her.
178
00:11:14,440 --> 00:11:16,360
- Do you understand?
- But who could?
179
00:11:17,080 --> 00:11:19,760
Those who provide money
for the queen to play,
180
00:11:19,920 --> 00:11:22,880
friends of La Cahuet,
who will benefit.
181
00:11:26,520 --> 00:11:28,520
What can I do
that you can't?
182
00:11:29,400 --> 00:11:32,720
You're a friend of La Cahuet.
Get close to her.
183
00:11:32,920 --> 00:11:36,000
Find out where the flute is,
and tell me.
184
00:11:36,200 --> 00:11:38,800
Inspector Bourdeau
will be your contact.
185
00:11:40,800 --> 00:11:41,640
And otherwise?
186
00:11:43,240 --> 00:11:44,120
A prison cell.
187
00:11:44,280 --> 00:11:46,400
The salons or a prison cell,
your choice.
188
00:11:51,400 --> 00:11:53,160
- Any news of Laval�e?
- No.
189
00:11:53,320 --> 00:11:55,720
- And his model?
- No.
190
00:11:57,400 --> 00:11:58,800
We have to find her.
191
00:11:59,760 --> 00:12:02,600
She knows de Rivoux well,
and who knows who else.
192
00:12:02,760 --> 00:12:04,480
The wine is drinkable.
193
00:12:06,240 --> 00:12:08,800
Shouldn't you take
a few days rest?
194
00:12:09,280 --> 00:12:11,120
It's not as good as
wine from Irancy.
195
00:12:15,600 --> 00:12:17,080
Oh, that's good!
196
00:12:23,160 --> 00:12:24,240
Madame...
197
00:12:27,680 --> 00:12:29,600
- Madame!
- Oh, Monsieur!
198
00:12:30,840 --> 00:12:31,760
Nicolas.
199
00:12:31,920 --> 00:12:33,800
You know
all the girls in Paris,
200
00:12:33,960 --> 00:12:35,800
what do you know about Freluche?
201
00:12:36,000 --> 00:12:38,040
- I'll teach you a lesson!
- Calm down.
202
00:12:38,880 --> 00:12:41,040
Would you please excuse us?
203
00:12:43,560 --> 00:12:45,280
The Freluche girl?
204
00:12:46,920 --> 00:12:50,600
The most corrupt creature
still has somewhere in her being
205
00:12:50,800 --> 00:12:53,520
a trace of original innocence.
206
00:12:58,160 --> 00:13:01,400
I sense a touch of sarcasm,
aimed at me.
207
00:13:02,360 --> 00:13:04,600
Why would I be sarcastic?
208
00:13:04,760 --> 00:13:07,320
Speaking of souls is fitting
for a brothel keeper.
209
00:13:08,160 --> 00:13:11,400
The Freluche girl, that was her:
grandeur, innocence...
210
00:13:12,640 --> 00:13:14,640
She never marketed her charms,
211
00:13:14,800 --> 00:13:16,640
nor anything, for that matter.
212
00:13:16,800 --> 00:13:18,800
La Freluche emptied
the chamber pots.
213
00:13:18,960 --> 00:13:21,000
As for gallantry,
she was worthless.
214
00:13:21,880 --> 00:13:24,160
Is she in trouble?
215
00:13:24,320 --> 00:13:25,240
I don't know yet.
216
00:13:25,440 --> 00:13:26,600
Hurry up.
217
00:13:27,360 --> 00:13:28,920
You're going to pay her!
218
00:13:29,120 --> 00:13:30,840
That's enough!
Get out, please.
219
00:13:31,560 --> 00:13:33,040
Go...
220
00:13:41,480 --> 00:13:42,760
What a pity, Nicolas,
221
00:13:43,560 --> 00:13:47,200
that you haven't consented
to play the role of protector
222
00:13:47,400 --> 00:13:49,240
for me personally.
223
00:13:50,280 --> 00:13:52,600
The word pimp
seems more appropriate.
224
00:13:54,160 --> 00:13:57,480
Protector or pimp,
what does it matter?
225
00:14:02,320 --> 00:14:06,480
Because of you, I've had to settle
for this lout.
226
00:14:09,560 --> 00:14:13,360
Do you know where La Freluche
is living presently?
227
00:14:14,320 --> 00:14:17,240
I can only give you
her last address.
228
00:14:18,120 --> 00:14:19,760
But it's a neighborhood
229
00:14:19,920 --> 00:14:22,080
you shouldn't visit at night
230
00:14:22,240 --> 00:14:24,040
without an armed escort.
231
00:14:27,640 --> 00:14:28,800
Gentlemen.
232
00:14:30,560 --> 00:14:31,520
Bravo!
233
00:14:33,120 --> 00:14:34,560
I place...
234
00:14:35,960 --> 00:14:39,120
What do you know
about lady Cahuet de Villers?
235
00:14:41,840 --> 00:14:44,440
A real pain,
scheming and corrupt.
236
00:14:45,360 --> 00:14:48,200
She comes to bet and lose
relentlessly
237
00:14:48,360 --> 00:14:50,280
at the pharaoh's table.
238
00:14:50,960 --> 00:14:53,160
Like tonight, in fact.
239
00:14:53,360 --> 00:14:54,760
I win!
240
00:14:58,400 --> 00:14:59,320
No more bets.
241
00:15:07,000 --> 00:15:10,440
Madame, I would like
to talk with you privately.
242
00:15:11,160 --> 00:15:13,720
Decidedly, Monsieur,
you are very persistent.
