All language subtitles for Da Vinci s Demons - 2x06 - The Rope of the Dead.HDTV.KILLERS.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,323 --> 00:00:02,839 — Lorenzo's lost blood, I'm gonna give him some of mine. 2 00:00:02,840 --> 00:00:04,841 — I feared I'd lost you. Where am I? 3 00:00:04,909 --> 00:00:06,843 — You're where you belong. 4 00:00:06,911 --> 00:00:09,779 — There is goodness in you, there is grace. 5 00:00:09,847 --> 00:00:12,615 — No one looks on me and sees grace. 6 00:00:12,683 --> 00:00:14,217 — I do. 7 00:00:14,285 --> 00:00:16,553 — Storm on the way, could push us into the rocks. 8 00:00:16,620 --> 00:00:18,621 — This is not how I saw us finding your new world. 9 00:00:20,224 --> 00:00:23,460 — Nico! Not everyone abandoned him. 10 00:00:23,527 --> 00:00:28,131 — You dare enter Naples unannounced and meet with my wife in secret? 11 00:00:28,199 --> 00:00:31,968 — All must earn a seat at my table. 12 00:00:32,036 --> 00:00:33,203 — Call it a game. 13 00:00:33,270 --> 00:00:35,171 — Make me a full partner in your plan. 14 00:00:35,239 --> 00:00:38,441 — The Sword of Osman Gazi. I'm taking it with me. 15 00:00:38,509 --> 00:00:41,077 — They came here when I was just a little girl. 16 00:00:41,145 --> 00:00:43,012 — We called them the Sun and the Moon. 17 00:00:43,080 --> 00:00:45,215 — It is her face I see in yours. 18 00:00:45,282 --> 00:00:48,384 — She came for the Book of Leaves. My mother. 19 00:00:49,453 --> 00:00:53,453 — ♪ — DaVinci's Demons 2x06 — ♪ — The Rope of the Dead —=«O»=— Original Air Date on April 26, 2014 20 00:00:53,478 --> 00:00:58,478 == sync, corrected by elderman == @elder_man —=«O»=— www.addic7ed.com 21 00:01:44,808 --> 00:01:46,609 — ♪ — 22 00:01:58,122 --> 00:02:01,991 — My dreamer. Soon you will enter the Vault of Heaven. 23 00:02:07,298 --> 00:02:08,932 — I feared I'd lost you. 24 00:02:13,103 --> 00:02:15,939 — I've been here before. 25 00:02:20,945 --> 00:02:25,114 — There is only one way to enter the Vault of Heaven, Leonardo. 26 00:02:25,182 --> 00:02:29,485 — You must become one with me forever. 27 00:02:29,553 --> 00:02:32,188 — Your secrets, mine. 28 00:02:32,256 --> 00:02:33,890 — And my secrets, yours. 29 00:02:33,958 --> 00:02:35,525 — So... 30 00:02:38,696 --> 00:02:39,929 — Is this... 31 00:02:39,997 --> 00:02:42,799 — a marriage proposal? 32 00:02:42,866 --> 00:02:45,902 — Are you devoted to another? 33 00:02:45,970 --> 00:02:47,737 — No. 34 00:02:51,575 --> 00:02:53,610 — (Speaks Quechua) 35 00:03:20,037 --> 00:03:23,473 — Topa believes you will die in the trials ahead. 36 00:03:23,540 --> 00:03:25,141 — And he may be right. 37 00:03:26,276 --> 00:03:28,044 — He will make the ceremony binding us 38 00:03:28,112 --> 00:03:30,546 — as grueling as possible. 39 00:03:30,614 --> 00:03:34,684 — He wants the Book always to remain in the Vault. 40 00:03:34,752 --> 00:03:37,720 — But why would the Book still be in the Vault? 41 00:03:37,788 --> 00:03:40,857 — When my mother left here, why didn't she take it with her? 42 00:03:40,924 --> 00:03:44,227 — You mistake my words. 43 00:03:44,294 --> 00:03:47,063 — I said she went in the Vault. 44 00:03:47,131 --> 00:03:49,432 — I never said she left it. 45 00:03:57,875 --> 00:03:59,742 — Not an inch further. 46 00:04:03,013 --> 00:04:05,615 — You can't have any idea what kind of man he is. 47 00:04:05,683 --> 00:04:08,484 — I have attended him for years. 48 00:04:08,552 --> 00:04:11,120 — I speak your language, thanks to him. 49 00:04:11,188 --> 00:04:13,623 — He is a man much like Da Vinci. 50 00:04:13,691 --> 00:04:15,892 — They're both dangerous, that's as far as it goes. 51 00:04:15,959 --> 00:04:19,662 — He released me from slavery, 52 00:04:19,730 --> 00:04:23,733 — as your friend has made men free. 53 00:04:23,801 --> 00:04:26,369 — He has seen others die for his goals 54 00:04:26,437 --> 00:04:29,806 — just as Da Vinci has. 55 00:04:29,873 --> 00:04:31,841 — And they need each other. 56 00:04:31,909 --> 00:04:33,142 — If it's come to a point where Da Vinci 57 00:04:33,210 --> 00:04:35,611 — needs that twisted shitheel, 58 00:04:35,679 --> 00:04:38,414 — you might as well choke me to death yourself. 59 00:04:38,482 --> 00:04:40,683 — You will never understand him. 60 00:04:40,751 --> 00:04:42,752 — There we agree. 61 00:04:50,127 --> 00:04:52,962 — (Lash of whip) Aargh! 62 00:04:53,030 --> 00:04:55,431 — Focus past the pain. 63 00:04:58,702 --> 00:05:00,703 — (Strains) 64 00:05:02,773 --> 00:05:04,674 — Aargh! 65 00:05:07,845 --> 00:05:09,412 — Aargh! 66 00:05:12,883 --> 00:05:14,684 — Tell me about my wife. 67 00:05:16,120 --> 00:05:18,020 — Aargh! 68 00:05:18,088 --> 00:05:19,722 — (Chuckles) 69 00:05:23,293 --> 00:05:25,461 — What was Ippolita like, 70 00:05:25,529 --> 00:05:28,564 — when you first saw her? 71 00:05:28,632 --> 00:05:33,069 — What did you have that charmed her? 72 00:05:33,137 --> 00:05:35,071 — Heroics? (Splutters) 73 00:05:35,139 --> 00:05:37,974 — Poetry? (Laughs) 74 00:05:38,041 --> 00:05:40,610 — Money? 75 00:05:40,677 --> 00:05:42,512 — What did the trick? 76 00:05:42,579 --> 00:05:47,483 — Alfonso, it was a very long time ago. 77 00:05:47,551 --> 00:05:48,951 — Aargh! 78 00:05:49,019 --> 00:05:50,987 — Not for her! 79 00:05:51,054 --> 00:05:53,022 — She is married to a duke, 80 00:05:53,090 --> 00:05:57,994 — but still dreams of her past with a common money-lender. 81 00:06:00,030 --> 00:06:03,533 — You send two whispered words to Ippolita, 82 00:06:03,600 --> 00:06:06,869 — and she comes running like a bitch for its master. 