All language subtitles for La.Reine.Margot.1994.FRENCH.1080p.Blurbit.x265.AAC-HazMatt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,270 --> 00:00:37,229 LA REINA MARGOT 2 00:01:24,590 --> 00:01:27,548 FRANCIA ESTÁ RESQUEBRAJADA POR LAS GUERRAS DE RELIGIÓN. 3 00:01:27,750 --> 00:01:30,867 CATÓLICOS Y PROTESTANTES LUCHAN DESDE HACE AÑOS. 4 00:01:32,390 --> 00:01:34,346 REY A LOS 10 AÑOS, CARLOS IX DEJÓ A SU MADRE... 5 00:01:34,550 --> 00:01:36,506 ...CATALINA DE MÉDICIS LAS RIENDAS DEL PODER. 6 00:01:36,710 --> 00:01:39,668 PERO HOY EL REY CONFÍA EN EL LÍDER DE LOS PROTESTANTES... 7 00:01:39,870 --> 00:01:41,428 ...EL ALMIRANTE DE COLIGNY. 8 00:01:41,630 --> 00:01:44,861 EL PAÍS CORRE EL RIESGO DE HUNDIRSE CON LA NUEVA RELIGIÓN. 9 00:01:45,710 --> 00:01:48,668 PARA CALMAR LOS ODIOS, CATALINA DISPONE UNA ALIANZA. 10 00:01:48,870 --> 00:01:51,828 LA BODA DE SU HIJA MARGOT CON SU PRIMO PROTESTANTE... 11 00:01:52,030 --> 00:01:53,986 ...ENRIQUE DE BORBÓN, REY DE NAVARRA. 12 00:01:54,190 --> 00:01:56,658 UNA MANIOBRA POLÍTICA QUE TODO EL MUNDO CONOCE. 13 00:01:57,430 --> 00:02:00,388 PERO COLIGNY PREPARA UNA GUERRA CON LA ESPAÑA CATÓLICA. 14 00:02:00,590 --> 00:02:02,501 HAY QUE DETENERLA A TODA COSTA. 15 00:02:02,710 --> 00:02:05,463 ESTE 18 DE AGOSTO UN CALOR TÓRRIDO SE CIERNE SOBRE PARÍS. 16 00:02:05,670 --> 00:02:08,628 MILES DE PROTESTANTES PROCEDENTES DE LOS PUEBLOS... 17 00:02:08,830 --> 00:02:11,788 ...HAN LLEGADO A LA CIUDAD PARA LOS FESTEJOS DE LA BODA... 18 00:02:11,990 --> 00:02:14,948 ...INVADIENDO LAS POSADAS Y LAS CALLES. 19 00:02:15,150 --> 00:02:18,108 SUS ROPAS NEGRAS Y SU ASPECTO SEVERO... 20 00:02:18,310 --> 00:02:21,268 ...PROVOCABAN A LOS PARISINOS AL BORDE DE LA REBELIÓN. 21 00:02:21,470 --> 00:02:24,621 LA BODA DE MARGOT, SÍMBOLO DE PAZ Y RECONCILIACIÓN... 22 00:02:24,830 --> 00:02:27,788 ...SERÁ EL DETONANTE DE LA MAYOR MATANZA... 23 00:02:27,990 --> 00:02:31,903 ...DE LA HISTORIA DE FRANCIA. 24 00:02:38,950 --> 00:02:40,269 Seguidme. 25 00:02:55,990 --> 00:02:58,584 Diez escudos por la habitación y dos por el caballo. Por adelantado. 26 00:02:58,790 --> 00:02:59,779 ¿Diez escudos por esto? 27 00:02:59,990 --> 00:03:01,059 Encontrad otra. 28 00:03:01,270 --> 00:03:03,226 No queda ni una habitación en París. 29 00:03:03,470 --> 00:03:05,904 Los protestantes nos han invadido como saltamontes. 30 00:03:17,990 --> 00:03:18,866 ¡Aquí hay alguien! 31 00:03:19,070 --> 00:03:20,469 ¿Quién sois? ¿Qué pretendéis? 32 00:03:20,670 --> 00:03:22,228 ¡Voy a mataros! ¡Vais a morir! 33 00:03:23,990 --> 00:03:25,343 ¿Quién es usted? 34 00:03:28,310 --> 00:03:30,824 El señor sólo quiere dormir. Envainad vuestra espada. 35 00:03:31,230 --> 00:03:31,980 ¿Dormir? 36 00:03:32,190 --> 00:03:33,384 ¿No os parece bien? 37 00:03:33,590 --> 00:03:35,501 En ese caso podéis dormir con los hugonotes... 38 00:03:35,710 --> 00:03:37,109 ...que dormitan bajo las calles y los puentes. 39 00:03:37,310 --> 00:03:38,504 Ya sabéis, hay sitio fuera. 40 00:03:38,710 --> 00:03:40,223 Porque además es protestante. 41 00:04:01,150 --> 00:04:02,424 ¿Os molesta el polvo? 42 00:04:02,910 --> 00:04:04,025 Me molesta dormir con alguien. 43 00:04:04,830 --> 00:04:05,706 No lo haría con mi hermano... 44 00:04:05,910 --> 00:04:08,549 - ...y menos con un católico. - Somos más que vosotros. 45 00:04:09,230 --> 00:04:10,185 Tendréis que acostumbraros. 46 00:04:13,030 --> 00:04:16,420 ¡Bien, ya está! ¡Compartid la cama! 47 00:04:16,830 --> 00:04:18,309 ¡Debemos hacer las paces! 48 00:04:18,510 --> 00:04:21,104 Hemos de convivir todos juntos. Esto es lo que el Rey quiere. 49 00:04:21,310 --> 00:04:22,504 ¡Así que dad ejemplo! 50 00:04:31,230 --> 00:04:32,629 ¿Habéis venido para la boda? 51 00:04:33,270 --> 00:04:34,180 No. 52 00:04:34,870 --> 00:04:37,020 Esa Margot es una ramera. 53 00:04:38,190 --> 00:04:39,908 Y esta boda nuestra humillación. 54 00:04:52,830 --> 00:04:54,707 Enrique de Borbón, Rey de Navarra. 55 00:04:54,910 --> 00:04:57,583 ¿Aceptáis por esposa a Margarita de Valois? 56 00:04:58,630 --> 00:04:59,540 Acepto. 57 00:05:01,630 --> 00:05:03,063 Margarita de Valois. 58 00:05:04,150 --> 00:05:06,744 ¿Aceptáis por esposo a Enrique de Borbón, Rey de Navarra? 59 00:05:49,950 --> 00:05:52,464 Margarita de Valois, aceptáis por esposo... 60 00:05:54,230 --> 00:05:58,428 En el nombre del Padre, del Hijo, y de la Santa Iglesia... 61 00:05:59,550 --> 00:06:01,222 ...os declaro marido y mujer. 62 00:06:18,870 --> 00:06:20,098 Entregándoos a mi hermana, entrego mi corazón... 63 00:06:20,310 --> 00:06:21,629 ...a los protestantes del reino. 64 00:06:21,870 --> 00:06:23,019 Bienvenido a la familia, Enrique. 65 00:06:23,790 --> 00:06:26,588 Es una familia muy peculiar, pero no está mal, ya lo verás. 66 00:06:31,110 --> 00:06:32,543 ¿Y por qué no esta noche? 67 00:06:33,310 --> 00:06:35,460 - ¡Es su noche de bodas! - Exacto. 68 00:06:36,390 --> 00:06:39,223 - Dicen que huele peor una cabra. - Peor que un jabalí. 69 00:07:26,790 --> 00:07:28,303 Sé que es un mal día para vos. 70 00:07:28,830 --> 00:07:29,785 Pero mirad. 71 00:07:30,190 --> 00:07:31,066 Están todos. 72 00:07:31,590 --> 00:07:33,069 Mis católicos y mis protestantes. 73 00:07:33,990 --> 00:07:35,867 Reunidos en la casa de Dios. 74 00:07:36,990 --> 00:07:39,584 Este matrimonio es un símbolo. Todo se arreglará. 75 00:07:40,070 --> 00:07:41,583 Un boda y después la guerra. 76 00:07:41,790 --> 00:07:43,587 Eso reconciliará a todos los franceses. 77 00:07:43,910 --> 00:07:44,865 ¿La guerra? 78 00:07:45,510 --> 00:07:46,863 ¿Quién habla de guerra ahora? 79 00:07:47,710 --> 00:07:48,745 Miradle. 80 00:07:49,550 --> 00:07:50,460 Coligny quiere la guerra. 81 00:07:50,910 --> 00:07:51,660 ¡Miradle! 82 00:07:51,870 --> 00:07:54,225 Sé que el Rey está en contra de la expedición de Flandes. 83 00:07:54,430 --> 00:07:55,340 ¡No sabéis nada! 84 00:07:56,430 --> 00:07:57,829 Coligny le maneja como a un títere. 85 00:07:58,030 --> 00:07:59,941 Ya no tenéis ninguna influencia sobre vuestro hijo. 86 00:08:03,550 --> 00:08:04,903 No me odiéis tan pronto. 87 00:08:05,430 --> 00:08:06,909 Todos me odian ya. 88 00:08:07,710 --> 00:08:09,268 Vuestros hermanos y Guise. 89 00:08:10,430 --> 00:08:11,704 A vuestra madre no le gusto. 90 00:08:12,790 --> 00:08:14,189 La vuestra me odiaba. 91 00:08:14,510 --> 00:08:15,499 La vuestra mató a la mía. 92 00:08:16,310 --> 00:08:17,345 No hay pruebas. 93 00:08:17,750 --> 00:08:18,819 Intentáis disimularlo... 94 00:08:19,110 --> 00:08:20,338 ...pero estáis más asustada que yo. 95 00:08:20,950 --> 00:08:21,985 ¿Por qué habría de estarlo? 96 00:08:22,190 --> 00:08:23,862 Todos los que os odian me aman. 97 00:08:24,230 --> 00:08:25,822 ¿Y por qué os han obligado a casaros? 98 00:08:26,950 --> 00:08:28,178 ¡Para conseguir la paz! 99 00:08:28,950 --> 00:08:30,827 Pero nadie me obliga a acostarme con vos. 100 00:09:04,510 --> 00:09:06,148 No vengáis a mi habitación esta noche. 101 00:09:24,590 --> 00:09:25,420 ¡Charlotte! 102 00:09:26,230 --> 00:09:28,425 Te he traído carmín... ¡Es un regalo! 103 00:10:00,630 --> 00:10:01,346 ¿Quién es aquél? 104 00:10:03,150 --> 00:10:06,267 Armagnac, 26 años. Al parecer es un fanático. 105 00:10:06,590 --> 00:10:09,741 Algo sombrío, algo flaco. Pero con una bonita sonrisa. 106 00:10:10,910 --> 00:10:11,740 ¿Y aquél? 107 00:10:12,590 --> 00:10:13,579 Du Bartas. 108 00:10:13,870 --> 00:10:14,905 Llegó con tu marido. 109 00:10:15,630 --> 00:10:16,506 Tiene diecinueve años. 110 00:10:18,230 --> 00:10:19,219 Vive con su hermana. 111 00:10:23,790 --> 00:10:24,700 Prometedor. 112 00:10:24,910 --> 00:10:25,740 Bonitos ojos. 113 00:10:26,150 --> 00:10:26,980 Piernas cortas. 114 00:10:27,270 --> 00:10:28,305 ¿Cortas? 115 00:10:29,190 --> 00:10:30,066 Fuera. 116 00:10:32,830 --> 00:10:35,708 Condé, Príncipe de sangre. ¿Cuál es? 117 00:10:37,870 --> 00:10:38,859 Está allí. 118 00:10:40,470 --> 00:10:41,505 Es un pervertido. 119 00:10:42,150 --> 00:10:43,105 Me odia. 120 00:10:48,750 --> 00:10:49,546 ¿Y él? 121 00:10:49,750 --> 00:10:51,581 - ¿Tu marido? - ¿Qué hace? 122 00:10:51,870 --> 00:10:52,905 ¿Continúa bebiendo? 123 00:10:53,430 --> 00:10:54,545 ¿Se ríe? ¿Qué hace? 124 00:10:55,230 --> 00:10:56,583 Todos hacen cola para verle. 125 00:11:02,590 --> 00:11:03,943 Derecho de asilo para los nuestros en Navarra... 126 00:11:04,150 --> 00:11:05,583 ...derecho de culto para la nueva religión... 127 00:11:05,790 --> 00:11:07,223 ...para los pueblos del Sur del Loira. 128 00:11:07,430 --> 00:11:09,102 Permitirá a los protestantes tener armas. 129 00:11:09,310 --> 00:11:10,459 ¿De qué sirven las garantías del Rey... 130 00:11:10,670 --> 00:11:12,581 ...si está ya Catalina que es quien gobierna? 131 00:11:13,150 --> 00:11:15,869 No es la reina quien gobierna, sino yo. 132 00:11:16,310 --> 00:11:17,425 Partiréis dentro de tres días. 133 00:11:17,830 --> 00:11:19,627 Dirigiréis la expedición de Flandes conmigo. 134 00:11:19,830 --> 00:11:20,660 ¿Tres días? 135 00:11:20,870 --> 00:11:22,667 ¿Acaso creéis que seguiré vivo? 136 00:11:22,870 --> 00:11:24,588 ¿Cómo has hecho para casarte con esta cabeza de chorlito? 137 00:11:28,550 --> 00:11:29,949 ¡Eso no funcionará nunca! 138 00:11:34,310 --> 00:11:35,902 ¿Te has acostado con algún protestante? 139 00:11:36,150 --> 00:11:36,980 No. 140 00:11:37,950 --> 00:11:38,860 ¿Me lo contarás? 141 00:11:40,030 --> 00:11:41,509 Seguiré acostándome con católicos. 142 00:11:51,190 --> 00:11:52,020 ¡Mirad! 143 00:11:57,790 --> 00:11:59,109 El alto se llama Armagnac. 144 00:12:00,110 --> 00:12:01,463 Y el pequeño, Du Bartas. 145 00:12:03,110 --> 00:12:04,225 - Bien. - Vamos. 146 00:12:12,230 --> 00:12:13,185 ¿Dónde estabas? 147 00:12:13,390 --> 00:12:14,220 Escucha lo que te voy a decir. 148 00:12:14,430 --> 00:12:15,988 - Intentarán que abjures. - ¡No! 149 00:12:16,310 --> 00:12:17,982 ¡Te lo pedirán! ¡'Ella' te lo pedirá! 150 00:12:19,310 --> 00:12:20,299 Margot te hará abjurar. 151 00:12:27,750 --> 00:12:28,580 ¿Quién es? 152 00:12:29,070 --> 00:12:30,503 Se llama Charlotte de Sauves. 153 00:12:30,870 --> 00:12:33,862 Es Baronesa. Te persigue desde esta mañana. 154 00:12:36,230 --> 00:12:37,299 ¿Sois Baronesa? 155 00:12:44,590 --> 00:12:45,943 ¿Siempre miráis de este modo? 156 00:12:46,590 --> 00:12:48,228 Me agradáis mi señor. 157 00:12:48,910 --> 00:12:49,899 ¿Me lo demostraréis? 158 00:12:50,310 --> 00:12:51,902 Sois vos quien ha de hacerlo. 159 00:12:55,590 --> 00:12:56,909 Cuando deseéis. 160 00:12:59,150 --> 00:13:01,744 Huid de la dicha que os espera y pasad la noche conmigo. 161 00:13:01,950 --> 00:13:03,383 - ¿Esta noche? - Sí. 162 00:13:03,870 --> 00:13:06,259 Decidme, ¿qué placeres me esperan esta noche? 163 00:13:06,670 --> 00:13:07,705 ¿Un puñal en el vientre? 164 00:13:07,910 --> 00:13:10,344 ¿Un vaso de veneno? ¿O una bofetada, si Dios está de mi parte? 165 00:13:10,710 --> 00:13:12,541 Mi habitación está encima de la vuestra. 166 00:13:12,950 --> 00:13:14,542 ¡Esta noche o nunca! 167 00:13:36,870 --> 00:13:38,303 Esta noche, como de costumbre. 168 00:14:07,470 --> 00:14:09,540 ¿Cuántos hombres en Valenciennes, Almirante de Coligny... 169 00:14:09,750 --> 00:14:11,547 ...cuántos soldados perdisteis? ¿Cuántos? 170 00:14:11,750 --> 00:14:12,865 ¡No se trata de una guerra! 171 00:14:13,070 --> 00:14:15,220 ¿Y en Mons? En Mons, ¿cuántos protestantes perdisteis... 172 00:14:15,430 --> 00:14:16,988 - ...contra los españoles? - ¡Esto no es una guerra! 173 00:14:17,190 --> 00:14:18,589 - ¿Entonces qué es? - ¡Responded! 174 00:14:18,790 --> 00:14:20,348 - ¿Cuatro mil? ¿Más? - Pero es que esto... 175 00:14:20,550 --> 00:14:21,869 ...no es una guerra, es una cruzada! 176 00:14:22,070 --> 00:14:23,105 ¡Mis hombres estaban dispuestos a morir! 177 00:14:23,310 --> 00:14:25,028 ¡Pero no preparados para combatir! 178 00:14:25,310 --> 00:14:26,538 ¡Los españoles los han aplastado! 179 00:14:26,750 --> 00:14:28,502 Escuchad, ¿estáis dispuestos a ayudar a Flandes, sí o no? 180 00:14:28,710 --> 00:14:29,426 ¡Quizá no! 181 00:14:29,630 --> 00:14:32,269 Podemos ayudar a un país que ha sido atacado, pero no es fácil. 182 00:14:32,470 --> 00:14:34,745 - ¿Por qué no? - El agresor es el Rey de España. 183 00:14:34,950 --> 00:14:37,259 ¡Estamos hablando de atacar al Rey de España! 184 00:14:38,070 --> 00:14:40,140 ¡No estamos preparados! ¡No estamos preparados! 185 00:14:40,350 --> 00:14:42,147 ¡No, para luchar contra el ejército más poderoso de Europa! 186 00:14:42,350 --> 00:14:43,624 ¡El mejor equipado de Europa! 187 00:14:43,830 --> 00:14:45,582 Habéis ordenado esta expedición contra España... 188 00:14:45,790 --> 00:14:48,258 ...y nosotros estamos con Inglaterra del lado de los países protestantes. 