All language subtitles for A Lifetime Love 10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,990 --> 00:00:10,980 Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 2 00:01:27,590 --> 00:01:34,190 [A Lifetime Love] 3 00:01:34,190 --> 00:01:37,055 [Épisode 10] 4 00:01:46,880 --> 00:01:50,040 Il ne voudrait pas mourir comme ça. 5 00:01:50,800 --> 00:01:52,960 Même s'il devait mourir, 6 00:01:52,960 --> 00:01:57,120 il s'assurerait toujours que ceux qui le détestent en paient le prix. 7 00:01:58,360 --> 00:01:59,599 Je l'ai déjà sauvé deux fois, 8 00:01:59,600 --> 00:02:01,960 et il ne m'a pas encore rendu cette faveur. 9 00:02:01,960 --> 00:02:04,420 Il ne peut pas me quitter comme cela. 10 00:02:08,960 --> 00:02:12,600 Petit Renard, j'ai besoin d'utiliser un peu de ton sang. 11 00:02:12,600 --> 00:02:14,480 C'est d'accord ? 12 00:02:18,320 --> 00:02:19,839 Roi Chaman, 13 00:02:19,840 --> 00:02:23,920 s'il vous plaît, donnez à Chi Yun un bol de sang de Petit Renard tous les jours. 14 00:02:23,960 --> 00:02:26,080 Bien que le sang ne puisse naturellement pas enlever le poison, 15 00:02:26,080 --> 00:02:29,180 il peut encore l'empêcher de se propager. 16 00:03:04,920 --> 00:03:07,800 Mademoiselle, que faites-vous ? 17 00:03:13,400 --> 00:03:15,980 Je ne te laisserais pas mourir. 18 00:03:16,000 --> 00:03:18,120 Je n'arrêterais pas de prendre soin de vous, non plus. 19 00:03:19,760 --> 00:03:21,900 Je vais vous sauver. 20 00:03:35,880 --> 00:03:37,639 J'ai besoin de partir pour un moment. 21 00:03:37,640 --> 00:03:38,439 Je m'assurerai que rayon de soleil, 22 00:03:38,440 --> 00:03:40,639 vous ramène l'antidote rapidement. 23 00:03:40,640 --> 00:03:42,800 S'il vous plaît prenez soin de lui. 24 00:03:48,520 --> 00:03:50,359 Très bien, Mademoiselle. 25 00:03:50,360 --> 00:03:54,060 On dirait que le Seigneur Chi Yun ne veut pas que vous partiez. 26 00:04:31,600 --> 00:04:35,320 Chi Yun, je suis déterminée à te sauver. 27 00:04:54,560 --> 00:04:56,440 A'Mo. 28 00:05:11,760 --> 00:05:15,040 Mère, petite sœur vient de descendre de la montagne, 29 00:05:15,040 --> 00:05:17,020 et n'a laissé qu'un court message. 30 00:05:17,020 --> 00:05:19,220 Êtes-vous fâchée ? 31 00:05:19,220 --> 00:05:21,279 Pourquoi devrais-je être fâchée ? 32 00:05:21,280 --> 00:05:23,880 Je ne pouvais pas attendre qu'elle parte. 33 00:05:24,560 --> 00:05:26,119 En tant que fille d'une famille royale, 34 00:05:26,120 --> 00:05:30,059 c'est déjà frustrant pour elle de ne pas pouvoir choisir qui elle va épouser. 35 00:05:30,059 --> 00:05:33,560 Je ne peux pas lui enlever son dernier morceau de liberté. 36 00:05:33,600 --> 00:05:35,719 Dis à ton frère aîné d'arrêter de la chercher. 37 00:05:35,720 --> 00:05:38,540 Laisse-la s'amuser. 38 00:05:39,560 --> 00:05:43,120 Je veux lui demander de ne pas y aller, mais il... 39 00:05:48,280 --> 00:05:51,240 Mère, savez-vous, que 40 00:05:51,240 --> 00:05:53,359 en fait, je préférerais qu'A'Mo ne revienne pas, 41 00:05:53,360 --> 00:05:55,980 pour qu'elle aille vivre la vie qu'elle veut. 42 00:05:56,000 --> 00:05:58,479 Si je suis capable d'arrêter son mariage, 43 00:05:58,480 --> 00:06:01,180 je le ferais, peu importe ce qu'il faut faire. 44 00:06:03,120 --> 00:06:05,900 C'est ma fille. 45 00:06:05,900 --> 00:06:08,599 Je la connais mieux que personne. 46 00:06:08,600 --> 00:06:11,119 Elle finira par revenir 47 00:06:11,120 --> 00:06:13,520 et accomplira l'engagement. 48 00:06:16,040 --> 00:06:20,579 Oh, c'est vrai ! Cet ami dont tu m'as parlé la dernière fois, 49 00:06:20,579 --> 00:06:23,540 quand vas-tu amener cette personne pour que je puisse la rencontrer ? 50 00:06:24,280 --> 00:06:28,740 Mère, pourquoi ramènes-tu soudainement ça sur le tapis ? 51 00:06:28,740 --> 00:06:32,020 Même si je voulais faire quelque chose, 52 00:06:32,040 --> 00:06:34,319 je ne peux pas être trop impulsif, n'est-ce pas ? 53 00:06:34,320 --> 00:06:37,780 Vous devez me laisser du temps pour me préparer, n'est-ce pas ? 54 00:06:38,520 --> 00:06:40,999 Tu ne peux même pas mettre de l'ordre dans tes propres affaires, 55 00:06:41,000 --> 00:06:44,420 et pourtant tu t'inquiètes du mariage de ta sœur. 56 00:06:45,120 --> 00:06:47,399 Je pense qu'à cet égard, A'Mo 57 00:06:47,400 --> 00:06:51,160 comprend mieux que toi. 58 00:07:13,240 --> 00:07:15,540 Rayon de Soleil, dépêche-toi ! 59 00:07:15,540 --> 00:07:18,039 Vole jusqu'à la montagne Xuan Mu aussi vite que tu peux, 60 00:07:18,040 --> 00:07:20,380 et raconte à Sœur Yun Sang ce qu'il s'est passé. 61 00:08:07,320 --> 00:08:11,700 Seigneur Chi Yun, vous êtes enfin réveillé. 62 00:08:11,700 --> 00:08:13,360 A'Mo... 63 00:08:13,360 --> 00:08:15,360 Mon Seigneur ! 64 00:08:26,880 --> 00:08:28,840 Pourquoi êtes-vous ici ? 65 00:08:28,840 --> 00:08:33,199 - Où est A'Mo? - Mon Seigneur, elle est allée chercher un antidote pour vous. 66 00:08:33,199 --> 00:08:36,280 Quant à savoir où exactement, je ne sais pas non plus. 67 00:08:40,680 --> 00:08:43,980 A-t-elle laissé un message avant de partir ? 68 00:08:44,000 --> 00:08:46,559 Mademoiselle A'Mo n'a laissé aucun message. 69 00:08:46,560 --> 00:08:51,119 Je lui ai juste dit que le poison dans votre corps venait probablement de Xuan Mu. 70 00:08:51,119 --> 00:08:54,100 Peu de temps après, elle est partie. 71 00:08:55,280 --> 00:08:58,839 Donc êtes-vous celui qui m'avez sauvé ? 