Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,440 --> 00:00:32,800
BLOOD IN THE FLOUR
2
00:00:32,800 --> 00:00:33,800
Ah, Nicolas...
3
00:00:34,960 --> 00:00:37,360
Rabouine and Semacgus await us
at "The Mother Morel",
4
00:00:37,520 --> 00:00:40,840
where they are serving
beef marrow with mashed chard,
5
00:00:41,000 --> 00:00:44,200
with profiteroles
and candied prunes for dessert.
6
00:00:44,360 --> 00:00:46,360
- What do you think?
- That's perfect.
7
00:00:48,520 --> 00:00:49,880
Where did you get this from?
8
00:00:50,040 --> 00:00:52,240
From Versailles,
from where I have returned.
9
00:00:53,440 --> 00:00:55,520
- Do you know anything about it?
- Quite a bit.
10
00:00:55,680 --> 00:00:58,240
I can even tell you
where it comes from.
11
00:00:58,400 --> 00:01:01,160
Rabouine saw them loading
an entire cartful of the stuff.
12
00:01:01,320 --> 00:01:03,600
You'll want him to tell you
the location himself.
13
00:01:03,760 --> 00:01:04,560
Come.
14
00:01:04,720 --> 00:01:07,160
Go ahead, I'll catch up to you.
15
00:01:23,920 --> 00:01:25,880
From inside a church, you say?
16
00:01:26,040 --> 00:01:27,440
In the fiefdom of Prince Conti?
17
00:01:27,600 --> 00:01:29,160
Conti's fiefdom, that's right.
18
00:01:29,320 --> 00:01:31,880
Two full cartloads.
19
00:01:32,040 --> 00:01:35,080
A roll of bread dropped out,
his men hid it away in a hurry.
20
00:01:35,240 --> 00:01:38,160
Conti is a nasty fellow
who can only be kept at bay,
21
00:01:38,320 --> 00:01:39,320
as he can't be eliminated.
22
00:01:39,480 --> 00:01:41,320
Come, you're exaggerating!
23
00:01:41,480 --> 00:01:44,200
It is a fact that the Prince,
like many of his peers,
24
00:01:44,360 --> 00:01:45,880
attracts little compassion!
25
00:01:46,040 --> 00:01:48,040
They might be doing it
to supress the people!
26
00:01:48,200 --> 00:01:49,000
The people?
27
00:01:49,160 --> 00:01:51,520
The ones complaining outside,
and rightly so!
28
00:01:51,680 --> 00:01:52,680
That's enough!
29
00:02:00,920 --> 00:02:02,560
Tell him about your finding.
30
00:02:02,720 --> 00:02:03,920
Oh, yes...
31
00:02:05,440 --> 00:02:07,280
Glass, Nicolas.
32
00:02:07,440 --> 00:02:10,440
Small, like Bohemia crystal.
33
00:02:10,600 --> 00:02:13,640
It's some sort of vial,
I found bits in the necrotic wound,
34
00:02:13,800 --> 00:02:16,160
on the baker's right-hand palm.
35
00:02:21,960 --> 00:02:23,800
Remarkable, isn't it?
36
00:02:23,960 --> 00:02:25,920
- A bit green, but still...
- So what is it?
37
00:02:27,040 --> 00:02:29,640
They inoculated Mourut
with some nasty venom.
38
00:02:31,720 --> 00:02:34,560
Inoculated? How did they do that?
39
00:02:39,000 --> 00:02:40,240
Like that.
40
00:02:41,000 --> 00:02:44,320
The Borgia would wear thick gloves
armed with poisoned blades.
41
00:02:44,480 --> 00:02:47,000
The slightest bit of pressure
would have sufficed.
42
00:02:47,160 --> 00:02:48,640
So we're dealing with a murder?
43
00:02:48,800 --> 00:02:50,600
Beyond any doubt, my friend.
44
00:02:55,800 --> 00:02:57,920
Wait, sit down.
45
00:02:58,080 --> 00:03:00,520
Be diligent,
my happiness depends on this.
46
00:03:00,680 --> 00:03:02,000
Your happiness, Nicolas?
47
00:03:02,160 --> 00:03:03,160
Yes.
48
00:03:05,120 --> 00:03:07,120
If Lady Arranet accepts...
49
00:03:08,680 --> 00:03:10,760
you'll all be my best men!
50
00:03:10,920 --> 00:03:12,520
She'll be
the Marchioness of Ranreuil!
51
00:03:12,680 --> 00:03:13,560
Nicolas!
52
00:03:16,000 --> 00:03:17,200
Go, quickly!
53
00:03:18,440 --> 00:03:21,240
No! No! No!
54
00:03:22,320 --> 00:03:23,400
Why?
55
00:03:23,560 --> 00:03:25,520
It's no use screaming, Miss.
56
00:03:25,680 --> 00:03:27,680
- Nobody can hear you.
- But why?
57
00:03:30,120 --> 00:03:31,240
Have you lost your mind?
58
00:03:31,400 --> 00:03:32,600
That's enough!
59
00:03:42,360 --> 00:03:44,560
You'll end your days here...
60
00:03:45,920 --> 00:03:47,120
in this storehouse,
61
00:03:47,280 --> 00:03:50,960
where nobody would think
to look for you.
62
00:04:01,480 --> 00:04:02,880
Forgotten by everybody...
63
00:04:04,440 --> 00:04:06,640
your remains
will be devoured by the rats.
64
00:04:18,000 --> 00:04:19,160
That's it, sir.
65
00:04:19,320 --> 00:04:20,360
Off you go.
66
00:04:20,520 --> 00:04:22,200
Go back home.
67
00:04:22,360 --> 00:04:24,840
I do not understand
your reluctance,
68
00:04:25,000 --> 00:04:26,200
and I do not share it.
69
00:04:26,360 --> 00:04:28,520
Oh, it's you, Commissioner!
70
00:04:28,680 --> 00:04:31,480
My Lady will be delighted!
71
00:04:31,640 --> 00:04:33,000
And you too, Inspector.
72
00:04:33,160 --> 00:04:36,920
Oh, no, I'm a married man,
my place remains outside.
73
00:04:37,080 --> 00:04:38,880
You may as well be blind!
74
00:04:39,040 --> 00:04:40,680
I may as well just wait outside.
75
00:04:41,560 --> 00:04:42,360
Well...
76
00:04:50,360 --> 00:04:52,640
La Gourdan?
Rue des Deux Ponts Saint Sauveur?
77
00:04:52,800 --> 00:04:54,520
You're asking me if I know her?
78
00:04:54,680 --> 00:04:56,560
That harlot!
79
00:04:56,720 --> 00:04:57,920
That infamous sow!
80
00:04:58,080 --> 00:05:00,320
That snake,
whom I once held so dearly?
81
00:05:00,480 --> 00:05:02,040
That vulture!
82
00:05:03,640 --> 00:05:06,320
That marauder
runs an usury office,
83
00:05:06,480 --> 00:05:08,680
she sells
at 100% loss for the seller.
84
00:05:09,680 --> 00:05:11,640
She poaches married woman
from their husbands
85
00:05:11,800 --> 00:05:13,680
and offers them young stallions
86
00:05:13,840 --> 00:05:15,720
more suited
to sate their appetites!
87
00:05:16,800 --> 00:05:19,000
She traffics virgins and orphans!
88
00:05:22,920 --> 00:05:25,120
You seem to hold her in low esteem.