83 00:06:12,709 --> 00:06:16,279 — I want to know how you won her. 84 00:06:17,848 --> 00:06:19,916 — Every detail. 85 00:06:21,585 --> 00:06:24,020 — It was simple. 86 00:06:24,788 --> 00:06:27,623 — With my tongue. 87 00:06:37,568 --> 00:06:40,169 — (Chokes) 88 00:06:40,237 --> 00:06:42,171 — Filthy fucking Florentine! 89 00:06:42,239 --> 00:06:44,207 — You've forgotten your place. 90 00:06:44,274 --> 00:06:49,178 — You've forgotten where you are, Magnifico. 91 00:06:49,246 --> 00:06:52,148 — This is not Florence. 92 00:06:52,216 --> 00:06:54,951 — (Chokes) 93 00:07:03,126 --> 00:07:05,094 — This is Naples! 94 00:07:05,162 --> 00:07:09,899 — Where your little ploys of finance count for nothing! 95 00:07:09,967 --> 00:07:15,805 — Where the depravity of your artists will not stand. 96 00:07:15,873 --> 00:07:21,444 — Where the only truly holy things are strength... 97 00:07:21,511 --> 00:07:24,046 — ..and a good aim. 98 00:07:37,628 --> 00:07:39,695 — (Speaks Quechua) 99 00:08:08,725 --> 00:08:10,459 — I'm sorry, what's happening? 100 00:08:10,527 --> 00:08:13,496 — Topa Inca requires the most demanding of the rituals. 101 00:08:13,563 --> 00:08:17,767 — Only this will allow Leonardo to enter the Vault of Heaven 102 00:08:17,834 --> 00:08:19,201 — as my mate. 103 00:08:19,269 --> 00:08:21,137 — Mate? 104 00:08:21,204 --> 00:08:23,673 — Sorry, this is your wedding day, Leo, is it? 105 00:08:23,740 --> 00:08:25,775 — Mm-hm. 106 00:08:29,913 --> 00:08:35,685 — I give this to you with whom I will share my life. 107 00:08:42,926 --> 00:08:44,560 — I have nothing to give to you. 108 00:08:48,098 --> 00:08:50,466 — Perhaps this. 109 00:09:03,647 --> 00:09:06,115 — Speak the words I spoke to you. 110 00:09:09,619 --> 00:09:11,587 — 'I give this to you. 111 00:09:11,655 --> 00:09:15,558 — With whom I will share my life.' 112 00:09:17,995 --> 00:09:19,762 — Next. 113 00:09:19,830 --> 00:09:23,766 — One of your friends must be willing to spill blood on your behalf. 114 00:09:23,834 --> 00:09:25,868 — Their own blood or someone else's? 115 00:09:25,936 --> 00:09:27,336 — That depends upon them. 116 00:09:29,773 --> 00:09:34,010 — You are best suited to spill blood for your companion. 117 00:09:34,077 --> 00:09:36,412 — She's a good judge of character, I'll give her that. 118 00:09:36,480 --> 00:09:39,849 — (Quechua) 119 00:09:39,916 --> 00:09:42,685 — If there is risk to him involved... 120 00:09:42,753 --> 00:09:44,220 — let me do it. 121 00:09:44,287 --> 00:09:48,357 — No. I can do what is required. 122 00:09:48,425 --> 00:09:51,894 — I require that you remain safe. 123 00:09:51,962 --> 00:09:55,264 — God will protect me. 124 00:10:01,271 --> 00:10:02,371 — Lorenzo. 125 00:10:02,439 --> 00:10:05,107 — Lorenzo! 126 00:10:05,175 --> 00:10:06,842 — This is Vezzi. 127 00:10:06,910 --> 00:10:09,712 — He knows something of Ferrante's game. 128 00:10:09,780 --> 00:10:12,048 — The King subjects those who would petition him 129 00:10:12,115 --> 00:10:14,383 — to perform a kind of feat. 130 00:10:14,451 --> 00:10:16,719 — They say it has something to do with archery. 131 00:10:16,787 --> 00:10:18,531 — You, Lorenzo, are a trained bowman. 132 00:10:18,532 --> 00:10:22,917 — (MAN) You are mediocre with a bow on your best of days, Lorenzo. 133 00:10:22,918 --> 00:10:26,332 — This hardly qualifies as your best of days. 134 00:10:26,333 --> 00:10:28,814 — Who would speak to me in this way? 135 00:10:28,815 --> 00:10:31,617 — Come on, then. Out of the shadows with you. 136 00:10:31,685 --> 00:10:35,821 — Boo! Hello, brother. 137 00:10:35,889 --> 00:10:40,259 — Lorenzo? Lorenzo. 138 00:10:40,327 --> 00:10:43,529 — Lorenzo, I tried. Alfonso, he hates you. 139 00:10:43,597 --> 00:10:47,700 — The game. Ask her about the game. 140 00:10:47,767 --> 00:10:49,735 — How do I win this... 141 00:10:49,803 --> 00:10:52,338 — game of his? 142 00:10:53,773 --> 00:10:55,441 — I do not know. 143 00:10:55,508 --> 00:10:57,876 — It is a death trap designed by my father-in-law 144 00:10:57,944 --> 00:11:02,348 — to convince him God is on his side in all affairs of state. 145 00:11:02,415 --> 00:11:06,685 — A noose around your neck connects to a horse inspired to run. 146 00:11:06,753 --> 00:11:08,921 — You'll be given a bow and a single arrow. 147 00:11:08,989 --> 00:11:13,325 — You must, with that arrow, kill the horse before it snaps your neck. 148 00:11:16,229 --> 00:11:17,763 — It's impossible. 149 00:11:17,831 --> 00:11:19,465 — Nearly. 150 00:11:19,532 --> 00:11:22,668 — Only one man has successfully beaten it. 151 00:11:22,736 --> 00:11:25,337 — Alfonso. 152 00:11:25,405 --> 00:11:26,772 — His own son? 153 00:11:26,840 --> 00:11:29,502 — And this is the man you thought you could negotiate with? 154 00:11:29,503 --> 00:11:31,471 — There is another way, though.. 155 00:11:31,538 --> 00:11:34,874 — A third option between the impossible and the brutal. 156 00:11:35,047 --> 00:11:36,807 — You will be given a bow and arrow 157 00:11:36,832 --> 00:11:39,453 — and be in clear line of sight of King Ferrante. 158 00:11:39,645 --> 00:11:43,743 — You will have the chance to kill Ferrante before you yourself are slain. 159 00:11:44,504 --> 00:11:46,472 — It will not save you. 160 00:11:46,539 --> 00:11:49,408 — But it will make me Queen of Naples. 161 00:11:49,476 --> 00:11:52,238 — Then I can remove Alfonso myself 162 00:11:52,263 --> 00:11:54,258 — to end the war between our homes. 