Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,180 --> 00:00:17,180
NICOLAS LE FLOCH
2
00:00:18,020 --> 00:00:20,900
Adapted from the novels
by Jean-François Parot
3
00:00:31,340 --> 00:00:34,900
THE CRIME AT SAINT-FLORENTIN HOUSE
4
00:01:13,700 --> 00:01:15,900
The poor soul
won't linger for much longer.
5
00:01:16,060 --> 00:01:18,060
When will God, in His mercy,
6
00:01:18,220 --> 00:01:21,100
think it best to end his suffering?
7
00:01:22,180 --> 00:01:25,700
How cruel for him to die like this,
it is but a taste of the grave.
8
00:01:31,460 --> 00:01:34,340
Come, Choiseul, it's not worth it.
9
00:01:34,460 --> 00:01:37,060
You know you're not welcome here.
10
00:01:37,220 --> 00:01:39,380
The King is dying
and you want to deny me
11
00:01:39,580 --> 00:01:43,180
the simple act of bowing before him
once last time?
12
00:01:43,340 --> 00:01:45,620
What is the meaning
of this indignity!
13
00:01:45,740 --> 00:01:47,500
We needn't look further than you,
14
00:01:47,700 --> 00:01:50,340
with your detestable mania
for conspiracy,
15
00:01:50,500 --> 00:01:52,100
your vile lust for duplicity.
16
00:01:52,260 --> 00:01:54,220
You are not permitted here.
17
00:01:54,380 --> 00:01:55,700
Disappear.
18
00:01:55,940 --> 00:01:58,220
Marquis, if you please, see him out.
19
00:01:58,380 --> 00:02:00,020
Sir, if you please.
20
00:02:00,180 --> 00:02:02,540
Unnecessary, sir.
21
00:02:02,700 --> 00:02:04,540
Unnecessary.
22
00:02:10,500 --> 00:02:12,700
That vile little insect!
23
00:02:15,060 --> 00:02:17,020
Will he never cease in causing harm?
24
00:02:22,180 --> 00:02:24,380
The King is dead.
25
00:02:24,540 --> 00:02:26,180
The King is dead.
26
00:02:26,340 --> 00:02:29,660
The King is dead!
Long live the King!
27
00:02:29,820 --> 00:02:32,220
Long live the King!
28
00:02:35,700 --> 00:02:37,900
Not you, your Majesty.
29
00:02:39,380 --> 00:02:41,780
I need to close his eyes...
30
00:02:41,940 --> 00:02:43,620
Not you.
31
00:02:43,780 --> 00:02:46,660
Your grandfather's illness
could spread to you too.
32
00:02:46,820 --> 00:02:48,700
Who will do it, then?
33
00:02:48,900 --> 00:02:50,180
I will, your Majesty.
34
00:03:18,860 --> 00:03:20,620
The King is dead.
Long live the King.
35
00:03:20,820 --> 00:03:23,780
The King is dead.
Long live the King!
36
00:03:58,700 --> 00:04:01,380
Do you have any idea, sir,
37
00:04:01,580 --> 00:04:05,980
as to the identity
of the person behind this mask?
38
00:04:06,140 --> 00:04:07,340
None, sir.
39
00:04:08,500 --> 00:04:10,700
And I couldn't care less.
40
00:04:10,860 --> 00:04:12,380
So long as the money is good
41
00:04:12,580 --> 00:04:15,500
and it flows abundantly
into my pockets...
42
00:04:16,540 --> 00:04:18,740
When do you intend to proceed?
43
00:04:18,900 --> 00:04:20,900
As soon as night falls.
44
00:04:21,100 --> 00:04:23,780
Have you been able to acquire
the appropriate object?
45
00:04:23,940 --> 00:04:25,740
Without any hassle.
46
00:04:25,900 --> 00:04:28,100
Do you at least know how to wield it?
47
00:04:37,820 --> 00:04:40,940
Nothing deadly is unknown to me.
48
00:04:43,460 --> 00:04:47,380
It was agreed, I believe,
that a large sum of money
49
00:04:47,580 --> 00:04:49,700
would be needed to seal our pact?
50
00:04:56,740 --> 00:04:57,740
My Lords...
51
00:05:02,220 --> 00:05:03,460
Sir.
52
00:05:05,460 --> 00:05:08,100
If by chance, the inspector
becomes too pressing...
53
00:05:08,300 --> 00:05:10,180
It'll cost you a few more pennies.
54
00:05:11,300 --> 00:05:13,540
But it will be done,
you can be sure of that.
55
00:05:16,340 --> 00:05:17,340
Gentlemen.
56
00:05:28,420 --> 00:05:30,460
How much can we trust him?
57
00:05:30,620 --> 00:05:34,700
As much trust
as we can legitimately accord
58
00:05:34,860 --> 00:05:36,940
to one of my finest experts.
59
00:05:37,100 --> 00:05:39,460
That's good, Chambonas...
60
00:05:39,620 --> 00:05:40,620
That's good.
61
00:05:40,780 --> 00:05:43,140
That's very good.
62
00:05:43,340 --> 00:05:47,100
Your unusual project pleases me,
in that it serves my interests.
63
00:05:47,260 --> 00:05:49,820
However, I would prefer
64
00:05:50,020 --> 00:05:54,220
to not be in any way associated
with your sinister schemes.
65
00:05:55,700 --> 00:05:57,060
Now go, my friend.
66
00:05:58,180 --> 00:05:59,180
Go!
67
00:06:23,100 --> 00:06:24,700
Come on! Stop playing around!
68
00:06:27,700 --> 00:06:29,300
I know you're here!
69
00:06:50,140 --> 00:06:52,700
What's the meaning
behind this get-up, my dear?
70
00:06:58,420 --> 00:06:59,620
What are you doing?
71
00:07:01,580 --> 00:07:02,980
Have you lost your mind?
72
00:07:33,780 --> 00:07:36,140
The King is dead,
the young King has no confidence,
73
00:07:36,340 --> 00:07:38,380
and Sartine has left
for the Naval Ministry.
74
00:07:38,580 --> 00:07:40,100
Now you're alone and exposed.
75
00:07:40,260 --> 00:07:42,820
No, we are alone and exposed.
76
00:07:43,020 --> 00:07:45,820
You're hanging to me
like I'm hanging on to Sartine.
77
00:07:48,300 --> 00:07:50,860
The new King, Louis XVI...
78
00:07:54,500 --> 00:07:56,620
Sir, if you'd kindly follow me,
79
00:07:56,780 --> 00:07:57,980
Mr Le Noir is waiting.
80
00:08:08,860 --> 00:08:09,660
Sir.
81
00:08:09,860 --> 00:08:13,340
My predecessor, Mr Sartine,
recommended you.
82
00:08:13,500 --> 00:08:15,220
I have seen for myself,
83
00:08:15,380 --> 00:08:19,100
not long ago, your mastery
in numerous delicate affairs.
84
00:08:20,380 --> 00:08:21,180
However,
85
00:08:21,340 --> 00:08:25,500
you cannot be as close to me
as you were with Mr Sartine.
86
00:08:25,660 --> 00:08:27,780
I intend to renew the rules
87
00:08:27,940 --> 00:08:30,020
and subject our methods
to new guidelines
88
00:08:30,180 --> 00:08:32,540
which are more in line
with my way of doing things.
89
00:08:35,940 --> 00:08:37,780
Do you want me to repeat anything?
90
00:08:37,940 --> 00:08:40,660
I serve the King, my Lord.
91
00:08:40,860 --> 00:08:43,500
Just like his grandfather,
to whom he was very loyal,
92
00:08:43,660 --> 00:08:45,220
the King appreciates you, as we know,
93
00:08:45,380 --> 00:08:47,060
but everyone must follow
the same rules.
94
00:08:47,220 --> 00:08:48,820
Longer-serving officers
95
00:08:49,020 --> 00:08:51,260
might be offended
that someone their junior
96
00:08:51,460 --> 00:08:54,460
continued to freely monopolise
attention and favour,
97
00:08:54,620 --> 00:08:56,220
just as they pleased.
98
00:08:56,380 --> 00:08:58,980
The multiple complaints
and grievances
99
00:08:59,180 --> 00:09:01,860
regarding you
have already reached me.
100
00:09:03,340 --> 00:09:06,060
You could heed, sir,
the voice of reason.
101
00:09:06,220 --> 00:09:08,540
Take it easy!
102
00:09:08,700 --> 00:09:09,940
Rest up a little!
103
00:09:10,940 --> 00:09:12,180
Go hunting!
104
00:09:12,380 --> 00:09:15,940
Wait for a better time to return,
who knows...
105
00:09:27,220 --> 00:09:28,660
You may leave, sir.
106
00:09:40,180 --> 00:09:43,340
Did you know that following
the departure of Lady Du Barry,
107
00:09:43,500 --> 00:09:46,620
who has the Queen's sympathies,
108
00:09:46,780 --> 00:09:48,420
Choiseul wants to return to Court,
109
00:09:48,580 --> 00:09:50,060
and he's vying for the top spot?
110
00:09:50,220 --> 00:09:53,260
That of the King's mentor,
held by Mr Maurepas.
111
00:09:53,420 --> 00:09:55,260
With moderation, or undisguised?
112
00:09:58,060 --> 00:10:00,340
Do you think Choiseul
is capable of moderation?
113
00:10:00,500 --> 00:10:03,500
He'll fight tooth and nail for it,
and could very well succeed.
114
00:10:03,660 --> 00:10:05,700
You haven't said a word, my lady.
115
00:10:05,900 --> 00:10:08,380
It's just that, like everybody else,
116
00:10:08,540 --> 00:10:10,420
I am contented to admire you.
117
00:10:12,020 --> 00:10:14,140
Isn't it customary to say...
118
00:10:15,180 --> 00:10:16,580
the more we admire the stars,
119
00:10:16,780 --> 00:10:19,020
the more
we distance ourselves from them.
120
00:10:19,180 --> 00:10:21,060
That's not my doing, my Lady.
121
00:10:21,220 --> 00:10:25,300
It's no longer a question of time,
but of wanting to do it..
122
00:10:28,580 --> 00:10:31,580
Allow me to take my leave.
123
00:10:41,380 --> 00:10:42,900
Please excuse me.
124
00:10:45,300 --> 00:10:46,900
If I were you, I wouldn't.
125
00:10:47,060 --> 00:10:48,180
Well, you aren't.
126
00:10:55,020 --> 00:10:56,060
My Lady!
127
00:10:56,220 --> 00:10:58,220
My Lady, wait.
128
00:10:58,380 --> 00:11:01,220
Don't wait for excuses from me,
nor regrets.
129
00:11:01,380 --> 00:11:04,020
Madam, may I know
what I have done to merit this?
130
00:11:04,180 --> 00:11:05,780
I could not love a Court lapdog.
131
00:11:05,940 --> 00:11:08,420
You'll soon be fat and sated,
licking your master's hand.
132
00:11:08,580 --> 00:11:10,620
I lick nothing nor nobody.
133
00:11:12,260 --> 00:11:14,780
You need a younger mistress,
more becoming than I.
134
00:11:14,940 --> 00:11:16,780
I alone am the judge of that.
135
00:11:16,940 --> 00:11:17,940
Nicolas...
136
00:11:19,220 --> 00:11:21,020
would you do me one last favour?
137
00:11:22,260 --> 00:11:23,780
Leave, quickly,
138
00:11:23,940 --> 00:11:25,820
before my courage fails me.
139
00:11:36,780 --> 00:11:37,780
Let's go.
140
00:11:47,940 --> 00:11:50,340
Should we fetch your horse, Marquis?
141
00:11:51,900 --> 00:11:54,260
To go after her carriage?
Are you mocking me?
142
00:11:54,460 --> 00:11:56,780
Not at all, sir, I was only asking...
143
00:11:56,940 --> 00:11:58,780
This doesn't concern you at all!
144
00:11:58,940 --> 00:12:01,460
- My apologies, sir...
- Shut up!
145
00:12:12,940 --> 00:12:14,220
- Nicolas!
- Here I am.
146
00:12:18,020 --> 00:12:20,420
Sleep has eluded me.
147
00:12:20,580 --> 00:12:22,820
You've received immediate summons.
148
00:12:24,100 --> 00:12:25,340
The dawn was...
149
00:12:26,340 --> 00:12:28,060
..ugly, this morning.
150
00:12:37,980 --> 00:12:40,300
Two officers are waiting in the hall,
151
00:12:40,500 --> 00:12:43,220
and a large troop of armed guards
in the yard,
152
00:12:43,380 --> 00:12:44,780
acting as your escort.
153
00:12:50,700 --> 00:12:53,660
Perhaps you should be kept
under his Majesty's protection.
154
00:13:21,580 --> 00:13:23,380
I am grateful to you, Marquis...
155
00:13:24,940 --> 00:13:27,460
for not wasting a minute
in coming here.
156
00:13:28,500 --> 00:13:30,380
It's quite hard to escape
157
00:13:30,540 --> 00:13:32,540
while surrounded
by a troop of guards.
158
00:13:34,340 --> 00:13:37,020
I think my instructions
have been exceeded.
159
00:13:38,100 --> 00:13:41,420
Don't think I've changed
my mind about you, Mr Le Floch.
160
00:13:42,460 --> 00:13:43,900
I have just been charged
161
00:13:44,060 --> 00:13:46,060
to invite you to present yourself...