89
00:05:25,280 --> 00:05:27,480
It gets worse.
90
00:05:27,640 --> 00:05:30,440
There's a girl I trained,
she told me all about her place.
91
00:05:30,600 --> 00:05:32,480
La Gourdan also plays at politics.
92
00:05:32,640 --> 00:05:33,880
Politics?
93
00:05:34,040 --> 00:05:35,720
Her house is a meeting place.
94
00:05:35,880 --> 00:05:37,600
Gallant encounters?
95
00:05:37,760 --> 00:05:42,040
No, not at all, blockhead!
96
00:05:42,200 --> 00:05:44,720
People come here
for gallant encounters,
97
00:05:44,880 --> 00:05:46,120
within these walls.
98
00:05:54,000 --> 00:05:57,840
Traders, financial clerks,
99
00:05:58,000 --> 00:06:00,040
high-flying merchants,
100
00:06:00,200 --> 00:06:03,400
those people
who we hold to account nowadays,
101
00:06:03,560 --> 00:06:05,080
who sell grain and flour.
102
00:06:05,240 --> 00:06:10,320
Those beggars in new clothes
who monopolise and stockpile goods.
103
00:06:13,640 --> 00:06:15,800
Go on, you're interesting me.
104
00:06:15,960 --> 00:06:17,280
As are you!
105
00:06:17,440 --> 00:06:20,520
Their last meeting
took place two nights ago.
106
00:06:20,680 --> 00:06:22,080
- Saturday evening?
- Yes.
107
00:06:22,240 --> 00:06:24,200
People think they have orgies,
but no.
108
00:06:24,360 --> 00:06:26,360
They discuss their trafficking.
109
00:06:27,400 --> 00:06:29,760
La Gourdan's house
is full of secrets.
110
00:06:29,920 --> 00:06:32,760
They secretly enter the house
111
00:06:32,920 --> 00:06:35,560
through the door
reserved for rowdy priests.
112
00:06:40,400 --> 00:06:42,120
I'm about to take a wife,
my friend.
113
00:06:43,280 --> 00:06:45,280
I've heard better excuses...
114
00:06:46,440 --> 00:06:49,880
What does it matter?
I'm not jealous.
115
00:06:52,360 --> 00:06:53,920
Here's some advice.
116
00:06:54,080 --> 00:06:56,200
Ask for Inspector Marais,
117
00:06:56,360 --> 00:06:58,080
he investigates the whorehouses.
118
00:06:59,440 --> 00:07:01,520
He has a long memory, my friend,
119
00:07:01,680 --> 00:07:03,560
a very long one!
120
00:07:31,680 --> 00:07:34,880
Have you received any information
on this Inspector Marais?
121
00:07:35,040 --> 00:07:36,680
Yes, Nicolas.
122
00:07:36,840 --> 00:07:41,880
When La Gourdan's name turned up,
I met up with some old friends,
123
00:07:42,040 --> 00:07:43,880
one of Rabouine's girls...
124
00:07:44,040 --> 00:07:45,240
Avenante?
125
00:07:47,120 --> 00:07:50,520
We have one of the letters
from Marais to La Gourdan.
126
00:07:50,680 --> 00:07:55,360
"Their goose is cooked",
if you'll pardon the expression.
127
00:08:05,280 --> 00:08:08,320
I do know La Gourdan, yes.
128
00:08:09,480 --> 00:08:12,480
She has people call her "Duchess"
for some reason.
129
00:08:13,600 --> 00:08:17,240
Her house is no better nor worse
than any of the others.
130
00:08:17,400 --> 00:08:20,800
Your grievances against her
seem to be, in my opinion...
131
00:08:21,960 --> 00:08:23,720
greatly exaggerated.
132
00:08:23,880 --> 00:08:26,320
So, to the best of your knowledge,
you deny them?
133
00:08:29,960 --> 00:08:31,240
These are trifling matters.
134
00:08:31,400 --> 00:08:35,320
There's no point
shaking up the daily routine.
135
00:08:35,480 --> 00:08:37,680
And, this...
136
00:08:39,640 --> 00:08:40,960
you wrote this yourself.
137
00:08:42,160 --> 00:08:45,760
It warns her that
you had dirt against her.
138
00:08:45,920 --> 00:08:49,200
It indicates
the time and place of a meeting,
139
00:08:49,360 --> 00:08:51,320
during which
she would pay for your silence
140
00:08:51,480 --> 00:08:52,800
with 25 Louis gold coins.
141
00:08:54,840 --> 00:08:56,640
I know who you are, Commissioner.
142
00:08:56,800 --> 00:08:59,200
I know you work for Sartine...
143
00:09:00,440 --> 00:09:02,240
and that you meet
with the young King,
144
00:09:02,400 --> 00:09:04,520
as you did with the last one.
145
00:09:04,680 --> 00:09:07,040
I want neither
to insult your talents
146
00:09:07,200 --> 00:09:09,240
nor look down upon your manner,
147
00:09:09,400 --> 00:09:10,400
however...
148
00:09:13,240 --> 00:09:14,880
Quite often, at La Gourdan's house,
149
00:09:15,040 --> 00:09:17,120
and not always
via the priest's door,
150
00:09:17,280 --> 00:09:19,640
people of high standing
frequent this place...
151
00:09:21,280 --> 00:09:23,920
among which include
the Dukes of Chartes and Lauzun,
152
00:09:24,080 --> 00:09:26,520
a certain Count of Saint-Florentin,
153
00:09:26,680 --> 00:09:29,520
and his Excellency Prince Conti.
154
00:09:34,040 --> 00:09:36,720
There, they debate
important issues, like resources,
155
00:09:36,880 --> 00:09:39,520
as well as government matters,
156
00:09:39,680 --> 00:09:42,200
and the state of the kingdom.
157
00:09:44,160 --> 00:09:46,720
You can take me in for questioning
or swear me to secrecy,
158
00:09:46,880 --> 00:09:50,040
though the secret, as we know,
shouldn't be taken lightly.
159
00:09:51,720 --> 00:09:53,360
Investigate La Gourdan
as you please,
160
00:09:53,520 --> 00:09:55,640
I strongly doubt
they'll let you snoop for long,
161
00:09:55,800 --> 00:10:00,360
and nor will your petty exploits
protect you from a fate
162
00:10:00,520 --> 00:10:05,040
that is as prompt
as it is disgraceful.
163
00:10:11,560 --> 00:10:14,920
- Marais feels he's protected.
- He is, don't doubt that.
164
00:10:15,080 --> 00:10:16,880
This couldn't be more annoying.
165
00:10:23,480 --> 00:10:24,480
I don't care.
166
00:10:25,600 --> 00:10:26,720
- Arrest him.
- Now?
167
00:10:26,880 --> 00:10:27,680
Now.
168
00:10:27,840 --> 00:10:30,600
So, you say
Inspector Marais is in jail?
169
00:10:30,760 --> 00:10:33,360
Don't you want to know the reason?
170
00:10:35,560 --> 00:10:37,880
I'm in no doubt that
there are many reasons.
171
00:10:40,120 --> 00:10:43,120
Doesn't Inspector Marais
live the high life through random?
172
00:10:45,800 --> 00:10:47,680
As do you, for that matter.
173
00:10:49,360 --> 00:10:50,560
Quite right.
174
00:10:51,760 --> 00:10:54,800
You don't run a house like mine
175
00:10:54,960 --> 00:10:56,880
without taking some money.