243
00:15:13,880 --> 00:15:15,920
Well, I'm listening to you.
244
00:15:16,080 --> 00:15:19,280
- Please.
- Let go of me or I'll make a scene.
245
00:15:27,680 --> 00:15:29,920
What would you like
to ask me about?
246
00:15:32,280 --> 00:15:36,040
A stolen flute. You don't seem
to realize its importance.
247
00:15:36,200 --> 00:15:37,920
The flute again?
248
00:15:38,760 --> 00:15:41,600
It concerns a theft and
blackmail of the queen.
249
00:15:42,320 --> 00:15:43,880
The last time it was seen,
250
00:15:44,040 --> 00:15:47,040
it was with your former mistress,
Mademoiselle d'Arranet.
251
00:15:47,720 --> 00:15:50,320
An excellent friend
who doesn't miss you.
252
00:15:50,480 --> 00:15:51,440
Speak with her.
253
00:15:55,480 --> 00:15:57,000
Would you be capable
254
00:15:57,200 --> 00:15:59,720
of putting your interests
before the kingdom's?
255
00:15:59,880 --> 00:16:01,600
Like everyone at Versailles.
256
00:16:01,760 --> 00:16:03,480
It's a matter of war.
257
00:16:03,680 --> 00:16:05,600
It wouldn't be the first,
nor the last.
258
00:16:05,760 --> 00:16:08,920
And like every time,
the shrewdest get rich from it.
259
00:16:09,120 --> 00:16:12,480
Enough! I don't have
and never did have this flute.
260
00:16:13,800 --> 00:16:14,960
Madame...
261
00:16:16,080 --> 00:16:17,600
You fuck my mistress,
interfere with the games.
262
00:16:17,800 --> 00:16:19,760
Who do you think you are?
263
00:16:27,120 --> 00:16:28,480
Simon...
264
00:16:29,120 --> 00:16:30,400
Simon, come here.
265
00:16:55,280 --> 00:16:56,200
Monsieur.
266
00:16:59,640 --> 00:17:01,240
La Freluche, my friend.
267
00:17:01,920 --> 00:17:03,920
I'm not your friend.
268
00:17:21,040 --> 00:17:23,520
The little bird flew away,
without paying her rent.
269
00:17:25,440 --> 00:17:27,320
And here you are, foolishly.
270
00:17:27,840 --> 00:17:30,240
You've come alone, without disguise.
271
00:17:31,760 --> 00:17:32,600
God help you.
272
00:17:57,600 --> 00:18:00,720
- Little Mama, I knew her.
- "Little Mama"?
273
00:18:00,920 --> 00:18:02,840
The one you call "La Freluche".
274
00:18:03,000 --> 00:18:04,640
Little Mama took care of us,
275
00:18:04,840 --> 00:18:06,840
all those
who didn't have a mother.
276
00:18:07,000 --> 00:18:09,320
One day, someone came for her
and she left.
277
00:18:09,760 --> 00:18:11,440
- Who came?
- I don't know.
278
00:18:11,960 --> 00:18:14,280
- Do you want to harm her?
- No.
279
00:18:14,480 --> 00:18:15,440
I want to find her.
280
00:18:16,760 --> 00:18:18,080
I'd appreciate your help.
281
00:18:23,520 --> 00:18:24,920
Strange world,
282
00:18:25,280 --> 00:18:26,680
strange times.
283
00:18:27,320 --> 00:18:32,320
War, poverty
mixed with frivolity.
284
00:18:32,480 --> 00:18:34,600
I owe my salvation
to a bunch of coins.
285
00:18:35,120 --> 00:18:37,240
What happened to you?
286
00:18:37,400 --> 00:18:38,560
I realized
287
00:18:38,760 --> 00:18:42,440
how frightening it is
for a circle to close in on you.
288
00:18:43,240 --> 00:18:46,000
In the case of our escapee,
we have 3 suspects.
289
00:18:48,360 --> 00:18:49,840
The goddaughter of fantasy,
290
00:18:50,040 --> 00:18:53,040
the jealous comedian,
and the soldier on guard
291
00:18:53,440 --> 00:18:55,960
and mentor of the dead man,
Emmanuel de Rivoux.
292
00:18:57,400 --> 00:18:58,960
Anyone close to the victim
is suspect.
293
00:18:59,160 --> 00:19:01,960
We have 3 of them in
Lalande's workshop.
294
00:19:02,120 --> 00:19:02,920
Exactly.
295
00:19:03,360 --> 00:19:05,280
I want them to feel the heat,
296
00:19:05,480 --> 00:19:07,720
maniac, harassed by flies.
297
00:19:08,280 --> 00:19:12,960
It means showing our presence,
tightening the noose.
298
00:19:13,160 --> 00:19:14,480
Warn Rabouine.
299
00:19:14,680 --> 00:19:16,600
I want that to be in place,
from tonight.
300
00:19:24,000 --> 00:19:25,480
I know where Little Mama is hiding.
301
00:19:29,400 --> 00:19:30,720
Do you want to eat?
302
00:19:35,520 --> 00:19:37,400
I have a daughter your age.
303
00:19:37,600 --> 00:19:39,160
Is there something
you'd like?
304
00:19:39,880 --> 00:19:41,360
Yes, Monsieur.
305
00:19:41,520 --> 00:19:44,240
To be in heaven
with my mother and my sisters.
306
00:19:44,720 --> 00:19:48,200
Up there,
they have something to eat every day
307
00:19:48,360 --> 00:19:52,560
and neither death, nor suffering,
nor cold can bother them.
