Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,323 --> 00:00:02,839
— Lorenzo's lost blood, I'm
gonna give him some of mine.
2
00:00:02,840 --> 00:00:04,841
— I feared I'd lost you.
Where am I?
3
00:00:04,909 --> 00:00:06,843
— You're where you belong.
4
00:00:06,911 --> 00:00:09,779
— There is goodness in you,
there is grace.
5
00:00:09,847 --> 00:00:12,615
— No one looks on me
and sees grace.
6
00:00:12,683 --> 00:00:14,217
— I do.
7
00:00:14,285 --> 00:00:16,553
— Storm on the way, could push us
into the rocks.
8
00:00:16,620 --> 00:00:18,621
— This is not how I saw us finding
your new world.
9
00:00:20,224 --> 00:00:23,460
— Nico!
Not everyone abandoned him.
10
00:00:23,527 --> 00:00:28,131
— You dare enter Naples unannounced
and meet with my wife in secret?
11
00:00:28,199 --> 00:00:31,968
— All must earn a seat
at my table.
12
00:00:32,036 --> 00:00:33,203
— Call it a game.
13
00:00:33,270 --> 00:00:35,171
— Make me a full partner
in your plan.
14
00:00:35,239 --> 00:00:38,441
— The Sword of Osman Gazi.
I'm taking it with me.
15
00:00:38,509 --> 00:00:41,077
— They came here when
I was just a little girl.
16
00:00:41,145 --> 00:00:43,012
— We called them the Sun
and the Moon.
17
00:00:43,080 --> 00:00:45,215
— It is her face
I see in yours.
18
00:00:45,282 --> 00:00:48,384
— She came for the Book of Leaves.
My mother.
19
00:00:49,453 --> 00:00:53,453
— ♪ — DaVinci's Demons 2x06 — ♪ —
The Rope of the Dead
—=«O»=—
Original Air Date on April 26, 2014
20
00:00:53,478 --> 00:00:58,478
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
—=«O»=—
www.addic7ed.com
21
00:01:44,808 --> 00:01:46,609
— ♪ —
22
00:01:58,122 --> 00:02:01,991
— My dreamer. Soon you will enter
the Vault of Heaven.
23
00:02:07,298 --> 00:02:08,932
— I feared I'd lost you.
24
00:02:13,103 --> 00:02:15,939
— I've been here before.
25
00:02:20,945 --> 00:02:25,114
— There is only one way to enter
the Vault of Heaven, Leonardo.
26
00:02:25,182 --> 00:02:29,485
— You must become
one with me forever.
27
00:02:29,553 --> 00:02:32,188
— Your secrets, mine.
28
00:02:32,256 --> 00:02:33,890
— And my secrets, yours.
29
00:02:33,958 --> 00:02:35,525
— So...
30
00:02:38,696 --> 00:02:39,929
— Is this...
31
00:02:39,997 --> 00:02:42,799
— a marriage proposal?
32
00:02:42,866 --> 00:02:45,902
— Are you devoted
to another?
33
00:02:45,970 --> 00:02:47,737
— No.
34
00:02:51,575 --> 00:02:53,610
— (Speaks Quechua)
35
00:03:20,037 --> 00:03:23,473
— Topa believes you will die
in the trials ahead.
36
00:03:23,540 --> 00:03:25,141
— And he may be right.
37
00:03:26,276 --> 00:03:28,044
— He will make the ceremony
binding us
38
00:03:28,112 --> 00:03:30,546
— as grueling
as possible.
39
00:03:30,614 --> 00:03:34,684
— He wants the Book always
to remain in the Vault.
40
00:03:34,752 --> 00:03:37,720
— But why would the Book
still be in the Vault?
41
00:03:37,788 --> 00:03:40,857
— When my mother left here, why
didn't she take it with her?
42
00:03:40,924 --> 00:03:44,227
— You mistake my words.
43
00:03:44,294 --> 00:03:47,063
— I said she went
in the Vault.
44
00:03:47,131 --> 00:03:49,432
— I never said
she left it.
45
00:03:57,875 --> 00:03:59,742
— Not an inch further.
46
00:04:03,013 --> 00:04:05,615
— You can't have any idea
what kind of man he is.
47
00:04:05,683 --> 00:04:08,484
— I have attended him
for years.
48
00:04:08,552 --> 00:04:11,120
— I speak your language,
thanks to him.
49
00:04:11,188 --> 00:04:13,623
— He is a man much like
Da Vinci.
50
00:04:13,691 --> 00:04:15,892
— They're both dangerous,
that's as far as it goes.
51
00:04:15,959 --> 00:04:19,662
— He released me from slavery,
52
00:04:19,730 --> 00:04:23,733
— as your friend
has made men free.
53
00:04:23,801 --> 00:04:26,369
— He has seen others die
for his goals
54
00:04:26,437 --> 00:04:29,806
— just as Da Vinci has.
55
00:04:29,873 --> 00:04:31,841
— And they need each other.
56
00:04:31,909 --> 00:04:33,142
— If it's come to
a point where Da Vinci
57
00:04:33,210 --> 00:04:35,611
— needs that
twisted shitheel,
58
00:04:35,679 --> 00:04:38,414
— you might as well choke me
to death yourself.
59
00:04:38,482 --> 00:04:40,683
— You will never
understand him.
60
00:04:40,751 --> 00:04:42,752
— There we agree.
61
00:04:50,127 --> 00:04:52,962
— (Lash of whip)
Aargh!
62
00:04:53,030 --> 00:04:55,431
— Focus past the pain.
63
00:04:58,702 --> 00:05:00,703
— (Strains)
64
00:05:02,773 --> 00:05:04,674
— Aargh!
65
00:05:07,845 --> 00:05:09,412
— Aargh!
66
00:05:12,883 --> 00:05:14,684
— Tell me about my wife.
67
00:05:16,120 --> 00:05:18,020
— Aargh!
68
00:05:18,088 --> 00:05:19,722
— (Chuckles)
69
00:05:23,293 --> 00:05:25,461
— What was Ippolita like,
70
00:05:25,529 --> 00:05:28,564
— when you first saw her?
71
00:05:28,632 --> 00:05:33,069
— What did you have
that charmed her?
72
00:05:33,137 --> 00:05:35,071
— Heroics?
(Splutters)
73
00:05:35,139 --> 00:05:37,974
— Poetry?
(Laughs)
74
00:05:38,041 --> 00:05:40,610
— Money?
75
00:05:40,677 --> 00:05:42,512
— What did the trick?
76
00:05:42,579 --> 00:05:47,483
— Alfonso, it was
a very long time ago.
77
00:05:47,551 --> 00:05:48,951
— Aargh!
78
00:05:49,019 --> 00:05:50,987
— Not for her!
79
00:05:51,054 --> 00:05:53,022
— She is married to a duke,
80
00:05:53,090 --> 00:05:57,994
— but still dreams of her past
with a common money-lender.
81
00:06:00,030 --> 00:06:03,533
— You send two whispered
words to Ippolita,
82
00:06:03,600 --> 00:06:06,869
— and she comes running
like a bitch for its master.