176
00:10:57,040 --> 00:10:58,600
Money, Commissioner.
177
00:10:58,760 --> 00:11:03,200
Money turns into more money,
and the rest is but an act.
178
00:11:04,520 --> 00:11:07,480
What can you tell me
about a certain Mr Mourut?
179
00:11:07,640 --> 00:11:09,920
A master baker by trade.
180
00:11:14,880 --> 00:11:17,160
He didn't come here regularly.
181
00:11:21,680 --> 00:11:24,160
Saturday night,
he came here dressed like a lord,
182
00:11:24,320 --> 00:11:27,120
in the Sunday best
of a rich bourgeois.
183
00:11:27,280 --> 00:11:31,480
He had a ticket on him,
on it was the name "Eulalie".
184
00:11:31,640 --> 00:11:33,600
There is no Eulalie here.
185
00:11:33,760 --> 00:11:35,480
Saturday was Saint Eulalie's Day.
186
00:11:35,640 --> 00:11:39,760
We wanted to suggest a date,
not a person.
187
00:11:39,920 --> 00:11:42,600
So, with whom
did he have a meeting?
188
00:11:42,760 --> 00:11:44,840
I don't know.
189
00:11:47,680 --> 00:11:50,440
And even if I did know,
190
00:11:50,600 --> 00:11:53,760
I'd prefer jail over the torment
that would befall me
191
00:11:53,920 --> 00:11:57,000
if I obliged you in any way.
192
00:12:01,640 --> 00:12:03,960
Help!
193
00:12:04,120 --> 00:12:05,520
Help!
194
00:12:09,080 --> 00:12:11,080
Do you hold Marais
in such high regard
195
00:12:11,240 --> 00:12:13,240
that you want to join him
in Ch�telet?
196
00:12:19,080 --> 00:12:23,280
It's well known that at the time
of the notorious Famine Pact,
197
00:12:23,440 --> 00:12:26,520
he had a bone to pick
with one of his companions,
198
00:12:26,680 --> 00:12:28,240
a man named H�n�fiance...
199
00:12:29,240 --> 00:12:31,200
a master baker,
who lived on rue du Poirier.
200
00:12:49,560 --> 00:12:51,920
- Good day.
- Good day.
201
00:12:55,200 --> 00:12:56,720
This is a quiet street.
202
00:12:56,880 --> 00:12:59,480
There's nothing to be gained
from poor rue du Poirier.
203
00:13:00,880 --> 00:13:03,040
Have you been set up here for long?
204
00:13:03,200 --> 00:13:05,400
Since I returned
from the siege of Prague,
205
00:13:05,560 --> 00:13:07,200
with Mr Chevert.
206
00:13:08,440 --> 00:13:10,360
A great man,
and a great soldier.
207
00:13:10,520 --> 00:13:13,120
My father knew him well
in his youth.
208
00:13:15,320 --> 00:13:16,320
The other boot...
209
00:13:17,880 --> 00:13:19,520
I owe him his savings,
210
00:13:19,680 --> 00:13:22,040
with which I was able
to open this shop.
211
00:13:22,200 --> 00:13:25,000
I live, sleep and work here.
212
00:13:25,160 --> 00:13:27,760
Rue Montmartre,
third house after the cul-de-sac.
213
00:13:27,920 --> 00:13:29,640
Ask for Catherine, from Nicolas.
214
00:13:29,800 --> 00:13:32,400
There will always be
soup, bread and meat for you.
215
00:13:33,920 --> 00:13:36,120
It's not every day
old soldiers get to chat!
216
00:13:56,520 --> 00:14:00,120
Would you happen to know
a man named H�n�fiance around here?
217
00:14:00,280 --> 00:14:01,680
He's a grain merchant.
218
00:14:04,440 --> 00:14:07,000
That nasty tale goes back a while.
219
00:14:09,880 --> 00:14:11,920
H�n�fiance Senior
was a very rich man,
220
00:14:12,080 --> 00:14:14,760
who was portrayed
as one of those leeches
221
00:14:14,920 --> 00:14:16,800
who sucks the blood of the people
222
00:14:16,960 --> 00:14:19,560
and traffics grain
with unscrupulous folk.
223
00:14:20,640 --> 00:14:22,480
Do you doubt he was such a leech?
224
00:14:23,760 --> 00:14:24,960
I have no idea, sir.
225
00:14:26,680 --> 00:14:29,120
One day,
proof arrived in large quantities,
226
00:14:29,280 --> 00:14:31,080
and with the judges,
they took all he had.
227
00:14:32,320 --> 00:14:35,360
H�n�fiance Senior died in prison.
228
00:14:35,520 --> 00:14:37,280
They say
he was treated very poorly.
229
00:14:38,360 --> 00:14:40,000
And the son
was sent to the galleys,
230
00:14:40,160 --> 00:14:42,120
and was taken in shackles to Brest.
231
00:14:42,280 --> 00:14:43,800
Son? What son?
232
00:14:43,960 --> 00:14:47,480
Oh, he was a most handsome
and most courteous young man,
233
00:14:47,640 --> 00:14:50,080
who his father cherished dearly,
234
00:14:50,240 --> 00:14:51,960
and whom he also cherished.
235
00:14:54,200 --> 00:14:57,120
Rumour was he got away
on the galleys at Brest.
236
00:14:58,480 --> 00:15:00,520
But nobody gets away
on the galleys at Brest.
237
00:15:02,720 --> 00:15:05,600
Since then,
the bakery has been abandoned.
238
00:15:05,760 --> 00:15:07,360
Nothing stirs within.
239
00:15:08,440 --> 00:15:09,920
Where is this bakery?
240
00:15:10,080 --> 00:15:13,720
Bit further on,
behind the ruins of the old wall.
241
00:15:13,880 --> 00:15:15,760
You can�t miss it.
242
00:15:15,920 --> 00:15:18,880
On the front, you can still read
"The Cer�s Arms".
243
00:16:23,200 --> 00:16:24,200
Is somebody there?
244
00:16:24,360 --> 00:16:26,760
Is somebody there?
245
00:17:25,320 --> 00:17:27,320
Now cabbage grows there, you say?
246
00:17:27,480 --> 00:17:29,720
It's not in season,
so it's an expensive legume.
247
00:17:29,880 --> 00:17:32,080
Chicks and cabbages...
248
00:17:34,440 --> 00:17:36,080
And a panelled room,
249
00:17:36,240 --> 00:17:37,520
fitted with a fireplace,
250
00:17:37,680 --> 00:17:40,640
but a brazier was there,
which was used not long before.
251
00:17:45,640 --> 00:17:47,440
It was empty and seemed abandoned,
252
00:17:47,600 --> 00:17:49,200
and it overlooked two streets.
253
00:17:50,280 --> 00:17:51,880
Chicks and cabbage!
254
00:17:53,440 --> 00:17:56,280
While you were frolicking
in gardens and backyards,
255
00:17:56,440 --> 00:17:58,680
I was consulting
the police archives.
256
00:17:58,840 --> 00:18:01,440
I have two leads
which will greatly surprise you.
257
00:18:02,680 --> 00:18:05,080
First, everything concerning
the H�n�fiance affair
258
00:18:05,240 --> 00:18:07,360
has been removed from the dossiers.
