Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,940 --> 00:00:10,950
Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com
2
00:01:27,570 --> 00:01:34,190
[A Lifetime Love]
3
00:01:34,191 --> 00:01:36,955
[Épisode 9]
4
00:01:39,760 --> 00:01:42,740
Voici l'épée qui a tué votre jeune frère.
5
00:02:30,300 --> 00:02:32,479
Le très compétent Yu Chen de Xuan Yang, en effet.
6
00:02:32,480 --> 00:02:34,779
Je pose un piège après un autre
7
00:02:34,780 --> 00:02:36,920
pour vous inciter à faire une erreur
8
00:02:36,920 --> 00:02:38,819
pour que je puisse en profiter.
9
00:02:38,820 --> 00:02:40,740
Je ne m'attendais pas à ce qu'aucun d'entre eux ne fonctionne sur vous.
10
00:02:40,740 --> 00:02:43,180
Au lieu de cela, j'ai fini par tomber dans votre piège.
11
00:02:43,180 --> 00:02:45,400
Vous avez fait ce mouvement juste pour m'embrouiller,
12
00:02:45,400 --> 00:02:48,300
me laissant croire que je pouvais vous battre.
13
00:02:48,300 --> 00:02:50,760
Je ne vous tuerai pas.
14
00:02:50,760 --> 00:02:53,260
Je vous laisserai vivre avec des regrets.
15
00:02:53,880 --> 00:02:56,460
Mais vous avez fait une grosse erreur.
16
00:03:12,560 --> 00:03:15,400
Quatrième Frère ! Quatrième Frère !
17
00:03:15,960 --> 00:03:19,379
Quatrième Frère ! Quatrième Frère !
18
00:03:19,379 --> 00:03:23,439
Quatrième Frère ! Réveilles-toi, Quatrième Frère !
19
00:03:24,760 --> 00:03:27,200
Quatrième Frère ! Quatrième Frère !
20
00:03:52,300 --> 00:03:57,059
Vu que vous êtes courageux, je vous laisse partir cette fois.
21
00:04:02,640 --> 00:04:05,039
Qui aurait pensé ça, après avoir été avec moi pendant tant d'années,
22
00:04:05,040 --> 00:04:08,100
tu t'es brisé aujourd'hui à cet endroit.
23
00:04:18,360 --> 00:04:21,120
A'Mo ! A'Mo ?
24
00:04:21,120 --> 00:04:23,230
C'est bon maintenant. Pas de problème !
25
00:04:23,870 --> 00:04:26,460
Zhi Ruo n'est pas mort ! C'est juste maintenant, que le voleur
26
00:04:26,460 --> 00:04:29,199
dans le but de m'exaspérer, à créer une illusion.
27
00:04:29,200 --> 00:04:31,200
Regarde !
28
00:04:43,340 --> 00:04:45,020
C'est bon maintenant !
29
00:04:45,020 --> 00:04:47,300
Il va bien maintenant.
30
00:04:47,300 --> 00:04:49,900
Donc tu savais que Quatrième Frère était vivant, pourquoi ne pas me l'avoir dit ?
31
00:04:49,900 --> 00:04:51,459
Tout est arrivé si vite.
32
00:04:51,460 --> 00:04:53,380
Je n'ai pas eu l'occasion de te le dire.
33
00:04:59,400 --> 00:05:01,719
- Zhi Ruo.
- Quatrième Frère.
34
00:05:01,720 --> 00:05:04,000
- Quatrième Frère.
- Frère Aîné.
35
00:05:05,700 --> 00:05:07,920
A'Mo.
36
00:05:08,580 --> 00:05:10,900
Comment te sens-tu ? Tu vas bien ?
37
00:05:10,900 --> 00:05:12,890
Je vais bien.
38
00:05:13,520 --> 00:05:15,240
Qu'est-ce qui ne va pas, A'Mo ?
39
00:05:15,240 --> 00:05:17,610
Pourquoi tu pleures ?
40
00:05:17,619 --> 00:05:19,680
Qui est mort ?
41
00:05:20,320 --> 00:05:22,479
Demande à Frère Aîné !
42
00:05:22,480 --> 00:05:24,680
Je croyais que tu étais mort.
43
00:05:24,680 --> 00:05:27,039
- Je...
- Cette fille idiote pensait que tu étais mort.
44
00:05:27,040 --> 00:05:28,820
Elle a pleuré à tes côtés.
45
00:05:28,820 --> 00:05:31,439
- Alors console-la !
- Il ne s'est rien passé.
46
00:05:31,439 --> 00:05:33,520
Regarde ! Je vais bien, non ?
