Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,270 --> 00:00:37,229
LA REINA MARGOT
2
00:01:24,590 --> 00:01:27,548
FRANCIA ESTÁ RESQUEBRAJADA
POR LAS GUERRAS DE RELIGIÓN.
3
00:01:27,750 --> 00:01:30,867
CATÓLICOS Y PROTESTANTES
LUCHAN DESDE HACE AÑOS.
4
00:01:32,390 --> 00:01:34,346
REY A LOS 10 AÑOS,
CARLOS IX DEJÓ A SU MADRE...
5
00:01:34,550 --> 00:01:36,506
...CATALINA DE MÉDICIS
LAS RIENDAS DEL PODER.
6
00:01:36,710 --> 00:01:39,668
PERO HOY EL REY CONFÍA
EN EL LÍDER DE LOS PROTESTANTES...
7
00:01:39,870 --> 00:01:41,428
...EL ALMIRANTE DE COLIGNY.
8
00:01:41,630 --> 00:01:44,861
EL PAÍS CORRE EL RIESGO DE HUNDIRSE
CON LA NUEVA RELIGIÓN.
9
00:01:45,710 --> 00:01:48,668
PARA CALMAR LOS ODIOS,
CATALINA DISPONE UNA ALIANZA.
10
00:01:48,870 --> 00:01:51,828
LA BODA DE SU HIJA MARGOT
CON SU PRIMO PROTESTANTE...
11
00:01:52,030 --> 00:01:53,986
...ENRIQUE DE BORBÓN,
REY DE NAVARRA.
12
00:01:54,190 --> 00:01:56,658
UNA MANIOBRA POLÍTICA
QUE TODO EL MUNDO CONOCE.
13
00:01:57,430 --> 00:02:00,388
PERO COLIGNY PREPARA
UNA GUERRA CON LA ESPAÑA CATÓLICA.
14
00:02:00,590 --> 00:02:02,501
HAY QUE DETENERLA A TODA COSTA.
15
00:02:02,710 --> 00:02:05,463
ESTE 18 DE AGOSTO UN CALOR TÓRRIDO
SE CIERNE SOBRE PARÍS.
16
00:02:05,670 --> 00:02:08,628
MILES DE PROTESTANTES
PROCEDENTES DE LOS PUEBLOS...
17
00:02:08,830 --> 00:02:11,788
...HAN LLEGADO A LA CIUDAD
PARA LOS FESTEJOS DE LA BODA...
18
00:02:11,990 --> 00:02:14,948
...INVADIENDO LAS POSADAS
Y LAS CALLES.
19
00:02:15,150 --> 00:02:18,108
SUS ROPAS NEGRAS
Y SU ASPECTO SEVERO...
20
00:02:18,310 --> 00:02:21,268
...PROVOCABAN A LOS PARISINOS
AL BORDE DE LA REBELIÓN.
21
00:02:21,470 --> 00:02:24,621
LA BODA DE MARGOT,
SÍMBOLO DE PAZ Y RECONCILIACIÓN...
22
00:02:24,830 --> 00:02:27,788
...SERÁ EL DETONANTE
DE LA MAYOR MATANZA...
23
00:02:27,990 --> 00:02:31,903
...DE LA HISTORIA DE FRANCIA.
24
00:02:38,950 --> 00:02:40,269
Seguidme.
25
00:02:55,990 --> 00:02:58,584
Diez escudos por la habitación
y dos por el caballo. Por adelantado.
26
00:02:58,790 --> 00:02:59,779
¿Diez escudos por esto?
27
00:02:59,990 --> 00:03:01,059
Encontrad otra.
28
00:03:01,270 --> 00:03:03,226
No queda ni una habitación en París.
29
00:03:03,470 --> 00:03:05,904
Los protestantes nos han invadido
como saltamontes.
30
00:03:17,990 --> 00:03:18,866
¡Aquí hay alguien!
31
00:03:19,070 --> 00:03:20,469
¿Quién sois? ¿Qué pretendéis?
32
00:03:20,670 --> 00:03:22,228
¡Voy a mataros! ¡Vais a morir!
33
00:03:23,990 --> 00:03:25,343
¿Quién es usted?
34
00:03:28,310 --> 00:03:30,824
El señor sólo quiere dormir.
Envainad vuestra espada.
35
00:03:31,230 --> 00:03:31,980
¿Dormir?
36
00:03:32,190 --> 00:03:33,384
¿No os parece bien?
37
00:03:33,590 --> 00:03:35,501
En ese caso podéis dormir
con los hugonotes...
38
00:03:35,710 --> 00:03:37,109
...que dormitan bajo las calles
y los puentes.
39
00:03:37,310 --> 00:03:38,504
Ya sabéis, hay sitio fuera.
40
00:03:38,710 --> 00:03:40,223
Porque además es protestante.
41
00:04:01,150 --> 00:04:02,424
¿Os molesta el polvo?
42
00:04:02,910 --> 00:04:04,025
Me molesta dormir con alguien.
43
00:04:04,830 --> 00:04:05,706
No lo haría con mi hermano...
44
00:04:05,910 --> 00:04:08,549
- ...y menos con un católico.
- Somos más que vosotros.
45
00:04:09,230 --> 00:04:10,185
Tendréis que acostumbraros.
46
00:04:13,030 --> 00:04:16,420
¡Bien, ya está!
¡Compartid la cama!
47
00:04:16,830 --> 00:04:18,309
¡Debemos hacer las paces!
48
00:04:18,510 --> 00:04:21,104
Hemos de convivir todos juntos.
Esto es lo que el Rey quiere.
49
00:04:21,310 --> 00:04:22,504
¡Así que dad ejemplo!
50
00:04:31,230 --> 00:04:32,629
¿Habéis venido para la boda?
51
00:04:33,270 --> 00:04:34,180
No.
52
00:04:34,870 --> 00:04:37,020
Esa Margot es una ramera.
53
00:04:38,190 --> 00:04:39,908
Y esta boda nuestra humillación.
54
00:04:52,830 --> 00:04:54,707
Enrique de Borbón, Rey de Navarra.
55
00:04:54,910 --> 00:04:57,583
¿Aceptáis por esposa
a Margarita de Valois?
56
00:04:58,630 --> 00:04:59,540
Acepto.
57
00:05:01,630 --> 00:05:03,063
Margarita de Valois.
58
00:05:04,150 --> 00:05:06,744
¿Aceptáis por esposo
a Enrique de Borbón, Rey de Navarra?
59
00:05:49,950 --> 00:05:52,464
Margarita de Valois,
aceptáis por esposo...
60
00:05:54,230 --> 00:05:58,428
En el nombre del Padre, del Hijo,
y de la Santa Iglesia...
61
00:05:59,550 --> 00:06:01,222
...os declaro marido y mujer.
62
00:06:18,870 --> 00:06:20,098
Entregándoos a mi hermana,
entrego mi corazón...
63
00:06:20,310 --> 00:06:21,629
...a los protestantes del reino.
64
00:06:21,870 --> 00:06:23,019
Bienvenido a la familia, Enrique.
65
00:06:23,790 --> 00:06:26,588
Es una familia muy peculiar,
pero no está mal, ya lo verás.
66
00:06:31,110 --> 00:06:32,543
¿Y por qué no esta noche?
67
00:06:33,310 --> 00:06:35,460
- ¡Es su noche de bodas!
- Exacto.
68
00:06:36,390 --> 00:06:39,223
- Dicen que huele peor una cabra.
- Peor que un jabalí.
69
00:07:26,790 --> 00:07:28,303
Sé que es un mal día para vos.
70
00:07:28,830 --> 00:07:29,785
Pero mirad.
71
00:07:30,190 --> 00:07:31,066
Están todos.
72
00:07:31,590 --> 00:07:33,069
Mis católicos y mis protestantes.
73
00:07:33,990 --> 00:07:35,867
Reunidos en la casa de Dios.
74
00:07:36,990 --> 00:07:39,584
Este matrimonio es un símbolo.
Todo se arreglará.
75
00:07:40,070 --> 00:07:41,583
Un boda y después la guerra.
76
00:07:41,790 --> 00:07:43,587
Eso reconciliará
a todos los franceses.
77
00:07:43,910 --> 00:07:44,865
¿La guerra?
78
00:07:45,510 --> 00:07:46,863
¿Quién habla de guerra ahora?
79
00:07:47,710 --> 00:07:48,745
Miradle.
80
00:07:49,550 --> 00:07:50,460
Coligny quiere la guerra.
81
00:07:50,910 --> 00:07:51,660
¡Miradle!
82
00:07:51,870 --> 00:07:54,225
Sé que el Rey está en contra
de la expedición de Flandes.
83
00:07:54,430 --> 00:07:55,340
¡No sabéis nada!
84
00:07:56,430 --> 00:07:57,829
Coligny le maneja como a un títere.
85
00:07:58,030 --> 00:07:59,941
Ya no tenéis ninguna influencia
sobre vuestro hijo.
86
00:08:03,550 --> 00:08:04,903
No me odiéis tan pronto.
87
00:08:05,430 --> 00:08:06,909
Todos me odian ya.
88
00:08:07,710 --> 00:08:09,268
Vuestros hermanos y Guise.
89
00:08:10,430 --> 00:08:11,704
A vuestra madre no le gusto.
90
00:08:12,790 --> 00:08:14,189
La vuestra me odiaba.
91
00:08:14,510 --> 00:08:15,499
La vuestra mató a la mía.
92
00:08:16,310 --> 00:08:17,345
No hay pruebas.
93
00:08:17,750 --> 00:08:18,819
Intentáis disimularlo...
94
00:08:19,110 --> 00:08:20,338
...pero estáis más asustada que yo.
95
00:08:20,950 --> 00:08:21,985
¿Por qué habría de estarlo?
96
00:08:22,190 --> 00:08:23,862
Todos los que os odian me aman.
97
00:08:24,230 --> 00:08:25,822
¿Y por qué os han obligado
a casaros?
98
00:08:26,950 --> 00:08:28,178
¡Para conseguir la paz!
99
00:08:28,950 --> 00:08:30,827
Pero nadie me obliga
a acostarme con vos.
100
00:09:04,510 --> 00:09:06,148
No vengáis a mi habitación
esta noche.
101
00:09:24,590 --> 00:09:25,420
¡Charlotte!
102
00:09:26,230 --> 00:09:28,425
Te he traído carmín...
¡Es un regalo!
103
00:10:00,630 --> 00:10:01,346
¿Quién es aquél?
104
00:10:03,150 --> 00:10:06,267
Armagnac, 26 años.
Al parecer es un fanático.
105
00:10:06,590 --> 00:10:09,741
Algo sombrío, algo flaco.
Pero con una bonita sonrisa.
106
00:10:10,910 --> 00:10:11,740
¿Y aquél?
107
00:10:12,590 --> 00:10:13,579
Du Bartas.
108
00:10:13,870 --> 00:10:14,905
Llegó con tu marido.
109
00:10:15,630 --> 00:10:16,506
Tiene diecinueve años.
110
00:10:18,230 --> 00:10:19,219
Vive con su hermana.
111
00:10:23,790 --> 00:10:24,700
Prometedor.
112
00:10:24,910 --> 00:10:25,740
Bonitos ojos.
113
00:10:26,150 --> 00:10:26,980
Piernas cortas.
114
00:10:27,270 --> 00:10:28,305
¿Cortas?
115
00:10:29,190 --> 00:10:30,066
Fuera.
116
00:10:32,830 --> 00:10:35,708
Condé, Príncipe de sangre.
¿Cuál es?
117
00:10:37,870 --> 00:10:38,859
Está allí.
118
00:10:40,470 --> 00:10:41,505
Es un pervertido.
119
00:10:42,150 --> 00:10:43,105
Me odia.
120
00:10:48,750 --> 00:10:49,546
¿Y él?
121
00:10:49,750 --> 00:10:51,581
- ¿Tu marido?
- ¿Qué hace?
122
00:10:51,870 --> 00:10:52,905
¿Continúa bebiendo?
123
00:10:53,430 --> 00:10:54,545
¿Se ríe? ¿Qué hace?
124
00:10:55,230 --> 00:10:56,583
Todos hacen cola para verle.
125
00:11:02,590 --> 00:11:03,943
Derecho de asilo
para los nuestros en Navarra...
126
00:11:04,150 --> 00:11:05,583
...derecho de culto
para la nueva religión...
127
00:11:05,790 --> 00:11:07,223
...para los pueblos
del Sur del Loira.
128
00:11:07,430 --> 00:11:09,102
Permitirá a los protestantes
tener armas.
129
00:11:09,310 --> 00:11:10,459
¿De qué sirven las garantías del Rey...
130
00:11:10,670 --> 00:11:12,581
...si está ya Catalina
que es quien gobierna?
131
00:11:13,150 --> 00:11:15,869
No es la reina quien gobierna,
sino yo.
132
00:11:16,310 --> 00:11:17,425
Partiréis dentro de tres días.
133
00:11:17,830 --> 00:11:19,627
Dirigiréis la expedición de Flandes
conmigo.
134
00:11:19,830 --> 00:11:20,660
¿Tres días?
135
00:11:20,870 --> 00:11:22,667
¿Acaso creéis que seguiré vivo?
136
00:11:22,870 --> 00:11:24,588
¿Cómo has hecho para casarte
con esta cabeza de chorlito?
137
00:11:28,550 --> 00:11:29,949
¡Eso no funcionará nunca!
138
00:11:34,310 --> 00:11:35,902
¿Te has acostado
con algún protestante?
139
00:11:36,150 --> 00:11:36,980
No.
140
00:11:37,950 --> 00:11:38,860
¿Me lo contarás?
141
00:11:40,030 --> 00:11:41,509
Seguiré acostándome con católicos.
142
00:11:51,190 --> 00:11:52,020
¡Mirad!
143
00:11:57,790 --> 00:11:59,109
El alto se llama Armagnac.
144
00:12:00,110 --> 00:12:01,463
Y el pequeño, Du Bartas.
145
00:12:03,110 --> 00:12:04,225
- Bien.
- Vamos.
146
00:12:12,230 --> 00:12:13,185
¿Dónde estabas?
147
00:12:13,390 --> 00:12:14,220
Escucha lo que te voy a decir.
148
00:12:14,430 --> 00:12:15,988
- Intentarán que abjures.
- ¡No!
149
00:12:16,310 --> 00:12:17,982
¡Te lo pedirán!
¡'Ella' te lo pedirá!
150
00:12:19,310 --> 00:12:20,299
Margot te hará abjurar.
151
00:12:27,750 --> 00:12:28,580
¿Quién es?
152
00:12:29,070 --> 00:12:30,503
Se llama Charlotte de Sauves.
153
00:12:30,870 --> 00:12:33,862
Es Baronesa.
Te persigue desde esta mañana.
154
00:12:36,230 --> 00:12:37,299
¿Sois Baronesa?
155
00:12:44,590 --> 00:12:45,943
¿Siempre miráis de este modo?
156
00:12:46,590 --> 00:12:48,228
Me agradáis mi señor.
157
00:12:48,910 --> 00:12:49,899
¿Me lo demostraréis?
158
00:12:50,310 --> 00:12:51,902
Sois vos quien ha de hacerlo.
159
00:12:55,590 --> 00:12:56,909
Cuando deseéis.
160
00:12:59,150 --> 00:13:01,744
Huid de la dicha que os espera
y pasad la noche conmigo.
161
00:13:01,950 --> 00:13:03,383
- ¿Esta noche?
- Sí.
162
00:13:03,870 --> 00:13:06,259
Decidme, ¿qué placeres
me esperan esta noche?
163
00:13:06,670 --> 00:13:07,705
¿Un puñal en el vientre?
164
00:13:07,910 --> 00:13:10,344
¿Un vaso de veneno? ¿O una bofetada,
si Dios está de mi parte?
165
00:13:10,710 --> 00:13:12,541
Mi habitación está
encima de la vuestra.
166
00:13:12,950 --> 00:13:14,542
¡Esta noche o nunca!
167
00:13:36,870 --> 00:13:38,303
Esta noche, como de costumbre.
168
00:14:07,470 --> 00:14:09,540
¿Cuántos hombres en Valenciennes,
Almirante de Coligny...
169
00:14:09,750 --> 00:14:11,547
...cuántos soldados perdisteis?
¿Cuántos?
170
00:14:11,750 --> 00:14:12,865
¡No se trata de una guerra!
171
00:14:13,070 --> 00:14:15,220
¿Y en Mons? En Mons,
¿cuántos protestantes perdisteis...
172
00:14:15,430 --> 00:14:16,988
- ...contra los españoles?
- ¡Esto no es una guerra!
173
00:14:17,190 --> 00:14:18,589
- ¿Entonces qué es?
- ¡Responded!
174
00:14:18,790 --> 00:14:20,348
- ¿Cuatro mil? ¿Más?
- Pero es que esto...
175
00:14:20,550 --> 00:14:21,869
...no es una guerra,
es una cruzada!
176
00:14:22,070 --> 00:14:23,105
¡Mis hombres estaban
dispuestos a morir!
177
00:14:23,310 --> 00:14:25,028
¡Pero no preparados para combatir!
178
00:14:25,310 --> 00:14:26,538
¡Los españoles los han aplastado!
179
00:14:26,750 --> 00:14:28,502
Escuchad, ¿estáis dispuestos
a ayudar a Flandes, sí o no?
180
00:14:28,710 --> 00:14:29,426
¡Quizá no!
181
00:14:29,630 --> 00:14:32,269
Podemos ayudar a un país que
ha sido atacado, pero no es fácil.
182
00:14:32,470 --> 00:14:34,745
- ¿Por qué no?
- El agresor es el Rey de España.
183
00:14:34,950 --> 00:14:37,259
¡Estamos hablando de atacar
al Rey de España!
184
00:14:38,070 --> 00:14:40,140
¡No estamos preparados!
¡No estamos preparados!
185
00:14:40,350 --> 00:14:42,147
¡No, para luchar contra el ejército
más poderoso de Europa!
186
00:14:42,350 --> 00:14:43,624
¡El mejor equipado de Europa!
187
00:14:43,830 --> 00:14:45,582
Habéis ordenado esta expedición
contra España...