259
00:18:07,520 --> 00:18:11,480
I only found a very tenuous link
in the father's death certificate
260
00:18:11,640 --> 00:18:14,000
and the son's conviction notice.
261
00:18:14,160 --> 00:18:16,360
The effects, without the causes.
262
00:18:17,520 --> 00:18:20,640
This kind of thing, alas,
is not uncommon in state affairs.
263
00:18:20,800 --> 00:18:21,600
Yes...
264
00:18:23,720 --> 00:18:25,800
Both documents
were signed by the same person,
265
00:18:25,960 --> 00:18:29,320
one Police Lieutenant-General
Antoine de Sartine.
266
00:18:34,240 --> 00:18:36,240
Secondly...
267
00:18:38,280 --> 00:18:39,360
Mr Denis Caminet,
268
00:18:39,520 --> 00:18:43,080
the supposed apprentice baker's boy
at the Mourut bakery,
269
00:18:43,240 --> 00:18:45,280
is in fact
the sole and principal inheritor,
270
00:18:45,440 --> 00:18:48,160
given that he is
Mr Mourut's biological son.
271
00:18:49,800 --> 00:18:51,200
Mourut's son?
272
00:18:52,520 --> 00:18:53,720
What are you saying?
273
00:18:54,840 --> 00:18:56,640
A notarial act proves this.
274
00:18:58,680 --> 00:19:00,880
- You didn't know?
- I did not!
275
00:19:01,960 --> 00:19:04,320
Don't believe me if you want.
276
00:19:04,480 --> 00:19:08,400
That dandy, as you call him,
undoubtedly didn't know either.
277
00:19:08,560 --> 00:19:10,960
Had he known,
would that have stayed his hand?
278
00:19:15,280 --> 00:19:17,760
What do you know
about your husband's death,
279
00:19:17,920 --> 00:19:19,920
that you have neglected to tell me?
280
00:19:21,520 --> 00:19:22,520
Nothing.
281
00:19:26,560 --> 00:19:28,760
There's a high price to pay
for patricide.
282
00:19:34,560 --> 00:19:36,360
That goes for complicity too.
283
00:19:43,960 --> 00:19:49,240
Caminet had, on numerous occasions,
wished for his master's death.
284
00:19:53,400 --> 00:19:54,800
He hasn't been seen since.
285
00:19:56,040 --> 00:19:58,120
I owe you part of the truth,
Commissioner.
286
00:19:59,200 --> 00:20:00,200
Is that all?
287
00:20:02,920 --> 00:20:06,120
Mr Mourut didn�t not frequent
La Gourdan at all.
288
00:20:06,280 --> 00:20:07,680
It was I who would go there.
289
00:20:10,680 --> 00:20:13,880
Caminet often took me there
for parties with rich merchants.
290
00:20:15,200 --> 00:20:17,400
On the night in question,
we met him there.
291
00:20:19,920 --> 00:20:21,600
Did you put a price on your charms?
292
00:20:23,320 --> 00:20:24,520
Not at all, sir.
293
00:20:25,560 --> 00:20:28,240
My husband didn't neglect
to give me money.
294
00:20:28,400 --> 00:20:30,000
I did it out of appetite...
295
00:20:31,320 --> 00:20:33,120
because I wanted to feel something.
296
00:20:35,080 --> 00:20:37,120
This, in your eyes,
can't be much better.
297
00:20:38,360 --> 00:20:39,600
What do you know?
298
00:20:42,400 --> 00:20:44,600
What happened?
299
00:20:47,400 --> 00:20:49,400
We were all very thirsty.
300
00:20:50,680 --> 00:20:53,920
Caminet went downstairs
to fetch some refreshments.
301
00:20:54,080 --> 00:20:57,720
He came back upstairs,
trembling, as white as a sheet.
302
00:20:57,880 --> 00:21:00,320
He had just crossed a man
in his Sunday best,
303
00:21:00,480 --> 00:21:03,600
whom he thought was his master.
304
00:21:03,760 --> 00:21:07,680
He feared that upon his return,
he would recognise him.
305
00:21:08,880 --> 00:21:09,880
And then?
306
00:21:10,960 --> 00:21:13,200
We both fled
out of the priest's door.
307
00:21:13,360 --> 00:21:15,920
I returned home immediately,
308
00:21:16,080 --> 00:21:18,880
whereas Caminet went back.
309
00:21:19,040 --> 00:21:20,040
Went back where?
310
00:21:20,200 --> 00:21:24,080
How should I know?
To La Gourdan, undoubtedly.
311
00:21:25,120 --> 00:21:28,040
He wanted to make sure
he wasn't mistaken.
312
00:21:28,200 --> 00:21:30,400
In any event,
he didn't come back.
313
00:21:34,720 --> 00:21:36,880
Now I've told you this
in good faith,
314
00:21:37,040 --> 00:21:39,280
are you likely to let me off,
Commissioner?
315
00:21:42,760 --> 00:21:44,880
I don't know, Madam.
316
00:21:46,720 --> 00:21:47,720
I don't know.
317
00:21:50,720 --> 00:21:53,320
The little commissioner
is stirring things up.
318
00:21:55,120 --> 00:21:57,720
He might end up causing us trouble.
319
00:21:59,360 --> 00:22:01,360
He's reputed
to have the flair of a spaniel,
320
00:22:01,520 --> 00:22:05,680
the swiftness of a greyhound
and the stubbornness of a mastiff.
321
00:22:06,880 --> 00:22:08,200
This chap is dangerous.
322
00:22:09,200 --> 00:22:12,080
Well, Chevalier, what say you?
323
00:22:12,240 --> 00:22:15,240
Eliminating him
presents no difficulty.
324
00:22:16,520 --> 00:22:19,080
- But there's no rush.
- No rush?
325
00:22:19,240 --> 00:22:21,800
Is that for you to decide?
326
00:22:21,960 --> 00:22:23,960
You seem to be a poor strategist.
327
00:22:24,120 --> 00:22:26,800
Your last flight of fancy
cost us several men.
328
00:22:29,280 --> 00:22:32,560
Since when did you care
about the men, your Excellency?
329
00:22:32,720 --> 00:22:35,600
They say you're most wasteful,
on the battlefield.
330
00:22:35,760 --> 00:22:39,280
I needed that ambush
for Sartine to trust me fully.
331
00:22:39,440 --> 00:22:43,040
What does Sartine matter?
I need Le Floch to die!
332
00:22:43,200 --> 00:22:44,440
Stop doing that!
333
00:22:46,120 --> 00:22:49,560
What vileness afflicts you?
It would most likely sicken us!
334
00:22:51,040 --> 00:22:53,840
From what whorehouse
did you pick up this chevalier?
335
00:22:57,520 --> 00:22:59,600
You need me
more than I need you, Conti.
336
00:23:00,640 --> 00:23:04,840
As for the Marquis, right now,
he is more useful alive than dead.
337
00:23:06,400 --> 00:23:08,360
I have come to doubt
your loyalty to me.
338
00:23:08,520 --> 00:23:10,920
Doubt away, Prince, as you like.
339
00:23:11,960 --> 00:23:16,160
Don't they say that doubt
often shows a man's intelligence?
340
00:23:25,080 --> 00:23:27,640
For me, all that matters
is Turgot's downfall.
341
00:23:27,800 --> 00:23:29,600
His activism threatens parliament.
342
00:23:32,520 --> 00:23:36,280
But what about you, Mr Lastire?
343
00:23:37,560 --> 00:23:39,080
What designs are you chasing?