308
00:19:52,840 --> 00:19:53,640
Here.
309
00:19:53,840 --> 00:19:55,480
Take me. Let's go.
310
00:20:11,440 --> 00:20:12,960
If you had consulted me
311
00:20:13,160 --> 00:20:15,320
about longitude,
I would have gone on endlessly,
312
00:20:15,480 --> 00:20:17,760
and you too, by the way.
313
00:20:22,400 --> 00:20:24,840
France's fortune
is that Harrington
314
00:20:25,040 --> 00:20:27,480
is stifled by his rival,
the Reverend Maskelyne.
315
00:20:27,640 --> 00:20:32,080
A watch on the one hand, calculations
of lunar distances on the other.
316
00:20:32,240 --> 00:20:35,560
Nothing about that is secret
or worth killing for.
317
00:20:35,720 --> 00:20:38,080
As if you need a reason
to kill someone.
318
00:20:38,280 --> 00:20:41,320
At last!
A word from your mouth, Mademoiselle.
319
00:20:41,480 --> 00:20:44,040
I was afraid
that you were mute.
320
00:20:44,240 --> 00:20:46,920
Is it true that
you worked for Paulet?
321
00:20:49,880 --> 00:20:51,000
Yes, Monsieur.
322
00:20:51,160 --> 00:20:52,760
Honesty requires me to say so.
323
00:20:53,560 --> 00:20:55,520
I was a slut and emptied
chamber pots
324
00:20:56,960 --> 00:20:59,160
Then a woman of standing
took me under her wing
325
00:20:59,320 --> 00:21:01,920
and I found work as a model.
326
00:21:02,680 --> 00:21:04,200
My benefactor...
327
00:21:10,160 --> 00:21:12,320
Thank you, sir. I'm going to sleep.
328
00:21:20,840 --> 00:21:22,080
Where did you get that?
329
00:21:23,080 --> 00:21:25,440
This is why de Rivoux
spared you.
330
00:21:28,280 --> 00:21:29,880
What has become of Laval�e?
331
00:21:30,560 --> 00:21:32,200
I don't know.
332
00:21:32,360 --> 00:21:34,200
Please, I don't know.
333
00:21:35,840 --> 00:21:37,080
You're protecting a murderer.
334
00:21:37,840 --> 00:21:40,560
It's not him.
He answers to the king's orders.
335
00:21:44,040 --> 00:21:45,160
He...
336
00:21:46,080 --> 00:21:47,960
He's stalking an English spy.
337
00:21:49,240 --> 00:21:50,520
Armand Desplat?
338
00:21:51,440 --> 00:21:54,240
My benefactor told me
that he's a vulgar lout,
339
00:21:54,400 --> 00:21:55,280
an animal in heat
340
00:21:55,440 --> 00:21:59,000
who is consumed by love for her
without being paid in return.
341
00:22:03,200 --> 00:22:05,360
Emmanuel has suspicions about him.
342
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
He pretends to love my protector
to get closer.
343
00:22:10,680 --> 00:22:12,960
Your benefactor at Lalande?
344
00:22:14,080 --> 00:22:15,400
Agnes Guinguet?
345
00:22:16,200 --> 00:22:17,720
She's a real lady.
346
00:22:20,440 --> 00:22:21,880
Emmanuel...
347
00:22:22,800 --> 00:22:24,160
He...
348
00:22:25,360 --> 00:22:27,040
He promised to marry me.
349
00:22:32,840 --> 00:22:35,000
And a young watchmaker,
Sa�l Fran�ois Peilly.
350
00:22:47,840 --> 00:22:49,520
To hell...
351
00:22:51,240 --> 00:22:53,440
To hell, my dear lady...
352
00:22:58,000 --> 00:23:02,440
- To hell...
- Go on, Madame, have pity.
353
00:23:11,240 --> 00:23:13,240
It's hell...
354
00:23:21,760 --> 00:23:23,760
Have you lost your mind, Desplat?
355
00:23:24,640 --> 00:23:26,600
You could have been one of them.
356
00:23:27,200 --> 00:23:29,600
The beggars. And then what?
357
00:23:30,760 --> 00:23:32,160
They've come little by little.
358
00:23:32,360 --> 00:23:33,840
They come, they go.
359
00:23:34,000 --> 00:23:37,160
They were sticking to the windows
like flies.
360
00:23:37,360 --> 00:23:40,080
This police officer,
and now, the flies.
361
00:23:40,240 --> 00:23:41,920
I'm lost, I'm telling you.
362
00:23:42,080 --> 00:23:44,640
- What are you saying?
- I killed for you, Madame.
363
00:23:45,400 --> 00:23:46,760
Ridiculous...
364
00:23:48,240 --> 00:23:49,640
You did what?
365
00:23:49,840 --> 00:23:51,760
I killed for you, Agnes.
366
00:23:51,920 --> 00:23:54,200
You're never out of my sight.
Never.
367
00:23:54,360 --> 00:23:56,520
I saw how it was
between Sa�l and you.
368
00:23:57,160 --> 00:23:59,760
I got close to
the little Protestant.
369
00:23:59,920 --> 00:24:01,840
I pretended to be his friend.
370
00:24:02,000 --> 00:24:04,320
He was scared. He confided in me.
371
00:24:05,240 --> 00:24:06,600
Go on.
372
00:24:07,040 --> 00:24:09,120
- What did he confide?
- Everything.
373
00:24:09,280 --> 00:24:12,040
His imminent arrest,
his escape, the English.