47
00:05:33,520 --> 00:05:35,859
- Zhi Ruo.
- Ne pleure pas.!
48
00:05:35,859 --> 00:05:38,339
Prends bien soin d'elle ! Je vais sortir pour revérifier.
49
00:05:38,339 --> 00:05:40,460
D'accord.
50
00:05:44,260 --> 00:05:45,479
C'est bon.
51
00:05:45,480 --> 00:05:47,019
Est-ce que je vais bien ?
52
00:05:47,020 --> 00:05:49,180
Ne t'inquiète pas !
53
00:05:50,840 --> 00:05:53,280
Qu'a dit le frère aîné ?
54
00:05:53,280 --> 00:05:55,539
Il a dit qu'il allait revérifier.
55
00:05:55,539 --> 00:05:57,520
Pourquoi ?
56
00:05:59,260 --> 00:06:03,319
Quatrième Frère, maintenant que tu vas bien, retourne dormir.
57
00:06:05,700 --> 00:06:07,680
Au fait,
58
00:06:07,680 --> 00:06:10,999
puisque ce voleur a été capable de s'introduire dans le Sunrise Hall
59
00:06:11,000 --> 00:06:13,660
et a même échappé à frère aîné,
60
00:06:13,660 --> 00:06:16,840
il doit être quelqu'un avec d'excellentes compétences.
61
00:06:16,840 --> 00:06:20,299
Cependant, il n'y a aucun trésor dans le Pavillon du Soleil Levant.
62
00:06:20,300 --> 00:06:23,300
Pourquoi se serait-il introduit ici ?
63
00:06:26,140 --> 00:06:28,460
Je ne sais pas non plus.
64
00:06:29,200 --> 00:06:32,120
Ça suffit maintenant ! Je suis contente que tu ailles bien.
65
00:06:32,120 --> 00:06:35,719
Je vais me coucher maintenant, tu devrais te coucher tôt aussi.
66
00:06:36,220 --> 00:06:38,320
Ne pleure plus !
67
00:08:29,760 --> 00:08:32,260
Je savais que c'était toi.
68
00:08:34,180 --> 00:08:36,120
On dirait que je t'ai manqué.
69
00:08:36,120 --> 00:08:38,900
Chi Yun. Je te le dis !
70
00:08:38,900 --> 00:08:40,399
Je me fiche de ce que tu me faites,
71
00:08:40,400 --> 00:08:44,519
cependant, je ne te laisserai pas t'en prendre à ma famille, surtout à mon quatrième frère.
72
00:08:44,519 --> 00:08:48,580
Si tu oses le refaire, je te tuerai de mes propres mains !
73
00:08:50,000 --> 00:08:52,360
Que fais-tu ?
74
00:08:54,220 --> 00:08:56,120
Je veux te voir.
75
00:08:57,320 --> 00:08:59,980
Tu m'as vraiment manqué.
76
00:09:06,320 --> 00:09:08,139
Pourquoi es-tu entré dans le Pavillon du Soleil Levant ?
77
00:09:08,140 --> 00:09:09,959
Ne sais-tu pas à quel point c'est dangereux ?
78
00:09:09,960 --> 00:09:14,479
Pourquoi ne pas me rendre visite en tant que digne dirigeant de Ruo Jiang ?
79
00:09:14,479 --> 00:09:17,420
Si j'étais venu te voir en tant que leader de Ruo Jiang,
80
00:09:17,420 --> 00:09:20,050
alors tu n'aurais pû être que la Ruo de Xuan Yang. N'est-ce pas ?
81
00:09:20,600 --> 00:09:22,820
Est-ce que Ruo de Xuan Yang me verrait ?
82
00:09:22,820 --> 00:09:26,100
Les parents de Ruo de Xuan Yang l'autoriseraient-ils à me voir ?
83
00:09:28,580 --> 00:09:32,079
En ce moment, je suis seulement Chi Yun.
84
00:09:32,080 --> 00:09:34,520
Je ne suis pas le chef de Ruo Jiang,
85
00:09:34,520 --> 00:09:38,520
et la personne que je souhaite voir est Mu Qing Mo, pas la Ruo de Xuan Yang.
86
00:09:38,520 --> 00:09:42,600
Donc, je ne peux que recourir à ce moyen.
87
00:09:46,240 --> 00:09:49,399
Tu préfères aussi être libre,
88
00:09:49,400 --> 00:09:52,960
comme Mu Qing Mo, n'est-ce pas ?
89
00:10:09,900 --> 00:10:12,679
Regarde comme tout cela est génial !