163 00:11:55,482 --> 00:11:57,716 — So...kill a wild horse... 164 00:11:57,784 --> 00:12:00,719 — or assassinate a mad king with a single shot, 165 00:12:00,787 --> 00:12:03,822 — whilst a noose dangles at my neck? 166 00:12:05,659 --> 00:12:07,660 — Excellent. 167 00:12:09,663 --> 00:12:11,797 — It's all I have to offer. 168 00:12:14,901 --> 00:12:19,872 — It's not quite the diplomatic conclave you imagined, is it? 169 00:12:39,893 --> 00:12:42,299 — Viracocha is the creator 170 00:12:42,324 --> 00:12:44,103 — who brought our people to this land. 171 00:12:45,031 --> 00:12:49,234 — Leonardo, you must offer your flesh to the animals who attend him. 172 00:12:50,570 --> 00:12:53,138 — This way. Come. 173 00:13:05,652 --> 00:13:07,975 — Now what? 174 00:13:11,224 --> 00:13:12,491 — Ima? 175 00:13:12,559 --> 00:13:16,095 — Like coils of serpents, both of your fates are entwined. 176 00:13:16,162 --> 00:13:18,130 — How very poetic. 177 00:13:18,198 --> 00:13:21,595 — Listen, tonight you must 178 00:13:21,620 --> 00:13:23,487 — make your way through the cornfield, 179 00:13:23,488 --> 00:13:27,357 — where three predators will hunger for your blood. 180 00:13:27,425 --> 00:13:32,029 — Show no mercy. They will show none to you. 181 00:13:32,096 --> 00:13:35,365 — Before the morning sun hits the ritual altar, 182 00:13:35,433 --> 00:13:37,367 — you must defeat one final guardian 183 00:13:37,435 --> 00:13:39,369 — to claim the antidote. 184 00:13:39,437 --> 00:13:42,372 — (Snake hisses) Agh! 185 00:13:42,440 --> 00:13:44,141 — Maestro! 186 00:13:45,643 --> 00:13:50,447 — Unless Leonardo is purified, he will die. 187 00:13:50,515 --> 00:13:54,718 — And they will all be sacrificed and I'll be helpless to stop it. 188 00:13:54,786 --> 00:13:57,421 — And these predators you speak of? 189 00:13:57,488 --> 00:13:59,456 — How exactly do you expect me to... 190 00:13:59,524 --> 00:14:04,271 — Tonight we feed the earth, either with your blood or theirs. 191 00:14:07,165 --> 00:14:09,066 — (Groans) 192 00:14:11,302 --> 00:14:14,738 — My horse is tired. Let's stop for a rest. 193 00:14:20,278 --> 00:14:22,245 — I said, let's stop. 194 00:14:22,313 --> 00:14:25,482 — The horse is not tired, you are not tired. 195 00:14:25,550 --> 00:14:26,783 — No? 196 00:14:26,851 --> 00:14:30,153 — You hesitate because we're so close to Constantinople, 197 00:14:30,221 --> 00:14:32,189 — the goal you and your father share. 198 00:14:32,256 --> 00:14:34,491 — Once we enter the city and the die is cast, 199 00:14:34,559 --> 00:14:36,960 — terrible things will happen 200 00:14:37,028 --> 00:14:38,795 — that is not why I hesitate. 201 00:14:38,863 --> 00:14:40,063 — Then? 202 00:14:41,632 --> 00:14:46,303 — Ever since we left Rome, I've been thinking about my father. 203 00:14:46,370 --> 00:14:47,971 — We hadn't seen each other in years 204 00:14:48,039 --> 00:14:51,575 — and all he could talk about were his games and his schemes. 205 00:14:51,642 --> 00:14:54,478 — You wonder what kind of man he is? 206 00:14:54,545 --> 00:14:57,314 — If an evil man hates him... 207 00:14:57,381 --> 00:14:59,349 — does it make your father a good man? 208 00:14:59,417 --> 00:15:01,685 — I don't know any more. 209 00:15:01,753 --> 00:15:04,721 — My father and Alessandro are brothers. 210 00:15:04,789 --> 00:15:08,125 — Perhaps they're not as different as I thought. 211 00:15:08,192 --> 00:15:10,527 — Few men are like your father. 212 00:15:12,029 --> 00:15:14,164 — These strategies take time to unfold. 213 00:15:14,232 --> 00:15:17,234 — But... 214 00:15:17,301 --> 00:15:19,503 — Quon? 215 00:15:19,570 --> 00:15:21,037 — Quon! 216 00:15:35,153 --> 00:15:37,187 — If I thought you were going to attack me, 217 00:15:37,255 --> 00:15:39,222 — I would have drugged you both. 218 00:15:39,290 --> 00:15:43,493 — You drugged him? Forgive me. 219 00:15:43,561 --> 00:15:45,262 — Aslam Al-Rahim. 220 00:15:45,329 --> 00:15:47,297 — Before you reach Constantinople, 221 00:15:47,365 --> 00:15:49,533 — I would like to share something with you. 222 00:15:49,600 --> 00:15:52,335 — You cannot think I would trust you. 223 00:15:52,403 --> 00:15:54,771 — And yet Leonardo does. 224 00:15:54,839 --> 00:15:56,439 — Did he send you? 225 00:15:56,507 --> 00:16:01,144 — I do not know Da Vinci's fate on the other side of the world. 226 00:16:02,747 --> 00:16:05,682 — But the Book of Leaves may have fallen into evil hands. 227 00:16:05,750 --> 00:16:08,585 — So if Da Vinci returns... When he returns. 228 00:16:08,653 --> 00:16:11,388 — ..you will need to be ready. 229 00:16:11,455 --> 00:16:13,089 — For what? 230 00:16:13,157 --> 00:16:15,826 — As I said. 231 00:16:18,462 --> 00:16:22,065 — Leonardo trusts me. 232 00:16:22,133 --> 00:16:25,235 — Would you like to know why? 233 00:16:29,707 --> 00:16:32,042 — (Splutters) 234 00:16:32,810 --> 00:16:35,812 — You are dying, Leonardo. 235 00:16:35,880 --> 00:16:38,915 — And your part of the test, my dreamer, 236 00:16:38,983 --> 00:16:42,652 — will not take place in this world of the living. 237 00:16:42,720 --> 00:16:44,688 — Then I'm not dead? 238 00:16:44,755 --> 00:16:46,923 — Am I? 239 00:16:46,991 --> 00:16:49,626 — You will be at sunrise. 240 00:16:49,694 --> 00:16:52,762 — Your life force is already untethered. 241 00:16:52,830 --> 00:16:56,733 — But that is what makes you able to walk between worlds. 242 00:16:59,303 --> 00:17:01,204 — What is that? Ayahuasca. 