All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S05E02.Murder.at.the.hotel.Saint-Florentin.Part.2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,180 --> 00:00:17,180 NICOLAS LE FLOCH 2 00:00:18,020 --> 00:00:20,900 Adapted from the novels by Jean-François Parot 3 00:00:31,340 --> 00:00:34,900 THE CRIME AT SAINT-FLORENTIN HOUSE 4 00:01:13,700 --> 00:01:15,900 The poor soul won't linger for much longer. 5 00:01:16,060 --> 00:01:18,060 When will God, in His mercy, 6 00:01:18,220 --> 00:01:21,100 think it best to end his suffering? 7 00:01:22,180 --> 00:01:25,700 How cruel for him to die like this, it is but a taste of the grave. 8 00:01:31,460 --> 00:01:34,340 Come, Choiseul, it's not worth it. 9 00:01:34,460 --> 00:01:37,060 You know you're not welcome here. 10 00:01:37,220 --> 00:01:39,380 The King is dying and you want to deny me 11 00:01:39,580 --> 00:01:43,180 the simple act of bowing before him once last time? 12 00:01:43,340 --> 00:01:45,620 What is the meaning of this indignity! 13 00:01:45,740 --> 00:01:47,500 We needn't look further than you, 14 00:01:47,700 --> 00:01:50,340 with your detestable mania for conspiracy, 15 00:01:50,500 --> 00:01:52,100 your vile lust for duplicity. 16 00:01:52,260 --> 00:01:54,220 You are not permitted here. 17 00:01:54,380 --> 00:01:55,700 Disappear. 18 00:01:55,940 --> 00:01:58,220 Marquis, if you please, see him out. 19 00:01:58,380 --> 00:02:00,020 Sir, if you please. 20 00:02:00,180 --> 00:02:02,540 Unnecessary, sir. 21 00:02:02,700 --> 00:02:04,540 Unnecessary. 22 00:02:10,500 --> 00:02:12,700 That vile little insect! 23 00:02:15,060 --> 00:02:17,020 Will he never cease in causing harm? 24 00:02:22,180 --> 00:02:24,380 The King is dead. 25 00:02:24,540 --> 00:02:26,180 The King is dead. 26 00:02:26,340 --> 00:02:29,660 The King is dead! Long live the King! 27 00:02:29,820 --> 00:02:32,220 Long live the King! 28 00:02:35,700 --> 00:02:37,900 Not you, your Majesty. 29 00:02:39,380 --> 00:02:41,780 I need to close his eyes... 30 00:02:41,940 --> 00:02:43,620 Not you. 31 00:02:43,780 --> 00:02:46,660 Your grandfather's illness could spread to you too. 32 00:02:46,820 --> 00:02:48,700 Who will do it, then? 33 00:02:48,900 --> 00:02:50,180 I will, your Majesty. 34 00:03:18,860 --> 00:03:20,620 The King is dead. Long live the King. 35 00:03:20,820 --> 00:03:23,780 The King is dead. Long live the King! 36 00:03:58,700 --> 00:04:01,380 Do you have any idea, sir, 37 00:04:01,580 --> 00:04:05,980 as to the identity of the person behind this mask? 38 00:04:06,140 --> 00:04:07,340 None, sir. 39 00:04:08,500 --> 00:04:10,700 And I couldn't care less. 40 00:04:10,860 --> 00:04:12,380 So long as the money is good 41 00:04:12,580 --> 00:04:15,500 and it flows abundantly into my pockets... 42 00:04:16,540 --> 00:04:18,740 When do you intend to proceed? 43 00:04:18,900 --> 00:04:20,900 As soon as night falls. 44 00:04:21,100 --> 00:04:23,780 Have you been able to acquire the appropriate object? 45 00:04:23,940 --> 00:04:25,740 Without any hassle. 46 00:04:25,900 --> 00:04:28,100 Do you at least know how to wield it? 47 00:04:37,820 --> 00:04:40,940 Nothing deadly is unknown to me. 48 00:04:43,460 --> 00:04:47,380 It was agreed, I believe, that a large sum of money 49 00:04:47,580 --> 00:04:49,700 would be needed to seal our pact? 50 00:04:56,740 --> 00:04:57,740 My Lords... 51 00:05:02,220 --> 00:05:03,460 Sir. 52 00:05:05,460 --> 00:05:08,100 If by chance, the inspector becomes too pressing... 53 00:05:08,300 --> 00:05:10,180 It'll cost you a few more pennies. 54 00:05:11,300 --> 00:05:13,540 But it will be done, you can be sure of that. 55 00:05:16,340 --> 00:05:17,340 Gentlemen. 56 00:05:28,420 --> 00:05:30,460 How much can we trust him? 57 00:05:30,620 --> 00:05:34,700 As much trust as we can legitimately accord 58 00:05:34,860 --> 00:05:36,940 to one of my finest experts. 59 00:05:37,100 --> 00:05:39,460 That's good, Chambonas... 60 00:05:39,620 --> 00:05:40,620 That's good. 61 00:05:40,780 --> 00:05:43,140 That's very good. 62 00:05:43,340 --> 00:05:47,100 Your unusual project pleases me, in that it serves my interests. 63 00:05:47,260 --> 00:05:49,820 However, I would prefer 64 00:05:50,020 --> 00:05:54,220 to not be in any way associated with your sinister schemes. 65 00:05:55,700 --> 00:05:57,060 Now go, my friend. 66 00:05:58,180 --> 00:05:59,180 Go! 67 00:06:23,100 --> 00:06:24,700 Come on! Stop playing around! 68 00:06:27,700 --> 00:06:29,300 I know you're here! 69 00:06:50,140 --> 00:06:52,700 What's the meaning behind this get-up, my dear? 70 00:06:58,420 --> 00:06:59,620 What are you doing? 71 00:07:01,580 --> 00:07:02,980 Have you lost your mind? 72 00:07:33,780 --> 00:07:36,140 The King is dead, the young King has no confidence, 73 00:07:36,340 --> 00:07:38,380 and Sartine has left for the Naval Ministry. 74 00:07:38,580 --> 00:07:40,100 Now you're alone and exposed. 75 00:07:40,260 --> 00:07:42,820 No, we are alone and exposed. 76 00:07:43,020 --> 00:07:45,820 You're hanging to me like I'm hanging on to Sartine. 77 00:07:48,300 --> 00:07:50,860 The new King, Louis XVI... 78 00:07:54,500 --> 00:07:56,620 Sir, if you'd kindly follow me, 79 00:07:56,780 --> 00:07:57,980 Mr Le Noir is waiting. 80 00:08:08,860 --> 00:08:09,660 Sir. 81 00:08:09,860 --> 00:08:13,340 My predecessor, Mr Sartine, recommended you. 82 00:08:13,500 --> 00:08:15,220 I have seen for myself, 83 00:08:15,380 --> 00:08:19,100 not long ago, your mastery in numerous delicate affairs. 84 00:08:20,380 --> 00:08:21,180 However, 85 00:08:21,340 --> 00:08:25,500 you cannot be as close to me as you were with Mr Sartine. 86 00:08:25,660 --> 00:08:27,780 I intend to renew the rules 87 00:08:27,940 --> 00:08:30,020 and subject our methods to new guidelines 88 00:08:30,180 --> 00:08:32,540 which are more in line with my way of doing things. 89 00:08:35,940 --> 00:08:37,780 Do you want me to repeat anything? 90 00:08:37,940 --> 00:08:40,660 I serve the King, my Lord. 91 00:08:40,860 --> 00:08:43,500 Just like his grandfather, to whom he was very loyal, 92 00:08:43,660 --> 00:08:45,220 the King appreciates you, as we know, 93 00:08:45,380 --> 00:08:47,060 but everyone must follow the same rules. 94 00:08:47,220 --> 00:08:48,820 Longer-serving officers 95 00:08:49,020 --> 00:08:51,260 might be offended that someone their junior 96 00:08:51,460 --> 00:08:54,460 continued to freely monopolise attention and favour, 97 00:08:54,620 --> 00:08:56,220 just as they pleased. 98 00:08:56,380 --> 00:08:58,980 The multiple complaints and grievances 99 00:08:59,180 --> 00:09:01,860 regarding you have already reached me. 100 00:09:03,340 --> 00:09:06,060 You could heed, sir, the voice of reason. 101 00:09:06,220 --> 00:09:08,540 Take it easy! 102 00:09:08,700 --> 00:09:09,940 Rest up a little! 103 00:09:10,940 --> 00:09:12,180 Go hunting! 104 00:09:12,380 --> 00:09:15,940 Wait for a better time to return, who knows... 105 00:09:27,220 --> 00:09:28,660 You may leave, sir. 106 00:09:40,180 --> 00:09:43,340 Did you know that following the departure of Lady Du Barry, 107 00:09:43,500 --> 00:09:46,620 who has the Queen's sympathies, 108 00:09:46,780 --> 00:09:48,420 Choiseul wants to return to Court, 109 00:09:48,580 --> 00:09:50,060 and he's vying for the top spot? 110 00:09:50,220 --> 00:09:53,260 That of the King's mentor, held by Mr Maurepas. 111 00:09:53,420 --> 00:09:55,260 With moderation, or undisguised? 112 00:09:58,060 --> 00:10:00,340 Do you think Choiseul is capable of moderation? 113 00:10:00,500 --> 00:10:03,500 He'll fight tooth and nail for it, and could very well succeed. 114 00:10:03,660 --> 00:10:05,700 You haven't said a word, my lady. 115 00:10:05,900 --> 00:10:08,380 It's just that, like everybody else, 116 00:10:08,540 --> 00:10:10,420 I am contented to admire you. 117 00:10:12,020 --> 00:10:14,140 Isn't it customary to say... 118 00:10:15,180 --> 00:10:16,580 the more we admire the stars, 119 00:10:16,780 --> 00:10:19,020 the more we distance ourselves from them. 120 00:10:19,180 --> 00:10:21,060 That's not my doing, my Lady. 121 00:10:21,220 --> 00:10:25,300 It's no longer a question of time, but of wanting to do it.. 122 00:10:28,580 --> 00:10:31,580 Allow me to take my leave. 123 00:10:41,380 --> 00:10:42,900 Please excuse me. 124 00:10:45,300 --> 00:10:46,900 If I were you, I wouldn't. 125 00:10:47,060 --> 00:10:48,180 Well, you aren't. 126 00:10:55,020 --> 00:10:56,060 My Lady! 127 00:10:56,220 --> 00:10:58,220 My Lady, wait. 128 00:10:58,380 --> 00:11:01,220 Don't wait for excuses from me, nor regrets. 129 00:11:01,380 --> 00:11:04,020 Madam, may I know what I have done to merit this? 130 00:11:04,180 --> 00:11:05,780 I could not love a Court lapdog. 131 00:11:05,940 --> 00:11:08,420 You'll soon be fat and sated, licking your master's hand. 132 00:11:08,580 --> 00:11:10,620 I lick nothing nor nobody. 133 00:11:12,260 --> 00:11:14,780 You need a younger mistress, more becoming than I. 134 00:11:14,940 --> 00:11:16,780 I alone am the judge of that. 135 00:11:16,940 --> 00:11:17,940 Nicolas... 136 00:11:19,220 --> 00:11:21,020 would you do me one last favour? 137 00:11:22,260 --> 00:11:23,780 Leave, quickly, 138 00:11:23,940 --> 00:11:25,820 before my courage fails me. 139 00:11:36,780 --> 00:11:37,780 Let's go. 140 00:11:47,940 --> 00:11:50,340 Should we fetch your horse, Marquis? 141 00:11:51,900 --> 00:11:54,260 To go after her carriage? Are you mocking me? 142 00:11:54,460 --> 00:11:56,780 Not at all, sir, I was only asking... 143 00:11:56,940 --> 00:11:58,780 This doesn't concern you at all! 144 00:11:58,940 --> 00:12:01,460 - My apologies, sir... - Shut up! 145 00:12:12,940 --> 00:12:14,220 - Nicolas! - Here I am. 146 00:12:18,020 --> 00:12:20,420 Sleep has eluded me. 147 00:12:20,580 --> 00:12:22,820 You've received immediate summons. 148 00:12:24,100 --> 00:12:25,340 The dawn was... 149 00:12:26,340 --> 00:12:28,060 ..ugly, this morning. 150 00:12:37,980 --> 00:12:40,300 Two officers are waiting in the hall, 151 00:12:40,500 --> 00:12:43,220 and a large troop of armed guards in the yard, 152 00:12:43,380 --> 00:12:44,780 acting as your escort. 153 00:12:50,700 --> 00:12:53,660 Perhaps you should be kept under his Majesty's protection. 154 00:13:21,580 --> 00:13:23,380 I am grateful to you, Marquis... 155 00:13:24,940 --> 00:13:27,460 for not wasting a minute in coming here. 156 00:13:28,500 --> 00:13:30,380 It's quite hard to escape 157 00:13:30,540 --> 00:13:32,540 while surrounded by a troop of guards. 158 00:13:34,340 --> 00:13:37,020 I think my instructions have been exceeded. 159 00:13:38,100 --> 00:13:41,420 Don't think I've changed my mind about you, Mr Le Floch. 160 00:13:42,460 --> 00:13:43,900 I have just been charged 161 00:13:44,060 --> 00:13:46,060 to invite you to present yourself... 