90
00:10:12,679 --> 00:10:14,319
Non seulement je suis venu au Pavillon du Soleil Levant,
91
00:10:14,320 --> 00:10:17,640
mais je suis aussi entré dans ta chambre.
92
00:10:17,640 --> 00:10:19,540
Ma merveilleuse épouse,
93
00:10:19,540 --> 00:10:22,719
si tu veux t'allonger sur le lit avec moi et dormir dans mes bras pendant un moment,
94
00:10:22,719 --> 00:10:25,800
alors mon voyage cette fois-ci en vaudra vraiment la peine.
95
00:10:29,140 --> 00:10:31,760
Viens ici, ma bonne épouse !
96
00:10:31,760 --> 00:10:33,860
Viens !
97
00:10:35,280 --> 00:10:37,120
Viens !
98
00:10:40,380 --> 00:10:42,580
Sors de mon lit !
99
00:10:45,040 --> 00:10:47,439
Vous les gars, allez vérifier là-bas avec moi.
100
00:10:47,440 --> 00:10:49,579
Dépêche-toi ! Dépêche-toi ! Monte vite.
101
00:10:49,580 --> 00:10:51,960
Aller !
102
00:10:51,960 --> 00:10:53,880
Dépêche-toi !
103
00:10:53,880 --> 00:10:56,380
Que fais-tu ?
104
00:10:59,420 --> 00:11:01,139
Je croyais que tu ne voulais pas que je monte sur ton lit ?
105
00:11:01,140 --> 00:11:02,870
Ferme-la !
106
00:11:03,500 --> 00:11:05,600
Ne bouge pas !
107
00:11:32,440 --> 00:11:34,539
Frère Aîné, comment ça s'est passé ?
108
00:11:34,539 --> 00:11:37,459
- L'as-tu trouvé ?
- Il doit être doué pour utiliser les formes du terrain
109
00:11:37,460 --> 00:11:40,050
pour couvrir ses traces.
110
00:11:40,640 --> 00:11:43,800
Je pense qu'il a dû être effrayé par ta force.
111
00:11:47,160 --> 00:11:49,840
Non. Je suis sûr qu'il n'est pas allé loin.
112
00:11:49,840 --> 00:11:52,439
Il doit être encore proche, que les gardes continuent à chercher !
113
00:11:52,439 --> 00:11:54,380
Fouille partout ! Tu as compris ?
114
00:11:54,380 --> 00:11:56,500
Compris, Frère Aîné.
115
00:11:56,500 --> 00:11:58,600
Vous quatre, regardez par là.
116
00:11:58,600 --> 00:12:00,259
Les autres, venez avec moi.
117
00:12:00,260 --> 00:12:02,400
Oui.
118
00:12:20,020 --> 00:12:22,020
Réveille-toi !
119
00:12:22,020 --> 00:12:23,819
Laisse tomber la comédie ! Je sais que tu es réveillé.
120
00:12:23,820 --> 00:12:26,100
Lève-toi vite !
121
00:12:30,580 --> 00:12:32,820
Lève-toi !
122
00:12:34,920 --> 00:12:37,080
A'Mo.
123
00:12:37,080 --> 00:12:38,960
A'Mo !
124
00:12:42,260 --> 00:12:44,339
Quatrième frère, que veux-tu ?
125
00:12:44,340 --> 00:12:46,339
A'Mo, ouvre vite la porte.
126
00:12:46,340 --> 00:12:49,480
Quatrième frère, je suis déjà au lit.
127
00:12:50,280 --> 00:12:52,559
Il y a un étrange pouvoir spirituel dans ta chambre.
128
00:12:52,560 --> 00:12:54,980
Est-ce que ça va ?
129
00:12:56,560 --> 00:12:58,880
Quatrième frère, je pense que tu as mal senti.
130
00:12:58,880 --> 00:13:01,540
Je suis seule ici.
131
00:13:01,540 --> 00:13:03,500
Je vais bien.
132
00:13:17,260 --> 00:13:21,019
Quatrième frère, j'étais sur le point de dormir.
133
00:13:21,019 --> 00:13:22,690
Pourquoi m'as-tu réveillé ?
134
00:13:22,690 --> 00:13:24,930
Qu'est-ce qui se passe ?
135
00:13:33,240 --> 00:13:36,060
Es-tu certaine de ce que tu fais ?
136
00:13:37,320 --> 00:13:41,820
Quatrième frère, si tu me fais confiance,
137
00:13:41,820 --> 00:13:44,899
pourrais-tu prétendre que tu ne sais rien
138
00:13:44,899 --> 00:13:47,400
ou que tu n'as rien vu ?