72 00:08:58,840 --> 00:09:02,439 J'ai seulement compris que vous aviez été empoisonné. 73 00:09:02,440 --> 00:09:06,020 Celle qui vous a sauvé était Mademoiselle A'Mo. 74 00:09:06,040 --> 00:09:10,539 Seigneur Chi Yun, il y a une grande quantité de poison dans votre corps. 75 00:09:10,539 --> 00:09:13,039 Normalement, vous ne devriez pas pouvoir le sentir. 76 00:09:13,040 --> 00:09:16,340 Ce n'est que lorsque vous êtes blessé qu'il se déclenche 77 00:09:16,340 --> 00:09:20,400 et draine votre pouvoir spirituel. 78 00:09:22,120 --> 00:09:23,759 Du poison ? 79 00:09:23,760 --> 00:09:27,799 En fait, il n'a pas été complètement supprimé. 80 00:09:27,800 --> 00:09:29,359 Vous vous êtes seulement réveillé 81 00:09:29,360 --> 00:09:32,199 parce que Mademoiselle A'Mo a remplacé une partie de votre sang 82 00:09:32,200 --> 00:09:35,300 par celui de petit renard. 83 00:09:35,300 --> 00:09:39,120 Le poison s'est déjà répandu dans tout votre corps. 84 00:09:39,120 --> 00:09:43,479 Pour l'instant, nous devons trouver le bon antidote afin de l'éliminer. 85 00:09:43,480 --> 00:09:46,820 - Autrement... - Autrement, je mourrai. 86 00:09:50,520 --> 00:09:52,119 En ce moment, la chose la plus urgente est de 87 00:09:52,120 --> 00:09:54,940 trouver celui qui vous a empoissonné. 88 00:09:55,600 --> 00:09:58,300 À en juger par le poison, 89 00:09:58,320 --> 00:10:01,060 ils doivent être très habiles pour le faire. 90 00:10:16,120 --> 00:10:19,899 Petit Renard, emmène-moi vite à A'Mo ! 91 00:10:35,380 --> 00:10:38,879 A'Mo, attends-moi ! 92 00:10:38,879 --> 00:10:43,000 Ne t'ai-je pas déjà dit que ma vie était la tienne ? 93 00:10:43,000 --> 00:10:45,400 Tu dois m'attendre ! 94 00:11:25,300 --> 00:11:27,100 Chi Yun ? 95 00:11:28,000 --> 00:11:30,400 Pourquoi es-tu ici ? 96 00:11:31,700 --> 00:11:33,500 Ma Chère Épouse, 97 00:11:33,500 --> 00:11:37,000 donc es-tu prête à risquer ta vie pour me sauver ? 98 00:11:38,600 --> 00:11:40,600 Ne pense pas trop à toi-même ! 99 00:11:40,600 --> 00:11:43,100 Je ne ferais jamais ça. 100 00:11:46,120 --> 00:11:47,799 Penses-tu que je ne sais pas ? 101 00:11:47,800 --> 00:11:49,400 Tu as délibérément pris le poison, 102 00:11:49,400 --> 00:11:52,600 pour que Yun Sang t’emmène en haut de la montagne et le roi Xuan Mu n’aurait pas d’autre choix que de te sauver. 103 00:11:52,600 --> 00:11:54,400 Après cela, tu pouvais obtenir l’antidote. 104 00:11:54,400 --> 00:11:56,000 Mais n’oublie pas ! 105 00:11:56,000 --> 00:12:00,000 Que ferais-tu si l’antidote ne suffit pas pour nous deux ? 106 00:12:04,600 --> 00:12:07,500 Si tu es empoisonné, c’est ton problème, qu’est-ce que cela a à voir avec moi ? 107 00:12:07,500 --> 00:12:10,600 Sœur Yun Sang me manquait, alors je suis venu lui rendre visite, c’est tout. 108 00:12:10,600 --> 00:12:12,200 Bien ! 109 00:12:12,200 --> 00:12:15,000 Alors j’ai mal compris. 110 00:12:15,000 --> 00:12:18,400 Alors, que ferais-tu si je mourais ? 111 00:12:20,500 --> 00:12:22,300 Si tu veux mourir, vas et meurt alors ! 112 00:12:22,300 --> 00:12:24,200 Bien sûr, je vais juste continuer à vivre heureux. 113 00:12:24,200 --> 00:12:25,600 C’est exactement ce qu’il faut faire ! 114 00:12:25,600 --> 00:12:29,800 Chère Épouse, ne refais plus jamais quelque chose d'aussi stupide. 115 00:12:29,800 --> 00:12:31,800 Tout ce que tu dois faire, c’est de bien m’aimer 116 00:12:31,800 --> 00:12:34,000 tant que je suis en vie, et ça suffira. 117 00:12:34,800 --> 00:12:36,700 Si un jour je meurt accidentellement, 118 00:12:36,700 --> 00:12:39,200 jettes mes os dans n’importe quelle montagne. 119 00:12:39,200 --> 00:12:41,800 Les bêtes me rongeront jusqu’aux os. 120 00:12:41,800 --> 00:12:45,100 Tu as juste à prétendre que je n’ai jamais existé, oublies-moi complètement, 121 00:12:45,100 --> 00:12:48,400 et continues joyeusement de bien vivre ta vie 122 00:12:48,400 --> 00:12:51,500 - Compris ? - Arrêtes de dire des bêtises ! 123 00:12:51,500 --> 00:12:53,400 Tout cela parce que tu as maintenant le sang de petit renard ! 124 00:12:53,400 --> 00:12:55,400 Tu ne pourrais pas tenir plus longtemps. 125 00:12:55,400 --> 00:12:58,200 Nous devons voir le Roi de Xuan Mu tout de suite. 126 00:13:01,400 --> 00:13:03,400 J’ai peur que ce soit très difficile. 127 00:13:03,400 --> 00:13:06,000 Il est en ce moment en isolement, 128 00:13:06,000 --> 00:13:09,600 et a laissé la garde de la montagne à Tong Zheng, Xing Mang et Kun Bu. 129 00:13:09,600 --> 00:13:11,400 Tong Zheng m’en veut encore. 130 00:13:11,400 --> 00:13:14,200 Je ne pense pas qu’il nous laissera entrer. 131 00:13:14,200 --> 00:13:16,600 Tong Zheng est borné et rancunier. 132 00:13:16,600 --> 00:13:19,500 S'il est le garde, c’est vrai que ce ne sera pas facile. 133 00:13:20,400 --> 00:13:23,600 Toutefois, ne veux-tu pas savoir qui t'a empoisonné ? 134 00:13:25,800 --> 00:13:27,900 Il y a-t-il des amis en qui tu as confiance 135 00:13:27,900 --> 00:13:31,400 qui pourrait nous aider à délivrer un message au Roi de Xuan Mu ? 136 00:13:33,200 --> 00:13:35,600 C’est difficile à dire. 137 00:13:43,700 --> 00:13:46,200 J’ai une bonne idée. 138 00:14:16,600 --> 00:14:20,000 Rayon de soleil, tu as volé au dessus de la montagne Jade pendant si longtemps, 139 00:14:20,000 --> 00:14:22,100 tu es devenu plus fort, n’est-ce pas ? 140 00:14:22,100 --> 00:14:24,600 Tu vois cette ville là-bas ? 141 00:14:29,500 --> 00:14:31,700 Pars pour t'exercer à cracher du feu de phénix ! 