188
00:14:45,790 --> 00:14:48,258
...y nosotros estamos con Inglaterra
del lado de los países protestantes.
189
00:14:48,790 --> 00:14:50,621
Salvo si Felipe II reina
sobre los Países Bajos...
190
00:14:50,830 --> 00:14:52,229
...y estaríamos rodeados
por los españoles.
191
00:14:52,430 --> 00:14:54,466
¡Rodeados por los españoles!
¡Rodeados por los católicos...
192
00:14:54,670 --> 00:14:55,546
...es eso lo que queréis decir!
193
00:14:55,750 --> 00:14:56,865
Y a mí eso no me molesta.
194
00:14:57,070 --> 00:14:57,786
¡Ama!
195
00:14:57,990 --> 00:14:59,343
Pero no tenemos que atacar
a un país católico.
196
00:14:59,550 --> 00:15:01,461
No debemos acudir en ayuda
de los protestantes.
197
00:15:13,110 --> 00:15:14,509
¿Cuánto tiempo haría falta
para estar preparados?
198
00:15:14,790 --> 00:15:15,825
¡Estamos preparados!
199
00:15:16,070 --> 00:15:18,743
¿Por qué creéis que hemos aceptado
este matrimonio contra natura?
200
00:15:19,150 --> 00:15:20,708
Para tener la paz
en el interior del reino.
201
00:15:20,910 --> 00:15:22,468
¡La paz! ¡Es falso! ¡Mentís!
202
00:15:22,670 --> 00:15:23,989
¡Dejadme terminar!
Para tener la paz...
203
00:15:24,190 --> 00:15:25,987
...en el interior del reino
y que los franceses reconciliados...
204
00:15:26,190 --> 00:15:27,259
...católicos y protestantes...
205
00:15:27,470 --> 00:15:28,789
...vayan juntos a hacer la guerra
al exterior.
206
00:15:29,070 --> 00:15:31,140
¡Mentís!
Hay seis mil hombres de vos en París.
207
00:15:31,350 --> 00:15:32,703
Pero ellos quieren combatir.
208
00:15:32,910 --> 00:15:34,582
Tienen hambre. Tienen calor.
¡Tened cuidado!
209
00:15:34,790 --> 00:15:36,064
¡Cuidad que sus armas...
210
00:15:36,270 --> 00:15:37,464
...no sirvan para una revuelta
que nadie...
211
00:15:37,670 --> 00:15:39,388
...pudiera controlar!
212
00:15:42,030 --> 00:15:43,065
Yo quiero esta guerra.
213
00:15:44,590 --> 00:15:45,818
Y el Rey la quiere también.
214
00:15:47,670 --> 00:15:48,580
Estaremos preparados.
215
00:15:49,510 --> 00:15:51,148
Venid, Coligny,
vamos a darle de comer al perro.
216
00:16:00,430 --> 00:16:01,988
La carne blanca es mejor
para el pelaje.
217
00:16:02,190 --> 00:16:03,703
Allí hay verduras. Tráemelas.
218
00:16:08,670 --> 00:16:09,864
Me dominas.
219
00:16:12,590 --> 00:16:14,103
Tienes demasiada influencia sobre mí.
220
00:16:15,030 --> 00:16:16,543
No paras de interrumpirme.
221
00:16:17,270 --> 00:16:18,146
¿Te das cuenta?
222
00:16:20,110 --> 00:16:20,940
Tiene buen apetito.
223
00:16:21,630 --> 00:16:22,949
Eso es lo que piensan todos.
224
00:16:23,830 --> 00:16:24,706
Ellos...
225
00:16:26,030 --> 00:16:27,145
...mi familia...
226
00:16:28,070 --> 00:16:29,344
...mis súbditos.
227
00:16:33,790 --> 00:16:35,508
Sin embargo, yo sólo veo una cosa.
228
00:16:36,270 --> 00:16:37,783
Gracias a ti, me he liberado.
229
00:16:38,630 --> 00:16:39,904
Es cierto, Coligny...
230
00:16:41,430 --> 00:16:42,829
...me he liberado de mi madre.
231
00:16:51,030 --> 00:16:53,021
Desde que ella no es reina,
yo soy Rey.
232
00:16:55,870 --> 00:16:58,338
¡Come perro, come!
233
00:17:02,750 --> 00:17:04,980
Y no reina
desde que Coligny es mi padre.
234
00:17:17,670 --> 00:17:21,219
Antes no podía confiar en nadie.
Te lo juro.
235
00:17:29,550 --> 00:17:31,222
¡Sólo en mi nodriza!
236
00:17:32,430 --> 00:17:34,341
Ella también es protestante.
¿Lo sabías?
237
00:17:39,390 --> 00:17:41,221
Toma el plan de campaña
que me has expuesto.
238
00:17:42,910 --> 00:17:44,901
Revísalo esta noche
y me informas mañana.
239
00:17:45,190 --> 00:17:46,782
Te espero a la diez.
Como de costumbre.
240
00:17:46,990 --> 00:17:47,979
¿Estamos en guerra?
241
00:17:49,070 --> 00:17:49,980
Sí, es la guerra.
242
00:17:54,030 --> 00:17:55,543
Dime, ¿quién es ése?
243
00:17:55,750 --> 00:17:57,866
René, el perfumista de doña Catalina.
244
00:17:58,750 --> 00:18:00,388
Dicen que sus venenos son mejores
que sus perfumes.
245
00:18:00,590 --> 00:18:03,184
- Bueno es saberlo.
- No tocaremos sus perfumes.
246
00:18:03,390 --> 00:18:04,300
¿Prefieres el veneno?
247
00:18:10,350 --> 00:18:12,068
Siento simpatía por los protestantes.
248
00:18:12,510 --> 00:18:14,899
Conserváis esa fe en Dios
que hemos perdido.
249
00:18:15,110 --> 00:18:17,226
Yo también siento simpatía
por los católicos.
250
00:18:18,790 --> 00:18:20,940
Dicen que sois dos mil.
¿Es cierto?
251
00:18:24,230 --> 00:18:25,219
¡Podéis contarlos!
252
00:18:25,590 --> 00:18:27,467
¡Están invitados todos a mi boda!
253
00:18:29,150 --> 00:18:30,788
¡Dicen que es bueno para Francia!
254
00:18:32,430 --> 00:18:33,419
Pero para mí...
255
00:18:34,110 --> 00:18:35,384
...el día de vuestra boda...
256
00:18:36,310 --> 00:18:37,379
...es un día de luto.
257
00:18:46,710 --> 00:18:47,984
Para mí, una vergüenza.
258
00:18:49,350 --> 00:18:51,022
Los vuestros mataron a mi madre.
259
00:18:52,070 --> 00:18:54,140
Y me he casado con vuestra concubina.
260
00:19:05,590 --> 00:19:07,421
Hace tres años en Orleáns...
261
00:19:08,390 --> 00:19:10,301
...¿cuánto te pagó Guise
por matar a Coligny?
262
00:19:13,030 --> 00:19:13,940
¿Diez mil?
263
00:19:14,670 --> 00:19:15,546
¿Quince mil?
264
00:19:15,830 --> 00:19:16,706
Veinte mil.
265
00:19:17,670 --> 00:19:18,546
Lo sé.
266
00:19:20,150 --> 00:19:21,299
Le salvó un hombre.
267
00:19:21,830 --> 00:19:23,548
Uno de sus antiguos capitanes, creo.
268
00:19:24,030 --> 00:19:25,224
Él recibió la bala.
269
00:19:26,510 --> 00:19:27,863
¿Cómo se llama ese hombre?
270
00:19:28,750 --> 00:19:30,149
El señor de La Môle.
271
00:19:30,990 --> 00:19:32,139
Leyrac de La Môle.
272
00:19:33,110 --> 00:19:34,702
Estabas a sus órdenes, ¿verdad?
273
00:19:36,510 --> 00:19:38,421
Te quería como si fueras un hijo.
274
00:19:39,150 --> 00:19:40,902
Te daba techo, te alimentaba.
275
00:19:41,910 --> 00:19:43,343
Le llamabas tu padre.
276
00:19:44,750 --> 00:19:46,183
Él era como un padre.
277
00:19:48,230 --> 00:19:50,221
Y le remataste
de un tiro en la espalda.
278
00:19:52,990 --> 00:19:54,264
Me piden tu cabeza.
279
00:19:55,430 --> 00:19:56,260
¿Se la doy?
280
00:19:57,390 --> 00:20:00,143
Vendedla muy cara, o utilizadme.
281
00:20:01,270 --> 00:20:03,989
Mañana, un poco antes de la diez,
pasará un hombre.
282
00:20:05,070 --> 00:20:07,982
Calle Saint-Germain l'Auxerrois,
en dirección al Louvre.
283
00:20:08,190 --> 00:20:09,339
¿Cómo le reconoceré?
284
00:20:15,830 --> 00:20:18,390
Llevará bajo el brazo
una cartera de piel roja.
285
00:20:18,630 --> 00:20:19,619
Como ésta.
286
00:20:22,630 --> 00:20:24,461
¿Conservas la pistola
que te dio Guise?
287
00:20:30,870 --> 00:20:32,588
Soy más hábil con el arcabuz.
288
00:20:37,990 --> 00:20:38,866
¡Maurevel!
289
00:20:40,750 --> 00:20:43,423
Prefiero que uses
la pistola del Duque de Guise.
290
00:21:02,470 --> 00:21:04,108
Ayer noche, esperé
a que llamaras a mi puerta.
291
00:21:04,510 --> 00:21:06,740
Me prometiste
que vendrías a despedirte.
292
00:21:06,950 --> 00:21:09,908
¿Por que a despedirme?
Nada ha cambiado. Te amo.
293
00:21:10,110 --> 00:21:11,065
Estoy aquí.
294
00:21:11,830 --> 00:21:13,058
Ahora perteneces a tu marido.
295
00:21:14,470 --> 00:21:18,179
Jamás será mi marido.
Siempre seréis mis hermanos.
296
00:21:20,270 --> 00:21:21,623
¡Levantaos! ¡Vamos!
297
00:21:24,030 --> 00:21:24,985
Está aquí.
298
00:21:26,350 --> 00:21:27,783
Te está esperando.
299
00:21:28,470 --> 00:21:29,823
¡Vete! ¡Vete!
300
00:21:45,430 --> 00:21:47,182
Hace un momento
el Rey me dijo sonriendo:
301
00:21:47,750 --> 00:21:49,741
...a partir de esta noche,
no seré yo el cornudo.
302
00:21:50,910 --> 00:21:52,309
No pude darte mi virginidad.
303
00:21:53,550 --> 00:21:54,665
¿Quieres mi noche de bodas?
304
00:21:55,030 --> 00:21:56,429
¿A quién se la diste?
305
00:21:56,750 --> 00:21:59,503
¿A quién? ¿A tu hermano?
306
00:21:59,870 --> 00:22:00,985
¿A cuál de tus hermanos?
307
00:22:03,270 --> 00:22:04,703
¿Quieres mi noche de bodas?
308
00:22:06,830 --> 00:22:08,149
¿Llevas un puñal?
309
00:22:09,230 --> 00:22:11,380
Tu marido, el pequeño jabalí,
¿podría venir?
310
00:22:12,310 --> 00:22:14,107
¿Parezco una mujer casada?
311
00:22:15,830 --> 00:22:17,104
Pareces insegura...
312
00:22:19,110 --> 00:22:20,065
...imprevisible.
313
00:22:28,750 --> 00:22:30,945
Ámame esta noche
como jamás lo has hecho.
314
00:22:32,950 --> 00:22:35,510
Quiero descubrir tu cuerpo.
315
00:22:36,510 --> 00:22:37,738
Quiero descubrir tu olor.
316
00:22:38,390 --> 00:22:40,187
Quiero una noche sin reposo.
317
00:22:45,190 --> 00:22:47,385
Quiero que el placer me haga...
318
00:22:47,950 --> 00:22:49,508
...ver la cara de la muerte.
319
00:22:53,590 --> 00:22:57,378
Quiero disfrutar de mi noche de bodas.
Disfrutarla contigo.
320
00:23:11,670 --> 00:23:14,707
Viene tu marido.
Acaba de salir de su casa.
321
00:23:17,190 --> 00:23:17,986
¡No puede ser!
322
00:23:18,950 --> 00:23:19,780
¡Sabías que vendría!
323
00:23:19,990 --> 00:23:21,981
¡No! ¡No lo sabía! ¡Quédate!
324
00:23:22,190 --> 00:23:23,862
- ¡Quédate!
- ¡Lo sabías!
325
00:23:24,110 --> 00:23:25,179
¡No, le diré que se vaya!
326
00:23:28,150 --> 00:23:29,060
Después...
327
00:23:29,870 --> 00:23:31,701
...seré tuya toda la noche.
328
00:24:11,630 --> 00:24:13,825
He despistado
a los espías de Doña Catalina.
329
00:24:14,270 --> 00:24:16,420
Creen que estoy en casa
de la Baronesa de...
330
00:24:16,910 --> 00:24:17,899
...'la italiana'
331
00:24:18,950 --> 00:24:20,099
Es encantadora.
332
00:24:20,710 --> 00:24:21,586
Pues marchaos.
333
00:24:22,310 --> 00:24:23,584
¿Por qué no estáis con ella?
334
00:24:25,390 --> 00:24:26,823
He recibido una orden divina.
335
00:24:28,910 --> 00:24:29,979
Debo hablaros.
336
00:24:31,110 --> 00:24:32,907
A vos y solamente a vos. Y luego...
337
00:24:33,910 --> 00:24:34,865
...debo convenceros.
338
00:24:35,070 --> 00:24:36,708
Siempre actuáis en nombre de Dios.
339
00:24:36,990 --> 00:24:38,309
Sí, Dios.
340
00:24:41,670 --> 00:24:42,500
Dios o el instinto.
341
00:24:42,610 --> 00:24:43,410
¿Qué instinto?
342
00:24:43,411 --> 00:24:44,580
El instinto de un campesino
de los Pirineos.
343
00:24:44,790 --> 00:24:46,303
Vuestra madre me llama así.
344
00:24:59,510 --> 00:25:00,829
Si vivo, seré Rey de Francia.
345
00:25:01,510 --> 00:25:03,148
Mi hermano es el Rey.
346
00:25:03,990 --> 00:25:06,026
Los otros dos le sucederán
si no tiene hijos.
347
00:25:06,430 --> 00:25:08,466
Y sus hijos, a su vez, les sucederán.
348
00:25:08,950 --> 00:25:10,429
Vuestra opción es muy endeble.
349
00:25:10,990 --> 00:25:12,025
La vuestra también.
350
00:25:13,470 --> 00:25:15,301
¿Creéis que vuestra familia os protege?
351
00:25:15,510 --> 00:25:16,704
Pues no sois nadie para ellos.
352
00:25:16,910 --> 00:25:19,060
Os consideran un objeto.
Una moneda de cambio.
353
00:25:19,270 --> 00:25:20,988
- Sois rehén de vuestros hermanos.
- No, mis hermanos...
354
00:25:21,190 --> 00:25:22,259
- ¡Pero ellos me adoran!
- ¡Sí! Ellos...
355
00:25:22,470 --> 00:25:24,142
...os venderían a cambio
de un tratado de paz.
356
00:25:24,390 --> 00:25:25,709
- Y vuestra madre también.
- Mi madre me quiere.
357
00:25:25,910 --> 00:25:28,140
Ha vendido a sus banqueros para comprar
un collar al Duque de Anjou.
358
00:25:28,430 --> 00:25:29,340
Mi madre me quiere.
359
00:25:31,190 --> 00:25:32,259
¡Os odia!
360
00:25:34,510 --> 00:25:36,148
Y vuestro amante el Duque de Guise.
361
00:25:37,750 --> 00:25:38,660
- Os utiliza...
- ¡Callaos!
362
00:25:38,870 --> 00:25:40,906
- ...para conquistar...
- ¡Eso no es cierto!
363
00:25:41,110 --> 00:25:42,384
...el poder y las mujeres de los demás.
¿Por qué?
364
00:25:42,630 --> 00:25:43,699
Callaos.
365
00:25:48,750 --> 00:25:51,662
¿Acaso vuestro Dios os manda
a insultarme?
366
00:25:51,870 --> 00:25:53,906
No Margot, no he venido a insultarte.
367
00:25:54,190 --> 00:25:55,509
Vengo a proponeros un pacto.
368
00:25:56,350 --> 00:25:57,544
Este matrimonio me protege.
369
00:25:57,750 --> 00:25:59,388
Pero ignoro por cuánto tiempo.
370
00:25:59,670 --> 00:26:01,661
Ayudadme, ayudadme hoy.
371
00:26:01,870 --> 00:26:03,508
Y mañana lo seréis todo
gracias a mí.
372
00:26:08,230 --> 00:26:11,347
Habíamos acordado que no vendríais
esta noche ni ninguna otra.
373
00:26:16,950 --> 00:26:18,508
Sí, es cierto.
374
00:26:19,310 --> 00:26:20,220
Lo habíamos convenido.
375
00:26:24,510 --> 00:26:27,104
Tiéndeme la mano, Margot.
Enséñame, aprendo rápido.
376
00:26:27,310 --> 00:26:28,186
Guíame.
377
00:26:28,550 --> 00:26:30,029
Aquí soy como un ciego.
378
00:26:30,230 --> 00:26:31,788
Estos pasillos me llevan
a una trampa invisible...
379
00:26:31,990 --> 00:26:33,423
- ...de la que no saldré vivo.
- ¡No es cierto!
380
00:26:33,630 --> 00:26:34,745
- Tus hermanos me matarán.
- Te equivocas.
381
00:26:34,950 --> 00:26:36,781
Si, me matarán.
Y tú no serás nada...
382
00:26:36,990 --> 00:26:38,343
- ...más que una viuda cargante.
- Mi familia no te hará mal.
383
00:26:38,550 --> 00:26:39,778
Los dominarás a todos.
384
00:26:40,110 --> 00:26:41,543
Tu madre se inclinará ante ti.
385
00:26:41,950 --> 00:26:43,542
- ¡Tú serás la Reina, Margot!
- ¡Suéltame!
386
00:26:43,870 --> 00:26:45,940
Nos casaron a la fuerza.