243 00:17:01,272 --> 00:17:04,507 — We call it the rope of the dead. 244 00:17:04,575 --> 00:17:07,744 — Here. No, no. 245 00:17:07,812 --> 00:17:09,546 — Drink. No. 246 00:17:09,614 --> 00:17:12,415 — It will let you see. 247 00:17:12,483 --> 00:17:14,751 — Perhaps the spirits will reveal to you 248 00:17:14,819 --> 00:17:17,053 — secrets from the Vault of Heaven. 249 00:17:29,133 --> 00:17:31,468 — (Gulps and chokes) 250 00:17:38,342 --> 00:17:41,077 — Ssh, listen. 251 00:17:41,145 --> 00:17:46,783 — As you walk among the dead, you will find many temptations. 252 00:17:46,851 --> 00:17:51,788 — But I will guide you on your journey. 253 00:17:51,856 --> 00:17:53,823 — How will you guide me? 254 00:17:53,891 --> 00:17:59,396 — We have committed ourselves to one another in the ritual. 255 00:17:59,463 --> 00:18:03,133 — But to tie you to this world, my dreamer, 256 00:18:03,200 --> 00:18:07,537 — we must unite our bodies as one. 257 00:18:30,194 --> 00:18:32,529 — (Grunts) 258 00:19:16,207 --> 00:19:18,141 — Draw from me here the strength 259 00:19:18,209 --> 00:19:20,777 — you will need to survive. 260 00:19:20,845 --> 00:19:23,380 — Give yourself to me. 261 00:19:23,447 --> 00:19:26,549 — Give yourself to me. 262 00:19:38,796 --> 00:19:41,664 — Give yourself to me. 263 00:19:50,674 --> 00:19:55,211 — Your journey has begun. 264 00:19:55,279 --> 00:19:59,649 — You will see friends and loved ones 265 00:19:59,717 --> 00:20:03,553 — that journeyed before you. 266 00:20:03,621 --> 00:20:06,423 — Listen to their words. 267 00:20:06,490 --> 00:20:08,058 — But be careful. 268 00:20:08,125 --> 00:20:11,561 — Don't listen too long. 269 00:20:11,629 --> 00:20:17,133 — Or your life will slip before your eyes, dreamer. 270 00:20:41,392 --> 00:20:43,860 — (Panting) 271 00:20:50,734 --> 00:20:52,735 — (Distant shouting) 272 00:21:01,045 --> 00:21:03,413 — (Shouting and yelling gets closer) 273 00:22:23,227 --> 00:22:27,330 — These three notes will help keep you on your path. 274 00:22:27,398 --> 00:22:31,367 — If you hear them, you will know you've strayed too far. 275 00:22:41,512 --> 00:22:47,250 — This room, Leonardo, is a threshold between worlds. 276 00:22:47,318 --> 00:22:49,252 — You can find your way back. 277 00:22:49,320 --> 00:22:53,156 — Just listen to the sound of my voice. 278 00:22:57,895 --> 00:22:59,495 — As you journey through this place, 279 00:22:59,563 --> 00:23:02,665 — you must follow the three tones. 280 00:23:02,733 --> 00:23:07,103 — Or you will be lost to us forever. 281 00:23:14,178 --> 00:23:16,346 — (Baby crying) 282 00:23:58,589 --> 00:24:00,823 — Artista? 283 00:24:12,403 --> 00:24:15,638 — (Shouting) 284 00:24:29,720 --> 00:24:31,688 — Aargh! 285 00:24:43,567 --> 00:24:44,934 — (Choking) 286 00:25:25,509 --> 00:25:27,143 — (Crash of thunder) 287 00:25:46,230 --> 00:25:47,630 — Giuliano? 288 00:25:47,698 --> 00:25:50,700 — We meet again, artista. 289 00:25:50,768 --> 00:25:53,736 — Am I meant to fight you? 290 00:25:53,804 --> 00:25:57,073 — Each man is given a challenge suited to his skills. 291 00:25:57,141 --> 00:26:00,209 — For me, it was a battle. 292 00:26:00,277 --> 00:26:04,113 — Yours...a riddle. 293 00:26:04,181 --> 00:26:07,850 — 'A vessel I have that's round like a pear 294 00:26:07,918 --> 00:26:10,119 — Moist in the middle, surrounded with hair 295 00:26:10,187 --> 00:26:14,424 — And often it happens, water flowers there' 296 00:26:14,491 --> 00:26:18,728 — Given your celebrated worship of the female anatomy, 297 00:26:18,796 --> 00:26:21,397 — I'm tempted to answer vulva. 298 00:26:24,168 --> 00:26:27,303 — That would be too easy. 299 00:26:30,641 --> 00:26:32,909 — An eye. 300 00:26:32,976 --> 00:26:37,947 — It's moist and round, surrounded by lashes — hair. 301 00:26:38,015 --> 00:26:39,515 — Often glistening with tears. 302 00:26:39,583 --> 00:26:42,552 — As were mine... 303 00:26:42,619 --> 00:26:44,120 — when I learned of my son. 304 00:27:04,341 --> 00:27:06,843 — Vanessa. 305 00:27:12,449 --> 00:27:14,617 — I will protect her. 306 00:27:14,685 --> 00:27:16,118 — See to it. 307 00:27:23,660 --> 00:27:27,363 — My life no longer has anything to do with Leonardo's. 308 00:27:29,967 --> 00:27:32,101 — We are on separate journeys. 309 00:27:32,169 --> 00:27:35,404 — Believe that if you like. 310 00:27:35,472 --> 00:27:38,241 — But as we sit here in the bright of day, 311 00:27:38,308 --> 00:27:40,943 — in the New World, it is the middle of the night. 312 00:27:41,011 --> 00:27:46,916 — And in this night, something disturbs the underworld. 313 00:27:46,984 --> 00:27:52,622 — Something calls on souls that cannot find rest. 314 00:27:52,689 --> 00:27:56,592 — Leonardo trusts me because I show him there are worlds 315 00:27:56,660 --> 00:27:59,962 — larger than the one he knows. 316 00:28:00,030 --> 00:28:04,767 — And now I do the same for you. 317 00:28:06,036 --> 00:28:09,205 — Your sister has words for you. 318 00:28:19,616 --> 00:28:21,050 — I don't want to see her. 319 00:28:21,118 --> 00:28:24,754 — This is not a matter of choice. 320 00:28:27,858 --> 00:28:29,992 — Sister. 321 00:28:33,163 --> 00:28:34,864 — Amelia. 322 00:28:34,932 --> 00:28:37,099 — Amelia? 323 00:28:38,569 --> 00:28:39,635 — I'm so sorry. 324 00:28:39,703 --> 00:28:42,572 — Don't be. I tried to save you. 325 00:28:42,639 --> 00:28:44,473 — You couldn't have... 326 00:28:44,541 --> 00:28:45,808 — I wanted it to be me. 327 00:28:45,876 --> 00:28:49,078 — The deaths that happened, they had to happen. 328 00:28:49,146 --> 00:28:53,015 — The deaths that will happen, they have to happen. 