142 00:14:31,700 --> 00:14:35,200 Si tu vois quelque chose que tu n’aimes pas, brûle-le. 143 00:14:35,200 --> 00:14:38,200 Mais souviens-toi ! Ne fais de mal à personne. 144 00:14:42,000 --> 00:14:43,800 Rayon de soleil, reviens ! 145 00:14:43,800 --> 00:14:45,200 Rayon... 146 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Que fais-tu ? 147 00:14:52,200 --> 00:14:55,000 Ce n’est pas la capitale de Xuan Yang de toute façon, pourquoi paniques-tu ? 148 00:14:55,000 --> 00:14:56,800 Pourquoi suis-je paniquée ? 149 00:14:56,800 --> 00:14:59,000 C’est la capitale de Xuan Mu ! 150 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 S'ils savent que rayon soleil m'appartient, 151 00:15:01,000 --> 00:15:03,400 ils pourraient envoyer une armée à Xuan Yang immédiatement. 152 00:15:03,400 --> 00:15:06,900 - Tu viens de lancer une guerre, le sais-tu ? - Rassures-toi. 153 00:15:06,900 --> 00:15:10,900 Vu la puissance du Rayon de Soleil, peu de gens peuvent l’attraper. 154 00:15:12,400 --> 00:15:15,200 Mais tu ne peux pas juste d'amuser comme cela. 155 00:15:15,200 --> 00:15:17,200 Tong Zheng cultive l’esprit de feu. 156 00:15:17,200 --> 00:15:19,000 Il a besoin du feu de phénix. 157 00:15:19,000 --> 00:15:20,700 Maintenant, s’il voit Rayon de Soleil, 158 00:15:20,700 --> 00:15:24,000 il oubliera certainement la ville pour lui courir après. 159 00:15:24,000 --> 00:15:27,600 Par conséquent, la ville ne sera gardée que par Xing Mang et Kun Bu. 160 00:15:27,600 --> 00:15:30,200 Alors, j’ai pleinement confiance que je peux monter la montagne. 161 00:15:54,200 --> 00:15:55,900 Courez ! Courez ! 162 00:15:55,900 --> 00:15:58,300 Courez vite ! 163 00:16:37,500 --> 00:16:40,100 - Que se passe-t-il ? - C’est à l’intérieur de la ville. 164 00:16:40,100 --> 00:16:42,200 La ville est en feu. 165 00:16:50,000 --> 00:16:52,400 Du feux du phénix ? 166 00:16:52,400 --> 00:16:54,600 Je te cherchais depuis des années, mais je n’ai même pas pu t'apercevoir. 167 00:16:54,600 --> 00:16:58,000 Je ne m’attendais pas à ce que tu sois à mes pieds aujourd’hui. 168 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Attendez, Général Tong ! 169 00:17:00,000 --> 00:17:01,600 Cet incendie de phénix est apparu étrangement. 170 00:17:01,600 --> 00:17:03,400 Je pense que quelqu’un essaie de se faufiler dans la Montagne Xuan Mu 171 00:17:03,400 --> 00:17:05,900 Si vous n’êtes pas là, la formation magique qui garde la montagne manquera une personne. 172 00:17:05,900 --> 00:17:07,300 Que se passe-t-il si quelque chose tourne mal ? 173 00:17:07,300 --> 00:17:11,000 Dans le désert, très peu de gens peuvent s’opposer à vous deux. 174 00:17:11,000 --> 00:17:12,900 Je vous laisse juste la garde de la montagne. 175 00:17:12,900 --> 00:17:14,800 Je pars et je reviens vite. 176 00:17:54,500 --> 00:17:58,700 Même si je veux voir le roi de Xuan Mu, tu n’avais pas besoin d’utiliser un sale tour. 177 00:17:59,300 --> 00:18:02,300 Alors donne-moi un autre moyen, je le ferai. 178 00:18:05,240 --> 00:18:08,299 Même si Tong Zheng est attiré, qu’en est-il de ses subordonnés ? 179 00:18:08,299 --> 00:18:10,300 Que vas-tu faire ? 180 00:18:12,100 --> 00:18:14,100 Ne sois pas trop anxieuse ! 181 00:18:14,800 --> 00:18:16,500 Petit Renard, 182 00:18:17,800 --> 00:18:19,200 viens ! 183 00:18:23,800 --> 00:18:26,800 Petit Renard, dis-moi ! 184 00:18:26,800 --> 00:18:29,600 Aimes-tu vraiment A’Mo ? 185 00:18:36,200 --> 00:18:38,000 Dommage ! 186 00:18:38,800 --> 00:18:42,000 C’est tellement dommage qu’elle soit sur le point de se marier. 187 00:18:42,000 --> 00:18:46,200 Après cela, son mari ne t'aimera probablement pas. 188 00:18:46,200 --> 00:18:47,600 Dans ce cas, 189 00:18:47,600 --> 00:18:50,400 il t'emmènera loin d’elle. 190 00:18:52,600 --> 00:18:56,000 Dans ce moment critique, que dis-tu ? 191 00:18:56,000 --> 00:18:58,270 Même si... 192 00:18:58,870 --> 00:19:01,400 tu arrives à suivre A’Mo, 193 00:19:01,400 --> 00:19:05,200 une fois mariée, elle aura sûrement un bébé. 194 00:19:05,200 --> 00:19:09,200 Après cela, elle aimera ce bébé plus que toute autre chose. 195 00:19:09,200 --> 00:19:10,800 Elle va définitivement t'ignorer. 196 00:19:10,800 --> 00:19:14,800 Elle t'oubliera complètement et ne jouera plus jamais avec toi. 197 00:19:14,800 --> 00:19:17,900 Elle ne voudras même pas te regarder. 198 00:19:20,700 --> 00:19:22,200 Que fais-tu ? 199 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 Quelles bêtises craches-tu ? 200 00:19:24,800 --> 00:19:26,600 Petit Renard, il ne fait que de raconter des bêtises. 201 00:19:26,600 --> 00:19:28,400 Ne le crois pas ! Il essaie de te faire peur exprès. 202 00:19:28,400 --> 00:19:30,400 Petit Renard ! Je ne te fais pas peur. 203 00:19:30,400 --> 00:19:33,000 Je n’essaie vraiment pas de te faire peur. Penses-y ! 204 00:19:33,000 --> 00:19:36,200 Si A’Mo a vraiment un bébé à elle, elle l’aimera plus que toute autre chose. 205 00:19:36,200 --> 00:19:37,900 Elle ne voudra plus de toi. 206 00:19:37,900 --> 00:19:40,200 Par conséquent, même Rayon de Soleil te quittera. 207 00:19:40,200 --> 00:19:41,800 Tu seras tellement triste. 208 00:19:41,800 --> 00:19:43,500 Solitaire, tout seul ! 209 00:19:43,500 --> 00:19:46,800 Ta mère est partie, et tous tes amis seront partis. 210 00:19:46,800 --> 00:19:49,200 - Même... - Arrête de dire des bêtises ! 211 00:19:50,000 --> 00:19:52,300 Petit Renard, ne le crois pas ! 