162 00:13:48,220 --> 00:13:51,180 as of now, at Saint-Florentin House. 163 00:13:51,340 --> 00:13:53,300 The Count of Saint-Florentin, 164 00:13:53,500 --> 00:13:56,140 the Duke of Vrillière, Minister to the King's Household, 165 00:13:56,300 --> 00:13:57,700 has asked to see you in person. 166 00:13:58,700 --> 00:13:59,580 Why? 167 00:14:01,260 --> 00:14:03,700 He didn't see fit to inform me. 168 00:14:03,900 --> 00:14:07,380 Rest assured, if it were my choice, I'd have sent somebody else. 169 00:14:07,540 --> 00:14:09,940 Alas, the Count of Saint-Florentin 170 00:14:10,100 --> 00:14:12,260 takes after Mr Maurepas, 171 00:14:12,420 --> 00:14:14,900 who himself takes after the King, whom he mentors. 172 00:14:15,060 --> 00:14:18,020 So, I haven't been left with much of a choice, 173 00:14:18,180 --> 00:14:19,900 rather, no choice at all. 174 00:14:20,060 --> 00:14:21,020 Go. 175 00:14:21,180 --> 00:14:22,900 Keep me informed of anything 176 00:14:23,060 --> 00:14:25,660 that might interest the Royal Services. 177 00:15:50,660 --> 00:15:53,300 Sir, I have always held you in high regard. 178 00:15:54,500 --> 00:15:57,140 I understand you have been lead to believe 179 00:15:57,340 --> 00:16:01,260 that recently, my trust in you has been lacking. 180 00:16:01,420 --> 00:16:05,260 I've believed it so much that I'm convinced of it, my Lord. 181 00:16:05,420 --> 00:16:07,740 However, I am without argument to explain it. 182 00:16:08,780 --> 00:16:11,500 But others have had charges brought against them, 183 00:16:11,660 --> 00:16:13,580 and I'm being made to feel pressured. 184 00:16:13,740 --> 00:16:15,140 Le Noir, correct? 185 00:16:16,180 --> 00:16:18,220 He suspects things, that's all. 186 00:16:19,620 --> 00:16:21,500 A word from me will set him straight. 187 00:16:24,220 --> 00:16:26,860 We do have further need of your services. 188 00:16:30,500 --> 00:16:32,660 Mr Sartine has convinced me of this. 189 00:16:33,980 --> 00:16:35,180 Today... 190 00:16:36,940 --> 00:16:38,300 I need you. 191 00:16:39,660 --> 00:16:41,260 On your orders, my Lord. 192 00:16:47,820 --> 00:16:50,300 I was at Versailles. 193 00:16:51,340 --> 00:16:54,740 I returned home in the early hours to find it turned upside-down. 194 00:16:55,820 --> 00:16:57,020 To be frank... 195 00:16:58,060 --> 00:17:00,460 one of my wife's chambermaids has been killed. 196 00:17:01,540 --> 00:17:05,620 The maître d'hôtel was found injured and unconscious, 197 00:17:05,780 --> 00:17:08,380 with a large knife at his side. 198 00:17:09,980 --> 00:17:12,860 This leads us to believe he killed the girl, 199 00:17:13,060 --> 00:17:15,500 then as a punishment, he tried to kill himself. 200 00:17:18,180 --> 00:17:20,340 What do you want of me, my Lord? 201 00:17:22,900 --> 00:17:26,540 I want you to investigate, Marquis. 202 00:17:30,540 --> 00:17:32,460 I am an important person, of course, 203 00:17:33,460 --> 00:17:35,660 but my position is fragile. 204 00:17:37,300 --> 00:17:39,820 My reputation is villainous. 205 00:17:39,980 --> 00:17:42,540 The gossip going around about me, 206 00:17:42,700 --> 00:17:44,700 in the eyes of the young Queen, 207 00:17:44,860 --> 00:17:47,300 has done me a great disservice. 208 00:17:47,460 --> 00:17:49,020 The King, as usual, 209 00:17:49,180 --> 00:17:51,180 is sticking by his own opinion. 210 00:17:53,100 --> 00:17:54,580 I know the rumours, sir, 211 00:17:55,580 --> 00:17:57,820 but take them for what they are, garbage. 212 00:17:57,980 --> 00:17:59,180 Investigate. 213 00:18:00,420 --> 00:18:01,980 Investigate. 214 00:18:05,220 --> 00:18:07,980 And what about the Police Lieutenant General? 215 00:18:08,140 --> 00:18:09,020 Le Noir? 216 00:18:10,580 --> 00:18:12,620 I'll deal with it, 217 00:18:12,780 --> 00:18:15,300 but with the highest discretion. 218 00:18:16,740 --> 00:18:20,220 You can use the study on the mezzanine. 219 00:18:20,380 --> 00:18:22,500 Provence, who has served me for 20 years, 220 00:18:22,660 --> 00:18:25,460 will act as your guide in these matters. 221 00:18:52,420 --> 00:18:54,580 Where was the maître d'hôtel found? 222 00:18:55,620 --> 00:18:56,900 Sprawled on his back, 223 00:18:57,060 --> 00:19:00,620 here, injured, not far from the poor girl. 224 00:19:02,220 --> 00:19:03,220 And the knife? 225 00:19:03,380 --> 00:19:06,540 Held in his hand, covered in blood. 226 00:19:20,060 --> 00:19:23,060 As soon as I got your message, I rushed over here. 227 00:19:23,220 --> 00:19:24,940 Is this a big case? 228 00:19:25,100 --> 00:19:27,460 Not only because of how the victim died, 229 00:19:27,620 --> 00:19:29,620 but also because of the place, yes. 230 00:19:31,140 --> 00:19:33,140 The crime scene has been trampled over. 231 00:19:33,300 --> 00:19:35,260 The footprints here are convoluted, 232 00:19:35,420 --> 00:19:37,580 I doubt we'll get very much. 233 00:19:37,740 --> 00:19:39,020 But on the other hand... 234 00:19:40,220 --> 00:19:42,580 the wound to the victim's throat... 235 00:19:42,740 --> 00:19:44,300 I'll let you be the judge. 236 00:19:51,380 --> 00:19:53,780 What abominable monster could have done this? 237 00:19:56,660 --> 00:19:58,980 You will do a full search of the house, 238 00:19:59,140 --> 00:20:02,620 then you will listen to all the domestic staff. 239 00:20:02,860 --> 00:20:05,340 - I want a full, precise geography. - Yes, sir. 240 00:20:07,540 --> 00:20:11,860 You will have the body taken discreetly to the morgue. 241 00:20:12,020 --> 00:20:14,220 And ask Sanson to make a cast of the throat. 242 00:20:14,340 --> 00:20:15,580 Yes, sir. 243 00:20:22,700 --> 00:20:24,180 Gentlemen... 244 00:20:29,500 --> 00:20:31,060 I was summoned to make records of this mess. 245 00:20:31,220 --> 00:20:33,700 The young woman had no need of my expertise, 246 00:20:33,860 --> 00:20:35,900 this one, however... 247 00:20:36,060 --> 00:20:38,780 He was fortunate that the blade passed over a rib 248 00:20:38,980 --> 00:20:41,460 without seriously damaging the internal organs. 249 00:20:41,620 --> 00:20:42,900 I believe he will come to. 250 00:20:43,060 --> 00:20:44,460 He hasn't come to yet? 251 00:20:44,620 --> 00:20:46,500 No. 252 00:20:47,820 --> 00:20:50,540 - Not since you found him? - No. 253 00:20:50,700 --> 00:20:52,420 That intrigues me. 254 00:20:52,580 --> 00:20:55,020 The wound wouldn't have caused this. 255 00:20:55,180 --> 00:20:56,860 I fear there's something else. 256 00:20:57,020 --> 00:20:58,340 Show me the wound. 257 00:21:03,620 --> 00:21:05,700 You'll notice the bleeding has stopped 258 00:21:05,860 --> 00:21:07,340 and the wound is clean, 259 00:21:07,500 --> 00:21:09,780 probably caused by this robust knife, 260 00:21:09,980 --> 00:21:11,620 borrowed from a butcher's. 261 00:21:23,020 --> 00:21:26,700 Do you have any reason to conclude 262 00:21:26,860 --> 00:21:28,780 that the man tried to commit suicide? 263 00:21:33,220 --> 00:21:34,940 Until we have more information, 264 00:21:35,100 --> 00:21:37,900 and although we have no proof of this, 265 00:21:38,060 --> 00:21:39,780 we can stick to that hypothesis. 266 00:21:39,940 --> 00:21:41,700 He's breathing heavily. 267 00:21:46,660 --> 00:21:48,340 Get up close, smell his breath. 268 00:21:55,020 --> 00:21:58,020 Pungent and lingering... 269 00:21:59,020 --> 00:22:01,060 This could lead to some embarrassment, 270 00:22:01,260 --> 00:22:03,460 but I cannot assume anything about it 271 00:22:05,900 --> 00:22:07,180 Make sure to inform me 272 00:22:07,340 --> 00:22:10,500 as soon as your patient regains consciousness. 273 00:22:10,700 --> 00:22:13,940 One of my men will soon be here to assure he speaks with no-one. 274 00:22:14,140 --> 00:22:16,580 If he wakes, say nothing of the murder. 275 00:22:20,460 --> 00:22:22,500 Well, as you put it, 276 00:22:22,700 --> 00:22:25,020 the traces of blood left around the victim 277 00:22:25,180 --> 00:22:26,340 are unclear. 278 00:22:26,500 --> 00:22:27,900 What is her name? 279 00:22:29,780 --> 00:22:32,060 Pindron. Marguerite Pindron. 280 00:22:32,220 --> 00:22:33,220 Carry on. 281 00:22:33,420 --> 00:22:36,060 The nature of the wound, on the throat, 282 00:22:36,220 --> 00:22:37,740 also seems unclear. 283 00:22:37,900 --> 00:22:40,500 But we'll see what our friend Sanson thinks. 284 00:22:41,860 --> 00:22:43,060 There are two things. 285 00:22:43,220 --> 00:22:46,460 Firstly, the victim's attire leads us to believe that 286 00:22:46,620 --> 00:22:48,980 she was expecting a romantic encounter. 287 00:22:49,180 --> 00:22:52,180 Secondly, by widening the scope of my research, 288 00:22:52,340 --> 00:22:55,460 I found a few nice traces of dried blood footprints, 289 00:22:55,620 --> 00:22:57,740 but this blood should have been very fresh, 290 00:22:57,900 --> 00:23:00,860 and these footprints are stepping awa from the crime scene. 291 00:23:14,580 --> 00:23:16,580 - Madam... - Sir. 292 00:23:17,580 --> 00:23:19,420 I've been told that you're the one 293 00:23:19,580 --> 00:23:22,500 investigating the death of that loose woman? 294 00:23:22,700 --> 00:23:25,780 Can you tell us to whom we have the honour of speaking? 295 00:23:25,980 --> 00:23:28,620 I am the Duchess de la Vrillière, 296 00:23:28,780 --> 00:23:31,060 the wife of the Count of Saint-Florentin. 297 00:23:31,220 --> 00:23:33,180 And you are in my home! 298 00:23:51,180 --> 00:23:54,460 It was common knowledge that Jean Missery, our maître d'hôtel, 299 00:23:54,620 --> 00:23:57,060 was seeking carnal pleasures with that girl. 300 00:23:57,220 --> 00:24:00,500 Marguerite Pindron was part of your entourage, 301 00:24:00,660 --> 00:24:01,660 as a chambermaid? 302 00:24:01,780 --> 00:24:03,420 Entourage? 303 00:24:03,580 --> 00:24:04,780 You must be joking! 304 00:24:04,940 --> 00:24:06,740 She was part of my house staff, 305 00:24:06,900 --> 00:24:08,420 of a lowly rank at that. 306 00:24:08,580 --> 00:24:10,060 I don't know how she got in, 307 00:24:10,220 --> 00:24:13,740 it was quite recently actually, and without my consent! 308 00:24:14,740 --> 00:24:17,300 Having surprised her during his rounds, 309 00:24:17,460 --> 00:24:22,340 while that girl was readying for their nightly debaucheries, 310 00:24:22,500 --> 00:24:24,140 in a fit of jealousy, 311 00:24:24,300 --> 00:24:27,180 the maître d'hôtel put an end to the girl's existence 312 00:24:27,340 --> 00:24:29,500 before trying to kill himself. 313 00:24:29,660 --> 00:24:32,340 I have heard this one before, told by your husband. 314 00:24:33,420 --> 00:24:37,220 It is quite convenient, I do not deny that. 315 00:24:37,420 --> 00:24:39,300 Do you suspect me, sir? 316 00:24:44,300 --> 00:24:47,140 When and how did you learn about the crime? 317 00:24:47,300 --> 00:24:48,580 At 6 am... 318 00:24:50,140 --> 00:24:52,660 when my head chambermaid came to wake me. 319 00:24:53,940 --> 00:24:55,060 Her name? 320 00:24:55,260 --> 00:24:56,940 Eugénie Gouet. 