344
00:23:40,120 --> 00:23:42,320
- What strange compulsion...
- Please...
345
00:23:43,320 --> 00:23:44,520
your Excellency...
346
00:23:53,560 --> 00:23:55,080
Checkmate.
347
00:23:55,240 --> 00:23:57,960
Mourut's wife is most strange.
348
00:23:58,120 --> 00:24:01,000
Do you believe her to be
guilty of anything?
349
00:24:01,160 --> 00:24:03,880
Guilty, I don't know,
but complicit, perhaps.
350
00:24:04,880 --> 00:24:06,680
However,
I did make her drop her guard,
351
00:24:06,840 --> 00:24:08,640
hoping she would lead me
to her dandy.
352
00:24:15,080 --> 00:24:16,080
Well, Nicolas,
353
00:24:16,240 --> 00:24:19,960
our friend Bourdeau told me
you were getting into farming!
354
00:24:20,120 --> 00:24:22,640
Chicks and cabbage!
355
00:24:22,800 --> 00:24:25,200
Yes! The chicks were so tiny!
356
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
I found this in the process.
357
00:24:29,360 --> 00:24:30,360
Take a look.
358
00:24:31,480 --> 00:24:32,680
It was on the ground.
359
00:24:40,960 --> 00:24:42,280
Where did you find this?
360
00:24:42,440 --> 00:24:45,360
In an old grain storehouse,
rue du Poirier.
361
00:24:45,520 --> 00:24:46,840
Once home to one H�n�fiance.
362
00:24:48,040 --> 00:24:49,880
H�n�fiance, you say?
363
00:24:51,440 --> 00:24:52,440
Yes, H�n�fiance.
364
00:24:54,080 --> 00:24:56,040
Does the name ring any bells?
365
00:24:59,680 --> 00:25:03,800
That is a chapter of my life
I do not wish to return to.
366
00:25:05,160 --> 00:25:07,200
H�n�fiance was no better
than his companions,
367
00:25:07,360 --> 00:25:09,560
but he was also far from the worst.
368
00:25:10,560 --> 00:25:13,280
Like now,
people spoke of the Famine Pact,
369
00:25:13,440 --> 00:25:14,880
and the masses were stirring.
370
00:25:16,040 --> 00:25:19,240
It was in order, we believed,
to save the former King.
371
00:25:19,400 --> 00:25:21,560
Somebody had to pay for all this.
372
00:25:21,720 --> 00:25:22,960
When he was denounced,
373
00:25:23,120 --> 00:25:25,520
H�n�fiance
was viewed as a conspirator.
374
00:25:27,040 --> 00:25:28,080
Who denounced him?
375
00:25:28,240 --> 00:25:32,080
Mr Mourut,
who was already out on bail.
376
00:25:33,560 --> 00:25:38,760
I had no reason to doubt him
or his righteousness.
377
00:25:40,240 --> 00:25:41,680
Was this revenge, then?
378
00:25:47,520 --> 00:25:49,760
I thought the little guy
was still sleeping,
379
00:25:49,920 --> 00:25:52,320
since he hadn't touched his food
at all.
380
00:25:56,480 --> 00:25:57,680
Then, I saw the blood.
381
00:26:06,920 --> 00:26:08,760
Your witness is fine, Nicolas.
382
00:26:08,920 --> 00:26:11,920
although very weak.
383
00:26:12,080 --> 00:26:14,080
Did he try to kill himself?
384
00:26:19,520 --> 00:26:20,520
No.
385
00:26:27,440 --> 00:26:30,040
But there is some surprising news.
386
00:26:30,200 --> 00:26:32,560
Your baker's boy,
what was his name?
387
00:26:32,720 --> 00:26:34,600
Friope, Alain Friope.
388
00:26:35,640 --> 00:26:37,040
Well, Alain, your baker's boy,
389
00:26:37,200 --> 00:26:39,720
is not a boy, but a girl,
and a strong one at that.
390
00:26:39,880 --> 00:26:42,880
She's had a miscarriage,
from which I hope she'll recover,
391
00:26:43,040 --> 00:26:44,440
despite the blood loss.
392
00:26:56,840 --> 00:26:59,440
Bring towels and clean water!
393
00:27:02,600 --> 00:27:06,040
Well then,
what else are you hiding?
394
00:27:08,160 --> 00:27:09,360
It was Caminet...
395
00:27:10,600 --> 00:27:13,080
he found out
what Friope really was.
396
00:27:13,240 --> 00:27:14,440
He threatened us.
397
00:27:16,160 --> 00:27:18,360
Either he'd tell on her
and get us kicked out...
398
00:27:20,040 --> 00:27:21,040
or...
399
00:27:23,240 --> 00:27:24,320
Or?
400
00:27:24,480 --> 00:27:27,680
Or,
she'd have to give herself to him.
401
00:27:30,240 --> 00:27:32,040
Last Saturday...
402
00:27:33,480 --> 00:27:36,280
he gave us a deadline
to make our decision.
403
00:27:39,120 --> 00:27:42,280
So I followed him,
404
00:27:42,440 --> 00:27:45,240
after he had done accompanying
the master's wife.
405
00:27:45,400 --> 00:27:46,760
And what did you see?
406
00:27:46,920 --> 00:27:51,520
The master was leaving a house
when Caminet arrived.
407
00:27:52,680 --> 00:27:54,560
Then a violent dispute broke out.
408
00:27:54,720 --> 00:27:58,200
The master wanted
to take him away...
409
00:27:59,320 --> 00:28:00,720
but during the squabble...
410
00:28:02,160 --> 00:28:03,960
Caminet fell over.
411
00:28:04,120 --> 00:28:08,080
His head hit a bollard.
412
00:28:09,120 --> 00:28:11,160
I didn't see him get up.
413
00:28:14,200 --> 00:28:15,200
And then?
414
00:28:16,320 --> 00:28:18,840
Then, the master stood
with his head in his hands,
415
00:28:19,000 --> 00:28:23,800
and another man
came out of the house.
416
00:28:23,960 --> 00:28:25,760
Would you recognise this man?
417
00:28:28,240 --> 00:28:29,440
It was dark.
418
00:28:30,520 --> 00:28:32,520
If you're lying, boy...
419
00:28:36,840 --> 00:28:37,840
Any guard reports?
420
00:28:39,040 --> 00:28:43,200
The guards found a man
who was as dead as he was naked,
421
00:28:43,360 --> 00:28:44,600
near Pont Sainte Marie.
422
00:28:44,760 --> 00:28:47,080
This man was around 20 years old,
423
00:28:47,240 --> 00:28:50,000
more certainly bourgeois
than a man for hire.
424
00:28:50,160 --> 00:28:51,480
Come now, my boy.
425
00:29:00,560 --> 00:29:02,760
Is this him?
426
00:29:04,560 --> 00:29:05,840
Denis Caminet?
427
00:29:06,000 --> 00:29:08,320
- Are you sure?
- It's him.
428
00:29:08,480 --> 00:29:10,480
Nicolas,
your baker's girl will live.
429
00:29:12,360 --> 00:29:15,760
Now, from the cells of Venus,
I'm off to "The Cer�s Arms".
430
00:29:32,440 --> 00:29:34,520
The Lady isn't there.
431
00:29:34,680 --> 00:29:36,000
Who isn't where?
432
00:29:36,160 --> 00:29:38,160
The Countess didn't get to Saumur.