212 00:19:52,300 --> 00:19:53,600 Tu ne peux pas le croire. 213 00:19:53,600 --> 00:19:55,600 Ce n’est pas absurde ! 214 00:19:59,300 --> 00:20:01,000 Pourquoi essayes-tu d’intimider petit renard en ce moment ? 215 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Tu es vraiment fou ! 216 00:20:13,800 --> 00:20:16,800 Pourquoi y a-t-il un tel écho ? 217 00:20:16,800 --> 00:20:20,300 Petit Renard, souviens-toi ! 218 00:20:20,300 --> 00:20:24,700 Si tu aimes vraiment A’Mo, tu dois travailler dur pour cela. 219 00:20:24,700 --> 00:20:27,000 Plus triste tu es, 220 00:20:27,000 --> 00:20:29,600 moins elle te quittera. 221 00:20:35,400 --> 00:20:37,100 Toi viens par ici ! 222 00:20:40,600 --> 00:20:41,800 Tu viens de profiter de rayon de soleil, 223 00:20:41,800 --> 00:20:43,000 et maintenant, tu manipules petit renard. 224 00:20:43,000 --> 00:20:44,500 Es-tu au moins humain ? 225 00:20:44,500 --> 00:20:46,900 Tu t'es montrée comme un moralisateur conn*rd ! 226 00:20:49,200 --> 00:20:51,200 Je sais que tu te sens mal pour petit renard. 227 00:20:51,200 --> 00:20:53,600 Tu ne le quitterais pas de toute façon. 228 00:20:53,600 --> 00:20:56,800 En outre, ne serait-il pas mieux pour lui de comprendre ce que c’est que de te perdre ? 229 00:20:56,800 --> 00:20:59,800 Ainsi il chérira davantage ta présence. 230 00:20:59,800 --> 00:21:04,200 Toi... de quoi diable parles-tu ? 231 00:21:24,700 --> 00:21:26,400 Que se passe t'il ? 232 00:21:27,800 --> 00:21:29,800 Qu’est-ce qui se passe ? 233 00:21:44,400 --> 00:21:47,200 Seigneur Chi Yun, pourquoi êtes-vous ici ? 234 00:21:47,200 --> 00:21:49,400 Vous êtes assez fort pour le supporter, 235 00:21:49,400 --> 00:21:52,700 mais vos gardes sont tous affectés par les effets des pleurs amers. 236 00:21:52,700 --> 00:21:54,400 Plus ça fait mal, plus ça pleure 237 00:21:54,400 --> 00:21:56,200 Plus ça pleure, plus ça empire, 238 00:21:56,200 --> 00:21:59,000 jusqu’à ce qu’ils meurent d’une crise cardiaque 239 00:21:59,680 --> 00:22:03,359 Seigneur Chi Yun, je suis chargé de garder la Montagne Xuan Mu. 240 00:22:03,359 --> 00:22:06,400 S’il vous plaît, faites preuve de miséricorde. 241 00:22:06,400 --> 00:22:08,399 J’ai besoin de voir le Roi de Xuan Mu. 242 00:22:08,400 --> 00:22:10,560 Ce... 243 00:22:10,560 --> 00:22:13,500 Je dois d’abord demander l'autorisation au Général Tong Zheng. 244 00:22:14,800 --> 00:22:18,100 Il devrait être ici à garder cette montagne avec vous. 245 00:22:18,100 --> 00:22:20,800 Peu importe où il est en ce moment, je m’en fiche. 246 00:22:20,800 --> 00:22:24,000 Si vous insistez pour le trouver, continuez. 247 00:22:24,000 --> 00:22:25,800 Je ne suis pas pressé. 248 00:22:25,800 --> 00:22:29,200 Cependant, je crains qu’avant que nous puissions attendre jusqu’à ce que vous reveniez avec sa permission, 249 00:22:29,200 --> 00:22:33,200 votre peuple aura déjà pleuré à mort ici-même 250 00:22:33,200 --> 00:22:35,600 C’est à vous de voir. 251 00:22:35,600 --> 00:22:39,490 Sa Majesté a dit qu’il ne voulait voir personne. 252 00:22:40,100 --> 00:22:43,600 Cependant, puisque vous êtes son invité 253 00:22:43,600 --> 00:22:46,400 et restés ici pendant un certain temps, 254 00:22:46,400 --> 00:22:48,600 je pourrais faire une exception. 255 00:22:48,600 --> 00:22:50,600 Sa Majesté est à Pic du Clair de Lune. 256 00:22:50,600 --> 00:22:52,300 Vous pouvez monter par vous-mêmes. 257 00:22:52,300 --> 00:22:54,400 Mais qu’il soit prêt à vous voir ou non, 258 00:22:54,400 --> 00:22:56,100 ce n’est pas quelque chose que je peux décider. 259 00:22:56,100 --> 00:22:57,900 Merci beaucoup, Général. 260 00:23:05,400 --> 00:23:09,200 Je ne pensais pas que les pleurs de petit renard étaient aussi puissants. 261 00:23:09,200 --> 00:23:11,100 À l'extérieur du Pic Pourpre se trouve la Vallée de l'Écho. 262 00:23:11,100 --> 00:23:12,800 Le territoire est assez particulier. 263 00:23:12,800 --> 00:23:15,300 Le moindre son peut provoquer l'amplification 264 00:23:15,300 --> 00:23:17,300 et la propagation des échos. 265 00:23:18,000 --> 00:23:19,800 Je comprends mieux. 266 00:23:19,800 --> 00:23:23,000 À l'origine, les pleurs de petit renard affecte l'esprit des gens. 267 00:23:23,000 --> 00:23:24,800 En étant amplifiés par la vallée, 268 00:23:24,800 --> 00:23:26,400 son pouvoir devient destructeur. 269 00:23:26,400 --> 00:23:28,000 Exactement ! 270 00:23:28,800 --> 00:23:30,800 Hé, toi ! 271 00:23:30,800 --> 00:23:32,199 Comment peux-tu croire ce genre de bêtises ? 272 00:23:32,200 --> 00:23:34,000 Idiot ! 273 00:23:39,300 --> 00:23:41,400 Qu'y-a-t-il ? 274 00:23:41,400 --> 00:23:44,000 Faire semblant de maintenir cette attitude imposante devant Xing Mang 275 00:23:44,000 --> 00:23:46,600 a nécessité beaucoup d'énergie. 276 00:23:46,600 --> 00:23:49,500 Je ne peux plus contrôler le poison. 277 00:23:49,500 --> 00:23:51,400 Peux-tu encore tenir ? 278 00:23:55,400 --> 00:23:57,800 Tant que tu es à mes côtés, 279 00:23:57,800 --> 00:24:02,000 je n'aurai aucun regrets même si je meurs. 280 00:24:03,000 --> 00:24:04,600 Ne dis pas ça ! 281 00:24:04,600 --> 00:24:05,800 Même si tu meurs, 282 00:24:05,800 --> 00:24:07,600 attends d'abord que je m'en aille d'ici. 283 00:24:07,600 --> 00:24:10,400 Si tu meurs maintenant, j'en serais responsable. 284 00:24:11,200 --> 00:24:13,200 Allons-y ! 