Desbaratemos su plan.
387
00:26:46,150 --> 00:26:46,866
¡Es un matrimonio político...
388
00:26:47,070 --> 00:26:48,105
- ...hagámoslo!
- ¡Callaos!
389
00:26:48,310 --> 00:26:50,426
¡Sois mi aliada!
¡Hagamos un pacto secreto!
390
00:26:50,630 --> 00:26:52,541
¡No seáis mi enemiga!
Pero para...
391
00:27:01,270 --> 00:27:02,146
Cállate.
392
00:27:24,070 --> 00:27:27,062
- No soy tu enemiga.
- ¿Serías mi amiga?
393
00:27:27,590 --> 00:27:28,579
¿Mi aliada?
394
00:27:29,430 --> 00:27:30,579
¿Serás mi aliada?
395
00:27:38,190 --> 00:27:39,066
Tal vez.
396
00:27:41,590 --> 00:27:42,818
Ahora, márchate.
397
00:27:45,550 --> 00:27:46,460
Márchate.
398
00:27:54,910 --> 00:27:55,979
¿Es tu hermano?
399
00:27:56,910 --> 00:27:57,786
¿Tu amante?
400
00:27:58,150 --> 00:27:59,105
¿Son los dos a la vez?
401
00:28:00,150 --> 00:28:02,141
No me lo digas,
pero me hubiera gustado saberlo.
402
00:28:29,590 --> 00:28:30,943
Yo también tuve un protector.
403
00:28:32,070 --> 00:28:32,946
No le amo.
404
00:28:34,950 --> 00:28:36,668
¿Tu querrías que le traicionase?
405
00:28:40,310 --> 00:28:41,140
Quédate.
406
00:28:41,870 --> 00:28:44,225
Es tu noche de bodas. No la mía.
407
00:28:48,390 --> 00:28:49,266
¡Enriqueta!
408
00:28:56,670 --> 00:28:58,228
Necesito un hombre esta noche.
409
00:29:01,430 --> 00:29:02,545
¡Nos vamos!
410
00:29:41,230 --> 00:29:42,629
¿Habéis venido a París?
411
00:29:43,110 --> 00:29:43,940
¿Sois numerosos?
412
00:29:44,150 --> 00:29:45,344
Y vos, ¿cuándo habéis llegado?
413
00:29:45,670 --> 00:29:46,500
Sí, es difícil.
414
00:29:49,510 --> 00:29:50,989
No conozco a nadie.
415
00:30:03,630 --> 00:30:04,858
¡Suelta eso!
416
00:30:10,550 --> 00:30:12,029
¡Asquerosos hugonotes!
417
00:30:19,430 --> 00:30:20,579
¡Mis cosas!
418
00:30:25,790 --> 00:30:27,508
¡Devuélveme eso!
419
00:30:40,550 --> 00:30:41,619
Esto debe de ser vuestro.
420
00:30:49,950 --> 00:30:51,303
¿Sois provinciano?
421
00:30:53,990 --> 00:30:55,548
¿Os han robado todo?
422
00:31:04,390 --> 00:31:05,300
Mi caballo.
423
00:31:06,390 --> 00:31:07,584
Algo de ropa.
424
00:31:08,710 --> 00:31:09,779
Sobre todo dinero.
425
00:31:13,550 --> 00:31:15,268
Pues para vos, será gratis.
426
00:31:43,150 --> 00:31:44,503
¡En la boca, no!
427
00:31:45,670 --> 00:31:46,705
¡En la boca, no!
428
00:33:02,590 --> 00:33:05,423
Es un tratado de caza.
Pertenecía a mi padre.
429
00:33:05,630 --> 00:33:06,506
¿Sí?
430
00:33:07,070 --> 00:33:09,743
Me han dicho que podría interesarle
a Rene, el Florentino.
431
00:33:11,910 --> 00:33:12,786
¿Queréis venderlo?
432
00:33:12,990 --> 00:33:15,458
Me lo han robado todo,
no me queda nada, así que...
433
00:33:17,270 --> 00:33:18,100
Quiere venderlo.
434
00:33:23,150 --> 00:33:25,141
Es un tratado
sobre el arte de la caza.
435
00:33:25,670 --> 00:33:26,819
Sobre la montería.
436
00:33:27,070 --> 00:33:29,265
La cría y adiestramiento de halcones.
437
00:33:29,670 --> 00:33:31,149
Leyrac de La Môle.
438
00:33:31,630 --> 00:33:33,507
- ¿Es vuestro nombre?
- El de mi padre.
439
00:33:36,110 --> 00:33:37,099
¿De Rousillon?
440
00:33:37,430 --> 00:33:38,306
Languedoc.
441
00:33:41,150 --> 00:33:42,060
Bonita obra.
442
00:33:43,870 --> 00:33:45,144
Excepcional.
443
00:33:46,870 --> 00:33:47,700
¿Cien escudos?
444
00:33:53,470 --> 00:33:54,619
¿Habéis venido por la boda?
445
00:33:55,150 --> 00:33:57,106
No, vine para ver
al Almirante de Coligny.
446
00:33:57,430 --> 00:33:58,385
¿Coligny?
447
00:33:58,590 --> 00:33:59,909
Sí, era amigo de mi padre.
448
00:34:01,390 --> 00:34:02,505
¿No lo sabéis?
449
00:34:02,990 --> 00:34:03,900
Ha muerto.
450
00:34:06,950 --> 00:34:08,668
Le dispararon en la calle...
451
00:34:09,470 --> 00:34:10,505
...hace unos minutos.
452
00:34:13,310 --> 00:34:14,902
- ¡Atención!
- ¡Ha ocurrido un viernes!
453
00:34:15,310 --> 00:34:18,029
- ¡Igual que a Nuestro Señor!
- ¡Atención, por favor!
454
00:34:18,230 --> 00:34:19,140
¡Abrid paso!
455
00:34:21,390 --> 00:34:22,903
¿Es él? ¿Es el Almirante?
456
00:34:23,910 --> 00:34:24,740
- ¿Qué ha pasado?
- ¡Es un milagro!
457
00:34:24,950 --> 00:34:26,702
La bala sólo le ha dañado
el brazo derecho.
458
00:34:28,310 --> 00:34:29,220
¡Asesinos!
459
00:34:29,430 --> 00:34:30,579
¡No sois más que asesinos!
460
00:34:32,230 --> 00:34:33,219
¡Nos queréis matar a todos!
461
00:34:33,790 --> 00:34:35,428
¡Apártense, déjenles pasar!
462
00:34:37,510 --> 00:34:39,102
¡El cielo os castigará!
463
00:34:40,830 --> 00:34:42,821
¿Es ésta la reconciliación
que nos prometisteis?
464
00:34:48,070 --> 00:34:49,298
¡Os prometo justicia!
465
00:34:49,510 --> 00:34:51,580
Los nuestros llegarán
desde todos los puntos del reino...
466
00:34:51,790 --> 00:34:53,940
...para vengar
vuestra corte de criminales!
467
00:34:54,310 --> 00:34:55,948
¡Decidles algo!
¡Habladles de algo vos también!
468
00:34:57,550 --> 00:34:58,903
¡En lugar de clamar venganza...
469
00:34:59,510 --> 00:35:00,625
...agradeced a Dios...
470
00:35:00,990 --> 00:35:02,423
...por proteger vuestras vidas!
471
00:35:02,630 --> 00:35:05,269
¡Vuestro jefe está vivo,
la herida es leve!
472
00:35:08,150 --> 00:35:10,106
Queríais una prueba de mi lealtad:
os la voy a dar.
473
00:35:10,790 --> 00:35:13,020
Un barco os espera.
Mañana estaréis en Inglaterra.
474
00:35:18,110 --> 00:35:20,340
Sin Coligny no sois nada.
Os matarán.
475
00:35:20,550 --> 00:35:21,744
¡Coligny no ha muerto!
476
00:35:22,750 --> 00:35:24,741
Son capaces de todo
cuando tienen miedo.
477
00:35:25,470 --> 00:35:26,425
Sé de lo que son capaces.
478
00:35:26,630 --> 00:35:27,745
¡No le escuchéis!
479
00:35:28,070 --> 00:35:29,708
¡No recibiremos consejos
de una mujer católica!
480
00:35:29,910 --> 00:35:31,104
¡Es una espía!
481
00:35:31,310 --> 00:35:32,425
¡Aquí no tiene nada que hacer!
¡Que se marche!
482
00:35:32,630 --> 00:35:33,665
La fuerza está de nuestra parte.
483
00:35:33,870 --> 00:35:35,019
¡Estamos preparados para atacar!
484
00:35:35,230 --> 00:35:36,185
¡Tenemos que hacerle caso!
485
00:35:36,390 --> 00:35:37,584
¡Escuchad lo que os voy a decir!
486
00:35:38,070 --> 00:35:38,786
Nos está avisando.
487
00:35:38,990 --> 00:35:39,945
- Ella nos desprecia.
- Hacedla salir.
488
00:35:40,150 --> 00:35:41,469
- Debe partir.
- Es como las otras.
489
00:35:41,670 --> 00:35:42,785
¡Es la amante de Guise!
490
00:35:44,550 --> 00:35:47,587
¿Qué crees que diría Jesús si entrara
en este momento?
491
00:35:47,790 --> 00:35:49,701
¡Le diría a vuestro Rey
que os expongáis...
492
00:35:49,910 --> 00:35:52,344
...al viento del océano y os alejéis
de la muerte, de esta Corte!
493
00:35:52,550 --> 00:35:53,619
- Se ríe de nosotros...
- ¡Pero si os quedáis...
494
00:35:53,830 --> 00:35:55,944
...seréis víctima de una matanza!
495
00:35:56,830 --> 00:35:59,025
¡Por eso os digo que huyáis esta noche!
¡Ahora!
496
00:36:04,950 --> 00:36:06,827
Primero mataron a tu madre.
497
00:36:08,310 --> 00:36:09,902
Hoy lo han intentado con Coligny.
498
00:36:11,630 --> 00:36:12,824
Mañana, contigo.
499
00:36:19,310 --> 00:36:20,299
¿Vendrías conmigo?
500
00:36:21,390 --> 00:36:22,618
¿Es que no lo entiendes?
501
00:36:23,070 --> 00:36:23,866
¡Es una de ellos!
502
00:36:27,150 --> 00:36:28,105
Cierto.
503
00:36:29,430 --> 00:36:30,783
Lo soy.
504
00:36:35,670 --> 00:36:37,388
No queréis salvaros.
505
00:36:39,310 --> 00:36:40,823
Merecéis vuestro destino.
506
00:36:43,550 --> 00:36:44,505
Quieren vengarse.
507
00:36:45,550 --> 00:36:47,825
En este momento,
en el aposento del campesino.
508
00:36:48,030 --> 00:36:49,349
Lo sé, preparan una matanza.
509
00:36:49,550 --> 00:36:50,824
Quiero que capturen al asesino.
510
00:36:51,030 --> 00:36:52,941
¿Les has visto?
El odio les embriaga.
511
00:36:53,470 --> 00:36:55,347
¿No has oído cómo nos insultaban?
512
00:36:55,710 --> 00:36:57,143
Lo primero que atacarán
será el Louvre.
513
00:36:57,350 --> 00:36:58,339
Os matarán a todos.
514
00:36:58,550 --> 00:37:00,268
A vos, a vuestros hermanos
y vuestra hermana.
515
00:37:00,470 --> 00:37:02,142
Quieren matarnos, ¿lo oyes?
516
00:37:05,550 --> 00:37:07,347
Llevan semanas reuniendo
hombres y armas.
517
00:37:07,550 --> 00:37:08,949
- Quieren volverse contra nosotros.
- ¡Yo también tengo armas!
518
00:37:09,150 --> 00:37:10,026
¡También tengo hombres!
519
00:37:10,830 --> 00:37:11,626
Son miles.
520
00:37:11,830 --> 00:37:13,183
Anhelan demostrar su fuerza.
521
00:37:13,390 --> 00:37:14,345
Quieren que les sirvamos.
522
00:37:14,550 --> 00:37:15,949
Es mi padre.
Juro hacer justicia.
523
00:37:16,150 --> 00:37:17,629
¡Deja de llamarle así!
524
00:37:18,830 --> 00:37:19,865
Tu padre...
525
00:37:20,510 --> 00:37:22,819
...tu padre sabría
lo que hay que hacer.
526
00:37:23,590 --> 00:37:24,500
¡Tu padre, sabía...
527
00:37:24,750 --> 00:37:28,379
...que a un Rey se le conoce
por el bien o el mal que hace!
528
00:37:28,590 --> 00:37:29,340
Ahí tienes, mira a Guise.
529
00:37:29,550 --> 00:37:31,541
Él lo ha entendido.
Ataca antes de que le ataquen.
530
00:37:31,750 --> 00:37:32,626
¿Me acusas?
531
00:37:33,430 --> 00:37:35,068
- Han encontrado tu arma.
- No importa.
532
00:37:35,550 --> 00:37:37,859
Es un crimen
que me hubiese encantado cometer.
533
00:37:38,550 --> 00:37:39,869
Nadie te lo reprocha.
534
00:37:40,390 --> 00:37:42,221
Pero has fallado.
535
00:37:42,630 --> 00:37:45,064
Quien ordenó que le mataran
quería que me acusasen.
536
00:37:45,270 --> 00:37:47,909
- Y eso no me preocupa.
- Entonces, ordena la búsqueda.
537
00:37:48,110 --> 00:37:49,941
¡Protege a Coligny! ¡Escucha a Guise!
538
00:37:50,350 --> 00:37:53,069
Sigue comportándote como un Rey inútil
que quiere justicia.
539
00:37:53,550 --> 00:37:55,461
¡Conseguirás arruinar tu reino...
540
00:37:55,670 --> 00:37:57,865
...mientras yo hago lo posible
por salvarlo!
541
00:37:58,550 --> 00:38:01,189
Todo el trabajo sucio
desde que murió tu padre...
542
00:38:01,390 --> 00:38:03,699
...¡lo he hecho yo!
¡Yo fui quien lo hice!
543
00:38:04,030 --> 00:38:05,782
- ¿Tú?
- ¡Salvaré a mis hijos!
544
00:38:06,390 --> 00:38:07,823
- ¡Daré mi vida por vosotros!
- ¿Ordenasteis matar a...
545
00:38:08,030 --> 00:38:09,861
- ...Coligny?
- ¡Yo...
546
00:38:10,470 --> 00:38:11,459
...fui yo!
547
00:38:15,390 --> 00:38:17,540
No debieron fallar.
Tu hermano tiene razón.
548
00:38:28,070 --> 00:38:29,583
Hemos de acabar lo que empezamos.
549
00:38:30,990 --> 00:38:32,059
Hay que eliminar a los jefes.
550
00:38:32,750 --> 00:38:34,627
Hay que hacerlo pronto,
esta tarde, esta noche.
551
00:38:35,350 --> 00:38:37,500
Condé, por supuesto, y luego D'Aubigné.
552
00:38:38,510 --> 00:38:40,626
Téligny, Beauvoix, Horney...
553
00:38:41,190 --> 00:38:42,782
...Du Bartas, La Rochefoucaluld.
554
00:38:42,990 --> 00:38:44,309
- Crussol.
- Miossens.
555
00:38:44,550 --> 00:38:46,188
- Armagnac.
- Y también a Enrique.
556
00:38:46,390 --> 00:38:48,346
¡No! ¡A Enrique no!
557
00:38:51,470 --> 00:38:52,380
¡Coligny!
558
00:38:56,470 --> 00:38:57,266
¡Coligny!
559
00:39:00,470 --> 00:39:02,028
¿Queréis la muerte del Almirante?
560
00:39:03,390 --> 00:39:04,266
Yo también.
561
00:39:05,070 --> 00:39:06,059
Yo también.
562
00:39:08,270 --> 00:39:09,066
Pero, entonces...
563
00:39:09,270 --> 00:39:12,023
...los demás protestantes
también deben morir con él.
564
00:39:12,950 --> 00:39:14,588
No debe sobrevivir ninguno.
565
00:39:15,430 --> 00:39:17,705
Que no quede nadie
que pueda reprochármelo.
566
00:39:23,070 --> 00:39:23,866
¿Entonces?
567
00:39:24,950 --> 00:39:26,224
¿A cuántos hay que matar?
568
00:39:26,710 --> 00:39:27,620
A once.
569
00:39:29,710 --> 00:39:31,143
- A catorce.
- ¡A todos!
570
00:39:34,470 --> 00:39:35,619
¡Todos!
571
00:39:36,830 --> 00:39:38,786
- ¿Son numerosos?
- Suficientes.
572
00:39:53,390 --> 00:39:54,425
Ponedme en vuestra lista.
573
00:40:04,230 --> 00:40:05,060
¿Nombre?
574
00:40:05,430 --> 00:40:06,749
Coconnas, Hannibal.
575
00:40:07,990 --> 00:40:08,866
¿Eres voluntario?
576
00:40:09,390 --> 00:40:10,948
¿Sabes que esperamos mucho de ti?
577
00:40:11,430 --> 00:40:12,419
Lo sé.
578
00:40:12,950 --> 00:40:14,429
¿Qué hacemos con los que
quieran defenderles?
579
00:40:14,990 --> 00:40:17,345
Deberemos defendernos de aquellos
que quieran defenderles.
580
00:40:18,750 --> 00:40:19,626
¿Y los testigos?
581
00:40:20,150 --> 00:40:21,663
Los testigos católicos no hablarán.
582
00:40:23,710 --> 00:40:25,268
Los demás tampoco deberían hablar.
583
00:40:27,590 --> 00:40:28,500
Son muchos.
584
00:40:30,230 --> 00:40:31,504
El Rey ha dicho: todos.
585
00:41:19,910 --> 00:41:20,979
Es la señal.
586
00:41:24,830 --> 00:41:25,660
¡No!
587
00:41:28,270 --> 00:41:29,141
¡Las armas! ¡Rápido!
588
00:41:29,150 --> 00:41:29,980
¡No!
589
00:41:32,590 --> 00:41:33,579
¡Por el otro lado!
590
00:41:33,830 --> 00:41:34,546
¡Por el otro lado!
591
00:41:34,750 --> 00:41:35,626
¡Soltadle!