162
00:13:48,220 --> 00:13:51,180
as of now,
at Saint-Florentin House.
163
00:13:51,340 --> 00:13:53,300
The Count of Saint-Florentin,
164
00:13:53,500 --> 00:13:56,140
the Duke of Vrillière,
Minister to the King's Household,
165
00:13:56,300 --> 00:13:57,700
has asked to see you in person.
166
00:13:58,700 --> 00:13:59,580
Why?
167
00:14:01,260 --> 00:14:03,700
He didn't see fit to inform me.
168
00:14:03,900 --> 00:14:07,380
Rest assured, if it were my choice,
I'd have sent somebody else.
169
00:14:07,540 --> 00:14:09,940
Alas, the Count of Saint-Florentin
170
00:14:10,100 --> 00:14:12,260
takes after Mr Maurepas,
171
00:14:12,420 --> 00:14:14,900
who himself takes after the King,
whom he mentors.
172
00:14:15,060 --> 00:14:18,020
So, I haven't been left
with much of a choice,
173
00:14:18,180 --> 00:14:19,900
rather, no choice at all.
174
00:14:20,060 --> 00:14:21,020
Go.
175
00:14:21,180 --> 00:14:22,900
Keep me informed of anything
176
00:14:23,060 --> 00:14:25,660
that might interest
the Royal Services.
177
00:15:50,660 --> 00:15:53,300
Sir, I have always held you
in high regard.
178
00:15:54,500 --> 00:15:57,140
I understand
you have been lead to believe
179
00:15:57,340 --> 00:16:01,260
that recently,
my trust in you has been lacking.
180
00:16:01,420 --> 00:16:05,260
I've believed it so much
that I'm convinced of it, my Lord.
181
00:16:05,420 --> 00:16:07,740
However, I am without argument
to explain it.
182
00:16:08,780 --> 00:16:11,500
But others have had
charges brought against them,
183
00:16:11,660 --> 00:16:13,580
and I'm being made to feel pressured.
184
00:16:13,740 --> 00:16:15,140
Le Noir, correct?
185
00:16:16,180 --> 00:16:18,220
He suspects things, that's all.
186
00:16:19,620 --> 00:16:21,500
A word from me will set him straight.
187
00:16:24,220 --> 00:16:26,860
We do have further need
of your services.
188
00:16:30,500 --> 00:16:32,660
Mr Sartine has convinced me of this.
189
00:16:33,980 --> 00:16:35,180
Today...
190
00:16:36,940 --> 00:16:38,300
I need you.
191
00:16:39,660 --> 00:16:41,260
On your orders, my Lord.
192
00:16:47,820 --> 00:16:50,300
I was at Versailles.
193
00:16:51,340 --> 00:16:54,740
I returned home in the early hours
to find it turned upside-down.
194
00:16:55,820 --> 00:16:57,020
To be frank...
195
00:16:58,060 --> 00:17:00,460
one of my wife's chambermaids
has been killed.
196
00:17:01,540 --> 00:17:05,620
The maître d'hôtel
was found injured and unconscious,
197
00:17:05,780 --> 00:17:08,380
with a large knife at his side.
198
00:17:09,980 --> 00:17:12,860
This leads us to believe
he killed the girl,
199
00:17:13,060 --> 00:17:15,500
then as a punishment,
he tried to kill himself.
200
00:17:18,180 --> 00:17:20,340
What do you want of me, my Lord?
201
00:17:22,900 --> 00:17:26,540
I want you to investigate, Marquis.
202
00:17:30,540 --> 00:17:32,460
I am an important person, of course,
203
00:17:33,460 --> 00:17:35,660
but my position is fragile.
204
00:17:37,300 --> 00:17:39,820
My reputation is villainous.
205
00:17:39,980 --> 00:17:42,540
The gossip going around about me,
206
00:17:42,700 --> 00:17:44,700
in the eyes of the young Queen,
207
00:17:44,860 --> 00:17:47,300
has done me a great disservice.
208
00:17:47,460 --> 00:17:49,020
The King, as usual,
209
00:17:49,180 --> 00:17:51,180
is sticking by his own opinion.
210
00:17:53,100 --> 00:17:54,580
I know the rumours, sir,
211
00:17:55,580 --> 00:17:57,820
but take them for what they are,
garbage.
212
00:17:57,980 --> 00:17:59,180
Investigate.
213
00:18:00,420 --> 00:18:01,980
Investigate.
214
00:18:05,220 --> 00:18:07,980
And what about
the Police Lieutenant General?
215
00:18:08,140 --> 00:18:09,020
Le Noir?
216
00:18:10,580 --> 00:18:12,620
I'll deal with it,
217
00:18:12,780 --> 00:18:15,300
but with the highest discretion.
218
00:18:16,740 --> 00:18:20,220
You can use the study
on the mezzanine.
219
00:18:20,380 --> 00:18:22,500
Provence,
who has served me for 20 years,
220
00:18:22,660 --> 00:18:25,460
will act as your guide
in these matters.
221
00:18:52,420 --> 00:18:54,580
Where was the maître d'hôtel found?
222
00:18:55,620 --> 00:18:56,900
Sprawled on his back,
223
00:18:57,060 --> 00:19:00,620
here, injured,
not far from the poor girl.
224
00:19:02,220 --> 00:19:03,220
And the knife?
225
00:19:03,380 --> 00:19:06,540
Held in his hand, covered in blood.
226
00:19:20,060 --> 00:19:23,060
As soon as I got your message,
I rushed over here.
227
00:19:23,220 --> 00:19:24,940
Is this a big case?
228
00:19:25,100 --> 00:19:27,460
Not only
because of how the victim died,
229
00:19:27,620 --> 00:19:29,620
but also because of the place, yes.
230
00:19:31,140 --> 00:19:33,140
The crime scene
has been trampled over.
231
00:19:33,300 --> 00:19:35,260
The footprints here are convoluted,
232
00:19:35,420 --> 00:19:37,580
I doubt we'll get very much.
233
00:19:37,740 --> 00:19:39,020
But on the other hand...
234
00:19:40,220 --> 00:19:42,580
the wound to the victim's throat...
235
00:19:42,740 --> 00:19:44,300
I'll let you be the judge.
236
00:19:51,380 --> 00:19:53,780
What abominable monster
could have done this?
237
00:19:56,660 --> 00:19:58,980
You will do
a full search of the house,
238
00:19:59,140 --> 00:20:02,620
then you will listen
to all the domestic staff.
239
00:20:02,860 --> 00:20:05,340
- I want a full, precise geography.
- Yes, sir.
240
00:20:07,540 --> 00:20:11,860
You will have the body taken
discreetly to the morgue.
241
00:20:12,020 --> 00:20:14,220
And ask Sanson
to make a cast of the throat.
242
00:20:14,340 --> 00:20:15,580
Yes, sir.
243
00:20:22,700 --> 00:20:24,180
Gentlemen...
244
00:20:29,500 --> 00:20:31,060
I was summoned
to make records of this mess.
245
00:20:31,220 --> 00:20:33,700
The young woman
had no need of my expertise,
246
00:20:33,860 --> 00:20:35,900
this one, however...
247
00:20:36,060 --> 00:20:38,780
He was fortunate that
the blade passed over a rib
248
00:20:38,980 --> 00:20:41,460
without seriously damaging
the internal organs.
249
00:20:41,620 --> 00:20:42,900
I believe he will come to.
250
00:20:43,060 --> 00:20:44,460
He hasn't come to yet?
251
00:20:44,620 --> 00:20:46,500
No.
252
00:20:47,820 --> 00:20:50,540
- Not since you found him?
- No.
253
00:20:50,700 --> 00:20:52,420
That intrigues me.
254
00:20:52,580 --> 00:20:55,020
The wound wouldn't have caused this.
255
00:20:55,180 --> 00:20:56,860
I fear there's something else.
256
00:20:57,020 --> 00:20:58,340
Show me the wound.
257
00:21:03,620 --> 00:21:05,700
You'll notice
the bleeding has stopped
258
00:21:05,860 --> 00:21:07,340
and the wound is clean,
259
00:21:07,500 --> 00:21:09,780
probably caused by this robust knife,
260
00:21:09,980 --> 00:21:11,620
borrowed from a butcher's.
261
00:21:23,020 --> 00:21:26,700
Do you have any reason to conclude
262
00:21:26,860 --> 00:21:28,780
that the man tried to commit suicide?
263
00:21:33,220 --> 00:21:34,940
Until we have more information,
264
00:21:35,100 --> 00:21:37,900
and although
we have no proof of this,
265
00:21:38,060 --> 00:21:39,780
we can stick to that hypothesis.
266
00:21:39,940 --> 00:21:41,700
He's breathing heavily.
267
00:21:46,660 --> 00:21:48,340
Get up close, smell his breath.
268
00:21:55,020 --> 00:21:58,020
Pungent and lingering...
269
00:21:59,020 --> 00:22:01,060
This could lead
to some embarrassment,
270
00:22:01,260 --> 00:22:03,460
but I cannot assume anything about it
271
00:22:05,900 --> 00:22:07,180
Make sure to inform me
272
00:22:07,340 --> 00:22:10,500
as soon as your patient
regains consciousness.
273
00:22:10,700 --> 00:22:13,940
One of my men will soon be here
to assure he speaks with no-one.
274
00:22:14,140 --> 00:22:16,580
If he wakes,
say nothing of the murder.
275
00:22:20,460 --> 00:22:22,500
Well, as you put it,
276
00:22:22,700 --> 00:22:25,020
the traces of blood
left around the victim
277
00:22:25,180 --> 00:22:26,340
are unclear.
278
00:22:26,500 --> 00:22:27,900
What is her name?
279
00:22:29,780 --> 00:22:32,060
Pindron. Marguerite Pindron.
280
00:22:32,220 --> 00:22:33,220
Carry on.
281
00:22:33,420 --> 00:22:36,060
The nature of the wound,
on the throat,
282
00:22:36,220 --> 00:22:37,740
also seems unclear.
283
00:22:37,900 --> 00:22:40,500
But we'll see
what our friend Sanson thinks.
284
00:22:41,860 --> 00:22:43,060
There are two things.
285
00:22:43,220 --> 00:22:46,460
Firstly, the victim's attire
leads us to believe that
286
00:22:46,620 --> 00:22:48,980
she was expecting
a romantic encounter.
287
00:22:49,180 --> 00:22:52,180
Secondly, by widening
the scope of my research,
288
00:22:52,340 --> 00:22:55,460
I found a few nice traces
of dried blood footprints,
289
00:22:55,620 --> 00:22:57,740
but this blood
should have been very fresh,
290
00:22:57,900 --> 00:23:00,860
and these footprints are stepping awa
from the crime scene.
291
00:23:14,580 --> 00:23:16,580
- Madam...
- Sir.
292
00:23:17,580 --> 00:23:19,420
I've been told that you're the one
293
00:23:19,580 --> 00:23:22,500
investigating the death
of that loose woman?
294
00:23:22,700 --> 00:23:25,780
Can you tell us to whom
we have the honour of speaking?
295
00:23:25,980 --> 00:23:28,620
I am the Duchess de la Vrillière,
296
00:23:28,780 --> 00:23:31,060
the wife
of the Count of Saint-Florentin.
297
00:23:31,220 --> 00:23:33,180
And you are in my home!
298
00:23:51,180 --> 00:23:54,460
It was common knowledge that
Jean Missery, our maître d'hôtel,
299
00:23:54,620 --> 00:23:57,060
was seeking carnal pleasures
with that girl.
300
00:23:57,220 --> 00:24:00,500
Marguerite Pindron
was part of your entourage,
301
00:24:00,660 --> 00:24:01,660
as a chambermaid?
302
00:24:01,780 --> 00:24:03,420
Entourage?
303
00:24:03,580 --> 00:24:04,780
You must be joking!
304
00:24:04,940 --> 00:24:06,740
She was part of my house staff,
305
00:24:06,900 --> 00:24:08,420
of a lowly rank at that.
306
00:24:08,580 --> 00:24:10,060
I don't know how she got in,
307
00:24:10,220 --> 00:24:13,740
it was quite recently actually,
and without my consent!
308
00:24:14,740 --> 00:24:17,300
Having surprised her
during his rounds,
309
00:24:17,460 --> 00:24:22,340
while that girl was readying
for their nightly debaucheries,
310
00:24:22,500 --> 00:24:24,140
in a fit of jealousy,
311
00:24:24,300 --> 00:24:27,180
the maître d'hôtel put an end
to the girl's existence
312
00:24:27,340 --> 00:24:29,500
before trying to kill himself.
313
00:24:29,660 --> 00:24:32,340
I have heard this one before,
told by your husband.
314
00:24:33,420 --> 00:24:37,220
It is quite convenient,
I do not deny that.
315
00:24:37,420 --> 00:24:39,300
Do you suspect me, sir?
316
00:24:44,300 --> 00:24:47,140
When and how
did you learn about the crime?
317
00:24:47,300 --> 00:24:48,580
At 6 am...
318
00:24:50,140 --> 00:24:52,660
when my head chambermaid
came to wake me.
319
00:24:53,940 --> 00:24:55,060
Her name?
320
00:24:55,260 --> 00:24:56,940
Eugénie Gouet.
321
00:25:09,820 --> 00:25:13,620
Am I right in saying
you knew Miss Pindron intimately?