83
00:06:12,709 --> 00:06:16,279
— I want to know
how you won her.
84
00:06:17,848 --> 00:06:19,916
— Every detail.
85
00:06:21,585 --> 00:06:24,020
— It was simple.
86
00:06:24,788 --> 00:06:27,623
— With my tongue.
87
00:06:37,568 --> 00:06:40,169
— (Chokes)
88
00:06:40,237 --> 00:06:42,171
— Filthy fucking Florentine!
89
00:06:42,239 --> 00:06:44,207
— You've forgotten your place.
90
00:06:44,274 --> 00:06:49,178
— You've forgotten
where you are, Magnifico.
91
00:06:49,246 --> 00:06:52,148
— This is not Florence.
92
00:06:52,216 --> 00:06:54,951
— (Chokes)
93
00:07:03,126 --> 00:07:05,094
— This is Naples!
94
00:07:05,162 --> 00:07:09,899
— Where your little ploys of
finance count for nothing!
95
00:07:09,967 --> 00:07:15,805
— Where the depravity of your
artists will not stand.
96
00:07:15,873 --> 00:07:21,444
— Where the only truly
holy things are strength...
97
00:07:21,511 --> 00:07:24,046
— ..and a good aim.
98
00:07:37,628 --> 00:07:39,695
— (Speaks Quechua)
99
00:08:08,725 --> 00:08:10,459
— I'm sorry,
what's happening?
100
00:08:10,527 --> 00:08:13,496
— Topa Inca requires the most
demanding of the rituals.
101
00:08:13,563 --> 00:08:17,767
— Only this will allow Leonardo to
enter the Vault of Heaven
102
00:08:17,834 --> 00:08:19,201
— as my mate.
103
00:08:19,269 --> 00:08:21,137
— Mate?
104
00:08:21,204 --> 00:08:23,673
— Sorry, this is your wedding day,
Leo, is it?
105
00:08:23,740 --> 00:08:25,775
— Mm-hm.
106
00:08:29,913 --> 00:08:35,685
— I give this to you with
whom I will share my life.
107
00:08:42,926 --> 00:08:44,560
— I have nothing
to give to you.
108
00:08:48,098 --> 00:08:50,466
— Perhaps this.
109
00:09:03,647 --> 00:09:06,115
— Speak the words
I spoke to you.
110
00:09:09,619 --> 00:09:11,587
— 'I give this to you.
111
00:09:11,655 --> 00:09:15,558
— With whom I will share
my life.'
112
00:09:17,995 --> 00:09:19,762
— Next.
113
00:09:19,830 --> 00:09:23,766
— One of your friends must be
willing to spill blood on your behalf.
114
00:09:23,834 --> 00:09:25,868
— Their own blood
or someone else's?
115
00:09:25,936 --> 00:09:27,336
— That depends upon them.
116
00:09:29,773 --> 00:09:34,010
— You are best suited to spill
blood for your companion.
117
00:09:34,077 --> 00:09:36,412
— She's a good judge of character,
I'll give her that.
118
00:09:36,480 --> 00:09:39,849
— (Quechua)
119
00:09:39,916 --> 00:09:42,685
— If there is risk to him
involved...
120
00:09:42,753 --> 00:09:44,220
— let me do it.
121
00:09:44,287 --> 00:09:48,357
— No.
I can do what is required.
122
00:09:48,425 --> 00:09:51,894
— I require
that you remain safe.
123
00:09:51,962 --> 00:09:55,264
— God will protect me.
124
00:10:01,271 --> 00:10:02,371
— Lorenzo.
125
00:10:02,439 --> 00:10:05,107
— Lorenzo!
126
00:10:05,175 --> 00:10:06,842
— This is Vezzi.
127
00:10:06,910 --> 00:10:09,712
— He knows something
of Ferrante's game.
128
00:10:09,780 --> 00:10:12,048
— The King subjects those
who would petition him
129
00:10:12,115 --> 00:10:14,383
— to perform a kind of feat.
130
00:10:14,451 --> 00:10:16,719
— They say it has something
to do with archery.
131
00:10:16,787 --> 00:10:18,531
— You, Lorenzo, are a trained
bowman.
132
00:10:18,532 --> 00:10:22,917
— (MAN) You are mediocre with a bowon your best of days, Lorenzo.
133
00:10:22,918 --> 00:10:26,332
— This hardly qualifiesas your best of days.
134
00:10:26,333 --> 00:10:28,814
— Who would speak to me
in this way?
135
00:10:28,815 --> 00:10:31,617
— Come on, then.
Out of the shadows with you.
136
00:10:31,685 --> 00:10:35,821
— Boo! Hello, brother.
137
00:10:35,889 --> 00:10:40,259
— Lorenzo? Lorenzo.
138
00:10:40,327 --> 00:10:43,529
— Lorenzo, I tried.
Alfonso, he hates you.
139
00:10:43,597 --> 00:10:47,700
— The game.
Ask her about the game.
140
00:10:47,767 --> 00:10:49,735
— How do I win this...
141
00:10:49,803 --> 00:10:52,338
— game of his?
142
00:10:53,773 --> 00:10:55,441
— I do not know.
143
00:10:55,508 --> 00:10:57,876
— It is a death trap designed
by my father-in-law
144
00:10:57,944 --> 00:11:02,348
— to convince him God is on his
side in all affairs of state.
145
00:11:02,415 --> 00:11:06,685
— A noose around your neck
connects to a horse inspired to run.
146
00:11:06,753 --> 00:11:08,921
— You'll be given a bow
and a single arrow.
147
00:11:08,989 --> 00:11:13,325
— You must, with that arrow,
kill the horse before it snaps your neck.
148
00:11:16,229 --> 00:11:17,763
— It's impossible.
149
00:11:17,831 --> 00:11:19,465
— Nearly.
150
00:11:19,532 --> 00:11:22,668
— Only one man has
successfully beaten it.
151
00:11:22,736 --> 00:11:25,337
— Alfonso.
152
00:11:25,405 --> 00:11:26,772
— His own son?
153
00:11:26,840 --> 00:11:29,502
— And this is the man
you thought you could negotiate with?
154
00:11:29,503 --> 00:11:31,471
— There is another way, though..
155
00:11:31,538 --> 00:11:34,874
— A third option between the
impossible and the brutal.
156
00:11:35,047 --> 00:11:36,807
— You will be given a bow and arrow
157
00:11:36,832 --> 00:11:39,453
— and be in clear line
of sight of King Ferrante.
158
00:11:39,645 --> 00:11:43,743
— You will have the chance to kill Ferrante
before you yourself are slain.
159
00:11:44,504 --> 00:11:46,472
— It will not save you.
160
00:11:46,539 --> 00:11:49,408
— But it will make me
Queen of Naples.
161
00:11:49,476 --> 00:11:52,238
— Then I can remove
Alfonso myself
162
00:11:52,263 --> 00:11:54,258
— to end the war
between our homes.
163
00:11:55,482 --> 00:11:57,716
— So...kill a wild horse...