592
00:41:52,750 --> 00:41:54,342
¡Armagnac! ¡Du Bartas!
593
00:41:54,790 --> 00:41:55,620
¡Enrique!
594
00:41:57,990 --> 00:41:58,866
¡Margot!
595
00:42:14,590 --> 00:42:16,262
¡No cedáis, luchad!
596
00:42:27,510 --> 00:42:28,704
¡Avisad al señor de Nançay!
597
00:42:33,670 --> 00:42:34,944
¡Ve a tu habitación!
598
00:42:35,990 --> 00:42:36,979
¡Enciérrate!
599
00:42:58,270 --> 00:42:59,066
¡Allí arriba hay uno!
600
00:42:59,270 --> 00:43:00,180
¡Deprisa!
601
00:43:01,350 --> 00:43:03,306
Se llama La Môle.
Es protestante.
602
00:43:03,830 --> 00:43:06,025
- ¿Por qué me lo decís?
- ¿A qué esperáis? ¡Matadle!
603
00:43:07,830 --> 00:43:08,865
¡Ahí, en la habitación!
604
00:43:21,870 --> 00:43:24,179
¡Mal nacido!
605
00:43:25,670 --> 00:43:28,230
¡Cogedle! ¡Baja por ahí!
606
00:43:30,750 --> 00:43:32,103
¡No! ¡No!
607
00:43:48,190 --> 00:43:49,384
- Venid.
- ¡No!
608
00:43:56,030 --> 00:43:57,827
- ¿Eres protestante?
- Sí, lo soy.
609
00:43:59,830 --> 00:44:01,422
¡Claro que es protestante!
610
00:44:02,630 --> 00:44:03,619
¡Que se convierta!
611
00:44:03,830 --> 00:44:06,549
¿Has entendido? ¡Reza el Credo!
612
00:44:07,230 --> 00:44:08,219
Rézalo.
613
00:44:08,430 --> 00:44:09,419
Creo en Dios...
614
00:44:09,630 --> 00:44:11,985
- ...Padre Todopoderoso. ¡Recítalo!
- ¡No!
615
00:44:12,190 --> 00:44:15,341
¡Recítalo!
En un solo Dios, Jesucristo...
616
00:44:16,270 --> 00:44:17,385
¡Cuidado!
617
00:45:13,070 --> 00:45:14,423
Está allí.
618
00:45:15,310 --> 00:45:17,870
¡Está allí! ¡Está allí!
619
00:45:39,150 --> 00:45:40,265
¡Dejadle!
620
00:45:55,390 --> 00:45:56,345
¡Maldito!
621
00:47:23,870 --> 00:47:25,144
¡Está allí!
622
00:47:27,630 --> 00:47:28,460
¡Allí!
623
00:47:45,350 --> 00:47:47,022
¡Vos pretendéis detenerlo allí!
624
00:47:47,230 --> 00:47:48,458
¡Está en mi casa, es libre!
625
00:47:48,670 --> 00:47:49,739
¡Es la justicia de Dios!
626
00:47:49,950 --> 00:47:51,099
¡Debe morir como los demás!
627
00:47:51,310 --> 00:47:53,585
¡Dios no ha contado con este hombre!
¡No haréis nada con él!
628
00:47:53,790 --> 00:47:54,779
¡Matadme a mí primero!
629
00:47:55,110 --> 00:47:56,509
¿Por qué le protegéis?
630
00:47:59,270 --> 00:48:01,147
¡Morirá en mis brazos,
no en los vuestros!
631
00:48:01,390 --> 00:48:02,425
¡Con éste no podréis!
632
00:48:02,990 --> 00:48:04,708
¿A cuántos habéis matado esta noche?
633
00:48:04,990 --> 00:48:06,469
¡A los que tenía que matar!
634
00:48:07,830 --> 00:48:09,104
El día del juicio final...
635
00:48:09,390 --> 00:48:11,904
...os alegrareis de haber salvado
al menos una vida...
636
00:48:12,110 --> 00:48:13,338
...para ofrecérsela al Señor.
637
00:48:14,070 --> 00:48:16,220
El día del Juicio Final
no está muy lejos.
638
00:48:17,310 --> 00:48:18,504
¿Qué le diréis a Dios?
639
00:48:19,430 --> 00:48:20,704
¿Qué le diréis?
640
00:48:21,710 --> 00:48:23,189
¿Qué rematasteis a los heridos?
641
00:48:24,190 --> 00:48:26,624
¿Que atravesasteis el corazón
de una mujer católica...
642
00:48:27,070 --> 00:48:28,389
...para rematarlos?
643
00:48:31,910 --> 00:48:33,866
¡Tengo a seis católicos
y llevo un puñal!
644
00:48:34,070 --> 00:48:37,028
¡Y os lo hundiré en el corazón
si no salís de aquí!
645
00:48:37,230 --> 00:48:38,583
¡Salid enseguida!
646
00:48:39,590 --> 00:48:41,501
- ¡Fuera!
- ¡Fuera!
647
00:48:48,590 --> 00:48:50,182
¡Marchaos!
648
00:49:48,910 --> 00:49:50,343
Ha vuelto.
649
00:50:22,990 --> 00:50:24,548
Está abierto hasta el vientre.
650
00:50:35,390 --> 00:50:36,345
Llevadme.
651
00:50:36,750 --> 00:50:37,899
Estoy listo.
652
00:50:38,830 --> 00:50:40,821
Sabía que seríais así de hermosa...
653
00:50:41,990 --> 00:50:43,389
...así de radiante.
654
00:50:45,790 --> 00:50:46,939
¡Estoy listo!
655
00:50:49,230 --> 00:50:50,060
¡Llevadme!
656
00:51:08,430 --> 00:51:09,545
¡Margot!
657
00:51:10,550 --> 00:51:12,620
¡Abre! ¡Abre!
658
00:51:12,830 --> 00:51:13,899
¡Van a matar a Enrique!
659
00:51:14,110 --> 00:51:15,862
- ¡Lo sé! ¡Ella lo dijo!
- Cálmate.
660
00:51:16,070 --> 00:51:18,026
- ¡Juró su muerte delante de mí!
- ¿Qué ha dicho?
661
00:51:18,390 --> 00:51:20,540
¡Quieren su muerte!
¡Les he oído!
662
00:51:21,030 --> 00:51:22,179
Esta noche no ha venido.
663
00:51:22,390 --> 00:51:24,585
- Lo esperaba esta noche.
- Cállate... ¿Dónde está?
664
00:51:24,830 --> 00:51:26,183
Dime dónde está.
665
00:51:27,990 --> 00:51:29,105
Con el Rey.
666
00:51:33,150 --> 00:51:35,948
Hazme entrar en casa del Rey
por tu puerta. ¿Enrique está aquí?
667
00:51:36,150 --> 00:51:37,344
¡Quieren que abjure!
668
00:51:38,390 --> 00:51:39,539
Tu marido está aquí.
669
00:51:42,310 --> 00:51:43,504
En mi habitación, con ellos.
670
00:51:45,150 --> 00:51:46,265
No abjurará.
671
00:51:52,910 --> 00:51:53,899
No he hecho nada.
672
00:51:55,830 --> 00:51:56,819
No he sido yo.
673
00:51:57,910 --> 00:51:58,786
¿Me crees?
674
00:52:01,750 --> 00:52:03,945
¿Por qué? ¿Por qué?
675
00:52:04,190 --> 00:52:06,909
Fue ella, Margot. Te lo juro.
676
00:52:07,150 --> 00:52:08,424
¿Les has entregado a Enrique?
677
00:52:08,670 --> 00:52:10,820
¡No! Le hice venir aquí
para protegerle.
678
00:52:11,750 --> 00:52:13,388
Ellos vinieron después y...
679
00:52:14,310 --> 00:52:16,824
- Ven, ven conmigo.
- ¡No!
680
00:52:18,950 --> 00:52:19,780
Ven.
681
00:52:21,470 --> 00:52:22,300
Ven.
682
00:52:22,990 --> 00:52:24,628
¡Tengo miedo!
683
00:52:24,830 --> 00:52:27,298
Cálmate... cálmate.
684
00:52:27,670 --> 00:52:28,864
- No quiero ir.
- Tranquilo.
685
00:52:29,070 --> 00:52:31,538
- No quiero ir.
- Tranquilo.
686
00:52:33,150 --> 00:52:35,106
Cálmate.
687
00:52:38,790 --> 00:52:41,304
Cálmate. Tranquilo.
688
00:52:41,670 --> 00:52:44,025
Calma, tranquilo.
689
00:52:56,670 --> 00:52:57,659
¿Dónde estabas?
690
00:53:04,070 --> 00:53:06,982
¿Y Armagnac?
¿Han matado a Armagnac?
691
00:53:07,830 --> 00:53:09,548
Y con él, ¿qué hacemos?
692
00:53:10,390 --> 00:53:12,745
¡A Enrique no!
¡No le toquéis!
693
00:53:13,110 --> 00:53:13,906
Lleva nuestra sangre.
694
00:53:14,110 --> 00:53:15,782
Lleva nuestra sangre.
¡Traería mala suerte!
695
00:53:15,990 --> 00:53:18,185
Es un jefe, ¿no?
Dijimos a todos los jefes.
696
00:53:18,390 --> 00:53:20,028
¡No a él no le toquéis!
697
00:53:20,270 --> 00:53:22,101
Si queríais matarle,
haberlo hecho antes.
698
00:53:22,310 --> 00:53:23,299
¡Ahora es demasiado tarde!
699
00:53:24,310 --> 00:53:25,584
Nos casasteis ante Dios.
700
00:53:26,150 --> 00:53:28,027
¡Es mi marido, es tu hermano!
701
00:53:28,230 --> 00:53:29,629
No reniega de su religión.
702
00:53:29,950 --> 00:53:31,065
¡Que nadie le toque!
703
00:53:33,310 --> 00:53:34,584
¿Sigues negándote?
704
00:53:35,430 --> 00:53:37,386
- ¿Por qué?
- No insistas.
705
00:53:37,830 --> 00:53:40,549
Se acabó,
no habrá protestantes en la familia.
706
00:53:40,790 --> 00:53:42,303
- ¡Basta!
- ¿Lo entiendes?
707
00:53:44,590 --> 00:53:46,421
Deja que Margot se ocupe
de su marido.
708
00:53:50,670 --> 00:53:52,103
He aprendido a odiar.
709
00:53:53,710 --> 00:53:55,462
Pues ahora aprende a ser hipócrita.
710
00:53:56,990 --> 00:53:58,343
Tienes que convertirte.
711
00:54:07,990 --> 00:54:09,946
¡No! ¡No te vayas! ¡No!
712
00:54:28,070 --> 00:54:30,061
¿Por qué? ¿Qué es lo que quieres?
713
00:55:38,190 --> 00:55:39,543
No lo encontrarás.
714
00:55:48,470 --> 00:55:49,300
¿Es éste?
715
00:56:02,550 --> 00:56:04,780
Hay que olvidar
los rostros de esta noche.
716
00:57:04,150 --> 00:57:05,344
¡Llévatelos!
717
00:57:10,030 --> 00:57:13,067
Deseo volver al rebaño verdadero...
718
00:57:13,750 --> 00:57:17,663
...que es la Iglesia católica,
apostólica y romana.
719
00:57:20,350 --> 00:57:22,784
Deseo volver al rebaño verdadero...
720
00:57:23,870 --> 00:57:26,179
...que es la Iglesia católica,
apostólica y romana.
721
00:57:27,670 --> 00:57:29,501
Abjuro de todo error...
722
00:57:29,710 --> 00:57:32,941
...y herejía luterana y calvinista.
723
00:57:33,630 --> 00:57:35,860
Y os suplico en nombre de Dios...
724
00:57:38,150 --> 00:57:39,947
...de su hijo Jesucristo...
725
00:57:40,510 --> 00:57:42,307
...y de la Virgen María...
726
00:57:43,670 --> 00:57:46,901
...de la gloriosa Virgen María,
su madre.
727
00:57:49,950 --> 00:57:52,464
Y os suplico... en nombre de Dios...
728
00:57:56,190 --> 00:57:58,784
...que me absolváis de
las faltas cometidas...
729
00:58:03,430 --> 00:58:04,783
...en aquellas sectas.
730
00:58:07,350 --> 00:58:09,864
Y que me acojáis en
el seno de la comunidad...
731
00:58:11,950 --> 00:58:13,463
...que obedece al Papa.
732
00:58:24,230 --> 00:58:25,219
¡Armagnac!
733
00:58:26,990 --> 00:58:28,025
¡Te creía muerto!
734
00:58:28,230 --> 00:58:29,185
¿Te han autorizado a acompañarme?
735
00:58:29,670 --> 00:58:30,864
Yo también me he convertido.
736
00:58:31,070 --> 00:58:32,947
No te avergüences.
Lo importante es estar vivo.
737
00:58:35,190 --> 00:58:36,179
¿Por qué tocáis las campanas?
738
00:58:36,390 --> 00:58:37,505
No queda nadie a quien matar.
739
00:58:37,710 --> 00:58:38,506
¡Sí!
740
00:58:38,710 --> 00:58:40,701
Tu amigo Condé que
se nos ha escapado.
741
00:58:41,110 --> 00:58:43,943
Un protestante más o menos.
¡Que más da!
742
00:58:46,310 --> 00:58:47,868
Ahora eres Rey de un país católico.
743
00:58:48,310 --> 00:58:50,301
- ¡Puedes estar orgulloso!
- ¡Sí, puedes estarlo!
744
00:58:50,950 --> 00:58:52,861
Eres el Rey de un país
donde nada se mueve...
745
00:58:53,150 --> 00:58:54,868
...excepto los ahorcados.
746
00:58:55,230 --> 00:58:56,868
¡París es un cementerio!
747
00:58:57,310 --> 00:58:59,585
Tus súbditos están cubiertos
de tierra...
748
00:58:59,790 --> 00:59:01,143
...de los vivos cubiertos de odio.
749
00:59:01,350 --> 00:59:04,103
Y vos, vos siempre tan preocupada
por vuestros hijos.
750
00:59:04,590 --> 00:59:06,023
¡Podéis estar tranquila!
751
00:59:06,230 --> 00:59:07,902
¡Estarán malditos toda la eternidad!
752
00:59:08,110 --> 00:59:10,305
- ¡Y yo también!
- ¿Por qué?
753
00:59:10,510 --> 00:59:12,865
Porque invitasteis
a vuestras víctimas a mi boda.
754
00:59:13,070 --> 00:59:14,469
¡Me habéis utilizado!
755
00:59:14,670 --> 00:59:15,819
Me habéis utilizado...
756
00:59:16,030 --> 00:59:17,668
- ...para una carnicería.
- ¡No hables de esto...
757
00:59:17,870 --> 00:59:18,985
- ...delante de los demás!
- Tu familia...
758
00:59:19,190 --> 00:59:20,384
- ...no necesita nada...
- Tú...
759
00:59:20,590 --> 00:59:22,387
...de nadie para organizar
una carnicería.
760
00:59:22,590 --> 00:59:24,308
¿Cuántos asesinos te han
hecho falta...
761
00:59:24,790 --> 00:59:26,860
- ...para tu venganza?
- He acabado con placer...
762
00:59:27,070 --> 00:59:28,503
- ...lo que el Rey empezó.
- ¡No!
763
00:59:28,710 --> 00:59:31,207
El Rey nos ha salvado la vida.
¿Y tú le insultas?
764
00:59:31,210 --> 00:59:34,341
¿Cuántos erais
ensañándoos con Coligny?
765
00:59:34,550 --> 00:59:36,108
- ¿Cuántos?
- ¡Cállate, Margot!
766
00:59:36,310 --> 00:59:38,028
¡Condé está vivo!
Llévale un mensaje.
767
00:59:38,350 --> 00:59:39,544
Yo también estoy prisionero.
768
00:59:41,790 --> 00:59:43,223
¡Vamos, venga, vamos!
769
00:59:50,750 --> 00:59:51,865
¡Yo quería la paz, Margot!
770
00:59:52,950 --> 00:59:54,178
¡Paz para el reino!
771
00:59:54,990 --> 00:59:56,184
¡La paz para mis hijos!
772
00:59:57,350 --> 00:59:59,306
A partir de hoy, no dejarás el Louvre.
773
01:00:00,110 --> 01:00:01,828
Así podrás estar con tu marido...
774
01:00:02,630 --> 01:00:03,540
...y tus amigos protestantes.
775
01:00:06,630 --> 01:00:07,665
¿Qué te pasa Margot?
776
01:00:09,070 --> 01:00:10,389
Tu marido se ha convertido.
777
01:00:10,590 --> 01:00:12,182
¿Vas a hacerte protestante?
778
01:00:14,110 --> 01:00:15,862
¿Ha ocurrido algo esta noche?
779
01:00:17,710 --> 01:00:19,063
¿Algo que yo no sepa?
780
01:00:21,950 --> 01:00:23,099
Lo sabré.
781
01:00:48,630 --> 01:00:50,427
Todas las noches se revuelve y grita.
782
01:00:51,710 --> 01:00:53,701
Jura que encontrará a su asesino.
783
01:00:56,790 --> 01:00:59,145
Yo soy el que busca.
784
01:01:10,030 --> 01:01:11,019
¡Cuidado!
785
01:01:25,230 --> 01:01:26,629
No puedo evitar a este hombre.
786
01:01:27,830 --> 01:01:29,104
Dios le puso en mi camino.
787
01:01:30,510 --> 01:01:32,068
Me persigue sin tregua.
788
01:01:34,510 --> 01:01:36,626
Y si no me encuentra,
le buscaré yo.
789
01:01:44,110 --> 01:01:45,702
¡Quédate tranquilo! ¡Tranquilo!
790
01:01:46,110 --> 01:01:47,463
¡Tengo que volver a verla!
791
01:01:57,230 --> 01:01:59,539
Dicen que escondes tu cara
porque es la del diablo.
792
01:02:05,430 --> 01:02:07,660
Se apartan de ti
porque eres el verdugo.
793
01:02:10,350 --> 01:02:11,783
Pero me has salvado la vida.
794
01:02:17,230 --> 01:02:18,868
¡Quieto! No puedes caminar.