322
00:25:13,780 --> 00:25:15,780
- Intimately?
- Yes! Intimately!
323
00:25:15,940 --> 00:25:17,340
What do you want from me?
324
00:25:18,620 --> 00:25:19,620
Am I right in saying
325
00:25:19,780 --> 00:25:23,140
it was on his recommendation
that she was hired to this house?
326
00:25:23,300 --> 00:25:25,580
Yes, but why, sir?
327
00:25:25,780 --> 00:25:28,660
Did you have any authority
over the young lady?
328
00:25:28,860 --> 00:25:31,020
The same amount
as all the house staff,
329
00:25:31,180 --> 00:25:33,340
within the remit of my position.
330
00:25:36,220 --> 00:25:37,220
What do you want?
331
00:25:37,380 --> 00:25:38,940
I want you to answer me!
332
00:25:39,940 --> 00:25:41,340
What did you do last night?
333
00:25:41,500 --> 00:25:44,620
Last night, after my rounds...
334
00:25:46,140 --> 00:25:49,740
I retired to this room,
and went to bed, like every night.
335
00:25:49,900 --> 00:25:52,060
- Alone?
- Yes, that's right.
336
00:25:53,460 --> 00:25:55,380
Since my wife's death, I live alone.
337
00:25:55,580 --> 00:25:57,940
Did you know
Marguerite Pindron had a lover?
338
00:26:00,500 --> 00:26:02,780
- How should I know?
- Everyone knows!
339
00:26:03,380 --> 00:26:05,780
- Sir, please...
- Sit down!
340
00:26:15,700 --> 00:26:17,660
You knew this
and it broke your heart.
341
00:26:19,660 --> 00:26:22,740
We found you, unconscious,
342
00:26:22,940 --> 00:26:24,340
with a knife in your hand,
343
00:26:24,500 --> 00:26:26,780
next to the lifeless body
of your mistress.
344
00:26:28,580 --> 00:26:30,340
She's dead?
345
00:26:30,500 --> 00:26:33,300
You are accused of the crime
of having murdered her...
346
00:26:34,300 --> 00:26:36,820
and also the crime
of trying to take your own life.
347
00:26:38,500 --> 00:26:42,140
You will be sent to Châtelet
and then incarcerated there.
348
00:26:45,900 --> 00:26:46,900
I'm innocent, sir.
349
00:26:47,060 --> 00:26:48,860
Innocent of what!
350
00:26:50,260 --> 00:26:52,740
Do you remember anything
that proves this?
351
00:26:57,300 --> 00:26:58,060
No.
352
00:26:58,260 --> 00:26:59,460
No!
353
00:27:05,940 --> 00:27:09,780
What can you tell me
about the Duchess' chambermaid?
354
00:27:11,660 --> 00:27:13,340
Which chambermaid?
355
00:27:15,740 --> 00:27:16,820
The Gouet lady.
356
00:27:25,740 --> 00:27:26,740
Ah, Nicolas.
357
00:27:26,940 --> 00:27:31,860
Madam Gouet has just given us
a verbal declaration...
358
00:27:32,020 --> 00:27:33,420
Verbal?
359
00:27:34,420 --> 00:27:35,660
Yes, according to her,
360
00:27:35,820 --> 00:27:38,460
Marguerite Pindron
was Jean Missery's mistress.
361
00:27:38,620 --> 00:27:40,980
They're aren't just claims.
362
00:27:41,140 --> 00:27:42,540
Inquire for yourselves.
363
00:27:42,700 --> 00:27:45,540
He had become the laughing stock
of the entire household.
364
00:27:45,700 --> 00:27:47,140
He didn't deserve that,
365
00:27:47,300 --> 00:27:49,140
he, who could have once...
366
00:27:49,300 --> 00:27:51,900
He could have once, what, Madam?
367
00:27:52,060 --> 00:27:54,580
- I know him...
- Well, that's good.
368
00:28:02,420 --> 00:28:04,020
Could he have killed himself?
369
00:28:05,580 --> 00:28:08,380
Even though he's not lacking in charm
370
00:28:09,740 --> 00:28:12,300
he's a brutal man, hot-headed,
371
00:28:12,460 --> 00:28:14,780
prone to angry outbursts
and irrational acts.
372
00:28:14,940 --> 00:28:17,180
He does everything to excess.
373
00:28:17,340 --> 00:28:19,500
Like his affections towards you?
374
00:28:19,660 --> 00:28:21,620
Affections?
375
00:28:21,780 --> 00:28:23,700
Jean Missery is no man of affection.
376
00:28:23,860 --> 00:28:26,460
He takes, he consumes,
and once bored, he's done.
377
00:28:27,460 --> 00:28:30,020
Poor Pindron thought
she was toying with him...
378
00:28:31,220 --> 00:28:33,180
but it was him
who was toying with her.
379
00:28:37,540 --> 00:28:41,020
It looks most likely that
the maître d'hôtel is guilty.
380
00:28:41,180 --> 00:28:44,620
For the time being, let's pretend
we stick to the version of events
381
00:28:44,780 --> 00:28:47,500
that everybody is telling us
in total agreement...
382
00:28:48,660 --> 00:28:51,020
Let's wait for the body
to be opened up
383
00:28:51,180 --> 00:28:53,580
so we can finely attune
our inquiries.
384
00:28:58,220 --> 00:28:59,940
Have you heard word from Sanson?
385
00:29:00,100 --> 00:29:02,900
We're meeting him tomorrow
in the prison morgue at 6 am.
386
00:29:03,060 --> 00:29:04,260
6 am?
387
00:29:04,420 --> 00:29:06,660
That's the most discreet time.
388
00:29:19,380 --> 00:29:21,020
For the time of death,
389
00:29:21,180 --> 00:29:23,860
taking into account
the advanced rigor mortis,
390
00:29:24,020 --> 00:29:26,500
and considering the room
she was found in was very cold,
391
00:29:26,700 --> 00:29:29,780
we can place it
between 10 pm and midnight.
392
00:29:32,620 --> 00:29:33,900
And the causes of death?
393
00:29:35,100 --> 00:29:38,300
She perished from a mortal wound
to the front of her throat.
394
00:29:38,460 --> 00:29:40,940
This unique wound opened up
the subclavian vessels
395
00:29:41,100 --> 00:29:43,060
of the larger branches
of the axial artery.
396
00:29:43,260 --> 00:29:46,860
We were right to conclude
immediate death from blood loss.
397
00:29:47,020 --> 00:29:48,700
This case is without precedent.
398
00:29:48,860 --> 00:29:50,860
It's like her throat was ripped out.
399
00:29:53,380 --> 00:29:55,060
And the weapon?
400
00:29:55,260 --> 00:29:59,500
We're dealing with robust pincers,
which have malleable jaws.
401
00:29:59,660 --> 00:30:02,340
- Not a knife wound?
- No, nor any other sharp object.
402
00:30:03,380 --> 00:30:06,060
Did you create the cast
I previously asked you for?
403
00:30:06,220 --> 00:30:07,580
I'm working on it.
404
00:30:07,740 --> 00:30:10,460
The clothes tell us a lot,
these top quality shoes,
405
00:30:10,620 --> 00:30:12,500
this petticoat, these leggings...
406
00:30:12,700 --> 00:30:14,340
This woman was being courted.
407
00:30:14,540 --> 00:30:17,580
Our physical observations
show her body type was similar
408
00:30:17,740 --> 00:30:22,020
to those of lower-class girls
who line up to sell themselves.
409
00:30:22,180 --> 00:30:24,500
Then, there was
this contraceptive sponge,
410
00:30:24,660 --> 00:30:27,420
found in her "private areas".
411
00:30:27,580 --> 00:30:31,620
This at least proves your victim
was waiting for some suitor.
412
00:30:31,780 --> 00:30:35,220
Nicolas, let's wager
that when we find this suitor,
413
00:30:35,420 --> 00:30:37,420
the guilty party won't be far off.
414
00:30:40,300 --> 00:30:43,220
The Lieutenant-General
wants to see you immediately.
415
00:30:47,060 --> 00:30:48,380
What do you want, sir?
416
00:30:48,540 --> 00:30:50,780
Please, don't play this game with me.
417
00:30:50,940 --> 00:30:53,020
Give me your report.
418
00:30:53,180 --> 00:30:56,940
A girl dead,
her throat horribly torn to shreds.
419
00:30:57,100 --> 00:31:01,500
A man found injured next to her,
unconscious, with a knife in hand.
420
00:31:02,500 --> 00:31:03,660
What are you inferring?
421
00:31:03,820 --> 00:31:06,660
I infer nothing,
I'm just stating the facts.
422
00:31:06,780 --> 00:31:08,300
A crime, you say.
423
00:31:08,460 --> 00:31:10,780
In the very heart
of Saint-Florentin House.
424
00:31:10,940 --> 00:31:12,140
I now better understand
425
00:31:12,300 --> 00:31:14,580
the Minister's haste
to personally send for you.
426
00:31:14,740 --> 00:31:17,060
On the contrary,
I don't understand at all.
427
00:31:17,220 --> 00:31:20,340
Any officer could have acted
as a candle-snuffer.
428
00:31:25,660 --> 00:31:27,380
Any specific instructions?
429
00:31:27,500 --> 00:31:29,780
None, now carry on, carry on.
430
00:31:33,140 --> 00:31:35,940
This could become
complicated or perilous
431
00:31:36,140 --> 00:31:39,940
if by chance this is any way
involved the minister...
432
00:31:40,140 --> 00:31:41,900
Carry on, that's an order.
433
00:31:42,060 --> 00:31:45,780
I hereby grant you full powers,
which you've already exercised,
434
00:31:45,940 --> 00:31:47,500
at your own risk, of course.
435
00:31:48,980 --> 00:31:51,740
And please, change your clothes.
436
00:31:55,060 --> 00:31:57,940
As for Missery,
our preliminary findings show
437
00:31:58,140 --> 00:32:00,700
that while he's no big shot,
he's no small-fry either.
438
00:32:00,860 --> 00:32:02,380
He worked with the Duchamplans.
439
00:32:02,540 --> 00:32:04,660
He married one of the sisters,
died in labour.
440
00:32:04,860 --> 00:32:06,940
I know even less
about who the Duchamplans are.
441
00:32:07,100 --> 00:32:09,220
A bourgeois family
who look only for gain
442
00:32:09,380 --> 00:32:11,900
and furthering their social standing.
443
00:32:12,060 --> 00:32:13,900
Only three of them are now left.
444
00:32:14,060 --> 00:32:15,860
- May I?
- Go ahead.
445
00:32:16,900 --> 00:32:17,900
Excuse me...
446
00:32:19,740 --> 00:32:22,620
The eldest Duchamplan
owns a cab company.
447
00:32:22,780 --> 00:32:24,300
He works at Bicêtre Hospital
448
00:32:24,460 --> 00:32:27,020
and he's also eyeing up
the city's water services,
449
00:32:27,180 --> 00:32:28,740
together with Mr de Conti.
450
00:32:28,900 --> 00:32:30,580
Conti...
451
00:32:30,780 --> 00:32:32,660
The second, Louise de l'Annonciation,
452
00:32:32,860 --> 00:32:35,940
is the Mother Superior
of the Saint-Michel Girls Home.
453
00:32:36,140 --> 00:32:38,980
As for the third thief,
Eudes Duchamplan,
454
00:32:39,140 --> 00:32:41,220
he's known for committing
a few infractions
455
00:32:41,380 --> 00:32:43,940
common to those young people
who lavishly spend gold
456
00:32:44,100 --> 00:32:46,500
which isn't theirs,
if you know what I mean.
457
00:32:53,740 --> 00:32:55,660
Commissioner!
458
00:32:55,780 --> 00:32:58,500
The Police Lieutenant-General
wants to see you now.
459
00:32:58,660 --> 00:33:01,580
- But I just saw him...
- No, the other one, the real one.
460
00:33:01,740 --> 00:33:02,860
Mr de Sartine!
461
00:33:03,900 --> 00:33:05,500
I know everything...
462
00:33:07,140 --> 00:33:09,340
Mr Marquis of Ranreuil...
463
00:33:10,340 --> 00:33:12,380
concerning
the escapades and depravities
464
00:33:12,540 --> 00:33:14,900
in the house
of the Count of Saint-Florentin.
465
00:33:15,060 --> 00:33:16,940
The man is notoriously dissolute...
466
00:33:18,020 --> 00:33:19,500
But he's the King's minister,
467
00:33:19,700 --> 00:33:22,220
making him the state's
third most powerful man.
468
00:33:25,260 --> 00:33:29,380
Could we imagine,
whatever title he may hold,
469
00:33:29,540 --> 00:33:32,940
that he could be incriminated
in the goings-on at his home?
470
00:33:34,980 --> 00:33:36,620
We could imagine anything, sir.
471
00:33:36,780 --> 00:33:39,220
Such rigidity, Nicolas.
472
00:33:41,220 --> 00:33:43,220
It's like we've never met before.
473
00:33:46,100 --> 00:33:49,100
It's just that,
you're no longer my superior.
474
00:33:52,580 --> 00:33:56,380
As I carry out my functions,
I owe the new Lieutenant-General
475
00:33:56,580 --> 00:33:58,580
the same loyalty that I owed you.
476
00:33:59,780 --> 00:34:01,740
That's one point to you.
477
00:34:01,900 --> 00:34:04,220
I need to speak frankly with you.