164
00:11:57,784 --> 00:12:00,719
— or assassinate a mad king
with a single shot,
165
00:12:00,787 --> 00:12:03,822
— whilst a noose dangles
at my neck?
166
00:12:05,659 --> 00:12:07,660
— Excellent.
167
00:12:09,663 --> 00:12:11,797
— It's all I have to offer.
168
00:12:14,901 --> 00:12:19,872
— It's not quite the diplomatic
conclave you imagined, is it?
169
00:12:39,893 --> 00:12:42,299
— Viracocha is the creator
170
00:12:42,324 --> 00:12:44,103
— who brought our people
to this land.
171
00:12:45,031 --> 00:12:49,234
— Leonardo, you must offer your flesh
to the animals who attend him.
172
00:12:50,570 --> 00:12:53,138
— This way. Come.
173
00:13:05,652 --> 00:13:07,975
— Now what?
174
00:13:11,224 --> 00:13:12,491
— Ima?
175
00:13:12,559 --> 00:13:16,095
— Like coils of serpents, both of
your fates are entwined.
176
00:13:16,162 --> 00:13:18,130
— How very poetic.
177
00:13:18,198 --> 00:13:21,595
— Listen, tonight you must
178
00:13:21,620 --> 00:13:23,487
— make your way through
the cornfield,
179
00:13:23,488 --> 00:13:27,357
— where three predators
will hunger for your blood.
180
00:13:27,425 --> 00:13:32,029
— Show no mercy.
They will show none to you.
181
00:13:32,096 --> 00:13:35,365
— Before the morning sun
hits the ritual altar,
182
00:13:35,433 --> 00:13:37,367
— you must defeat
one final guardian
183
00:13:37,435 --> 00:13:39,369
— to claim the antidote.
184
00:13:39,437 --> 00:13:42,372
— (Snake hisses)
Agh!
185
00:13:42,440 --> 00:13:44,141
— Maestro!
186
00:13:45,643 --> 00:13:50,447
— Unless Leonardo is purified,
he will die.
187
00:13:50,515 --> 00:13:54,718
— And they will all be sacrificed
and I'll be helpless to stop it.
188
00:13:54,786 --> 00:13:57,421
— And these predators
you speak of?
189
00:13:57,488 --> 00:13:59,456
— How exactly do you
expect me to...
190
00:13:59,524 --> 00:14:04,271
— Tonight we feed the earth,
either with your blood or theirs.
191
00:14:07,165 --> 00:14:09,066
— (Groans)
192
00:14:11,302 --> 00:14:14,738
— My horse is tired.
Let's stop for a rest.
193
00:14:20,278 --> 00:14:22,245
— I said, let's stop.
194
00:14:22,313 --> 00:14:25,482
— The horse is not tired,
you are not tired.
195
00:14:25,550 --> 00:14:26,783
— No?
196
00:14:26,851 --> 00:14:30,153
— You hesitate because we're
so close to Constantinople,
197
00:14:30,221 --> 00:14:32,189
— the goal you
and your father share.
198
00:14:32,256 --> 00:14:34,491
— Once we enter the city
and the die is cast,
199
00:14:34,559 --> 00:14:36,960
— terrible things
will happen
200
00:14:37,028 --> 00:14:38,795
— that is not
why I hesitate.
201
00:14:38,863 --> 00:14:40,063
— Then?
202
00:14:41,632 --> 00:14:46,303
— Ever since we left Rome,
I've been thinking about my father.
203
00:14:46,370 --> 00:14:47,971
— We hadn't seen each other
in years
204
00:14:48,039 --> 00:14:51,575
— and all he could talk about
were his games and his schemes.
205
00:14:51,642 --> 00:14:54,478
— You wonder what kindof man he is?
206
00:14:54,545 --> 00:14:57,314
— If an evil man hates him...
207
00:14:57,381 --> 00:14:59,349
— does it make your father
a good man?
208
00:14:59,417 --> 00:15:01,685
— I don't know any more.
209
00:15:01,753 --> 00:15:04,721
— My father and Alessandro
are brothers.
210
00:15:04,789 --> 00:15:08,125
— Perhaps they're not
as different as I thought.
211
00:15:08,192 --> 00:15:10,527
— Few men are like your father.
212
00:15:12,029 --> 00:15:14,164
— These strategies
take time to unfold.
213
00:15:14,232 --> 00:15:17,234
— But...
214
00:15:17,301 --> 00:15:19,503
— Quon?
215
00:15:19,570 --> 00:15:21,037
— Quon!
216
00:15:35,153 --> 00:15:37,187
— If I thought you were going
to attack me,
217
00:15:37,255 --> 00:15:39,222
— I would have drugged
you both.
218
00:15:39,290 --> 00:15:43,493
— You drugged him?
Forgive me.
219
00:15:43,561 --> 00:15:45,262
— Aslam Al-Rahim.
220
00:15:45,329 --> 00:15:47,297
— Before you
reach Constantinople,
221
00:15:47,365 --> 00:15:49,533
— I would like to
share something with you.
222
00:15:49,600 --> 00:15:52,335
— You cannot think
I would trust you.
223
00:15:52,403 --> 00:15:54,771
— And yet Leonardo does.
224
00:15:54,839 --> 00:15:56,439
— Did he send you?
225
00:15:56,507 --> 00:16:01,144
— I do not know Da Vinci's fate on
the other side of the world.
226
00:16:02,747 --> 00:16:05,682
— But the Book of Leaves may have
fallen into evil hands.
227
00:16:05,750 --> 00:16:08,585
— So if Da Vinci returns...
When he returns.
228
00:16:08,653 --> 00:16:11,388
— ..you will need to be ready.
229
00:16:11,455 --> 00:16:13,089
— For what?
230
00:16:13,157 --> 00:16:15,826
— As I said.
231
00:16:18,462 --> 00:16:22,065
— Leonardo trusts me.
232
00:16:22,133 --> 00:16:25,235
— Would you like to know why?
233
00:16:29,707 --> 00:16:32,042
— (Splutters)
234
00:16:32,810 --> 00:16:35,812
— You are dying, Leonardo.
235
00:16:35,880 --> 00:16:38,915
— And your part of the test,
my dreamer,
236
00:16:38,983 --> 00:16:42,652
— will not take place in this
world of the living.
237
00:16:42,720 --> 00:16:44,688
— Then I'm not dead?
238
00:16:44,755 --> 00:16:46,923
— Am I?
239
00:16:46,991 --> 00:16:49,626
— You will be at sunrise.
240
00:16:49,694 --> 00:16:52,762
— Your life force is alreadyuntethered.
241
00:16:52,830 --> 00:16:56,733
— But that is what makes you ableto walk between worlds.
242
00:16:59,303 --> 00:17:01,204
— What is that?
Ayahuasca.
243
00:17:01,272 --> 00:17:04,507
— We call it the rope
of the dead.
244
00:17:04,575 --> 00:17:07,744
— Here.
No, no.
245
00:17:07,812 --> 00:17:09,546
— Drink.
No.