433
00:29:39,240 --> 00:29:40,840
I went back to Versailles,
434
00:29:41,000 --> 00:29:42,840
a man who seemed
to watch the grounds
435
00:29:43,000 --> 00:29:44,840
told me
she hadn't been there either,
436
00:29:45,000 --> 00:29:47,680
not since she was sent there
by your orders
437
00:29:47,840 --> 00:29:49,920
with some chevalier.
438
00:29:50,080 --> 00:29:51,280
- Lastire?
- Lastire, yes.
439
00:29:51,440 --> 00:29:53,360
Find her for me.
440
00:29:53,520 --> 00:29:54,920
Move Heaven and Earth!
441
00:29:55,080 --> 00:29:56,480
Find her for me!
442
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Sir!
443
00:30:33,160 --> 00:30:35,400
Have you lost your mind,
Commissioner?
444
00:30:35,560 --> 00:30:37,840
I will hold you
personally responsible
445
00:30:38,000 --> 00:30:40,520
if anything happens
to the Countess of Arranet!
446
00:30:43,000 --> 00:30:46,560
And how does this concern me?
447
00:30:46,720 --> 00:30:50,440
As a riot was starting up,
I trusted her to your man Lastire!
448
00:30:51,520 --> 00:30:52,520
What!
449
00:30:53,960 --> 00:30:55,320
That wasn't his job!
450
00:30:55,480 --> 00:30:57,360
It doesn't matter! He's gone!
451
00:30:57,520 --> 00:31:00,400
And the Countess
didn't arrive at her destination!
452
00:31:02,960 --> 00:31:04,160
What do you know of him?
453
00:31:06,120 --> 00:31:10,080
He performed admirably
at the siege of Pondich�ry,
454
00:31:10,240 --> 00:31:12,720
and the father of your countess
455
00:31:12,880 --> 00:31:15,960
personally recommended him to me!
456
00:31:16,120 --> 00:31:17,920
Nothing more than that?
457
00:31:19,360 --> 00:31:22,640
Nothing more
than what interests me.
458
00:31:27,720 --> 00:31:30,280
May I consult
your ministry archives?
459
00:31:31,440 --> 00:31:34,560
Would forbidding you
stop you from doing so?
460
00:31:34,720 --> 00:31:36,680
Certainly not, sir.
461
00:31:40,920 --> 00:31:42,720
I'm looking for Chevalier Lastire,
462
00:31:42,880 --> 00:31:46,120
a Navy gunner who took part
in the siege of Pondich�ry.
463
00:31:47,680 --> 00:31:50,480
How strange, not long ago,
another man made the same enquiry.
464
00:31:50,640 --> 00:31:52,840
What was that man's name?
465
00:31:55,160 --> 00:31:57,720
Arnaud Pierre de C�res.
466
00:31:57,880 --> 00:31:59,840
Arnaud Pierre de C�res?
467
00:32:00,000 --> 00:32:01,040
What did he want?
468
00:32:01,200 --> 00:32:03,320
He was looking for his cousin,
Lastire.
469
00:32:03,480 --> 00:32:06,360
I don't know what he found,
but there's a missing page.
470
00:32:06,520 --> 00:32:10,120
However, we do have something.
471
00:32:10,280 --> 00:32:13,440
The crew roster,
archived in another book,
472
00:32:13,600 --> 00:32:15,280
where all changes were noted.
473
00:32:17,160 --> 00:32:19,600
- Pondich�ry, you say?
- Yes, Pondich�ry, Lastire.
474
00:32:24,960 --> 00:32:26,840
Chevalier Lastire...
475
00:32:27,000 --> 00:32:28,560
Chevalier Lastire!
476
00:32:28,720 --> 00:32:32,360
Commander Andr� Blanchard,
commander of the schooner Ulysse,
477
00:32:32,520 --> 00:32:33,720
reports the burial at sea
478
00:32:33,880 --> 00:32:36,920
of the body of Chevalier
Antoine Lucien de Lastire,
479
00:32:37,080 --> 00:32:38,360
officer of the King's Navy.
480
00:32:39,520 --> 00:32:42,600
Died after being suddenly hit
481
00:32:42,760 --> 00:32:45,120
with a violent,
unforeseeable apoplexy.
482
00:32:45,280 --> 00:32:49,480
And one Arnaud Pierre de C�res
was also a crew member.
483
00:32:53,400 --> 00:32:55,400
Would you describe the man
who came here?
484
00:32:56,520 --> 00:32:59,560
A big, handsome man,
tanned with sombre eyes.
485
00:32:59,720 --> 00:33:01,520
He had a stiff tone,
like any officer.
486
00:33:25,480 --> 00:33:27,840
A thousand pardons, sir,
487
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
I failed in finding the girl.
488
00:33:40,400 --> 00:33:42,520
Lastire is not Lastire.
489
00:33:44,640 --> 00:33:46,880
H�n�fiance and Lastire
are one and the same.
490
00:33:47,040 --> 00:33:49,720
That's why Lastire remains elusive!
491
00:33:49,880 --> 00:33:51,800
This explains nothing,
especially not that.
492
00:33:51,960 --> 00:33:53,640
You! Keep looking! Go!
493
00:34:17,080 --> 00:34:18,160
Tell me, Nicolas.
494
00:34:31,160 --> 00:34:32,760
H�n�fiance escaped the galleys,
495
00:34:32,920 --> 00:34:34,040
then he joined the Navy
496
00:34:34,200 --> 00:34:36,960
under the name
Arnaud Pierre de Cer�s.
497
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Then...
498
00:34:42,000 --> 00:34:45,480
he stole the identity
of one Chevalier Lastire.
499
00:34:48,920 --> 00:34:53,520
The young Lastire, in his youth,
served the Admiral of Arranet.
500
00:34:55,480 --> 00:34:58,760
The fake had no problem
getting close to him...
501
00:35:02,360 --> 00:35:04,360
and his daughter...
502
00:35:08,280 --> 00:35:09,600
To what end?
503
00:35:11,400 --> 00:35:12,400
I don't know.
504
00:35:17,080 --> 00:35:18,080
Commissioner?
505
00:35:18,240 --> 00:35:21,200
Mr Le Noir wishes to see you
right away.
506
00:35:23,280 --> 00:35:24,880
Disgraced, my friend.
507
00:35:25,040 --> 00:35:28,600
A large police operation
took place without my knowledge.
508
00:35:28,760 --> 00:35:30,840
A vast operation
which attacked the people,
509
00:35:31,000 --> 00:35:32,720
and not the monopolists.
510
00:35:32,880 --> 00:35:34,160
Men died.
511
00:35:34,320 --> 00:35:38,120
The Monarchy also suffered
its own losses.
512
00:35:38,280 --> 00:35:40,520
Now, I've received a message
from the King,
513
00:35:40,680 --> 00:35:45,360
letting me know that his Majesty
will accept my resignation.
514
00:35:45,520 --> 00:35:48,840
This must
be the vengeful hand of Turgot.
515
00:35:49,000 --> 00:35:51,080
He triumphs, I'm sent packing.
516
00:35:51,240 --> 00:35:52,880
What does it matter?
517
00:35:53,040 --> 00:35:54,960
One disgrace follows another.
518
00:35:56,400 --> 00:35:58,240
My successor hasn't yet been named,
519
00:35:58,400 --> 00:36:00,360
the interim
will be overseen by Sartine.