329 00:28:53,083 --> 00:28:54,383 — What? 330 00:28:56,286 --> 00:28:59,922 — No... No. 331 00:28:59,990 --> 00:29:01,457 — Wait, no. 332 00:29:05,662 --> 00:29:06,696 — Revive him. 333 00:29:06,763 --> 00:29:09,332 — Constantinople awaits. 334 00:29:11,868 --> 00:29:14,937 — (GIULIANO) Let's talk about you surviving this thing. 335 00:29:15,005 --> 00:29:19,575 — Clearly, survival wasn't your area of expertise. 336 00:29:19,643 --> 00:29:24,013 — No, but I excelled in archery far beyond you. 337 00:29:24,081 --> 00:29:27,583 — You see, if you wish to hit your mark, 338 00:29:27,651 --> 00:29:30,886 — whether it's galloping horse or tyrant king, 339 00:29:30,954 --> 00:29:32,922 — you must still everything, 340 00:29:32,990 --> 00:29:35,658 — mind and body alike. 341 00:29:35,726 --> 00:29:40,096 — That was never really your strong suit. 342 00:29:40,163 --> 00:29:45,635 — My entire body is screaming different variations 343 00:29:45,702 --> 00:29:48,304 — of 'Kill me now.' 344 00:29:48,372 --> 00:29:51,307 — As loud as it can. 345 00:29:51,375 --> 00:29:53,342 — Will that be of aid? 346 00:29:53,410 --> 00:29:56,178 — (PIERO) To whom do you speak, my lord? 347 00:29:59,449 --> 00:30:01,117 — The prisoner over there. 348 00:30:01,184 --> 00:30:05,588 — In my pain, he looks and speaks like Giuliano. 349 00:30:07,858 --> 00:30:11,060 — He brings me comfort. 350 00:30:11,128 --> 00:30:15,765 — There hasn't been anyone in that cell in all the time I've been here. 351 00:30:15,832 --> 00:30:19,268 — They think you've gone mad. 352 00:30:19,336 --> 00:30:23,005 — Perhaps you do, too. 353 00:30:23,073 --> 00:30:24,707 — As if drawing strength from my memory 354 00:30:24,775 --> 00:30:26,776 — were not the sanest thing you could do. 355 00:30:26,843 --> 00:30:28,944 — The question is... 356 00:30:29,012 --> 00:30:31,313 — whether you're sane enough to accept tutelage 357 00:30:31,381 --> 00:30:33,916 — from the one man who can help you? 358 00:30:36,720 --> 00:30:40,790 — You cannot rest now, brother. You must stay awake. 359 00:30:40,857 --> 00:30:41,857 — You must! 360 00:30:41,925 --> 00:30:44,293 — For the first time in your life, 361 00:30:44,361 --> 00:30:45,727 — unless you want your bow hand to wobble, 362 00:30:45,752 --> 00:30:47,666 — your aim to be false and your neck to snap 363 00:30:47,667 --> 00:30:51,014 — like kindling, will you at long last listen to me? 364 00:30:52,035 --> 00:30:55,204 — Yes. Yes, I will listen. 365 00:30:55,272 --> 00:30:57,073 — You see, I know you, Lorenzo. 366 00:30:57,140 --> 00:30:59,909 — Some men are driven by love. 367 00:30:59,976 --> 00:31:04,580 — You are at your best when fueled by rage. 368 00:31:04,648 --> 00:31:06,916 — All the good in you burns brighter 369 00:31:06,983 --> 00:31:09,018 — when you see something you despise 370 00:31:09,086 --> 00:31:11,287 — and that rage drives you to act. 371 00:31:11,354 --> 00:31:15,057 — Whom do you need to see in that target? 372 00:31:15,125 --> 00:31:19,562 — Whom do you hate so much that it steadies your aim? 373 00:31:19,629 --> 00:31:23,699 — I hate Alfonso a fair amount just now. 374 00:31:23,767 --> 00:31:27,636 — I've half a mind to fuck his wife crooked once more. 375 00:31:27,704 --> 00:31:30,039 — Alfonso's just a cruel little daddy's boy. 376 00:31:30,107 --> 00:31:33,109 — Every time he's inside her, he thinks about how you were there first. 377 00:31:33,176 --> 00:31:35,144 — He's far to petty to be worth hating. 378 00:31:35,212 --> 00:31:37,880 — Ferrante? 379 00:31:37,948 --> 00:31:39,548 — Sixtus? 380 00:31:39,616 --> 00:31:43,385 — No, dangerous, deadly but remote. 381 00:31:43,453 --> 00:31:45,121 — Think harder, brother. 382 00:31:45,188 --> 00:31:48,424 — Who do you hate? 383 00:31:48,492 --> 00:31:50,893 — So, old fucking Cosimo, then. 384 00:31:50,961 --> 00:31:54,630 — With his legacy and his infernal riddles and mysteries, 385 00:31:54,698 --> 00:32:00,069 — that he could not entrust to his own blood. 386 00:32:00,137 --> 00:32:04,206 — Because of his fucking secrets, 387 00:32:04,274 --> 00:32:06,542 — our grand inheritance will be our own, 388 00:32:06,610 --> 00:32:11,714 — violent fucking deaths, 389 00:32:11,782 --> 00:32:17,186 — at the hands of these goddamn philistines! 390 00:32:17,254 --> 00:32:19,855 — Long dead! 391 00:32:19,923 --> 00:32:23,726 — Long dead! Find your best target, Lorenzo. 392 00:32:23,794 --> 00:32:25,294 — Quiet down! 393 00:32:25,362 --> 00:32:29,865 — I'm to be made an example of? 394 00:32:29,933 --> 00:32:33,969 — The great Ferrante wishes to embarrass me, to humble me. 395 00:32:34,037 --> 00:32:37,072 — To humble you more, brother. 396 00:32:37,140 --> 00:32:39,341 — No, I really didn't imagine it would be this difficult 397 00:32:39,409 --> 00:32:40,776 — for you to answer. 398 00:32:40,844 --> 00:32:45,948 — Who...do...you...hate? 399 00:32:51,788 --> 00:32:54,223 — (Shouting in Quechua, thunder crashes) 400 00:32:57,928 --> 00:33:00,696 — Aargh! Argh! 401 00:33:17,714 --> 00:33:19,582 — Aargh! 402 00:33:28,091 --> 00:33:31,026 — (Yells) 403 00:34:07,898 --> 00:34:11,267 — I know the hand of this painter. 404 00:34:11,334 --> 00:34:14,803 — Painted some time around 1502, it is said. 405 00:34:14,871 --> 00:34:16,305 — La Giaconda. 406 00:34:16,373 --> 00:34:18,540 — The Mona Lisa. 407 00:34:18,608 --> 00:34:21,911 — Not your best work, in my opinion. 408 00:34:21,978 --> 00:34:24,713 — Who is this woman? 