246
00:17:09,614 --> 00:17:12,415
— It will let you see.
247
00:17:12,483 --> 00:17:14,751
— Perhaps the spirits
will reveal to you
248
00:17:14,819 --> 00:17:17,053
— secrets from
the Vault of Heaven.
249
00:17:29,133 --> 00:17:31,468
— (Gulps and chokes)
250
00:17:38,342 --> 00:17:41,077
— Ssh, listen.
251
00:17:41,145 --> 00:17:46,783
— As you walk among the dead,
you will find many temptations.
252
00:17:46,851 --> 00:17:51,788
— But I will guide you
on your journey.
253
00:17:51,856 --> 00:17:53,823
— How will you guide me?
254
00:17:53,891 --> 00:17:59,396
— We have committed ourselves to
one another in the ritual.
255
00:17:59,463 --> 00:18:03,133
— But to tie you to this world,
my dreamer,
256
00:18:03,200 --> 00:18:07,537
— we must unite our bodies
as one.
257
00:18:30,194 --> 00:18:32,529
— (Grunts)
258
00:19:16,207 --> 00:19:18,141
— Draw from me here
the strength
259
00:19:18,209 --> 00:19:20,777
— you will need
to survive.
260
00:19:20,845 --> 00:19:23,380
— Give yourself to me.
261
00:19:23,447 --> 00:19:26,549
— Give yourself to me.
262
00:19:38,796 --> 00:19:41,664
— Give yourself to me.
263
00:19:50,674 --> 00:19:55,211
— Your journey has begun.
264
00:19:55,279 --> 00:19:59,649
— You will see friends
and loved ones
265
00:19:59,717 --> 00:20:03,553
— that journeyed before you.
266
00:20:03,621 --> 00:20:06,423
— Listen to their words.
267
00:20:06,490 --> 00:20:08,058
— But be careful.
268
00:20:08,125 --> 00:20:11,561
— Don't listen too long.
269
00:20:11,629 --> 00:20:17,133
— Or your life will slip
before your eyes, dreamer.
270
00:20:41,392 --> 00:20:43,860
— (Panting)
271
00:20:50,734 --> 00:20:52,735
— (Distant shouting)
272
00:21:01,045 --> 00:21:03,413
— (Shouting and yelling
gets closer)
273
00:22:23,227 --> 00:22:27,330
— These three notes will help keep
you on your path.
274
00:22:27,398 --> 00:22:31,367
— If you hear them, you will know
you've strayed too far.
275
00:22:41,512 --> 00:22:47,250
— This room, Leonardo, is a
threshold between worlds.
276
00:22:47,318 --> 00:22:49,252
— You can find your way back.
277
00:22:49,320 --> 00:22:53,156
— Just listen to the sound
of my voice.
278
00:22:57,895 --> 00:22:59,495
— As you journeythrough this place,
279
00:22:59,563 --> 00:23:02,665
— you must followthe three tones.
280
00:23:02,733 --> 00:23:07,103
— Or you will be lostto us forever.
281
00:23:14,178 --> 00:23:16,346
— (Baby crying)
282
00:23:58,589 --> 00:24:00,823
— Artista?
283
00:24:12,403 --> 00:24:15,638
— (Shouting)
284
00:24:29,720 --> 00:24:31,688
— Aargh!
285
00:24:43,567 --> 00:24:44,934
— (Choking)
286
00:25:25,509 --> 00:25:27,143
— (Crash of thunder)
287
00:25:46,230 --> 00:25:47,630
— Giuliano?
288
00:25:47,698 --> 00:25:50,700
— We meet again, artista.
289
00:25:50,768 --> 00:25:53,736
— Am I meant to fight you?
290
00:25:53,804 --> 00:25:57,073
— Each man is given a challenge
suited to his skills.
291
00:25:57,141 --> 00:26:00,209
— For me, it was a battle.
292
00:26:00,277 --> 00:26:04,113
— Yours...a riddle.
293
00:26:04,181 --> 00:26:07,850
— 'A vessel I havethat's round like a pear
294
00:26:07,918 --> 00:26:10,119
— Moist in the middle,
surrounded with hair
295
00:26:10,187 --> 00:26:14,424
— And often it happens,
water flowers there'
296
00:26:14,491 --> 00:26:18,728
— Given your celebrated worship
of the female anatomy,
297
00:26:18,796 --> 00:26:21,397
— I'm tempted to answer vulva.
298
00:26:24,168 --> 00:26:27,303
— That would be too easy.
299
00:26:30,641 --> 00:26:32,909
— An eye.
300
00:26:32,976 --> 00:26:37,947
— It's moist and round,
surrounded by lashes — hair.
301
00:26:38,015 --> 00:26:39,515
— Often glistening with tears.
302
00:26:39,583 --> 00:26:42,552
— As were mine...
303
00:26:42,619 --> 00:26:44,120
— when I learned of my son.
304
00:27:04,341 --> 00:27:06,843
— Vanessa.
305
00:27:12,449 --> 00:27:14,617
— I will protect her.
306
00:27:14,685 --> 00:27:16,118
— See to it.
307
00:27:23,660 --> 00:27:27,363
— My life no longer has anything
to do with Leonardo's.
308
00:27:29,967 --> 00:27:32,101
— We are on separate journeys.
309
00:27:32,169 --> 00:27:35,404
— Believe that if you like.
310
00:27:35,472 --> 00:27:38,241
— But as we sit here
in the bright of day,
311
00:27:38,308 --> 00:27:40,943
— in the New World, it is
the middle of the night.
312
00:27:41,011 --> 00:27:46,916
— And in this night, something
disturbs the underworld.
313
00:27:46,984 --> 00:27:52,622
— Something calls on souls
that cannot find rest.
314
00:27:52,689 --> 00:27:56,592
— Leonardo trusts me because
I show him there are worlds
315
00:27:56,660 --> 00:27:59,962
— larger than
the one he knows.
316
00:28:00,030 --> 00:28:04,767
— And now I do the same
for you.
317
00:28:06,036 --> 00:28:09,205
— Your sister has words
for you.
318
00:28:19,616 --> 00:28:21,050
— I don't want
to see her.
319
00:28:21,118 --> 00:28:24,754
— This is not a matter
of choice.
320
00:28:27,858 --> 00:28:29,992
— Sister.
321
00:28:33,163 --> 00:28:34,864
— Amelia.
322
00:28:34,932 --> 00:28:37,099
— Amelia?
323
00:28:38,569 --> 00:28:39,635
— I'm so sorry.
324
00:28:39,703 --> 00:28:42,572
— Don't be.
I tried to save you.
325
00:28:42,639 --> 00:28:44,473
— You couldn't have...
326
00:28:44,541 --> 00:28:45,808
— I wanted it to be me.
327
00:28:45,876 --> 00:28:49,078
— The deaths that happened,
they had to happen.
328
00:28:49,146 --> 00:28:53,015
— The deaths that will happen,
they have to happen.
329
00:28:53,083 --> 00:28:54,383
— What?
330
00:28:56,286 --> 00:28:59,922
— No... No.