321 00:25:09,820 --> 00:25:13,620 Am I right in saying you knew Miss Pindron intimately? 322 00:25:13,780 --> 00:25:15,780 - Intimately? - Yes! Intimately! 323 00:25:15,940 --> 00:25:17,340 What do you want from me? 324 00:25:18,620 --> 00:25:19,620 Am I right in saying 325 00:25:19,780 --> 00:25:23,140 it was on his recommendation that she was hired to this house? 326 00:25:23,300 --> 00:25:25,580 Yes, but why, sir? 327 00:25:25,780 --> 00:25:28,660 Did you have any authority over the young lady? 328 00:25:28,860 --> 00:25:31,020 The same amount as all the house staff, 329 00:25:31,180 --> 00:25:33,340 within the remit of my position. 330 00:25:36,220 --> 00:25:37,220 What do you want? 331 00:25:37,380 --> 00:25:38,940 I want you to answer me! 332 00:25:39,940 --> 00:25:41,340 What did you do last night? 333 00:25:41,500 --> 00:25:44,620 Last night, after my rounds... 334 00:25:46,140 --> 00:25:49,740 I retired to this room, and went to bed, like every night. 335 00:25:49,900 --> 00:25:52,060 - Alone? - Yes, that's right. 336 00:25:53,460 --> 00:25:55,380 Since my wife's death, I live alone. 337 00:25:55,580 --> 00:25:57,940 Did you know Marguerite Pindron had a lover? 338 00:26:00,500 --> 00:26:02,780 - How should I know? - Everyone knows! 339 00:26:03,380 --> 00:26:05,780 - Sir, please... - Sit down! 340 00:26:15,700 --> 00:26:17,660 You knew this and it broke your heart. 341 00:26:19,660 --> 00:26:22,740 We found you, unconscious, 342 00:26:22,940 --> 00:26:24,340 with a knife in your hand, 343 00:26:24,500 --> 00:26:26,780 next to the lifeless body of your mistress. 344 00:26:28,580 --> 00:26:30,340 She's dead? 345 00:26:30,500 --> 00:26:33,300 You are accused of the crime of having murdered her... 346 00:26:34,300 --> 00:26:36,820 and also the crime of trying to take your own life. 347 00:26:38,500 --> 00:26:42,140 You will be sent to Châtelet and then incarcerated there. 348 00:26:45,900 --> 00:26:46,900 I'm innocent, sir. 349 00:26:47,060 --> 00:26:48,860 Innocent of what! 350 00:26:50,260 --> 00:26:52,740 Do you remember anything that proves this? 351 00:26:57,300 --> 00:26:58,060 No. 352 00:26:58,260 --> 00:26:59,460 No! 353 00:27:05,940 --> 00:27:09,780 What can you tell me about the Duchess' chambermaid? 354 00:27:11,660 --> 00:27:13,340 Which chambermaid? 355 00:27:15,740 --> 00:27:16,820 The Gouet lady. 356 00:27:25,740 --> 00:27:26,740 Ah, Nicolas. 357 00:27:26,940 --> 00:27:31,860 Madam Gouet has just given us a verbal declaration... 358 00:27:32,020 --> 00:27:33,420 Verbal? 359 00:27:34,420 --> 00:27:35,660 Yes, according to her, 360 00:27:35,820 --> 00:27:38,460 Marguerite Pindron was Jean Missery's mistress. 361 00:27:38,620 --> 00:27:40,980 They're aren't just claims. 362 00:27:41,140 --> 00:27:42,540 Inquire for yourselves. 363 00:27:42,700 --> 00:27:45,540 He had become the laughing stock of the entire household. 364 00:27:45,700 --> 00:27:47,140 He didn't deserve that, 365 00:27:47,300 --> 00:27:49,140 he, who could have once... 366 00:27:49,300 --> 00:27:51,900 He could have once, what, Madam? 367 00:27:52,060 --> 00:27:54,580 - I know him... - Well, that's good. 368 00:28:02,420 --> 00:28:04,020 Could he have killed himself? 369 00:28:05,580 --> 00:28:08,380 Even though he's not lacking in charm 370 00:28:09,740 --> 00:28:12,300 he's a brutal man, hot-headed, 371 00:28:12,460 --> 00:28:14,780 prone to angry outbursts and irrational acts. 372 00:28:14,940 --> 00:28:17,180 He does everything to excess. 373 00:28:17,340 --> 00:28:19,500 Like his affections towards you? 374 00:28:19,660 --> 00:28:21,620 Affections? 375 00:28:21,780 --> 00:28:23,700 Jean Missery is no man of affection. 376 00:28:23,860 --> 00:28:26,460 He takes, he consumes, and once bored, he's done. 377 00:28:27,460 --> 00:28:30,020 Poor Pindron thought she was toying with him... 378 00:28:31,220 --> 00:28:33,180 but it was him who was toying with her. 379 00:28:37,540 --> 00:28:41,020 It looks most likely that the maître d'hôtel is guilty. 380 00:28:41,180 --> 00:28:44,620 For the time being, let's pretend we stick to the version of events 381 00:28:44,780 --> 00:28:47,500 that everybody is telling us in total agreement... 382 00:28:48,660 --> 00:28:51,020 Let's wait for the body to be opened up 383 00:28:51,180 --> 00:28:53,580 so we can finely attune our inquiries. 384 00:28:58,220 --> 00:28:59,940 Have you heard word from Sanson? 385 00:29:00,100 --> 00:29:02,900 We're meeting him tomorrow in the prison morgue at 6 am. 386 00:29:03,060 --> 00:29:04,260 6 am? 387 00:29:04,420 --> 00:29:06,660 That's the most discreet time. 388 00:29:19,380 --> 00:29:21,020 For the time of death, 389 00:29:21,180 --> 00:29:23,860 taking into account the advanced rigor mortis, 390 00:29:24,020 --> 00:29:26,500 and considering the room she was found in was very cold, 391 00:29:26,700 --> 00:29:29,780 we can place it between 10 pm and midnight. 392 00:29:32,620 --> 00:29:33,900 And the causes of death? 393 00:29:35,100 --> 00:29:38,300 She perished from a mortal wound to the front of her throat. 394 00:29:38,460 --> 00:29:40,940 This unique wound opened up the subclavian vessels 395 00:29:41,100 --> 00:29:43,060 of the larger branches of the axial artery. 396 00:29:43,260 --> 00:29:46,860 We were right to conclude immediate death from blood loss. 397 00:29:47,020 --> 00:29:48,700 This case is without precedent. 398 00:29:48,860 --> 00:29:50,860 It's like her throat was ripped out. 399 00:29:53,380 --> 00:29:55,060 And the weapon? 400 00:29:55,260 --> 00:29:59,500 We're dealing with robust pincers, which have malleable jaws. 401 00:29:59,660 --> 00:30:02,340 - Not a knife wound? - No, nor any other sharp object. 402 00:30:03,380 --> 00:30:06,060 Did you create the cast I previously asked you for? 403 00:30:06,220 --> 00:30:07,580 I'm working on it. 404 00:30:07,740 --> 00:30:10,460 The clothes tell us a lot, these top quality shoes, 405 00:30:10,620 --> 00:30:12,500 this petticoat, these leggings... 406 00:30:12,700 --> 00:30:14,340 This woman was being courted. 407 00:30:14,540 --> 00:30:17,580 Our physical observations show her body type was similar 408 00:30:17,740 --> 00:30:22,020 to those of lower-class girls who line up to sell themselves. 409 00:30:22,180 --> 00:30:24,500 Then, there was this contraceptive sponge, 410 00:30:24,660 --> 00:30:27,420 found in her "private areas". 411 00:30:27,580 --> 00:30:31,620 This at least proves your victim was waiting for some suitor. 412 00:30:31,780 --> 00:30:35,220 Nicolas, let's wager that when we find this suitor, 413 00:30:35,420 --> 00:30:37,420 the guilty party won't be far off. 414 00:30:40,300 --> 00:30:43,220 The Lieutenant-General wants to see you immediately. 415 00:30:47,060 --> 00:30:48,380 What do you want, sir? 416 00:30:48,540 --> 00:30:50,780 Please, don't play this game with me. 417 00:30:50,940 --> 00:30:53,020 Give me your report. 418 00:30:53,180 --> 00:30:56,940 A girl dead, her throat horribly torn to shreds. 419 00:30:57,100 --> 00:31:01,500 A man found injured next to her, unconscious, with a knife in hand. 420 00:31:02,500 --> 00:31:03,660 What are you inferring? 421 00:31:03,820 --> 00:31:06,660 I infer nothing, I'm just stating the facts. 422 00:31:06,780 --> 00:31:08,300 A crime, you say. 423 00:31:08,460 --> 00:31:10,780 In the very heart of Saint-Florentin House. 424 00:31:10,940 --> 00:31:12,140 I now better understand 425 00:31:12,300 --> 00:31:14,580 the Minister's haste to personally send for you. 426 00:31:14,740 --> 00:31:17,060 On the contrary, I don't understand at all. 427 00:31:17,220 --> 00:31:20,340 Any officer could have acted as a candle-snuffer. 428 00:31:25,660 --> 00:31:27,380 Any specific instructions? 429 00:31:27,500 --> 00:31:29,780 None, now carry on, carry on. 430 00:31:33,140 --> 00:31:35,940 This could become complicated or perilous 431 00:31:36,140 --> 00:31:39,940 if by chance this is any way involved the minister... 432 00:31:40,140 --> 00:31:41,900 Carry on, that's an order. 433 00:31:42,060 --> 00:31:45,780 I hereby grant you full powers, which you've already exercised, 434 00:31:45,940 --> 00:31:47,500 at your own risk, of course. 435 00:31:48,980 --> 00:31:51,740 And please, change your clothes. 436 00:31:55,060 --> 00:31:57,940 As for Missery, our preliminary findings show 437 00:31:58,140 --> 00:32:00,700 that while he's no big shot, he's no small-fry either. 438 00:32:00,860 --> 00:32:02,380 He worked with the Duchamplans. 439 00:32:02,540 --> 00:32:04,660 He married one of the sisters, died in labour. 440 00:32:04,860 --> 00:32:06,940 I know even less about who the Duchamplans are. 441 00:32:07,100 --> 00:32:09,220 A bourgeois family who look only for gain 442 00:32:09,380 --> 00:32:11,900 and furthering their social standing. 443 00:32:12,060 --> 00:32:13,900 Only three of them are now left. 444 00:32:14,060 --> 00:32:15,860 - May I? - Go ahead. 445 00:32:16,900 --> 00:32:17,900 Excuse me... 446 00:32:19,740 --> 00:32:22,620 The eldest Duchamplan owns a cab company. 447 00:32:22,780 --> 00:32:24,300 He works at Bicêtre Hospital 448 00:32:24,460 --> 00:32:27,020 and he's also eyeing up the city's water services, 449 00:32:27,180 --> 00:32:28,740 together with Mr de Conti. 450 00:32:28,900 --> 00:32:30,580 Conti... 451 00:32:30,780 --> 00:32:32,660 The second, Louise de l'Annonciation, 452 00:32:32,860 --> 00:32:35,940 is the Mother Superior of the Saint-Michel Girls Home. 453 00:32:36,140 --> 00:32:38,980 As for the third thief, Eudes Duchamplan, 454 00:32:39,140 --> 00:32:41,220 he's known for committing a few infractions 455 00:32:41,380 --> 00:32:43,940 common to those young people who lavishly spend gold 456 00:32:44,100 --> 00:32:46,500 which isn't theirs, if you know what I mean. 457 00:32:53,740 --> 00:32:55,660 Commissioner! 458 00:32:55,780 --> 00:32:58,500 The Police Lieutenant-General wants to see you now. 459 00:32:58,660 --> 00:33:01,580 - But I just saw him... - No, the other one, the real one. 460 00:33:01,740 --> 00:33:02,860 Mr de Sartine! 461 00:33:03,900 --> 00:33:05,500 I know everything... 462 00:33:07,140 --> 00:33:09,340 Mr Marquis of Ranreuil... 463 00:33:10,340 --> 00:33:12,380 concerning the escapades and depravities 464 00:33:12,540 --> 00:33:14,900 in the house of the Count of Saint-Florentin. 465 00:33:15,060 --> 00:33:16,940 The man is notoriously dissolute... 466 00:33:18,020 --> 00:33:19,500 But he's the King's minister, 467 00:33:19,700 --> 00:33:22,220 making him the state's third most powerful man. 468 00:33:25,260 --> 00:33:29,380 Could we imagine, whatever title he may hold, 469 00:33:29,540 --> 00:33:32,940 that he could be incriminated in the goings-on at his home? 470 00:33:34,980 --> 00:33:36,620 We could imagine anything, sir. 471 00:33:36,780 --> 00:33:39,220 Such rigidity, Nicolas. 472 00:33:41,220 --> 00:33:43,220 It's like we've never met before. 