374
00:24:12,200 --> 00:24:13,840
the damn sailor
prowling around you.
375
00:24:14,360 --> 00:24:16,680
I helped him make a rope.
376
00:24:16,880 --> 00:24:20,360
I dipped it in acid
used for engraving clocks.
377
00:24:20,520 --> 00:24:22,040
I don't know what you're saying.
378
00:24:23,280 --> 00:24:25,920
Come on, Agnes. You know everything.
379
00:24:26,400 --> 00:24:28,400
Sa�l told me
that he confided in you.
380
00:24:30,160 --> 00:24:34,080
Sa�l was a spy
and de Rivoux visited him.
381
00:24:34,800 --> 00:24:36,280
But I'm more cunning than them.
382
00:24:36,440 --> 00:24:38,640
Me, the watchmaker's assistant,
I'm more cunning.
383
00:24:39,320 --> 00:24:43,440
One day, the sailor left his keys
in your suitor's bedroom.
384
00:24:43,600 --> 00:24:45,200
It was easy to make a copy
385
00:24:45,360 --> 00:24:48,160
and to steal a tunic
to get close to the victim.
386
00:24:49,560 --> 00:24:51,880
You really murdered Sa�l?
387
00:24:52,800 --> 00:24:54,120
I'm a criminal.
388
00:24:55,040 --> 00:24:57,520
I stabbed him
because he'd broken my heart.
389
00:24:57,680 --> 00:24:59,680
You were infatuated with a spy.
390
00:24:59,840 --> 00:25:01,560
I saved you, Agnes.
391
00:25:02,680 --> 00:25:03,840
I love you.
392
00:25:04,640 --> 00:25:06,560
I would die 1,000 deaths for you,
393
00:25:06,720 --> 00:25:09,840
but give yourself to me,
otherwise, I'm worthless.
394
00:25:17,640 --> 00:25:19,080
I'll go turn myself in.
395
00:25:20,360 --> 00:25:21,440
Armand.
396
00:25:34,520 --> 00:25:35,800
Thank you.
397
00:25:52,800 --> 00:25:54,720
I hardly recognize you, my dear.
398
00:25:55,520 --> 00:25:57,840
It would seem
the devil is chasing you.
399
00:25:58,520 --> 00:25:59,840
The devil, indeed.
400
00:26:00,000 --> 00:26:02,120
The little marquis
is all over me.
401
00:26:03,680 --> 00:26:06,920
Therefore, the crime would be due
to a jealous lover?
402
00:26:07,680 --> 00:26:11,000
These French and love...
403
00:26:11,160 --> 00:26:13,000
Always love.
404
00:26:15,960 --> 00:26:17,680
Desplat knows nothing about me.
405
00:26:17,840 --> 00:26:19,680
Killing him would probably
raise eyebrows.
406
00:26:20,920 --> 00:26:21,920
Of course.
407
00:26:22,720 --> 00:26:27,760
Besides him, are there
any other witnesses likely...
408
00:26:29,240 --> 00:26:31,080
to lead the police?
409
00:26:34,280 --> 00:26:35,320
None.
410
00:26:36,520 --> 00:26:37,920
You're certain of that?
411
00:26:40,560 --> 00:26:44,080
We can't take any risks,
Agnes.
412
00:26:44,640 --> 00:26:46,520
None.
413
00:26:48,920 --> 00:26:51,120
Since I'm playing a policeman,
I went
414
00:26:51,320 --> 00:26:53,320
to tell you
that I've found nothing.
415
00:26:53,480 --> 00:26:56,400
But you weren't there or
at Monsieur de Noblecourt's.
416
00:26:56,600 --> 00:26:58,320
Bourdeau thought about Semacgus,
417
00:26:58,520 --> 00:27:01,880
your reputation, and here you are
in her wrinkled sheets.
418
00:27:02,920 --> 00:27:03,760
Were you worried?
419
00:27:03,960 --> 00:27:06,120
Don't deny the evidence.
Whose hair is this?
420
00:27:07,600 --> 00:27:11,400
If I told you nothing happened
you wouldn't believe me.
421
00:27:12,840 --> 00:27:14,560
Time is precious
and the flute is missing.
422
00:27:14,720 --> 00:27:17,920
Your little flute story,
keep it for Paulet!
423
00:27:20,080 --> 00:27:22,280
- I didn't cheat on you...
- Leave me alone!
424
00:27:29,040 --> 00:27:30,280
You're bleeding.
425
00:27:31,120 --> 00:27:32,560
You're bleeding...
426
00:27:33,960 --> 00:27:36,920
A poorly closed wound
that I've had for a while.
427
00:27:55,920 --> 00:27:57,560
Oh, excuse me. I thought...
428
00:27:59,600 --> 00:28:01,120
What did you think?
429
00:28:02,520 --> 00:28:04,760
A policeman came looking for me here.
430
00:28:04,920 --> 00:28:06,520
I thought he was coming back.
431
00:28:06,680 --> 00:28:08,920
- A police officer?
- Commissioner le Floch.
432
00:28:10,160 --> 00:28:11,000
When?
433
00:28:11,160 --> 00:28:12,360
Last night.
434
00:28:15,440 --> 00:28:19,880
- You spent the night with le Floch?
- Just slept. And then I fled.
435
00:28:25,280 --> 00:28:26,360
Why you?
436
00:28:28,680 --> 00:28:29,800
I don't really know.
437
00:28:33,280 --> 00:28:36,120
He spoke about de Rivoux,
Desplat and you.