331
00:28:59,990 --> 00:29:01,457
— Wait, no.
332
00:29:05,662 --> 00:29:06,696
— Revive him.
333
00:29:06,763 --> 00:29:09,332
— Constantinople awaits.
334
00:29:11,868 --> 00:29:14,937
— (GIULIANO) Let's talk aboutyou surviving this thing.
335
00:29:15,005 --> 00:29:19,575
— Clearly, survival wasn't
your area of expertise.
336
00:29:19,643 --> 00:29:24,013
— No, but I excelled
in archery far beyond you.
337
00:29:24,081 --> 00:29:27,583
— You see, if you wish
to hit your mark,
338
00:29:27,651 --> 00:29:30,886
— whether it's galloping
horse or tyrant king,
339
00:29:30,954 --> 00:29:32,922
— you must still everything,
340
00:29:32,990 --> 00:29:35,658
— mind and body alike.
341
00:29:35,726 --> 00:29:40,096
— That was never really
your strong suit.
342
00:29:40,163 --> 00:29:45,635
— My entire body is screaming
different variations
343
00:29:45,702 --> 00:29:48,304
— of 'Kill me now.'
344
00:29:48,372 --> 00:29:51,307
— As loud as it can.
345
00:29:51,375 --> 00:29:53,342
— Will that be of aid?
346
00:29:53,410 --> 00:29:56,178
— (PIERO) To whom do you speak,
my lord?
347
00:29:59,449 --> 00:30:01,117
— The prisoner over there.
348
00:30:01,184 --> 00:30:05,588
— In my pain, he looks
and speaks like Giuliano.
349
00:30:07,858 --> 00:30:11,060
— He brings me comfort.
350
00:30:11,128 --> 00:30:15,765
— There hasn't been anyone in that
cell in all the time I've been here.
351
00:30:15,832 --> 00:30:19,268
— They think you've gone mad.
352
00:30:19,336 --> 00:30:23,005
— Perhaps you do, too.
353
00:30:23,073 --> 00:30:24,707
— As if drawing strength
from my memory
354
00:30:24,775 --> 00:30:26,776
— were not the sanest thing
you could do.
355
00:30:26,843 --> 00:30:28,944
— The question is...
356
00:30:29,012 --> 00:30:31,313
— whether you're sane enough
to accept tutelage
357
00:30:31,381 --> 00:30:33,916
— from the one man
who can help you?
358
00:30:36,720 --> 00:30:40,790
— You cannot rest now, brother.
You must stay awake.
359
00:30:40,857 --> 00:30:41,857
— You must!
360
00:30:41,925 --> 00:30:44,293
— For the first time
in your life,
361
00:30:44,361 --> 00:30:45,727
— unless you want your
bow hand to wobble,
362
00:30:45,752 --> 00:30:47,666
— your aim to be false
and your neck to snap
363
00:30:47,667 --> 00:30:51,014
— like kindling, will you
at long last listen to me?
364
00:30:52,035 --> 00:30:55,204
— Yes. Yes, I will listen.
365
00:30:55,272 --> 00:30:57,073
— You see,I know you, Lorenzo.
366
00:30:57,140 --> 00:30:59,909
— Some men are
driven by love.
367
00:30:59,976 --> 00:31:04,580
— You are at your best
when fueled by rage.
368
00:31:04,648 --> 00:31:06,916
— All the good in you
burns brighter
369
00:31:06,983 --> 00:31:09,018
— when you see
something you despise
370
00:31:09,086 --> 00:31:11,287
— and that rage
drives you to act.
371
00:31:11,354 --> 00:31:15,057
— Whom do you need to seein that target?
372
00:31:15,125 --> 00:31:19,562
— Whom do you hate so much
that it steadies your aim?
373
00:31:19,629 --> 00:31:23,699
— I hate Alfonso
a fair amount just now.
374
00:31:23,767 --> 00:31:27,636
— I've half a mind to fuck
his wife crooked once more.
375
00:31:27,704 --> 00:31:30,039
— Alfonso's just a cruel
little daddy's boy.
376
00:31:30,107 --> 00:31:33,109
— Every time he's inside her, he thinks
about how you were there first.
377
00:31:33,176 --> 00:31:35,144
— He's far to petty to be
worth hating.
378
00:31:35,212 --> 00:31:37,880
— Ferrante?
379
00:31:37,948 --> 00:31:39,548
— Sixtus?
380
00:31:39,616 --> 00:31:43,385
— No, dangerous,
deadly but remote.
381
00:31:43,453 --> 00:31:45,121
— Think harder, brother.
382
00:31:45,188 --> 00:31:48,424
— Who do you hate?
383
00:31:48,492 --> 00:31:50,893
— So, old fucking Cosimo, then.
384
00:31:50,961 --> 00:31:54,630
— With his legacy and his infernal
riddles and mysteries,
385
00:31:54,698 --> 00:32:00,069
— that he could not entrust
to his own blood.
386
00:32:00,137 --> 00:32:04,206
— Because of his
fucking secrets,
387
00:32:04,274 --> 00:32:06,542
— our grand inheritance
will be our own,
388
00:32:06,610 --> 00:32:11,714
— violent fucking deaths,
389
00:32:11,782 --> 00:32:17,186
— at the hands of these
goddamn philistines!
390
00:32:17,254 --> 00:32:19,855
— Long dead!
391
00:32:19,923 --> 00:32:23,726
— Long dead! Find your besttarget, Lorenzo.
392
00:32:23,794 --> 00:32:25,294
— Quiet down!
393
00:32:25,362 --> 00:32:29,865
— I'm to be made an example of?
394
00:32:29,933 --> 00:32:33,969
— The great Ferrante wishes
to embarrass me, to humble me.
395
00:32:34,037 --> 00:32:37,072
— To humble you more,
brother.
396
00:32:37,140 --> 00:32:39,341
— No, I really didn't imagine it
would be this difficult
397
00:32:39,409 --> 00:32:40,776
— for you to answer.
398
00:32:40,844 --> 00:32:45,948
— Who...do...you...hate?
399
00:32:51,788 --> 00:32:54,223
— (Shouting in Quechua,
thunder crashes)
400
00:32:57,928 --> 00:33:00,696
— Aargh! Argh!
401
00:33:17,714 --> 00:33:19,582
— Aargh!
402
00:33:28,091 --> 00:33:31,026
— (Yells)
403
00:34:07,898 --> 00:34:11,267
— I know the hand
of this painter.
404
00:34:11,334 --> 00:34:14,803
— Painted some time around 1502,
it is said.
405
00:34:14,871 --> 00:34:16,305
— La Giaconda.
406
00:34:16,373 --> 00:34:18,540
— The Mona Lisa.
407
00:34:18,608 --> 00:34:21,911
— Not your best work,
in my opinion.
408
00:34:21,978 --> 00:34:24,713
— Who is this woman?
409
00:34:24,781 --> 00:34:26,715
— For centuries,
the Mona Lisa's identity
410
00:34:26,783 --> 00:34:28,884
— will be shrouded
in mystery.