189 00:14:48,790 --> 00:14:50,621 Salvo si Felipe II reina sobre los Países Bajos... 190 00:14:50,830 --> 00:14:52,229 ...y estaríamos rodeados por los españoles. 191 00:14:52,430 --> 00:14:54,466 ¡Rodeados por los españoles! ¡Rodeados por los católicos... 192 00:14:54,670 --> 00:14:55,546 ...es eso lo que queréis decir! 193 00:14:55,750 --> 00:14:56,865 Y a mí eso no me molesta. 194 00:14:57,070 --> 00:14:57,786 ¡Ama! 195 00:14:57,990 --> 00:14:59,343 Pero no tenemos que atacar a un país católico. 196 00:14:59,550 --> 00:15:01,461 No debemos acudir en ayuda de los protestantes. 197 00:15:13,110 --> 00:15:14,509 ¿Cuánto tiempo haría falta para estar preparados? 198 00:15:14,790 --> 00:15:15,825 ¡Estamos preparados! 199 00:15:16,070 --> 00:15:18,743 ¿Por qué creéis que hemos aceptado este matrimonio contra natura? 200 00:15:19,150 --> 00:15:20,708 Para tener la paz en el interior del reino. 201 00:15:20,910 --> 00:15:22,468 ¡La paz! ¡Es falso! ¡Mentís! 202 00:15:22,670 --> 00:15:23,989 ¡Dejadme terminar! Para tener la paz... 203 00:15:24,190 --> 00:15:25,987 ...en el interior del reino y que los franceses reconciliados... 204 00:15:26,190 --> 00:15:27,259 ...católicos y protestantes... 205 00:15:27,470 --> 00:15:28,789 ...vayan juntos a hacer la guerra al exterior. 206 00:15:29,070 --> 00:15:31,140 ¡Mentís! Hay seis mil hombres de vos en París. 207 00:15:31,350 --> 00:15:32,703 Pero ellos quieren combatir. 208 00:15:32,910 --> 00:15:34,582 Tienen hambre. Tienen calor. ¡Tened cuidado! 209 00:15:34,790 --> 00:15:36,064 ¡Cuidad que sus armas... 210 00:15:36,270 --> 00:15:37,464 ...no sirvan para una revuelta que nadie... 211 00:15:37,670 --> 00:15:39,388 ...pudiera controlar! 212 00:15:42,030 --> 00:15:43,065 Yo quiero esta guerra. 213 00:15:44,590 --> 00:15:45,818 Y el Rey la quiere también. 214 00:15:47,670 --> 00:15:48,580 Estaremos preparados. 215 00:15:49,510 --> 00:15:51,148 Venid, Coligny, vamos a darle de comer al perro. 216 00:16:00,430 --> 00:16:01,988 La carne blanca es mejor para el pelaje. 217 00:16:02,190 --> 00:16:03,703 Allí hay verduras. Tráemelas. 218 00:16:08,670 --> 00:16:09,864 Me dominas. 219 00:16:12,590 --> 00:16:14,103 Tienes demasiada influencia sobre mí. 220 00:16:15,030 --> 00:16:16,543 No paras de interrumpirme. 221 00:16:17,270 --> 00:16:18,146 ¿Te das cuenta? 222 00:16:20,110 --> 00:16:20,940 Tiene buen apetito. 223 00:16:21,630 --> 00:16:22,949 Eso es lo que piensan todos. 224 00:16:23,830 --> 00:16:24,706 Ellos... 225 00:16:26,030 --> 00:16:27,145 ...mi familia... 226 00:16:28,070 --> 00:16:29,344 ...mis súbditos. 227 00:16:33,790 --> 00:16:35,508 Sin embargo, yo sólo veo una cosa. 228 00:16:36,270 --> 00:16:37,783 Gracias a ti, me he liberado. 229 00:16:38,630 --> 00:16:39,904 Es cierto, Coligny... 230 00:16:41,430 --> 00:16:42,829 ...me he liberado de mi madre. 231 00:16:51,030 --> 00:16:53,021 Desde que ella no es reina, yo soy Rey. 232 00:16:55,870 --> 00:16:58,338 ¡Come perro, come! 233 00:17:02,750 --> 00:17:04,980 Y no reina desde que Coligny es mi padre. 234 00:17:17,670 --> 00:17:21,219 Antes no podía confiar en nadie. Te lo juro. 235 00:17:29,550 --> 00:17:31,222 ¡Sólo en mi nodriza! 236 00:17:32,430 --> 00:17:34,341 Ella también es protestante. ¿Lo sabías? 237 00:17:39,390 --> 00:17:41,221 Toma el plan de campaña que me has expuesto. 238 00:17:42,910 --> 00:17:44,901 Revísalo esta noche y me informas mañana. 239 00:17:45,190 --> 00:17:46,782 Te espero a la diez. Como de costumbre. 240 00:17:46,990 --> 00:17:47,979 ¿Estamos en guerra? 241 00:17:49,070 --> 00:17:49,980 Sí, es la guerra. 242 00:17:54,030 --> 00:17:55,543 Dime, ¿quién es ése? 243 00:17:55,750 --> 00:17:57,866 René, el perfumista de doña Catalina. 244 00:17:58,750 --> 00:18:00,388 Dicen que sus venenos son mejores que sus perfumes. 245 00:18:00,590 --> 00:18:03,184 - Bueno es saberlo. - No tocaremos sus perfumes. 246 00:18:03,390 --> 00:18:04,300 ¿Prefieres el veneno? 247 00:18:10,350 --> 00:18:12,068 Siento simpatía por los protestantes. 248 00:18:12,510 --> 00:18:14,899 Conserváis esa fe en Dios que hemos perdido. 249 00:18:15,110 --> 00:18:17,226 Yo también siento simpatía por los católicos. 250 00:18:18,790 --> 00:18:20,940 Dicen que sois dos mil. ¿Es cierto? 251 00:18:24,230 --> 00:18:25,219 ¡Podéis contarlos! 252 00:18:25,590 --> 00:18:27,467 ¡Están invitados todos a mi boda! 253 00:18:29,150 --> 00:18:30,788 ¡Dicen que es bueno para Francia! 254 00:18:32,430 --> 00:18:33,419 Pero para mí... 255 00:18:34,110 --> 00:18:35,384 ...el día de vuestra boda... 256 00:18:36,310 --> 00:18:37,379 ...es un día de luto. 257 00:18:46,710 --> 00:18:47,984 Para mí, una vergüenza. 258 00:18:49,350 --> 00:18:51,022 Los vuestros mataron a mi madre. 259 00:18:52,070 --> 00:18:54,140 Y me he casado con vuestra concubina. 260 00:19:05,590 --> 00:19:07,421 Hace tres años en Orleáns... 261 00:19:08,390 --> 00:19:10,301 ...¿cuánto te pagó Guise por matar a Coligny? 262 00:19:13,030 --> 00:19:13,940 ¿Diez mil? 263 00:19:14,670 --> 00:19:15,546 ¿Quince mil? 264 00:19:15,830 --> 00:19:16,706 Veinte mil. 265 00:19:17,670 --> 00:19:18,546 Lo sé. 266 00:19:20,150 --> 00:19:21,299 Le salvó un hombre. 267 00:19:21,830 --> 00:19:23,548 Uno de sus antiguos capitanes, creo. 268 00:19:24,030 --> 00:19:25,224 Él recibió la bala. 269 00:19:26,510 --> 00:19:27,863 ¿Cómo se llama ese hombre? 270 00:19:28,750 --> 00:19:30,149 El señor de La Môle. 271 00:19:30,990 --> 00:19:32,139 Leyrac de La Môle. 272 00:19:33,110 --> 00:19:34,702 Estabas a sus órdenes, ¿verdad? 273 00:19:36,510 --> 00:19:38,421 Te quería como si fueras un hijo. 274 00:19:39,150 --> 00:19:40,902 Te daba techo, te alimentaba. 275 00:19:41,910 --> 00:19:43,343 Le llamabas tu padre. 276 00:19:44,750 --> 00:19:46,183 Él era como un padre. 277 00:19:48,230 --> 00:19:50,221 Y le remataste de un tiro en la espalda. 278 00:19:52,990 --> 00:19:54,264 Me piden tu cabeza. 279 00:19:55,430 --> 00:19:56,260 ¿Se la doy? 280 00:19:57,390 --> 00:20:00,143 Vendedla muy cara, o utilizadme. 281 00:20:01,270 --> 00:20:03,989 Mañana, un poco antes de la diez, pasará un hombre. 282 00:20:05,070 --> 00:20:07,982 Calle Saint-Germain l'Auxerrois, en dirección al Louvre. 283 00:20:08,190 --> 00:20:09,339 ¿Cómo le reconoceré? 284 00:20:15,830 --> 00:20:18,390 Llevará bajo el brazo una cartera de piel roja. 285 00:20:18,630 --> 00:20:19,619 Como ésta. 286 00:20:22,630 --> 00:20:24,461 ¿Conservas la pistola que te dio Guise? 287 00:20:30,870 --> 00:20:32,588 Soy más hábil con el arcabuz. 288 00:20:37,990 --> 00:20:38,866 ¡Maurevel! 289 00:20:40,750 --> 00:20:43,423 Prefiero que uses la pistola del Duque de Guise. 290 00:21:02,470 --> 00:21:04,108 Ayer noche, esperé a que llamaras a mi puerta. 291 00:21:04,510 --> 00:21:06,740 Me prometiste que vendrías a despedirte. 292 00:21:06,950 --> 00:21:09,908 ¿Por que a despedirme? Nada ha cambiado. Te amo. 293 00:21:10,110 --> 00:21:11,065 Estoy aquí. 294 00:21:11,830 --> 00:21:13,058 Ahora perteneces a tu marido. 295 00:21:14,470 --> 00:21:18,179 Jamás será mi marido. Siempre seréis mis hermanos. 296 00:21:20,270 --> 00:21:21,623 ¡Levantaos! ¡Vamos! 297 00:21:24,030 --> 00:21:24,985 Está aquí. 298 00:21:26,350 --> 00:21:27,783 Te está esperando. 299 00:21:28,470 --> 00:21:29,823 ¡Vete! ¡Vete! 300 00:21:45,430 --> 00:21:47,182 Hace un momento el Rey me dijo sonriendo: 301 00:21:47,750 --> 00:21:49,741 ...a partir de esta noche, no seré yo el cornudo. 302 00:21:50,910 --> 00:21:52,309 No pude darte mi virginidad. 303 00:21:53,550 --> 00:21:54,665 ¿Quieres mi noche de bodas? 304 00:21:55,030 --> 00:21:56,429 ¿A quién se la diste? 305 00:21:56,750 --> 00:21:59,503 ¿A quién? ¿A tu hermano? 306 00:21:59,870 --> 00:22:00,985 ¿A cuál de tus hermanos? 307 00:22:03,270 --> 00:22:04,703 ¿Quieres mi noche de bodas? 308 00:22:06,830 --> 00:22:08,149 ¿Llevas un puñal? 309 00:22:09,230 --> 00:22:11,380 Tu marido, el pequeño jabalí, ¿podría venir? 310 00:22:12,310 --> 00:22:14,107 ¿Parezco una mujer casada? 311 00:22:15,830 --> 00:22:17,104 Pareces insegura... 312 00:22:19,110 --> 00:22:20,065 ...imprevisible. 313 00:22:28,750 --> 00:22:30,945 Ámame esta noche como jamás lo has hecho. 314 00:22:32,950 --> 00:22:35,510 Quiero descubrir tu cuerpo. 315 00:22:36,510 --> 00:22:37,738 Quiero descubrir tu olor. 316 00:22:38,390 --> 00:22:40,187 Quiero una noche sin reposo. 317 00:22:45,190 --> 00:22:47,385 Quiero que el placer me haga... 318 00:22:47,950 --> 00:22:49,508 ...ver la cara de la muerte. 319 00:22:53,590 --> 00:22:57,378 Quiero disfrutar de mi noche de bodas. Disfrutarla contigo. 320 00:23:11,670 --> 00:23:14,707 Viene tu marido. Acaba de salir de su casa. 321 00:23:17,190 --> 00:23:17,986 ¡No puede ser! 322 00:23:18,950 --> 00:23:19,780 ¡Sabías que vendría! 323 00:23:19,990 --> 00:23:21,981 ¡No! ¡No lo sabía! ¡Quédate! 324 00:23:22,190 --> 00:23:23,862 - ¡Quédate! - ¡Lo sabías! 325 00:23:24,110 --> 00:23:25,179 ¡No, le diré que se vaya! 326 00:23:28,150 --> 00:23:29,060 Después... 327 00:23:29,870 --> 00:23:31,701 ...seré tuya toda la noche. 328 00:24:11,630 --> 00:24:13,825 He despistado a los espías de Doña Catalina. 329 00:24:14,270 --> 00:24:16,420 Creen que estoy en casa de la Baronesa de... 330 00:24:16,910 --> 00:24:17,899 ...'la italiana' 331 00:24:18,950 --> 00:24:20,099 Es encantadora. 332 00:24:20,710 --> 00:24:21,586 Pues marchaos. 333 00:24:22,310 --> 00:24:23,584 ¿Por qué no estáis con ella? 334 00:24:25,390 --> 00:24:26,823 He recibido una orden divina. 335 00:24:28,910 --> 00:24:29,979 Debo hablaros. 336 00:24:31,110 --> 00:24:32,907 A vos y solamente a vos. Y luego... 337 00:24:33,910 --> 00:24:34,865 ...debo convenceros. 338 00:24:35,070 --> 00:24:36,708 Siempre actuáis en nombre de Dios. 339 00:24:36,990 --> 00:24:38,309 Sí, Dios. 340 00:24:41,670 --> 00:24:42,500 Dios o el instinto. 341 00:24:42,610 --> 00:24:43,410 ¿Qué instinto? 342 00:24:43,411 --> 00:24:44,580 El instinto de un campesino de los Pirineos. 343 00:24:44,790 --> 00:24:46,303 Vuestra madre me llama así. 344 00:24:59,510 --> 00:25:00,829 Si vivo, seré Rey de Francia. 345 00:25:01,510 --> 00:25:03,148 Mi hermano es el Rey. 346 00:25:03,990 --> 00:25:06,026 Los otros dos le sucederán si no tiene hijos. 347 00:25:06,430 --> 00:25:08,466 Y sus hijos, a su vez, les sucederán. 348 00:25:08,950 --> 00:25:10,429 Vuestra opción es muy endeble. 349 00:25:10,990 --> 00:25:12,025 La vuestra también. 350 00:25:13,470 --> 00:25:15,301 ¿Creéis que vuestra familia os protege? 351 00:25:15,510 --> 00:25:16,704 Pues no sois nadie para ellos. 352 00:25:16,910 --> 00:25:19,060 Os consideran un objeto. Una moneda de cambio. 353 00:25:19,270 --> 00:25:20,988 - Sois rehén de vuestros hermanos. - No, mis hermanos... 354 00:25:21,190 --> 00:25:22,259 - ¡Pero ellos me adoran! - ¡Sí! Ellos... 355 00:25:22,470 --> 00:25:24,142 ...os venderían a cambio de un tratado de paz. 356 00:25:24,390 --> 00:25:25,709 - Y vuestra madre también. - Mi madre me quiere. 357 00:25:25,910 --> 00:25:28,140 Ha vendido a sus banqueros para comprar un collar al Duque de Anjou. 358 00:25:28,430 --> 00:25:29,340 Mi madre me quiere. 359 00:25:31,190 --> 00:25:32,259 ¡Os odia! 360 00:25:34,510 --> 00:25:36,148 Y vuestro amante el Duque de Guise. 361 00:25:37,750 --> 00:25:38,660 - Os utiliza... - ¡Callaos! 362 00:25:38,870 --> 00:25:40,906 - ...para conquistar... - ¡Eso no es cierto! 363 00:25:41,110 --> 00:25:42,384 ...el poder y las mujeres de los demás. ¿Por qué? 364 00:25:42,630 --> 00:25:43,699 Callaos. 365 00:25:48,750 --> 00:25:51,662 ¿Acaso vuestro Dios os manda a insultarme? 366 00:25:51,870 --> 00:25:53,906 No Margot, no he venido a insultarte. 367 00:25:54,190 --> 00:25:55,509 Vengo a proponeros un pacto. 368 00:25:56,350 --> 00:25:57,544 Este matrimonio me protege. 369 00:25:57,750 --> 00:25:59,388 Pero ignoro por cuánto tiempo. 370 00:25:59,670 --> 00:26:01,661 Ayudadme, ayudadme hoy. 371 00:26:01,870 --> 00:26:03,508 Y mañana lo seréis todo gracias a mí. 372 00:26:08,230 --> 00:26:11,347 Habíamos acordado que no vendríais esta noche ni ninguna otra. 373 00:26:16,950 --> 00:26:18,508 Sí, es cierto. 374 00:26:19,310 --> 00:26:20,220 Lo habíamos convenido. 375 00:26:24,510 --> 00:26:27,104 Tiéndeme la mano, Margot. Enséñame, aprendo rápido. 376 00:26:27,310 --> 00:26:28,186 Guíame. 377 00:26:28,550 --> 00:26:30,029 Aquí soy como un ciego. 378 00:26:30,230 --> 00:26:31,788 Estos pasillos me llevan a una trampa invisible... 379 00:26:31,990 --> 00:26:33,423 - ...de la que no saldré vivo. - ¡No es cierto! 380 00:26:33,630 --> 00:26:34,745 - Tus hermanos me matarán. - Te equivocas. 381 00:26:34,950 --> 00:26:36,781 Si, me matarán. Y tú no serás nada... 382 00:26:36,990 --> 00:26:38,343 - ...más que una viuda cargante. - Mi familia no te hará mal. 383 00:26:38,550 --> 00:26:39,778 Los dominarás a todos. 