473 00:33:46,100 --> 00:33:49,100 It's just that, you're no longer my superior. 474 00:33:52,580 --> 00:33:56,380 As I carry out my functions, I owe the new Lieutenant-General 475 00:33:56,580 --> 00:33:58,580 the same loyalty that I owed you. 476 00:33:59,780 --> 00:34:01,740 That's one point to you. 477 00:34:01,900 --> 00:34:04,220 I need to speak frankly with you. 478 00:34:05,220 --> 00:34:07,620 For the young King, the time is right for a change. 479 00:34:07,780 --> 00:34:09,380 Yet many ministers are in place 480 00:34:09,540 --> 00:34:12,020 who pose as obstacles and who should be removed. 481 00:34:12,180 --> 00:34:13,940 Including Mr Saint-Florentin? 482 00:34:15,820 --> 00:34:20,380 You deduce, as ever, quickly and correctly. 483 00:34:21,980 --> 00:34:23,340 The future is uncertain. 484 00:34:25,220 --> 00:34:28,020 The young King does not seem fully qualified 485 00:34:28,180 --> 00:34:30,660 to protect the dynasty from coming agitations. 486 00:34:30,780 --> 00:34:32,380 He needs a real mentor. 487 00:34:33,420 --> 00:34:36,780 Only one person has the necessary qualities, and that's Mr de Choiseul. 488 00:34:36,940 --> 00:34:38,940 The young King does not like him. 489 00:34:39,100 --> 00:34:40,900 Quite right. 490 00:34:42,340 --> 00:34:43,500 Make no mistake. 491 00:34:44,980 --> 00:34:47,300 All those who bring down Saint-Florentin 492 00:34:47,460 --> 00:34:49,820 will serve to bring about Choiseul's return. 493 00:34:51,180 --> 00:34:55,660 I'm counting on your former loyalty 494 00:34:55,820 --> 00:34:59,100 in order to keep me informed, if not of the small details, 495 00:35:00,140 --> 00:35:03,100 but of the bigger picture of your investigation. 496 00:35:10,620 --> 00:35:13,060 One thing, however. 497 00:35:16,380 --> 00:35:17,620 Despite what he says, 498 00:35:17,780 --> 00:35:20,500 I can tell you that the Count of Saint-Florentin 499 00:35:20,700 --> 00:35:23,380 was not at Versailles, but in Paris. 500 00:35:24,940 --> 00:35:26,380 He lied to you about that. 501 00:35:29,300 --> 00:35:31,100 I'll let you judge the rest. 502 00:35:32,500 --> 00:35:34,460 Good day, sir. 503 00:35:43,380 --> 00:35:46,180 So, does Mr de Sartine intend to lead the way for us? 504 00:35:46,380 --> 00:35:49,660 Yes, I'm as surprised as you are. 505 00:35:49,820 --> 00:35:53,660 This brings us full-circle to Saint-Florentin House. 506 00:35:53,820 --> 00:35:54,820 Yes. 507 00:36:02,580 --> 00:36:04,740 I am a Police Commissioner from Châtelet 508 00:36:04,900 --> 00:36:06,380 and I want to be received 509 00:36:06,580 --> 00:36:09,180 by Mother Louise de l'Annonciation, right away. 510 00:36:12,140 --> 00:36:14,220 While I listen to the Mother Superior, 511 00:36:14,380 --> 00:36:16,900 go speak with all the nuns who wish to talk. 512 00:36:17,060 --> 00:36:18,100 We'll then compare 513 00:36:18,300 --> 00:36:21,060 what the top says against what the bottom says. 514 00:36:21,220 --> 00:36:22,220 Yes, sir. 515 00:36:25,900 --> 00:36:28,100 No messing around, Bourdeau. 516 00:36:30,780 --> 00:36:31,780 Good day, Sister. 517 00:36:33,660 --> 00:36:34,900 I'm listening, my son. 518 00:36:35,060 --> 00:36:37,940 Have you heard news of your brother-in-law, 519 00:36:38,100 --> 00:36:39,100 Jean Missery? 520 00:36:39,260 --> 00:36:42,340 None, and I'm not looking for any. 521 00:36:43,340 --> 00:36:46,100 I always disapproved of their union. 522 00:36:46,300 --> 00:36:49,060 My sister didn't want to listen, she married Missery, 523 00:36:49,220 --> 00:36:50,220 and now she's dead. 524 00:36:51,220 --> 00:36:52,540 What do you mean by that? 525 00:36:54,140 --> 00:36:57,340 The Lord did not want to bless their union. 526 00:36:57,540 --> 00:36:59,900 Their stillborn child killed my sister. 527 00:37:06,220 --> 00:37:07,220 Mother Superior, 528 00:37:07,380 --> 00:37:10,620 Jean Missery seems to have killed a certain Marguerite Pindron. 529 00:37:13,260 --> 00:37:14,460 A whore. 530 00:37:15,500 --> 00:37:16,540 A street girl. 531 00:37:16,740 --> 00:37:19,620 After he abused her, he would sell her for himself. 532 00:37:19,780 --> 00:37:23,740 You seem to know quite a lot about Saint-Florentin House. 533 00:37:23,900 --> 00:37:26,980 The Duchess de la Vrillière, the Countess of Saint-Florentin, 534 00:37:27,180 --> 00:37:29,100 is the benefactress of this home. 535 00:37:29,300 --> 00:37:32,900 Without her help, what could we do for these poor girls? 536 00:37:37,380 --> 00:37:40,100 Just like Saint-Florentin House, 537 00:37:40,260 --> 00:37:43,180 the house of God is also a place of wrong-doings, 538 00:37:43,340 --> 00:37:45,980 which they prattle on about at great length. 539 00:37:46,180 --> 00:37:47,780 More than the devil's influence, 540 00:37:47,940 --> 00:37:51,340 we should observe their confinement and other restrictions. 541 00:37:51,500 --> 00:37:52,660 As for restrictions, 542 00:37:52,820 --> 00:37:55,660 the Mother Superior seems to be living the high life. 543 00:38:23,540 --> 00:38:25,500 If we accept she was found without shoes, 544 00:38:25,660 --> 00:38:28,180 this girl strongly resembles the previous one. 545 00:38:28,340 --> 00:38:31,260 Her clothes are almost identical, so we can suppose the same habits. 546 00:38:31,460 --> 00:38:34,620 This one, however, seems much younger and less "used". 547 00:38:37,900 --> 00:38:40,500 Here's the cast made from Marguerite Pindron. 548 00:38:40,700 --> 00:38:44,260 It very closely matches the throat of the second victim. 549 00:38:48,420 --> 00:38:50,060 The same weapon. 550 00:38:50,220 --> 00:38:51,660 And perhaps the same hand. 551 00:38:51,820 --> 00:38:54,100 You don't know how right you are. 552 00:38:54,220 --> 00:38:55,540 Intrigued by its shape, 553 00:38:55,740 --> 00:38:59,100 I carried out a study on the dimensions of the wound. 554 00:38:59,260 --> 00:39:01,220 A hand, Nicolas. 555 00:39:01,380 --> 00:39:04,900 Made from metal, a hand possessing great strength, 556 00:39:05,060 --> 00:39:06,540 an articulated hand. 557 00:39:06,700 --> 00:39:09,500 A sort of armoured gauntlet. 558 00:39:12,420 --> 00:39:14,100 The second death reminds us 559 00:39:14,260 --> 00:39:16,180 of the murder of Marguerite Pindron. 560 00:39:16,340 --> 00:39:19,940 It is identical in its cruelty, yet different in scope. 561 00:39:20,100 --> 00:39:22,340 Different in scope? 562 00:39:22,500 --> 00:39:23,500 The crime scenes. 563 00:39:23,660 --> 00:39:25,660 Saint-Florentin House for the first girl, 564 00:39:25,860 --> 00:39:27,780 and the second, hitherto unknown to us, 565 00:39:27,940 --> 00:39:28,940 found in the street. 566 00:39:30,940 --> 00:39:32,940 And this handprint. 567 00:39:33,100 --> 00:39:36,220 The silver hand the King gave to the Count of Saint-Florentin. 568 00:39:36,420 --> 00:39:38,500 Find it, bring it in for comparison, 569 00:39:38,700 --> 00:39:41,660 then you'll know beyond any shadow of a doubt. 570 00:39:44,140 --> 00:39:45,780 I can't figure it out. 571 00:39:47,380 --> 00:39:49,980 The enormity of this discovery suffocates me. 572 00:39:51,620 --> 00:39:52,820 The Count... 573 00:39:54,900 --> 00:39:56,780 A man of his standing... 574 00:39:56,940 --> 00:39:58,700 Everything must bow before 575 00:39:58,900 --> 00:40:01,820 the implacable and abrupt evidence of proof. 576 00:40:08,540 --> 00:40:09,660 Leaving already? 577 00:40:09,860 --> 00:40:13,660 The King wants to see me tomorrow for an extremely important matter. 578 00:40:13,820 --> 00:40:15,420 The King? Tomorrow? 579 00:40:15,660 --> 00:40:19,220 Bloody hell, Nicolas, you're a real high-flyer now! 580 00:40:24,860 --> 00:40:27,220 Easy now. 581 00:40:27,380 --> 00:40:29,380 Easy! 582 00:40:29,540 --> 00:40:32,100 Easy, easy! 583 00:40:37,380 --> 00:40:40,140 - What's going on? - There's a body down there. 584 00:40:41,140 --> 00:40:42,500 It seems lifeless. 585 00:40:47,780 --> 00:40:48,780 Miss? 586 00:40:53,860 --> 00:40:54,660 Miss! 587 00:40:55,700 --> 00:40:56,700 Miss... 588 00:41:00,100 --> 00:41:02,380 You seem confused, what has happened to me? 589 00:41:02,540 --> 00:41:04,940 I don't know, the coach driver saw you. 590 00:41:18,060 --> 00:41:20,220 Who should I be thanking, my saviour? 591 00:41:21,380 --> 00:41:22,780 Nicolas Le Floch. 592 00:41:25,100 --> 00:41:27,340 The little Marquis of Ranreuil! 593 00:41:28,420 --> 00:41:30,060 Do not take offense, sir. 594 00:41:30,260 --> 00:41:32,860 We have a friend in common, Mr de la Borde. 595 00:41:33,060 --> 00:41:35,340 He won't stop singing your praises! 596 00:41:35,540 --> 00:41:38,260 His very young wife is a close friend of mine. 597 00:41:45,140 --> 00:41:47,380 You can put me down. 598 00:41:47,580 --> 00:41:50,380 I only look thin, but I'm not. 599 00:41:50,540 --> 00:41:52,420 I don't intend to tire you further, 600 00:41:52,580 --> 00:41:55,100 in such a stupid way as well! 601 00:41:58,180 --> 00:42:00,940 Aimée of Arranet, sir, at your service. 602 00:42:01,100 --> 00:42:03,060 Please, get in, Miss. 603 00:42:08,540 --> 00:42:09,340 Go! 604 00:42:20,540 --> 00:42:21,940 What were you looking for? 605 00:42:24,780 --> 00:42:27,780 Mushrooms, chestnuts... 606 00:42:28,980 --> 00:42:31,300 or a few handsome man, fallen from the sky, 607 00:42:31,500 --> 00:42:33,660 in a cut-price carriage! 608 00:42:38,820 --> 00:42:40,580 Because of me, you've got all wet. 609 00:42:42,380 --> 00:42:43,700 It was my pleasure. 610 00:42:51,820 --> 00:42:52,980 Where can I take you? 611 00:42:56,980 --> 00:42:58,580 I see my company isn't wanted. 612 00:42:58,780 --> 00:43:00,780 It seems I've made you late. 613 00:43:00,940 --> 00:43:02,820 That's just how I am. 614 00:43:02,980 --> 00:43:05,940 Impertinent and playful by nature. 615 00:43:06,100 --> 00:43:09,660 My father's house isn't far from here. 616 00:43:09,820 --> 00:43:11,380 It's on Avenue de Paris. 617 00:43:12,380 --> 00:43:14,380 And what is your father's name? 618 00:43:14,540 --> 00:43:16,220 The Count of Arranet, 619 00:43:16,380 --> 00:43:18,780 and Admiral of the Navy. 620 00:43:20,020 --> 00:43:21,380 To Avenue de Paris! 621 00:43:58,340 --> 00:44:02,100 Well, Tribord, are you waiting to tell my father... 622 00:44:02,260 --> 00:44:03,380 Tell me what, Miss? 623 00:44:03,580 --> 00:44:07,740 What could further shock me with regards to you? 624 00:44:07,940 --> 00:44:10,100 May I know who you are, sir? 625 00:44:10,260 --> 00:44:12,700 - Nicolas Le... - The Marquis of Ranreuil! 626 00:44:12,900 --> 00:44:15,660 She's a unique girl, not yet a woman. 627 00:44:15,820 --> 00:44:19,540 She has grace, spirit, 628 00:44:19,660 --> 00:44:22,740 vivacity, even softness, 629 00:44:22,940 --> 00:44:25,740 even if it can hardly be seen. 630 00:44:26,860 --> 00:44:30,380 I once knew a Marquis of Ranreuil 631 00:44:30,540 --> 00:44:34,100 who served in the King's Guard at the battle of Fontenoy. 