478
00:34:05,220 --> 00:34:07,620
For the young King,
the time is right for a change.
479
00:34:07,780 --> 00:34:09,380
Yet many ministers are in place
480
00:34:09,540 --> 00:34:12,020
who pose as obstacles
and who should be removed.
481
00:34:12,180 --> 00:34:13,940
Including Mr Saint-Florentin?
482
00:34:15,820 --> 00:34:20,380
You deduce, as ever,
quickly and correctly.
483
00:34:21,980 --> 00:34:23,340
The future is uncertain.
484
00:34:25,220 --> 00:34:28,020
The young King does not seem
fully qualified
485
00:34:28,180 --> 00:34:30,660
to protect the dynasty
from coming agitations.
486
00:34:30,780 --> 00:34:32,380
He needs a real mentor.
487
00:34:33,420 --> 00:34:36,780
Only one person has the necessary
qualities, and that's Mr de Choiseul.
488
00:34:36,940 --> 00:34:38,940
The young King does not like him.
489
00:34:39,100 --> 00:34:40,900
Quite right.
490
00:34:42,340 --> 00:34:43,500
Make no mistake.
491
00:34:44,980 --> 00:34:47,300
All those
who bring down Saint-Florentin
492
00:34:47,460 --> 00:34:49,820
will serve
to bring about Choiseul's return.
493
00:34:51,180 --> 00:34:55,660
I'm counting on your former loyalty
494
00:34:55,820 --> 00:34:59,100
in order to keep me informed,
if not of the small details,
495
00:35:00,140 --> 00:35:03,100
but of the bigger picture
of your investigation.
496
00:35:10,620 --> 00:35:13,060
One thing, however.
497
00:35:16,380 --> 00:35:17,620
Despite what he says,
498
00:35:17,780 --> 00:35:20,500
I can tell you that
the Count of Saint-Florentin
499
00:35:20,700 --> 00:35:23,380
was not at Versailles, but in Paris.
500
00:35:24,940 --> 00:35:26,380
He lied to you about that.
501
00:35:29,300 --> 00:35:31,100
I'll let you judge the rest.
502
00:35:32,500 --> 00:35:34,460
Good day, sir.
503
00:35:43,380 --> 00:35:46,180
So, does Mr de Sartine
intend to lead the way for us?
504
00:35:46,380 --> 00:35:49,660
Yes, I'm as surprised as you are.
505
00:35:49,820 --> 00:35:53,660
This brings us full-circle
to Saint-Florentin House.
506
00:35:53,820 --> 00:35:54,820
Yes.
507
00:36:02,580 --> 00:36:04,740
I am a Police Commissioner
from Châtelet
508
00:36:04,900 --> 00:36:06,380
and I want to be received
509
00:36:06,580 --> 00:36:09,180
by Mother Louise de l'Annonciation,
right away.
510
00:36:12,140 --> 00:36:14,220
While I listen
to the Mother Superior,
511
00:36:14,380 --> 00:36:16,900
go speak with all the nuns
who wish to talk.
512
00:36:17,060 --> 00:36:18,100
We'll then compare
513
00:36:18,300 --> 00:36:21,060
what the top says
against what the bottom says.
514
00:36:21,220 --> 00:36:22,220
Yes, sir.
515
00:36:25,900 --> 00:36:28,100
No messing around, Bourdeau.
516
00:36:30,780 --> 00:36:31,780
Good day, Sister.
517
00:36:33,660 --> 00:36:34,900
I'm listening, my son.
518
00:36:35,060 --> 00:36:37,940
Have you heard news
of your brother-in-law,
519
00:36:38,100 --> 00:36:39,100
Jean Missery?
520
00:36:39,260 --> 00:36:42,340
None, and I'm not looking for any.
521
00:36:43,340 --> 00:36:46,100
I always disapproved of their union.
522
00:36:46,300 --> 00:36:49,060
My sister didn't want to listen,
she married Missery,
523
00:36:49,220 --> 00:36:50,220
and now she's dead.
524
00:36:51,220 --> 00:36:52,540
What do you mean by that?
525
00:36:54,140 --> 00:36:57,340
The Lord did not want
to bless their union.
526
00:36:57,540 --> 00:36:59,900
Their stillborn child
killed my sister.
527
00:37:06,220 --> 00:37:07,220
Mother Superior,
528
00:37:07,380 --> 00:37:10,620
Jean Missery seems to have killed
a certain Marguerite Pindron.
529
00:37:13,260 --> 00:37:14,460
A whore.
530
00:37:15,500 --> 00:37:16,540
A street girl.
531
00:37:16,740 --> 00:37:19,620
After he abused her,
he would sell her for himself.
532
00:37:19,780 --> 00:37:23,740
You seem to know quite a lot
about Saint-Florentin House.
533
00:37:23,900 --> 00:37:26,980
The Duchess de la Vrillière,
the Countess of Saint-Florentin,
534
00:37:27,180 --> 00:37:29,100
is the benefactress of this home.
535
00:37:29,300 --> 00:37:32,900
Without her help, what could we do
for these poor girls?
536
00:37:37,380 --> 00:37:40,100
Just like Saint-Florentin House,
537
00:37:40,260 --> 00:37:43,180
the house of God
is also a place of wrong-doings,
538
00:37:43,340 --> 00:37:45,980
which they prattle
on about at great length.
539
00:37:46,180 --> 00:37:47,780
More than the devil's influence,
540
00:37:47,940 --> 00:37:51,340
we should observe their confinement
and other restrictions.
541
00:37:51,500 --> 00:37:52,660
As for restrictions,
542
00:37:52,820 --> 00:37:55,660
the Mother Superior seems
to be living the high life.
543
00:38:23,540 --> 00:38:25,500
If we accept
she was found without shoes,
544
00:38:25,660 --> 00:38:28,180
this girl strongly resembles
the previous one.
545
00:38:28,340 --> 00:38:31,260
Her clothes are almost identical,
so we can suppose the same habits.
546
00:38:31,460 --> 00:38:34,620
This one, however,
seems much younger and less "used".
547
00:38:37,900 --> 00:38:40,500
Here's the cast
made from Marguerite Pindron.
548
00:38:40,700 --> 00:38:44,260
It very closely matches
the throat of the second victim.
549
00:38:48,420 --> 00:38:50,060
The same weapon.
550
00:38:50,220 --> 00:38:51,660
And perhaps the same hand.
551
00:38:51,820 --> 00:38:54,100
You don't know how right you are.
552
00:38:54,220 --> 00:38:55,540
Intrigued by its shape,
553
00:38:55,740 --> 00:38:59,100
I carried out a study
on the dimensions of the wound.
554
00:38:59,260 --> 00:39:01,220
A hand, Nicolas.
555
00:39:01,380 --> 00:39:04,900
Made from metal,
a hand possessing great strength,
556
00:39:05,060 --> 00:39:06,540
an articulated hand.
557
00:39:06,700 --> 00:39:09,500
A sort of armoured gauntlet.
558
00:39:12,420 --> 00:39:14,100
The second death reminds us
559
00:39:14,260 --> 00:39:16,180
of the murder of Marguerite Pindron.
560
00:39:16,340 --> 00:39:19,940
It is identical in its cruelty,
yet different in scope.
561
00:39:20,100 --> 00:39:22,340
Different in scope?
562
00:39:22,500 --> 00:39:23,500
The crime scenes.
563
00:39:23,660 --> 00:39:25,660
Saint-Florentin House
for the first girl,
564
00:39:25,860 --> 00:39:27,780
and the second,
hitherto unknown to us,
565
00:39:27,940 --> 00:39:28,940
found in the street.
566
00:39:30,940 --> 00:39:32,940
And this handprint.
567
00:39:33,100 --> 00:39:36,220
The silver hand the King gave
to the Count of Saint-Florentin.
568
00:39:36,420 --> 00:39:38,500
Find it, bring it in for comparison,
569
00:39:38,700 --> 00:39:41,660
then you'll know
beyond any shadow of a doubt.
570
00:39:44,140 --> 00:39:45,780
I can't figure it out.
571
00:39:47,380 --> 00:39:49,980
The enormity of this discovery
suffocates me.
572
00:39:51,620 --> 00:39:52,820
The Count...
573
00:39:54,900 --> 00:39:56,780
A man of his standing...
574
00:39:56,940 --> 00:39:58,700
Everything must bow before
575
00:39:58,900 --> 00:40:01,820
the implacable and abrupt
evidence of proof.
576
00:40:08,540 --> 00:40:09,660
Leaving already?
577
00:40:09,860 --> 00:40:13,660
The King wants to see me tomorrow
for an extremely important matter.
578
00:40:13,820 --> 00:40:15,420
The King? Tomorrow?
579
00:40:15,660 --> 00:40:19,220
Bloody hell, Nicolas,
you're a real high-flyer now!
580
00:40:24,860 --> 00:40:27,220
Easy now.
581
00:40:27,380 --> 00:40:29,380
Easy!
582
00:40:29,540 --> 00:40:32,100
Easy, easy!
583
00:40:37,380 --> 00:40:40,140
- What's going on?
- There's a body down there.
584
00:40:41,140 --> 00:40:42,500
It seems lifeless.
585
00:40:47,780 --> 00:40:48,780
Miss?
586
00:40:53,860 --> 00:40:54,660
Miss!
587
00:40:55,700 --> 00:40:56,700
Miss...
588
00:41:00,100 --> 00:41:02,380
You seem confused,
what has happened to me?
589
00:41:02,540 --> 00:41:04,940
I don't know,
the coach driver saw you.
590
00:41:18,060 --> 00:41:20,220
Who should I be thanking, my saviour?
591
00:41:21,380 --> 00:41:22,780
Nicolas Le Floch.
592
00:41:25,100 --> 00:41:27,340
The little Marquis of Ranreuil!
593
00:41:28,420 --> 00:41:30,060
Do not take offense, sir.
594
00:41:30,260 --> 00:41:32,860
We have a friend in common,
Mr de la Borde.
595
00:41:33,060 --> 00:41:35,340
He won't stop singing your praises!
596
00:41:35,540 --> 00:41:38,260
His very young wife
is a close friend of mine.
597
00:41:45,140 --> 00:41:47,380
You can put me down.
598
00:41:47,580 --> 00:41:50,380
I only look thin, but I'm not.
599
00:41:50,540 --> 00:41:52,420
I don't intend to tire you further,
600
00:41:52,580 --> 00:41:55,100
in such a stupid way as well!
601
00:41:58,180 --> 00:42:00,940
Aimée of Arranet, sir,
at your service.
602
00:42:01,100 --> 00:42:03,060
Please, get in, Miss.
603
00:42:08,540 --> 00:42:09,340
Go!
604
00:42:20,540 --> 00:42:21,940
What were you looking for?
605
00:42:24,780 --> 00:42:27,780
Mushrooms, chestnuts...
606
00:42:28,980 --> 00:42:31,300
or a few handsome man,
fallen from the sky,
607
00:42:31,500 --> 00:42:33,660
in a cut-price carriage!
608
00:42:38,820 --> 00:42:40,580
Because of me, you've got all wet.
609
00:42:42,380 --> 00:42:43,700
It was my pleasure.
610
00:42:51,820 --> 00:42:52,980
Where can I take you?
611
00:42:56,980 --> 00:42:58,580
I see my company isn't wanted.
612
00:42:58,780 --> 00:43:00,780
It seems I've made you late.
613
00:43:00,940 --> 00:43:02,820
That's just how I am.
614
00:43:02,980 --> 00:43:05,940
Impertinent and playful by nature.
615
00:43:06,100 --> 00:43:09,660
My father's house
isn't far from here.
616
00:43:09,820 --> 00:43:11,380
It's on Avenue de Paris.
617
00:43:12,380 --> 00:43:14,380
And what is your father's name?
618
00:43:14,540 --> 00:43:16,220
The Count of Arranet,
619
00:43:16,380 --> 00:43:18,780
and Admiral of the Navy.
620
00:43:20,020 --> 00:43:21,380
To Avenue de Paris!
621
00:43:58,340 --> 00:44:02,100
Well, Tribord, are you waiting
to tell my father...
622
00:44:02,260 --> 00:44:03,380
Tell me what, Miss?
623
00:44:03,580 --> 00:44:07,740
What could further shock me
with regards to you?
624
00:44:07,940 --> 00:44:10,100
May I know who you are, sir?
625
00:44:10,260 --> 00:44:12,700
- Nicolas Le...
- The Marquis of Ranreuil!
626
00:44:12,900 --> 00:44:15,660
She's a unique girl, not yet a woman.
627
00:44:15,820 --> 00:44:19,540
She has grace, spirit,
628
00:44:19,660 --> 00:44:22,740
vivacity, even softness,
629
00:44:22,940 --> 00:44:25,740
even if it can hardly be seen.
630
00:44:26,860 --> 00:44:30,380
I once knew a Marquis of Ranreuil
631
00:44:30,540 --> 00:44:34,100
who served in the King's Guard
at the battle of Fontenoy.
632
00:44:35,820 --> 00:44:37,220
My father, my Lord.
633
00:44:39,180 --> 00:44:42,420
I'm throwing a dinner tonight
in honour of my new minister.
634
00:44:42,620 --> 00:44:46,140
It would be most agreeable
if you were to join us.
635
00:44:46,300 --> 00:44:48,740
Don't even think of refusing.