795
01:02:20,030 --> 01:02:22,100
Dicen que ella es incapaz de amar.
796
01:02:22,310 --> 01:02:23,265
¡Quieto!
797
01:02:24,990 --> 01:02:26,867
Que por sus venas corre
sangre de asesino.
798
01:02:28,830 --> 01:02:30,468
Pero me ha salvado la vida.
799
01:02:34,750 --> 01:02:35,944
Tengo que verla.
800
01:02:36,350 --> 01:02:37,942
Nadie puede acercarse a ella.
801
01:02:39,310 --> 01:02:40,425
Ni a su marido.
802
01:02:41,590 --> 01:02:43,182
Incluso en el patio del Louvre...
803
01:02:43,990 --> 01:02:45,708
...no pueden andar sin vigilancia.
804
01:02:47,350 --> 01:02:48,863
Pero es mejor así.
805
01:02:50,590 --> 01:02:52,342
Dios me ha elegido para salvarla.
806
01:02:57,630 --> 01:02:58,824
La liberaré.
807
01:04:09,510 --> 01:04:10,340
¡Vamos!
808
01:04:30,710 --> 01:04:31,620
¡Mira!
809
01:04:33,070 --> 01:04:35,186
Sólo aquí en Amsterdam, son dos mil.
810
01:04:35,390 --> 01:04:36,379
Le esperan los barcos.
811
01:04:37,030 --> 01:04:39,339
Prefieren el hambre, el frío...
812
01:04:39,750 --> 01:04:40,580
...o la inseguridad...
813
01:04:41,030 --> 01:04:42,702
...a rezar en secreto
en los sótanos...
814
01:04:43,150 --> 01:04:44,742
...y fingir que les gusta la misa.
815
01:04:45,830 --> 01:04:46,819
¿Armagnac?
816
01:04:49,270 --> 01:04:50,623
- ¿Estás aquí?
- Bienvenido.
817
01:04:51,790 --> 01:04:52,905
Desearía irme con ellos.
818
01:04:53,110 --> 01:04:54,509
¡Hay que resistir al enemigo!
819
01:04:55,150 --> 01:04:56,822
Estuve en Londres, en Alemania...
820
01:04:57,190 --> 01:04:58,339
...retroceden ante nosotros.
821
01:04:58,550 --> 01:05:00,825
Los grandes estados católicos presienten
la amenaza del cambio.
822
01:05:01,030 --> 01:05:02,258
¡Nos tienen miedo!
823
01:05:02,670 --> 01:05:05,025
Vengo de Rochelle.
He conseguido llegar por mar.
824
01:05:05,390 --> 01:05:07,028
Guise ha doblado su ejército.
825
01:05:07,230 --> 01:05:08,743
La gente muere de hambre,
pero nadie se rinde.
826
01:05:08,950 --> 01:05:09,826
¡Nadie se convierte!
827
01:05:10,310 --> 01:05:11,948
Cuando me desanimo,
pienso en Guise...
828
01:05:12,150 --> 01:05:13,424
- ...y ardo en deseos de matar.
- Daríamos una nueva esperanza...
829
01:05:13,630 --> 01:05:16,428
...a los protestantes
si liberáramos a Enrique.
830
01:05:16,670 --> 01:05:18,103
¿Os harán falta muchos hombres?
831
01:05:21,790 --> 01:05:23,462
El señor Méndez ha estado en Ginebra.
832
01:05:23,990 --> 01:05:24,900
Conseguirá el dinero.
833
01:05:25,230 --> 01:05:26,709
Doscientos o trescientos hombres.
834
01:05:26,910 --> 01:05:27,979
El secreto es más importante
que el número.
835
01:05:28,190 --> 01:05:31,500
Méndez y toda su familia fueron
expulsados de España el año pasado.
836
01:05:31,790 --> 01:05:33,018
Yo soy judío.
837
01:05:34,470 --> 01:05:36,301
Mi mujer es cristiana.
838
01:05:36,510 --> 01:05:39,980
Mi familia se convirtió hace mucho,
pero nada ha cambiado.
839
01:05:40,390 --> 01:05:44,463
Sus leyes siguen prohibiéndonos
casarnos con los católicos.
840
01:05:45,710 --> 01:05:47,826
Quieren conservar la sangre pura.
841
01:05:49,430 --> 01:05:54,948
Si lo deseáis, puedo daros dinero
para liberar al Rey de Navarra.
842
01:05:56,310 --> 01:05:58,744
Aunque su religión no sea la mía.
843
01:05:59,230 --> 01:06:00,185
¿Enrique se ha convertido?
844
01:06:00,430 --> 01:06:01,624
Ella lo consiguió.
845
01:06:01,830 --> 01:06:03,468
¡No, ella fue quien le salvó!
Sin ella, estaría muerto.
846
01:06:03,710 --> 01:06:05,462
Y ahora están prisioneros.
Los dos.
847
01:06:06,150 --> 01:06:07,503
¡Me extrañaría!
848
01:06:15,470 --> 01:06:16,300
¡Mirad!
849
01:06:18,670 --> 01:06:20,262
Cuento este alveolo.
850
01:06:25,030 --> 01:06:26,463
Anjou vivirá, ¿verdad?
851
01:06:28,790 --> 01:06:29,984
¿Reinará?
852
01:06:31,630 --> 01:06:32,904
Reinará catorce años.
853
01:06:34,710 --> 01:06:36,666
Tiempos peligrosos sucederán
al Rey Carlos.
854
01:06:37,470 --> 01:06:38,346
¿Y Alençon?
855
01:06:39,470 --> 01:06:40,983
¿Le sucederá a su vez?
856
01:06:41,470 --> 01:06:42,300
No.
857
01:06:44,310 --> 01:06:46,505
El Duque Alençon no llegará
a los treinta años.
858
01:06:47,030 --> 01:06:50,739
¡Pero tendrá un hijo!
¡Alguno de mis hijos tendrá un hijo!
859
01:06:51,670 --> 01:06:53,069
Mirad a la izquierda.
860
01:06:54,510 --> 01:06:56,580
Una gran muerte seguida
de la decadencia.
861
01:06:57,950 --> 01:06:58,985
Muertos...
862
01:07:01,470 --> 01:07:02,903
...todos mis hijos.
863
01:07:05,590 --> 01:07:06,625
La decadencia.
864
01:07:07,550 --> 01:07:08,824
Enrique de Navarra...
865
01:07:10,430 --> 01:07:11,624
...reinará en su lugar.
866
01:07:26,470 --> 01:07:29,223
Creí que aquella noche terrible
cambiaría las cosas.
867
01:07:31,630 --> 01:07:32,904
Hemos matado a seis mil.
868
01:07:38,710 --> 01:07:39,426
Él...
869
01:07:41,150 --> 01:07:41,980
...él está vivo.
870
01:07:46,870 --> 01:07:47,586
Qué bonito.
871
01:07:47,790 --> 01:07:50,702
Mirad, el rojo es magnífico,
se diría que es puro.
872
01:07:51,910 --> 01:07:53,025
Vamos a darnos el último toque.
873
01:07:54,230 --> 01:07:55,060
¡Ya está!
874
01:07:58,430 --> 01:08:00,307
El azul: una crema de Venise.
875
01:08:07,870 --> 01:08:09,098
Eres bella como un corazón.
876
01:08:09,470 --> 01:08:10,380
Es de una precisión.
877
01:08:14,190 --> 01:08:15,225
¡Y ellas podrían llorar!
878
01:08:15,950 --> 01:08:16,826
¿Y por qué llorarán?
879
01:08:20,070 --> 01:08:22,026
Charlotte, ven, tengo algo para ti.
880
01:08:25,270 --> 01:08:26,180
¡Ven, ven!
881
01:08:31,310 --> 01:08:33,266
El carmín rojo que te prometí.
882
01:08:35,030 --> 01:08:36,827
- ¿Es para mí?
- Guárdalo hasta el final.
883
01:08:37,150 --> 01:08:40,222
Contiene un polvo afrodisíaco
que viene de Volterra.
884
01:08:40,470 --> 01:08:41,585
¡Gracias!
885
01:08:46,510 --> 01:08:48,068
¡Ven! ¡Ven!
886
01:09:03,270 --> 01:09:04,498
Han invadido nuestro apartamento.
887
01:09:06,030 --> 01:09:07,145
Vamos a maquillarnos.
888
01:09:12,710 --> 01:09:14,382
Está preparando algo.
La conozco.
889
01:09:16,550 --> 01:09:18,620
¿No está contigo
tu inseparable Armagnac?
890
01:09:23,310 --> 01:09:24,902
¡Alza il culo, tesoro!
891
01:09:25,510 --> 01:09:26,340
¿Y tú?
892
01:09:27,150 --> 01:09:28,583
¿Sabes dónde está Armagnac?
893
01:09:28,790 --> 01:09:31,429
- No, señora, no lo sé.
- ¡Sí lo sabes!
894
01:09:34,310 --> 01:09:35,345
No puedo más.
895
01:09:36,150 --> 01:09:38,186
- Ya voy.
- ¿Hay alguna novedad?
896
01:09:39,190 --> 01:09:40,748
Hay conversiones a miles.
897
01:09:42,630 --> 01:09:44,507
Su religión no les importa tanto.
898
01:09:45,070 --> 01:09:46,025
¿Y él?
899
01:09:49,990 --> 01:09:50,820
¿Él?
900
01:09:51,590 --> 01:09:52,989
Necesitas otro hombre, Margot.
901
01:09:54,830 --> 01:09:56,309
Alguien que te levante el cuerpo.
902
01:09:57,310 --> 01:09:58,709
Que adormezca tu memoria.
903
01:09:59,590 --> 01:10:01,865
- Olvídale.
- No puedo olvidarlo.
904
01:10:02,270 --> 01:10:03,498
Has olvidado a otros.
905
01:10:10,390 --> 01:10:11,266
Ella sospecha.
906
01:10:12,310 --> 01:10:13,265
Y con razón.
907
01:10:13,710 --> 01:10:15,109
Eres capaz de todo.
908
01:10:18,310 --> 01:10:19,345
Quítate todo.
909
01:10:29,590 --> 01:10:30,818
¿Hasta la pintura?
910
01:10:32,870 --> 01:10:34,098
Todo, menos eso.
911
01:11:11,390 --> 01:11:12,220
¡No!
912
01:11:12,950 --> 01:11:14,019
¡No la toques!
913
01:11:16,670 --> 01:11:18,023
¡No la toques!
914
01:11:33,630 --> 01:11:34,540
No la toques.
915
01:11:48,230 --> 01:11:50,027
Ven, no puedes hacer nada por ella.
916
01:12:13,870 --> 01:12:15,588
¿Dónde ésta? ¿Está sola?
917
01:12:24,710 --> 01:12:25,620
No importa.
918
01:12:27,870 --> 01:12:28,780
Con cuidado.
919
01:12:36,950 --> 01:12:37,939
Cógela por los pies, rápido.
920
01:12:39,150 --> 01:12:40,344
Abre la ventana.
921
01:12:41,070 --> 01:12:42,185
Rápido, tírala.
922
01:12:42,870 --> 01:12:43,746
¡Vamos, tírala!
923
01:13:17,030 --> 01:13:18,019
No os quedéis aquí.
924
01:13:18,790 --> 01:13:19,939
Iros a dormir.
925
01:13:21,430 --> 01:13:23,307
¡Charlotte! ¡No!
926
01:13:38,510 --> 01:13:39,499
Armagnac...
927
01:13:40,310 --> 01:13:41,902
...pudo escapar gracias a ella.
928
01:13:58,030 --> 01:14:01,420
Todas las noches veo cómo amontonan
y matan a los míos.
929
01:14:03,990 --> 01:14:06,265
Oigo los gritos,
la llamada de la muerte.
930
01:14:07,390 --> 01:14:08,459
Contén tu dolor.
931
01:14:09,070 --> 01:14:11,823
Contén tu miedo.
Contén tu tristeza.
932
01:14:12,510 --> 01:14:13,625
Debes actuar...
933
01:14:14,710 --> 01:14:16,109
...como si ahora estuvieses libre.
934
01:14:17,310 --> 01:14:19,266
Hasta ahora lo estabas
haciendo bien.
935
01:14:19,470 --> 01:14:20,983
Llevaba la muerte en la boca.
936
01:14:21,190 --> 01:14:22,669
Aquí no se puede demostrar...
937
01:14:22,870 --> 01:14:24,019
...debilidad. Jamás.
938
01:14:24,710 --> 01:14:27,589
Demostrar que amas a alguien
significa designar una víctima.
939
01:14:28,430 --> 01:14:31,183
Es darles la mitad tuya
para que te destruyan.
940
01:14:36,350 --> 01:14:37,669
No hay que demostrarles que se ama.
941
01:15:06,950 --> 01:15:08,099
¡Margot, no!
942
01:15:11,310 --> 01:15:13,187
¡Margot! Juré que...
943
01:15:13,790 --> 01:15:14,620
No a mí.
944
01:15:53,430 --> 01:15:54,419
Ya no está aquí.
945
01:15:56,950 --> 01:15:59,305
Un día se despertó, preguntó por ti.
946
01:16:00,110 --> 01:16:01,668
No estabas y se marchó.
947
01:16:04,110 --> 01:16:05,907
Vive en casa de una Duquesa.
948
01:16:07,350 --> 01:16:08,465
Vive como un rico.
949
01:16:10,070 --> 01:16:11,059
Pero está triste.
950
01:16:12,030 --> 01:16:13,065
Me preocupa.
951
01:16:16,030 --> 01:16:16,860
¿Una duquesa?
952
01:16:17,110 --> 01:16:19,544
Arreglo mejor los brazos
que arreglo cabezas.
953
01:16:21,670 --> 01:16:22,705
¿Una dama de la corte?
954
01:16:26,830 --> 01:16:28,024
¿Conoce a Margot?
955
01:16:29,710 --> 01:16:32,270
¿La ha visto?
¿Ha hablado con ella?
956
01:16:32,790 --> 01:16:34,269
¿Vive en su casa?
957
01:16:41,470 --> 01:16:42,346
Esperad aquí.
958
01:17:35,190 --> 01:17:36,100
¡Estás vivo!
959
01:17:36,470 --> 01:17:37,539
¡Estás vivo!
960
01:17:38,630 --> 01:17:40,188
¡Gracias a Dios!
961
01:17:41,270 --> 01:17:42,464
Me has salvado la vida.
962
01:17:42,670 --> 01:17:45,389
Ahora has regresado para
castigarme por mis pecados.
963
01:17:45,870 --> 01:17:47,019
Gracias a ti...
964
01:17:47,230 --> 01:17:49,346
Gracias a ti podré
pagar por mis crímenes.
965
01:17:49,630 --> 01:17:51,939
Pero no es absurdo pagar
por los crímenes de los demás.
966
01:17:52,590 --> 01:17:54,182
¡Pégame! ¡Pégame!
967
01:17:54,550 --> 01:17:55,380
¡No!
968
01:17:57,830 --> 01:17:59,240
Soy un ser despreciable.
969
01:17:59,241 --> 01:18:01,106
He descubierto
que llevo dentro de mí...
970
01:18:01,790 --> 01:18:02,859
...a otro hombre.
971
01:18:03,670 --> 01:18:05,149
Un hombre que no conocía.
972
01:18:06,230 --> 01:18:07,788
Una bestia... un monstruo.
973
01:18:07,990 --> 01:18:09,787
Pero lo peor es
que me causaba placer.
974
01:18:09,990 --> 01:18:12,663
- ¡Un placer inmenso, espantoso!
- Cálmate.
975
01:18:12,870 --> 01:18:15,338
Te lo juro, La Môle.
Eres mi redentor.
976
01:18:15,990 --> 01:18:17,901
Pégame, te lo ruego.
977
01:18:18,350 --> 01:18:19,942
- ¡Vamos! ¡Vamos!
- ¡No, levántate!
978
01:18:22,190 --> 01:18:23,100
Por favor.
979
01:18:27,510 --> 01:18:28,579
¿Tienes hambre?
980
01:18:29,990 --> 01:18:31,059
- ¿Tienes hambre?
- Sí.
981
01:18:31,270 --> 01:18:32,339
¿Quieres comer?
982
01:18:32,790 --> 01:18:33,939
¿Quieres que te haga la comida?
983
01:18:34,150 --> 01:18:35,026
Sí.
984
01:18:51,270 --> 01:18:52,100
Toma.
985
01:18:52,910 --> 01:18:55,663
Tomates, albahaca y cebollas frescas.
986
01:18:56,150 --> 01:18:57,822
Ahora me toca a mí...
987
01:18:58,110 --> 01:18:59,065
...darte de comer.
988
01:19:00,190 --> 01:19:01,066
Ya está.
989
01:19:03,430 --> 01:19:05,580
- ¿Vas al Louvre?
- Me paso la vida allí.
990
01:19:06,150 --> 01:19:07,299
Es por lo que estoy enfermo.
991
01:19:07,510 --> 01:19:08,499
¿Puedes entrar?
992
01:19:08,870 --> 01:19:10,940
Son como buitres vestidos de seda.
993
01:19:12,110 --> 01:19:14,499
Ya nadie se acuerda de la matanza...
994
01:19:14,710 --> 01:19:15,699
...sólo yo.
995
01:19:17,270 --> 01:19:18,942
¿Me tomas por un imbécil?
996
01:19:19,150 --> 01:19:19,900
Claro que no.
997
01:19:20,110 --> 01:19:21,828
¡Así que tienes un mensaje
para el Rey de Navarra!
998
01:19:22,030 --> 01:19:24,464
¡Quieres ver al Rey de Navarra!
999
01:19:24,670 --> 01:19:26,581
- ¡Es a ella a quien quieres ver!
- ¡Sí, la quiero ver!
1000
01:19:26,910 --> 01:19:28,423
- ¡Quieres sacar a Margot del Louvre!
- ¡Me vas a ayudar!
1001
01:19:28,630 --> 01:19:30,860
- ¡No te ayudaré! ¡No!
- ¡Ella me ha salvado la vida!
1002
01:19:31,070 --> 01:19:32,059
¡Ella me ha salvado la vida!
1003
01:19:32,270 --> 01:19:33,544
Te salvó la vida
por miedo a perderte.