411
00:34:28,952 --> 00:34:32,087
— One of many mysteries
surrounding your life,
412
00:34:32,155 --> 00:34:35,424
— but I believe the Turk already
told you of that?
413
00:34:35,492 --> 00:34:38,761
— How your history
would be suppressed.
414
00:34:39,729 --> 00:34:41,897
— What I don't know...
415
00:34:41,965 --> 00:34:45,301
— One of the many things
that I don't know...
416
00:34:45,368 --> 00:34:47,336
— ..is why.
417
00:34:47,404 --> 00:34:50,005
— How quickly would you unfold
the answers of a lifetime?
418
00:34:51,374 --> 00:34:52,942
— Is this my mother?
419
00:34:53,009 --> 00:34:54,977
— Of course you would
think that.
420
00:34:55,045 --> 00:34:57,045
— I might argue every woman
you paint is your mother.
421
00:34:57,047 --> 00:34:58,614
— Fuck you!
422
00:34:58,682 --> 00:35:00,182
— The retort of a genius?
423
00:35:02,585 --> 00:35:07,389
— Well, why do I complete
this painting, then?
424
00:35:07,457 --> 00:35:10,059
— Of all the paintings
I start then stop,
425
00:35:10,126 --> 00:35:13,395
— you've shown me
I can finish it.
426
00:35:13,463 --> 00:35:15,431
— Why do I have to?
427
00:35:15,498 --> 00:35:17,533
— Ask her.
428
00:35:24,708 --> 00:35:27,643
— She knows!
429
00:35:27,711 --> 00:35:30,579
— Doesn't she?
430
00:35:30,647 --> 00:35:33,449
— (ABYSSINIAN) The landscapebehind this woman?
431
00:35:33,516 --> 00:35:35,451
— It's mysterious.
432
00:35:35,518 --> 00:35:38,120
— Desolate.
433
00:35:38,188 --> 00:35:41,924
— A sort of...riddle, no?
434
00:35:41,992 --> 00:35:44,460
— Always another puzzle.
435
00:35:44,527 --> 00:35:47,129
— Well, it works, does it not?
436
00:35:49,399 --> 00:35:51,033
— What's this?
437
00:35:51,101 --> 00:35:53,435
— 'Leonard di ser PieroDa Vinci.
438
00:35:53,503 --> 00:35:55,471
— Born in Vinci, 1452,
439
00:35:55,538 --> 00:35:58,540
— died in Nanterre, 1525.'
440
00:35:58,608 --> 00:36:00,142
— Nanterre?
441
00:36:00,210 --> 00:36:02,244
— France is where I'll die?
442
00:36:02,312 --> 00:36:05,280
— History is a canvas,
constantly repainted.
443
00:36:05,348 --> 00:36:07,316
— You might die today.
444
00:36:07,384 --> 00:36:09,918
— Perhaps you are dying
as we speak.
445
00:36:09,986 --> 00:36:11,720
— (Three notes sound)
446
00:36:11,788 --> 00:36:15,257
— No, no, wait!
Wait, I need more time!
447
00:36:15,325 --> 00:36:18,160
— You were warned
not to stay too long.
448
00:36:18,228 --> 00:36:20,195
— My life is about
tempting fate.
449
00:36:20,263 --> 00:36:24,967
— What if I told you the road
ahead would be even more perilous?
450
00:36:25,035 --> 00:36:26,435
— More painful?
451
00:36:26,503 --> 00:36:29,571
— I would not stray from it.
452
00:36:29,639 --> 00:36:31,040
— I hope that is so.
453
00:36:33,043 --> 00:36:36,445
— The longer you remain here,the greater the price you will pay.
454
00:36:36,513 --> 00:36:39,415
— (Coughing)
455
00:37:09,979 --> 00:37:11,547
— You're here?
456
00:37:13,716 --> 00:37:15,417
— (Sighs)
457
00:37:15,485 --> 00:37:17,686
— At last.
458
00:37:20,290 --> 00:37:22,891
— I thought I would not live
to see this moment.
459
00:37:22,959 --> 00:37:24,927
— Who are you?
460
00:37:24,994 --> 00:37:27,262
— Who am I?
461
00:37:28,431 --> 00:37:30,365
— (Coughs)
462
00:37:34,070 --> 00:37:39,374
— I recall being more observant
when I was your age.
463
00:37:43,613 --> 00:37:44,746
— You're me!
464
00:37:54,090 --> 00:37:56,024
— (Yells)
465
00:37:56,092 --> 00:37:58,627
— I am the wrath of God!
466
00:38:01,164 --> 00:38:02,364
— (Yelling)
467
00:38:17,947 --> 00:38:19,781
— Aaargh!
468
00:38:46,743 --> 00:38:49,945
— Fuck, fuck! Die!
469
00:38:50,013 --> 00:38:52,981
— (Yells)
470
00:38:53,049 --> 00:38:55,551
— (Thunder rumbles, he howls)
471
00:38:58,621 --> 00:38:59,702
— I live to be your age,
then?
472
00:38:59,756 --> 00:39:02,724
— That all depends.
473
00:39:02,792 --> 00:39:06,461
— Just because you see me now,
474
00:39:06,529 --> 00:39:10,332
— it doesn't mean you will
live to see tomorrow.
475
00:39:10,400 --> 00:39:11,900
— How is this possible?
476
00:39:11,968 --> 00:39:14,636
— You should have learnt
by now.
477
00:39:14,704 --> 00:39:18,473
— Anything is possible.
478
00:39:18,541 --> 00:39:23,979
— Did we not experiencesomething similar in our youth?
479
00:39:26,149 --> 00:39:28,183
— Free me!
480
00:39:31,487 --> 00:39:34,723
— Well, if you're me...
481
00:39:34,791 --> 00:39:39,761
— ..then you know what happens
in the years that bridge us.
482
00:39:39,829 --> 00:39:42,931
— And if I tell
you anything...
483
00:39:42,999 --> 00:39:44,833
— ..it may change
every outcome.
484
00:39:44,901 --> 00:39:46,935
— You already have just
by being here.
485
00:39:47,003 --> 00:39:49,538
— I forgot just how petulant
I could be.
486
00:39:49,606 --> 00:39:53,642
— Apparently, that's the one thing that
doesn't fade with age.
487
00:39:53,710 --> 00:39:56,378
— We have not the time.
488
00:39:59,249 --> 00:40:03,118
— What is the most
important question
489
00:40:03,186 --> 00:40:06,655
— that you
could ask me?
490
00:40:06,723 --> 00:40:09,491
— (Coughs and breathes raspingly)
491
00:40:11,861 --> 00:40:15,664
— Do I find the Book of Leaves?
492
00:40:15,732 --> 00:40:17,966
— Do you find it?
493
00:40:20,670 --> 00:40:25,774
— You must protect it.
494
00:40:26,509 --> 00:40:30,112
— And it will cost you...
495
00:40:30,179 --> 00:40:32,814
— ..everything
496
00:40:32,882 --> 00:40:37,119
— that you hold dear.