409 00:34:24,781 --> 00:34:26,715 — For centuries, the Mona Lisa's identity 410 00:34:26,783 --> 00:34:28,884 — will be shrouded in mystery. 411 00:34:28,952 --> 00:34:32,087 — One of many mysteries surrounding your life, 412 00:34:32,155 --> 00:34:35,424 — but I believe the Turk already told you of that? 413 00:34:35,492 --> 00:34:38,761 — How your history would be suppressed. 414 00:34:39,729 --> 00:34:41,897 — What I don't know... 415 00:34:41,965 --> 00:34:45,301 — One of the many things that I don't know... 416 00:34:45,368 --> 00:34:47,336 — ..is why. 417 00:34:47,404 --> 00:34:50,005 — How quickly would you unfold the answers of a lifetime? 418 00:34:51,374 --> 00:34:52,942 — Is this my mother? 419 00:34:53,009 --> 00:34:54,977 — Of course you would think that. 420 00:34:55,045 --> 00:34:57,045 — I might argue every woman you paint is your mother. 421 00:34:57,047 --> 00:34:58,614 — Fuck you! 422 00:34:58,682 --> 00:35:00,182 — The retort of a genius? 423 00:35:02,585 --> 00:35:07,389 — Well, why do I complete this painting, then? 424 00:35:07,457 --> 00:35:10,059 — Of all the paintings I start then stop, 425 00:35:10,126 --> 00:35:13,395 — you've shown me I can finish it. 426 00:35:13,463 --> 00:35:15,431 — Why do I have to? 427 00:35:15,498 --> 00:35:17,533 — Ask her. 428 00:35:24,708 --> 00:35:27,643 — She knows! 429 00:35:27,711 --> 00:35:30,579 — Doesn't she? 430 00:35:30,647 --> 00:35:33,449 — (ABYSSINIAN) The landscape behind this woman? 431 00:35:33,516 --> 00:35:35,451 — It's mysterious. 432 00:35:35,518 --> 00:35:38,120 — Desolate. 433 00:35:38,188 --> 00:35:41,924 — A sort of...riddle, no? 434 00:35:41,992 --> 00:35:44,460 — Always another puzzle. 435 00:35:44,527 --> 00:35:47,129 — Well, it works, does it not? 436 00:35:49,399 --> 00:35:51,033 — What's this? 437 00:35:51,101 --> 00:35:53,435 — 'Leonard di ser Piero Da Vinci. 438 00:35:53,503 --> 00:35:55,471 — Born in Vinci, 1452, 439 00:35:55,538 --> 00:35:58,540 — died in Nanterre, 1525.' 440 00:35:58,608 --> 00:36:00,142 — Nanterre? 441 00:36:00,210 --> 00:36:02,244 — France is where I'll die? 442 00:36:02,312 --> 00:36:05,280 — History is a canvas, constantly repainted. 443 00:36:05,348 --> 00:36:07,316 — You might die today. 444 00:36:07,384 --> 00:36:09,918 — Perhaps you are dying as we speak. 445 00:36:09,986 --> 00:36:11,720 — (Three notes sound) 446 00:36:11,788 --> 00:36:15,257 — No, no, wait! Wait, I need more time! 447 00:36:15,325 --> 00:36:18,160 — You were warned not to stay too long. 448 00:36:18,228 --> 00:36:20,195 — My life is about tempting fate. 449 00:36:20,263 --> 00:36:24,967 — What if I told you the road ahead would be even more perilous? 450 00:36:25,035 --> 00:36:26,435 — More painful? 451 00:36:26,503 --> 00:36:29,571 — I would not stray from it. 452 00:36:29,639 --> 00:36:31,040 — I hope that is so. 453 00:36:33,043 --> 00:36:36,445 — The longer you remain here, the greater the price you will pay. 454 00:36:36,513 --> 00:36:39,415 — (Coughing) 455 00:37:09,979 --> 00:37:11,547 — You're here? 456 00:37:13,716 --> 00:37:15,417 — (Sighs) 457 00:37:15,485 --> 00:37:17,686 — At last. 458 00:37:20,290 --> 00:37:22,891 — I thought I would not live to see this moment. 459 00:37:22,959 --> 00:37:24,927 — Who are you? 460 00:37:24,994 --> 00:37:27,262 — Who am I? 461 00:37:28,431 --> 00:37:30,365 — (Coughs) 462 00:37:34,070 --> 00:37:39,374 — I recall being more observant when I was your age. 463 00:37:43,613 --> 00:37:44,746 — You're me! 464 00:37:54,090 --> 00:37:56,024 — (Yells) 465 00:37:56,092 --> 00:37:58,627 — I am the wrath of God! 466 00:38:01,164 --> 00:38:02,364 — (Yelling) 467 00:38:17,947 --> 00:38:19,781 — Aaargh! 468 00:38:46,743 --> 00:38:49,945 — Fuck, fuck! Die! 469 00:38:50,013 --> 00:38:52,981 — (Yells) 470 00:38:53,049 --> 00:38:55,551 — (Thunder rumbles, he howls) 471 00:38:58,621 --> 00:38:59,702 — I live to be your age, then? 472 00:38:59,756 --> 00:39:02,724 — That all depends. 473 00:39:02,792 --> 00:39:06,461 — Just because you see me now, 474 00:39:06,529 --> 00:39:10,332 — it doesn't mean you will live to see tomorrow. 475 00:39:10,400 --> 00:39:11,900 — How is this possible? 476 00:39:11,968 --> 00:39:14,636 — You should have learnt by now. 477 00:39:14,704 --> 00:39:18,473 — Anything is possible. 478 00:39:18,541 --> 00:39:23,979 — Did we not experience something similar in our youth? 479 00:39:26,149 --> 00:39:28,183 — Free me! 480 00:39:31,487 --> 00:39:34,723 — Well, if you're me... 481 00:39:34,791 --> 00:39:39,761 — ..then you know what happens in the years that bridge us. 482 00:39:39,829 --> 00:39:42,931 — And if I tell you anything... 483 00:39:42,999 --> 00:39:44,833 — ..it may change every outcome. 484 00:39:44,901 --> 00:39:46,935 — You already have just by being here. 485 00:39:47,003 --> 00:39:49,538 — I forgot just how petulant I could be. 486 00:39:49,606 --> 00:39:53,642 — Apparently, that's the one thing that doesn't fade with age. 487 00:39:53,710 --> 00:39:56,378 — We have not the time. 488 00:39:59,249 --> 00:40:03,118 — What is the most important question 489 00:40:03,186 --> 00:40:06,655 — that you could ask me? 490 00:40:06,723 --> 00:40:09,491 — (Coughs and breathes raspingly) 491 00:40:11,861 --> 00:40:15,664 — Do I find the Book of Leaves? 492 00:40:15,732 --> 00:40:17,966 — Do you find it? 493 00:40:20,670 --> 00:40:25,774 — You must protect it. 494 00:40:26,509 --> 00:40:30,112 — And it will cost you... 495 00:40:30,179 --> 00:40:32,814 — ..everything 496 00:40:32,882 --> 00:40:37,119 — that you hold dear. 497 00:40:37,186 --> 00:40:40,589 — But you must not let it fall into their hands. 