384 00:26:40,110 --> 00:26:41,543 Tu madre se inclinará ante ti. 385 00:26:41,950 --> 00:26:43,542 - ¡Tú serás la Reina, Margot! - ¡Suéltame! 386 00:26:43,870 --> 00:26:45,940 Nos casaron a la fuerza. Desbaratemos su plan. 387 00:26:46,150 --> 00:26:46,866 ¡Es un matrimonio político... 388 00:26:47,070 --> 00:26:48,105 - ...hagámoslo! - ¡Callaos! 389 00:26:48,310 --> 00:26:50,426 ¡Sois mi aliada! ¡Hagamos un pacto secreto! 390 00:26:50,630 --> 00:26:52,541 ¡No seáis mi enemiga! Pero para... 391 00:27:01,270 --> 00:27:02,146 Cállate. 392 00:27:24,070 --> 00:27:27,062 - No soy tu enemiga. - ¿Serías mi amiga? 393 00:27:27,590 --> 00:27:28,579 ¿Mi aliada? 394 00:27:29,430 --> 00:27:30,579 ¿Serás mi aliada? 395 00:27:38,190 --> 00:27:39,066 Tal vez. 396 00:27:41,590 --> 00:27:42,818 Ahora, márchate. 397 00:27:45,550 --> 00:27:46,460 Márchate. 398 00:27:54,910 --> 00:27:55,979 ¿Es tu hermano? 399 00:27:56,910 --> 00:27:57,786 ¿Tu amante? 400 00:27:58,150 --> 00:27:59,105 ¿Son los dos a la vez? 401 00:28:00,150 --> 00:28:02,141 No me lo digas, pero me hubiera gustado saberlo. 402 00:28:29,590 --> 00:28:30,943 Yo también tuve un protector. 403 00:28:32,070 --> 00:28:32,946 No le amo. 404 00:28:34,950 --> 00:28:36,668 ¿Tu querrías que le traicionase? 405 00:28:40,310 --> 00:28:41,140 Quédate. 406 00:28:41,870 --> 00:28:44,225 Es tu noche de bodas. No la mía. 407 00:28:48,390 --> 00:28:49,266 ¡Enriqueta! 408 00:28:56,670 --> 00:28:58,228 Necesito un hombre esta noche. 409 00:29:01,430 --> 00:29:02,545 ¡Nos vamos! 410 00:29:41,230 --> 00:29:42,629 ¿Habéis venido a París? 411 00:29:43,110 --> 00:29:43,940 ¿Sois numerosos? 412 00:29:44,150 --> 00:29:45,344 Y vos, ¿cuándo habéis llegado? 413 00:29:45,670 --> 00:29:46,500 Sí, es difícil. 414 00:29:49,510 --> 00:29:50,989 No conozco a nadie. 415 00:30:03,630 --> 00:30:04,858 ¡Suelta eso! 416 00:30:10,550 --> 00:30:12,029 ¡Asquerosos hugonotes! 417 00:30:19,430 --> 00:30:20,579 ¡Mis cosas! 418 00:30:25,790 --> 00:30:27,508 ¡Devuélveme eso! 419 00:30:40,550 --> 00:30:41,619 Esto debe de ser vuestro. 420 00:30:49,950 --> 00:30:51,303 ¿Sois provinciano? 421 00:30:53,990 --> 00:30:55,548 ¿Os han robado todo? 422 00:31:04,390 --> 00:31:05,300 Mi caballo. 423 00:31:06,390 --> 00:31:07,584 Algo de ropa. 424 00:31:08,710 --> 00:31:09,779 Sobre todo dinero. 425 00:31:13,550 --> 00:31:15,268 Pues para vos, será gratis. 426 00:31:43,150 --> 00:31:44,503 ¡En la boca, no! 427 00:31:45,670 --> 00:31:46,705 ¡En la boca, no! 428 00:33:02,590 --> 00:33:05,423 Es un tratado de caza. Pertenecía a mi padre. 429 00:33:05,630 --> 00:33:06,506 ¿Sí? 430 00:33:07,070 --> 00:33:09,743 Me han dicho que podría interesarle a Rene, el Florentino. 431 00:33:11,910 --> 00:33:12,786 ¿Queréis venderlo? 432 00:33:12,990 --> 00:33:15,458 Me lo han robado todo, no me queda nada, así que... 433 00:33:17,270 --> 00:33:18,100 Quiere venderlo. 434 00:33:23,150 --> 00:33:25,141 Es un tratado sobre el arte de la caza. 435 00:33:25,670 --> 00:33:26,819 Sobre la montería. 436 00:33:27,070 --> 00:33:29,265 La cría y adiestramiento de halcones. 437 00:33:29,670 --> 00:33:31,149 Leyrac de La Môle. 438 00:33:31,630 --> 00:33:33,507 - ¿Es vuestro nombre? - El de mi padre. 439 00:33:36,110 --> 00:33:37,099 ¿De Rousillon? 440 00:33:37,430 --> 00:33:38,306 Languedoc. 441 00:33:41,150 --> 00:33:42,060 Bonita obra. 442 00:33:43,870 --> 00:33:45,144 Excepcional. 443 00:33:46,870 --> 00:33:47,700 ¿Cien escudos? 444 00:33:53,470 --> 00:33:54,619 ¿Habéis venido por la boda? 445 00:33:55,150 --> 00:33:57,106 No, vine para ver al Almirante de Coligny. 446 00:33:57,430 --> 00:33:58,385 ¿Coligny? 447 00:33:58,590 --> 00:33:59,909 Sí, era amigo de mi padre. 448 00:34:01,390 --> 00:34:02,505 ¿No lo sabéis? 449 00:34:02,990 --> 00:34:03,900 Ha muerto. 450 00:34:06,950 --> 00:34:08,668 Le dispararon en la calle... 451 00:34:09,470 --> 00:34:10,505 ...hace unos minutos. 452 00:34:13,310 --> 00:34:14,902 - ¡Atención! - ¡Ha ocurrido un viernes! 453 00:34:15,310 --> 00:34:18,029 - ¡Igual que a Nuestro Señor! - ¡Atención, por favor! 454 00:34:18,230 --> 00:34:19,140 ¡Abrid paso! 455 00:34:21,390 --> 00:34:22,903 ¿Es él? ¿Es el Almirante? 456 00:34:23,910 --> 00:34:24,740 - ¿Qué ha pasado? - ¡Es un milagro! 457 00:34:24,950 --> 00:34:26,702 La bala sólo le ha dañado el brazo derecho. 458 00:34:28,310 --> 00:34:29,220 ¡Asesinos! 459 00:34:29,430 --> 00:34:30,579 ¡No sois más que asesinos! 460 00:34:32,230 --> 00:34:33,219 ¡Nos queréis matar a todos! 461 00:34:33,790 --> 00:34:35,428 ¡Apártense, déjenles pasar! 462 00:34:37,510 --> 00:34:39,102 ¡El cielo os castigará! 463 00:34:40,830 --> 00:34:42,821 ¿Es ésta la reconciliación que nos prometisteis? 464 00:34:48,070 --> 00:34:49,298 ¡Os prometo justicia! 465 00:34:49,510 --> 00:34:51,580 Los nuestros llegarán desde todos los puntos del reino... 466 00:34:51,790 --> 00:34:53,940 ...para vengar vuestra corte de criminales! 467 00:34:54,310 --> 00:34:55,948 ¡Decidles algo! ¡Habladles de algo vos también! 468 00:34:57,550 --> 00:34:58,903 ¡En lugar de clamar venganza... 469 00:34:59,510 --> 00:35:00,625 ...agradeced a Dios... 470 00:35:00,990 --> 00:35:02,423 ...por proteger vuestras vidas! 471 00:35:02,630 --> 00:35:05,269 ¡Vuestro jefe está vivo, la herida es leve! 472 00:35:08,150 --> 00:35:10,106 Queríais una prueba de mi lealtad: os la voy a dar. 473 00:35:10,790 --> 00:35:13,020 Un barco os espera. Mañana estaréis en Inglaterra. 474 00:35:18,110 --> 00:35:20,340 Sin Coligny no sois nada. Os matarán. 475 00:35:20,550 --> 00:35:21,744 ¡Coligny no ha muerto! 476 00:35:22,750 --> 00:35:24,741 Son capaces de todo cuando tienen miedo. 477 00:35:25,470 --> 00:35:26,425 Sé de lo que son capaces. 478 00:35:26,630 --> 00:35:27,745 ¡No le escuchéis! 479 00:35:28,070 --> 00:35:29,708 ¡No recibiremos consejos de una mujer católica! 480 00:35:29,910 --> 00:35:31,104 ¡Es una espía! 481 00:35:31,310 --> 00:35:32,425 ¡Aquí no tiene nada que hacer! ¡Que se marche! 482 00:35:32,630 --> 00:35:33,665 La fuerza está de nuestra parte. 483 00:35:33,870 --> 00:35:35,019 ¡Estamos preparados para atacar! 484 00:35:35,230 --> 00:35:36,185 ¡Tenemos que hacerle caso! 485 00:35:36,390 --> 00:35:37,584 ¡Escuchad lo que os voy a decir! 486 00:35:38,070 --> 00:35:38,786 Nos está avisando. 487 00:35:38,990 --> 00:35:39,945 - Ella nos desprecia. - Hacedla salir. 488 00:35:40,150 --> 00:35:41,469 - Debe partir. - Es como las otras. 489 00:35:41,670 --> 00:35:42,785 ¡Es la amante de Guise! 490 00:35:44,550 --> 00:35:47,587 ¿Qué crees que diría Jesús si entrara en este momento? 491 00:35:47,790 --> 00:35:49,701 ¡Le diría a vuestro Rey que os expongáis... 492 00:35:49,910 --> 00:35:52,344 ...al viento del océano y os alejéis de la muerte, de esta Corte! 493 00:35:52,550 --> 00:35:53,619 - Se ríe de nosotros... - ¡Pero si os quedáis... 494 00:35:53,830 --> 00:35:55,944 ...seréis víctima de una matanza! 495 00:35:56,830 --> 00:35:59,025 ¡Por eso os digo que huyáis esta noche! ¡Ahora! 496 00:36:04,950 --> 00:36:06,827 Primero mataron a tu madre. 497 00:36:08,310 --> 00:36:09,902 Hoy lo han intentado con Coligny. 498 00:36:11,630 --> 00:36:12,824 Mañana, contigo. 499 00:36:19,310 --> 00:36:20,299 ¿Vendrías conmigo? 500 00:36:21,390 --> 00:36:22,618 ¿Es que no lo entiendes? 501 00:36:23,070 --> 00:36:23,866 ¡Es una de ellos! 502 00:36:27,150 --> 00:36:28,105 Cierto. 503 00:36:29,430 --> 00:36:30,783 Lo soy. 504 00:36:35,670 --> 00:36:37,388 No queréis salvaros. 505 00:36:39,310 --> 00:36:40,823 Merecéis vuestro destino. 506 00:36:43,550 --> 00:36:44,505 Quieren vengarse. 507 00:36:45,550 --> 00:36:47,825 En este momento, en el aposento del campesino. 508 00:36:48,030 --> 00:36:49,349 Lo sé, preparan una matanza. 509 00:36:49,550 --> 00:36:50,824 Quiero que capturen al asesino. 510 00:36:51,030 --> 00:36:52,941 ¿Les has visto? El odio les embriaga. 511 00:36:53,470 --> 00:36:55,347 ¿No has oído cómo nos insultaban? 512 00:36:55,710 --> 00:36:57,143 Lo primero que atacarán será el Louvre. 513 00:36:57,350 --> 00:36:58,339 Os matarán a todos. 514 00:36:58,550 --> 00:37:00,268 A vos, a vuestros hermanos y vuestra hermana. 515 00:37:00,470 --> 00:37:02,142 Quieren matarnos, ¿lo oyes? 516 00:37:05,550 --> 00:37:07,347 Llevan semanas reuniendo hombres y armas. 517 00:37:07,550 --> 00:37:08,949 - Quieren volverse contra nosotros. - ¡Yo también tengo armas! 518 00:37:09,150 --> 00:37:10,026 ¡También tengo hombres! 519 00:37:10,830 --> 00:37:11,626 Son miles. 520 00:37:11,830 --> 00:37:13,183 Anhelan demostrar su fuerza. 521 00:37:13,390 --> 00:37:14,345 Quieren que les sirvamos. 522 00:37:14,550 --> 00:37:15,949 Es mi padre. Juro hacer justicia. 523 00:37:16,150 --> 00:37:17,629 ¡Deja de llamarle así! 524 00:37:18,830 --> 00:37:19,865 Tu padre... 525 00:37:20,510 --> 00:37:22,819 ...tu padre sabría lo que hay que hacer. 526 00:37:23,590 --> 00:37:24,500 ¡Tu padre, sabía... 527 00:37:24,750 --> 00:37:28,379 ...que a un Rey se le conoce por el bien o el mal que hace! 528 00:37:28,590 --> 00:37:29,340 Ahí tienes, mira a Guise. 529 00:37:29,550 --> 00:37:31,541 Él lo ha entendido. Ataca antes de que le ataquen. 530 00:37:31,750 --> 00:37:32,626 ¿Me acusas? 531 00:37:33,430 --> 00:37:35,068 - Han encontrado tu arma. - No importa. 532 00:37:35,550 --> 00:37:37,859 Es un crimen que me hubiese encantado cometer. 533 00:37:38,550 --> 00:37:39,869 Nadie te lo reprocha. 534 00:37:40,390 --> 00:37:42,221 Pero has fallado. 535 00:37:42,630 --> 00:37:45,064 Quien ordenó que le mataran quería que me acusasen. 536 00:37:45,270 --> 00:37:47,909 - Y eso no me preocupa. - Entonces, ordena la búsqueda. 537 00:37:48,110 --> 00:37:49,941 ¡Protege a Coligny! ¡Escucha a Guise! 538 00:37:50,350 --> 00:37:53,069 Sigue comportándote como un Rey inútil que quiere justicia. 539 00:37:53,550 --> 00:37:55,461 ¡Conseguirás arruinar tu reino... 540 00:37:55,670 --> 00:37:57,865 ...mientras yo hago lo posible por salvarlo! 541 00:37:58,550 --> 00:38:01,189 Todo el trabajo sucio desde que murió tu padre... 542 00:38:01,390 --> 00:38:03,699 ...¡lo he hecho yo! ¡Yo fui quien lo hice! 543 00:38:04,030 --> 00:38:05,782 - ¿Tú? - ¡Salvaré a mis hijos! 544 00:38:06,390 --> 00:38:07,823 - ¡Daré mi vida por vosotros! - ¿Ordenasteis matar a... 545 00:38:08,030 --> 00:38:09,861 - ...Coligny? - ¡Yo... 546 00:38:10,470 --> 00:38:11,459 ...fui yo! 547 00:38:15,390 --> 00:38:17,540 No debieron fallar. Tu hermano tiene razón. 548 00:38:28,070 --> 00:38:29,583 Hemos de acabar lo que empezamos. 549 00:38:30,990 --> 00:38:32,059 Hay que eliminar a los jefes. 550 00:38:32,750 --> 00:38:34,627 Hay que hacerlo pronto, esta tarde, esta noche. 551 00:38:35,350 --> 00:38:37,500 Condé, por supuesto, y luego D'Aubigné. 552 00:38:38,510 --> 00:38:40,626 Téligny, Beauvoix, Horney... 553 00:38:41,190 --> 00:38:42,782 ...Du Bartas, La Rochefoucaluld. 554 00:38:42,990 --> 00:38:44,309 - Crussol. - Miossens. 555 00:38:44,550 --> 00:38:46,188 - Armagnac. - Y también a Enrique. 556 00:38:46,390 --> 00:38:48,346 ¡No! ¡A Enrique no! 557 00:38:51,470 --> 00:38:52,380 ¡Coligny! 558 00:38:56,470 --> 00:38:57,266 ¡Coligny! 559 00:39:00,470 --> 00:39:02,028 ¿Queréis la muerte del Almirante? 560 00:39:03,390 --> 00:39:04,266 Yo también. 561 00:39:05,070 --> 00:39:06,059 Yo también. 562 00:39:08,270 --> 00:39:09,066 Pero, entonces... 563 00:39:09,270 --> 00:39:12,023 ...los demás protestantes también deben morir con él. 564 00:39:12,950 --> 00:39:14,588 No debe sobrevivir ninguno. 565 00:39:15,430 --> 00:39:17,705 Que no quede nadie que pueda reprochármelo. 566 00:39:23,070 --> 00:39:23,866 ¿Entonces? 567 00:39:24,950 --> 00:39:26,224 ¿A cuántos hay que matar? 568 00:39:26,710 --> 00:39:27,620 A once. 569 00:39:29,710 --> 00:39:31,143 - A catorce. - ¡A todos! 570 00:39:34,470 --> 00:39:35,619 ¡Todos! 571 00:39:36,830 --> 00:39:38,786 - ¿Son numerosos? - Suficientes. 572 00:39:53,390 --> 00:39:54,425 Ponedme en vuestra lista. 573 00:40:04,230 --> 00:40:05,060 ¿Nombre? 574 00:40:05,430 --> 00:40:06,749 Coconnas, Hannibal. 575 00:40:07,990 --> 00:40:08,866 ¿Eres voluntario? 576 00:40:09,390 --> 00:40:10,948 ¿Sabes que esperamos mucho de ti? 577 00:40:11,430 --> 00:40:12,419 Lo sé. 578 00:40:12,950 --> 00:40:14,429 ¿Qué hacemos con los que quieran defenderles? 579 00:40:14,990 --> 00:40:17,345 Deberemos defendernos de aquellos que quieran defenderles. 580 00:40:18,750 --> 00:40:19,626 ¿Y los testigos? 581 00:40:20,150 --> 00:40:21,663 Los testigos católicos no hablarán. 582 00:40:23,710 --> 00:40:25,268 Los demás tampoco deberían hablar. 583 00:40:27,590 --> 00:40:28,500 Son muchos. 584 00:40:30,230 --> 00:40:31,504 El Rey ha dicho: todos. 