285 00:24:38,800 --> 00:24:46,800 ♫ Je suis venue seule en ce monde ♫ 286 00:24:46,800 --> 00:24:54,600 ♫ J'ai envie de contact, espérant une belle histoire ♫ 287 00:24:54,600 --> 00:25:02,100 "♫ En attendant demain, je veux prendre ce qui est devant moi ♫ " 288 00:25:02,100 --> 00:25:08,400 ♫ Comment écrire mon histoire d'amour ? ♫ 289 00:25:08,400 --> 00:25:14,600 [Tombe de l'épouse bien-aimée Luo Chen, l'époux Xu Li fond en larmes.] 290 00:25:15,400 --> 00:25:17,200 Qui est Xu Li ? 291 00:25:17,200 --> 00:25:20,000 Le nom du Roi de Xuan Mu. 292 00:25:20,000 --> 00:25:24,800 C'est ici que reposent son épouse et ses deux filles. 293 00:25:24,800 --> 00:25:28,680 ♫ Oh combien ce monde est dangereux ♫ 294 00:25:28,680 --> 00:25:33,600 ♫ Oh combien je suis passionnée ♫ 295 00:25:33,600 --> 00:25:36,800 Les caractères de cette tombe n'ont pas été gravés. 296 00:25:36,800 --> 00:25:40,200 Ils ont probablement été inscrits avec du sang d'essence de cœur. 297 00:25:40,200 --> 00:25:44,840 Ces caractères ont dû demander d'innombrables larmes. 298 00:25:45,500 --> 00:25:50,100 Celui qui l'a écrit a fait le deuil de sa vie. 299 00:25:51,600 --> 00:25:55,400 ♫ Le soleil levant remplit mes yeux et ce qui m'émeus est ce dessin esquissé dont je t'ai fait cadeau ♫ 300 00:25:55,400 --> 00:25:59,400 ♫ Qui peut comprendre ce monde dans mon cœur ? ♫ 301 00:25:59,400 --> 00:26:04,200 ♫ Un petite fleur de pêcher fleurit ♫ 302 00:26:06,400 --> 00:26:08,400 Peux-tu tenir ? 303 00:26:08,400 --> 00:26:09,900 Je vais bien. 304 00:26:13,400 --> 00:26:15,600 C'est le roi de Xuan Mu. 305 00:26:15,600 --> 00:26:18,900 Chi Yun, je vois tu as emmené une invitée. 306 00:26:18,900 --> 00:26:21,100 Un instant, je vous prie. 307 00:26:24,400 --> 00:26:25,700 Chi Yun ? 308 00:26:25,700 --> 00:26:27,400 Chi Yun ! 309 00:26:28,400 --> 00:26:30,400 - Chi Yun ? - Chi Yun ! 310 00:26:30,400 --> 00:26:32,600 Chi Yun. Chi Yun ! 311 00:26:32,600 --> 00:26:34,600 - Que lui est-il arrivé ? - Il a été empoisonné. 312 00:26:34,600 --> 00:26:38,200 Le poison est toxique. Je vous en prie, Votre Majesté, sauvez-le. 313 00:26:47,700 --> 00:26:52,300 Ce poison n'est pas le nôtre, il est extrêmement toxique. 314 00:26:52,300 --> 00:26:54,600 Emmenons-le là-bas. 315 00:26:55,400 --> 00:26:59,300 Ce type de poison peut rester caché dans le corps d'une personne, 316 00:26:59,300 --> 00:27:02,600 et il faut un certain temps avant qu'il se manifeste. 317 00:27:02,600 --> 00:27:05,600 Ceux qui l'ont ne peuvent même pas savoir 318 00:27:05,600 --> 00:27:08,200 quand est-ce qu'ils ont été empoisonnés, 319 00:27:08,200 --> 00:27:12,600 et encore moins qui leur a fait ça. 320 00:27:13,600 --> 00:27:15,800 Que devons-nous faire ? 321 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Ce n'est rien. 322 00:27:29,000 --> 00:27:32,200 J'ai un pilule qui devrait faire l'affaire. 323 00:27:32,200 --> 00:27:34,600 Prends-la, 324 00:27:34,600 --> 00:27:38,000 et utilise ton pouvoir spirituel 325 00:27:38,000 --> 00:27:40,400 pour éliminer le poison. 326 00:27:40,400 --> 00:27:43,000 Tu iras mieux après. 327 00:27:44,000 --> 00:27:46,400 Elle a reçu du poison en essayant de me sauver. 328 00:27:46,400 --> 00:27:49,400 En avez-vous une autre ? 329 00:27:50,400 --> 00:27:53,700 Je n'ai qu'un seul antidote. 330 00:27:55,600 --> 00:27:58,100 Mademoiselle, assieds-toi. 331 00:27:59,100 --> 00:28:01,100 Donne-moi ta main. 332 00:28:07,400 --> 00:28:11,800 Mademoiselle, tu as pris le poison de ton plein gré. 333 00:28:11,800 --> 00:28:14,600 Cela s'est produit au cours des deux derniers jours. 334 00:28:14,600 --> 00:28:16,300 Pourquoi ? 335 00:28:19,200 --> 00:28:21,300 Je... 336 00:28:22,800 --> 00:28:25,400 C'est parce que... 337 00:28:25,400 --> 00:28:27,000 C'est parce qu'il a une dette envers moi. 338 00:28:27,000 --> 00:28:30,400 S'il meurt, il n'y aura personne pour la payer. 339 00:28:35,800 --> 00:28:38,400 Tu n'es même pas capable de prendre un médicament correctement. 340 00:28:40,400 --> 00:28:42,000 N'as-tu pas entendu sa majesté ? 341 00:28:42,000 --> 00:28:44,100 Il n'a qu'un antidote. 342 00:28:44,100 --> 00:28:47,100 Je sais et alors ? 343 00:28:50,400 --> 00:28:51,900 Ne t'inquiète pas, Chi Yun. 344 00:28:51,900 --> 00:28:54,600 Le poison dans son corps n'est pas dangereux. 345 00:28:54,600 --> 00:28:57,600 Je peux lui concocter un autre antidote. 346 00:29:00,400 --> 00:29:04,600 C'est vous qui avez mis le feu à Zhiyi, n'est-ce pas ? 347 00:29:06,000 --> 00:29:08,400 Comment avez-vous réussi à trouver le chemin jusqu'ici ? 348 00:29:09,100 --> 00:29:12,800 Tout ce qui se passe autour de la Montagne Xuan Mu 349 00:29:12,800 --> 00:29:15,600 ne peut échapper à mes sens spirituels. 350 00:29:15,600 --> 00:29:19,100 Alors pouvez-vous me dire si rayon de soleil s'est fait capturé ? 351 00:29:19,100 --> 00:29:21,300 Rayon de soleil ? 352 00:29:21,300 --> 00:29:24,800 L'oiseau Lang ? 353 00:29:26,200 --> 00:29:27,400 Sois tranquille. 354 00:29:27,400 --> 00:29:31,700 J'ai ordonné à Hao Xu de s'en occuper. 355 00:29:31,700 --> 00:29:34,060 Il est en sécurité. 356 00:29:34,600 --> 00:29:36,200 Merci, Votre Majesté. 357 00:29:36,200 --> 00:29:37,800 Vieil homme, 358 00:29:37,800 --> 00:29:41,400 combien de temps faut-il pour faire un antidote ? 359 00:29:41,400 --> 00:29:43,300 Vous devrez attendre jusqu'à demain. 360 00:29:43,300 --> 00:29:47,700 Vous pouvez rester ici une nuit de plus. 361 00:29:54,300 --> 00:29:56,800 Qui t'a fait cela ? 