498 00:40:40,657 --> 00:40:42,457 — Whose hands? You don't know... 499 00:40:42,525 --> 00:40:44,893 — You don't know yet. 500 00:40:44,961 --> 00:40:48,430 — The enemies of Man. 501 00:40:48,498 --> 00:40:50,832 — If it falls into the hands of the Labyrinth, 502 00:40:50,900 --> 00:40:53,602 — it will bring about a permanent darkness. 503 00:40:53,670 --> 00:40:55,937 — (IMA) Stay on the path, my dreamer. 504 00:40:56,005 --> 00:40:58,473 — Time is a river and yours is about to run dry. 505 00:40:58,541 --> 00:41:02,110 — You must go. But please, promise me... 506 00:41:02,178 --> 00:41:05,447 — Promise me that you will... 507 00:41:05,515 --> 00:41:08,450 — you will not end up like this. 508 00:41:08,518 --> 00:41:09,651 — No. 509 00:41:09,719 --> 00:41:10,952 — Promise me. 510 00:41:11,020 --> 00:41:12,587 — How? Why? 511 00:41:12,655 --> 00:41:15,157 — Why are you... 512 00:41:15,224 --> 00:41:17,426 — Why are we in chains? 513 00:41:17,493 --> 00:41:20,128 — Because I failed. How? 514 00:41:20,196 --> 00:41:24,066 — There's no time. And you must go. 515 00:41:24,133 --> 00:41:25,634 — You must go! 516 00:41:25,702 --> 00:41:27,669 — Your journey cannot have been in vain. 517 00:41:27,737 --> 00:41:29,771 — (IMA) You have stayed too long, Leonardo. 518 00:41:29,839 --> 00:41:32,407 — Go! 519 00:41:32,475 --> 00:41:35,310 — (Three notes) (IMA) Come back! 520 00:41:35,378 --> 00:41:36,645 — Go! 521 00:41:40,717 --> 00:41:43,518 — The Lord is a man of war. 522 00:41:43,586 --> 00:41:46,054 — The Lord is his name. 523 00:41:46,122 --> 00:41:50,559 — Those who would join me at my table be similarly worthy. 524 00:41:50,626 --> 00:41:53,929 — Warriors baptized in blood. 525 00:41:53,996 --> 00:41:56,798 — In his name. Amen. 526 00:41:56,866 --> 00:41:58,400 — Amen. Amen. 527 00:41:58,468 --> 00:42:01,970 — The Game of Thrace is simple. 528 00:42:02,038 --> 00:42:05,607 — And it removes from my presence those who are not worthy 529 00:42:05,675 --> 00:42:07,142 — of bargaining with me. 530 00:42:07,210 --> 00:42:09,378 — It's fiendish, Lorenzo. 531 00:42:09,445 --> 00:42:11,413 — Unless your aim is perfect, 532 00:42:11,481 --> 00:42:14,416 — your strength great enough to kill the poor beast 533 00:42:14,484 --> 00:42:16,084 — with a single shot. 534 00:42:16,152 --> 00:42:18,220 — Then, snap. 535 00:42:34,203 --> 00:42:36,738 — (Whinnies) 536 00:42:53,022 --> 00:42:56,358 — Long live Florence! Pull the lever! 537 00:43:04,901 --> 00:43:07,068 — (Laughs) 538 00:43:27,457 --> 00:43:29,391 — Constantinople. 539 00:43:29,459 --> 00:43:32,994 — Its new ruler is pleased to rename it Istanbul, 540 00:43:33,062 --> 00:43:35,964 — a city the likes of which has never been seen before. 541 00:43:36,032 --> 00:43:38,934 — Nor shall ever be seen again. 542 00:43:43,172 --> 00:43:45,874 — Your sister spoke of death. 543 00:43:48,945 --> 00:43:52,514 — That wasn't my sister. 544 00:43:52,582 --> 00:43:54,049 — You know whom you saw. 545 00:43:54,116 --> 00:43:59,020 — The memory will serve you. 546 00:43:59,088 --> 00:44:02,424 — Someday there will be a man who would serve the Labyrinth, 547 00:44:02,492 --> 00:44:05,827 — who would use the Book of Leaves for death. 548 00:44:05,895 --> 00:44:09,598 — You must make him listen to you, Signora Donati. 549 00:44:09,665 --> 00:44:13,368 — You alone can make him listen. 550 00:44:13,436 --> 00:44:16,671 — What is this Labyrinth? 551 00:44:16,739 --> 00:44:19,774 — Who is the man that you speak of? 552 00:44:19,842 --> 00:44:23,678 — When you must know, you will know. 553 00:44:27,083 --> 00:44:28,517 — I wish you luck on your quest. 554 00:44:28,584 --> 00:44:31,319 — I pray you survive it. 555 00:44:31,387 --> 00:44:34,723 — And in preparing you for what will come, 556 00:44:34,790 --> 00:44:37,592 — whether you accept it or not, 557 00:44:37,660 --> 00:44:39,995 — I have done you a kindness today. 558 00:44:40,062 --> 00:44:43,031 — And now you owe me. 559 00:44:47,003 --> 00:44:48,770 — Get up! 560 00:44:54,944 --> 00:44:56,344 — King Ferrante! 561 00:44:56,412 --> 00:44:59,614 — As you are like the Lord, full of mercy and wisdom, 562 00:44:59,682 --> 00:45:02,651 — I plead mercy for my companion Piero. 563 00:45:02,718 --> 00:45:04,686 — He is here because I am here. 564 00:45:04,754 --> 00:45:07,689 — He must not be made to face this test. 565 00:45:07,757 --> 00:45:11,560 — For it is I who seek an audience and not him. 566 00:45:11,627 --> 00:45:15,430 — If you are the man of character your people say you are, 567 00:45:15,498 --> 00:45:18,633 — spare him. 568 00:45:21,037 --> 00:45:22,771 — We understand. 569 00:45:22,838 --> 00:45:26,508 — And we grant you this boon. 570 00:45:26,576 --> 00:45:29,444 — If Lorenzo fail in his task, 571 00:45:29,512 --> 00:45:31,897 — executioner, run your sword through his companion, 572 00:45:31,898 --> 00:45:32,318 — No! 573 00:45:32,343 --> 00:45:34,343 — so that his death may be swift and merciful. 574 00:45:36,552 --> 00:45:38,520 — It is how God would want it. 575 00:45:38,588 --> 00:45:40,555 — You can do this, Lorenzo. 576 00:45:40,623 --> 00:45:42,591 — Master your rage and harness it. 577 00:45:42,658 --> 00:45:45,460 — Name it and you will own it. Clarice. 578 00:45:45,528 --> 00:45:48,830 — You resent her for not being every woman in the world 579 00:45:48,898 --> 00:45:49,965 — but you're still proud of her. 580 00:45:50,032 --> 00:45:51,967 — Dig deeper, brother. Da Vinci. 