632 00:44:35,820 --> 00:44:37,220 My father, my Lord. 633 00:44:39,180 --> 00:44:42,420 I'm throwing a dinner tonight in honour of my new minister. 634 00:44:42,620 --> 00:44:46,140 It would be most agreeable if you were to join us. 635 00:44:46,300 --> 00:44:48,740 Don't even think of refusing. 636 00:44:49,860 --> 00:44:53,220 The desserts here are exquisite! 637 00:45:13,100 --> 00:45:15,380 You missed the arrival, Nicolas. 638 00:45:15,540 --> 00:45:18,380 His Majesty is waiting for you with great impatience. 639 00:45:50,740 --> 00:45:52,700 Will you join us on the hunt tomorrow? 640 00:45:54,220 --> 00:45:57,460 No, your Majesty, I have to go to Paris for a case. 641 00:45:58,660 --> 00:46:00,540 The case of the Count of Saint-Florentin? 642 00:46:00,660 --> 00:46:02,300 Yes, your Majesty. 643 00:46:02,460 --> 00:46:05,300 You're good, you'll solve it. 644 00:46:10,940 --> 00:46:12,740 Sir... 645 00:46:12,940 --> 00:46:16,020 There is something worse. 646 00:46:16,180 --> 00:46:18,180 You have to clear my name. 647 00:46:19,380 --> 00:46:22,380 Your Majesty knows my loyalty. How may I serve you? 648 00:46:23,620 --> 00:46:25,980 From time to time, from atop the gazebo... 649 00:46:27,060 --> 00:46:30,820 I shoot at the cats which litter our roofs. 650 00:46:30,940 --> 00:46:33,140 They trouble us at night. 651 00:46:34,580 --> 00:46:36,980 Alas... 652 00:46:38,820 --> 00:46:39,820 I killed one cat 653 00:46:39,940 --> 00:46:43,660 that is surely the Turkish Angora belonging to Lady Maurepas. 654 00:46:46,700 --> 00:46:49,660 Lady Maurepas! Do you see now? 655 00:46:52,420 --> 00:46:55,540 Yes, I quite understand. 656 00:46:59,300 --> 00:47:01,860 What would you advise, Marquis? 657 00:47:10,900 --> 00:47:13,540 If his Majesty permitted me to speak on his behalf, 658 00:47:13,660 --> 00:47:15,460 I could act as his ambassador 659 00:47:15,660 --> 00:47:19,700 and go "over the top" in order to take the first barrage. 660 00:47:19,900 --> 00:47:22,860 And once the gunfire has ceased, how will you proceed? 661 00:47:29,260 --> 00:47:32,820 That the accident was in no way voluntary, 662 00:47:33,020 --> 00:47:35,380 the King was merely shooting pigeons... 663 00:47:36,820 --> 00:47:38,460 and a cat happened to pass by... 664 00:47:38,660 --> 00:47:40,820 That's it! That's exactly it! 665 00:47:40,940 --> 00:47:43,140 A cat happened to pass by! 666 00:47:57,380 --> 00:47:59,300 I'll have to leave you, Nicolas, 667 00:47:59,460 --> 00:48:02,020 the moment you fire the first shot. 668 00:48:15,300 --> 00:48:17,300 Approach us, sir. 669 00:48:19,380 --> 00:48:21,460 A clear look in his eyes, a sturdy build, 670 00:48:21,620 --> 00:48:23,740 a good swordsman too, it seems. 671 00:48:23,980 --> 00:48:27,300 Well, sir, what warrants us your presence? 672 00:48:28,660 --> 00:48:31,980 - My Lady, his Majesty... - His Majesty, what, Marquis? 673 00:48:34,540 --> 00:48:36,100 I won't beat around the bush. 674 00:48:37,900 --> 00:48:41,140 The King feels so bad for your cat, he dare not speak to you. 675 00:48:42,460 --> 00:48:45,260 He desperately wants you to know the truth. 676 00:48:46,820 --> 00:48:48,820 I swear on my honour to have advised him 677 00:48:48,980 --> 00:48:50,380 to say he missed a pigeon... 678 00:48:53,260 --> 00:48:57,100 An errant pigeon? That's a good one, Marquis! 679 00:48:57,260 --> 00:48:59,140 As if I didn't know! 680 00:48:59,340 --> 00:49:02,700 The King doesn't need my pardon, I'm his servant. 681 00:49:03,740 --> 00:49:06,020 He's a good boy, 682 00:49:06,180 --> 00:49:07,580 and you are too. 683 00:49:15,540 --> 00:49:18,900 They say Saint-Florentin is involved in a ghastly affair. 684 00:49:19,980 --> 00:49:22,260 News travels quickly, my Lady. 685 00:49:22,420 --> 00:49:24,900 Bad news spread like an infection, 686 00:49:25,100 --> 00:49:27,660 and the others are of no interest. 687 00:49:27,860 --> 00:49:32,380 Do they claim that Saint-Florentin, our brother-in-law, is a killer? 688 00:49:32,540 --> 00:49:33,860 Yes, my Lady. 689 00:49:35,140 --> 00:49:37,340 Don't believe a word, sir. 690 00:49:37,540 --> 00:49:41,820 In his youth, the Count was quite the libertine. 691 00:49:42,020 --> 00:49:44,980 One of his less stupid escapades would have been 692 00:49:45,180 --> 00:49:49,700 his tumultuous liaison with Madam de Cusacque, 693 00:49:49,900 --> 00:49:52,300 better known by the name, "The Fair Aglaé". 694 00:49:52,460 --> 00:49:54,980 Have you ever met her? 695 00:49:55,140 --> 00:49:58,380 - No, I have not. - She possessed great beauty. 696 00:49:59,460 --> 00:50:00,980 But believe me, 697 00:50:01,100 --> 00:50:03,820 he would not spoil fresh meat. 698 00:50:05,140 --> 00:50:06,700 He loves her too much for that. 699 00:50:07,860 --> 00:50:10,060 I am sure you are telling the truth. 700 00:50:11,700 --> 00:50:14,180 Keep an eye on Saint-Florentin. 701 00:50:14,340 --> 00:50:16,340 He sorely needs it. 702 00:50:17,980 --> 00:50:19,660 Your question seems answered. 703 00:50:19,820 --> 00:50:21,340 It is, you can be sure of that. 704 00:50:21,540 --> 00:50:25,340 No gunshots, no screaming, you must have bewitched the lady! 705 00:50:25,540 --> 00:50:28,700 You are an expert in matters of exorcism, Nicolas. 706 00:50:30,900 --> 00:50:35,060 What can you tell me about a certain Aglaé de Cusacque? 707 00:50:35,260 --> 00:50:38,100 Nothing but very banal details. 708 00:50:38,300 --> 00:50:40,740 The Count of Saint-Florentin was crazy for her, 709 00:50:40,900 --> 00:50:42,580 even making her his mistress. 710 00:50:42,780 --> 00:50:45,580 Out of their illegitimate union was born a daughter, 711 00:50:45,780 --> 00:50:47,980 whom the Count does not acknowledge. 712 00:50:48,100 --> 00:50:50,420 That poor child is the recently married wife 713 00:50:50,580 --> 00:50:52,660 to a sinister breed of man. 714 00:50:52,820 --> 00:50:55,700 Sir Scipion de la Garde, the Marquis of Chambonas. 715 00:50:55,900 --> 00:50:58,900 You don't seem to hold him in high esteem. 716 00:50:59,100 --> 00:51:02,100 An ambitious upstart, very unpredictable, 717 00:51:02,260 --> 00:51:04,820 he always provokes intrigue. 718 00:51:04,980 --> 00:51:08,020 Can you imagine, he named himself Grand Master 719 00:51:08,220 --> 00:51:11,580 of a libertine society called "The Order of Happiness". 720 00:51:11,740 --> 00:51:13,140 My word! 721 00:51:14,620 --> 00:51:17,620 This hermaphrodite society practises gender swapping 722 00:51:17,780 --> 00:51:19,820 and gender mixing, 723 00:51:19,980 --> 00:51:21,660 and it intends to pave the way 724 00:51:21,820 --> 00:51:25,060 for a new and more enlightened humanity. 725 00:51:25,260 --> 00:51:27,420 - Is that all they want? - That's all, yes. 726 00:51:27,580 --> 00:51:29,980 Let's change the subject. 727 00:51:30,140 --> 00:51:33,060 I've just learned you too are expected at Arranet House, 728 00:51:33,300 --> 00:51:36,060 at one of the dinners to which the Admiral is so partial. 729 00:51:36,260 --> 00:51:38,620 Let's travel there together! 730 00:51:48,740 --> 00:51:50,780 Don't expect to get by strong, 731 00:51:50,940 --> 00:51:54,260 nor to leave before the small hours of the morning. 732 00:51:54,420 --> 00:51:57,980 The dishes are exquisite, the beverages are remarkable. 733 00:51:58,180 --> 00:52:00,740 - And the libations are plenty! - Whoa! 734 00:53:06,500 --> 00:53:09,100 Oh, sir... 735 00:53:09,260 --> 00:53:12,140 You seem to have a very poorly arm. 736 00:53:44,460 --> 00:53:46,780 Sir, leave this place! 737 00:54:16,940 --> 00:54:18,740 Nicolas! 738 00:54:43,820 --> 00:54:46,620 Assassinating one of my guests, on my very doorstep! 739 00:54:46,780 --> 00:54:48,420 In Versailles! 740 00:54:48,580 --> 00:54:51,180 The man only wanted the Marquis of Ranreuil. 741 00:54:51,340 --> 00:54:53,140 Alas, the coach driver... 742 00:54:55,300 --> 00:54:57,380 If only you saw how I lashed that fellow! 743 00:54:57,540 --> 00:55:00,020 The whip ran red with blood! 744 00:55:00,220 --> 00:55:03,180 Be wary of scarred men now, Nicolas. 745 00:55:03,300 --> 00:55:04,380 Sure. 746 00:55:04,540 --> 00:55:05,900 You owe your life 747 00:55:06,100 --> 00:55:09,540 to the hidden talents of the Count de la Borde, Marquis. 748 00:55:11,100 --> 00:55:14,060 As a child, I aspired to be a coach driver! 749 00:55:14,220 --> 00:55:15,940 The whip is a formidable weapon, 750 00:55:16,140 --> 00:55:19,060 to which even the most terrible animals yield. 751 00:57:17,860 --> 00:57:20,860 - Tell your master I'm here. - He's waiting for you, sir. 752 00:57:32,260 --> 00:57:33,900 Please, sit down. 753 00:57:34,060 --> 00:57:35,660 I'll just be a moment. 754 00:57:54,300 --> 00:57:57,340 Well, what news do you have for me? 755 00:58:02,820 --> 00:58:05,220 As of now, you're on our list of suspects. 756 00:58:05,380 --> 00:58:07,460 I beg your pardon? 757 00:58:08,540 --> 00:58:10,220 Could you show me your left hand? 758 00:58:15,500 --> 00:58:16,700 Provence, stop! 759 00:58:22,380 --> 00:58:24,740 - Where's the other one? - What other one? 760 00:58:25,740 --> 00:58:27,940 The silver hand the late King gave you! 761 00:58:28,100 --> 00:58:28,940 I know nothing! 762 00:58:29,100 --> 00:58:31,500 Misplaced, perhaps, lost, surely. Forgotten! 763 00:58:31,700 --> 00:58:34,100 Such a present is neither misplaced nor forgotten! 764 00:58:34,260 --> 00:58:36,900 It's in your interests to tell me where the hand is! 765 00:58:37,020 --> 00:58:38,620 You go too far! 766 00:58:39,620 --> 00:58:41,300 My interests are telling me 767 00:58:41,460 --> 00:58:44,060 to have you immediately discharged from this case! 768 00:58:44,260 --> 00:58:48,220 I have a warrant granting me full judicial powers, 769 00:58:48,460 --> 00:58:50,780 allowing me to act until the truth is uncovered. 770 00:58:52,180 --> 00:58:53,900 Le Noir, of course. 771 00:58:54,940 --> 00:58:57,100 That chap doesn't like me at all. 772 00:58:58,300 --> 00:59:01,940 And the young King, do you know what he thinks of this? 773 00:59:02,100 --> 00:59:03,740 He's urging me to solve this. 774 00:59:05,460 --> 00:59:09,380 His Lordship must at least remember the place where he lost the hand? 775 00:59:18,020 --> 00:59:19,820 At the home of Lady de Cusacque. 776 00:59:21,620 --> 00:59:23,020 In Normandy. 777 00:59:24,980 --> 00:59:26,780 Aglaé de Cusacque. 778 00:59:30,220 --> 00:59:32,860 Isn't she the mother of your estranged daughter? 779 01:00:33,700 --> 01:00:37,820 These out-dated curtains, this mismatched furniture, 780 01:00:38,020 --> 01:00:40,620 these bare walls, lacking in paintings... 781 01:00:40,820 --> 01:00:43,660 Everything else, emitting an antique splendour. 782 01:00:45,980 --> 01:00:48,540 You didn't know me in my glory days. 783 01:00:58,980 --> 01:01:00,540 Are you a Marquis, sir? 784 01:01:00,700 --> 01:01:02,820 I'm also a police officer, my Lady. 785 01:01:02,980 --> 01:01:04,980 I am aware of that... 786 01:01:06,860 --> 01:01:09,900 What warrants this visit to my sad and dreary retirement? 