362 00:29:56,800 --> 00:29:58,740 As-tu une idée ? 363 00:29:59,600 --> 00:30:01,600 J'ai fait le tour du monde, 364 00:30:01,600 --> 00:30:04,600 j'ai visité de nombreux lieux et rencontré de nombreuses personnes. 365 00:30:04,600 --> 00:30:07,600 Puisqu'il est impossible de savoir quand j'ai été empoisonné, 366 00:30:07,600 --> 00:30:11,000 je n'ai vraiment aucune idée de qui me l'a fait. 367 00:30:11,000 --> 00:30:13,200 Heureusement que le Roi de Xuan Mu a des compétences médicales, 368 00:30:13,200 --> 00:30:16,100 autrement, nous n'aurions plus qu'à attendre la mort. 369 00:30:16,100 --> 00:30:19,400 Mademoiselle, sais-tu 370 00:30:19,400 --> 00:30:23,000 comment nous avons formé une alliance ? 371 00:30:23,000 --> 00:30:24,900 J'en ai entendu en parler, 372 00:30:24,900 --> 00:30:27,200 mais je n'ai pas tout compris. 373 00:30:28,000 --> 00:30:33,000 Il y a 10 ans, quand Tong Zheng a attaqué le territoire de Ruo Jiang, 374 00:30:33,600 --> 00:30:38,000 il voulait le conquérir en un mois. 375 00:30:38,000 --> 00:30:40,300 Il ne s'attendait pas 376 00:30:40,300 --> 00:30:43,700 à ce que Chi Yun dirige une centaine de soldats 377 00:30:43,700 --> 00:30:46,400 pour l'arrêter aux pieds des montagnes. 378 00:30:47,240 --> 00:30:50,279 Je me suis précipité à Ruo Jiang. 379 00:30:50,300 --> 00:30:54,800 Je voulais voir quel genre de chef 380 00:30:54,800 --> 00:31:00,000 était capable d'arrêter mes troupes de Xuan Mu avec seulement une centaine de soldats. 381 00:31:02,300 --> 00:31:06,200 Quand je suis arrivé, j'ai pensé 382 00:31:06,200 --> 00:31:09,500 que ce chef était excellent pour utiliser son environnement 383 00:31:09,500 --> 00:31:12,000 à son avantage. 384 00:31:13,000 --> 00:31:14,600 Mes dizaines de milliers de guerriers 385 00:31:14,600 --> 00:31:18,100 ont été arrêtés aux pieds des montagnes de Ruo Jiang. 386 00:31:18,100 --> 00:31:22,000 Les guerriers de Ruo Jiang étaient comme des fantômes, 387 00:31:22,000 --> 00:31:24,200 ils apparaissaient partout, 388 00:31:24,200 --> 00:31:28,000 et ont pris Tong Zheng au dépourvu. 389 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 Lorsque j'ai été confronté à Chi Yun moi-même, 390 00:31:31,000 --> 00:31:35,700 j'ai été profondément ému par son génie inné et son immense talent. 391 00:31:35,700 --> 00:31:37,100 Ainsi... 392 00:31:38,200 --> 00:31:41,800 j'ai formé une alliance avec lui. 393 00:31:52,300 --> 00:31:54,200 Je déclare 394 00:31:54,200 --> 00:31:59,000 que Chi Yun est notre invité le plus distingué de Xuan Mu. 395 00:31:59,000 --> 00:32:00,600 À partir d'aujourd'hui, 396 00:32:00,600 --> 00:32:05,190 Les Clans Ruo Jiang et Xuan Mu seront alliés. 397 00:32:05,800 --> 00:32:10,000 Par conséquent, Chi Yun restera ici pendant un certain temps pour récupérer. 398 00:32:10,000 --> 00:32:15,300 Je vous demande de le respecter autant que vous me respectez. 399 00:32:15,300 --> 00:32:17,600 Personne n'est autorisé à l'offenser. 400 00:32:19,600 --> 00:32:21,200 Votre Majesté ! 401 00:32:21,200 --> 00:32:24,800 L'affaire est réglée. 402 00:32:30,600 --> 00:32:32,719 Je l’avais initialement invité 403 00:32:32,719 --> 00:32:36,440 pour apprendre à mes employés à fabriquer des armes. 404 00:32:37,120 --> 00:32:39,500 Cependant, il était rusé. 405 00:32:39,500 --> 00:32:44,819 Au début, il a refusé de nous dire la partie la plus essentiel. 406 00:32:46,060 --> 00:32:48,199 C’est à ce moment que j’ai compris 407 00:32:48,199 --> 00:32:52,419 que la raison pour laquelle il avait formé cette alliance au départ 408 00:32:52,419 --> 00:32:56,240 était de sauver cette fille blessée, 409 00:32:56,240 --> 00:32:58,780 pour devenir l’une des nôtres, 410 00:32:58,780 --> 00:33:01,800 et de comprendre notre situation interne. 411 00:33:02,780 --> 00:33:06,679 Plus tard, je ne lui ai rien demandé 412 00:33:06,679 --> 00:33:11,320 Je lui ai enseigné mes compétences médicales et la cultivation 413 00:33:11,900 --> 00:33:16,380 et lui a donné un œuf de kun. (Note : Un kun est un poisson qui se transforme en une bête d’oiseau volant appelé un peng) 414 00:33:16,380 --> 00:33:21,640 Je lui ai dit que s’il faisait éclore l’œuf, 415 00:33:21,640 --> 00:33:25,180 il serait capable de voler dessus. 416 00:33:25,180 --> 00:33:29,680 Il a ensuite lentement commencé à nous enseigner certaines choses. 417 00:33:30,940 --> 00:33:35,640 Plus tard, son peuple a commencé à nous fournir des armes. 418 00:33:41,320 --> 00:33:44,879 Donc sa liberté était un cadeau pour vous le Roi de Xuan Mu. 419 00:33:44,879 --> 00:33:50,200 En parlant de cela, les gens ici présents m’ont rendu de grands services. 420 00:33:50,200 --> 00:33:52,620 Quand je restais ici à l’époque, 421 00:33:52,620 --> 00:33:55,040 c’était Hao Xu qui m’a aidé 422 00:33:55,040 --> 00:33:57,700 à chaque fois que Tong Zheng est venu me causer des ennuis. 423 00:34:00,340 --> 00:34:03,439 Je connais le caractère de Tong Zheng. 424 00:34:03,439 --> 00:34:06,039 Après tout, c’est mon général. 425 00:34:06,039 --> 00:34:10,180 J’espère que vous pouvez me faire une faveur 426 00:34:10,180 --> 00:34:12,519 et laisser tomber. 427 00:34:12,519 --> 00:34:15,420 Je ne suis pas une personne mesquine et rancunière. 428 00:34:15,420 --> 00:34:18,639 Je ne le combattrai pas de ma propre initiative, c’est tout ce que je peux faire. 