585 00:41:19,910 --> 00:41:20,979 Es la señal. 586 00:41:24,830 --> 00:41:25,660 ¡No! 587 00:41:28,270 --> 00:41:29,141 ¡Las armas! ¡Rápido! 588 00:41:29,150 --> 00:41:29,980 ¡No! 589 00:41:32,590 --> 00:41:33,579 ¡Por el otro lado! 590 00:41:33,830 --> 00:41:34,546 ¡Por el otro lado! 591 00:41:34,750 --> 00:41:35,626 ¡Soltadle! 592 00:41:52,750 --> 00:41:54,342 ¡Armagnac! ¡Du Bartas! 593 00:41:54,790 --> 00:41:55,620 ¡Enrique! 594 00:41:57,990 --> 00:41:58,866 ¡Margot! 595 00:42:14,590 --> 00:42:16,262 ¡No cedáis, luchad! 596 00:42:27,510 --> 00:42:28,704 ¡Avisad al señor de Nançay! 597 00:42:33,670 --> 00:42:34,944 ¡Ve a tu habitación! 598 00:42:35,990 --> 00:42:36,979 ¡Enciérrate! 599 00:42:58,270 --> 00:42:59,066 ¡Allí arriba hay uno! 600 00:42:59,270 --> 00:43:00,180 ¡Deprisa! 601 00:43:01,350 --> 00:43:03,306 Se llama La Môle. Es protestante. 602 00:43:03,830 --> 00:43:06,025 - ¿Por qué me lo decís? - ¿A qué esperáis? ¡Matadle! 603 00:43:07,830 --> 00:43:08,865 ¡Ahí, en la habitación! 604 00:43:21,870 --> 00:43:24,179 ¡Mal nacido! 605 00:43:25,670 --> 00:43:28,230 ¡Cogedle! ¡Baja por ahí! 606 00:43:30,750 --> 00:43:32,103 ¡No! ¡No! 607 00:43:48,190 --> 00:43:49,384 - Venid. - ¡No! 608 00:43:56,030 --> 00:43:57,827 - ¿Eres protestante? - Sí, lo soy. 609 00:43:59,830 --> 00:44:01,422 ¡Claro que es protestante! 610 00:44:02,630 --> 00:44:03,619 ¡Que se convierta! 611 00:44:03,830 --> 00:44:06,549 ¿Has entendido? ¡Reza el Credo! 612 00:44:07,230 --> 00:44:08,219 Rézalo. 613 00:44:08,430 --> 00:44:09,419 Creo en Dios... 614 00:44:09,630 --> 00:44:11,985 - ...Padre Todopoderoso. ¡Recítalo! - ¡No! 615 00:44:12,190 --> 00:44:15,341 ¡Recítalo! En un solo Dios, Jesucristo... 616 00:44:16,270 --> 00:44:17,385 ¡Cuidado! 617 00:45:13,070 --> 00:45:14,423 Está allí. 618 00:45:15,310 --> 00:45:17,870 ¡Está allí! ¡Está allí! 619 00:45:39,150 --> 00:45:40,265 ¡Dejadle! 620 00:45:55,390 --> 00:45:56,345 ¡Maldito! 621 00:47:23,870 --> 00:47:25,144 ¡Está allí! 622 00:47:27,630 --> 00:47:28,460 ¡Allí! 623 00:47:45,350 --> 00:47:47,022 ¡Vos pretendéis detenerlo allí! 624 00:47:47,230 --> 00:47:48,458 ¡Está en mi casa, es libre! 625 00:47:48,670 --> 00:47:49,739 ¡Es la justicia de Dios! 626 00:47:49,950 --> 00:47:51,099 ¡Debe morir como los demás! 627 00:47:51,310 --> 00:47:53,585 ¡Dios no ha contado con este hombre! ¡No haréis nada con él! 628 00:47:53,790 --> 00:47:54,779 ¡Matadme a mí primero! 629 00:47:55,110 --> 00:47:56,509 ¿Por qué le protegéis? 630 00:47:59,270 --> 00:48:01,147 ¡Morirá en mis brazos, no en los vuestros! 631 00:48:01,390 --> 00:48:02,425 ¡Con éste no podréis! 632 00:48:02,990 --> 00:48:04,708 ¿A cuántos habéis matado esta noche? 633 00:48:04,990 --> 00:48:06,469 ¡A los que tenía que matar! 634 00:48:07,830 --> 00:48:09,104 El día del juicio final... 635 00:48:09,390 --> 00:48:11,904 ...os alegrareis de haber salvado al menos una vida... 636 00:48:12,110 --> 00:48:13,338 ...para ofrecérsela al Señor. 637 00:48:14,070 --> 00:48:16,220 El día del Juicio Final no está muy lejos. 638 00:48:17,310 --> 00:48:18,504 ¿Qué le diréis a Dios? 639 00:48:19,430 --> 00:48:20,704 ¿Qué le diréis? 640 00:48:21,710 --> 00:48:23,189 ¿Qué rematasteis a los heridos? 641 00:48:24,190 --> 00:48:26,624 ¿Que atravesasteis el corazón de una mujer católica... 642 00:48:27,070 --> 00:48:28,389 ...para rematarlos? 643 00:48:31,910 --> 00:48:33,866 ¡Tengo a seis católicos y llevo un puñal! 644 00:48:34,070 --> 00:48:37,028 ¡Y os lo hundiré en el corazón si no salís de aquí! 645 00:48:37,230 --> 00:48:38,583 ¡Salid enseguida! 646 00:48:39,590 --> 00:48:41,501 - ¡Fuera! - ¡Fuera! 647 00:48:48,590 --> 00:48:50,182 ¡Marchaos! 648 00:49:48,910 --> 00:49:50,343 Ha vuelto. 649 00:50:22,990 --> 00:50:24,548 Está abierto hasta el vientre. 650 00:50:35,390 --> 00:50:36,345 Llevadme. 651 00:50:36,750 --> 00:50:37,899 Estoy listo. 652 00:50:38,830 --> 00:50:40,821 Sabía que seríais así de hermosa... 653 00:50:41,990 --> 00:50:43,389 ...así de radiante. 654 00:50:45,790 --> 00:50:46,939 ¡Estoy listo! 655 00:50:49,230 --> 00:50:50,060 ¡Llevadme! 656 00:51:08,430 --> 00:51:09,545 ¡Margot! 657 00:51:10,550 --> 00:51:12,620 ¡Abre! ¡Abre! 658 00:51:12,830 --> 00:51:13,899 ¡Van a matar a Enrique! 659 00:51:14,110 --> 00:51:15,862 - ¡Lo sé! ¡Ella lo dijo! - Cálmate. 660 00:51:16,070 --> 00:51:18,026 - ¡Juró su muerte delante de mí! - ¿Qué ha dicho? 661 00:51:18,390 --> 00:51:20,540 ¡Quieren su muerte! ¡Les he oído! 662 00:51:21,030 --> 00:51:22,179 Esta noche no ha venido. 663 00:51:22,390 --> 00:51:24,585 - Lo esperaba esta noche. - Cállate... ¿Dónde está? 664 00:51:24,830 --> 00:51:26,183 Dime dónde está. 665 00:51:27,990 --> 00:51:29,105 Con el Rey. 666 00:51:33,150 --> 00:51:35,948 Hazme entrar en casa del Rey por tu puerta. ¿Enrique está aquí? 667 00:51:36,150 --> 00:51:37,344 ¡Quieren que abjure! 668 00:51:38,390 --> 00:51:39,539 Tu marido está aquí. 669 00:51:42,310 --> 00:51:43,504 En mi habitación, con ellos. 670 00:51:45,150 --> 00:51:46,265 No abjurará. 671 00:51:52,910 --> 00:51:53,899 No he hecho nada. 672 00:51:55,830 --> 00:51:56,819 No he sido yo. 673 00:51:57,910 --> 00:51:58,786 ¿Me crees? 674 00:52:01,750 --> 00:52:03,945 ¿Por qué? ¿Por qué? 675 00:52:04,190 --> 00:52:06,909 Fue ella, Margot. Te lo juro. 676 00:52:07,150 --> 00:52:08,424 ¿Les has entregado a Enrique? 677 00:52:08,670 --> 00:52:10,820 ¡No! Le hice venir aquí para protegerle. 678 00:52:11,750 --> 00:52:13,388 Ellos vinieron después y... 679 00:52:14,310 --> 00:52:16,824 - Ven, ven conmigo. - ¡No! 680 00:52:18,950 --> 00:52:19,780 Ven. 681 00:52:21,470 --> 00:52:22,300 Ven. 682 00:52:22,990 --> 00:52:24,628 ¡Tengo miedo! 683 00:52:24,830 --> 00:52:27,298 Cálmate... cálmate. 684 00:52:27,670 --> 00:52:28,864 - No quiero ir. - Tranquilo. 685 00:52:29,070 --> 00:52:31,538 - No quiero ir. - Tranquilo. 686 00:52:33,150 --> 00:52:35,106 Cálmate. 687 00:52:38,790 --> 00:52:41,304 Cálmate. Tranquilo. 688 00:52:41,670 --> 00:52:44,025 Calma, tranquilo. 689 00:52:56,670 --> 00:52:57,659 ¿Dónde estabas? 690 00:53:04,070 --> 00:53:06,982 ¿Y Armagnac? ¿Han matado a Armagnac? 691 00:53:07,830 --> 00:53:09,548 Y con él, ¿qué hacemos? 692 00:53:10,390 --> 00:53:12,745 ¡A Enrique no! ¡No le toquéis! 693 00:53:13,110 --> 00:53:13,906 Lleva nuestra sangre. 694 00:53:14,110 --> 00:53:15,782 Lleva nuestra sangre. ¡Traería mala suerte! 695 00:53:15,990 --> 00:53:18,185 Es un jefe, ¿no? Dijimos a todos los jefes. 696 00:53:18,390 --> 00:53:20,028 ¡No a él no le toquéis! 697 00:53:20,270 --> 00:53:22,101 Si queríais matarle, haberlo hecho antes. 698 00:53:22,310 --> 00:53:23,299 ¡Ahora es demasiado tarde! 699 00:53:24,310 --> 00:53:25,584 Nos casasteis ante Dios. 700 00:53:26,150 --> 00:53:28,027 ¡Es mi marido, es tu hermano! 701 00:53:28,230 --> 00:53:29,629 No reniega de su religión. 702 00:53:29,950 --> 00:53:31,065 ¡Que nadie le toque! 703 00:53:33,310 --> 00:53:34,584 ¿Sigues negándote? 704 00:53:35,430 --> 00:53:37,386 - ¿Por qué? - No insistas. 705 00:53:37,830 --> 00:53:40,549 Se acabó, no habrá protestantes en la familia. 706 00:53:40,790 --> 00:53:42,303 - ¡Basta! - ¿Lo entiendes? 707 00:53:44,590 --> 00:53:46,421 Deja que Margot se ocupe de su marido. 708 00:53:50,670 --> 00:53:52,103 He aprendido a odiar. 709 00:53:53,710 --> 00:53:55,462 Pues ahora aprende a ser hipócrita. 710 00:53:56,990 --> 00:53:58,343 Tienes que convertirte. 711 00:54:07,990 --> 00:54:09,946 ¡No! ¡No te vayas! ¡No! 712 00:54:28,070 --> 00:54:30,061 ¿Por qué? ¿Qué es lo que quieres? 713 00:55:38,190 --> 00:55:39,543 No lo encontrarás. 714 00:55:48,470 --> 00:55:49,300 ¿Es éste? 715 00:56:02,550 --> 00:56:04,780 Hay que olvidar los rostros de esta noche. 716 00:57:04,150 --> 00:57:05,344 ¡Llévatelos! 717 00:57:10,030 --> 00:57:13,067 Deseo volver al rebaño verdadero... 718 00:57:13,750 --> 00:57:17,663 ...que es la Iglesia católica, apostólica y romana. 719 00:57:20,350 --> 00:57:22,784 Deseo volver al rebaño verdadero... 720 00:57:23,870 --> 00:57:26,179 ...que es la Iglesia católica, apostólica y romana. 721 00:57:27,670 --> 00:57:29,501 Abjuro de todo error... 722 00:57:29,710 --> 00:57:32,941 ...y herejía luterana y calvinista. 723 00:57:33,630 --> 00:57:35,860 Y os suplico en nombre de Dios... 724 00:57:38,150 --> 00:57:39,947 ...de su hijo Jesucristo... 725 00:57:40,510 --> 00:57:42,307 ...y de la Virgen María... 726 00:57:43,670 --> 00:57:46,901 ...de la gloriosa Virgen María, su madre. 727 00:57:49,950 --> 00:57:52,464 Y os suplico... en nombre de Dios... 728 00:57:56,190 --> 00:57:58,784 ...que me absolváis de las faltas cometidas... 729 00:58:03,430 --> 00:58:04,783 ...en aquellas sectas. 730 00:58:07,350 --> 00:58:09,864 Y que me acojáis en el seno de la comunidad... 731 00:58:11,950 --> 00:58:13,463 ...que obedece al Papa. 732 00:58:24,230 --> 00:58:25,219 ¡Armagnac! 733 00:58:26,990 --> 00:58:28,025 ¡Te creía muerto! 734 00:58:28,230 --> 00:58:29,185 ¿Te han autorizado a acompañarme? 735 00:58:29,670 --> 00:58:30,864 Yo también me he convertido. 736 00:58:31,070 --> 00:58:32,947 No te avergüences. Lo importante es estar vivo. 737 00:58:35,190 --> 00:58:36,179 ¿Por qué tocáis las campanas? 738 00:58:36,390 --> 00:58:37,505 No queda nadie a quien matar. 739 00:58:37,710 --> 00:58:38,506 ¡Sí! 740 00:58:38,710 --> 00:58:40,701 Tu amigo Condé que se nos ha escapado. 741 00:58:41,110 --> 00:58:43,943 Un protestante más o menos. ¡Que más da! 742 00:58:46,310 --> 00:58:47,868 Ahora eres Rey de un país católico. 743 00:58:48,310 --> 00:58:50,301 - ¡Puedes estar orgulloso! - ¡Sí, puedes estarlo! 744 00:58:50,950 --> 00:58:52,861 Eres el Rey de un país donde nada se mueve... 745 00:58:53,150 --> 00:58:54,868 ...excepto los ahorcados. 746 00:58:55,230 --> 00:58:56,868 ¡París es un cementerio! 747 00:58:57,310 --> 00:58:59,585 Tus súbditos están cubiertos de tierra... 748 00:58:59,790 --> 00:59:01,143 ...de los vivos cubiertos de odio. 749 00:59:01,350 --> 00:59:04,103 Y vos, vos siempre tan preocupada por vuestros hijos. 750 00:59:04,590 --> 00:59:06,023 ¡Podéis estar tranquila! 751 00:59:06,230 --> 00:59:07,902 ¡Estarán malditos toda la eternidad! 752 00:59:08,110 --> 00:59:10,305 - ¡Y yo también! - ¿Por qué? 753 00:59:10,510 --> 00:59:12,865 Porque invitasteis a vuestras víctimas a mi boda. 754 00:59:13,070 --> 00:59:14,469 ¡Me habéis utilizado! 755 00:59:14,670 --> 00:59:15,819 Me habéis utilizado... 756 00:59:16,030 --> 00:59:17,668 - ...para una carnicería. - ¡No hables de esto... 757 00:59:17,870 --> 00:59:18,985 - ...delante de los demás! - Tu familia... 758 00:59:19,190 --> 00:59:20,384 - ...no necesita nada... - Tú... 759 00:59:20,590 --> 00:59:22,387 ...de nadie para organizar una carnicería. 760 00:59:22,590 --> 00:59:24,308 ¿Cuántos asesinos te han hecho falta... 761 00:59:24,790 --> 00:59:26,860 - ...para tu venganza? - He acabado con placer... 762 00:59:27,070 --> 00:59:28,503 - ...lo que el Rey empezó. - ¡No! 763 00:59:28,710 --> 00:59:31,207 El Rey nos ha salvado la vida. ¿Y tú le insultas? 764 00:59:31,210 --> 00:59:34,341 ¿Cuántos erais ensañándoos con Coligny? 765 00:59:34,550 --> 00:59:36,108 - ¿Cuántos? - ¡Cállate, Margot! 766 00:59:36,310 --> 00:59:38,028 ¡Condé está vivo! Llévale un mensaje. 767 00:59:38,350 --> 00:59:39,544 Yo también estoy prisionero. 768 00:59:41,790 --> 00:59:43,223 ¡Vamos, venga, vamos! 769 00:59:50,750 --> 00:59:51,865 ¡Yo quería la paz, Margot! 770 00:59:52,950 --> 00:59:54,178 ¡Paz para el reino! 771 00:59:54,990 --> 00:59:56,184 ¡La paz para mis hijos! 772 00:59:57,350 --> 00:59:59,306 A partir de hoy, no dejarás el Louvre. 773 01:00:00,110 --> 01:00:01,828 Así podrás estar con tu marido... 774 01:00:02,630 --> 01:00:03,540 ...y tus amigos protestantes. 775 01:00:06,630 --> 01:00:07,665 ¿Qué te pasa Margot? 776 01:00:09,070 --> 01:00:10,389 Tu marido se ha convertido. 777 01:00:10,590 --> 01:00:12,182 ¿Vas a hacerte protestante? 778 01:00:14,110 --> 01:00:15,862 ¿Ha ocurrido algo esta noche? 779 01:00:17,710 --> 01:00:19,063 ¿Algo que yo no sepa? 780 01:00:21,950 --> 01:00:23,099 Lo sabré. 781 01:00:48,630 --> 01:00:50,427 Todas las noches se revuelve y grita. 782 01:00:51,710 --> 01:00:53,701 Jura que encontrará a su asesino. 783 01:00:56,790 --> 01:00:59,145 Yo soy el que busca. 784 01:01:10,030 --> 01:01:11,019 ¡Cuidado! 785 01:01:25,230 --> 01:01:26,629 No puedo evitar a este hombre. 786 01:01:27,830 --> 01:01:29,104 Dios le puso en mi camino. 787 01:01:30,510 --> 01:01:32,068 Me persigue sin tregua. 788 01:01:34,510 --> 01:01:36,626 Y si no me encuentra, le buscaré yo. 789 01:01:44,110 --> 01:01:45,702 ¡Quédate tranquilo! ¡Tranquilo! 790 01:01:46,110 --> 01:01:47,463 ¡Tengo que volver a verla! 