438
00:28:54,680 --> 00:28:56,760
Would you betray me?
439
00:28:56,960 --> 00:28:59,800
No, Madame. I've always
remained loyal to you,
440
00:28:59,960 --> 00:29:02,640
even when it cost me to tell you
about Emmanuel.
441
00:29:04,840 --> 00:29:06,440
You really love Rivoux.
442
00:29:13,240 --> 00:29:15,200
And what do you know about me?
443
00:29:16,960 --> 00:29:18,720
So little.
444
00:29:34,280 --> 00:29:35,840
Sorry, my dear...
445
00:29:50,680 --> 00:29:53,120
I'm upset to have let
Freluche get away.
446
00:29:53,840 --> 00:29:56,040
That hardly seems like you.
447
00:29:56,200 --> 00:29:58,720
And is it like you,
to slander a comrade?
448
00:30:00,680 --> 00:30:01,880
A simple lie
449
00:30:02,040 --> 00:30:05,360
and the Countess d'Arranet
would have torn my eyes out.
450
00:30:09,880 --> 00:30:11,640
Excuse my intrusion, gentlemen.
451
00:30:12,360 --> 00:30:15,400
But I have a strange little story
to tell you.
452
00:30:16,160 --> 00:30:18,360
I don't understand much about it.
453
00:30:19,520 --> 00:30:22,160
We're listening.
Please sit down.
454
00:30:25,760 --> 00:30:26,840
Thank you.
455
00:30:27,440 --> 00:30:29,480
You know Inspector Bourdeau.
456
00:30:29,640 --> 00:30:30,480
Madame.
457
00:30:32,320 --> 00:30:34,200
Do you remember
Armand Desplat,
458
00:30:34,360 --> 00:30:35,680
my godfather's associate?
459
00:30:37,240 --> 00:30:39,400
I just learned that this man,
460
00:30:39,600 --> 00:30:42,040
in love with me,
but not loved in return,
461
00:30:42,840 --> 00:30:45,880
knew about my liaison with
my lover Sa�l Fran�ois.
462
00:30:47,200 --> 00:30:48,160
And de Rivoux?
463
00:30:49,680 --> 00:30:50,960
Excuse me?
464
00:30:52,080 --> 00:30:53,720
During our visit
to your shop,
465
00:30:54,400 --> 00:30:56,600
you denied knowing de Rivoux.
466
00:30:56,760 --> 00:30:58,720
Yet, it seems
he's been chasing you.
467
00:31:00,880 --> 00:31:03,880
It seems to me you asked me
if he visited Sa�l.
468
00:31:04,600 --> 00:31:05,960
I don't know.
469
00:31:06,840 --> 00:31:08,800
The rest concerns my private life
470
00:31:08,960 --> 00:31:10,280
and doesn't seem useful.
471
00:31:11,000 --> 00:31:14,040
Pardon me. I didn't ask
the question properly.
472
00:31:14,680 --> 00:31:16,320
You know de Rivoux?
473
00:31:17,200 --> 00:31:19,520
Yes. In a very superficial way.
474
00:31:19,680 --> 00:31:22,240
He's a client
who woos me when he drops in,
475
00:31:23,120 --> 00:31:24,880
as a number of clients do.
476
00:31:25,480 --> 00:31:27,320
We don't doubt, Madame.
477
00:31:33,560 --> 00:31:37,240
You also denied knowing
Laval�e and La Freluche.
478
00:31:39,400 --> 00:31:40,520
Very well.
479
00:31:41,320 --> 00:31:44,480
I came to help the police,
but I prefer to leave.
480
00:31:46,240 --> 00:31:49,400
I'm looking for the truth
and accuse you of nothing.
481
00:31:50,680 --> 00:31:52,040
So?
482
00:31:53,320 --> 00:31:56,240
Only the disarray in which
your visit left me
483
00:31:56,400 --> 00:31:58,600
may explain my confusing answers.
484
00:31:59,640 --> 00:32:02,160
Naturally, I know Laval�e,
as does everyone.
485
00:32:02,320 --> 00:32:05,000
Moreover, he's a client
of the House of Lalande.
486
00:32:06,240 --> 00:32:07,800
As for La Freluche...
487
00:32:09,560 --> 00:32:13,320
she's a young lady that
my affluence allows me to help.
488
00:32:13,480 --> 00:32:15,200
The facts, please.
489
00:32:23,840 --> 00:32:27,400
I'm certain that Armand Desplat
killed my lover.
490
00:32:31,200 --> 00:32:33,000
You may leave.
491
00:32:33,920 --> 00:32:35,480
Thank you.
492
00:32:48,400 --> 00:32:49,560
Is that all?
493
00:32:52,440 --> 00:32:56,680
And if, by vengeance or cowardliness,
he accused me of something?
494
00:32:56,840 --> 00:32:59,760
My wisdom permits me
to keep things in perspective.
495
00:33:00,880 --> 00:33:04,000
In the meantime, do nothing,
say nothing.
496
00:33:15,240 --> 00:33:16,840
A very beautiful specimen.
497
00:33:18,880 --> 00:33:21,080
Who doesn't object
to the presence of vermin
498
00:33:21,240 --> 00:33:23,040
when they haunt her street.
499
00:33:23,200 --> 00:33:26,240
Any good bourgeois
would have asked us to intervene.
500
00:33:27,680 --> 00:33:29,960
Desplat seems to have panicked.
501
00:33:30,160 --> 00:33:31,560
Of what would she be guilty?