1004
01:19:34,230 --> 01:19:35,106
Tal vez.
1005
01:19:35,910 --> 01:19:36,820
Tal vez.
1006
01:19:37,110 --> 01:19:38,509
¿Alguien ha conseguido levantaros?
1007
01:19:41,510 --> 01:19:42,420
Tenéis suerte.
1008
01:19:44,830 --> 01:19:46,502
Yo sola, ya no puedo.
1009
01:19:49,870 --> 01:19:50,700
¡Es él!
1010
01:19:51,230 --> 01:19:53,949
Es el que ella creía muerto.
Aquél con el que sueña.
1011
01:19:54,390 --> 01:19:55,584
Le he reconocido.
1012
01:20:03,950 --> 01:20:05,224
¿Estabais comiendo?
1013
01:20:10,710 --> 01:20:12,223
¿Deseáis verla?
1014
01:20:15,870 --> 01:20:16,985
¿La queréis ver de verdad?
1015
01:20:21,030 --> 01:20:22,099
La veréis.
1016
01:20:32,070 --> 01:20:33,105
Cada noche...
1017
01:20:34,790 --> 01:20:36,382
...sueño con un fantasma.
1018
01:20:39,030 --> 01:20:40,065
Cada mañana...
1019
01:20:40,670 --> 01:20:41,625
...esperaba...
1020
01:20:42,590 --> 01:20:43,500
...que estuvieras vivo.
1021
01:21:00,270 --> 01:21:01,942
Estaba segura de que
me reconocerías.
1022
01:21:09,070 --> 01:21:09,900
Siempre.
1023
01:21:11,230 --> 01:21:14,063
Aquella mañana,
sentí tu olor a jazmín...
1024
01:21:15,510 --> 01:21:16,386
...y pensé...
1025
01:21:17,150 --> 01:21:19,584
...tal vez sea fea bajo la máscara...
1026
01:21:20,350 --> 01:21:22,306
...pero no importa.
1027
01:21:27,550 --> 01:21:29,302
No querías que te besara.
1028
01:21:41,110 --> 01:21:43,829
Me dije: está más sola que yo.
1029
01:21:45,870 --> 01:21:48,907
Pensé: ella ama como se venga.
1030
01:21:51,030 --> 01:21:52,304
Quise olvidarte.
1031
01:21:54,310 --> 01:21:56,824
Pero volviste a mí
aquella terrible noche.
1032
01:21:57,750 --> 01:21:59,502
Fue Dios quien me ha devuelto a ti.
1033
01:22:00,950 --> 01:22:05,068
En medio de la matanza
abrí los ojos y estabas allí.
1034
01:22:13,470 --> 01:22:14,585
¿Cuántos hombres?
1035
01:22:15,310 --> 01:22:16,140
Doscientos.
1036
01:22:16,990 --> 01:22:18,309
Llegarán a Meaux dentro de tres días.
1037
01:22:18,990 --> 01:22:19,820
Le esperarán.
1038
01:22:22,510 --> 01:22:24,501
¿Cuándo organizarán la cacería?
¿A qué hora?
1039
01:22:25,070 --> 01:22:25,946
El lunes.
1040
01:22:27,110 --> 01:22:28,543
Saldrán del Louvre a las seis.
1041
01:22:29,670 --> 01:22:31,501
Llegarán a Pontoise a las nueve.
1042
01:22:32,270 --> 01:22:33,305
Comerán un poco sobre las doce...
1043
01:22:33,590 --> 01:22:35,945
...y Enrique intentará escapar solo,
a pie, sin que le vean.
1044
01:22:38,150 --> 01:22:39,265
¿Estarás con él?
1045
01:22:40,150 --> 01:22:41,026
No.
1046
01:22:41,670 --> 01:22:43,183
El lunes es la cacería de los jabalís.
1047
01:22:44,190 --> 01:22:45,464
No van mujeres.
1048
01:22:45,670 --> 01:22:48,230
Llevo meses haciendo lo imposible
para sacaros del Louvre.
1049
01:22:49,590 --> 01:22:50,943
A ti y al Rey de Navarra.
1050
01:22:52,070 --> 01:22:53,219
Sobre todo a ti.
1051
01:22:53,670 --> 01:22:54,739
Me marcharé sola.
1052
01:22:55,710 --> 01:22:58,144
Soy la hermana del Rey,
para mí es más fácil.
1053
01:22:59,950 --> 01:23:01,542
¿Cómo te encontraré?
1054
01:23:03,270 --> 01:23:05,181
Orthon, el paje de Enrique te lo dirá.
1055
01:23:07,870 --> 01:23:09,098
Enrique ya está prisionero.
1056
01:23:09,670 --> 01:23:11,069
¿Para qué llevarle a la Bastilla?
1057
01:23:11,510 --> 01:23:13,466
Quiero verle encerrado en un calabozo.
1058
01:23:13,790 --> 01:23:15,269
- ¿Enrique en un calabozo?
- Sí.
1059
01:23:15,670 --> 01:23:16,625
Pero morirá.
1060
01:23:18,150 --> 01:23:19,299
- Morirá.
- Escúchame...
1061
01:23:19,550 --> 01:23:20,346
...su amigo Armagnac...
1062
01:23:20,550 --> 01:23:21,778
- ...ha regresado de Amsterdam.
- No, no.
1063
01:23:21,990 --> 01:23:23,628
Se ha reunido con Condé.
Están en Meaux.
1064
01:23:23,830 --> 01:23:25,627
- Sí, ¿y qué?
- Creo que están tramando algo.
1065
01:23:26,190 --> 01:23:28,579
Han recibido dinero de Inglaterra
y Holanda.
1066
01:23:29,630 --> 01:23:31,382
- Firma.
- No.
1067
01:23:34,830 --> 01:23:36,468
Esta mañana no.
Le llevo de caza.
1068
01:23:38,550 --> 01:23:39,744
Me enseñará a matar con puñal.
1069
01:23:39,950 --> 01:23:42,100
Llévatelo de caza
y esta noche le arrestamos.
1070
01:23:42,510 --> 01:23:43,784
Esta misma noche.
1071
01:23:46,230 --> 01:23:47,060
Firma.
1072
01:23:56,630 --> 01:23:58,143
Me esperan, se hace tarde.
1073
01:24:00,590 --> 01:24:01,420
¡Maurevel!
1074
01:24:08,510 --> 01:24:09,386
¿Ha regresado?
1075
01:24:11,350 --> 01:24:12,339
¿Por qué él?
1076
01:24:12,590 --> 01:24:13,943
Porque es el apropiado.
1077
01:24:19,110 --> 01:24:20,020
Después de la cacería.
1078
01:24:39,830 --> 01:24:40,945
¡Vamos, Enrique, vamos!
1079
01:25:31,110 --> 01:25:32,179
Ven con nosotros.
1080
01:25:32,830 --> 01:25:34,104
No voy a dejar a Carlos.
1081
01:25:37,430 --> 01:25:38,260
¡Rápido!
1082
01:27:06,550 --> 01:27:07,380
¡Un venablo!
1083
01:27:08,390 --> 01:27:09,459
¡Un venablo!
1084
01:27:09,950 --> 01:27:11,144
¡Toma mi pistola!
1085
01:27:11,350 --> 01:27:13,500
¡No! ¡Con bala no me produce placer!
1086
01:27:13,910 --> 01:27:14,945
¡Un venablo!
1087
01:27:17,070 --> 01:27:18,389
¡Vamos! ¡Dámelo!
1088
01:27:25,550 --> 01:27:26,539
¡Dámelo!
1089
01:27:33,710 --> 01:27:34,586
¡Otra!
1090
01:27:37,110 --> 01:27:38,828
¡Dámelo! ¡Dámelo!
1091
01:27:44,950 --> 01:27:45,860
¡Cuidado!
1092
01:28:04,350 --> 01:28:05,863
¡No, Anjou!
1093
01:28:09,030 --> 01:28:11,828
¡Alénçon, vamos dispara!
1094
01:28:14,550 --> 01:28:15,539
¡Dispara!
1095
01:28:51,750 --> 01:28:52,819
¿Estás bien?
1096
01:28:58,470 --> 01:28:59,459
Muy bien.
1097
01:29:00,590 --> 01:29:01,545
Gracias, Enrique.
1098
01:29:13,590 --> 01:29:14,500
¡Soltadme!
1099
01:29:23,830 --> 01:29:26,060
Aún no he muerto,
aún no eres Rey.
1100
01:29:26,950 --> 01:29:27,826
Todavía no.
1101
01:29:29,350 --> 01:29:30,624
Así que estás jorobado.
1102
01:29:34,510 --> 01:29:35,420
Regresemos a París.
1103
01:29:36,510 --> 01:29:38,660
- ¿Regresar a París?
- Sí, ya estoy harto.
1104
01:29:46,030 --> 01:29:47,224
¡Vamos, venga, vámonos!
1105
01:30:00,590 --> 01:30:01,466
¿Ha vuelto al Louvre?
1106
01:30:03,390 --> 01:30:04,584
¿Lo oyes Armagnac?
1107
01:30:05,030 --> 01:30:06,145
¿Ha vuelto al Louvre?
1108
01:30:06,550 --> 01:30:07,665
Y le ha salvado la vida.
1109
01:30:07,870 --> 01:30:09,223
Primero se convierte
y ahora nos traiciona.
1110
01:30:09,430 --> 01:30:10,658
¡Hay que avisar a la Reina de Navarra!
1111
01:30:10,870 --> 01:30:12,303
¡La reina de Navarra esperará!
1112
01:30:12,670 --> 01:30:14,467
¡La tenemos que avisar,
descubrirán su ausencia!
1113
01:30:14,670 --> 01:30:15,819
Yo iré al Louvre.
1114
01:30:16,670 --> 01:30:17,785
Quiero hablar con él.
1115
01:30:18,550 --> 01:30:20,586
¡Ve! ¡Ve a que te maten!
1116
01:31:07,070 --> 01:31:07,946
¡Enrique!
1117
01:31:14,430 --> 01:31:15,226
¡Enrique!
1118
01:31:16,550 --> 01:31:17,380
¡Ven!
1119
01:31:20,070 --> 01:31:20,946
Nos vamos.
1120
01:31:21,710 --> 01:31:22,540
¿Nos vamos?
1121
01:31:22,990 --> 01:31:24,708
- Sí.
- Cogeré ropa de abrigo.
1122
01:31:24,910 --> 01:31:26,628
No, no hace falta. Ven.
1123
01:31:32,510 --> 01:31:33,340
¡Vamos!
1124
01:31:59,590 --> 01:32:02,866
¡Vamos, ella te espera! ¡Vamos!
1125
01:32:04,070 --> 01:32:05,423
Creí que habías muerto.
1126
01:32:06,710 --> 01:32:08,109
Pero estás aquí.
1127
01:32:16,070 --> 01:32:17,219
Tienes que regresar.
1128
01:32:18,990 --> 01:32:20,503
Tu marido ha salvado al Rey.
1129
01:32:21,910 --> 01:32:24,663
Ha regresado a París
antes de lo previsto.
1130
01:32:36,910 --> 01:32:38,263
Descubrirán tu ausencia.
1131
01:32:41,790 --> 01:32:42,779
Debes volver.
1132
01:32:43,670 --> 01:32:45,103
- ¡No!
- Debes hacerlo.
1133
01:33:06,430 --> 01:33:07,499
¡Entra!
1134
01:33:18,070 --> 01:33:18,946
¡Marie!
1135
01:33:20,030 --> 01:33:20,940
¡Marie!
1136
01:33:22,430 --> 01:33:23,385
¡Carlos!
1137
01:33:24,870 --> 01:33:26,189
Te he traído otro rey.
1138
01:33:26,910 --> 01:33:28,628
Más feliz que yo
porque no lleva corona.
1139
01:33:31,910 --> 01:33:33,582
Acércate, Enrique, acércate.
1140
01:33:35,070 --> 01:33:37,630
Toma su mano, Marie. Tómala.
1141
01:33:38,990 --> 01:33:40,548
Apriétala fuerte como
si fuera la de un hermano.
1142
01:33:43,070 --> 01:33:45,026
Sin ella,
nuestro hijo ya no tendría padre.
1143
01:34:09,950 --> 01:34:11,508
Es el único sitio donde
puedo comer y beber...
1144
01:34:11,710 --> 01:34:13,223
...sin que nadie pruebe
la comida antes que yo.
1145
01:34:15,070 --> 01:34:17,868
No se lo dirás a nadie, ¿verdad?
1146
01:34:20,590 --> 01:34:22,148
Si mi madre se entera, les mataría.
1147
01:34:22,390 --> 01:34:24,950
Doña Catalina siente por ti
una pasión devoradora.
1148
01:34:25,150 --> 01:34:26,378
Simplemente está celosa.
1149
01:34:26,590 --> 01:34:28,706
¿Celosa?
Ella sólo ama a Anjou.
1150
01:34:29,390 --> 01:34:31,108
Su única esperanza es
que un día sea Rey...
1151
01:34:31,310 --> 01:34:32,459
...no importa dónde,
en Francia o en Polonia...
1152
01:34:32,830 --> 01:34:33,706
...para reinar junto a él.
1153
01:34:37,230 --> 01:34:38,709
Aquí me siento muy bien.
1154
01:34:40,190 --> 01:34:41,066
Pero...
1155
01:34:42,310 --> 01:34:43,868
¿Sabe Margot lo de...?
1156
01:34:46,710 --> 01:34:47,825
No, no lo sabe nadie.
1157
01:34:49,110 --> 01:34:49,986
No, porque...
1158
01:34:50,230 --> 01:34:52,300
...si ella lo supiera,
estaría celosa también.
1159
01:34:54,190 --> 01:34:55,464
Margot te quiere
como a un hermano...
1160
01:34:55,670 --> 01:34:57,740
...pero no te quiere
como a un marido.
1161
01:35:06,470 --> 01:35:08,665
¿Le darías a Margot
la libertad que le han arrebatado?
1162
01:35:09,430 --> 01:35:11,705
Marie, siéntate con nosotros.
1163
01:35:12,030 --> 01:35:13,099
Prefiero escucharos.
1164
01:35:14,070 --> 01:35:15,628
¿Le devolverías la libertad a Margot?
1165
01:35:17,830 --> 01:35:19,900
No puedo negarte nada, Enrique.
1166
01:35:20,150 --> 01:35:21,105
Entonces, libéranos.
1167
01:35:21,670 --> 01:35:22,785
La llevaré a Navarra.
1168
01:35:22,990 --> 01:35:24,218
¿Margot? ¿En Navarra?
1169
01:35:26,390 --> 01:35:27,982
No lo soportaría,
se moriría de aburrimiento.
1170
01:35:28,190 --> 01:35:28,940
Yo la enseñaré.
1171
01:35:29,350 --> 01:35:30,624
En Navarra hay que amar la vida.
1172
01:35:30,830 --> 01:35:31,626
Yo la enseñaré.
1173
01:35:32,030 --> 01:35:33,782
Te tiene que gustar nadar en los ríos.
1174
01:35:34,030 --> 01:35:36,624
Amar cocinar el pan sobre la piedra.
1175
01:35:37,270 --> 01:35:38,669
Beber vino.
1176
01:35:39,510 --> 01:35:40,625
Comer ajo.
1177
01:35:42,030 --> 01:35:43,383
Hay que saber amar la vida.
1178
01:35:44,590 --> 01:35:46,228
Allí no hay nada más que hacer.
1179
01:35:47,270 --> 01:35:48,589
¿Te has acostado con Margot?
1180
01:35:49,430 --> 01:35:50,340
Sí.
1181
01:36:03,590 --> 01:36:04,466
No me dejes, Enrique.
1182
01:36:06,550 --> 01:36:07,619
Eres mi único amigo.
1183
01:36:10,070 --> 01:36:11,298
Nadie te hará daño.
1184
01:36:12,150 --> 01:36:13,299
Ni a Margot, claro.
1185
01:36:13,990 --> 01:36:15,218
No, mientras yo viva.
1186
01:36:20,830 --> 01:36:21,945
Si lo conseguimos...
1187
01:36:22,430 --> 01:36:24,580
...llegarás a Navarra con tu marido.
1188
01:36:31,350 --> 01:36:33,147
- Allí estarás a salvo.
- Lo sé.
1189
01:36:36,710 --> 01:36:38,109
Serás dueña de un reino.
1190
01:36:40,230 --> 01:36:41,549
Y tú serás mi dueño.
1191
01:36:42,670 --> 01:36:43,944
Y mi súbdito a la vez.
1192
01:36:49,630 --> 01:36:51,143
Te amo tal como estás ahora.
1193
01:36:51,990 --> 01:36:55,027
Desnuda, desterrada,
olvidada por todos.
1194
01:36:55,270 --> 01:36:56,783
Sin pasado, sin porvenir.
1195
01:36:58,070 --> 01:37:00,948
Sin familia. Sin todos esos ornamentos
que matan el amor.
1196
01:37:01,150 --> 01:37:03,186
Estoy contigo,
al lado de los oprimidos.
1197
01:37:05,190 --> 01:37:06,942
No quiero regresar con los verdugos.
1198
01:37:11,430 --> 01:37:13,022
Jamás seré tu súbdito, Margot.
1199
01:37:32,990 --> 01:37:35,220
¡No me dejes, La Môle, nunca!
1200
01:37:53,270 --> 01:37:54,100
Hazme una promesa.
1201
01:38:00,070 --> 01:38:02,061
Dicen que la muerte siempre
te ha quitado a tus amantes.
1202
01:38:03,910 --> 01:38:05,025
Dicen que guardas...
1203
01:38:05,590 --> 01:38:07,308
...el corazón de todos
los que te han amado...
1204
01:38:07,510 --> 01:38:09,501
...en cajas de oro
alrededor de tu cama.
1205
01:38:09,750 --> 01:38:10,626
¿Dicen eso?
1206
01:38:12,310 --> 01:38:13,299
¿Y qué más?
1207
01:38:16,550 --> 01:38:19,542
¿Que a veces por las noches
recorro la ciudad...
1208
01:38:20,350 --> 01:38:21,783
...en busca del amor?