520
00:36:00,520 --> 00:36:03,840
I tried to carry out my duties
in all fairness,
521
00:36:04,000 --> 00:36:05,560
with firmness, and, dare I say,
522
00:36:05,720 --> 00:36:08,280
with the humanity
that the rays of reason allow,
523
00:36:08,440 --> 00:36:11,080
and the provisions
of a free and moral spirit.
524
00:36:12,080 --> 00:36:13,480
By way of recognition...
525
00:36:16,000 --> 00:36:17,760
here's an important clue
526
00:36:17,920 --> 00:36:20,280
which is lacking
from your current investigation.
527
00:36:20,440 --> 00:36:22,280
The Provost-Marshal of Beaumont.
528
00:36:22,440 --> 00:36:25,640
So widespread was his venom
towards the King and his peers,
529
00:36:25,800 --> 00:36:27,160
they locked him up for it.
530
00:36:27,320 --> 00:36:30,600
This letter will open the doors,
go and question him.
531
00:36:38,320 --> 00:36:40,320
Seven years, sir.
532
00:36:40,480 --> 00:36:43,080
For seven years,
I have been imprisoned, in secret.
533
00:36:44,960 --> 00:36:46,560
Subjected to the worse torments...
534
00:36:48,000 --> 00:36:50,200
This is my kingdom, sir.
535
00:36:52,240 --> 00:36:56,160
Consider, the monstrous abuse
of an arrest without cause.
536
00:36:56,320 --> 00:36:59,000
The reason
must have been compelling, sir.
537
00:36:59,160 --> 00:37:01,400
The Famine Pact.
538
00:37:02,600 --> 00:37:06,040
It revolved around
giving control of grain provisions
539
00:37:06,200 --> 00:37:08,280
to four millionaires.
540
00:37:08,440 --> 00:37:12,840
To them,
methodically setting up shortages,
541
00:37:13,000 --> 00:37:14,840
constant high prices,
542
00:37:15,000 --> 00:37:18,120
and during the years
of poor harvests,
543
00:37:18,280 --> 00:37:23,440
widespread famine
throughout the entire kingdom!
544
00:37:24,840 --> 00:37:26,200
To what end, may I ask?
545
00:37:27,320 --> 00:37:29,520
In order to raise the prices...
546
00:37:31,200 --> 00:37:33,560
by cornering the market
547
00:37:33,720 --> 00:37:37,920
on an exclusive monopoly
of grain and flour!
548
00:37:39,240 --> 00:37:42,360
The King found this
to his advantage,
549
00:37:42,520 --> 00:37:45,040
as did his mistress, Pompadour!
550
00:37:46,080 --> 00:37:47,680
And where, in all this...
551
00:37:49,000 --> 00:37:51,400
does one H�n�fiance fit in?
552
00:37:53,800 --> 00:37:56,000
Although he was in
on the whole thing,
553
00:37:56,160 --> 00:37:58,960
they say
he still had some scruples...
554
00:38:00,240 --> 00:38:03,040
or maybe his cut
just wasn't big enough!
555
00:38:04,200 --> 00:38:06,240
He went and told the whole story
556
00:38:06,400 --> 00:38:10,520
to the Police Lieutenant-General
at the time,
557
00:38:10,680 --> 00:38:14,520
who immediately
had him imprisoned!
558
00:38:16,880 --> 00:38:18,680
What Police Lieutenant-General?
559
00:38:19,720 --> 00:38:22,320
The infamous, the abominable,
560
00:38:22,480 --> 00:38:25,200
Antoine de Sartine!
561
00:38:27,600 --> 00:38:29,240
He continued to hate him!
562
00:38:29,400 --> 00:38:31,200
Him and his progeny!
563
00:38:31,360 --> 00:38:33,920
The monster
who had planned his downfall,
564
00:38:34,080 --> 00:38:35,480
as well as my own!
565
00:38:38,640 --> 00:38:39,440
Why?
566
00:38:39,600 --> 00:38:42,280
Because it was him!
567
00:38:42,440 --> 00:38:44,360
Sartine was the Pact!
568
00:38:46,360 --> 00:38:48,080
Sartine was the Pact!
569
00:38:50,920 --> 00:38:52,480
Sartine!
570
00:38:52,640 --> 00:38:54,160
Sartine!
571
00:38:54,320 --> 00:38:55,760
Sartine!
572
00:38:55,920 --> 00:38:58,680
By using fine plaster
and a damp cloth to pick it up,
573
00:38:58,840 --> 00:39:02,000
I recovered this sinuous print
from the chick pen.
574
00:39:03,800 --> 00:39:07,120
Which is found here on the plans
of H�n�fiance's old bakery!
575
00:39:07,280 --> 00:39:09,960
Let's add to that, this skin,
576
00:39:10,120 --> 00:39:12,120
which was lifted from the ground.
577
00:39:13,280 --> 00:39:14,280
There...
578
00:39:15,360 --> 00:39:19,640
And to finish,
thanks to Mr Linn�'s research,
579
00:39:19,800 --> 00:39:22,480
your killer
is a cold-blooded animal.
580
00:39:22,640 --> 00:39:25,800
However,
I couldn't find the animal itself.
581
00:39:25,960 --> 00:39:28,160
Quick! We need to get to Sartine!
582
00:39:28,320 --> 00:39:30,080
- Sorry?
- H�n�fiance is after Sartine!
583
00:39:30,240 --> 00:39:33,040
Quick!
Protect him whatever he tells you!
584
00:39:37,440 --> 00:39:38,600
I've your killer, Nicolas.
585
00:39:38,760 --> 00:39:40,960
Quite a large mamba,
586
00:39:41,120 --> 00:39:43,040
with a deadly, venomous bite.
587
00:39:44,560 --> 00:39:47,520
Your baker
must have perished in agony.
588
00:39:50,320 --> 00:39:51,080
Nicolas!
589
00:39:51,240 --> 00:39:54,000
Just one bite, and you're dead!
590
00:40:09,120 --> 00:40:10,120
Damn!
591
00:40:20,680 --> 00:40:21,760
My Lady!
592
00:41:11,800 --> 00:41:13,400
You're safe now...
593
00:41:21,600 --> 00:41:23,320
Don't shoot, Bourdeau!
594
00:41:23,480 --> 00:41:25,640
I forbid you to shoot!
595
00:41:25,800 --> 00:41:26,880
Listen to him, Bourdeau.
596
00:41:27,040 --> 00:41:28,720
Let us leave.
597
00:41:31,960 --> 00:41:34,280
Mr Le Floch...
598
00:41:37,440 --> 00:41:39,480
I fear we've come to an impasse.
599
00:41:39,640 --> 00:41:41,600
You have your gun pointed at me,
600
00:41:41,760 --> 00:41:43,560
I have mine pointed at your master.
601
00:41:43,720 --> 00:41:47,520
So that this doesn't drag on,
I suggest you let me leave.
602
00:41:47,680 --> 00:41:50,360
I have a secret weapon
to use against you.
603
00:41:50,520 --> 00:41:53,040
You did have one,
but now you'll pay for it,
604
00:41:53,200 --> 00:41:55,360
H�n�fiance!
605
00:41:55,520 --> 00:41:57,600
The Countess of Arranet is safe.
606
00:41:57,760 --> 00:42:01,280
What do you mean, H�n�fiance?
I don't understand!