502
00:33:31,720 --> 00:33:34,120
She denounced the murderer
of her lover.
503
00:33:36,280 --> 00:33:37,360
Undoubtedly.
504
00:33:38,080 --> 00:33:40,600
So how did things happen?
505
00:33:43,560 --> 00:33:46,000
De Rivoux suspects Desplat
is an English spy,
506
00:33:46,160 --> 00:33:48,280
and under cover of courting Agnes,
507
00:33:48,440 --> 00:33:50,560
he ensures
that Desplat learns
508
00:33:50,720 --> 00:33:52,520
of Sa�l Fran�ois Peilly's escape.
509
00:33:52,680 --> 00:33:56,200
Desplat forewarns the English
in order to retrieve the defector.
510
00:33:56,360 --> 00:33:58,600
So there.
So you weren't drunk.
511
00:33:59,800 --> 00:34:02,800
If Desplat is an English agent,
why kill Sa�l?
512
00:34:04,520 --> 00:34:06,000
Well, in order to...
513
00:34:09,200 --> 00:34:11,360
If Desplat is not
an English agent,
514
00:34:12,040 --> 00:34:14,680
but only a rejected lover
who kills his rival,
515
00:34:15,480 --> 00:34:17,840
who warns the English
about the escape?
516
00:34:31,720 --> 00:34:33,240
The watch, Desplat.
517
00:34:43,040 --> 00:34:44,680
Do you acknowledge a homicide
518
00:34:44,840 --> 00:34:47,880
committed on the person of
Sa�l Fran�ois Peilly?
519
00:34:51,760 --> 00:34:54,360
Everything I did,
I did for love.
520
00:34:56,480 --> 00:34:57,640
Mademoiselle!
521
00:35:06,360 --> 00:35:09,920
There were gold filings and
grease in the creases of her neck.
522
00:35:10,720 --> 00:35:14,040
Lethal traces
of a small and bony hand,
523
00:35:14,200 --> 00:35:17,840
almost feminine,
most determined.
524
00:35:28,040 --> 00:35:30,360
I consulted
the list of accommodation.
525
00:35:30,640 --> 00:35:31,560
On his arrival in Paris,
526
00:35:31,760 --> 00:35:33,720
Guinguet stayed
in an establishment
527
00:35:33,880 --> 00:35:37,400
where lodging was funded by
the English Embassy.
528
00:35:37,560 --> 00:35:39,440
- At the Hotel Morillon?
- Exactly.
529
00:35:40,120 --> 00:35:42,960
I checked,
the bitch hasn't reappeared.
530
00:35:43,120 --> 00:35:45,520
- She's being watched.
- Good.
531
00:35:46,280 --> 00:35:47,560
She'll come back.
532
00:35:48,160 --> 00:35:49,840
She doesn't know what we know.
533
00:35:50,000 --> 00:35:51,720
She's still playing her cards.
534
00:35:53,000 --> 00:35:54,600
You're right, Nicolas.
535
00:35:54,760 --> 00:35:57,400
Yes, but too late,
and that doesn't make it right.
536
00:36:00,920 --> 00:36:03,520
I want you at Versailles
tomorrow, at dawn.
537
00:36:03,680 --> 00:36:04,640
"At Versailles"?
538
00:36:04,840 --> 00:36:06,080
What you're going to do,
539
00:36:06,240 --> 00:36:10,040
Ranreuil could not do without
triggering a scandal at the court.
540
00:36:14,800 --> 00:36:16,080
There was a spy.
541
00:36:17,640 --> 00:36:20,600
But far from being part of
a grand story of espionage,
542
00:36:21,600 --> 00:36:24,280
the crime was in fact a story
of jealous lovers.
543
00:36:25,360 --> 00:36:28,800
A lover, a mistress,
an angry assassin.
544
00:36:30,560 --> 00:36:32,840
An unremarkable police matter,
545
00:36:33,000 --> 00:36:37,320
just enough to inspire
the theater.
546
00:36:39,440 --> 00:36:40,880
And yet...
547
00:36:42,280 --> 00:36:46,240
Is it the triviality of the affair
or something more intimate
548
00:36:46,400 --> 00:36:48,440
that justifies your despondency?
549
00:36:50,920 --> 00:36:53,360
I deplore the very cruel, and
550
00:36:53,520 --> 00:36:56,320
undoubtedly, useless death
551
00:36:56,480 --> 00:36:58,080
of an innocent.
552
00:36:58,960 --> 00:37:00,280
Brutally strangled.
553
00:37:03,000 --> 00:37:04,560
A certain Freluche.
554
00:37:08,880 --> 00:37:11,280
What's the matter?
Stand up, Monsieur.
555
00:37:13,280 --> 00:37:15,360
You were looking for an English spy.
556
00:37:16,080 --> 00:37:17,760
Well, it's a woman.
557
00:37:19,120 --> 00:37:22,280
Agnes Guinguet,
so-called goddaughter of Lalande
558
00:37:22,800 --> 00:37:24,440
and mistress of the poor Peilly.
559
00:37:31,760 --> 00:37:34,120
She strung you along,
gentlemen.
560
00:37:41,960 --> 00:37:43,640
You betrayed me, you snake!
561
00:37:43,800 --> 00:37:46,720
She had no choice.
She's my witness.
562
00:37:46,880 --> 00:37:50,360
She betrayed no one, knowing
nothing of the flute's whereabouts.
563
00:37:50,520 --> 00:37:51,360
Careful!
564
00:37:51,560 --> 00:37:54,040
It belonged to the Baron's
grandmother...