791 01:01:57,230 --> 01:01:59,539 Dicen que escondes tu cara porque es la del diablo. 792 01:02:05,430 --> 01:02:07,660 Se apartan de ti porque eres el verdugo. 793 01:02:10,350 --> 01:02:11,783 Pero me has salvado la vida. 794 01:02:17,230 --> 01:02:18,868 ¡Quieto! No puedes caminar. 795 01:02:20,030 --> 01:02:22,100 Dicen que ella es incapaz de amar. 796 01:02:22,310 --> 01:02:23,265 ¡Quieto! 797 01:02:24,990 --> 01:02:26,867 Que por sus venas corre sangre de asesino. 798 01:02:28,830 --> 01:02:30,468 Pero me ha salvado la vida. 799 01:02:34,750 --> 01:02:35,944 Tengo que verla. 800 01:02:36,350 --> 01:02:37,942 Nadie puede acercarse a ella. 801 01:02:39,310 --> 01:02:40,425 Ni a su marido. 802 01:02:41,590 --> 01:02:43,182 Incluso en el patio del Louvre... 803 01:02:43,990 --> 01:02:45,708 ...no pueden andar sin vigilancia. 804 01:02:47,350 --> 01:02:48,863 Pero es mejor así. 805 01:02:50,590 --> 01:02:52,342 Dios me ha elegido para salvarla. 806 01:02:57,630 --> 01:02:58,824 La liberaré. 807 01:04:09,510 --> 01:04:10,340 ¡Vamos! 808 01:04:30,710 --> 01:04:31,620 ¡Mira! 809 01:04:33,070 --> 01:04:35,186 Sólo aquí en Amsterdam, son dos mil. 810 01:04:35,390 --> 01:04:36,379 Le esperan los barcos. 811 01:04:37,030 --> 01:04:39,339 Prefieren el hambre, el frío... 812 01:04:39,750 --> 01:04:40,580 ...o la inseguridad... 813 01:04:41,030 --> 01:04:42,702 ...a rezar en secreto en los sótanos... 814 01:04:43,150 --> 01:04:44,742 ...y fingir que les gusta la misa. 815 01:04:45,830 --> 01:04:46,819 ¿Armagnac? 816 01:04:49,270 --> 01:04:50,623 - ¿Estás aquí? - Bienvenido. 817 01:04:51,790 --> 01:04:52,905 Desearía irme con ellos. 818 01:04:53,110 --> 01:04:54,509 ¡Hay que resistir al enemigo! 819 01:04:55,150 --> 01:04:56,822 Estuve en Londres, en Alemania... 820 01:04:57,190 --> 01:04:58,339 ...retroceden ante nosotros. 821 01:04:58,550 --> 01:05:00,825 Los grandes estados católicos presienten la amenaza del cambio. 822 01:05:01,030 --> 01:05:02,258 ¡Nos tienen miedo! 823 01:05:02,670 --> 01:05:05,025 Vengo de Rochelle. He conseguido llegar por mar. 824 01:05:05,390 --> 01:05:07,028 Guise ha doblado su ejército. 825 01:05:07,230 --> 01:05:08,743 La gente muere de hambre, pero nadie se rinde. 826 01:05:08,950 --> 01:05:09,826 ¡Nadie se convierte! 827 01:05:10,310 --> 01:05:11,948 Cuando me desanimo, pienso en Guise... 828 01:05:12,150 --> 01:05:13,424 - ...y ardo en deseos de matar. - Daríamos una nueva esperanza... 829 01:05:13,630 --> 01:05:16,428 ...a los protestantes si liberáramos a Enrique. 830 01:05:16,670 --> 01:05:18,103 ¿Os harán falta muchos hombres? 831 01:05:21,790 --> 01:05:23,462 El señor Méndez ha estado en Ginebra. 832 01:05:23,990 --> 01:05:24,900 Conseguirá el dinero. 833 01:05:25,230 --> 01:05:26,709 Doscientos o trescientos hombres. 834 01:05:26,910 --> 01:05:27,979 El secreto es más importante que el número. 835 01:05:28,190 --> 01:05:31,500 Méndez y toda su familia fueron expulsados de España el año pasado. 836 01:05:31,790 --> 01:05:33,018 Yo soy judío. 837 01:05:34,470 --> 01:05:36,301 Mi mujer es cristiana. 838 01:05:36,510 --> 01:05:39,980 Mi familia se convirtió hace mucho, pero nada ha cambiado. 839 01:05:40,390 --> 01:05:44,463 Sus leyes siguen prohibiéndonos casarnos con los católicos. 840 01:05:45,710 --> 01:05:47,826 Quieren conservar la sangre pura. 841 01:05:49,430 --> 01:05:54,948 Si lo deseáis, puedo daros dinero para liberar al Rey de Navarra. 842 01:05:56,310 --> 01:05:58,744 Aunque su religión no sea la mía. 843 01:05:59,230 --> 01:06:00,185 ¿Enrique se ha convertido? 844 01:06:00,430 --> 01:06:01,624 Ella lo consiguió. 845 01:06:01,830 --> 01:06:03,468 ¡No, ella fue quien le salvó! Sin ella, estaría muerto. 846 01:06:03,710 --> 01:06:05,462 Y ahora están prisioneros. Los dos. 847 01:06:06,150 --> 01:06:07,503 ¡Me extrañaría! 848 01:06:15,470 --> 01:06:16,300 ¡Mirad! 849 01:06:18,670 --> 01:06:20,262 Cuento este alveolo. 850 01:06:25,030 --> 01:06:26,463 Anjou vivirá, ¿verdad? 851 01:06:28,790 --> 01:06:29,984 ¿Reinará? 852 01:06:31,630 --> 01:06:32,904 Reinará catorce años. 853 01:06:34,710 --> 01:06:36,666 Tiempos peligrosos sucederán al Rey Carlos. 854 01:06:37,470 --> 01:06:38,346 ¿Y Alençon? 855 01:06:39,470 --> 01:06:40,983 ¿Le sucederá a su vez? 856 01:06:41,470 --> 01:06:42,300 No. 857 01:06:44,310 --> 01:06:46,505 El Duque Alençon no llegará a los treinta años. 858 01:06:47,030 --> 01:06:50,739 ¡Pero tendrá un hijo! ¡Alguno de mis hijos tendrá un hijo! 859 01:06:51,670 --> 01:06:53,069 Mirad a la izquierda. 860 01:06:54,510 --> 01:06:56,580 Una gran muerte seguida de la decadencia. 861 01:06:57,950 --> 01:06:58,985 Muertos... 862 01:07:01,470 --> 01:07:02,903 ...todos mis hijos. 863 01:07:05,590 --> 01:07:06,625 La decadencia. 864 01:07:07,550 --> 01:07:08,824 Enrique de Navarra... 865 01:07:10,430 --> 01:07:11,624 ...reinará en su lugar. 866 01:07:26,470 --> 01:07:29,223 Creí que aquella noche terrible cambiaría las cosas. 867 01:07:31,630 --> 01:07:32,904 Hemos matado a seis mil. 868 01:07:38,710 --> 01:07:39,426 Él... 869 01:07:41,150 --> 01:07:41,980 ...él está vivo. 870 01:07:46,870 --> 01:07:47,586 Qué bonito. 871 01:07:47,790 --> 01:07:50,702 Mirad, el rojo es magnífico, se diría que es puro. 872 01:07:51,910 --> 01:07:53,025 Vamos a darnos el último toque. 873 01:07:54,230 --> 01:07:55,060 ¡Ya está! 874 01:07:58,430 --> 01:08:00,307 El azul: una crema de Venise. 875 01:08:07,870 --> 01:08:09,098 Eres bella como un corazón. 876 01:08:09,470 --> 01:08:10,380 Es de una precisión. 877 01:08:14,190 --> 01:08:15,225 ¡Y ellas podrían llorar! 878 01:08:15,950 --> 01:08:16,826 ¿Y por qué llorarán? 879 01:08:20,070 --> 01:08:22,026 Charlotte, ven, tengo algo para ti. 880 01:08:25,270 --> 01:08:26,180 ¡Ven, ven! 881 01:08:31,310 --> 01:08:33,266 El carmín rojo que te prometí. 882 01:08:35,030 --> 01:08:36,827 - ¿Es para mí? - Guárdalo hasta el final. 883 01:08:37,150 --> 01:08:40,222 Contiene un polvo afrodisíaco que viene de Volterra. 884 01:08:40,470 --> 01:08:41,585 ¡Gracias! 885 01:08:46,510 --> 01:08:48,068 ¡Ven! ¡Ven! 886 01:09:03,270 --> 01:09:04,498 Han invadido nuestro apartamento. 887 01:09:06,030 --> 01:09:07,145 Vamos a maquillarnos. 888 01:09:12,710 --> 01:09:14,382 Está preparando algo. La conozco. 889 01:09:16,550 --> 01:09:18,620 ¿No está contigo tu inseparable Armagnac? 890 01:09:23,310 --> 01:09:24,902 ¡Alza il culo, tesoro! 891 01:09:25,510 --> 01:09:26,340 ¿Y tú? 892 01:09:27,150 --> 01:09:28,583 ¿Sabes dónde está Armagnac? 893 01:09:28,790 --> 01:09:31,429 - No, señora, no lo sé. - ¡Sí lo sabes! 894 01:09:34,310 --> 01:09:35,345 No puedo más. 895 01:09:36,150 --> 01:09:38,186 - Ya voy. - ¿Hay alguna novedad? 896 01:09:39,190 --> 01:09:40,748 Hay conversiones a miles. 897 01:09:42,630 --> 01:09:44,507 Su religión no les importa tanto. 898 01:09:45,070 --> 01:09:46,025 ¿Y él? 899 01:09:49,990 --> 01:09:50,820 ¿Él? 900 01:09:51,590 --> 01:09:52,989 Necesitas otro hombre, Margot. 901 01:09:54,830 --> 01:09:56,309 Alguien que te levante el cuerpo. 902 01:09:57,310 --> 01:09:58,709 Que adormezca tu memoria. 903 01:09:59,590 --> 01:10:01,865 - Olvídale. - No puedo olvidarlo. 904 01:10:02,270 --> 01:10:03,498 Has olvidado a otros. 905 01:10:10,390 --> 01:10:11,266 Ella sospecha. 906 01:10:12,310 --> 01:10:13,265 Y con razón. 907 01:10:13,710 --> 01:10:15,109 Eres capaz de todo. 908 01:10:18,310 --> 01:10:19,345 Quítate todo. 909 01:10:29,590 --> 01:10:30,818 ¿Hasta la pintura? 910 01:10:32,870 --> 01:10:34,098 Todo, menos eso. 911 01:11:11,390 --> 01:11:12,220 ¡No! 912 01:11:12,950 --> 01:11:14,019 ¡No la toques! 913 01:11:16,670 --> 01:11:18,023 ¡No la toques! 914 01:11:33,630 --> 01:11:34,540 No la toques. 915 01:11:48,230 --> 01:11:50,027 Ven, no puedes hacer nada por ella. 916 01:12:13,870 --> 01:12:15,588 ¿Dónde ésta? ¿Está sola? 917 01:12:24,710 --> 01:12:25,620 No importa. 918 01:12:27,870 --> 01:12:28,780 Con cuidado. 919 01:12:36,950 --> 01:12:37,939 Cógela por los pies, rápido. 920 01:12:39,150 --> 01:12:40,344 Abre la ventana. 921 01:12:41,070 --> 01:12:42,185 Rápido, tírala. 922 01:12:42,870 --> 01:12:43,746 ¡Vamos, tírala! 923 01:13:17,030 --> 01:13:18,019 No os quedéis aquí. 924 01:13:18,790 --> 01:13:19,939 Iros a dormir. 925 01:13:21,430 --> 01:13:23,307 ¡Charlotte! ¡No! 926 01:13:38,510 --> 01:13:39,499 Armagnac... 927 01:13:40,310 --> 01:13:41,902 ...pudo escapar gracias a ella. 928 01:13:58,030 --> 01:14:01,420 Todas las noches veo cómo amontonan y matan a los míos. 929 01:14:03,990 --> 01:14:06,265 Oigo los gritos, la llamada de la muerte. 930 01:14:07,390 --> 01:14:08,459 Contén tu dolor. 931 01:14:09,070 --> 01:14:11,823 Contén tu miedo. Contén tu tristeza. 932 01:14:12,510 --> 01:14:13,625 Debes actuar... 933 01:14:14,710 --> 01:14:16,109 ...como si ahora estuvieses libre. 934 01:14:17,310 --> 01:14:19,266 Hasta ahora lo estabas haciendo bien. 935 01:14:19,470 --> 01:14:20,983 Llevaba la muerte en la boca. 936 01:14:21,190 --> 01:14:22,669 Aquí no se puede demostrar... 937 01:14:22,870 --> 01:14:24,019 ...debilidad. Jamás. 938 01:14:24,710 --> 01:14:27,589 Demostrar que amas a alguien significa designar una víctima. 939 01:14:28,430 --> 01:14:31,183 Es darles la mitad tuya para que te destruyan. 940 01:14:36,350 --> 01:14:37,669 No hay que demostrarles que se ama. 941 01:15:06,950 --> 01:15:08,099 ¡Margot, no! 942 01:15:11,310 --> 01:15:13,187 ¡Margot! Juré que... 943 01:15:13,790 --> 01:15:14,620 No a mí. 944 01:15:53,430 --> 01:15:54,419 Ya no está aquí. 945 01:15:56,950 --> 01:15:59,305 Un día se despertó, preguntó por ti. 946 01:16:00,110 --> 01:16:01,668 No estabas y se marchó. 947 01:16:04,110 --> 01:16:05,907 Vive en casa de una Duquesa. 948 01:16:07,350 --> 01:16:08,465 Vive como un rico. 949 01:16:10,070 --> 01:16:11,059 Pero está triste. 950 01:16:12,030 --> 01:16:13,065 Me preocupa. 951 01:16:16,030 --> 01:16:16,860 ¿Una duquesa? 952 01:16:17,110 --> 01:16:19,544 Arreglo mejor los brazos que arreglo cabezas. 953 01:16:21,670 --> 01:16:22,705 ¿Una dama de la corte? 954 01:16:26,830 --> 01:16:28,024 ¿Conoce a Margot? 955 01:16:29,710 --> 01:16:32,270 ¿La ha visto? ¿Ha hablado con ella? 956 01:16:32,790 --> 01:16:34,269 ¿Vive en su casa? 957 01:16:41,470 --> 01:16:42,346 Esperad aquí. 958 01:17:35,190 --> 01:17:36,100 ¡Estás vivo! 959 01:17:36,470 --> 01:17:37,539 ¡Estás vivo! 960 01:17:38,630 --> 01:17:40,188 ¡Gracias a Dios! 961 01:17:41,270 --> 01:17:42,464 Me has salvado la vida. 962 01:17:42,670 --> 01:17:45,389 Ahora has regresado para castigarme por mis pecados. 963 01:17:45,870 --> 01:17:47,019 Gracias a ti... 964 01:17:47,230 --> 01:17:49,346 Gracias a ti podré pagar por mis crímenes. 965 01:17:49,630 --> 01:17:51,939 Pero no es absurdo pagar por los crímenes de los demás. 966 01:17:52,590 --> 01:17:54,182 ¡Pégame! ¡Pégame! 967 01:17:54,550 --> 01:17:55,380 ¡No! 968 01:17:57,830 --> 01:17:59,240 Soy un ser despreciable. 969 01:17:59,241 --> 01:18:01,106 He descubierto que llevo dentro de mí... 970 01:18:01,790 --> 01:18:02,859 ...a otro hombre. 971 01:18:03,670 --> 01:18:05,149 Un hombre que no conocía. 972 01:18:06,230 --> 01:18:07,788 Una bestia... un monstruo. 973 01:18:07,990 --> 01:18:09,787 Pero lo peor es que me causaba placer. 974 01:18:09,990 --> 01:18:12,663 - ¡Un placer inmenso, espantoso! - Cálmate. 975 01:18:12,870 --> 01:18:15,338 Te lo juro, La Môle. Eres mi redentor. 976 01:18:15,990 --> 01:18:17,901 Pégame, te lo ruego. 977 01:18:18,350 --> 01:18:19,942 - ¡Vamos! ¡Vamos! - ¡No, levántate! 978 01:18:22,190 --> 01:18:23,100 Por favor. 979 01:18:27,510 --> 01:18:28,579 ¿Tienes hambre? 980 01:18:29,990 --> 01:18:31,059 - ¿Tienes hambre? - Sí. 981 01:18:31,270 --> 01:18:32,339 ¿Quieres comer? 982 01:18:32,790 --> 01:18:33,939 ¿Quieres que te haga la comida? 983 01:18:34,150 --> 01:18:35,026 Sí. 984 01:18:51,270 --> 01:18:52,100 Toma. 985 01:18:52,910 --> 01:18:55,663 Tomates, albahaca y cebollas frescas. 986 01:18:56,150 --> 01:18:57,822 Ahora me toca a mí... 987 01:18:58,110 --> 01:18:59,065 ...darte de comer. 988 01:19:00,190 --> 01:19:01,066 Ya está. 989 01:19:03,430 --> 01:19:05,580 - ¿Vas al Louvre? - Me paso la vida allí. 990 01:19:06,150 --> 01:19:07,299 Es por lo que estoy enfermo. 991 01:19:07,510 --> 01:19:08,499 ¿Puedes entrar? 992 01:19:08,870 --> 01:19:10,940 Son como buitres vestidos de seda. 993 01:19:12,110 --> 01:19:14,499 Ya nadie se acuerda de la matanza... 994 01:19:14,710 --> 01:19:15,699 ...sólo yo. 995 01:19:17,270 --> 01:19:18,942 ¿Me tomas por un imbécil? 996 01:19:19,150 --> 01:19:19,900 Claro que no. 997 01:19:20,110 --> 01:19:21,828 ¡Así que tienes un mensaje para el Rey de Navarra! 998 01:19:22,030 --> 01:19:24,464 ¡Quieres ver al Rey de Navarra! 