1209
01:38:22,590 --> 01:38:24,069
El día que lo encuentres,
sabrás quién eres.
1210
01:38:25,830 --> 01:38:27,104
Júrame que no me olvidarás.
1211
01:38:30,870 --> 01:38:32,906
Porque yo no soy el hombre
que hubieses debido amar.
1212
01:38:39,950 --> 01:38:40,939
Te lo juro.
1213
01:39:03,590 --> 01:39:05,103
La mano de Dios protege a ese hombre.
1214
01:39:14,110 --> 01:39:15,543
Acércate y bésame, hijo.
1215
01:39:16,310 --> 01:39:17,948
Ayer fuiste valiente.
1216
01:39:21,790 --> 01:39:24,543
Tu brazo salvó la vida de mi hijo.
1217
01:39:25,670 --> 01:39:26,580
Gracias.
1218
01:39:29,390 --> 01:39:30,300
¡Ven!
1219
01:39:39,510 --> 01:39:40,625
¡Ya has llegado!
1220
01:39:44,670 --> 01:39:46,069
Tus amigos protestantes...
1221
01:39:46,630 --> 01:39:47,824
...creen que les has traicionado.
1222
01:39:48,670 --> 01:39:49,580
No han entendido nada.
1223
01:39:50,750 --> 01:39:51,865
¿Qué es la traición?
1224
01:39:52,990 --> 01:39:55,299
La habilidad para dejarse llevar
por los acontecimientos.
1225
01:39:58,790 --> 01:40:00,781
Yo, al contrario,
creo que has progresado.
1226
01:40:01,110 --> 01:40:02,304
Aprendo de vos.
1227
01:40:03,190 --> 01:40:04,305
¿Dónde estuviste anoche?
1228
01:40:06,750 --> 01:40:07,626
¿Lo sabes tú?
1229
01:40:09,390 --> 01:40:10,618
Le di mi palabra al Rey.
1230
01:40:14,950 --> 01:40:18,306
Anjou nos deja.
Mi corazón sangra.
1231
01:40:19,990 --> 01:40:21,901
Quiero tanto a mis hijos...
a los tres.
1232
01:40:25,990 --> 01:40:27,389
Es decir, a los cuatro.
1233
01:40:36,390 --> 01:40:37,379
¿Por qué has regresado?
1234
01:40:38,550 --> 01:40:39,539
¿Te ha defraudado?
1235
01:40:39,750 --> 01:40:40,944
He venido a buscarte.
1236
01:40:41,470 --> 01:40:43,347
La Môle arriesgará su
vida para sacarnos...
1237
01:40:43,350 --> 01:40:44,460
- ...de esta prisión.
- ¿Nos?
1238
01:40:44,670 --> 01:40:45,659
Está dispuesto a dar la vida.
1239
01:40:45,870 --> 01:40:48,345
Quizás diera la vida
por pasar otra noche contigo.
1240
01:40:49,790 --> 01:40:51,428
Eso no me sirve como garantía.
1241
01:40:53,230 --> 01:40:54,379
¿Te has vuelto loco?
1242
01:40:54,590 --> 01:40:57,388
¿No te importa saber a cuántos amigos
mataron en tu lugar?
1243
01:40:57,590 --> 01:40:59,387
Tu sangre acabará manchando
estas paredes.
1244
01:40:59,750 --> 01:41:00,705
Tienes que marcharte.
1245
01:41:00,910 --> 01:41:02,707
¡Tienes que huir lo antes posible!
1246
01:41:02,910 --> 01:41:03,786
Carlos confía en mí.
1247
01:41:03,990 --> 01:41:06,060
Le salvaste por tu propio interés.
Y él lo sabe.
1248
01:41:06,270 --> 01:41:07,225
Le salvé, eso es todo.
1249
01:41:08,750 --> 01:41:09,785
Y luego me salvó él.
1250
01:41:10,430 --> 01:41:11,988
No puedo marcharme,
sería una traición.
1251
01:41:12,630 --> 01:41:14,143
¡La traición es quedarse aquí!
1252
01:41:14,670 --> 01:41:16,308
¡Oír eso de ti resulta extraño!
1253
01:41:16,550 --> 01:41:17,460
¡Como si te lo creyeras!
1254
01:41:17,830 --> 01:41:20,628
Además has traicionado a tus amigos
además de a tu religión.
1255
01:41:21,710 --> 01:41:23,780
¡Un antojo del Rey
y tú duermes a sus pies!
1256
01:41:23,990 --> 01:41:24,866
Esta noche...
1257
01:41:25,670 --> 01:41:26,546
...era un hombre distinto.
1258
01:41:26,870 --> 01:41:28,383
¡Carlos siempre es distinto!
1259
01:41:28,910 --> 01:41:30,389
¡Le conozco, somos casi gemelos!
1260
01:41:30,710 --> 01:41:31,586
¡Yo le quiero!
1261
01:41:31,830 --> 01:41:33,229
Es día de baño, voy a lavarme.
1262
01:41:37,190 --> 01:41:40,227
Una noche me pediste
que fuera tu aliada.
1263
01:41:41,670 --> 01:41:44,946
Yo te guié, yo que protegí.
1264
01:41:46,190 --> 01:41:47,509
Ahora te lo pido yo.
1265
01:41:49,110 --> 01:41:51,021
Concédeme Navarra como asilo.
1266
01:41:51,830 --> 01:41:55,186
Llévame, llévame a Navarra.
1267
01:41:56,550 --> 01:41:58,381
- Llévame con él.
- ¿Por qué?
1268
01:41:58,590 --> 01:42:00,069
¿Por qué?
¿Quieres reinar sobre Navarra?
1269
01:42:00,270 --> 01:42:02,067
¿Quieres reinar sobre tu amante?
¿Quieres reinar sobre mí?
1270
01:42:02,270 --> 01:42:04,067
¡Me acosté contigo
para que lo dijesen!
1271
01:42:04,270 --> 01:42:05,783
¡Para que lo supieran! ¡Sólo por eso!
1272
01:42:06,350 --> 01:42:07,783
¡No tienes ningún derecho sobre mí!
1273
01:42:08,950 --> 01:42:12,067
No se separan ni un momento.
Han salido de caza.
1274
01:42:13,150 --> 01:42:14,378
¡Ahora van siempre solos!
1275
01:42:14,670 --> 01:42:15,819
¡Eso apesta!
1276
01:42:16,150 --> 01:42:18,186
- ¿Qué estáis quemando?
- El Rey acaba de vender.
1277
01:42:19,270 --> 01:42:21,704
Lo digo bien:
vender a Anjou a los polacos.
1278
01:42:22,870 --> 01:42:24,269
¿Y sabes qué ha osado decirme?
1279
01:42:25,830 --> 01:42:27,183
¿Y si enviamos al pequeño...
1280
01:42:29,030 --> 01:42:31,624
...el pequeño eres tú... a Navarra?
1281
01:42:35,030 --> 01:42:36,986
De ese modo Enrique se quedaría
a su lado.
1282
01:42:38,870 --> 01:42:41,225
¿Sabes por qué quiere que
se quede él en el Louvre?
1283
01:42:41,670 --> 01:42:43,069
Para que Margot no se vaya.
1284
01:42:43,870 --> 01:42:45,428
Y desea echarme a mí también.
1285
01:42:51,750 --> 01:42:52,785
¡No lo toques!
1286
01:42:54,430 --> 01:42:55,385
Eres muy joven.
1287
01:42:57,030 --> 01:42:58,668
¿Serás capaz de guardar un secreto?
1288
01:43:01,830 --> 01:43:03,627
Pronto tu hermana será viuda.
1289
01:43:10,590 --> 01:43:12,706
Es un tratado sobre
la cría de los halcones.
1290
01:43:14,030 --> 01:43:16,305
Apasionante para quien quiera
conocer la cetrería.
1291
01:43:16,870 --> 01:43:18,303
¿A quién puede interesarle eso?
1292
01:43:19,430 --> 01:43:20,545
Toma, llévaselo a Enrique.
1293
01:43:30,150 --> 01:43:33,108
Es un libro muy raro. imposible de encontrar.
1294
01:43:38,550 --> 01:43:40,063
Lleva tanto tiempo cerrado...
1295
01:43:40,830 --> 01:43:43,060
... que las páginasestán pegadas.
1296
01:43:50,630 --> 01:43:52,029
Hay que mojarse los dedos...
1297
01:43:52,830 --> 01:43:53,979
... para pasar las páginas.
1298
01:43:54,950 --> 01:43:55,985
Es la única forma.
1299
01:44:37,110 --> 01:44:38,020
¡Devolvedme mi espada!
1300
01:44:39,270 --> 01:44:43,468
¡Marchémonos!
¡Aquel mocoso nos está mirando!
1301
01:44:48,270 --> 01:44:49,419
¡Calla, Acteón!
1302
01:44:55,030 --> 01:44:56,748
¿Qué te pasa? ¡Estás muy pálido!
1303
01:44:58,670 --> 01:44:59,546
¿Estás leyendo?
1304
01:45:04,030 --> 01:45:04,985
¡Es una maravilla!
1305
01:45:06,990 --> 01:45:08,821
La mejor obra que jamás
se ha escrito sobre caza.
1306
01:45:11,870 --> 01:45:14,907
Mira esto. Es de un tal La Môle.
1307
01:45:15,350 --> 01:45:16,339
¿Le conoces?
1308
01:45:17,510 --> 01:45:18,340
¿Me has oído?
1309
01:45:20,630 --> 01:45:21,699
Es el amante de Margot.
1310
01:45:24,110 --> 01:45:25,099
¡Tiene buen gusto!
1311
01:45:25,910 --> 01:45:27,229
Libros, mujeres...
1312
01:45:28,830 --> 01:45:30,229
Tendré que conocerle.
1313
01:45:37,390 --> 01:45:39,187
¿Por qué están las hojas pegadas?
1314
01:46:03,870 --> 01:46:05,986
Todos los días enviaré
un mensajero a Polonia.
1315
01:46:07,110 --> 01:46:08,907
Podrás saberlo todo...
1316
01:46:11,030 --> 01:46:13,021
...sobre tu familia, tu reino.
1317
01:46:13,990 --> 01:46:17,141
Todos los días hasta el momento
en que te haga llamar.
1318
01:46:18,750 --> 01:46:20,388
Fingiré que seré su Rey.
1319
01:46:23,990 --> 01:46:25,309
Pero mi corazón estará aquí.
1320
01:46:26,390 --> 01:46:27,300
Con vos.
1321
01:46:32,070 --> 01:46:33,662
Pronto regresarás a mi lado.
1322
01:46:33,950 --> 01:46:35,303
Mi vida.
1323
01:46:36,430 --> 01:46:37,704
Mi conquistador.
1324
01:46:42,110 --> 01:46:43,145
Moriré.
1325
01:46:44,830 --> 01:46:45,740
¡Por el Rey de Polonia!
1326
01:46:46,950 --> 01:46:48,463
Así toda la familia tendremos un trono.
1327
01:46:49,310 --> 01:46:51,505
Anjou, en Polonia... yo aquí.
1328
01:46:53,230 --> 01:46:54,424
Y tú, en Navarra.
1329
01:46:55,310 --> 01:46:58,143
¿Quieres Navarra?
Pues será tuya, ¿verdad, Enrique?
1330
01:46:58,590 --> 01:47:00,501
La naturaleza, el vino, el ajo...
1331
01:47:03,350 --> 01:47:04,339
¡Y la caza!
1332
01:47:04,550 --> 01:47:06,302
El otro día la emoción me traicionó.
1333
01:47:06,510 --> 01:47:07,784
¡Sí, ya lo sé!
1334
01:47:08,670 --> 01:47:11,025
Querías matar al jinete en lugar
de al caballo. Terrible emoción.
1335
01:47:12,030 --> 01:47:13,509
A Dios le hacen falta pocas cosas
para hacer mucho.
1336
01:47:15,630 --> 01:47:16,699
¿Cómo va la guerra?
1337
01:47:18,950 --> 01:47:20,303
¿Y a ti que tal te va
la vida en el campo?
1338
01:47:25,070 --> 01:47:27,140
Tus ojos se juntan desde hace días.
1339
01:47:27,830 --> 01:47:28,819
¿Tal vez los cuernos...
1340
01:47:29,350 --> 01:47:31,705
...presionan las órbitas
desde el interior?
1341
01:47:32,230 --> 01:47:33,140
¿No es así?
1342
01:47:34,830 --> 01:47:35,706
Te pone nervioso.
1343
01:47:35,910 --> 01:47:37,582
¿Te atormenta?
1344
01:47:39,150 --> 01:47:40,469
No me mires así.
1345
01:47:41,950 --> 01:47:42,826
La Môle.
1346
01:47:44,030 --> 01:47:46,021
Mensajero y conspirador, está claro.
1347
01:47:46,910 --> 01:47:48,389
Un espíritu puro.
1348
01:47:49,270 --> 01:47:50,862
Aunque yazca en el lecho de tu mujer.
1349
01:47:51,630 --> 01:47:52,858
¿Y la Duquesa de Nevers les mira?
1350
01:47:53,190 --> 01:47:54,384
Dicen que le gusta.
1351
01:47:54,830 --> 01:47:56,741
- Tu mujer es una ramera.
- ¡Calla, por favor!
1352
01:47:57,110 --> 01:47:57,940
¡Basta!
1353
01:47:58,150 --> 01:47:59,947
¿Conocéis a La Môle?
¡Es un superviviente!
1354
01:48:00,670 --> 01:48:03,707
Y Margot le salvó de la masacre.
1355
01:48:03,910 --> 01:48:05,468
¿Verdad, Margot?
1356
01:48:07,270 --> 01:48:08,988
- Jamás haga eso delante de...
- ¡Extraños! ¡Lo sé!
1357
01:48:09,190 --> 01:48:09,906
Hizo un pacto.
1358
01:48:10,230 --> 01:48:11,106
¡Has perdido la cabeza, Margot!
1359
01:48:11,510 --> 01:48:12,738
El marido estará ciego...
1360
01:48:13,110 --> 01:48:14,543
...mientras ella siga muda.
1361
01:48:14,750 --> 01:48:16,786
Esta noche
mi despedida nos entristece.
1362
01:48:17,750 --> 01:48:18,785
¡Basta, por favor!
1363
01:48:21,470 --> 01:48:23,062
¿Qué es esto?
1364
01:48:24,030 --> 01:48:25,907
Hay un cicatriz aquí, sobre el cuello.
1365
01:48:27,030 --> 01:48:29,305
¡Mirad! ¡Las marcas de los dientes!
1366
01:48:29,550 --> 01:48:30,699
¡Fuiste tú, Carlos!
1367
01:48:30,910 --> 01:48:32,184
- ¡Has mordido a Margot!
- Hace tiempo que no...
1368
01:48:32,510 --> 01:48:34,228
¡Enséñala! ¡Enséñales la otra!
1369
01:48:34,950 --> 01:48:35,905
¡Enséñales mi marca!
1370
01:48:36,830 --> 01:48:37,865
¡Enséñales el tatuaje!
1371
01:48:38,310 --> 01:48:39,584
Se había hecho un rasguño.
1372
01:48:39,790 --> 01:48:41,064
Mezclamos tierra con la sangre.
1373
01:48:41,630 --> 01:48:42,824
Y la herida se cerró aquí arriba.
1374
01:48:43,190 --> 01:48:44,066
Sobre el muslo.
1375
01:48:44,510 --> 01:48:45,909
Aquí arriba.
1376
01:48:46,550 --> 01:48:48,381
¡Enséñala! ¡Enséñala!
1377
01:48:51,510 --> 01:48:52,829
Cuéntanos lo de La Môle.
1378
01:48:53,150 --> 01:48:55,823
¡Me enseñó el amor!
¡Me enseñó el placer!
1379
01:48:56,030 --> 01:48:57,065
¡Más detalles, por favor!
1380
01:48:57,270 --> 01:48:58,703
Me amó como jamás quise
que me amaran.
1381
01:48:58,910 --> 01:49:00,468
¡Es un príncipe, y tú...
1382
01:49:01,430 --> 01:49:02,909
...tú no eres más que un perro...
1383
01:49:03,110 --> 01:49:04,748
- ...encaramado con joyas de mujeres!
- ¡Cállate!
1384
01:49:04,950 --> 01:49:07,180
¡Si no fueras estéril,
tendríamos que cargar con un bastardo!
1385
01:49:18,190 --> 01:49:19,066
¡Carlos!
1386
01:49:19,270 --> 01:49:20,305
¡Me quema!
1387
01:49:21,950 --> 01:49:22,985
¡Me arde!
1388
01:49:23,630 --> 01:49:24,904
¡Mi garganta!
1389
01:49:26,310 --> 01:49:27,186
Mi vientre.
1390
01:49:27,830 --> 01:49:29,582
Puede que no te vayas a Polonia.
1391
01:49:32,590 --> 01:49:33,579
Estoy bien. Estoy bien.
1392
01:49:35,590 --> 01:49:36,579
Se ha pasado... estoy bien.
1393
01:49:44,230 --> 01:49:45,185
Ya está.
1394
01:49:45,910 --> 01:49:46,899
Me encuentro mejor.
1395
01:50:17,110 --> 01:50:17,986
¡Acteón!
1396
01:50:49,710 --> 01:50:50,586
¡Acteón!
1397
01:50:58,270 --> 01:50:59,146
¡Acteón!
1398
01:51:14,110 --> 01:51:14,986
¡Acteón!
1399
01:51:21,590 --> 01:51:22,466
¡Acteón!
1400
01:52:04,990 --> 01:52:06,708
El veneno le ha devorado las entrañas.
1401
01:52:09,750 --> 01:52:10,705
¿Estás seguro?
1402
01:52:12,590 --> 01:52:14,387
Como si lo hubiese
preparado yo mismo.
1403
01:52:19,110 --> 01:52:20,429
Una mezcla de arsénico.
1404
01:52:21,430 --> 01:52:22,306
Un veneno lento.
1405
01:52:27,790 --> 01:52:29,781
¿Qué sentiría un hombre
que lo hubiese tomado?
1406
01:52:30,350 --> 01:52:32,989
Dolor de cabeza,
ardor de garganta...
1407
01:52:33,670 --> 01:52:34,659
...y de estómago.