429 00:34:19,840 --> 00:34:22,599 Hao Xu et toi avez à peu près le même âge. 430 00:34:22,599 --> 00:34:25,180 Je ne suis pas surpris que vous soyez devenus amis. 431 00:34:25,780 --> 00:34:30,039 Pour être honnête, après toutes ces années, 432 00:34:30,039 --> 00:34:33,300 il te voit vraiment comme un vrai frère. 433 00:34:34,240 --> 00:34:36,400 Je sais. 434 00:34:36,400 --> 00:34:40,239 À mon retour, je ne pouvais pas m’habituer à la vie sur la Montagne Xuan Mu, alors je m’éclipsais. 435 00:34:40,239 --> 00:34:42,380 J’étais déterminé à ne jamais revenir. 436 00:34:42,380 --> 00:34:45,859 Chi Yun, où vas-tu ? 437 00:34:45,859 --> 00:34:47,679 Mais il m’a couru après, 438 00:34:47,679 --> 00:34:50,779 en tenant un pot de vin millénaire, m’a-t-il dit, 439 00:34:50,779 --> 00:34:52,899 "Je te vois déjà comme mon frère. 440 00:34:52,899 --> 00:34:57,000 Je te promets, je ne me retournerai jamais contre toi." 441 00:34:58,240 --> 00:35:02,839 Je suis donc revenu ici et je suis resté pendant des années. 442 00:35:02,839 --> 00:35:05,819 J’ai pu apprendre toutes sortes de compétences de Xuan Mu 443 00:35:05,819 --> 00:35:10,580 et aussi enseigné aux gens ici comment fabriquer des armes. 444 00:35:14,360 --> 00:35:16,000 Qu’est-ce qui ne va pas ? 445 00:35:16,680 --> 00:35:19,060 Est-ce le poison ? 446 00:35:22,180 --> 00:35:23,820 Poison ? 447 00:35:26,520 --> 00:35:29,810 La raison pour laquelle j’ai ordonner à Tong Zheng et aux autres 448 00:35:29,810 --> 00:35:34,550 d'interdire à quiconque de monter sur la Montagne Xuan Mu 449 00:35:34,550 --> 00:35:38,720 était juste à cause de ça. 450 00:35:42,880 --> 00:35:46,920 Chi Yun, je crains que je... 451 00:35:46,920 --> 00:35:50,240 ne tiendra plus très longtemps. 452 00:35:58,320 --> 00:36:02,620 Le poison dans votre corps empire vraiment. 453 00:36:06,160 --> 00:36:08,739 Xuan Yang a Yu Chen. 454 00:36:08,739 --> 00:36:11,670 Ling Yun a Sheng Lun. 455 00:36:12,180 --> 00:36:16,319 Mais... Xuan Mu, nous n’avons personne 456 00:36:16,319 --> 00:36:19,840 qui peut continuer comme l’héritier. 457 00:36:20,480 --> 00:36:23,700 Hao Xu a bon cœur, 458 00:36:23,700 --> 00:36:26,430 mais il est loin d’avoir la capacité nécessaire. 459 00:36:26,439 --> 00:36:30,899 Tong Zheng est avide, ambitieux, 460 00:36:30,899 --> 00:36:32,920 et plein de tours. 461 00:36:32,920 --> 00:36:37,560 Xing Mang est vieux jeu et droit, mais inflexible. 462 00:36:38,580 --> 00:36:42,560 Kun Bu est prometteur. 463 00:36:42,560 --> 00:36:47,410 Cependant, bien qu’il semble faible et humble, 464 00:36:47,410 --> 00:36:52,540 Il manigance vraiment beaucoup. 465 00:36:52,540 --> 00:36:56,630 Cette bande de petits coquins ingrats, 466 00:36:57,240 --> 00:37:00,400 chacun d’eux n’est pas meilleur que l’autre. 467 00:37:01,480 --> 00:37:03,319 J’ai peur qu'après mon départ, 468 00:37:03,319 --> 00:37:06,600 ils seront occupés à se battre sans arrêt. 469 00:37:06,600 --> 00:37:10,620 Hao Xu n’est pas assez puissant pour les retenir. 470 00:37:10,620 --> 00:37:16,080 Par conséquent, Xuan Mu sera en bazar. 471 00:37:19,500 --> 00:37:23,320 Xuan Yang sera attendu avec leurs troupes féroces. 472 00:37:23,320 --> 00:37:29,160 Ma mort sera le son de leur corne pour faire marcher leurs troupes vers l’est. 473 00:37:30,140 --> 00:37:35,220 L’alliance entre Ling Yun et Xuan Yang est aussi une autre menace. 474 00:37:35,220 --> 00:37:37,020 À l’époque, 475 00:37:37,720 --> 00:37:41,239 quand le chef de Ling Yun venait d’entrer en fonction, 476 00:37:41,239 --> 00:37:44,520 nous avons pris le risque de les attaquer. 477 00:37:44,520 --> 00:37:48,039 Si ce n’était pas la persévérance de Sheng Lun, 478 00:37:48,039 --> 00:37:52,820 nous aurions déjà pris possession de leurs terres. 479 00:37:55,000 --> 00:37:57,600 Avec ce genre de haine, 480 00:37:58,700 --> 00:38:01,159 en rencontrant une si bonne opportunité, 481 00:38:01,159 --> 00:38:04,340 Comment ne pouvaient-ils pas se venger ? 482 00:38:08,540 --> 00:38:11,030 La paix dans la Terre Sauvage 483 00:38:11,030 --> 00:38:14,600 touche à sa fin. 484 00:38:14,600 --> 00:38:17,240 Les gens sont sur le point d’être impliqués 485 00:38:17,240 --> 00:38:22,120 dans la tourmente sans fin encore. 486 00:38:23,860 --> 00:38:25,740 Chi Yun, 487 00:38:26,340 --> 00:38:29,640 votre clan Ruo Jiang et et mon clan Xuan Mu 488 00:38:29,640 --> 00:38:32,030 sont interdépendants. (Note : Idiome comme lèvres et dents) 489 00:38:32,700 --> 00:38:37,800 Pour la survie de ce monde et pour le peuple, 490 00:38:37,800 --> 00:38:40,320 j'ai besoin de ton aide. 491 00:38:41,100 --> 00:38:45,580 Aide-moi à stabiliser le clan Xuan Mu en interne 492 00:38:46,940 --> 00:38:51,880 et ne laisse pas le monde être en guerre. 493 00:38:56,000 --> 00:38:57,980 Ne dites pas ça ! 494 00:39:00,440 --> 00:39:03,340 Il est possible que vous alliez mieux aussi. 495 00:39:08,520 --> 00:39:12,800 Je sais très clairement ce qui se passe dans mon corps. 496 00:39:14,100 --> 00:39:18,480 Il n’y a pas de remède pour moi dans ce monde. 497 00:39:19,520 --> 00:39:22,070 J’espère qu’après mon départ, 498 00:39:22,070 --> 00:39:24,660 tu pourras aider Hao Xu, 499 00:39:25,300 --> 00:39:28,580 à diriger les troupes du clan Xuan Mu. 500 00:39:29,800 --> 00:39:34,810 Mes troupes te seront confiées, à toi et à Hao Xu, 501 00:39:34,810 --> 00:39:37,240 vous les mènerez ensemble. 