787 01:01:10,060 --> 01:01:14,780 The silver hand given to you by the Count of Saint-Florentin. 788 01:01:17,060 --> 01:01:18,660 Saint-Florentin? 789 01:01:20,100 --> 01:01:21,300 Saint-Florentin? 790 01:01:25,820 --> 01:01:29,860 It is to him that I owe my disgrace, my exile, my ruin, 791 01:01:30,020 --> 01:01:32,220 and the loss of my hopes and dreams. 792 01:01:33,260 --> 01:01:36,660 He had promised me mountaintops and miracles. 793 01:01:36,820 --> 01:01:38,740 Honour, fortune, and a bright future. 794 01:01:38,900 --> 01:01:40,900 And even his hand. 795 01:01:41,060 --> 01:01:43,980 His hand of flesh and bone. 796 01:01:44,140 --> 01:01:46,380 And he wouldn't dream of, nor did he want, 797 01:01:46,540 --> 01:01:49,940 to get rid of that vile harpy who ate away at him. 798 01:01:53,140 --> 01:01:55,100 Now, thanks to his misconduct, 799 01:01:55,260 --> 01:01:57,740 which I no longer profit from, I'm not allowed... 800 01:01:57,900 --> 01:01:59,460 Madam. 801 01:01:59,620 --> 01:02:02,900 Would you have any idea as to the whereabouts of the hand? 802 01:02:04,820 --> 01:02:06,820 Is this an important case? 803 01:02:12,540 --> 01:02:14,340 It is, my Lady. 804 01:02:18,740 --> 01:02:19,740 That hand... 805 01:02:23,300 --> 01:02:25,300 Does it still elude you? 806 01:02:26,940 --> 01:02:28,820 Yes, my Lady. 807 01:02:30,300 --> 01:02:34,180 The Count of Saint-Florentin claims to have left it with you. 808 01:02:34,340 --> 01:02:38,220 Saint-Florentin is a liar, who can go to hell. 809 01:02:38,420 --> 01:02:39,660 It has been a long time 810 01:02:39,820 --> 01:02:41,900 since he enjoyed my company. 811 01:02:43,020 --> 01:02:46,940 Then do you confirm to not have it in your possession? 812 01:02:50,260 --> 01:02:53,420 My tastes do not favour that sort of object. 813 01:02:55,700 --> 01:02:59,660 Did you not also come here to lead yourself astray, Marquis? 814 01:03:01,740 --> 01:03:05,500 You seem to have rode for a long time, and vigorously. 815 01:03:05,700 --> 01:03:08,780 Who would chastise you for a moment's abandon? 816 01:03:12,460 --> 01:03:13,580 Nobody, my Lady. 817 01:03:14,620 --> 01:03:15,620 Nobody. 818 01:03:31,980 --> 01:03:35,420 That young Marquis, he's a handsome thing. 819 01:03:35,580 --> 01:03:37,420 As for you, I don't know... 820 01:03:38,500 --> 01:03:41,140 but as for me, I'd make him one of my regulars. 821 01:03:41,300 --> 01:03:43,580 Chambonas, the scandal is soon to erupt. 822 01:03:43,740 --> 01:03:46,340 Couldn't we consider moving things along? 823 01:03:46,500 --> 01:03:47,700 We're working on it. 824 01:03:48,740 --> 01:03:50,060 We're working on it. 825 01:03:54,020 --> 01:03:56,820 The Lady closely resembles the picture others paint of her. 826 01:03:57,020 --> 01:03:59,140 And the Count, like any good politician, 827 01:03:59,300 --> 01:04:01,660 has a knack for mixing truth and lies. 828 01:04:02,740 --> 01:04:04,300 Maybe they tried to kill you 829 01:04:04,460 --> 01:04:06,700 for something you've yet to find out... 830 01:04:07,860 --> 01:04:09,820 which, however, is quite clear. 831 01:04:18,420 --> 01:04:20,380 Send for our friend Sanson, Bordeau. 832 01:04:24,540 --> 01:04:26,700 Put their legs in first. 833 01:04:26,860 --> 01:04:29,540 We'll make sure they're strapped into the frames. 834 01:04:29,700 --> 01:04:31,700 Once we've separated the knee from the kneecap 835 01:04:31,820 --> 01:04:33,180 and the feet from the ankles 836 01:04:33,340 --> 01:04:37,020 with two solid planks, we insert two wedges. 837 01:04:37,180 --> 01:04:40,140 Wooden wedges for the women, and iron wedges for the men. 838 01:04:41,180 --> 01:04:44,100 It would be best not to spare the mallet. 839 01:04:45,100 --> 01:04:47,260 Why such cruelty, sir? 840 01:04:47,420 --> 01:04:48,660 I am injured. 841 01:04:48,820 --> 01:04:50,980 Right now, you're injured. 842 01:04:51,140 --> 01:04:52,700 Soon, you'll be crippled. 843 01:04:52,860 --> 01:04:56,060 Yes, this questioning has consequences we cannot remedy, 844 01:04:56,220 --> 01:04:58,020 but this doesn't much concern us. 845 01:04:58,180 --> 01:05:01,540 I know nothing, I can't tell you anything. 846 01:05:07,820 --> 01:05:08,620 Well... 847 01:05:08,780 --> 01:05:11,020 Who's going first, Nicolas? 848 01:05:25,700 --> 01:05:26,900 The injured man. 849 01:05:27,060 --> 01:05:28,500 No! No! 850 01:05:28,660 --> 01:05:30,460 No! No! 851 01:05:30,660 --> 01:05:32,460 - No! - Stop, Commissioner! 852 01:05:33,980 --> 01:05:35,500 Missery is telling the truth! 853 01:05:35,660 --> 01:05:37,340 How can you corroborate this? 854 01:05:39,140 --> 01:05:41,500 Long before he was Pindron's lover, he was mine. 855 01:05:42,580 --> 01:05:44,820 He still had some affection for me. 856 01:05:44,980 --> 01:05:47,780 Mercy! Have mercy! 857 01:05:47,940 --> 01:05:49,180 Carry on, please. 858 01:05:49,340 --> 01:05:51,500 That night, he took me to his room, 859 01:05:51,700 --> 01:05:53,780 after failing to "rise to the occasion", 860 01:05:53,940 --> 01:05:56,940 which I attributed to his business with Pindron. 861 01:05:57,140 --> 01:05:59,700 Under the pretext of giving him some aphrodisiacs, 862 01:05:59,860 --> 01:06:01,940 out of spite, I had him ingest 863 01:06:02,140 --> 01:06:04,500 the powerful sleeping medicine the Duchess often uses. 864 01:06:04,700 --> 01:06:06,660 He fell unconscious almost immediately. 865 01:06:06,820 --> 01:06:09,580 In his room? Fully dressed? 866 01:06:11,340 --> 01:06:13,940 That smell which fouled his breath, 867 01:06:14,140 --> 01:06:16,060 that odd drowsiness. 868 01:06:16,220 --> 01:06:17,900 It seems very likely. 869 01:06:18,060 --> 01:06:19,940 It all fits. 870 01:06:21,900 --> 01:06:25,100 If Pindron wasn't meeting him, then who was it? 871 01:06:43,500 --> 01:06:44,700 You know, don't you? 872 01:06:46,340 --> 01:06:47,380 Mercy! 873 01:06:47,540 --> 01:06:50,820 Mercy! Don't tell! They'll kill us both! 874 01:06:50,980 --> 01:06:53,100 If you don't talk, you'll both be dead! 875 01:06:57,060 --> 01:06:58,460 Who is he? 876 01:06:59,940 --> 01:07:01,340 His name is Eudes Duchamplan. 877 01:07:01,500 --> 01:07:04,500 He is Jean Missery's brother-in-law and partner-in-crime. 878 01:07:04,700 --> 01:07:07,420 No swindle, vice nor perversion is unknown to him. 879 01:07:07,580 --> 01:07:09,220 Eudes Duchamplan? 880 01:07:11,260 --> 01:07:14,220 And where could we find this man, Madam? 881 01:07:15,500 --> 01:07:17,300 Commissioner. 882 01:07:17,460 --> 01:07:19,940 I order you to stop this interrogation at once! 883 01:07:20,140 --> 01:07:22,500 This shouldn't be, it's against all the rules, 884 01:07:22,700 --> 01:07:25,900 which, under my authority, will not be broken by anybody! 885 01:07:26,060 --> 01:07:28,660 Release this poor soul at once, 886 01:07:28,860 --> 01:07:31,820 as well as this women and your other unlucky victim. 887 01:07:31,940 --> 01:07:33,740 As for you... 888 01:07:33,900 --> 01:07:36,060 How should I deal with your attitude? 889 01:07:36,220 --> 01:07:39,420 You break all the rules and insult our laws! 890 01:07:39,580 --> 01:07:42,140 Sir, f I had used the device in question, 891 01:07:42,300 --> 01:07:44,220 it's because it wouldn't have helped me! 892 01:07:44,420 --> 01:07:45,820 That being said, 893 01:07:45,980 --> 01:07:48,500 your sudden interruption to a place you barely frequent 894 01:07:48,700 --> 01:07:51,020 leads me to believe you were warned, by whom, sir? 895 01:07:51,180 --> 01:07:52,220 You go too far! 896 01:07:52,380 --> 01:07:54,100 I'm guessing the Count of Saint-Florentin 897 01:07:54,260 --> 01:07:56,100 or his wife, the Duchess de la Vrillière, 898 01:07:56,220 --> 01:07:57,940 who have cause to hinder my case. 899 01:07:58,100 --> 01:07:59,300 That's enough! 900 01:08:00,620 --> 01:08:01,860 You've crossed the line! 901 01:08:02,020 --> 01:08:04,380 What you say doesn't surprise me in the least. 902 01:08:04,580 --> 01:08:07,620 From the start, you've only ever acted 903 01:08:07,820 --> 01:08:09,660 to dismiss me and put me off the scent, 904 01:08:09,820 --> 01:08:11,220 devoted in your disdain. 905 01:08:11,380 --> 01:08:14,500 - You forget yourself... - I'm telling the truth! 906 01:08:14,660 --> 01:08:17,380 If you want to take me off the case, say so. 907 01:08:17,540 --> 01:08:19,940 If you want me to quit the police, say so! 908 01:08:20,100 --> 01:08:21,300 Le Floch will leave then! 909 01:08:21,460 --> 01:08:23,860 The Marquis of Ranreuil will go hunt for deer! 910 01:08:24,020 --> 01:08:25,300 Good day, sir! 911 01:08:25,460 --> 01:08:27,860 The King told me he was counting on me to finish. 912 01:08:28,060 --> 01:08:29,660 When he asks me about the inquiry, 913 01:08:29,820 --> 01:08:32,620 I'll tell him he can no longer, because of your orders, 914 01:08:32,780 --> 01:08:36,100 rely on his commission for extraordinary affairs. 915 01:08:36,260 --> 01:08:38,300 - Good day, sir! - Le Floch! 916 01:08:40,660 --> 01:08:42,300 You are truly an honest man! 917 01:08:44,180 --> 01:08:46,380 Perhaps a bit brutal, but enough of that! 918 01:08:46,540 --> 01:08:49,580 Who else would dare talk to me like you just did? 919 01:08:49,740 --> 01:08:51,100 With such arrogance! 920 01:08:53,460 --> 01:08:56,220 Did you ever dare cross my predecessor? 921 01:08:57,380 --> 01:08:58,660 Yes, in fact. 922 01:08:58,860 --> 01:09:01,380 He earned the right to a few choice words as well. 923 01:09:02,380 --> 01:09:05,500 Lieutenant-General, time is against us. 924 01:09:05,740 --> 01:09:07,580 Because of you, the chase has begun, 925 01:09:07,740 --> 01:09:10,220 and our quarry has been forewarned. 926 01:09:10,420 --> 01:09:12,580 Rest assured, I will keep you informed. 927 01:09:12,740 --> 01:09:14,100 Good day, sir. 928 01:09:18,060 --> 01:09:21,220 That was a bold move, Nicolas, the chap could have gone to ground. 929 01:09:21,380 --> 01:09:23,740 Yes, but as petulant and shady as he is, 930 01:09:23,940 --> 01:09:25,940 the chap is not lacking in common sense. 931 01:09:26,100 --> 01:09:28,100 We resume duties, don't we? 932 01:09:28,300 --> 01:09:30,060 We do, yes. 933 01:09:31,540 --> 01:09:34,620 - And our decoys? - I anticipated this... 934 01:09:34,780 --> 01:09:38,180 Before letting them get far, I kept them on a short leash. 935 01:09:38,340 --> 01:09:40,100 Rabouine's men are on their trial. 936 01:09:40,220 --> 01:09:41,500 Perfect. 937 01:09:41,660 --> 01:09:42,780 We know that the valet, 938 01:09:42,940 --> 01:09:45,340 Provence, has returned to Saint-Florentin House. 939 01:09:45,500 --> 01:09:47,740 As for the other two, Lady Gouet and Sir Missery, 940 01:09:47,900 --> 01:09:52,780 they seem to have left together, arm in arm, supporting each other, 941 01:09:52,940 --> 01:09:55,940 to a destination we should hasten to discover. 