999 01:19:24,670 --> 01:19:26,581 - ¡Es a ella a quien quieres ver! - ¡Sí, la quiero ver! 1000 01:19:26,910 --> 01:19:28,423 - ¡Quieres sacar a Margot del Louvre! - ¡Me vas a ayudar! 1001 01:19:28,630 --> 01:19:30,860 - ¡No te ayudaré! ¡No! - ¡Ella me ha salvado la vida! 1002 01:19:31,070 --> 01:19:32,059 ¡Ella me ha salvado la vida! 1003 01:19:32,270 --> 01:19:33,544 Te salvó la vida por miedo a perderte. 1004 01:19:34,230 --> 01:19:35,106 Tal vez. 1005 01:19:35,910 --> 01:19:36,820 Tal vez. 1006 01:19:37,110 --> 01:19:38,509 ¿Alguien ha conseguido levantaros? 1007 01:19:41,510 --> 01:19:42,420 Tenéis suerte. 1008 01:19:44,830 --> 01:19:46,502 Yo sola, ya no puedo. 1009 01:19:49,870 --> 01:19:50,700 ¡Es él! 1010 01:19:51,230 --> 01:19:53,949 Es el que ella creía muerto. Aquél con el que sueña. 1011 01:19:54,390 --> 01:19:55,584 Le he reconocido. 1012 01:20:03,950 --> 01:20:05,224 ¿Estabais comiendo? 1013 01:20:10,710 --> 01:20:12,223 ¿Deseáis verla? 1014 01:20:15,870 --> 01:20:16,985 ¿La queréis ver de verdad? 1015 01:20:21,030 --> 01:20:22,099 La veréis. 1016 01:20:32,070 --> 01:20:33,105 Cada noche... 1017 01:20:34,790 --> 01:20:36,382 ...sueño con un fantasma. 1018 01:20:39,030 --> 01:20:40,065 Cada mañana... 1019 01:20:40,670 --> 01:20:41,625 ...esperaba... 1020 01:20:42,590 --> 01:20:43,500 ...que estuvieras vivo. 1021 01:21:00,270 --> 01:21:01,942 Estaba segura de que me reconocerías. 1022 01:21:09,070 --> 01:21:09,900 Siempre. 1023 01:21:11,230 --> 01:21:14,063 Aquella mañana, sentí tu olor a jazmín... 1024 01:21:15,510 --> 01:21:16,386 ...y pensé... 1025 01:21:17,150 --> 01:21:19,584 ...tal vez sea fea bajo la máscara... 1026 01:21:20,350 --> 01:21:22,306 ...pero no importa. 1027 01:21:27,550 --> 01:21:29,302 No querías que te besara. 1028 01:21:41,110 --> 01:21:43,829 Me dije: está más sola que yo. 1029 01:21:45,870 --> 01:21:48,907 Pensé: ella ama como se venga. 1030 01:21:51,030 --> 01:21:52,304 Quise olvidarte. 1031 01:21:54,310 --> 01:21:56,824 Pero volviste a mí aquella terrible noche. 1032 01:21:57,750 --> 01:21:59,502 Fue Dios quien me ha devuelto a ti. 1033 01:22:00,950 --> 01:22:05,068 En medio de la matanza abrí los ojos y estabas allí. 1034 01:22:13,470 --> 01:22:14,585 ¿Cuántos hombres? 1035 01:22:15,310 --> 01:22:16,140 Doscientos. 1036 01:22:16,990 --> 01:22:18,309 Llegarán a Meaux dentro de tres días. 1037 01:22:18,990 --> 01:22:19,820 Le esperarán. 1038 01:22:22,510 --> 01:22:24,501 ¿Cuándo organizarán la cacería? ¿A qué hora? 1039 01:22:25,070 --> 01:22:25,946 El lunes. 1040 01:22:27,110 --> 01:22:28,543 Saldrán del Louvre a las seis. 1041 01:22:29,670 --> 01:22:31,501 Llegarán a Pontoise a las nueve. 1042 01:22:32,270 --> 01:22:33,305 Comerán un poco sobre las doce... 1043 01:22:33,590 --> 01:22:35,945 ...y Enrique intentará escapar solo, a pie, sin que le vean. 1044 01:22:38,150 --> 01:22:39,265 ¿Estarás con él? 1045 01:22:40,150 --> 01:22:41,026 No. 1046 01:22:41,670 --> 01:22:43,183 El lunes es la cacería de los jabalís. 1047 01:22:44,190 --> 01:22:45,464 No van mujeres. 1048 01:22:45,670 --> 01:22:48,230 Llevo meses haciendo lo imposible para sacaros del Louvre. 1049 01:22:49,590 --> 01:22:50,943 A ti y al Rey de Navarra. 1050 01:22:52,070 --> 01:22:53,219 Sobre todo a ti. 1051 01:22:53,670 --> 01:22:54,739 Me marcharé sola. 1052 01:22:55,710 --> 01:22:58,144 Soy la hermana del Rey, para mí es más fácil. 1053 01:22:59,950 --> 01:23:01,542 ¿Cómo te encontraré? 1054 01:23:03,270 --> 01:23:05,181 Orthon, el paje de Enrique te lo dirá. 1055 01:23:07,870 --> 01:23:09,098 Enrique ya está prisionero. 1056 01:23:09,670 --> 01:23:11,069 ¿Para qué llevarle a la Bastilla? 1057 01:23:11,510 --> 01:23:13,466 Quiero verle encerrado en un calabozo. 1058 01:23:13,790 --> 01:23:15,269 - ¿Enrique en un calabozo? - Sí. 1059 01:23:15,670 --> 01:23:16,625 Pero morirá. 1060 01:23:18,150 --> 01:23:19,299 - Morirá. - Escúchame... 1061 01:23:19,550 --> 01:23:20,346 ...su amigo Armagnac... 1062 01:23:20,550 --> 01:23:21,778 - ...ha regresado de Amsterdam. - No, no. 1063 01:23:21,990 --> 01:23:23,628 Se ha reunido con Condé. Están en Meaux. 1064 01:23:23,830 --> 01:23:25,627 - Sí, ¿y qué? - Creo que están tramando algo. 1065 01:23:26,190 --> 01:23:28,579 Han recibido dinero de Inglaterra y Holanda. 1066 01:23:29,630 --> 01:23:31,382 - Firma. - No. 1067 01:23:34,830 --> 01:23:36,468 Esta mañana no. Le llevo de caza. 1068 01:23:38,550 --> 01:23:39,744 Me enseñará a matar con puñal. 1069 01:23:39,950 --> 01:23:42,100 Llévatelo de caza y esta noche le arrestamos. 1070 01:23:42,510 --> 01:23:43,784 Esta misma noche. 1071 01:23:46,230 --> 01:23:47,060 Firma. 1072 01:23:56,630 --> 01:23:58,143 Me esperan, se hace tarde. 1073 01:24:00,590 --> 01:24:01,420 ¡Maurevel! 1074 01:24:08,510 --> 01:24:09,386 ¿Ha regresado? 1075 01:24:11,350 --> 01:24:12,339 ¿Por qué él? 1076 01:24:12,590 --> 01:24:13,943 Porque es el apropiado. 1077 01:24:19,110 --> 01:24:20,020 Después de la cacería. 1078 01:24:39,830 --> 01:24:40,945 ¡Vamos, Enrique, vamos! 1079 01:25:31,110 --> 01:25:32,179 Ven con nosotros. 1080 01:25:32,830 --> 01:25:34,104 No voy a dejar a Carlos. 1081 01:25:37,430 --> 01:25:38,260 ¡Rápido! 1082 01:27:06,550 --> 01:27:07,380 ¡Un venablo! 1083 01:27:08,390 --> 01:27:09,459 ¡Un venablo! 1084 01:27:09,950 --> 01:27:11,144 ¡Toma mi pistola! 1085 01:27:11,350 --> 01:27:13,500 ¡No! ¡Con bala no me produce placer! 1086 01:27:13,910 --> 01:27:14,945 ¡Un venablo! 1087 01:27:17,070 --> 01:27:18,389 ¡Vamos! ¡Dámelo! 1088 01:27:25,550 --> 01:27:26,539 ¡Dámelo! 1089 01:27:33,710 --> 01:27:34,586 ¡Otra! 1090 01:27:37,110 --> 01:27:38,828 ¡Dámelo! ¡Dámelo! 1091 01:27:44,950 --> 01:27:45,860 ¡Cuidado! 1092 01:28:04,350 --> 01:28:05,863 ¡No, Anjou! 1093 01:28:09,030 --> 01:28:11,828 ¡Alénçon, vamos dispara! 1094 01:28:14,550 --> 01:28:15,539 ¡Dispara! 1095 01:28:51,750 --> 01:28:52,819 ¿Estás bien? 1096 01:28:58,470 --> 01:28:59,459 Muy bien. 1097 01:29:00,590 --> 01:29:01,545 Gracias, Enrique. 1098 01:29:13,590 --> 01:29:14,500 ¡Soltadme! 1099 01:29:23,830 --> 01:29:26,060 Aún no he muerto, aún no eres Rey. 1100 01:29:26,950 --> 01:29:27,826 Todavía no. 1101 01:29:29,350 --> 01:29:30,624 Así que estás jorobado. 1102 01:29:34,510 --> 01:29:35,420 Regresemos a París. 1103 01:29:36,510 --> 01:29:38,660 - ¿Regresar a París? - Sí, ya estoy harto. 1104 01:29:46,030 --> 01:29:47,224 ¡Vamos, venga, vámonos! 1105 01:30:00,590 --> 01:30:01,466 ¿Ha vuelto al Louvre? 1106 01:30:03,390 --> 01:30:04,584 ¿Lo oyes Armagnac? 1107 01:30:05,030 --> 01:30:06,145 ¿Ha vuelto al Louvre? 1108 01:30:06,550 --> 01:30:07,665 Y le ha salvado la vida. 1109 01:30:07,870 --> 01:30:09,223 Primero se convierte y ahora nos traiciona. 1110 01:30:09,430 --> 01:30:10,658 ¡Hay que avisar a la Reina de Navarra! 1111 01:30:10,870 --> 01:30:12,303 ¡La reina de Navarra esperará! 1112 01:30:12,670 --> 01:30:14,467 ¡La tenemos que avisar, descubrirán su ausencia! 1113 01:30:14,670 --> 01:30:15,819 Yo iré al Louvre. 1114 01:30:16,670 --> 01:30:17,785 Quiero hablar con él. 1115 01:30:18,550 --> 01:30:20,586 ¡Ve! ¡Ve a que te maten! 1116 01:31:07,070 --> 01:31:07,946 ¡Enrique! 1117 01:31:14,430 --> 01:31:15,226 ¡Enrique! 1118 01:31:16,550 --> 01:31:17,380 ¡Ven! 1119 01:31:20,070 --> 01:31:20,946 Nos vamos. 1120 01:31:21,710 --> 01:31:22,540 ¿Nos vamos? 1121 01:31:22,990 --> 01:31:24,708 - Sí. - Cogeré ropa de abrigo. 1122 01:31:24,910 --> 01:31:26,628 No, no hace falta. Ven. 1123 01:31:32,510 --> 01:31:33,340 ¡Vamos! 1124 01:31:59,590 --> 01:32:02,866 ¡Vamos, ella te espera! ¡Vamos! 1125 01:32:04,070 --> 01:32:05,423 Creí que habías muerto. 1126 01:32:06,710 --> 01:32:08,109 Pero estás aquí. 1127 01:32:16,070 --> 01:32:17,219 Tienes que regresar. 1128 01:32:18,990 --> 01:32:20,503 Tu marido ha salvado al Rey. 1129 01:32:21,910 --> 01:32:24,663 Ha regresado a París antes de lo previsto. 1130 01:32:36,910 --> 01:32:38,263 Descubrirán tu ausencia. 1131 01:32:41,790 --> 01:32:42,779 Debes volver. 1132 01:32:43,670 --> 01:32:45,103 - ¡No! - Debes hacerlo. 1133 01:33:06,430 --> 01:33:07,499 ¡Entra! 1134 01:33:18,070 --> 01:33:18,946 ¡Marie! 1135 01:33:20,030 --> 01:33:20,940 ¡Marie! 1136 01:33:22,430 --> 01:33:23,385 ¡Carlos! 1137 01:33:24,870 --> 01:33:26,189 Te he traído otro rey. 1138 01:33:26,910 --> 01:33:28,628 Más feliz que yo porque no lleva corona. 1139 01:33:31,910 --> 01:33:33,582 Acércate, Enrique, acércate. 1140 01:33:35,070 --> 01:33:37,630 Toma su mano, Marie. Tómala. 1141 01:33:38,990 --> 01:33:40,548 Apriétala fuerte como si fuera la de un hermano. 1142 01:33:43,070 --> 01:33:45,026 Sin ella, nuestro hijo ya no tendría padre. 1143 01:34:09,950 --> 01:34:11,508 Es el único sitio donde puedo comer y beber... 1144 01:34:11,710 --> 01:34:13,223 ...sin que nadie pruebe la comida antes que yo. 1145 01:34:15,070 --> 01:34:17,868 No se lo dirás a nadie, ¿verdad? 1146 01:34:20,590 --> 01:34:22,148 Si mi madre se entera, les mataría. 1147 01:34:22,390 --> 01:34:24,950 Doña Catalina siente por ti una pasión devoradora. 1148 01:34:25,150 --> 01:34:26,378 Simplemente está celosa. 1149 01:34:26,590 --> 01:34:28,706 ¿Celosa? Ella sólo ama a Anjou. 1150 01:34:29,390 --> 01:34:31,108 Su única esperanza es que un día sea Rey... 1151 01:34:31,310 --> 01:34:32,459 ...no importa dónde, en Francia o en Polonia... 1152 01:34:32,830 --> 01:34:33,706 ...para reinar junto a él. 1153 01:34:37,230 --> 01:34:38,709 Aquí me siento muy bien. 1154 01:34:40,190 --> 01:34:41,066 Pero... 1155 01:34:42,310 --> 01:34:43,868 ¿Sabe Margot lo de...? 1156 01:34:46,710 --> 01:34:47,825 No, no lo sabe nadie. 1157 01:34:49,110 --> 01:34:49,986 No, porque... 1158 01:34:50,230 --> 01:34:52,300 ...si ella lo supiera, estaría celosa también. 1159 01:34:54,190 --> 01:34:55,464 Margot te quiere como a un hermano... 1160 01:34:55,670 --> 01:34:57,740 ...pero no te quiere como a un marido. 1161 01:35:06,470 --> 01:35:08,665 ¿Le darías a Margot la libertad que le han arrebatado? 1162 01:35:09,430 --> 01:35:11,705 Marie, siéntate con nosotros. 1163 01:35:12,030 --> 01:35:13,099 Prefiero escucharos. 1164 01:35:14,070 --> 01:35:15,628 ¿Le devolverías la libertad a Margot? 1165 01:35:17,830 --> 01:35:19,900 No puedo negarte nada, Enrique. 1166 01:35:20,150 --> 01:35:21,105 Entonces, libéranos. 1167 01:35:21,670 --> 01:35:22,785 La llevaré a Navarra. 1168 01:35:22,990 --> 01:35:24,218 ¿Margot? ¿En Navarra? 1169 01:35:26,390 --> 01:35:27,982 No lo soportaría, se moriría de aburrimiento. 1170 01:35:28,190 --> 01:35:28,940 Yo la enseñaré. 1171 01:35:29,350 --> 01:35:30,624 En Navarra hay que amar la vida. 1172 01:35:30,830 --> 01:35:31,626 Yo la enseñaré. 1173 01:35:32,030 --> 01:35:33,782 Te tiene que gustar nadar en los ríos. 1174 01:35:34,030 --> 01:35:36,624 Amar cocinar el pan sobre la piedra. 1175 01:35:37,270 --> 01:35:38,669 Beber vino. 1176 01:35:39,510 --> 01:35:40,625 Comer ajo. 1177 01:35:42,030 --> 01:35:43,383 Hay que saber amar la vida. 1178 01:35:44,590 --> 01:35:46,228 Allí no hay nada más que hacer. 1179 01:35:47,270 --> 01:35:48,589 ¿Te has acostado con Margot? 1180 01:35:49,430 --> 01:35:50,340 Sí. 1181 01:36:03,590 --> 01:36:04,466 No me dejes, Enrique. 1182 01:36:06,550 --> 01:36:07,619 Eres mi único amigo. 1183 01:36:10,070 --> 01:36:11,298 Nadie te hará daño. 1184 01:36:12,150 --> 01:36:13,299 Ni a Margot, claro. 1185 01:36:13,990 --> 01:36:15,218 No, mientras yo viva. 1186 01:36:20,830 --> 01:36:21,945 Si lo conseguimos... 1187 01:36:22,430 --> 01:36:24,580 ...llegarás a Navarra con tu marido. 1188 01:36:31,350 --> 01:36:33,147 - Allí estarás a salvo. - Lo sé. 1189 01:36:36,710 --> 01:36:38,109 Serás dueña de un reino. 1190 01:36:40,230 --> 01:36:41,549 Y tú serás mi dueño. 1191 01:36:42,670 --> 01:36:43,944 Y mi súbdito a la vez. 1192 01:36:49,630 --> 01:36:51,143 Te amo tal como estás ahora. 1193 01:36:51,990 --> 01:36:55,027 Desnuda, desterrada, olvidada por todos. 1194 01:36:55,270 --> 01:36:56,783 Sin pasado, sin porvenir. 1195 01:36:58,070 --> 01:37:00,948 Sin familia. Sin todos esos ornamentos que matan el amor. 1196 01:37:01,150 --> 01:37:03,186 Estoy contigo, al lado de los oprimidos. 1197 01:37:05,190 --> 01:37:06,942 No quiero regresar con los verdugos. 1198 01:37:11,430 --> 01:37:13,022 Jamás seré tu súbdito, Margot. 1199 01:37:32,990 --> 01:37:35,220 ¡No me dejes, La Môle, nunca! 1200 01:37:53,270 --> 01:37:54,100 Hazme una promesa. 1201 01:38:00,070 --> 01:38:02,061 Dicen que la muerte siempre te ha quitado a tus amantes. 1202 01:38:03,910 --> 01:38:05,025 Dicen que guardas... 1203 01:38:05,590 --> 01:38:07,308 ...el corazón de todos los que te han amado... 1204 01:38:07,510 --> 01:38:09,501 ...en cajas de oro alrededor de tu cama. 1205 01:38:09,750 --> 01:38:10,626 ¿Dicen eso? 1206 01:38:12,310 --> 01:38:13,299 ¿Y qué más? 1207 01:38:16,550 --> 01:38:19,542 ¿Que a veces por las noches recorro la ciudad... 