565
00:37:54,240 --> 00:37:55,560
I've the same one at the castle.
566
00:37:59,520 --> 00:38:01,400
No! Oh no!
567
00:38:01,560 --> 00:38:03,520
No! Not the porcelain figurine!
568
00:38:03,680 --> 00:38:04,920
Despicable thug,
569
00:38:05,080 --> 00:38:07,760
taking it out on art,
the foundation of civilization!
570
00:38:07,920 --> 00:38:09,000
I forbid you!
571
00:38:09,200 --> 00:38:10,800
You can forbid, Madame.
572
00:38:10,960 --> 00:38:14,200
Nothing is off limits to me.
The statue means nothing to me.
573
00:38:14,400 --> 00:38:16,320
I'm not of your world. I don't
574
00:38:16,520 --> 00:38:18,640
give a damn about your foundation.
575
00:38:18,840 --> 00:38:20,480
Mademoiselle, do something.
576
00:38:20,680 --> 00:38:23,320
I was given the mission
of finding this flute.
577
00:38:23,520 --> 00:38:26,240
Wherever it is,
I will search for it.
578
00:38:26,400 --> 00:38:30,040
And if you tire of my goodwill,
we'll go to the police station
579
00:38:30,200 --> 00:38:32,600
where you'll be tortured
at the stake.
580
00:38:33,400 --> 00:38:35,040
Do you know what the stake is?
581
00:38:35,200 --> 00:38:36,800
Yes, Monsieur.
Well, I...
582
00:38:37,560 --> 00:38:42,280
I've seen engravings of it in
a work about exotic...
583
00:38:42,840 --> 00:38:43,640
customs.
584
00:38:43,800 --> 00:38:45,720
Very well. Then choose.
585
00:38:46,200 --> 00:38:48,680
The flute or the stake.
586
00:38:58,480 --> 00:38:59,960
You killed her! Why?
587
00:39:00,160 --> 00:39:01,800
How could you, Agnes?
588
00:39:03,640 --> 00:39:05,920
Indeed, how could I have?
589
00:39:06,760 --> 00:39:07,800
I loved her.
590
00:39:09,320 --> 00:39:10,600
Do you hear? I loved her.
591
00:39:12,120 --> 00:39:13,400
Me, too.
592
00:39:13,560 --> 00:39:15,920
The beauty told me
all about you.
593
00:39:17,000 --> 00:39:18,160
You're lying.
594
00:39:19,280 --> 00:39:22,760
We loved with a love that
blossomed in the flesh.
595
00:39:24,160 --> 00:39:25,440
We were to marry.
596
00:39:27,920 --> 00:39:30,320
You, marry, Monsieur le Myosotis?
597
00:39:30,480 --> 00:39:31,680
That's too much!
598
00:39:31,840 --> 00:39:33,880
Is that
all that she promised you?
599
00:39:39,720 --> 00:39:41,120
It's only me.
600
00:39:43,480 --> 00:39:45,320
The life of this woman
is in your hands.
601
00:39:49,600 --> 00:39:51,440
Pull the trigger,
please.
602
00:39:54,200 --> 00:39:55,080
Go ahead!
603
00:39:55,280 --> 00:39:57,720
- In the name of the law!
- What law?
604
00:39:58,400 --> 00:40:00,520
The law of God is above
the law of man.
605
00:40:02,240 --> 00:40:05,720
Doesn't the Bible say
"eye for eye, tooth for tooth"?
606
00:40:06,400 --> 00:40:09,360
I loved her. I loved her!
607
00:40:09,560 --> 00:40:13,120
The commissioner, too, spent
the night with the young lady.
608
00:41:07,160 --> 00:41:09,440
Better inspector than musician.
609
00:41:21,040 --> 00:41:24,000
- Bravo for your success.
- Thank you.
610
00:41:24,480 --> 00:41:26,840
Now I'm waiting
for justice to be done.
611
00:41:31,040 --> 00:41:32,760
Nothing will be done.
612
00:41:32,920 --> 00:41:35,960
How so?
There's lese-majest�.
613
00:41:36,960 --> 00:41:39,160
The Countess d'Arranet
will testify.
614
00:41:41,760 --> 00:41:45,000
The flute never left
the king's apartments.
615
00:41:45,600 --> 00:41:48,040
The rumor circulating was false.
616
00:41:49,720 --> 00:41:52,600
The Austrian ambassador
cannot use this pretext
617
00:41:52,760 --> 00:41:54,480
to turn down the alliance.
618
00:41:55,480 --> 00:41:56,920
Thanks to you, Bourdeau.
619
00:41:59,920 --> 00:42:02,040
No, I'm not a monster.
620
00:42:03,560 --> 00:42:05,600
Some were saved
by their art with the sword.
621
00:42:06,160 --> 00:42:08,200
Others by art with the brush.
622
00:42:08,880 --> 00:42:12,080
Master Laval�e hardly suffered
from his stay in London.
623
00:42:12,760 --> 00:42:14,400
Did you, Laval�e?
624
00:42:14,560 --> 00:42:16,200
Indeed. But all my canvases,
625
00:42:16,880 --> 00:42:19,720
my life's work, my posterity
has been reduced to ashes.
626
00:42:19,880 --> 00:42:21,280
That's enough.
627
00:42:22,280 --> 00:42:25,440
I couldn't resist the urge
to have my portrait done.
628
00:42:27,440 --> 00:42:28,840
Come here, Nicolas.