942 01:09:56,140 --> 01:09:58,820 It also seems they want to talk to you. 943 01:10:07,340 --> 01:10:08,540 Come here... 944 01:10:10,820 --> 01:10:12,820 Much like your world, Commissioner, 945 01:10:13,020 --> 01:10:16,020 the world of gallantry has its own rules and customs. 946 01:10:16,180 --> 01:10:18,580 We detest and warn against certain deviations. 947 01:10:18,740 --> 01:10:20,540 What kinds of deviations, my Lady? 948 01:10:20,700 --> 01:10:22,820 You won't see any useless compassion here. 949 01:10:22,980 --> 01:10:25,460 The girls are, shall we say, the base of our business. 950 01:10:25,620 --> 01:10:29,340 If they go missing or are damaged, we're in trouble. 951 01:10:29,500 --> 01:10:30,940 Come. 952 01:10:31,140 --> 01:10:33,940 In certain circles, people are committing 953 01:10:34,100 --> 01:10:36,660 cruel practices that we would not tolerate. 954 01:10:38,460 --> 01:10:41,660 Vice seeking help against other vices? 955 01:10:41,820 --> 01:10:43,380 That's intriguing. 956 01:10:43,540 --> 01:10:45,940 Could you tell me the catch? 957 01:10:46,140 --> 01:10:49,540 Not long ago, a dandy came into my house, 958 01:10:49,740 --> 01:10:53,020 making no secret of his means or his friends. 959 01:10:54,180 --> 01:10:57,900 Warned about him by the girls who knew his abuses, 960 01:10:58,060 --> 01:11:00,300 he was soon ejected. 961 01:11:00,460 --> 01:11:01,740 What was his name? 962 01:11:01,900 --> 01:11:04,020 - His name was Eudes Duchamplan. - I see. 963 01:11:05,540 --> 01:11:07,020 He's equal parts man and woman, 964 01:11:07,180 --> 01:11:10,380 who throws gold about like others sow discord. 965 01:11:11,460 --> 01:11:13,220 He's just like the Marquis of Chambonas. 966 01:11:18,900 --> 01:11:20,740 Our officers are no match for yours. 967 01:11:20,900 --> 01:11:23,460 I don't take this lightly, sir. 968 01:11:23,620 --> 01:11:25,660 The man you're looking for is a monster. 969 01:11:27,380 --> 01:11:28,220 Yes? 970 01:11:29,540 --> 01:11:30,380 Sir! 971 01:11:30,540 --> 01:11:31,660 You've changed your mind? 972 01:11:31,820 --> 01:11:33,380 Not at all, sir! 973 01:11:33,540 --> 01:11:35,540 The birds might have returned to the nest. 974 01:11:42,780 --> 01:11:44,380 - Miss? - Sir. 975 01:11:49,420 --> 01:11:51,380 Are you mad? These streets are not safe. 976 01:11:51,580 --> 01:11:54,940 I've nothing to fear, you're in the police. 977 01:11:59,260 --> 01:12:00,900 What are you doing in Paris? 978 01:12:01,060 --> 01:12:02,220 I don't have to tell you! 979 01:12:02,420 --> 01:12:05,620 We're not married, and even if we were, would I have to? 980 01:12:05,780 --> 01:12:08,940 It was a pleasure to see you again. 981 01:12:27,700 --> 01:12:29,620 No offense, Nicolas, no offense. 982 01:12:29,780 --> 01:12:32,260 That affair doesn't seem overly unpleasant. 983 01:12:35,020 --> 01:12:36,820 The maître d'hôtel and the woman 984 01:12:37,020 --> 01:12:39,380 went into the house you see in front of you. 985 01:12:39,540 --> 01:12:41,180 They haven't come back out. 986 01:12:43,820 --> 01:12:45,820 Perfect, Rabouine, perfect. 987 01:12:57,660 --> 01:12:59,180 Get back. 988 01:13:01,380 --> 01:13:04,100 Does this mean you do like me, Nicolas? 989 01:13:04,220 --> 01:13:05,900 Shut up! 990 01:13:21,300 --> 01:13:24,660 Man or woman, there are clothes for an entire regiment. 991 01:13:35,660 --> 01:13:37,140 Or even a brothel. 992 01:14:11,100 --> 01:14:13,700 The woman will have been taken God knows where... 993 01:14:15,460 --> 01:14:18,820 To the Marquis of Chambonas, at his house in Montparnasse. 994 01:14:18,940 --> 01:14:20,740 Yes, but he is well protected. 995 01:14:31,780 --> 01:14:33,460 Jean Missery has been murdered. 996 01:14:34,620 --> 01:14:37,420 The Duchess' personal aide, 997 01:14:37,580 --> 01:14:40,380 Eugénie Gouet, has been taken. 998 01:14:41,860 --> 01:14:42,860 I can assure you, 999 01:14:43,020 --> 01:14:46,260 this is a plot that looks to act against you. 1000 01:14:48,460 --> 01:14:50,260 Your downfall could be imminent. 1001 01:14:50,420 --> 01:14:51,860 Who took her? 1002 01:14:52,660 --> 01:14:55,100 Your son-in-law, of sorts. 1003 01:14:55,260 --> 01:14:58,260 Your illegitimate son-in-law. 1004 01:15:00,420 --> 01:15:03,180 What can you tell me about the Marquis of Chambonas? 1005 01:15:03,340 --> 01:15:05,220 You need to stay away from him. 1006 01:15:05,340 --> 01:15:07,140 That man is most poisonous. 1007 01:15:07,300 --> 01:15:10,260 He has killers in his employ, keep your distance. 1008 01:15:10,420 --> 01:15:14,940 His protections are as hidden as they are indeed formidable. 1009 01:15:20,540 --> 01:15:24,380 I am innocent of everything, 1010 01:15:24,580 --> 01:15:26,740 Commissioner. 1011 01:15:26,900 --> 01:15:30,300 I lack your hand to fully prove your innocence. 1012 01:15:33,980 --> 01:15:38,940 Obviously, that silver hand follows me with special cruelty. 1013 01:15:41,580 --> 01:15:44,380 Failing this proof, I'd be happy to know one thing... 1014 01:15:45,860 --> 01:15:47,460 I'm listening, sir. 1015 01:15:48,860 --> 01:15:52,020 One word would be enough to exonerate you in my eyes 1016 01:15:52,180 --> 01:15:54,380 and those of the King's judicial courts. 1017 01:15:56,300 --> 01:15:59,940 All it would take is for you to clearly answer this question, 1018 01:16:00,140 --> 01:16:01,340 my Lord. 1019 01:16:03,580 --> 01:16:07,660 Where were you at the time of the death of Marguerite Pindron? 1020 01:16:10,380 --> 01:16:14,100 Must I pay the price of my silence a hundredfold? 1021 01:16:14,260 --> 01:16:16,660 Nothing will ever make me reveal 1022 01:16:16,860 --> 01:16:19,860 what I want to keep to myself. 1023 01:16:23,900 --> 01:16:25,100 Leave me. 1024 01:16:44,900 --> 01:16:48,620 In this instance, I even doubt Mr Sartine's position. 1025 01:16:48,780 --> 01:16:52,380 He hinted to me that he was supporting Choiseul, 1026 01:16:52,540 --> 01:16:56,020 and all those who share the opinion of getting rid of Saint-Florentin 1027 01:16:56,180 --> 01:16:57,820 would be met with his approval. 1028 01:17:06,140 --> 01:17:08,380 This girl goes by the name of "La Roussillon". 1029 01:17:09,700 --> 01:17:11,980 She wants to enter into the King's service. 1030 01:17:12,140 --> 01:17:14,980 That wouldn't seem to pose too much of a problem. 1031 01:17:15,140 --> 01:17:18,300 What's more, her conscience is increasingly troubled 1032 01:17:18,500 --> 01:17:20,820 by the goings-on in certain circles... 1033 01:17:20,980 --> 01:17:23,980 Well, it's not her conscience that's troubled then! 1034 01:17:27,940 --> 01:17:29,660 Come, sit down. 1035 01:17:29,820 --> 01:17:31,780 Talk. 1036 01:17:35,100 --> 01:17:36,940 Two of my sisters disappeared 1037 01:17:37,100 --> 01:17:40,100 after some filthy animal invited them to one of his parties. 1038 01:17:40,260 --> 01:17:41,980 What filthy animal would this be? 1039 01:17:42,100 --> 01:17:43,780 He goes by the name of Scipion. 1040 01:17:43,980 --> 01:17:46,540 Scipion again! The Marquis of Chambonas! 1041 01:17:47,540 --> 01:17:48,820 Where are these parties? 1042 01:17:49,020 --> 01:17:51,540 At private homes, hidden places, 1043 01:17:51,700 --> 01:17:54,660 or at the docks, in the underground warehouses. 1044 01:17:54,820 --> 01:17:56,100 Never in the same place. 1045 01:17:56,300 --> 01:17:59,020 They say they kill the poor girls 1046 01:17:59,180 --> 01:18:01,460 who've reached the age when nobody will look for them. 1047 01:18:01,620 --> 01:18:03,820 Do you know when the next party will be? 1048 01:18:03,980 --> 01:18:06,780 This evening, after midnight. 1049 01:18:42,180 --> 01:18:43,740 Here's your pass, sir. 1050 01:18:43,900 --> 01:18:46,620 A half of the Queen of Hearts, stolen from a party-goer, 1051 01:18:46,780 --> 01:18:48,460 who has been knocked out. 1052 01:18:50,100 --> 01:18:51,380 Is everything in place? 1053 01:18:51,540 --> 01:18:54,380 My men and yours have surrounded the building. 1054 01:18:54,580 --> 01:18:57,340 They can certainly get in, but not get out. 1055 01:18:57,500 --> 01:19:00,820 Right now, take care, sir. 1056 01:19:06,460 --> 01:19:08,260 Give up, Nicolas, this is folly. 1057 01:19:08,380 --> 01:19:10,220 That's enough, my friend. 1058 01:19:12,500 --> 01:19:15,500 We could cordon off this place, and at least gather evidence 1059 01:19:15,660 --> 01:19:17,820 of the debauchery and the kidnappings... 1060 01:19:18,020 --> 01:19:19,660 That's enough! I want that hand! 1061 01:20:31,260 --> 01:20:33,540 Welcome, make yourself comfortable. 1062 01:20:36,060 --> 01:20:38,260 Good evening, handsome... 1063 01:21:22,860 --> 01:21:24,660 This way, sir! 1064 01:21:24,820 --> 01:21:26,980 Why don't you show me your talents! 1065 01:21:31,580 --> 01:21:34,060 The man you're after is in the room next door. 1066 01:21:37,540 --> 01:21:40,900 He's in gallant company, with some sort of street walker. 1067 01:21:41,060 --> 01:21:42,620 - Is he alone? - No. 1068 01:21:42,780 --> 01:21:46,220 He's with a man whose eyes freeze your very blood. 1069 01:21:47,500 --> 01:21:50,100 Well, it's time for me to get into character 1070 01:21:50,300 --> 01:21:53,980 and act with convincing enthusiasm, so that your plan might succeed. 1071 01:22:25,100 --> 01:22:27,700 Hear them next door? They're really going at it! 1072 01:22:27,860 --> 01:22:32,140 That girl is neither lacking in lungs nor impetuosity! 1073 01:22:32,340 --> 01:22:34,140 Damn! 1074 01:22:34,300 --> 01:22:37,380 That whore's screaming is getting me all worked up... 1075 01:22:37,580 --> 01:22:41,980 This one is begging to be tortured, she deserves it for blabbing. 1076 01:22:42,100 --> 01:22:43,540 She is begging for it, 1077 01:22:43,740 --> 01:22:46,820 but perhaps she doesn't understand how we'll do it. 1078 01:22:47,020 --> 01:22:50,260 Please, sir, let's skip to the end. 1079 01:22:50,460 --> 01:22:52,660 I have to agree with you though... 1080 01:22:54,100 --> 01:22:55,940 all the begging, 1081 01:22:56,100 --> 01:22:58,420 the cries and contortions of the victims, 1082 01:22:58,620 --> 01:23:01,260 not to mention the energy required to do it, 1083 01:23:01,380 --> 01:23:03,940 you end up getting bored, 1084 01:23:04,100 --> 01:23:06,820 and even disgusted, with any kind of foreplay! 1085 01:23:13,540 --> 01:23:14,540 Get back! 1086 01:23:17,780 --> 01:23:20,940 You only have one shot. 1087 01:23:21,100 --> 01:23:22,820 You'd best not miss. 1088 01:23:23,020 --> 01:23:23,980 Don't move, Chambonas! 1089 01:23:24,140 --> 01:23:26,540 Over there! Now! 1090 01:23:34,420 --> 01:23:36,060 Nobody gets out, understand? 1091 01:23:45,340 --> 01:23:48,700 Shoot then, but do it properly. 1092 01:23:49,900 --> 01:23:53,780 Make sure you kill either one or the other. 1093 01:24:54,820 --> 01:24:56,220 Nicolas! 1094 01:25:00,500 --> 01:25:01,700 Nicolas! 