607
00:42:01,440 --> 00:42:04,640
I'm H�n�fiance Junior, Mr Sartine.
608
00:42:05,640 --> 00:42:09,520
Revenge, is there
any more ruthless form of justice?
609
00:42:09,680 --> 00:42:13,000
The baker, Mourut, who said
he was good friends with my father,
610
00:42:13,160 --> 00:42:15,080
he was the first to pay.
611
00:42:15,240 --> 00:42:16,560
It's your turn now.
612
00:42:16,720 --> 00:42:18,280
I'm going to send you to hell,
613
00:42:18,440 --> 00:42:19,840
far from here,
614
00:42:20,000 --> 00:42:21,480
far from these gentlemen.
615
00:42:22,560 --> 00:42:25,320
- Drop your weapons.
- Could you not squeeze so hard...
616
00:42:25,480 --> 00:42:26,480
Drop your weapons!
617
00:42:27,520 --> 00:42:29,480
Not so hard, please!
618
00:42:29,640 --> 00:42:32,320
Not on the table!
There! Further away!
619
00:42:32,480 --> 00:42:34,680
Further away!
620
00:42:40,840 --> 00:42:41,840
Kill him.
621
00:42:42,800 --> 00:42:44,200
Kill him!
622
00:43:44,120 --> 00:43:45,640
Now!
623
00:43:55,640 --> 00:43:56,840
Nicolas!
624
00:43:57,000 --> 00:43:58,240
Nicolas, it's over.
625
00:43:58,400 --> 00:43:59,640
It's over, Nicolas!
626
00:44:05,160 --> 00:44:08,720
You wanted to get me killed,
Nicolas?
627
00:44:08,880 --> 00:44:11,080
You're going to die anyway!
628
00:44:11,240 --> 00:44:14,440
I'd like to add that even without
the Minister's unwillingness,
629
00:44:14,600 --> 00:44:17,800
I was going to protect him
without your help, Nicolas.
630
00:44:17,960 --> 00:44:22,040
I could not have overcome Lastire
without you, Bourdeau.
631
00:44:22,200 --> 00:44:23,200
Search him!
632
00:44:24,200 --> 00:44:26,240
Those marks
were caused by shackles!
633
00:44:26,400 --> 00:44:30,000
So that was the cause
of his incessant scratching!
634
00:44:32,400 --> 00:44:33,400
One last thing, sir.
635
00:44:35,040 --> 00:44:36,920
And you owe me an answer!
636
00:44:37,080 --> 00:44:40,960
What is the truth
behind this shameful Famine Pact?
637
00:44:42,000 --> 00:44:45,400
In his generosity,
and for the greater good,
638
00:44:45,560 --> 00:44:49,240
the late King tried
to regulate grain,
639
00:44:49,400 --> 00:44:50,440
prevent speculation,
640
00:44:50,600 --> 00:44:54,640
and build up reserves to safeguard
against shortages and famines.
641
00:44:54,800 --> 00:44:57,840
In short, to act
as a good father to the people!
642
00:44:59,120 --> 00:45:00,800
I see nothing shameful in that.
643
00:45:00,960 --> 00:45:03,520
The shame
did not emanate from him,
644
00:45:03,680 --> 00:45:07,680
but from those whom he delegated
to organise this arrangement.
645
00:45:07,840 --> 00:45:09,640
Without noticing...
646
00:45:11,320 --> 00:45:14,360
he gave,
to those richest in the kingdom,
647
00:45:14,520 --> 00:45:17,320
the very tools
to plan his execution.
648
00:45:18,720 --> 00:45:21,560
It was, to put it one way,
649
00:45:21,720 --> 00:45:24,120
like giving the foxes
the keys to the henhouse.
650
00:45:25,680 --> 00:45:27,400
This was a well-known fact.
651
00:45:27,560 --> 00:45:31,880
Some seized this opportunity
mount a conspiracy against the King
652
00:45:32,040 --> 00:45:34,080
and accuse him
of speculating on grain...
653
00:45:35,120 --> 00:45:36,840
in order to pay off
his mistress' debts.
654
00:45:37,000 --> 00:45:38,120
Though it was all lies...
655
00:45:39,280 --> 00:45:41,920
the insatiable ingenuity
of those gossip-mongers
656
00:45:42,080 --> 00:45:45,920
came up with the devastating name
of the "Famine Pact".
657
00:45:46,080 --> 00:45:50,760
Tempers soon reached fever-pitch.
658
00:45:54,120 --> 00:45:58,200
And what was your role
in the H�n�fiance affair?
659
00:46:00,080 --> 00:46:02,080
The truth, if you please.
660
00:46:04,600 --> 00:46:05,600
The truth?
661
00:46:07,360 --> 00:46:08,640
Which one?
662
00:46:08,800 --> 00:46:11,240
Who should I believe?
You or Marshal Beaumont?
663
00:46:11,400 --> 00:46:13,680
Beaumont is a just man.
664
00:46:13,840 --> 00:46:17,440
His only mistake
was being mistaken.
665
00:46:19,120 --> 00:46:21,560
The country needed defending.
666
00:46:21,720 --> 00:46:24,840
The state need defending!
The King needed defending!
667
00:46:25,000 --> 00:46:27,200
I did that,
and I regret nothing!
668
00:46:28,560 --> 00:46:29,560
The rest...
669
00:46:31,400 --> 00:46:32,680
the truth...
670
00:46:32,840 --> 00:46:36,840
Don't you know, Commissioner...
671
00:46:37,960 --> 00:46:41,840
that the truth
is both flexible and ever-changing?
672
00:47:24,760 --> 00:47:25,760
My love...
673
00:47:28,560 --> 00:47:32,280
Your prose,
though a little stiff...
674
00:47:33,320 --> 00:47:34,720
it warms my heart.
675
00:47:36,480 --> 00:47:39,640
You can really see the influence
of your Jesuit education...
676
00:47:41,600 --> 00:47:45,000
as well as a few flurries of style
favoured by law clerks...
677
00:47:45,160 --> 00:47:46,560
That's a bit harsh!
678
00:47:49,280 --> 00:47:51,320
It's not that
there aren't any good bits
679
00:47:51,480 --> 00:47:53,320
here and there...
680
00:47:54,560 --> 00:47:57,880
it�s this one bit,
which is very moving,
681
00:47:58,040 --> 00:48:00,480
where you ask me to be your wife.
682
00:48:01,840 --> 00:48:03,760
I love you, you love me,
isn't that natural?
683
00:48:03,920 --> 00:48:05,280
It is, Nicolas.
684
00:48:05,440 --> 00:48:07,840
Of course it's natural.
685
00:48:09,280 --> 00:48:12,480
Do you remember what the late Queen
always used to say?
686
00:48:12,640 --> 00:48:17,440
Marriage is all about having sex,
being fat and giving birth!
687
00:48:20,520 --> 00:48:22,960
I owe you my, so-far, short life.
688
00:48:25,120 --> 00:48:27,720
Do you really want
to claim it already?
689
00:48:28,760 --> 00:48:31,880
My lover, as long as you want it,
690
00:48:32,040 --> 00:48:34,640
and for much longer than that,
if needs be.
691
00:48:37,120 --> 00:48:39,040
Married!
692
00:48:39,200 --> 00:48:42,400
Let's just wait
until we're very old!
693
00:50:16,480 --> 00:50:18,960
SUBTITLES: RED BEE MEDIA FRANCE
50931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.