1208 01:38:20,350 --> 01:38:21,783 ...en busca del amor? 1209 01:38:22,590 --> 01:38:24,069 El día que lo encuentres, sabrás quién eres. 1210 01:38:25,830 --> 01:38:27,104 Júrame que no me olvidarás. 1211 01:38:30,870 --> 01:38:32,906 Porque yo no soy el hombre que hubieses debido amar. 1212 01:38:39,950 --> 01:38:40,939 Te lo juro. 1213 01:39:03,590 --> 01:39:05,103 La mano de Dios protege a ese hombre. 1214 01:39:14,110 --> 01:39:15,543 Acércate y bésame, hijo. 1215 01:39:16,310 --> 01:39:17,948 Ayer fuiste valiente. 1216 01:39:21,790 --> 01:39:24,543 Tu brazo salvó la vida de mi hijo. 1217 01:39:25,670 --> 01:39:26,580 Gracias. 1218 01:39:29,390 --> 01:39:30,300 ¡Ven! 1219 01:39:39,510 --> 01:39:40,625 ¡Ya has llegado! 1220 01:39:44,670 --> 01:39:46,069 Tus amigos protestantes... 1221 01:39:46,630 --> 01:39:47,824 ...creen que les has traicionado. 1222 01:39:48,670 --> 01:39:49,580 No han entendido nada. 1223 01:39:50,750 --> 01:39:51,865 ¿Qué es la traición? 1224 01:39:52,990 --> 01:39:55,299 La habilidad para dejarse llevar por los acontecimientos. 1225 01:39:58,790 --> 01:40:00,781 Yo, al contrario, creo que has progresado. 1226 01:40:01,110 --> 01:40:02,304 Aprendo de vos. 1227 01:40:03,190 --> 01:40:04,305 ¿Dónde estuviste anoche? 1228 01:40:06,750 --> 01:40:07,626 ¿Lo sabes tú? 1229 01:40:09,390 --> 01:40:10,618 Le di mi palabra al Rey. 1230 01:40:14,950 --> 01:40:18,306 Anjou nos deja. Mi corazón sangra. 1231 01:40:19,990 --> 01:40:21,901 Quiero tanto a mis hijos... a los tres. 1232 01:40:25,990 --> 01:40:27,389 Es decir, a los cuatro. 1233 01:40:36,390 --> 01:40:37,379 ¿Por qué has regresado? 1234 01:40:38,550 --> 01:40:39,539 ¿Te ha defraudado? 1235 01:40:39,750 --> 01:40:40,944 He venido a buscarte. 1236 01:40:41,470 --> 01:40:43,347 La Môle arriesgará su vida para sacarnos... 1237 01:40:43,350 --> 01:40:44,460 - ...de esta prisión. - ¿Nos? 1238 01:40:44,670 --> 01:40:45,659 Está dispuesto a dar la vida. 1239 01:40:45,870 --> 01:40:48,345 Quizás diera la vida por pasar otra noche contigo. 1240 01:40:49,790 --> 01:40:51,428 Eso no me sirve como garantía. 1241 01:40:53,230 --> 01:40:54,379 ¿Te has vuelto loco? 1242 01:40:54,590 --> 01:40:57,388 ¿No te importa saber a cuántos amigos mataron en tu lugar? 1243 01:40:57,590 --> 01:40:59,387 Tu sangre acabará manchando estas paredes. 1244 01:40:59,750 --> 01:41:00,705 Tienes que marcharte. 1245 01:41:00,910 --> 01:41:02,707 ¡Tienes que huir lo antes posible! 1246 01:41:02,910 --> 01:41:03,786 Carlos confía en mí. 1247 01:41:03,990 --> 01:41:06,060 Le salvaste por tu propio interés. Y él lo sabe. 1248 01:41:06,270 --> 01:41:07,225 Le salvé, eso es todo. 1249 01:41:08,750 --> 01:41:09,785 Y luego me salvó él. 1250 01:41:10,430 --> 01:41:11,988 No puedo marcharme, sería una traición. 1251 01:41:12,630 --> 01:41:14,143 ¡La traición es quedarse aquí! 1252 01:41:14,670 --> 01:41:16,308 ¡Oír eso de ti resulta extraño! 1253 01:41:16,550 --> 01:41:17,460 ¡Como si te lo creyeras! 1254 01:41:17,830 --> 01:41:20,628 Además has traicionado a tus amigos además de a tu religión. 1255 01:41:21,710 --> 01:41:23,780 ¡Un antojo del Rey y tú duermes a sus pies! 1256 01:41:23,990 --> 01:41:24,866 Esta noche... 1257 01:41:25,670 --> 01:41:26,546 ...era un hombre distinto. 1258 01:41:26,870 --> 01:41:28,383 ¡Carlos siempre es distinto! 1259 01:41:28,910 --> 01:41:30,389 ¡Le conozco, somos casi gemelos! 1260 01:41:30,710 --> 01:41:31,586 ¡Yo le quiero! 1261 01:41:31,830 --> 01:41:33,229 Es día de baño, voy a lavarme. 1262 01:41:37,190 --> 01:41:40,227 Una noche me pediste que fuera tu aliada. 1263 01:41:41,670 --> 01:41:44,946 Yo te guié, yo que protegí. 1264 01:41:46,190 --> 01:41:47,509 Ahora te lo pido yo. 1265 01:41:49,110 --> 01:41:51,021 Concédeme Navarra como asilo. 1266 01:41:51,830 --> 01:41:55,186 Llévame, llévame a Navarra. 1267 01:41:56,550 --> 01:41:58,381 - Llévame con él. - ¿Por qué? 1268 01:41:58,590 --> 01:42:00,069 ¿Por qué? ¿Quieres reinar sobre Navarra? 1269 01:42:00,270 --> 01:42:02,067 ¿Quieres reinar sobre tu amante? ¿Quieres reinar sobre mí? 1270 01:42:02,270 --> 01:42:04,067 ¡Me acosté contigo para que lo dijesen! 1271 01:42:04,270 --> 01:42:05,783 ¡Para que lo supieran! ¡Sólo por eso! 1272 01:42:06,350 --> 01:42:07,783 ¡No tienes ningún derecho sobre mí! 1273 01:42:08,950 --> 01:42:12,067 No se separan ni un momento. Han salido de caza. 1274 01:42:13,150 --> 01:42:14,378 ¡Ahora van siempre solos! 1275 01:42:14,670 --> 01:42:15,819 ¡Eso apesta! 1276 01:42:16,150 --> 01:42:18,186 - ¿Qué estáis quemando? - El Rey acaba de vender. 1277 01:42:19,270 --> 01:42:21,704 Lo digo bien: vender a Anjou a los polacos. 1278 01:42:22,870 --> 01:42:24,269 ¿Y sabes qué ha osado decirme? 1279 01:42:25,830 --> 01:42:27,183 ¿Y si enviamos al pequeño... 1280 01:42:29,030 --> 01:42:31,624 ...el pequeño eres tú... a Navarra? 1281 01:42:35,030 --> 01:42:36,986 De ese modo Enrique se quedaría a su lado. 1282 01:42:38,870 --> 01:42:41,225 ¿Sabes por qué quiere que se quede él en el Louvre? 1283 01:42:41,670 --> 01:42:43,069 Para que Margot no se vaya. 1284 01:42:43,870 --> 01:42:45,428 Y desea echarme a mí también. 1285 01:42:51,750 --> 01:42:52,785 ¡No lo toques! 1286 01:42:54,430 --> 01:42:55,385 Eres muy joven. 1287 01:42:57,030 --> 01:42:58,668 ¿Serás capaz de guardar un secreto? 1288 01:43:01,830 --> 01:43:03,627 Pronto tu hermana será viuda. 1289 01:43:10,590 --> 01:43:12,706 Es un tratado sobre la cría de los halcones. 1290 01:43:14,030 --> 01:43:16,305 Apasionante para quien quiera conocer la cetrería. 1291 01:43:16,870 --> 01:43:18,303 ¿A quién puede interesarle eso? 1292 01:43:19,430 --> 01:43:20,545 Toma, llévaselo a Enrique. 1293 01:43:30,150 --> 01:43:33,108 Es un libro muy raro. imposible de encontrar. 1294 01:43:38,550 --> 01:43:40,063 Lleva tanto tiempo cerrado... 1295 01:43:40,830 --> 01:43:43,060 ... que las páginas están pegadas. 1296 01:43:50,630 --> 01:43:52,029 Hay que mojarse los dedos... 1297 01:43:52,830 --> 01:43:53,979 ... para pasar las páginas. 1298 01:43:54,950 --> 01:43:55,985 Es la única forma. 1299 01:44:37,110 --> 01:44:38,020 ¡Devolvedme mi espada! 1300 01:44:39,270 --> 01:44:43,468 ¡Marchémonos! ¡Aquel mocoso nos está mirando! 1301 01:44:48,270 --> 01:44:49,419 ¡Calla, Acteón! 1302 01:44:55,030 --> 01:44:56,748 ¿Qué te pasa? ¡Estás muy pálido! 1303 01:44:58,670 --> 01:44:59,546 ¿Estás leyendo? 1304 01:45:04,030 --> 01:45:04,985 ¡Es una maravilla! 1305 01:45:06,990 --> 01:45:08,821 La mejor obra que jamás se ha escrito sobre caza. 1306 01:45:11,870 --> 01:45:14,907 Mira esto. Es de un tal La Môle. 1307 01:45:15,350 --> 01:45:16,339 ¿Le conoces? 1308 01:45:17,510 --> 01:45:18,340 ¿Me has oído? 1309 01:45:20,630 --> 01:45:21,699 Es el amante de Margot. 1310 01:45:24,110 --> 01:45:25,099 ¡Tiene buen gusto! 1311 01:45:25,910 --> 01:45:27,229 Libros, mujeres... 1312 01:45:28,830 --> 01:45:30,229 Tendré que conocerle. 1313 01:45:37,390 --> 01:45:39,187 ¿Por qué están las hojas pegadas? 1314 01:46:03,870 --> 01:46:05,986 Todos los días enviaré un mensajero a Polonia. 1315 01:46:07,110 --> 01:46:08,907 Podrás saberlo todo... 1316 01:46:11,030 --> 01:46:13,021 ...sobre tu familia, tu reino. 1317 01:46:13,990 --> 01:46:17,141 Todos los días hasta el momento en que te haga llamar. 1318 01:46:18,750 --> 01:46:20,388 Fingiré que seré su Rey. 1319 01:46:23,990 --> 01:46:25,309 Pero mi corazón estará aquí. 1320 01:46:26,390 --> 01:46:27,300 Con vos. 1321 01:46:32,070 --> 01:46:33,662 Pronto regresarás a mi lado. 1322 01:46:33,950 --> 01:46:35,303 Mi vida. 1323 01:46:36,430 --> 01:46:37,704 Mi conquistador. 1324 01:46:42,110 --> 01:46:43,145 Moriré. 1325 01:46:44,830 --> 01:46:45,740 ¡Por el Rey de Polonia! 1326 01:46:46,950 --> 01:46:48,463 Así toda la familia tendremos un trono. 1327 01:46:49,310 --> 01:46:51,505 Anjou, en Polonia... yo aquí. 1328 01:46:53,230 --> 01:46:54,424 Y tú, en Navarra. 1329 01:46:55,310 --> 01:46:58,143 ¿Quieres Navarra? Pues será tuya, ¿verdad, Enrique? 1330 01:46:58,590 --> 01:47:00,501 La naturaleza, el vino, el ajo... 1331 01:47:03,350 --> 01:47:04,339 ¡Y la caza! 1332 01:47:04,550 --> 01:47:06,302 El otro día la emoción me traicionó. 1333 01:47:06,510 --> 01:47:07,784 ¡Sí, ya lo sé! 1334 01:47:08,670 --> 01:47:11,025 Querías matar al jinete en lugar de al caballo. Terrible emoción. 1335 01:47:12,030 --> 01:47:13,509 A Dios le hacen falta pocas cosas para hacer mucho. 1336 01:47:15,630 --> 01:47:16,699 ¿Cómo va la guerra? 1337 01:47:18,950 --> 01:47:20,303 ¿Y a ti que tal te va la vida en el campo? 1338 01:47:25,070 --> 01:47:27,140 Tus ojos se juntan desde hace días. 1339 01:47:27,830 --> 01:47:28,819 ¿Tal vez los cuernos... 1340 01:47:29,350 --> 01:47:31,705 ...presionan las órbitas desde el interior? 1341 01:47:32,230 --> 01:47:33,140 ¿No es así? 1342 01:47:34,830 --> 01:47:35,706 Te pone nervioso. 1343 01:47:35,910 --> 01:47:37,582 ¿Te atormenta? 1344 01:47:39,150 --> 01:47:40,469 No me mires así. 1345 01:47:41,950 --> 01:47:42,826 La Môle. 1346 01:47:44,030 --> 01:47:46,021 Mensajero y conspirador, está claro. 1347 01:47:46,910 --> 01:47:48,389 Un espíritu puro. 1348 01:47:49,270 --> 01:47:50,862 Aunque yazca en el lecho de tu mujer. 1349 01:47:51,630 --> 01:47:52,858 ¿Y la Duquesa de Nevers les mira? 1350 01:47:53,190 --> 01:47:54,384 Dicen que le gusta. 1351 01:47:54,830 --> 01:47:56,741 - Tu mujer es una ramera. - ¡Calla, por favor! 1352 01:47:57,110 --> 01:47:57,940 ¡Basta! 1353 01:47:58,150 --> 01:47:59,947 ¿Conocéis a La Môle? ¡Es un superviviente! 1354 01:48:00,670 --> 01:48:03,707 Y Margot le salvó de la masacre. 1355 01:48:03,910 --> 01:48:05,468 ¿Verdad, Margot? 1356 01:48:07,270 --> 01:48:08,988 - Jamás haga eso delante de... - ¡Extraños! ¡Lo sé! 1357 01:48:09,190 --> 01:48:09,906 Hizo un pacto. 1358 01:48:10,230 --> 01:48:11,106 ¡Has perdido la cabeza, Margot! 1359 01:48:11,510 --> 01:48:12,738 El marido estará ciego... 1360 01:48:13,110 --> 01:48:14,543 ...mientras ella siga muda. 1361 01:48:14,750 --> 01:48:16,786 Esta noche mi despedida nos entristece. 1362 01:48:17,750 --> 01:48:18,785 ¡Basta, por favor! 1363 01:48:21,470 --> 01:48:23,062 ¿Qué es esto? 1364 01:48:24,030 --> 01:48:25,907 Hay un cicatriz aquí, sobre el cuello. 1365 01:48:27,030 --> 01:48:29,305 ¡Mirad! ¡Las marcas de los dientes! 1366 01:48:29,550 --> 01:48:30,699 ¡Fuiste tú, Carlos! 1367 01:48:30,910 --> 01:48:32,184 - ¡Has mordido a Margot! - Hace tiempo que no... 1368 01:48:32,510 --> 01:48:34,228 ¡Enséñala! ¡Enséñales la otra! 1369 01:48:34,950 --> 01:48:35,905 ¡Enséñales mi marca! 1370 01:48:36,830 --> 01:48:37,865 ¡Enséñales el tatuaje! 1371 01:48:38,310 --> 01:48:39,584 Se había hecho un rasguño. 1372 01:48:39,790 --> 01:48:41,064 Mezclamos tierra con la sangre. 1373 01:48:41,630 --> 01:48:42,824 Y la herida se cerró aquí arriba. 1374 01:48:43,190 --> 01:48:44,066 Sobre el muslo. 1375 01:48:44,510 --> 01:48:45,909 Aquí arriba. 1376 01:48:46,550 --> 01:48:48,381 ¡Enséñala! ¡Enséñala! 1377 01:48:51,510 --> 01:48:52,829 Cuéntanos lo de La Môle. 1378 01:48:53,150 --> 01:48:55,823 ¡Me enseñó el amor! ¡Me enseñó el placer! 1379 01:48:56,030 --> 01:48:57,065 ¡Más detalles, por favor! 1380 01:48:57,270 --> 01:48:58,703 Me amó como jamás quise que me amaran. 1381 01:48:58,910 --> 01:49:00,468 ¡Es un príncipe, y tú... 1382 01:49:01,430 --> 01:49:02,909 ...tú no eres más que un perro... 1383 01:49:03,110 --> 01:49:04,748 - ...encaramado con joyas de mujeres! - ¡Cállate! 1384 01:49:04,950 --> 01:49:07,180 ¡Si no fueras estéril, tendríamos que cargar con un bastardo! 1385 01:49:18,190 --> 01:49:19,066 ¡Carlos! 1386 01:49:19,270 --> 01:49:20,305 ¡Me quema! 1387 01:49:21,950 --> 01:49:22,985 ¡Me arde! 1388 01:49:23,630 --> 01:49:24,904 ¡Mi garganta! 1389 01:49:26,310 --> 01:49:27,186 Mi vientre. 1390 01:49:27,830 --> 01:49:29,582 Puede que no te vayas a Polonia. 1391 01:49:32,590 --> 01:49:33,579 Estoy bien. Estoy bien. 1392 01:49:35,590 --> 01:49:36,579 Se ha pasado... estoy bien. 1393 01:49:44,230 --> 01:49:45,185 Ya está. 1394 01:49:45,910 --> 01:49:46,899 Me encuentro mejor. 1395 01:50:17,110 --> 01:50:17,986 ¡Acteón! 1396 01:50:49,710 --> 01:50:50,586 ¡Acteón! 1397 01:50:58,270 --> 01:50:59,146 ¡Acteón! 1398 01:51:14,110 --> 01:51:14,986 ¡Acteón! 1399 01:51:21,590 --> 01:51:22,466 ¡Acteón! 1400 01:52:04,990 --> 01:52:06,708 El veneno le ha devorado las entrañas. 1401 01:52:09,750 --> 01:52:10,705 ¿Estás seguro? 1402 01:52:12,590 --> 01:52:14,387 Como si lo hubiese preparado yo mismo. 1403 01:52:19,110 --> 01:52:20,429 Una mezcla de arsénico. 1404 01:52:21,430 --> 01:52:22,306 Un veneno lento. 1405 01:52:27,790 --> 01:52:29,781 ¿Qué sentiría un hombre que lo hubiese tomado? 