1408
01:52:37,590 --> 01:52:38,705
Luego, nada más.
1409
01:52:39,550 --> 01:52:40,699
Como si el cuerpo venciera.
1410
01:52:41,590 --> 01:52:43,342
Y de nuevo, fuego hasta el final.
1411
01:52:44,390 --> 01:52:45,345
¿Se muere rápido?
1412
01:52:45,870 --> 01:52:46,700
No.
1413
01:52:47,430 --> 01:52:48,704
Pero seguro que se muere.
1414
01:53:00,310 --> 01:53:01,379
¿Conoces este libro?
1415
01:53:04,510 --> 01:53:05,386
No.
1416
01:53:11,630 --> 01:53:14,190
¡Envenenaste a la madre
de Enrique con unos guantes!
1417
01:53:15,070 --> 01:53:16,059
¡Y a Charlotte...
1418
01:53:16,270 --> 01:53:17,783
...de Sauves con el carmín!
1419
01:53:18,790 --> 01:53:20,269
Te arrancaré la piel a tiras...
1420
01:53:20,470 --> 01:53:22,222
...si no me dices
quién lo ha utilizado.
1421
01:53:22,430 --> 01:53:23,863
La Reina Catalina me lo pidió.
1422
01:53:31,750 --> 01:53:33,706
Ella quería... que lo leyera...
1423
01:53:33,950 --> 01:53:34,939
...el Rey de Navarra.
1424
01:54:05,750 --> 01:54:07,069
¡Empieza a arder otra vez!
1425
01:54:16,910 --> 01:54:18,229
Esa chusma protestante...
1426
01:54:19,110 --> 01:54:20,065
...Condé y tus amigos...
1427
01:54:21,750 --> 01:54:23,468
...te esperan en el pabellón
de Francisco I.
1428
01:54:24,350 --> 01:54:25,226
¿Me esperan?
1429
01:54:26,790 --> 01:54:27,984
También está La Môle.
1430
01:54:29,830 --> 01:54:32,628
Para tener una reunión en Navarra.
1431
01:54:33,830 --> 01:54:35,900
- Si yo muriese te matarían.
- ¿Y Margot?
1432
01:54:37,310 --> 01:54:38,982
- Margot es mía.
- Es mi mujer.
1433
01:54:39,430 --> 01:54:40,988
- ¡Es nuestra!
- Me la prometiste.
1434
01:54:41,190 --> 01:54:42,509
- ¡No!
- ¡Me la prometiste!
1435
01:54:42,710 --> 01:54:43,904
¡No, no te prometí nada!
1436
01:54:44,470 --> 01:54:45,425
No se marchará jamás.
1437
01:54:47,150 --> 01:54:50,301
Debes ir pie, la izquierda,
antes de la marea.
1438
01:54:50,630 --> 01:54:51,904
¡Vete! ¡Te esperan!
1439
01:55:11,670 --> 01:55:14,423
Es sangre, está sudando sangre.
1440
01:55:15,510 --> 01:55:16,499
Marchaos, señora.
1441
01:55:18,510 --> 01:55:20,626
- Buscaré al médico.
- Marchaos.
1442
01:55:21,830 --> 01:55:22,706
Marchaos.
1443
01:55:23,470 --> 01:55:24,346
Marchaos.
1444
01:55:25,870 --> 01:55:26,746
Marchaos.
1445
01:55:27,070 --> 01:55:29,538
Mi sitio está aquí. Soy tu madre.
1446
01:55:34,550 --> 01:55:37,269
La que da la vida deja de ser madre...
1447
01:55:38,830 --> 01:55:40,627
...cuando quita aquello que dio.
1448
01:55:56,790 --> 01:55:58,428
Leí este libro, señora.
1449
01:56:01,590 --> 01:56:02,659
¿Entendéis ahora?
1450
01:56:11,470 --> 01:56:14,746
¡No era para ti, te lo juro!
1451
01:56:16,230 --> 01:56:18,460
Era para el otro, el campesino.
1452
01:56:20,830 --> 01:56:22,058
Te quiere ver muerto.
1453
01:56:23,870 --> 01:56:25,462
¡Quiere ver muerto a todos mis hijos!
1454
01:56:26,950 --> 01:56:30,943
Así será... será el fin de
nuestra familia, el tuyo...
1455
01:56:31,150 --> 01:56:34,142
...y el de tus hermanos
a los que amo tanto.
1456
01:56:35,230 --> 01:56:37,027
Sólo amas a uno.
1457
01:56:37,670 --> 01:56:38,659
No es cierto.
1458
01:56:42,230 --> 01:56:43,106
Quemadlo.
1459
01:57:12,910 --> 01:57:16,789
La Môle. Es el protestante
con el que Margot quería huir.
1460
01:57:17,870 --> 01:57:19,349
Margot no se irá jamás.
1461
01:57:22,390 --> 01:57:23,459
¡Quemad ese libro!
1462
01:57:24,950 --> 01:57:26,668
- ¡Quemadlo, he dicho!
- ¿Y La Môle?
1463
01:57:27,550 --> 01:57:28,619
¿Sabes dónde está?
1464
01:57:28,830 --> 01:57:30,502
Con los protestantes, con Enrique.
1465
01:57:30,710 --> 01:57:31,540
¿Sin Margot?
1466
01:57:32,430 --> 01:57:33,704
¿Se ha ido sin Margot?
1467
01:57:33,910 --> 01:57:36,504
No volverá nunca
y Margot le olvidará.
1468
01:57:37,710 --> 01:57:38,779
¿Y si volviera?
1469
01:57:40,830 --> 01:57:43,469
- Merecería un castigo terrible.
- ¿Por qué?
1470
01:57:45,270 --> 01:57:47,909
- ¿Por poseer a Margot?
- No.
1471
01:57:50,550 --> 01:57:52,188
Por haber envenenado a su Rey.
1472
01:57:54,510 --> 01:57:55,625
Yo tuve mis debilidades.
1473
01:57:56,830 --> 01:57:57,899
Pero la cautividad, el luto y...
1474
01:57:58,110 --> 01:57:59,543
- ...la persecución.
- Fuiste débil, pero...
1475
01:57:59,750 --> 01:58:00,899
...el poder es digno de ti.
1476
01:58:01,270 --> 01:58:03,067
Enrique, Príncipe de los Pirineos...
1477
01:58:03,630 --> 01:58:05,746
...nuestra Iglesia te acoge en su seno.
1478
01:58:06,030 --> 01:58:07,463
¡Dios te acoge de nuevo!
1479
01:58:08,150 --> 01:58:10,983
Te tiende la mano para conquistar
el reino de Francia.
1480
01:58:13,310 --> 01:58:15,460
¡He quedado limpio de bajezas
y de podredumbre!
1481
01:58:16,310 --> 01:58:17,982
¡Fui cómplice
de esa maléfica familia...
1482
01:58:18,190 --> 01:58:19,066
...sólo para salvar la vida!
1483
01:58:20,750 --> 01:58:21,626
¡Perdonad!
1484
01:58:22,310 --> 01:58:23,504
¡Perdonad mi cobardía!
1485
01:58:24,510 --> 01:58:26,978
¡Vuelvo a ser yo de nuevo!
1486
01:58:27,950 --> 01:58:30,908
¡Mi vida!
¡Mi vida y mi valor os pertenecen!
1487
01:58:34,910 --> 01:58:37,629
¡Juntos conseguiremos que
el amor de Dios triunfe sobre todo!
1488
01:58:37,910 --> 01:58:40,140
¡Gracias por todo, Enrique!
1489
01:58:57,790 --> 01:58:59,018
Nunca abandonaré a Margot.
1490
01:58:59,670 --> 01:59:00,546
Ya la has abandonado.
1491
01:59:00,750 --> 01:59:01,785
No me marcharé sin ella.
1492
01:59:01,990 --> 01:59:03,662
Ella es católica,
pertenece a esa familia.
1493
01:59:03,870 --> 01:59:05,098
- ¡Nada te ata a ello!
- ¡Cállate!
1494
01:59:05,310 --> 01:59:06,060
¡No me traicionó ni una sola vez!
1495
01:59:06,270 --> 01:59:07,180
¡Ni una sola vez renegó de mí!
1496
01:59:08,350 --> 01:59:09,624
¿Podrías decir tú lo mismo?
1497
01:59:15,590 --> 01:59:16,659
Pero jamás me amó.
1498
01:59:21,430 --> 01:59:22,385
No quieres abandonarla.
1499
01:59:23,270 --> 01:59:24,385
Pero no puedes ir tú mismo.
1500
01:59:24,870 --> 01:59:25,939
Envía a alguien.
1501
01:59:29,430 --> 01:59:30,579
Ve tú a buscarla.
1502
01:59:37,190 --> 01:59:38,145
Orthon te ayudará.
1503
01:59:40,550 --> 01:59:42,222
Ellos tratarán de impedírtelo.
1504
01:59:52,350 --> 01:59:54,864
Dile a Margot
que Navarra será para ella.
1505
01:59:56,110 --> 01:59:58,340
Hasta su último día será
su tierra de asilo.
1506
02:00:10,190 --> 02:00:11,862
Para ella y para aquellos
a quienes ama.
1507
02:00:19,310 --> 02:00:20,379
¿Y Orthon? ¿Qué hace?
1508
02:00:20,710 --> 02:00:21,825
Se está ocupando de los caballos.
1509
02:00:23,190 --> 02:00:24,908
Margot estará aquí dentro de poco.
1510
02:00:27,790 --> 02:00:28,905
Y la pequeña Enriqueta, también.
1511
02:00:29,590 --> 02:00:30,659
Enriqueta vendrá.
1512
02:00:33,510 --> 02:00:36,388
¡Cuidado! ¡Cuidado!
1513
02:00:41,790 --> 02:00:44,748
¡Pobre inocente,
víctima de tu devoción!
1514
02:00:45,390 --> 02:00:46,789
Has venido aquí para morir.
1515
02:00:48,510 --> 02:00:49,863
¡Lucha, Coconnas!
1516
02:00:50,230 --> 02:00:51,379
¡Por cada víctima!
1517
02:00:51,790 --> 02:00:53,621
¡Dios te perdonará otra!
1518
02:00:56,830 --> 02:00:58,468
¡Dios te ve!
1519
02:01:01,470 --> 02:01:02,459
¡Deteneos!
1520
02:01:05,510 --> 02:01:07,421
Ya le salvaste una vez, se acabó.
1521
02:01:07,990 --> 02:01:08,945
¡Orthon!
1522
02:01:18,830 --> 02:01:20,104
¡Les llevan a la Bastilla!
1523
02:01:26,470 --> 02:01:27,619
¡Levántate, Margot!
1524
02:01:28,350 --> 02:01:29,385
¡Levántate!
1525
02:01:30,790 --> 02:01:31,620
¡Vamos a ver al Rey!
1526
02:01:32,270 --> 02:01:33,623
¡Levántate, Margot!
1527
02:01:34,430 --> 02:01:35,306
¡Habla con él!
1528
02:02:38,790 --> 02:02:39,700
¡Margot!
1529
02:02:40,470 --> 02:02:41,425
¡Margot!
1530
02:03:02,870 --> 02:03:04,462
Llevas mi vestido preferido.
1531
02:03:09,910 --> 02:03:11,184
Carlos, le amo.
1532
02:03:12,150 --> 02:03:13,060
¿Dónde estabas?
1533
02:03:13,590 --> 02:03:14,739
Le amo, Carlos.
1534
02:03:14,950 --> 02:03:16,747
Llevas días y días...
1535
02:03:17,510 --> 02:03:19,148
...sin salir de tu habitación.
1536
02:03:19,710 --> 02:03:21,143
¿No querías verme?
1537
02:03:28,150 --> 02:03:29,060
He cambiado.
1538
02:03:30,630 --> 02:03:31,949
¿Aún me quieres?
1539
02:03:35,590 --> 02:03:36,545
Es sangre.
1540
02:03:38,510 --> 02:03:39,465
Pero no importa.
1541
02:03:41,910 --> 02:03:43,787
No pierdas tu sonrisa, Margot.
1542
02:03:45,590 --> 02:03:47,148
Es a veces
escondiendo tus sufrimientos...
1543
02:03:47,350 --> 02:03:48,260
...como mejor se honra a los muertos.
1544
02:03:48,830 --> 02:03:49,740
Pero no están muertos.
1545
02:03:50,750 --> 02:03:53,059
Yo... yo estoy muerto.
1546
02:04:00,790 --> 02:04:03,020
Hubiera sido muy triste morir sin ti.
1547
02:04:03,270 --> 02:04:05,022
Pero no te vas a morir, Carlos.
1548
02:04:05,230 --> 02:04:06,549
Me voy a quedar a tu lado.
1549
02:04:07,270 --> 02:04:08,703
Sólo quiso ayudarme.
1550
02:04:09,470 --> 02:04:10,869
Sólo quiso amarme.
1551
02:04:11,230 --> 02:04:12,299
¡Eso no es un crimen!
1552
02:04:12,510 --> 02:04:14,307
- No.
- Te suplico que le liberes.
1553
02:04:14,510 --> 02:04:15,625
No, no es un crimen.
1554
02:04:16,390 --> 02:04:20,144
¡Deja que se quede conmigo!
¡Sácale de la prisión!
1555
02:04:30,350 --> 02:04:31,180
¡A mi habitación!
1556
02:04:32,070 --> 02:04:34,504
No, sólo Margot.
1557
02:04:41,590 --> 02:04:44,388
Carlos,
tú también has amado en secreto.
1558
02:04:46,110 --> 02:04:48,419
Firma el perdón para el señor de La Môle.
1559
02:04:49,910 --> 02:04:51,502
Es él quien me ha envenenado.
1560
02:04:51,750 --> 02:04:52,944
¡No, no ha sido él!
1561
02:04:56,590 --> 02:04:58,342
No ha sido él,
pero hace falta decir que fue él.
1562
02:04:58,550 --> 02:04:59,300
¿Pero por qué?
1563
02:05:00,110 --> 02:05:01,987
¿Quién te ha envenenado? ¿Quién?
1564
02:05:42,790 --> 02:05:44,382
¡Dejadle! ¡Yo le llevo!
1565
02:05:46,190 --> 02:05:47,066
¿Ella, está ahí?
1566
02:05:47,710 --> 02:05:48,586
¿La ves?
1567
02:05:48,830 --> 02:05:49,660
Está ahí.
1568
02:05:50,830 --> 02:05:52,821
Sólo yo la puedo ver.
1569
02:05:57,390 --> 02:05:59,426
La torre, la ventana, allí.
1570
02:06:01,030 --> 02:06:02,019
Lleva un vestido azul.
1571
02:06:02,870 --> 02:06:04,144
- ¿Dónde?
- Llora.
1572
02:06:04,350 --> 02:06:05,339
¿Dónde ésta?
1573
02:06:08,430 --> 02:06:09,340
¡No!
1574
02:06:12,310 --> 02:06:14,221
- ¡Agárrate!
- ¡No!
1575
02:06:22,030 --> 02:06:23,986
¡Margot!
1576
02:06:25,270 --> 02:06:26,180
Carlos...
1577
02:06:28,190 --> 02:06:29,509
...perdona tú también.
1578
02:06:31,190 --> 02:06:32,259
Firma...
1579
02:06:34,110 --> 02:06:36,066
...firma el perdón del señor de La Môle!
1580
02:06:41,790 --> 02:06:42,779
¿Qué hora es?
1581
02:06:45,230 --> 02:06:46,219
Las cinco.
1582
02:06:48,670 --> 02:06:50,308
Es demasiado tarde.
1583
02:06:53,790 --> 02:06:54,666
¿Demasiado tarde?
1584
02:06:58,590 --> 02:06:59,466
¿Demasiado tarde?
1585
02:07:12,990 --> 02:07:16,141
¡Marie! ¡Marie!
1586
02:07:17,870 --> 02:07:18,939
Te amo tanto.
1587
02:07:21,110 --> 02:07:22,020
Margot.
1588
02:07:23,310 --> 02:07:24,220
Margot.
1589
02:07:25,870 --> 02:07:26,780
Margot.
1590
02:07:37,590 --> 02:07:38,466
Dios mío.
1591
02:07:39,950 --> 02:07:40,905
Dios mío.
1592
02:07:41,270 --> 02:07:43,784
Voy a hacia ti sin cetro ni corona.
1593
02:07:46,430 --> 02:07:47,909
Olvida mis crímenes.
1594
02:07:50,590 --> 02:07:51,989
Recuerda tan sólo...
1595
02:07:53,030 --> 02:07:54,622
...el sufrimiento de tu hijo.
1596
02:08:56,150 --> 02:08:57,822
¡Mi vencedor está aquí!
1597
02:08:59,950 --> 02:09:01,941
Juntos haremos grandes cosas.
1598
02:09:02,190 --> 02:09:03,942
Sólo quiero complacer a Dios.
1599
02:09:05,710 --> 02:09:08,463
Aplacaremos la guerra.
Aplacaremos el odio.
1600
02:09:13,270 --> 02:09:14,225
Seremos buenos...
1601
02:09:14,710 --> 02:09:15,540
...y fuertes.
1602
02:09:47,470 --> 02:09:49,028
¡El rey Carlos IX ha muerto!
1603
02:09:50,190 --> 02:09:51,908
¡El Rey Carlos IX ha muerto!
1604
02:09:52,390 --> 02:09:54,267
¡El Rey Carlos IX ha muerto!
1605
02:09:56,510 --> 02:09:58,182
¡Viva el Rey Enrique III!
1606
02:10:50,990 --> 02:10:54,062
Es un preparado para embalsamar
a los reyes.
1607
02:10:56,070 --> 02:10:57,469
Conserva su belleza.
1608
02:11:16,070 --> 02:11:17,059
Coge mis joyas.
1609
02:11:21,870 --> 02:11:23,064
Que las entierren con él.
1610
02:11:32,510 --> 02:11:33,386
Puedes venir conmigo.
1611
02:11:36,190 --> 02:11:37,020
Me quedo.
1612
02:11:38,390 --> 02:11:39,539
¡Vámonos!
1613
02:12:08,910 --> 02:12:10,025
Enrique te espera.
105262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.