1095 01:25:10,700 --> 01:25:12,260 Nicolas! 1096 01:25:15,540 --> 01:25:17,140 Look over there! 1097 01:25:19,300 --> 01:25:21,700 Bring in the accused. 1098 01:25:21,820 --> 01:25:22,820 Yes, sir. 1099 01:25:33,780 --> 01:25:38,700 When he was caught on the way out, with his hand, so to say, 1100 01:25:38,900 --> 01:25:42,500 the Marquis of Chambonas didn't hesitate to confess. 1101 01:25:42,660 --> 01:25:44,500 That said, being found with an object 1102 01:25:44,660 --> 01:25:48,100 used to commit vile crimes, he feared... 1103 01:25:48,300 --> 01:25:51,420 That it could be wrongly inferred that I was involved in this! 1104 01:25:51,580 --> 01:25:52,540 Bloody hell! 1105 01:25:52,700 --> 01:25:54,540 Involved? You? How could that be? 1106 01:25:54,700 --> 01:25:57,540 How could that be, indeed! 1107 01:25:57,700 --> 01:25:59,260 I hate to ask the question, 1108 01:25:59,420 --> 01:26:03,820 however, the exception proves the rule. 1109 01:26:03,980 --> 01:26:07,700 Commissioner Le Floch, wouldn't it be best if Scipion, 1110 01:26:07,820 --> 01:26:10,380 who I believe is ill disposed to tell the truth, 1111 01:26:10,540 --> 01:26:12,500 were to undergo some "questioning"? 1112 01:26:12,660 --> 01:26:15,020 Not necessary, sir, not necessary! 1113 01:26:15,220 --> 01:26:20,260 I am abject and vile, but not at all stupid or brave. 1114 01:26:20,460 --> 01:26:23,660 Bring me a chair, anything, and I'll tell you everything. 1115 01:26:32,660 --> 01:26:35,420 As you suspected, Commissioner, 1116 01:26:35,620 --> 01:26:38,500 Eudes Duchamplan is the sole assassin. 1117 01:26:38,700 --> 01:26:40,500 I fear at this point it cannot be denied. 1118 01:26:40,660 --> 01:26:44,660 Eudes Duchamplan is dead, at the bottom of the river Seine. 1119 01:26:45,900 --> 01:26:49,940 - What were his motives? - Who could say. 1120 01:26:50,100 --> 01:26:53,140 You couldn't tell what that man was thinking. 1121 01:26:53,340 --> 01:26:57,540 You didn't answer me, so "the question" still stands. 1122 01:26:58,420 --> 01:27:00,260 Sir? Come now, gentlemen! 1123 01:27:01,260 --> 01:27:04,220 It was simply out of revenge, on the part of Aglaé de Cusacque, 1124 01:27:04,380 --> 01:27:07,260 to compromise the Count of Saint-Florentin. 1125 01:27:07,420 --> 01:27:11,420 This makes you the accomplice to at least two murders, Marquis. 1126 01:27:11,580 --> 01:27:13,540 But, sir! 1127 01:27:14,700 --> 01:27:16,300 I was just doing as I was told! 1128 01:27:17,340 --> 01:27:20,420 Here, "doing as you're told" carries the crime of complicity. 1129 01:27:22,580 --> 01:27:24,100 Come now! Talk, Chambonas! 1130 01:27:28,940 --> 01:27:30,940 This is now becoming a political affair. 1131 01:27:31,100 --> 01:27:36,420 What happens at a state level can only be heard by certain ears. 1132 01:27:41,660 --> 01:27:43,580 Please stay, Inspector. 1133 01:27:43,780 --> 01:27:46,860 It will be your duty to take a verbal account. 1134 01:27:47,020 --> 01:27:48,420 Verbal account? 1135 01:27:48,580 --> 01:27:49,980 Are you sure about that? 1136 01:27:50,100 --> 01:27:51,860 Certain, sir. 1137 01:27:53,540 --> 01:27:55,540 Come on! 1138 01:27:56,940 --> 01:27:58,580 Two different minds came together 1139 01:27:58,780 --> 01:28:01,260 and they were soon united in a common cause. 1140 01:28:01,460 --> 01:28:05,300 My accomplice is a noble of very high standing. 1141 01:28:05,460 --> 01:28:07,540 A small man, 1142 01:28:07,700 --> 01:28:09,700 who puts on a reasonable disguise, 1143 01:28:09,820 --> 01:28:11,540 with a rare, red head of hair. 1144 01:28:11,700 --> 01:28:13,740 His movements are twitchy, 1145 01:28:13,940 --> 01:28:16,420 and he has a raspy voice. 1146 01:28:16,580 --> 01:28:20,140 Do you really wish to know his name? 1147 01:28:23,420 --> 01:28:25,220 You knew, didn't you? 1148 01:28:26,380 --> 01:28:28,220 I knew, I knew. 1149 01:28:28,380 --> 01:28:30,140 Not all the details, 1150 01:28:30,340 --> 01:28:34,420 but the bigger picture did not go unnoticed. 1151 01:28:34,620 --> 01:28:37,820 So, a murder attempt against me was merely a detail? 1152 01:28:37,980 --> 01:28:40,740 An attempt that you escaped! 1153 01:28:42,220 --> 01:28:44,140 Take a seat, Commissioner! 1154 01:28:47,100 --> 01:28:48,300 Please. 1155 01:28:54,140 --> 01:28:57,740 So, eventually, our dear Chambonas did talk. 1156 01:28:57,860 --> 01:29:00,380 At his leisure, yes. 1157 01:29:04,180 --> 01:29:06,180 You knew. 1158 01:29:06,380 --> 01:29:07,940 And you didn't warn me at all. 1159 01:29:09,420 --> 01:29:13,140 Madam de Cusacque's revenge well suited our plans. 1160 01:29:13,300 --> 01:29:15,380 We just had to let events unfold. 1161 01:29:16,540 --> 01:29:19,540 Take care not to ignore 1162 01:29:19,700 --> 01:29:22,100 the formidable effects of sex 1163 01:29:22,260 --> 01:29:24,660 when you mix power with money. 1164 01:29:26,100 --> 01:29:30,100 With the Count compromised by a significant scandal, 1165 01:29:30,300 --> 01:29:32,380 of which the crime at Saint-Florentin House 1166 01:29:32,540 --> 01:29:35,540 was but the first in a long line of clearly shameful murders, 1167 01:29:35,700 --> 01:29:38,100 the Count, with his resolve shaking, 1168 01:29:38,260 --> 01:29:40,140 who would soon be beaten... 1169 01:29:40,300 --> 01:29:43,860 A royal path would open up for your champion, 1170 01:29:44,020 --> 01:29:44,980 Mr de Choiseul. 1171 01:29:47,980 --> 01:29:50,540 What about your role in all this? 1172 01:29:56,700 --> 01:30:00,380 Enough with that sarcastic tone, Nicolas. 1173 01:30:00,540 --> 01:30:05,100 Only Choiseul has the courage, the intelligence, the endurance, 1174 01:30:05,260 --> 01:30:07,260 and a vision for the state... 1175 01:30:08,300 --> 01:30:10,860 to drive forward reforms for the monarchy's survival! 1176 01:30:11,060 --> 01:30:13,420 Choiseul is the only line of defence 1177 01:30:13,620 --> 01:30:16,980 that the King has against the growing perils! 1178 01:30:18,260 --> 01:30:20,860 Unaware of the stakes, 1179 01:30:21,020 --> 01:30:24,020 you have accomplished your task. 1180 01:30:24,180 --> 01:30:24,980 Shame. 1181 01:30:27,980 --> 01:30:29,180 Or rather, alas. 1182 01:30:31,660 --> 01:30:33,820 You can leave. 1183 01:30:49,340 --> 01:30:52,140 Sir, I am most satisfied with your report, 1184 01:30:52,260 --> 01:30:55,900 not in what it contains, which doesn't shock me at all... 1185 01:30:57,300 --> 01:31:00,420 but in its precision and the speed it was brought to me, 1186 01:31:00,580 --> 01:31:02,980 I see the best in our police force. 1187 01:31:10,580 --> 01:31:13,180 - Your Majesty. - Sir. 1188 01:31:14,460 --> 01:31:16,860 Some of your hair has fallen out. 1189 01:31:18,380 --> 01:31:21,820 Perhaps it would be best to return to Chanteloup 1190 01:31:21,980 --> 01:31:22,980 and to stay there. 1191 01:31:32,420 --> 01:31:33,980 Your Majesty. 1192 01:32:00,060 --> 01:32:02,140 The Count has gone out, Commissioner. 1193 01:32:02,340 --> 01:32:04,700 - Did you want to see him? - Not at all, Madam. 1194 01:32:04,820 --> 01:32:07,420 I just wanted to return this to him. 1195 01:32:13,260 --> 01:32:16,420 Thank you for rescuing my husband. 1196 01:32:16,540 --> 01:32:18,420 I know all his shortcomings, 1197 01:32:18,580 --> 01:32:21,180 as I know the best of him. 1198 01:32:25,340 --> 01:32:29,140 I owe you the truth, Commissioner. 1199 01:32:31,060 --> 01:32:34,060 Having known about the crime... 1200 01:32:35,140 --> 01:32:38,860 I used the maître d'hôtel as a smokescreen. 1201 01:32:39,860 --> 01:32:41,700 I had understood that, Madam. 1202 01:32:41,820 --> 01:32:43,420 I... 1203 01:32:45,220 --> 01:32:49,540 I take it that you're a man capable of keeping a secret? 1204 01:32:53,380 --> 01:32:56,420 Do you know where my husband is right now? 1205 01:32:59,980 --> 01:33:01,980 Would you like to know? 1206 01:33:08,340 --> 01:33:11,020 Did you know that the Marquis of Chambonas 1207 01:33:11,220 --> 01:33:14,620 has been relegated to his land by order of the King, 1208 01:33:14,820 --> 01:33:18,020 and he is never to return to the Court nor the city? 1209 01:33:18,220 --> 01:33:19,180 Is that all? 1210 01:33:23,540 --> 01:33:25,980 When will the law be applicable to everyone? 1211 01:33:27,180 --> 01:33:28,700 One day, perhaps. 1212 01:33:28,820 --> 01:33:30,620 When your family rule the country! 1213 01:34:10,900 --> 01:34:12,140 Come in. 1214 01:34:17,020 --> 01:34:18,020 Sir? 1215 01:34:19,740 --> 01:34:20,980 Madam. 1216 01:34:23,700 --> 01:34:25,540 I'm a police commissioner. 1217 01:34:25,700 --> 01:34:28,260 All I want is information concerning the man 1218 01:34:28,420 --> 01:34:30,980 who has just left your home. 1219 01:34:31,140 --> 01:34:33,020 Has something happened to him? 1220 01:34:33,180 --> 01:34:34,900 No, no, calm yourself. 1221 01:34:35,060 --> 01:34:37,020 Does he often visit you? 1222 01:34:37,180 --> 01:34:39,020 Every evening. 1223 01:34:39,220 --> 01:34:41,300 - Every evening? - Yes. 1224 01:34:41,500 --> 01:34:43,020 - Without fail? - Yes. 1225 01:34:47,980 --> 01:34:50,260 And this man, 1226 01:34:50,420 --> 01:34:52,700 what does he do, and what is his name? 1227 01:34:52,860 --> 01:34:55,060 His name is Charles Gobelet, he works at Châtelet. 1228 01:34:55,300 --> 01:34:56,860 - Charles Gobelet? - Yes. 1229 01:34:58,420 --> 01:35:00,180 And how do you know him? 1230 01:35:00,340 --> 01:35:02,180 He's my friend. 1231 01:35:02,380 --> 01:35:04,420 He gives us so much love and attention, 1232 01:35:04,540 --> 01:35:05,900 you would find it touching. 1233 01:35:27,460 --> 01:35:28,460 This is our child. 1234 01:35:44,980 --> 01:35:46,980 There's no need to make a big deal... 1235 01:35:48,140 --> 01:35:49,780 out of my visit to your friend. 1236 01:35:51,740 --> 01:35:54,500 It'll be like a little secret between us both. 1237 01:35:55,700 --> 01:35:57,700 Thank you, sir. 1238 01:35:59,660 --> 01:36:00,620 Madam. 1239 01:36:03,580 --> 01:36:07,180 Why hide from the world such a sweet and happy pairing? 1240 01:36:07,380 --> 01:36:09,500 He has children from a first marriage 1241 01:36:09,700 --> 01:36:12,060 who wouldn't accept learning about this. 1242 01:36:12,260 --> 01:36:14,780 He takes so many precautions, it's like he feels threatened. 1243 01:36:14,940 --> 01:36:15,940 No, it's not that. 1244 01:36:19,220 --> 01:36:20,340 Madam. 1245 01:36:20,500 --> 01:36:22,260 Sir. 1246 01:36:38,500 --> 01:36:39,940 Well? 1247 01:36:40,140 --> 01:36:41,900 Sorry, I can't tell you anything. 1248 01:36:48,460 --> 01:36:50,340 I don't know where a man's truth lies. 1249 01:36:51,700 --> 01:36:53,140 Whether it's in his disorder 1250 01:36:53,300 --> 01:36:55,900 or his garden of innocence, preserved from sin. 1251 01:37:18,220 --> 01:37:19,900 Go! 1252 01:38:53,020 --> 01:38:56,020 SUBTITLES: RED BEE MEDIA FRANCE 93531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.