1406 01:52:30,350 --> 01:52:32,989 Dolor de cabeza, ardor de garganta... 1407 01:52:33,670 --> 01:52:34,659 ...y de estómago. 1408 01:52:37,590 --> 01:52:38,705 Luego, nada más. 1409 01:52:39,550 --> 01:52:40,699 Como si el cuerpo venciera. 1410 01:52:41,590 --> 01:52:43,342 Y de nuevo, fuego hasta el final. 1411 01:52:44,390 --> 01:52:45,345 ¿Se muere rápido? 1412 01:52:45,870 --> 01:52:46,700 No. 1413 01:52:47,430 --> 01:52:48,704 Pero seguro que se muere. 1414 01:53:00,310 --> 01:53:01,379 ¿Conoces este libro? 1415 01:53:04,510 --> 01:53:05,386 No. 1416 01:53:11,630 --> 01:53:14,190 ¡Envenenaste a la madre de Enrique con unos guantes! 1417 01:53:15,070 --> 01:53:16,059 ¡Y a Charlotte... 1418 01:53:16,270 --> 01:53:17,783 ...de Sauves con el carmín! 1419 01:53:18,790 --> 01:53:20,269 Te arrancaré la piel a tiras... 1420 01:53:20,470 --> 01:53:22,222 ...si no me dices quién lo ha utilizado. 1421 01:53:22,430 --> 01:53:23,863 La Reina Catalina me lo pidió. 1422 01:53:31,750 --> 01:53:33,706 Ella quería... que lo leyera... 1423 01:53:33,950 --> 01:53:34,939 ...el Rey de Navarra. 1424 01:54:05,750 --> 01:54:07,069 ¡Empieza a arder otra vez! 1425 01:54:16,910 --> 01:54:18,229 Esa chusma protestante... 1426 01:54:19,110 --> 01:54:20,065 ...Condé y tus amigos... 1427 01:54:21,750 --> 01:54:23,468 ...te esperan en el pabellón de Francisco I. 1428 01:54:24,350 --> 01:54:25,226 ¿Me esperan? 1429 01:54:26,790 --> 01:54:27,984 También está La Môle. 1430 01:54:29,830 --> 01:54:32,628 Para tener una reunión en Navarra. 1431 01:54:33,830 --> 01:54:35,900 - Si yo muriese te matarían. - ¿Y Margot? 1432 01:54:37,310 --> 01:54:38,982 - Margot es mía. - Es mi mujer. 1433 01:54:39,430 --> 01:54:40,988 - ¡Es nuestra! - Me la prometiste. 1434 01:54:41,190 --> 01:54:42,509 - ¡No! - ¡Me la prometiste! 1435 01:54:42,710 --> 01:54:43,904 ¡No, no te prometí nada! 1436 01:54:44,470 --> 01:54:45,425 No se marchará jamás. 1437 01:54:47,150 --> 01:54:50,301 Debes ir pie, la izquierda, antes de la marea. 1438 01:54:50,630 --> 01:54:51,904 ¡Vete! ¡Te esperan! 1439 01:55:11,670 --> 01:55:14,423 Es sangre, está sudando sangre. 1440 01:55:15,510 --> 01:55:16,499 Marchaos, señora. 1441 01:55:18,510 --> 01:55:20,626 - Buscaré al médico. - Marchaos. 1442 01:55:21,830 --> 01:55:22,706 Marchaos. 1443 01:55:23,470 --> 01:55:24,346 Marchaos. 1444 01:55:25,870 --> 01:55:26,746 Marchaos. 1445 01:55:27,070 --> 01:55:29,538 Mi sitio está aquí. Soy tu madre. 1446 01:55:34,550 --> 01:55:37,269 La que da la vida deja de ser madre... 1447 01:55:38,830 --> 01:55:40,627 ...cuando quita aquello que dio. 1448 01:55:56,790 --> 01:55:58,428 Leí este libro, señora. 1449 01:56:01,590 --> 01:56:02,659 ¿Entendéis ahora? 1450 01:56:11,470 --> 01:56:14,746 ¡No era para ti, te lo juro! 1451 01:56:16,230 --> 01:56:18,460 Era para el otro, el campesino. 1452 01:56:20,830 --> 01:56:22,058 Te quiere ver muerto. 1453 01:56:23,870 --> 01:56:25,462 ¡Quiere ver muerto a todos mis hijos! 1454 01:56:26,950 --> 01:56:30,943 Así será... será el fin de nuestra familia, el tuyo... 1455 01:56:31,150 --> 01:56:34,142 ...y el de tus hermanos a los que amo tanto. 1456 01:56:35,230 --> 01:56:37,027 Sólo amas a uno. 1457 01:56:37,670 --> 01:56:38,659 No es cierto. 1458 01:56:42,230 --> 01:56:43,106 Quemadlo. 1459 01:57:12,910 --> 01:57:16,789 La Môle. Es el protestante con el que Margot quería huir. 1460 01:57:17,870 --> 01:57:19,349 Margot no se irá jamás. 1461 01:57:22,390 --> 01:57:23,459 ¡Quemad ese libro! 1462 01:57:24,950 --> 01:57:26,668 - ¡Quemadlo, he dicho! - ¿Y La Môle? 1463 01:57:27,550 --> 01:57:28,619 ¿Sabes dónde está? 1464 01:57:28,830 --> 01:57:30,502 Con los protestantes, con Enrique. 1465 01:57:30,710 --> 01:57:31,540 ¿Sin Margot? 1466 01:57:32,430 --> 01:57:33,704 ¿Se ha ido sin Margot? 1467 01:57:33,910 --> 01:57:36,504 No volverá nunca y Margot le olvidará. 1468 01:57:37,710 --> 01:57:38,779 ¿Y si volviera? 1469 01:57:40,830 --> 01:57:43,469 - Merecería un castigo terrible. - ¿Por qué? 1470 01:57:45,270 --> 01:57:47,909 - ¿Por poseer a Margot? - No. 1471 01:57:50,550 --> 01:57:52,188 Por haber envenenado a su Rey. 1472 01:57:54,510 --> 01:57:55,625 Yo tuve mis debilidades. 1473 01:57:56,830 --> 01:57:57,899 Pero la cautividad, el luto y... 1474 01:57:58,110 --> 01:57:59,543 - ...la persecución. - Fuiste débil, pero... 1475 01:57:59,750 --> 01:58:00,899 ...el poder es digno de ti. 1476 01:58:01,270 --> 01:58:03,067 Enrique, Príncipe de los Pirineos... 1477 01:58:03,630 --> 01:58:05,746 ...nuestra Iglesia te acoge en su seno. 1478 01:58:06,030 --> 01:58:07,463 ¡Dios te acoge de nuevo! 1479 01:58:08,150 --> 01:58:10,983 Te tiende la mano para conquistar el reino de Francia. 1480 01:58:13,310 --> 01:58:15,460 ¡He quedado limpio de bajezas y de podredumbre! 1481 01:58:16,310 --> 01:58:17,982 ¡Fui cómplice de esa maléfica familia... 1482 01:58:18,190 --> 01:58:19,066 ...sólo para salvar la vida! 1483 01:58:20,750 --> 01:58:21,626 ¡Perdonad! 1484 01:58:22,310 --> 01:58:23,504 ¡Perdonad mi cobardía! 1485 01:58:24,510 --> 01:58:26,978 ¡Vuelvo a ser yo de nuevo! 1486 01:58:27,950 --> 01:58:30,908 ¡Mi vida! ¡Mi vida y mi valor os pertenecen! 1487 01:58:34,910 --> 01:58:37,629 ¡Juntos conseguiremos que el amor de Dios triunfe sobre todo! 1488 01:58:37,910 --> 01:58:40,140 ¡Gracias por todo, Enrique! 1489 01:58:57,790 --> 01:58:59,018 Nunca abandonaré a Margot. 1490 01:58:59,670 --> 01:59:00,546 Ya la has abandonado. 1491 01:59:00,750 --> 01:59:01,785 No me marcharé sin ella. 1492 01:59:01,990 --> 01:59:03,662 Ella es católica, pertenece a esa familia. 1493 01:59:03,870 --> 01:59:05,098 - ¡Nada te ata a ello! - ¡Cállate! 1494 01:59:05,310 --> 01:59:06,060 ¡No me traicionó ni una sola vez! 1495 01:59:06,270 --> 01:59:07,180 ¡Ni una sola vez renegó de mí! 1496 01:59:08,350 --> 01:59:09,624 ¿Podrías decir tú lo mismo? 1497 01:59:15,590 --> 01:59:16,659 Pero jamás me amó. 1498 01:59:21,430 --> 01:59:22,385 No quieres abandonarla. 1499 01:59:23,270 --> 01:59:24,385 Pero no puedes ir tú mismo. 1500 01:59:24,870 --> 01:59:25,939 Envía a alguien. 1501 01:59:29,430 --> 01:59:30,579 Ve tú a buscarla. 1502 01:59:37,190 --> 01:59:38,145 Orthon te ayudará. 1503 01:59:40,550 --> 01:59:42,222 Ellos tratarán de impedírtelo. 1504 01:59:52,350 --> 01:59:54,864 Dile a Margot que Navarra será para ella. 1505 01:59:56,110 --> 01:59:58,340 Hasta su último día será su tierra de asilo. 1506 02:00:10,190 --> 02:00:11,862 Para ella y para aquellos a quienes ama. 1507 02:00:19,310 --> 02:00:20,379 ¿Y Orthon? ¿Qué hace? 1508 02:00:20,710 --> 02:00:21,825 Se está ocupando de los caballos. 1509 02:00:23,190 --> 02:00:24,908 Margot estará aquí dentro de poco. 1510 02:00:27,790 --> 02:00:28,905 Y la pequeña Enriqueta, también. 1511 02:00:29,590 --> 02:00:30,659 Enriqueta vendrá. 1512 02:00:33,510 --> 02:00:36,388 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 1513 02:00:41,790 --> 02:00:44,748 ¡Pobre inocente, víctima de tu devoción! 1514 02:00:45,390 --> 02:00:46,789 Has venido aquí para morir. 1515 02:00:48,510 --> 02:00:49,863 ¡Lucha, Coconnas! 1516 02:00:50,230 --> 02:00:51,379 ¡Por cada víctima! 1517 02:00:51,790 --> 02:00:53,621 ¡Dios te perdonará otra! 1518 02:00:56,830 --> 02:00:58,468 ¡Dios te ve! 1519 02:01:01,470 --> 02:01:02,459 ¡Deteneos! 1520 02:01:05,510 --> 02:01:07,421 Ya le salvaste una vez, se acabó. 1521 02:01:07,990 --> 02:01:08,945 ¡Orthon! 1522 02:01:18,830 --> 02:01:20,104 ¡Les llevan a la Bastilla! 1523 02:01:26,470 --> 02:01:27,619 ¡Levántate, Margot! 1524 02:01:28,350 --> 02:01:29,385 ¡Levántate! 1525 02:01:30,790 --> 02:01:31,620 ¡Vamos a ver al Rey! 1526 02:01:32,270 --> 02:01:33,623 ¡Levántate, Margot! 1527 02:01:34,430 --> 02:01:35,306 ¡Habla con él! 1528 02:02:38,790 --> 02:02:39,700 ¡Margot! 1529 02:02:40,470 --> 02:02:41,425 ¡Margot! 1530 02:03:02,870 --> 02:03:04,462 Llevas mi vestido preferido. 1531 02:03:09,910 --> 02:03:11,184 Carlos, le amo. 1532 02:03:12,150 --> 02:03:13,060 ¿Dónde estabas? 1533 02:03:13,590 --> 02:03:14,739 Le amo, Carlos. 1534 02:03:14,950 --> 02:03:16,747 Llevas días y días... 1535 02:03:17,510 --> 02:03:19,148 ...sin salir de tu habitación. 1536 02:03:19,710 --> 02:03:21,143 ¿No querías verme? 1537 02:03:28,150 --> 02:03:29,060 He cambiado. 1538 02:03:30,630 --> 02:03:31,949 ¿Aún me quieres? 1539 02:03:35,590 --> 02:03:36,545 Es sangre. 1540 02:03:38,510 --> 02:03:39,465 Pero no importa. 1541 02:03:41,910 --> 02:03:43,787 No pierdas tu sonrisa, Margot. 1542 02:03:45,590 --> 02:03:47,148 Es a veces escondiendo tus sufrimientos... 1543 02:03:47,350 --> 02:03:48,260 ...como mejor se honra a los muertos. 1544 02:03:48,830 --> 02:03:49,740 Pero no están muertos. 1545 02:03:50,750 --> 02:03:53,059 Yo... yo estoy muerto. 1546 02:04:00,790 --> 02:04:03,020 Hubiera sido muy triste morir sin ti. 1547 02:04:03,270 --> 02:04:05,022 Pero no te vas a morir, Carlos. 1548 02:04:05,230 --> 02:04:06,549 Me voy a quedar a tu lado. 1549 02:04:07,270 --> 02:04:08,703 Sólo quiso ayudarme. 1550 02:04:09,470 --> 02:04:10,869 Sólo quiso amarme. 1551 02:04:11,230 --> 02:04:12,299 ¡Eso no es un crimen! 1552 02:04:12,510 --> 02:04:14,307 - No. - Te suplico que le liberes. 1553 02:04:14,510 --> 02:04:15,625 No, no es un crimen. 1554 02:04:16,390 --> 02:04:20,144 ¡Deja que se quede conmigo! ¡Sácale de la prisión! 1555 02:04:30,350 --> 02:04:31,180 ¡A mi habitación! 1556 02:04:32,070 --> 02:04:34,504 No, sólo Margot. 1557 02:04:41,590 --> 02:04:44,388 Carlos, tú también has amado en secreto. 1558 02:04:46,110 --> 02:04:48,419 Firma el perdón para el señor de La Môle. 1559 02:04:49,910 --> 02:04:51,502 Es él quien me ha envenenado. 1560 02:04:51,750 --> 02:04:52,944 ¡No, no ha sido él! 1561 02:04:56,590 --> 02:04:58,342 No ha sido él, pero hace falta decir que fue él. 1562 02:04:58,550 --> 02:04:59,300 ¿Pero por qué? 1563 02:05:00,110 --> 02:05:01,987 ¿Quién te ha envenenado? ¿Quién? 1564 02:05:42,790 --> 02:05:44,382 ¡Dejadle! ¡Yo le llevo! 1565 02:05:46,190 --> 02:05:47,066 ¿Ella, está ahí? 1566 02:05:47,710 --> 02:05:48,586 ¿La ves? 1567 02:05:48,830 --> 02:05:49,660 Está ahí. 1568 02:05:50,830 --> 02:05:52,821 Sólo yo la puedo ver. 1569 02:05:57,390 --> 02:05:59,426 La torre, la ventana, allí. 1570 02:06:01,030 --> 02:06:02,019 Lleva un vestido azul. 1571 02:06:02,870 --> 02:06:04,144 - ¿Dónde? - Llora. 1572 02:06:04,350 --> 02:06:05,339 ¿Dónde ésta? 1573 02:06:08,430 --> 02:06:09,340 ¡No! 1574 02:06:12,310 --> 02:06:14,221 - ¡Agárrate! - ¡No! 1575 02:06:22,030 --> 02:06:23,986 ¡Margot! 1576 02:06:25,270 --> 02:06:26,180 Carlos... 1577 02:06:28,190 --> 02:06:29,509 ...perdona tú también. 1578 02:06:31,190 --> 02:06:32,259 Firma... 1579 02:06:34,110 --> 02:06:36,066 ...firma el perdón del señor de La Môle! 1580 02:06:41,790 --> 02:06:42,779 ¿Qué hora es? 1581 02:06:45,230 --> 02:06:46,219 Las cinco. 1582 02:06:48,670 --> 02:06:50,308 Es demasiado tarde. 1583 02:06:53,790 --> 02:06:54,666 ¿Demasiado tarde? 1584 02:06:58,590 --> 02:06:59,466 ¿Demasiado tarde? 1585 02:07:12,990 --> 02:07:16,141 ¡Marie! ¡Marie! 1586 02:07:17,870 --> 02:07:18,939 Te amo tanto. 1587 02:07:21,110 --> 02:07:22,020 Margot. 1588 02:07:23,310 --> 02:07:24,220 Margot. 1589 02:07:25,870 --> 02:07:26,780 Margot. 1590 02:07:37,590 --> 02:07:38,466 Dios mío. 1591 02:07:39,950 --> 02:07:40,905 Dios mío. 1592 02:07:41,270 --> 02:07:43,784 Voy a hacia ti sin cetro ni corona. 1593 02:07:46,430 --> 02:07:47,909 Olvida mis crímenes. 1594 02:07:50,590 --> 02:07:51,989 Recuerda tan sólo... 1595 02:07:53,030 --> 02:07:54,622 ...el sufrimiento de tu hijo. 1596 02:08:56,150 --> 02:08:57,822 ¡Mi vencedor está aquí! 1597 02:08:59,950 --> 02:09:01,941 Juntos haremos grandes cosas. 1598 02:09:02,190 --> 02:09:03,942 Sólo quiero complacer a Dios. 1599 02:09:05,710 --> 02:09:08,463 Aplacaremos la guerra. Aplacaremos el odio. 1600 02:09:13,270 --> 02:09:14,225 Seremos buenos... 1601 02:09:14,710 --> 02:09:15,540 ...y fuertes. 1602 02:09:47,470 --> 02:09:49,028 ¡El rey Carlos IX ha muerto! 1603 02:09:50,190 --> 02:09:51,908 ¡El Rey Carlos IX ha muerto! 1604 02:09:52,390 --> 02:09:54,267 ¡El Rey Carlos IX ha muerto! 1605 02:09:56,510 --> 02:09:58,182 ¡Viva el Rey Enrique III! 1606 02:10:50,990 --> 02:10:54,062 Es un preparado para embalsamar a los reyes. 1607 02:10:56,070 --> 02:10:57,469 Conserva su belleza. 1608 02:11:16,070 --> 02:11:17,059 Coge mis joyas. 1609 02:11:21,870 --> 02:11:23,064 Que las entierren con él. 1610 02:11:32,510 --> 02:11:33,386 Puedes venir conmigo. 1611 02:11:36,190 --> 02:11:37,020 Me quedo. 1612 02:11:38,390 --> 02:11:39,539 ¡Vámonos! 1613 02:12:08,910 --> 02:12:10,025 Enrique te espera. 105262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.