497
00:40:37,186 --> 00:40:40,589
— But you must not let it
fall into their hands.
498
00:40:40,657 --> 00:40:42,457
— Whose hands?
You don't know...
499
00:40:42,525 --> 00:40:44,893
— You don't know yet.
500
00:40:44,961 --> 00:40:48,430
— The enemies of Man.
501
00:40:48,498 --> 00:40:50,832
— If it falls into the hands
of the Labyrinth,
502
00:40:50,900 --> 00:40:53,602
— it will bring about
a permanent darkness.
503
00:40:53,670 --> 00:40:55,937
— (IMA) Stay on the path,my dreamer.
504
00:40:56,005 --> 00:40:58,473
— Time is a river and yours
is about to run dry.
505
00:40:58,541 --> 00:41:02,110
— You must go.
But please, promise me...
506
00:41:02,178 --> 00:41:05,447
— Promise me that you will...
507
00:41:05,515 --> 00:41:08,450
— you will not end up
like this.
508
00:41:08,518 --> 00:41:09,651
— No.
509
00:41:09,719 --> 00:41:10,952
— Promise me.
510
00:41:11,020 --> 00:41:12,587
— How? Why?
511
00:41:12,655 --> 00:41:15,157
— Why are you...
512
00:41:15,224 --> 00:41:17,426
— Why are we in chains?
513
00:41:17,493 --> 00:41:20,128
— Because I failed.
How?
514
00:41:20,196 --> 00:41:24,066
— There's no time.
And you must go.
515
00:41:24,133 --> 00:41:25,634
— You must go!
516
00:41:25,702 --> 00:41:27,669
— Your journey cannot
have been in vain.
517
00:41:27,737 --> 00:41:29,771
— (IMA) You have stayedtoo long, Leonardo.
518
00:41:29,839 --> 00:41:32,407
— Go!
519
00:41:32,475 --> 00:41:35,310
— (Three notes)(IMA) Come back!
520
00:41:35,378 --> 00:41:36,645
— Go!
521
00:41:40,717 --> 00:41:43,518
— The Lord
is a man of war.
522
00:41:43,586 --> 00:41:46,054
— The Lord
is his name.
523
00:41:46,122 --> 00:41:50,559
— Those who would join me atmy table be similarly worthy.
524
00:41:50,626 --> 00:41:53,929
— Warriors baptized in blood.
525
00:41:53,996 --> 00:41:56,798
— In his name. Amen.
526
00:41:56,866 --> 00:41:58,400
— Amen.
Amen.
527
00:41:58,468 --> 00:42:01,970
— The Game of Thraceis simple.
528
00:42:02,038 --> 00:42:05,607
— And it removes from my presencethose who are not worthy
529
00:42:05,675 --> 00:42:07,142
— of bargaining with me.
530
00:42:07,210 --> 00:42:09,378
— It's fiendish, Lorenzo.
531
00:42:09,445 --> 00:42:11,413
— Unless your aim is perfect,
532
00:42:11,481 --> 00:42:14,416
— your strength great enough
to kill the poor beast
533
00:42:14,484 --> 00:42:16,084
— with a single shot.
534
00:42:16,152 --> 00:42:18,220
— Then, snap.
535
00:42:34,203 --> 00:42:36,738
— (Whinnies)
536
00:42:53,022 --> 00:42:56,358
— Long live Florence!
Pull the lever!
537
00:43:04,901 --> 00:43:07,068
— (Laughs)
538
00:43:27,457 --> 00:43:29,391
— Constantinople.
539
00:43:29,459 --> 00:43:32,994
— Its new ruler is pleased
to rename it Istanbul,
540
00:43:33,062 --> 00:43:35,964
— a city the likes of which
has never been seen before.
541
00:43:36,032 --> 00:43:38,934
— Nor shall ever be seen again.
542
00:43:43,172 --> 00:43:45,874
— Your sister
spoke of death.
543
00:43:48,945 --> 00:43:52,514
— That wasn't my sister.
544
00:43:52,582 --> 00:43:54,049
— You know whom you saw.
545
00:43:54,116 --> 00:43:59,020
— The memory
will serve you.
546
00:43:59,088 --> 00:44:02,424
— Someday there will be a man
who would serve the Labyrinth,
547
00:44:02,492 --> 00:44:05,827
— who would use the
Book of Leaves for death.
548
00:44:05,895 --> 00:44:09,598
— You must make him listen
to you, Signora Donati.
549
00:44:09,665 --> 00:44:13,368
— You alone can
make him listen.
550
00:44:13,436 --> 00:44:16,671
— What is this Labyrinth?
551
00:44:16,739 --> 00:44:19,774
— Who is the man
that you speak of?
552
00:44:19,842 --> 00:44:23,678
— When you must know,
you will know.
553
00:44:27,083 --> 00:44:28,517
— I wish you luck
on your quest.
554
00:44:28,584 --> 00:44:31,319
— I pray you survive it.
555
00:44:31,387 --> 00:44:34,723
— And in preparing you
for what will come,
556
00:44:34,790 --> 00:44:37,592
— whether you accept it or not,
557
00:44:37,660 --> 00:44:39,995
— I have done you
a kindness today.
558
00:44:40,062 --> 00:44:43,031
— And now you owe me.
559
00:44:47,003 --> 00:44:48,770
— Get up!
560
00:44:54,944 --> 00:44:56,344
— King Ferrante!
561
00:44:56,412 --> 00:44:59,614
— As you are like the Lord, full
of mercy and wisdom,
562
00:44:59,682 --> 00:45:02,651
— I plead mercy
for my companion Piero.
563
00:45:02,718 --> 00:45:04,686
— He is here because I am here.
564
00:45:04,754 --> 00:45:07,689
— He must not be made
to face this test.
565
00:45:07,757 --> 00:45:11,560
— For it is I who seek
an audience and not him.
566
00:45:11,627 --> 00:45:15,430
— If you are the man of character
your people say you are,
567
00:45:15,498 --> 00:45:18,633
— spare him.
568
00:45:21,037 --> 00:45:22,771
— We understand.
569
00:45:22,838 --> 00:45:26,508
— And we grant you this boon.
570
00:45:26,576 --> 00:45:29,444
— If Lorenzo fail
in his task,
571
00:45:29,512 --> 00:45:31,897
— executioner, run your sword
through his companion,
572
00:45:31,898 --> 00:45:32,318
— No!
573
00:45:32,343 --> 00:45:34,343
— so that his death may
be swift and merciful.
574
00:45:36,552 --> 00:45:38,520
— It is how God
would want it.
575
00:45:38,588 --> 00:45:40,555
— You can do this,
Lorenzo.
576
00:45:40,623 --> 00:45:42,591
— Master your rageand harness it.
577
00:45:42,658 --> 00:45:45,460
— Name it and you will own it.
Clarice.
578
00:45:45,528 --> 00:45:48,830
— You resent her for not being
every woman in the world
579
00:45:48,898 --> 00:45:49,965
— but you're still
proud of her.
580
00:45:50,032 --> 00:45:51,967
— Dig deeper, brother.