636
00:44:49,860 --> 00:44:53,220
The desserts here are exquisite!
637
00:45:13,100 --> 00:45:15,380
You missed the arrival, Nicolas.
638
00:45:15,540 --> 00:45:18,380
His Majesty is waiting for you
with great impatience.
639
00:45:50,740 --> 00:45:52,700
Will you join us
on the hunt tomorrow?
640
00:45:54,220 --> 00:45:57,460
No, your Majesty,
I have to go to Paris for a case.
641
00:45:58,660 --> 00:46:00,540
The case
of the Count of Saint-Florentin?
642
00:46:00,660 --> 00:46:02,300
Yes, your Majesty.
643
00:46:02,460 --> 00:46:05,300
You're good, you'll solve it.
644
00:46:10,940 --> 00:46:12,740
Sir...
645
00:46:12,940 --> 00:46:16,020
There is something worse.
646
00:46:16,180 --> 00:46:18,180
You have to clear my name.
647
00:46:19,380 --> 00:46:22,380
Your Majesty knows my loyalty.
How may I serve you?
648
00:46:23,620 --> 00:46:25,980
From time to time,
from atop the gazebo...
649
00:46:27,060 --> 00:46:30,820
I shoot at the cats
which litter our roofs.
650
00:46:30,940 --> 00:46:33,140
They trouble us at night.
651
00:46:34,580 --> 00:46:36,980
Alas...
652
00:46:38,820 --> 00:46:39,820
I killed one cat
653
00:46:39,940 --> 00:46:43,660
that is surely the Turkish Angora
belonging to Lady Maurepas.
654
00:46:46,700 --> 00:46:49,660
Lady Maurepas! Do you see now?
655
00:46:52,420 --> 00:46:55,540
Yes, I quite understand.
656
00:46:59,300 --> 00:47:01,860
What would you advise, Marquis?
657
00:47:10,900 --> 00:47:13,540
If his Majesty permitted me
to speak on his behalf,
658
00:47:13,660 --> 00:47:15,460
I could act as his ambassador
659
00:47:15,660 --> 00:47:19,700
and go "over the top"
in order to take the first barrage.
660
00:47:19,900 --> 00:47:22,860
And once the gunfire has ceased,
how will you proceed?
661
00:47:29,260 --> 00:47:32,820
That the accident
was in no way voluntary,
662
00:47:33,020 --> 00:47:35,380
the King
was merely shooting pigeons...
663
00:47:36,820 --> 00:47:38,460
and a cat happened to pass by...
664
00:47:38,660 --> 00:47:40,820
That's it! That's exactly it!
665
00:47:40,940 --> 00:47:43,140
A cat happened to pass by!
666
00:47:57,380 --> 00:47:59,300
I'll have to leave you, Nicolas,
667
00:47:59,460 --> 00:48:02,020
the moment you fire the first shot.
668
00:48:15,300 --> 00:48:17,300
Approach us, sir.
669
00:48:19,380 --> 00:48:21,460
A clear look in his eyes,
a sturdy build,
670
00:48:21,620 --> 00:48:23,740
a good swordsman too, it seems.
671
00:48:23,980 --> 00:48:27,300
Well, sir,
what warrants us your presence?
672
00:48:28,660 --> 00:48:31,980
- My Lady, his Majesty...
- His Majesty, what, Marquis?
673
00:48:34,540 --> 00:48:36,100
I won't beat around the bush.
674
00:48:37,900 --> 00:48:41,140
The King feels so bad for your cat,
he dare not speak to you.
675
00:48:42,460 --> 00:48:45,260
He desperately wants you
to know the truth.
676
00:48:46,820 --> 00:48:48,820
I swear on my honour
to have advised him
677
00:48:48,980 --> 00:48:50,380
to say he missed a pigeon...
678
00:48:53,260 --> 00:48:57,100
An errant pigeon?
That's a good one, Marquis!
679
00:48:57,260 --> 00:48:59,140
As if I didn't know!
680
00:48:59,340 --> 00:49:02,700
The King doesn't need my pardon,
I'm his servant.
681
00:49:03,740 --> 00:49:06,020
He's a good boy,
682
00:49:06,180 --> 00:49:07,580
and you are too.
683
00:49:15,540 --> 00:49:18,900
They say Saint-Florentin
is involved in a ghastly affair.
684
00:49:19,980 --> 00:49:22,260
News travels quickly, my Lady.
685
00:49:22,420 --> 00:49:24,900
Bad news spread like an infection,
686
00:49:25,100 --> 00:49:27,660
and the others are of no interest.
687
00:49:27,860 --> 00:49:32,380
Do they claim that Saint-Florentin,
our brother-in-law, is a killer?
688
00:49:32,540 --> 00:49:33,860
Yes, my Lady.
689
00:49:35,140 --> 00:49:37,340
Don't believe a word, sir.
690
00:49:37,540 --> 00:49:41,820
In his youth,
the Count was quite the libertine.
691
00:49:42,020 --> 00:49:44,980
One of his less stupid escapades
would have been
692
00:49:45,180 --> 00:49:49,700
his tumultuous liaison
with Madam de Cusacque,
693
00:49:49,900 --> 00:49:52,300
better known by the name,
"The Fair Aglaé".
694
00:49:52,460 --> 00:49:54,980
Have you ever met her?
695
00:49:55,140 --> 00:49:58,380
- No, I have not.
- She possessed great beauty.
696
00:49:59,460 --> 00:50:00,980
But believe me,
697
00:50:01,100 --> 00:50:03,820
he would not spoil fresh meat.
698
00:50:05,140 --> 00:50:06,700
He loves her too much for that.
699
00:50:07,860 --> 00:50:10,060
I am sure you are telling the truth.
700
00:50:11,700 --> 00:50:14,180
Keep an eye on Saint-Florentin.
701
00:50:14,340 --> 00:50:16,340
He sorely needs it.
702
00:50:17,980 --> 00:50:19,660
Your question seems answered.
703
00:50:19,820 --> 00:50:21,340
It is, you can be sure of that.
704
00:50:21,540 --> 00:50:25,340
No gunshots, no screaming,
you must have bewitched the lady!
705
00:50:25,540 --> 00:50:28,700
You are an expert
in matters of exorcism, Nicolas.
706
00:50:30,900 --> 00:50:35,060
What can you tell me
about a certain Aglaé de Cusacque?
707
00:50:35,260 --> 00:50:38,100
Nothing but very banal details.
708
00:50:38,300 --> 00:50:40,740
The Count of Saint-Florentin
was crazy for her,
709
00:50:40,900 --> 00:50:42,580
even making her his mistress.
710
00:50:42,780 --> 00:50:45,580
Out of their illegitimate union
was born a daughter,
711
00:50:45,780 --> 00:50:47,980
whom the Count does not acknowledge.
712
00:50:48,100 --> 00:50:50,420
That poor child
is the recently married wife
713
00:50:50,580 --> 00:50:52,660
to a sinister breed of man.
714
00:50:52,820 --> 00:50:55,700
Sir Scipion de la Garde,
the Marquis of Chambonas.
715
00:50:55,900 --> 00:50:58,900
You don't seem
to hold him in high esteem.
716
00:50:59,100 --> 00:51:02,100
An ambitious upstart,
very unpredictable,
717
00:51:02,260 --> 00:51:04,820
he always provokes intrigue.
718
00:51:04,980 --> 00:51:08,020
Can you imagine,
he named himself Grand Master
719
00:51:08,220 --> 00:51:11,580
of a libertine society
called "The Order of Happiness".
720
00:51:11,740 --> 00:51:13,140
My word!
721
00:51:14,620 --> 00:51:17,620
This hermaphrodite society
practises gender swapping
722
00:51:17,780 --> 00:51:19,820
and gender mixing,
723
00:51:19,980 --> 00:51:21,660
and it intends to pave the way
724
00:51:21,820 --> 00:51:25,060
for a new
and more enlightened humanity.
725
00:51:25,260 --> 00:51:27,420
- Is that all they want?
- That's all, yes.
726
00:51:27,580 --> 00:51:29,980
Let's change the subject.
727
00:51:30,140 --> 00:51:33,060
I've just learned you too
are expected at Arranet House,
728
00:51:33,300 --> 00:51:36,060
at one of the dinners
to which the Admiral is so partial.
729
00:51:36,260 --> 00:51:38,620
Let's travel there together!
730
00:51:48,740 --> 00:51:50,780
Don't expect to get by strong,
731
00:51:50,940 --> 00:51:54,260
nor to leave before
the small hours of the morning.
732
00:51:54,420 --> 00:51:57,980
The dishes are exquisite,
the beverages are remarkable.
733
00:51:58,180 --> 00:52:00,740
- And the libations are plenty!
- Whoa!
734
00:53:06,500 --> 00:53:09,100
Oh, sir...
735
00:53:09,260 --> 00:53:12,140
You seem to have a very poorly arm.
736
00:53:44,460 --> 00:53:46,780
Sir, leave this place!
737
00:54:16,940 --> 00:54:18,740
Nicolas!
738
00:54:43,820 --> 00:54:46,620
Assassinating one of my guests,
on my very doorstep!
739
00:54:46,780 --> 00:54:48,420
In Versailles!
740
00:54:48,580 --> 00:54:51,180
The man only wanted
the Marquis of Ranreuil.
741
00:54:51,340 --> 00:54:53,140
Alas, the coach driver...
742
00:54:55,300 --> 00:54:57,380
If only you saw
how I lashed that fellow!
743
00:54:57,540 --> 00:55:00,020
The whip ran red with blood!
744
00:55:00,220 --> 00:55:03,180
Be wary of scarred men now, Nicolas.
745
00:55:03,300 --> 00:55:04,380
Sure.
746
00:55:04,540 --> 00:55:05,900
You owe your life
747
00:55:06,100 --> 00:55:09,540
to the hidden talents
of the Count de la Borde, Marquis.
748
00:55:11,100 --> 00:55:14,060
As a child,
I aspired to be a coach driver!
749
00:55:14,220 --> 00:55:15,940
The whip is a formidable weapon,
750
00:55:16,140 --> 00:55:19,060
to which even
the most terrible animals yield.
751
00:57:17,860 --> 00:57:20,860
- Tell your master I'm here.
- He's waiting for you, sir.
752
00:57:32,260 --> 00:57:33,900
Please, sit down.
753
00:57:34,060 --> 00:57:35,660
I'll just be a moment.
754
00:57:54,300 --> 00:57:57,340
Well, what news do you have for me?
755
00:58:02,820 --> 00:58:05,220
As of now,
you're on our list of suspects.
756
00:58:05,380 --> 00:58:07,460
I beg your pardon?
757
00:58:08,540 --> 00:58:10,220
Could you show me your left hand?
758
00:58:15,500 --> 00:58:16,700
Provence, stop!
759
00:58:22,380 --> 00:58:24,740
- Where's the other one?
- What other one?
760
00:58:25,740 --> 00:58:27,940
The silver hand
the late King gave you!
761
00:58:28,100 --> 00:58:28,940
I know nothing!
762
00:58:29,100 --> 00:58:31,500
Misplaced, perhaps, lost, surely.
Forgotten!
763
00:58:31,700 --> 00:58:34,100
Such a present
is neither misplaced nor forgotten!
764
00:58:34,260 --> 00:58:36,900
It's in your interests
to tell me where the hand is!
765
00:58:37,020 --> 00:58:38,620
You go too far!
766
00:58:39,620 --> 00:58:41,300
My interests are telling me
767
00:58:41,460 --> 00:58:44,060
to have you immediately discharged
from this case!
768
00:58:44,260 --> 00:58:48,220
I have a warrant
granting me full judicial powers,
769
00:58:48,460 --> 00:58:50,780
allowing me to act
until the truth is uncovered.
770
00:58:52,180 --> 00:58:53,900
Le Noir, of course.
771
00:58:54,940 --> 00:58:57,100
That chap doesn't like me at all.
772
00:58:58,300 --> 00:59:01,940
And the young King,
do you know what he thinks of this?
773
00:59:02,100 --> 00:59:03,740
He's urging me to solve this.
774
00:59:05,460 --> 00:59:09,380
His Lordship must at least remember
the place where he lost the hand?
775
00:59:18,020 --> 00:59:19,820
At the home of Lady de Cusacque.
776
00:59:21,620 --> 00:59:23,020
In Normandy.
777
00:59:24,980 --> 00:59:26,780
Aglaé de Cusacque.
778
00:59:30,220 --> 00:59:32,860
Isn't she the mother
of your estranged daughter?
779
01:00:33,700 --> 01:00:37,820
These out-dated curtains,
this mismatched furniture,
780
01:00:38,020 --> 01:00:40,620
these bare walls,
lacking in paintings...
781
01:00:40,820 --> 01:00:43,660
Everything else,
emitting an antique splendour.
782
01:00:45,980 --> 01:00:48,540
You didn't know me in my glory days.
783
01:00:58,980 --> 01:01:00,540
Are you a Marquis, sir?
784
01:01:00,700 --> 01:01:02,820
I'm also a police officer, my Lady.
785
01:01:02,980 --> 01:01:04,980
I am aware of that...
786
01:01:06,860 --> 01:01:09,900
What warrants this visit
to my sad and dreary retirement?
787
01:01:10,060 --> 01:01:14,780
The silver hand given to you
by the Count of Saint-Florentin.