581 00:45:52,034 --> 00:45:54,002 — Come on! He may infuriate. 582 00:45:54,070 --> 00:45:57,505 — But he fights for the same world as you with the same weapons. 583 00:45:57,573 --> 00:46:02,544 — The traitor Lucrezia. Finally someone worth hating! 584 00:46:02,612 --> 00:46:04,579 — But most likely dead already. 585 00:46:04,647 --> 00:46:08,249 — So are you. It doesn't seem to stand in your way. 586 00:46:08,317 --> 00:46:11,886 — And there it is. 587 00:46:11,954 --> 00:46:13,755 — No. Yes. 588 00:46:13,823 --> 00:46:18,026 — Yes. Is it really so surprising? 589 00:46:18,094 --> 00:46:20,061 — Why, brother? Why me? 590 00:46:20,129 --> 00:46:22,097 — For one thing, 591 00:46:22,164 --> 00:46:24,799 — you could have passed this test in an instant. 592 00:46:24,867 --> 00:46:26,835 — (GIULIANO) This test and any other. 593 00:46:26,902 --> 00:46:30,438 — Everything was so easy for me, my life was so easy. 594 00:46:30,506 --> 00:46:33,041 — It wasn't true. It wasn't true. 595 00:46:33,109 --> 00:46:35,610 — It's what I thought once, perhaps. 596 00:46:35,678 --> 00:46:38,580 — But you fought for Florence harder than any of us. 597 00:46:38,648 --> 00:46:41,816 — Yes, I fought. I fought. 598 00:46:41,884 --> 00:46:44,886 — And died. 599 00:46:44,954 --> 00:46:50,759 — And that... that is why you hate me. 600 00:46:50,826 --> 00:46:52,827 — No one ever wants to say it. 601 00:46:52,895 --> 00:46:56,064 — A part of us always hates the dead for leaving us. 602 00:46:56,132 --> 00:46:57,666 — God damn you for dying! 603 00:47:00,403 --> 00:47:01,436 — Name your hate now. 604 00:47:01,504 --> 00:47:03,772 — Master it. 605 00:47:03,839 --> 00:47:06,741 — And loose your fucking bow. 606 00:47:09,412 --> 00:47:13,281 — God damn you for dying before me" 607 00:47:22,058 --> 00:47:24,426 — (Whinnies) 608 00:47:25,961 --> 00:47:29,664 — (ALFONSO) No! No! 609 00:47:34,070 --> 00:47:35,870 — So, Ferrante. 610 00:47:35,938 --> 00:47:37,806 — No more games! 611 00:47:54,156 --> 00:47:56,825 — (Quechua) 612 00:48:20,616 --> 00:48:23,985 — Be swift, my lord. 613 00:48:24,053 --> 00:48:27,155 — The sun is on its way. 614 00:48:38,033 --> 00:48:41,636 — Do they expect me to kill you? 615 00:48:41,704 --> 00:48:44,305 — You must... 616 00:48:44,373 --> 00:48:47,976 — before you claim this antidote. 617 00:48:48,043 --> 00:48:51,713 — (IMA) Stay on the path, my dreamer. 618 00:48:51,781 --> 00:48:56,151 — Follow the tones and I will lead you back to me. 619 00:48:56,218 --> 00:49:00,021 — Do not be tempted by the knowledge you may find. 620 00:49:06,962 --> 00:49:10,165 — The threshold, Leonardo. 621 00:49:10,232 --> 00:49:11,533 — You must hurry back! 622 00:49:13,869 --> 00:49:15,470 — How many years have you lost 623 00:49:15,538 --> 00:49:18,039 — that you would have had otherwise, artista? 624 00:49:18,107 --> 00:49:18,762 — Giuliano! 625 00:49:18,787 --> 00:49:21,354 — Can you make the rest of your life count? 626 00:49:21,544 --> 00:49:24,746 — Would you have me protect Vanessa or not? 627 00:49:26,315 --> 00:49:28,049 — I implore you. 628 00:49:28,117 --> 00:49:31,986 — Strike quickly and with all mercy. 629 00:49:32,054 --> 00:49:34,856 — What's at stake here 630 00:49:34,924 --> 00:49:38,092 — is greater than one life, Girolamo. 631 00:49:38,160 --> 00:49:40,662 — You have told me again and again. 632 00:49:40,729 --> 00:49:43,832 — Da Vinci must live. 633 00:49:43,899 --> 00:49:46,601 — Without him, you cannot enter the Vault of Heaven. 634 00:49:49,271 --> 00:49:51,940 — No, no. You must. 635 00:49:53,943 --> 00:49:56,110 — You must. 636 00:49:59,114 --> 00:50:00,281 — (IMA) Hurry, my dreamer! 637 00:50:12,728 --> 00:50:14,062 — Leonardo! 638 00:50:21,704 --> 00:50:23,938 — You must. 639 00:50:45,561 --> 00:50:48,663 — Do you remember the story of Solomon and Sheba? 640 00:50:48,731 --> 00:50:50,598 — Of course. 641 00:50:58,574 --> 00:51:02,076 — I had such plans. 642 00:51:04,413 --> 00:51:06,514 — (Wailing) 643 00:51:09,251 --> 00:51:10,685 — Zita? 644 00:51:29,038 --> 00:51:32,373 — Tell him I forgive him. 645 00:51:32,441 --> 00:51:35,910 — (IMA) Run to me, Leonardo. Run! 646 00:51:45,487 --> 00:51:47,488 — Come back to me, Leonardo! 647 00:51:47,556 --> 00:51:49,924 — Come back, my dreamer, you have stayed too long! 648 00:51:49,992 --> 00:51:53,161 — Come back! 649 00:51:58,200 --> 00:52:01,402 — You have returned. 650 00:52:01,470 --> 00:52:05,907 — Look, your friend has succeeded. 651 00:52:05,975 --> 00:52:07,675 — I am not his friend. 652 00:52:22,825 --> 00:52:25,593 — (Quechua) 653 00:52:28,430 --> 00:52:30,932 — You have passed the test, my dreamer. 654 00:52:39,808 --> 00:52:41,175 — Thank you. 655 00:52:43,645 --> 00:52:46,814 — Tomorrow, the Sun and the Moon 656 00:52:46,882 --> 00:52:48,549 — will enter the Vault of Heaven. 657 00:52:48,617 --> 00:52:50,018 — As will I. 658 00:53:14,343 --> 00:53:18,112 — I killed Zita to save you. 659 00:53:18,180 --> 00:53:19,213 — I know. 660 00:53:23,952 --> 00:53:26,187 — She forgives you. 661 00:53:38,700 --> 00:53:41,536 — Know this, Da Vinci. 662 00:53:41,603 --> 00:53:46,207 — If we depart this place without the Book of Leaves, 663 00:53:46,275 --> 00:53:49,143 — I will kill you myself. 664 00:53:49,168 --> 00:53:54,168 == sync, corrected by elderman == @elder_man —=«O»=— www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 49866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.