Da Vinci.
581
00:45:52,034 --> 00:45:54,002
— Come on!
He may infuriate.
582
00:45:54,070 --> 00:45:57,505
— But he fights for the same world
as you with the same weapons.
583
00:45:57,573 --> 00:46:02,544
— The traitor Lucrezia.
Finally someone worth hating!
584
00:46:02,612 --> 00:46:04,579
— But most likely
dead already.
585
00:46:04,647 --> 00:46:08,249
— So are you. It doesn't seem
to stand in your way.
586
00:46:08,317 --> 00:46:11,886
— And there it is.
587
00:46:11,954 --> 00:46:13,755
— No.
Yes.
588
00:46:13,823 --> 00:46:18,026
— Yes. Is it really
so surprising?
589
00:46:18,094 --> 00:46:20,061
— Why, brother?
Why me?
590
00:46:20,129 --> 00:46:22,097
— For one thing,
591
00:46:22,164 --> 00:46:24,799
— you could have passed
this test in an instant.
592
00:46:24,867 --> 00:46:26,835
— (GIULIANO)This test and any other.
593
00:46:26,902 --> 00:46:30,438
— Everything was so easyfor me, my life was so easy.
594
00:46:30,506 --> 00:46:33,041
— It wasn't true.
It wasn't true.
595
00:46:33,109 --> 00:46:35,610
— It's what I thought once,
perhaps.
596
00:46:35,678 --> 00:46:38,580
— But you fought for Florence
harder than any of us.
597
00:46:38,648 --> 00:46:41,816
— Yes, I fought.
I fought.
598
00:46:41,884 --> 00:46:44,886
— And died.
599
00:46:44,954 --> 00:46:50,759
— And that...
that is why you hate me.
600
00:46:50,826 --> 00:46:52,827
— No one everwants to say it.
601
00:46:52,895 --> 00:46:56,064
— A part of us always hatesthe dead for leaving us.
602
00:46:56,132 --> 00:46:57,666
— God damn you for dying!
603
00:47:00,403 --> 00:47:01,436
— Name your hate now.
604
00:47:01,504 --> 00:47:03,772
— Master it.
605
00:47:03,839 --> 00:47:06,741
— And loose your fucking bow.
606
00:47:09,412 --> 00:47:13,281
— God damn you
for dying before me"
607
00:47:22,058 --> 00:47:24,426
— (Whinnies)
608
00:47:25,961 --> 00:47:29,664
— (ALFONSO) No! No!
609
00:47:34,070 --> 00:47:35,870
— So, Ferrante.
610
00:47:35,938 --> 00:47:37,806
— No more games!
611
00:47:54,156 --> 00:47:56,825
— (Quechua)
612
00:48:20,616 --> 00:48:23,985
— Be swift, my lord.
613
00:48:24,053 --> 00:48:27,155
— The sun is on its way.
614
00:48:38,033 --> 00:48:41,636
— Do they expect me
to kill you?
615
00:48:41,704 --> 00:48:44,305
— You must...
616
00:48:44,373 --> 00:48:47,976
— before you claim
this antidote.
617
00:48:48,043 --> 00:48:51,713
— (IMA) Stay on the path,my dreamer.
618
00:48:51,781 --> 00:48:56,151
— Follow the tones and I willlead you back to me.
619
00:48:56,218 --> 00:49:00,021
— Do not be tempted by theknowledge you may find.
620
00:49:06,962 --> 00:49:10,165
— The threshold, Leonardo.
621
00:49:10,232 --> 00:49:11,533
— You must hurry back!
622
00:49:13,869 --> 00:49:15,470
— How many years
have you lost
623
00:49:15,538 --> 00:49:18,039
— that you would have had
otherwise, artista?
624
00:49:18,107 --> 00:49:18,762
— Giuliano!
625
00:49:18,787 --> 00:49:21,354
— Can you make the rest of your
life count?
626
00:49:21,544 --> 00:49:24,746
— Would you have me protect
Vanessa or not?
627
00:49:26,315 --> 00:49:28,049
— I implore you.
628
00:49:28,117 --> 00:49:31,986
— Strike quickly
and with all mercy.
629
00:49:32,054 --> 00:49:34,856
— What's at stake here
630
00:49:34,924 --> 00:49:38,092
— is greater than one life,
Girolamo.
631
00:49:38,160 --> 00:49:40,662
— You have told me
again and again.
632
00:49:40,729 --> 00:49:43,832
— Da Vinci must live.
633
00:49:43,899 --> 00:49:46,601
— Without him, you cannot
enter the Vault of Heaven.
634
00:49:49,271 --> 00:49:51,940
— No, no.
You must.
635
00:49:53,943 --> 00:49:56,110
— You must.
636
00:49:59,114 --> 00:50:00,281
— (IMA) Hurry, my dreamer!
637
00:50:12,728 --> 00:50:14,062
— Leonardo!
638
00:50:21,704 --> 00:50:23,938
— You must.
639
00:50:45,561 --> 00:50:48,663
— Do you remember the story
of Solomon and Sheba?
640
00:50:48,731 --> 00:50:50,598
— Of course.
641
00:50:58,574 --> 00:51:02,076
— I had such plans.
642
00:51:04,413 --> 00:51:06,514
— (Wailing)
643
00:51:09,251 --> 00:51:10,685
— Zita?
644
00:51:29,038 --> 00:51:32,373
— Tell him I forgive him.
645
00:51:32,441 --> 00:51:35,910
— (IMA) Run to me,Leonardo. Run!
646
00:51:45,487 --> 00:51:47,488
— Come back to me, Leonardo!
647
00:51:47,556 --> 00:51:49,924
— Come back, my dreamer,
you have stayed too long!
648
00:51:49,992 --> 00:51:53,161
— Come back!
649
00:51:58,200 --> 00:52:01,402
— You have returned.
650
00:52:01,470 --> 00:52:05,907
— Look, your friend
has succeeded.
651
00:52:05,975 --> 00:52:07,675
— I am not his friend.
652
00:52:22,825 --> 00:52:25,593
— (Quechua)
653
00:52:28,430 --> 00:52:30,932
— You have passed the test,
my dreamer.
654
00:52:39,808 --> 00:52:41,175
— Thank you.
655
00:52:43,645 --> 00:52:46,814
— Tomorrow,
the Sun and the Moon
656
00:52:46,882 --> 00:52:48,549
— will enter
the Vault of Heaven.
657
00:52:48,617 --> 00:52:50,018
— As will I.
658
00:53:14,343 --> 00:53:18,112
— I killed Zita
to save you.
659
00:53:18,180 --> 00:53:19,213
— I know.
660
00:53:23,952 --> 00:53:26,187
— She forgives you.
661
00:53:38,700 --> 00:53:41,536
— Know this, Da Vinci.
662
00:53:41,603 --> 00:53:46,207
— If we depart this place
without the Book of Leaves,
663
00:53:46,275 --> 00:53:49,143
— I will kill you myself.
664
00:53:49,168 --> 00:53:54,168
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
—=«O»=—
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
49866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.