788
01:01:17,060 --> 01:01:18,660
Saint-Florentin?
789
01:01:20,100 --> 01:01:21,300
Saint-Florentin?
790
01:01:25,820 --> 01:01:29,860
It is to him that I owe
my disgrace, my exile, my ruin,
791
01:01:30,020 --> 01:01:32,220
and the loss of my hopes and dreams.
792
01:01:33,260 --> 01:01:36,660
He had promised me
mountaintops and miracles.
793
01:01:36,820 --> 01:01:38,740
Honour, fortune, and a bright future.
794
01:01:38,900 --> 01:01:40,900
And even his hand.
795
01:01:41,060 --> 01:01:43,980
His hand of flesh and bone.
796
01:01:44,140 --> 01:01:46,380
And he wouldn't dream of,
nor did he want,
797
01:01:46,540 --> 01:01:49,940
to get rid of that vile harpy
who ate away at him.
798
01:01:53,140 --> 01:01:55,100
Now, thanks to his misconduct,
799
01:01:55,260 --> 01:01:57,740
which I no longer profit from,
I'm not allowed...
800
01:01:57,900 --> 01:01:59,460
Madam.
801
01:01:59,620 --> 01:02:02,900
Would you have any idea
as to the whereabouts of the hand?
802
01:02:04,820 --> 01:02:06,820
Is this an important case?
803
01:02:12,540 --> 01:02:14,340
It is, my Lady.
804
01:02:18,740 --> 01:02:19,740
That hand...
805
01:02:23,300 --> 01:02:25,300
Does it still elude you?
806
01:02:26,940 --> 01:02:28,820
Yes, my Lady.
807
01:02:30,300 --> 01:02:34,180
The Count of Saint-Florentin
claims to have left it with you.
808
01:02:34,340 --> 01:02:38,220
Saint-Florentin is a liar,
who can go to hell.
809
01:02:38,420 --> 01:02:39,660
It has been a long time
810
01:02:39,820 --> 01:02:41,900
since he enjoyed my company.
811
01:02:43,020 --> 01:02:46,940
Then do you confirm
to not have it in your possession?
812
01:02:50,260 --> 01:02:53,420
My tastes do not favour
that sort of object.
813
01:02:55,700 --> 01:02:59,660
Did you not also come here
to lead yourself astray, Marquis?
814
01:03:01,740 --> 01:03:05,500
You seem to have rode
for a long time, and vigorously.
815
01:03:05,700 --> 01:03:08,780
Who would chastise you
for a moment's abandon?
816
01:03:12,460 --> 01:03:13,580
Nobody, my Lady.
817
01:03:14,620 --> 01:03:15,620
Nobody.
818
01:03:31,980 --> 01:03:35,420
That young Marquis,
he's a handsome thing.
819
01:03:35,580 --> 01:03:37,420
As for you, I don't know...
820
01:03:38,500 --> 01:03:41,140
but as for me,
I'd make him one of my regulars.
821
01:03:41,300 --> 01:03:43,580
Chambonas,
the scandal is soon to erupt.
822
01:03:43,740 --> 01:03:46,340
Couldn't we consider
moving things along?
823
01:03:46,500 --> 01:03:47,700
We're working on it.
824
01:03:48,740 --> 01:03:50,060
We're working on it.
825
01:03:54,020 --> 01:03:56,820
The Lady closely resembles
the picture others paint of her.
826
01:03:57,020 --> 01:03:59,140
And the Count,
like any good politician,
827
01:03:59,300 --> 01:04:01,660
has a knack
for mixing truth and lies.
828
01:04:02,740 --> 01:04:04,300
Maybe they tried to kill you
829
01:04:04,460 --> 01:04:06,700
for something
you've yet to find out...
830
01:04:07,860 --> 01:04:09,820
which, however, is quite clear.
831
01:04:18,420 --> 01:04:20,380
Send for our friend Sanson, Bordeau.
832
01:04:24,540 --> 01:04:26,700
Put their legs in first.
833
01:04:26,860 --> 01:04:29,540
We'll make sure
they're strapped into the frames.
834
01:04:29,700 --> 01:04:31,700
Once we've separated
the knee from the kneecap
835
01:04:31,820 --> 01:04:33,180
and the feet from the ankles
836
01:04:33,340 --> 01:04:37,020
with two solid planks,
we insert two wedges.
837
01:04:37,180 --> 01:04:40,140
Wooden wedges for the women,
and iron wedges for the men.
838
01:04:41,180 --> 01:04:44,100
It would be best
not to spare the mallet.
839
01:04:45,100 --> 01:04:47,260
Why such cruelty, sir?
840
01:04:47,420 --> 01:04:48,660
I am injured.
841
01:04:48,820 --> 01:04:50,980
Right now, you're injured.
842
01:04:51,140 --> 01:04:52,700
Soon, you'll be crippled.
843
01:04:52,860 --> 01:04:56,060
Yes, this questioning
has consequences we cannot remedy,
844
01:04:56,220 --> 01:04:58,020
but this doesn't much concern us.
845
01:04:58,180 --> 01:05:01,540
I know nothing,
I can't tell you anything.
846
01:05:07,820 --> 01:05:08,620
Well...
847
01:05:08,780 --> 01:05:11,020
Who's going first, Nicolas?
848
01:05:25,700 --> 01:05:26,900
The injured man.
849
01:05:27,060 --> 01:05:28,500
No! No!
850
01:05:28,660 --> 01:05:30,460
No! No!
851
01:05:30,660 --> 01:05:32,460
- No!
- Stop, Commissioner!
852
01:05:33,980 --> 01:05:35,500
Missery is telling the truth!
853
01:05:35,660 --> 01:05:37,340
How can you corroborate this?
854
01:05:39,140 --> 01:05:41,500
Long before he was Pindron's lover,
he was mine.
855
01:05:42,580 --> 01:05:44,820
He still had some affection for me.
856
01:05:44,980 --> 01:05:47,780
Mercy! Have mercy!
857
01:05:47,940 --> 01:05:49,180
Carry on, please.
858
01:05:49,340 --> 01:05:51,500
That night, he took me to his room,
859
01:05:51,700 --> 01:05:53,780
after failing to
"rise to the occasion",
860
01:05:53,940 --> 01:05:56,940
which I attributed
to his business with Pindron.
861
01:05:57,140 --> 01:05:59,700
Under the pretext
of giving him some aphrodisiacs,
862
01:05:59,860 --> 01:06:01,940
out of spite, I had him ingest
863
01:06:02,140 --> 01:06:04,500
the powerful sleeping medicine
the Duchess often uses.
864
01:06:04,700 --> 01:06:06,660
He fell unconscious
almost immediately.
865
01:06:06,820 --> 01:06:09,580
In his room? Fully dressed?
866
01:06:11,340 --> 01:06:13,940
That smell which fouled his breath,
867
01:06:14,140 --> 01:06:16,060
that odd drowsiness.
868
01:06:16,220 --> 01:06:17,900
It seems very likely.
869
01:06:18,060 --> 01:06:19,940
It all fits.
870
01:06:21,900 --> 01:06:25,100
If Pindron wasn't meeting him,
then who was it?
871
01:06:43,500 --> 01:06:44,700
You know, don't you?
872
01:06:46,340 --> 01:06:47,380
Mercy!
873
01:06:47,540 --> 01:06:50,820
Mercy! Don't tell!
They'll kill us both!
874
01:06:50,980 --> 01:06:53,100
If you don't talk,
you'll both be dead!
875
01:06:57,060 --> 01:06:58,460
Who is he?
876
01:06:59,940 --> 01:07:01,340
His name is Eudes Duchamplan.
877
01:07:01,500 --> 01:07:04,500
He is Jean Missery's brother-in-law
and partner-in-crime.
878
01:07:04,700 --> 01:07:07,420
No swindle, vice nor perversion
is unknown to him.
879
01:07:07,580 --> 01:07:09,220
Eudes Duchamplan?
880
01:07:11,260 --> 01:07:14,220
And where could we find this man,
Madam?
881
01:07:15,500 --> 01:07:17,300
Commissioner.
882
01:07:17,460 --> 01:07:19,940
I order you to stop
this interrogation at once!
883
01:07:20,140 --> 01:07:22,500
This shouldn't be,
it's against all the rules,
884
01:07:22,700 --> 01:07:25,900
which, under my authority,
will not be broken by anybody!
885
01:07:26,060 --> 01:07:28,660
Release this poor soul at once,
886
01:07:28,860 --> 01:07:31,820
as well as this women
and your other unlucky victim.
887
01:07:31,940 --> 01:07:33,740
As for you...
888
01:07:33,900 --> 01:07:36,060
How should I deal with your attitude?
889
01:07:36,220 --> 01:07:39,420
You break all the rules
and insult our laws!
890
01:07:39,580 --> 01:07:42,140
Sir, f I had used
the device in question,
891
01:07:42,300 --> 01:07:44,220
it's because
it wouldn't have helped me!
892
01:07:44,420 --> 01:07:45,820
That being said,
893
01:07:45,980 --> 01:07:48,500
your sudden interruption
to a place you barely frequent
894
01:07:48,700 --> 01:07:51,020
leads me to believe
you were warned, by whom, sir?
895
01:07:51,180 --> 01:07:52,220
You go too far!
896
01:07:52,380 --> 01:07:54,100
I'm guessing
the Count of Saint-Florentin
897
01:07:54,260 --> 01:07:56,100
or his wife,
the Duchess de la Vrillière,
898
01:07:56,220 --> 01:07:57,940
who have cause to hinder my case.
899
01:07:58,100 --> 01:07:59,300
That's enough!
900
01:08:00,620 --> 01:08:01,860
You've crossed the line!
901
01:08:02,020 --> 01:08:04,380
What you say
doesn't surprise me in the least.
902
01:08:04,580 --> 01:08:07,620
From the start,
you've only ever acted
903
01:08:07,820 --> 01:08:09,660
to dismiss me
and put me off the scent,
904
01:08:09,820 --> 01:08:11,220
devoted in your disdain.
905
01:08:11,380 --> 01:08:14,500
- You forget yourself...
- I'm telling the truth!
906
01:08:14,660 --> 01:08:17,380
If you want to take me
off the case, say so.
907
01:08:17,540 --> 01:08:19,940
If you want me to quit the police,
say so!
908
01:08:20,100 --> 01:08:21,300
Le Floch will leave then!
909
01:08:21,460 --> 01:08:23,860
The Marquis of Ranreuil
will go hunt for deer!
910
01:08:24,020 --> 01:08:25,300
Good day, sir!
911
01:08:25,460 --> 01:08:27,860
The King told me
he was counting on me to finish.
912
01:08:28,060 --> 01:08:29,660
When he asks me about the inquiry,
913
01:08:29,820 --> 01:08:32,620
I'll tell him he can no longer,
because of your orders,
914
01:08:32,780 --> 01:08:36,100
rely on his commission
for extraordinary affairs.
915
01:08:36,260 --> 01:08:38,300
- Good day, sir!
- Le Floch!
916
01:08:40,660 --> 01:08:42,300
You are truly an honest man!
917
01:08:44,180 --> 01:08:46,380
Perhaps a bit brutal,
but enough of that!
918
01:08:46,540 --> 01:08:49,580
Who else would dare
talk to me like you just did?
919
01:08:49,740 --> 01:08:51,100
With such arrogance!
920
01:08:53,460 --> 01:08:56,220
Did you ever dare cross
my predecessor?
921
01:08:57,380 --> 01:08:58,660
Yes, in fact.
922
01:08:58,860 --> 01:09:01,380
He earned the right
to a few choice words as well.
923
01:09:02,380 --> 01:09:05,500
Lieutenant-General,
time is against us.
924
01:09:05,740 --> 01:09:07,580
Because of you, the chase has begun,
925
01:09:07,740 --> 01:09:10,220
and our quarry has been forewarned.
926
01:09:10,420 --> 01:09:12,580
Rest assured,
I will keep you informed.
927
01:09:12,740 --> 01:09:14,100
Good day, sir.
928
01:09:18,060 --> 01:09:21,220
That was a bold move, Nicolas,
the chap could have gone to ground.
929
01:09:21,380 --> 01:09:23,740
Yes, but as petulant
and shady as he is,
930
01:09:23,940 --> 01:09:25,940
the chap is not lacking
in common sense.
931
01:09:26,100 --> 01:09:28,100
We resume duties, don't we?
932
01:09:28,300 --> 01:09:30,060
We do, yes.
933
01:09:31,540 --> 01:09:34,620
- And our decoys?
- I anticipated this...
934
01:09:34,780 --> 01:09:38,180
Before letting them get far,
I kept them on a short leash.
935
01:09:38,340 --> 01:09:40,100
Rabouine's men are on their trial.
936
01:09:40,220 --> 01:09:41,500
Perfect.
937
01:09:41,660 --> 01:09:42,780
We know that the valet,
938
01:09:42,940 --> 01:09:45,340
Provence, has returned
to Saint-Florentin House.
939
01:09:45,500 --> 01:09:47,740
As for the other two,
Lady Gouet and Sir Missery,
940
01:09:47,900 --> 01:09:52,780
they seem to have left together,
arm in arm, supporting each other,
941
01:09:52,940 --> 01:09:55,940
to a destination
we should hasten to discover.
942
01:09:56,140 --> 01:09:58,820
It also seems
they want to talk to you.
943
01:10:07,340 --> 01:10:08,540
Come here...