629
00:42:37,600 --> 00:42:38,600
That's nice.
630
00:42:39,480 --> 00:42:40,640
On my desk.
631
00:42:41,440 --> 00:42:43,160
You'll find a letter.
632
00:42:43,840 --> 00:42:47,200
A brief sent to me from
Mr. James Harris.
633
00:42:48,120 --> 00:42:51,200
Several of our agents are held
in terrible conditions
634
00:42:51,360 --> 00:42:52,480
in a London prison.
635
00:42:54,120 --> 00:42:55,600
He will oversee with goodwill
636
00:42:55,800 --> 00:42:59,520
the release of one of our spies
against the release of your lady spy.
637
00:43:00,360 --> 00:43:01,440
I know.
638
00:43:02,400 --> 00:43:05,160
Justice will take care of the rest.
639
00:43:05,320 --> 00:43:10,400
And I wouldn't dream of interfering
in your police inquiry.
640
00:43:11,080 --> 00:43:12,720
Nevertheless...
641
00:43:12,880 --> 00:43:16,040
Delivering her to the English
would avoid a public trial
642
00:43:16,200 --> 00:43:18,200
which could reveal
some very nasty stuff.
643
00:43:18,800 --> 00:43:20,320
You wanted her dead, no?
644
00:43:25,920 --> 00:43:27,920
And the agreement with Austria?
645
00:43:28,920 --> 00:43:30,680
It will happen or not.
646
00:43:30,840 --> 00:43:33,120
Austria has problems
with the Prussians.
647
00:43:33,760 --> 00:43:36,520
But our war with the English
is unavoidable.
648
00:43:37,280 --> 00:43:40,080
It's for this day, at midnight.
649
00:43:42,640 --> 00:43:44,400
There. I'm finished.
650
00:44:00,640 --> 00:44:03,000
James Harris was informed
of your capture.
651
00:44:03,720 --> 00:44:05,320
You will be released.
652
00:44:11,480 --> 00:44:14,200
Do you know what he does to agents
who have failed?
653
00:44:15,760 --> 00:44:18,720
You practice a very cruel
and dangerous game,
654
00:44:18,880 --> 00:44:20,480
of which you know the rules.
655
00:44:24,880 --> 00:44:28,560
If I stay here, I could
inform on the English...
656
00:44:28,760 --> 00:44:30,120
Do you know where we are?
657
00:44:33,960 --> 00:44:38,800
This is the last residence of poor
unfortunate Sa�l Fran�ois Peilly.
658
00:44:39,440 --> 00:44:42,920
From here, he took his last flight.
659
00:44:46,520 --> 00:44:48,400
I have no trust in you, Madame.
660
00:44:49,880 --> 00:44:53,040
I don't know what lies
the next pack of lies will bring.
661
00:44:53,200 --> 00:44:56,480
Undoubtedly, you were trained
abroad. Whatever.
662
00:44:58,520 --> 00:45:00,480
You owe me something.
663
00:45:02,880 --> 00:45:04,520
Something very dear.
664
00:45:07,080 --> 00:45:08,160
I owe you nothing.
665
00:45:09,360 --> 00:45:11,800
You owe me the life
of the poor Freluche.
666
00:45:13,040 --> 00:45:15,960
So, you too were smitten by her.
667
00:45:16,120 --> 00:45:18,440
You disappoint me greatly,
Marquis.
668
00:45:24,360 --> 00:45:26,760
I have the task of organizing
669
00:45:26,960 --> 00:45:29,040
the conditions of your escape.
670
00:45:31,080 --> 00:45:32,560
You're going to escape.
671
00:45:33,880 --> 00:45:36,000
The bars are still sawed off.
672
00:45:37,520 --> 00:45:40,080
You only have to
take the same route.
673
00:45:58,640 --> 00:46:00,760
I've refused better, Madame.
674
00:46:09,800 --> 00:46:11,080
I won't escape.
675
00:46:11,240 --> 00:46:14,240
I want a fair trial,
here, in my country.
676
00:46:15,760 --> 00:46:18,200
If you're still here at dawn,
677
00:46:20,120 --> 00:46:24,320
tomorrow, before noon,
you'll be before the firing squad.
678
00:46:26,440 --> 00:46:28,400
You don't have the right.
679
00:46:29,480 --> 00:46:30,440
In times of war,
680
00:46:30,600 --> 00:46:34,080
an armed spy who is captured
is shot forthwith.
681
00:46:34,280 --> 00:46:37,080
That's a fact,
but we're not at war.
682
00:46:46,440 --> 00:46:48,080
It's midnight, Madame.
683
00:46:51,960 --> 00:46:55,200
War with England
was just declared.
684
00:47:48,160 --> 00:47:50,440
We are reconciled
in front of everybody.
685
00:47:50,600 --> 00:47:51,840
Are we?
686
00:47:52,000 --> 00:47:54,200
We talked about
your behavior.
687
00:47:55,800 --> 00:47:58,720
Everything always ends by working
itself out.
688
00:47:59,320 --> 00:48:00,400
The proof.
689
00:48:08,080 --> 00:48:10,200
Come see.
690
00:48:10,360 --> 00:48:11,800
Excuse me.
691
00:48:14,280 --> 00:48:16,480
You seem a little sad, Nicolas.
692
00:48:17,800 --> 00:48:20,160
Is it the effect
of this damn war?
693
00:48:21,200 --> 00:48:23,800
No. It's just that
the champagne is warm.
694
00:50:07,200 --> 00:50:11,680
Subtitles: Eclair Media
50072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.