502 00:39:37,240 --> 00:39:39,090 À ce moment, 503 00:39:39,090 --> 00:39:43,190 tu pourras non seulement diriger ton peuple, 504 00:39:43,199 --> 00:39:47,399 mais aussi commander le mien. 505 00:39:47,399 --> 00:39:51,380 Personne ne sera ton rival. 506 00:39:51,380 --> 00:39:54,390 Quoi de plus ? Tu auras tous les droits 507 00:39:54,390 --> 00:39:58,780 de rejeter les décisions du roi de Xuan Mu. 508 00:39:59,540 --> 00:40:02,640 Divise l’armée en six divisions. 509 00:40:02,640 --> 00:40:05,590 Une est pour les gardes personnels du Roi de Xuan Mu, 510 00:40:05,590 --> 00:40:08,500 tu pourras en faire ce que tu voudras. 511 00:40:09,180 --> 00:40:14,400 Les cinq autres compteront aussi sur toi. 512 00:40:14,400 --> 00:40:16,400 Comment pourrais-je faire ça ? 513 00:40:18,980 --> 00:40:21,250 Je suis le chef du clan Ruo Jiang. 514 00:40:21,250 --> 00:40:25,600 Pour le clan Xuan Mu, je suis toujours considéré comme un étranger. 515 00:40:29,520 --> 00:40:34,260 Après toutes ces années, je vois clairement 516 00:40:34,260 --> 00:40:36,959 quel genre de personne tu es. 517 00:40:36,959 --> 00:40:40,519 J’ai confiance en toi ! J’espère que tu ne me tourneras pas le dos. 518 00:40:41,540 --> 00:40:45,740 Aide Hao Xu, s'il-te-plaît. 519 00:40:45,740 --> 00:40:50,860 Au nom de ton amitié avec lui. 520 00:40:52,000 --> 00:40:55,400 En ce qui concerne Hao Xu, sans ton aide, 521 00:40:55,400 --> 00:40:59,500 cela lui sera très difficile de contrôler Xuan Mu. 522 00:41:03,640 --> 00:41:06,940 Très bien. Tout a été dit. 523 00:41:06,940 --> 00:41:11,640 Je vais préparer l’antidote d’A’Mo. 524 00:41:23,200 --> 00:41:25,760 Ce que Sa Majesté vient de dire, 525 00:41:25,760 --> 00:41:27,800 est-ce vrai ? 526 00:41:29,500 --> 00:41:31,640 C’est vrai. 527 00:41:31,640 --> 00:41:33,580 Comment est-ce possible ? 528 00:41:33,580 --> 00:41:36,899 Il a admis posséder les meilleures compétences médicales au monde. 529 00:41:36,899 --> 00:41:38,399 Pourquoi ne peut-il pas se guérir lui-même ? 530 00:41:38,399 --> 00:41:40,219 Qui lui a fait ça ? 531 00:41:40,219 --> 00:41:42,899 Pour sauver des gens, 532 00:41:42,899 --> 00:41:46,420 il a étudié et testé la médecine sur lui-même, 533 00:41:47,060 --> 00:41:49,480 et essayé toutes sortes de poisons. 534 00:41:49,480 --> 00:41:51,480 Toutes sortes de substances ont été mélangées dans son corps, 535 00:41:51,480 --> 00:41:54,540 et a usé son corps au fil des ans. 536 00:41:55,140 --> 00:41:57,879 En outre, ces dernières années, il a recueilli des poisons inconnus 537 00:41:57,879 --> 00:42:00,159 pour guérir Wei Xin. 538 00:42:00,159 --> 00:42:02,240 Il les a testés sur lui-même, 539 00:42:02,240 --> 00:42:05,420 pourtant il n’a pas réussi à la sauver 540 00:42:05,420 --> 00:42:08,519 et a même déclenché les toxines accumulées dans son corps. 541 00:42:08,519 --> 00:42:11,840 Il semble que les poisons se soient tous activés. 542 00:42:11,840 --> 00:42:14,100 Il n’y a plus d’espoir. 543 00:42:14,100 --> 00:42:17,800 Mais il doit y avoir un moyen. 544 00:42:17,800 --> 00:42:20,980 Il est le roi de Xuan Mu. 545 00:42:39,980 --> 00:42:49,990 Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 546 00:42:49,990 --> 00:42:56,030 "La promesse d'une fleur de pêcher" - Interprète Deng Ziqi 547 00:42:56,030 --> 00:42:59,021 ♫ À première vue, ce sentiment est si familier ♫ 548 00:42:59,021 --> 00:43:03,300 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 549 00:43:03,300 --> 00:43:09,700 ♫ Sur la rivière du temps, je demande de quelle année il s'agit ♫ 550 00:43:09,700 --> 00:43:17,100 ♫ Animés d'un même esprit, j'espère que nous nous réincarnerons continuellement ♫ 551 00:43:17,100 --> 00:43:23,500 ♫ En un battement de cœur, combien de fois les fleurs éclosent et tombent entre les doigts ? ♫ 552 00:43:23,500 --> 00:43:30,700 ♫ L'entrelacement de cette vie a touché mes cordes sensibles ♫ 553 00:43:30,700 --> 00:43:37,300 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 554 00:43:37,300 --> 00:43:44,500 ♫ Laissons une fleur de pêcher comme commémoration afin de résoudre le destin de cette vie ♫ 555 00:43:44,500 --> 00:43:51,366 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 556 00:43:51,366 --> 00:43:54,831 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque année cet arbre vit ♫ 557 00:43:54,831 --> 00:43:58,100 ♫ Chaque fleur et chaque arbre représentent mon désir pour toi ♫ 558 00:43:58,100 --> 00:44:05,100 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'éloigne de l'intention originelle ♫ 559 00:44:05,100 --> 00:44:08,596 ♫ Oublier le futur, oublier le passé ♫ 560 00:44:08,596 --> 00:44:11,824 ♫ Oublier mon cœur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencé ♫ 561 00:44:11,824 --> 00:44:18,300 ♫ Les fleurs tâchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 562 00:44:18,300 --> 00:44:22,230 ♫ Je prie avec dévouement pour ce désir ardent dans notre prochaine vie ♫ 563 00:44:22,230 --> 00:44:25,698 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pêchers ♫ 564 00:44:25,698 --> 00:44:32,500 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pêchers ♫ 565 00:44:32,500 --> 00:44:36,000 ♫ Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac Céleste faire des ondulations ♫ 566 00:44:36,000 --> 00:44:39,205 ♫ Dans le Royaume des Mortels, seules quelques émotions sont difficiles à exprimer ♫ 567 00:44:39,205 --> 00:44:48,800 ♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫ 44405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.