944
01:10:10,820 --> 01:10:12,820
Much like your world, Commissioner,
945
01:10:13,020 --> 01:10:16,020
the world of gallantry
has its own rules and customs.
946
01:10:16,180 --> 01:10:18,580
We detest and warn against
certain deviations.
947
01:10:18,740 --> 01:10:20,540
What kinds of deviations, my Lady?
948
01:10:20,700 --> 01:10:22,820
You won't see
any useless compassion here.
949
01:10:22,980 --> 01:10:25,460
The girls are, shall we say,
the base of our business.
950
01:10:25,620 --> 01:10:29,340
If they go missing or are damaged,
we're in trouble.
951
01:10:29,500 --> 01:10:30,940
Come.
952
01:10:31,140 --> 01:10:33,940
In certain circles,
people are committing
953
01:10:34,100 --> 01:10:36,660
cruel practices
that we would not tolerate.
954
01:10:38,460 --> 01:10:41,660
Vice seeking help
against other vices?
955
01:10:41,820 --> 01:10:43,380
That's intriguing.
956
01:10:43,540 --> 01:10:45,940
Could you tell me the catch?
957
01:10:46,140 --> 01:10:49,540
Not long ago,
a dandy came into my house,
958
01:10:49,740 --> 01:10:53,020
making no secret
of his means or his friends.
959
01:10:54,180 --> 01:10:57,900
Warned about him
by the girls who knew his abuses,
960
01:10:58,060 --> 01:11:00,300
he was soon ejected.
961
01:11:00,460 --> 01:11:01,740
What was his name?
962
01:11:01,900 --> 01:11:04,020
- His name was Eudes Duchamplan.
- I see.
963
01:11:05,540 --> 01:11:07,020
He's equal parts man and woman,
964
01:11:07,180 --> 01:11:10,380
who throws gold about
like others sow discord.
965
01:11:11,460 --> 01:11:13,220
He's just like
the Marquis of Chambonas.
966
01:11:18,900 --> 01:11:20,740
Our officers are no match for yours.
967
01:11:20,900 --> 01:11:23,460
I don't take this lightly, sir.
968
01:11:23,620 --> 01:11:25,660
The man you're looking for
is a monster.
969
01:11:27,380 --> 01:11:28,220
Yes?
970
01:11:29,540 --> 01:11:30,380
Sir!
971
01:11:30,540 --> 01:11:31,660
You've changed your mind?
972
01:11:31,820 --> 01:11:33,380
Not at all, sir!
973
01:11:33,540 --> 01:11:35,540
The birds
might have returned to the nest.
974
01:11:42,780 --> 01:11:44,380
- Miss?
- Sir.
975
01:11:49,420 --> 01:11:51,380
Are you mad?
These streets are not safe.
976
01:11:51,580 --> 01:11:54,940
I've nothing to fear,
you're in the police.
977
01:11:59,260 --> 01:12:00,900
What are you doing in Paris?
978
01:12:01,060 --> 01:12:02,220
I don't have to tell you!
979
01:12:02,420 --> 01:12:05,620
We're not married,
and even if we were, would I have to?
980
01:12:05,780 --> 01:12:08,940
It was a pleasure to see you again.
981
01:12:27,700 --> 01:12:29,620
No offense, Nicolas, no offense.
982
01:12:29,780 --> 01:12:32,260
That affair doesn't seem
overly unpleasant.
983
01:12:35,020 --> 01:12:36,820
The maître d'hôtel and the woman
984
01:12:37,020 --> 01:12:39,380
went into the house
you see in front of you.
985
01:12:39,540 --> 01:12:41,180
They haven't come back out.
986
01:12:43,820 --> 01:12:45,820
Perfect, Rabouine, perfect.
987
01:12:57,660 --> 01:12:59,180
Get back.
988
01:13:01,380 --> 01:13:04,100
Does this mean you do like me,
Nicolas?
989
01:13:04,220 --> 01:13:05,900
Shut up!
990
01:13:21,300 --> 01:13:24,660
Man or woman, there are clothes
for an entire regiment.
991
01:13:35,660 --> 01:13:37,140
Or even a brothel.
992
01:14:11,100 --> 01:14:13,700
The woman will have been taken
God knows where...
993
01:14:15,460 --> 01:14:18,820
To the Marquis of Chambonas,
at his house in Montparnasse.
994
01:14:18,940 --> 01:14:20,740
Yes, but he is well protected.
995
01:14:31,780 --> 01:14:33,460
Jean Missery has been murdered.
996
01:14:34,620 --> 01:14:37,420
The Duchess' personal aide,
997
01:14:37,580 --> 01:14:40,380
Eugénie Gouet, has been taken.
998
01:14:41,860 --> 01:14:42,860
I can assure you,
999
01:14:43,020 --> 01:14:46,260
this is a plot
that looks to act against you.
1000
01:14:48,460 --> 01:14:50,260
Your downfall could be imminent.
1001
01:14:50,420 --> 01:14:51,860
Who took her?
1002
01:14:52,660 --> 01:14:55,100
Your son-in-law, of sorts.
1003
01:14:55,260 --> 01:14:58,260
Your illegitimate son-in-law.
1004
01:15:00,420 --> 01:15:03,180
What can you tell me
about the Marquis of Chambonas?
1005
01:15:03,340 --> 01:15:05,220
You need to stay away from him.
1006
01:15:05,340 --> 01:15:07,140
That man is most poisonous.
1007
01:15:07,300 --> 01:15:10,260
He has killers in his employ,
keep your distance.
1008
01:15:10,420 --> 01:15:14,940
His protections are as hidden
as they are indeed formidable.
1009
01:15:20,540 --> 01:15:24,380
I am innocent of everything,
1010
01:15:24,580 --> 01:15:26,740
Commissioner.
1011
01:15:26,900 --> 01:15:30,300
I lack your hand
to fully prove your innocence.
1012
01:15:33,980 --> 01:15:38,940
Obviously, that silver hand
follows me with special cruelty.
1013
01:15:41,580 --> 01:15:44,380
Failing this proof,
I'd be happy to know one thing...
1014
01:15:45,860 --> 01:15:47,460
I'm listening, sir.
1015
01:15:48,860 --> 01:15:52,020
One word would be enough
to exonerate you in my eyes
1016
01:15:52,180 --> 01:15:54,380
and those
of the King's judicial courts.
1017
01:15:56,300 --> 01:15:59,940
All it would take is for you
to clearly answer this question,
1018
01:16:00,140 --> 01:16:01,340
my Lord.
1019
01:16:03,580 --> 01:16:07,660
Where were you at the time
of the death of Marguerite Pindron?
1020
01:16:10,380 --> 01:16:14,100
Must I pay the price of my silence
a hundredfold?
1021
01:16:14,260 --> 01:16:16,660
Nothing will ever make me reveal
1022
01:16:16,860 --> 01:16:19,860
what I want to keep to myself.
1023
01:16:23,900 --> 01:16:25,100
Leave me.
1024
01:16:44,900 --> 01:16:48,620
In this instance,
I even doubt Mr Sartine's position.
1025
01:16:48,780 --> 01:16:52,380
He hinted to me that
he was supporting Choiseul,
1026
01:16:52,540 --> 01:16:56,020
and all those who share the opinion
of getting rid of Saint-Florentin
1027
01:16:56,180 --> 01:16:57,820
would be met with his approval.
1028
01:17:06,140 --> 01:17:08,380
This girl goes by the name
of "La Roussillon".
1029
01:17:09,700 --> 01:17:11,980
She wants to enter
into the King's service.
1030
01:17:12,140 --> 01:17:14,980
That wouldn't seem
to pose too much of a problem.
1031
01:17:15,140 --> 01:17:18,300
What's more, her conscience
is increasingly troubled
1032
01:17:18,500 --> 01:17:20,820
by the goings-on
in certain circles...
1033
01:17:20,980 --> 01:17:23,980
Well, it's not her conscience
that's troubled then!
1034
01:17:27,940 --> 01:17:29,660
Come, sit down.
1035
01:17:29,820 --> 01:17:31,780
Talk.
1036
01:17:35,100 --> 01:17:36,940
Two of my sisters disappeared
1037
01:17:37,100 --> 01:17:40,100
after some filthy animal
invited them to one of his parties.
1038
01:17:40,260 --> 01:17:41,980
What filthy animal would this be?
1039
01:17:42,100 --> 01:17:43,780
He goes by the name of Scipion.
1040
01:17:43,980 --> 01:17:46,540
Scipion again!
The Marquis of Chambonas!
1041
01:17:47,540 --> 01:17:48,820
Where are these parties?
1042
01:17:49,020 --> 01:17:51,540
At private homes, hidden places,
1043
01:17:51,700 --> 01:17:54,660
or at the docks,
in the underground warehouses.
1044
01:17:54,820 --> 01:17:56,100
Never in the same place.
1045
01:17:56,300 --> 01:17:59,020
They say they kill the poor girls
1046
01:17:59,180 --> 01:18:01,460
who've reached the age
when nobody will look for them.
1047
01:18:01,620 --> 01:18:03,820
Do you know
when the next party will be?
1048
01:18:03,980 --> 01:18:06,780
This evening, after midnight.
1049
01:18:42,180 --> 01:18:43,740
Here's your pass, sir.
1050
01:18:43,900 --> 01:18:46,620
A half of the Queen of Hearts,
stolen from a party-goer,
1051
01:18:46,780 --> 01:18:48,460
who has been knocked out.
1052
01:18:50,100 --> 01:18:51,380
Is everything in place?
1053
01:18:51,540 --> 01:18:54,380
My men and yours
have surrounded the building.
1054
01:18:54,580 --> 01:18:57,340
They can certainly get in,
but not get out.
1055
01:18:57,500 --> 01:19:00,820
Right now, take care, sir.
1056
01:19:06,460 --> 01:19:08,260
Give up, Nicolas, this is folly.
1057
01:19:08,380 --> 01:19:10,220
That's enough, my friend.
1058
01:19:12,500 --> 01:19:15,500
We could cordon off this place,
and at least gather evidence
1059
01:19:15,660 --> 01:19:17,820
of the debauchery
and the kidnappings...
1060
01:19:18,020 --> 01:19:19,660
That's enough! I want that hand!
1061
01:20:31,260 --> 01:20:33,540
Welcome, make yourself comfortable.
1062
01:20:36,060 --> 01:20:38,260
Good evening, handsome...
1063
01:21:22,860 --> 01:21:24,660
This way, sir!
1064
01:21:24,820 --> 01:21:26,980
Why don't you show me your talents!
1065
01:21:31,580 --> 01:21:34,060
The man you're after
is in the room next door.
1066
01:21:37,540 --> 01:21:40,900
He's in gallant company,
with some sort of street walker.
1067
01:21:41,060 --> 01:21:42,620
- Is he alone?
- No.
1068
01:21:42,780 --> 01:21:46,220
He's with a man whose eyes
freeze your very blood.
1069
01:21:47,500 --> 01:21:50,100
Well, it's time for me
to get into character
1070
01:21:50,300 --> 01:21:53,980
and act with convincing enthusiasm,
so that your plan might succeed.
1071
01:22:25,100 --> 01:22:27,700
Hear them next door?
They're really going at it!
1072
01:22:27,860 --> 01:22:32,140
That girl is neither lacking
in lungs nor impetuosity!
1073
01:22:32,340 --> 01:22:34,140
Damn!
1074
01:22:34,300 --> 01:22:37,380
That whore's screaming
is getting me all worked up...
1075
01:22:37,580 --> 01:22:41,980
This one is begging to be tortured,
she deserves it for blabbing.
1076
01:22:42,100 --> 01:22:43,540
She is begging for it,
1077
01:22:43,740 --> 01:22:46,820
but perhaps she doesn't understand
how we'll do it.
1078
01:22:47,020 --> 01:22:50,260
Please, sir, let's skip to the end.
1079
01:22:50,460 --> 01:22:52,660
I have to agree with you though...
1080
01:22:54,100 --> 01:22:55,940
all the begging,
1081
01:22:56,100 --> 01:22:58,420
the cries and contortions
of the victims,
1082
01:22:58,620 --> 01:23:01,260
not to mention
the energy required to do it,
1083
01:23:01,380 --> 01:23:03,940
you end up getting bored,
1084
01:23:04,100 --> 01:23:06,820
and even disgusted,
with any kind of foreplay!
1085
01:23:13,540 --> 01:23:14,540
Get back!
1086
01:23:17,780 --> 01:23:20,940
You only have one shot.
1087
01:23:21,100 --> 01:23:22,820
You'd best not miss.
1088
01:23:23,020 --> 01:23:23,980
Don't move, Chambonas!
1089
01:23:24,140 --> 01:23:26,540
Over there! Now!
1090
01:23:34,420 --> 01:23:36,060
Nobody gets out, understand?
1091
01:23:45,340 --> 01:23:48,700
Shoot then, but do it properly.
1092
01:23:49,900 --> 01:23:53,780
Make sure you kill
either one or the other.
1093
01:24:54,820 --> 01:24:56,220
Nicolas!
1094
01:25:00,500 --> 01:25:01,700
Nicolas!
1095
01:25:10,700 --> 01:25:12,260
Nicolas!
1096
01:25:15,540 --> 01:25:17,140
Look over there!
1097
01:25:19,300 --> 01:25:21,700
Bring in the accused.
1098
01:25:21,820 --> 01:25:22,820
Yes, sir.
1099
01:25:33,780 --> 01:25:38,700
When he was caught on the way out,
with his hand, so to say,
1100
01:25:38,900 --> 01:25:42,500
the Marquis of Chambonas
didn't hesitate to confess.
1101
01:25:42,660 --> 01:25:44,500
That said, being found with an object
1102
01:25:44,660 --> 01:25:48,100
used to commit vile crimes,
he feared...
1103
01:25:48,300 --> 01:25:51,420
That it could be wrongly inferred
that I was involved in this!
1104
01:25:51,580 --> 01:25:52,540
Bloody hell!
1105
01:25:52,700 --> 01:25:54,540
Involved? You? How could that be?
1106
01:25:54,700 --> 01:25:57,540
How could that be, indeed!
1107
01:25:57,700 --> 01:25:59,260
I hate to ask the question,
1108
01:25:59,420 --> 01:26:03,820
however,
the exception proves the rule.
1109
01:26:03,980 --> 01:26:07,700
Commissioner Le Floch,
wouldn't it be best if Scipion,
1110
01:26:07,820 --> 01:26:10,380
who I believe
is ill disposed to tell the truth,
1111
01:26:10,540 --> 01:26:12,500
were to undergo some "questioning"?
1112
01:26:12,660 --> 01:26:15,020
Not necessary, sir, not necessary!
1113
01:26:15,220 --> 01:26:20,260
I am abject and vile,
but not at all stupid or brave.
1114
01:26:20,460 --> 01:26:23,660
Bring me a chair, anything,
and I'll tell you everything.
1115
01:26:32,660 --> 01:26:35,420
As you suspected, Commissioner,
1116
01:26:35,620 --> 01:26:38,500
Eudes Duchamplan
is the sole assassin.
1117
01:26:38,700 --> 01:26:40,500
I fear at this point
it cannot be denied.
1118
01:26:40,660 --> 01:26:44,660
Eudes Duchamplan is dead,
at the bottom of the river Seine.
1119
01:26:45,900 --> 01:26:49,940
- What were his motives?
- Who could say.
1120
01:26:50,100 --> 01:26:53,140
You couldn't tell
what that man was thinking.
1121
01:26:53,340 --> 01:26:57,540
You didn't answer me,
so "the question" still stands.
1122
01:26:58,420 --> 01:27:00,260
Sir? Come now, gentlemen!
1123
01:27:01,260 --> 01:27:04,220
It was simply out of revenge,
on the part of Aglaé de Cusacque,
1124
01:27:04,380 --> 01:27:07,260
to compromise
the Count of Saint-Florentin.
1125
01:27:07,420 --> 01:27:11,420
This makes you the accomplice
to at least two murders, Marquis.
1126
01:27:11,580 --> 01:27:13,540
But, sir!
1127
01:27:14,700 --> 01:27:16,300
I was just doing as I was told!
1128
01:27:17,340 --> 01:27:20,420
Here, "doing as you're told"
carries the crime of complicity.
1129
01:27:22,580 --> 01:27:24,100
Come now! Talk, Chambonas!
1130
01:27:28,940 --> 01:27:30,940
This is now becoming
a political affair.
1131
01:27:31,100 --> 01:27:36,420
What happens at a state level
can only be heard by certain ears.
1132
01:27:41,660 --> 01:27:43,580
Please stay, Inspector.
1133
01:27:43,780 --> 01:27:46,860
It will be your duty
to take a verbal account.
1134
01:27:47,020 --> 01:27:48,420
Verbal account?
1135
01:27:48,580 --> 01:27:49,980
Are you sure about that?
1136
01:27:50,100 --> 01:27:51,860
Certain, sir.
1137
01:27:53,540 --> 01:27:55,540
Come on!
1138
01:27:56,940 --> 01:27:58,580
Two different minds came together
1139
01:27:58,780 --> 01:28:01,260
and they were soon united
in a common cause.
1140
01:28:01,460 --> 01:28:05,300
My accomplice is a noble
of very high standing.
1141
01:28:05,460 --> 01:28:07,540
A small man,
1142
01:28:07,700 --> 01:28:09,700
who puts on a reasonable disguise,
1143
01:28:09,820 --> 01:28:11,540
with a rare, red head of hair.
1144
01:28:11,700 --> 01:28:13,740
His movements are twitchy,
1145
01:28:13,940 --> 01:28:16,420
and he has a raspy voice.
1146
01:28:16,580 --> 01:28:20,140
Do you really wish to know his name?
1147
01:28:23,420 --> 01:28:25,220
You knew, didn't you?
1148
01:28:26,380 --> 01:28:28,220
I knew, I knew.
1149
01:28:28,380 --> 01:28:30,140
Not all the details,
1150
01:28:30,340 --> 01:28:34,420
but the bigger picture
did not go unnoticed.
1151
01:28:34,620 --> 01:28:37,820
So, a murder attempt against me
was merely a detail?
1152
01:28:37,980 --> 01:28:40,740
An attempt that you escaped!
1153
01:28:42,220 --> 01:28:44,140
Take a seat, Commissioner!
1154
01:28:47,100 --> 01:28:48,300
Please.
1155
01:28:54,140 --> 01:28:57,740
So, eventually,
our dear Chambonas did talk.
1156
01:28:57,860 --> 01:29:00,380
At his leisure, yes.
1157
01:29:04,180 --> 01:29:06,180
You knew.
1158
01:29:06,380 --> 01:29:07,940
And you didn't warn me at all.
1159
01:29:09,420 --> 01:29:13,140
Madam de Cusacque's revenge
well suited our plans.
1160
01:29:13,300 --> 01:29:15,380
We just had to let events unfold.
1161
01:29:16,540 --> 01:29:19,540
Take care not to ignore
1162
01:29:19,700 --> 01:29:22,100
the formidable effects of sex
1163
01:29:22,260 --> 01:29:24,660
when you mix power with money.
1164
01:29:26,100 --> 01:29:30,100
With the Count compromised
by a significant scandal,
1165
01:29:30,300 --> 01:29:32,380
of which the crime
at Saint-Florentin House
1166
01:29:32,540 --> 01:29:35,540
was but the first in a long line
of clearly shameful murders,
1167
01:29:35,700 --> 01:29:38,100
the Count, with his resolve shaking,
1168
01:29:38,260 --> 01:29:40,140
who would soon be beaten...
1169
01:29:40,300 --> 01:29:43,860
A royal path would open up
for your champion,
1170
01:29:44,020 --> 01:29:44,980
Mr de Choiseul.
1171
01:29:47,980 --> 01:29:50,540
What about your role in all this?
1172
01:29:56,700 --> 01:30:00,380
Enough with that sarcastic tone,
Nicolas.
1173
01:30:00,540 --> 01:30:05,100
Only Choiseul has the courage,
the intelligence, the endurance,
1174
01:30:05,260 --> 01:30:07,260
and a vision for the state...
1175
01:30:08,300 --> 01:30:10,860
to drive forward reforms
for the monarchy's survival!
1176
01:30:11,060 --> 01:30:13,420
Choiseul is the only line of defence
1177
01:30:13,620 --> 01:30:16,980
that the King has
against the growing perils!
1178
01:30:18,260 --> 01:30:20,860
Unaware of the stakes,
1179
01:30:21,020 --> 01:30:24,020
you have accomplished your task.
1180
01:30:24,180 --> 01:30:24,980
Shame.
1181
01:30:27,980 --> 01:30:29,180
Or rather, alas.
1182
01:30:31,660 --> 01:30:33,820
You can leave.
1183
01:30:49,340 --> 01:30:52,140
Sir, I am most satisfied
with your report,
1184
01:30:52,260 --> 01:30:55,900
not in what it contains,
which doesn't shock me at all...
1185
01:30:57,300 --> 01:31:00,420
but in its precision
and the speed it was brought to me,
1186
01:31:00,580 --> 01:31:02,980
I see the best in our police force.
1187
01:31:10,580 --> 01:31:13,180
- Your Majesty.
- Sir.
1188
01:31:14,460 --> 01:31:16,860
Some of your hair has fallen out.
1189
01:31:18,380 --> 01:31:21,820
Perhaps it would be best
to return to Chanteloup
1190
01:31:21,980 --> 01:31:22,980
and to stay there.
1191
01:31:32,420 --> 01:31:33,980
Your Majesty.
1192
01:32:00,060 --> 01:32:02,140
The Count has gone out, Commissioner.
1193
01:32:02,340 --> 01:32:04,700
- Did you want to see him?
- Not at all, Madam.
1194
01:32:04,820 --> 01:32:07,420
I just wanted to return this to him.
1195
01:32:13,260 --> 01:32:16,420
Thank you for rescuing my husband.
1196
01:32:16,540 --> 01:32:18,420
I know all his shortcomings,
1197
01:32:18,580 --> 01:32:21,180
as I know the best of him.
1198
01:32:25,340 --> 01:32:29,140
I owe you the truth, Commissioner.
1199
01:32:31,060 --> 01:32:34,060
Having known about the crime...
1200
01:32:35,140 --> 01:32:38,860
I used the maître d'hôtel
as a smokescreen.
1201
01:32:39,860 --> 01:32:41,700
I had understood that, Madam.
1202
01:32:41,820 --> 01:32:43,420
I...
1203
01:32:45,220 --> 01:32:49,540
I take it that you're
a man capable of keeping a secret?
1204
01:32:53,380 --> 01:32:56,420
Do you know
where my husband is right now?
1205
01:32:59,980 --> 01:33:01,980
Would you like to know?
1206
01:33:08,340 --> 01:33:11,020
Did you know that
the Marquis of Chambonas
1207
01:33:11,220 --> 01:33:14,620
has been relegated to his land
by order of the King,
1208
01:33:14,820 --> 01:33:18,020
and he is never to return
to the Court nor the city?
1209
01:33:18,220 --> 01:33:19,180
Is that all?
1210
01:33:23,540 --> 01:33:25,980
When will the law
be applicable to everyone?
1211
01:33:27,180 --> 01:33:28,700
One day, perhaps.
1212
01:33:28,820 --> 01:33:30,620
When your family rule the country!
1213
01:34:10,900 --> 01:34:12,140
Come in.
1214
01:34:17,020 --> 01:34:18,020
Sir?
1215
01:34:19,740 --> 01:34:20,980
Madam.
1216
01:34:23,700 --> 01:34:25,540
I'm a police commissioner.
1217
01:34:25,700 --> 01:34:28,260
All I want is information
concerning the man
1218
01:34:28,420 --> 01:34:30,980
who has just left your home.
1219
01:34:31,140 --> 01:34:33,020
Has something happened to him?
1220
01:34:33,180 --> 01:34:34,900
No, no, calm yourself.
1221
01:34:35,060 --> 01:34:37,020
Does he often visit you?
1222
01:34:37,180 --> 01:34:39,020
Every evening.
1223
01:34:39,220 --> 01:34:41,300
- Every evening?
- Yes.
1224
01:34:41,500 --> 01:34:43,020
- Without fail?
- Yes.
1225
01:34:47,980 --> 01:34:50,260
And this man,
1226
01:34:50,420 --> 01:34:52,700
what does he do,
and what is his name?
1227
01:34:52,860 --> 01:34:55,060
His name is Charles Gobelet,
he works at Châtelet.
1228
01:34:55,300 --> 01:34:56,860
- Charles Gobelet?
- Yes.
1229
01:34:58,420 --> 01:35:00,180
And how do you know him?
1230
01:35:00,340 --> 01:35:02,180
He's my friend.
1231
01:35:02,380 --> 01:35:04,420
He gives us
so much love and attention,
1232
01:35:04,540 --> 01:35:05,900
you would find it touching.
1233
01:35:27,460 --> 01:35:28,460
This is our child.
1234
01:35:44,980 --> 01:35:46,980
There's no need to make a big deal...
1235
01:35:48,140 --> 01:35:49,780
out of my visit to your friend.
1236
01:35:51,740 --> 01:35:54,500
It'll be like a little secret
between us both.
1237
01:35:55,700 --> 01:35:57,700
Thank you, sir.
1238
01:35:59,660 --> 01:36:00,620
Madam.
1239
01:36:03,580 --> 01:36:07,180
Why hide from the world
such a sweet and happy pairing?
1240
01:36:07,380 --> 01:36:09,500
He has children from a first marriage
1241
01:36:09,700 --> 01:36:12,060
who wouldn't accept
learning about this.
1242
01:36:12,260 --> 01:36:14,780
He takes so many precautions,
it's like he feels threatened.
1243
01:36:14,940 --> 01:36:15,940
No, it's not that.
1244
01:36:19,220 --> 01:36:20,340
Madam.
1245
01:36:20,500 --> 01:36:22,260
Sir.
1246
01:36:38,500 --> 01:36:39,940
Well?
1247
01:36:40,140 --> 01:36:41,900
Sorry, I can't tell you anything.
1248
01:36:48,460 --> 01:36:50,340
I don't know
where a man's truth lies.
1249
01:36:51,700 --> 01:36:53,140
Whether it's in his disorder
1250
01:36:53,300 --> 01:36:55,900
or his garden of innocence,
preserved from sin.
1251
01:37:18,220 --> 01:37:19,900
Go!
1252
01:38:53,020 --> 01:38:56,020
SUBTITLES: RED BEE MEDIA FRANCE
93531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.