139
00:13:48,400 --> 00:13:50,560
D'accord ?
140
00:13:57,480 --> 00:14:01,659
Après avoir fouillé le Pavillon du Soleil Levant, j'emmènerai les gardes fouiller la Forêt de Morus.
141
00:14:01,659 --> 00:14:03,800
Quoi qu'il arrive ici,
142
00:14:03,800 --> 00:14:06,300
j'espère que tu seras prudente.
143
00:14:07,220 --> 00:14:09,120
Quatrième frère !
144
00:14:11,300 --> 00:14:15,420
En fait, c'est une bonne personne.
145
00:14:15,420 --> 00:14:18,580
Il n'allait pas te faire de mal du tout.
146
00:14:20,880 --> 00:14:25,080
Quelle que soit la décision que tu prendras, je la soutiendrai.
147
00:14:25,080 --> 00:14:27,700
Tu es ma petite sœur, après tout.
148
00:14:31,760 --> 00:14:33,860
Allons-y !
149
00:14:54,660 --> 00:14:57,100
Il semblerait que ton Quatrième Frère se soucie énormément de toi.
150
00:15:01,820 --> 00:15:04,380
Comment va ta blessure ?
151
00:15:05,500 --> 00:15:08,590
Pourquoi ? Tu t'inquiètes pour moi ?
152
00:15:09,419 --> 00:15:11,190
Allons-y !
153
00:15:11,740 --> 00:15:13,740
Tu vas vraiment partir avec moi ?
154
00:15:14,400 --> 00:15:17,320
- Quoi ? Tu ne veux pas ?
- Si ! Si !
155
00:15:17,320 --> 00:15:19,920
Aller ! Partons tout de suite.
156
00:15:20,920 --> 00:15:22,319
Mon quatrième frère vient de dire
157
00:15:22,320 --> 00:15:24,779
qu'il emmènerait les gardes fouiller la Forêt de Morus.
158
00:15:24,780 --> 00:15:28,539
Il essaye de nous couvrir, donc nous pouvons tenter de nous echapper.
159
00:15:28,539 --> 00:15:31,960
Mais je dois dire que tu as eu de la chance puisque c’était mon Quatrième Frère.
160
00:15:31,960 --> 00:15:35,080
Si nous étions tombé sur mon frère aîné, tu serais mort.
161
00:15:46,400 --> 00:15:48,819
Maman, ne t’inquiète pas pour moi !
162
00:15:48,819 --> 00:15:51,020
Je quitte la montagne.
163
00:15:52,830 --> 00:15:58,880
[Prison]
164
00:17:27,080 --> 00:17:30,060
Général Jing Shi, vite !
165
00:17:30,060 --> 00:17:32,679
- Que faites-vous ici ?
- Je sais que vous avez été piégé.
166
00:17:32,679 --> 00:17:34,920
Je suis venue vous sauver.
167
00:17:34,920 --> 00:17:37,359
Je suis ici parce que je devrais être tenu responsable de ce que j’ai fait.
168
00:17:37,360 --> 00:17:39,279
Être emprisonné est ce que je mérite.
169
00:17:39,280 --> 00:17:41,559
Je n’ai pas besoin de vous pour me sauver, tu devrais partir.
170
00:17:41,559 --> 00:17:43,619
Vite, ou il sera trop tard.
171
00:17:43,620 --> 00:17:45,660
Allons-y !
172
00:17:46,160 --> 00:17:49,639
Allez. On y va !
173
00:18:00,480 --> 00:18:02,240
Qu'y a-t-il ?
174
00:18:02,840 --> 00:18:05,299
Je ne partirai pas avec vous, et je ne peux pas non plus.
175
00:18:05,300 --> 00:18:08,679
Vous devriez partir ! S’ils vous rattrapent, vous serez coincé.
176
00:18:08,679 --> 00:18:11,320
Voulez-vous encore être emprisonné ?
177
00:18:11,320 --> 00:18:15,140
C’était une erreur de se revoir.
178
00:18:15,700 --> 00:18:19,140
À partir de maintenant, mes problèmes ne vous concernent plus.
179
00:18:21,000 --> 00:18:23,619
Bien ! Vous ne partirez pas, n’est-ce pas?
180
00:18:23,619 --> 00:18:24,719
Si vous ne partirez pas, je ne partirez pas non plus.
181
00:18:24,720 --> 00:18:27,280
Si vous voulez allez en prison, je vous accompagne.
182
00:18:29,000 --> 00:18:32,799
Vous êtes une Princesse digne, et je ne suis que le général de Ling Yun.
183
00:18:32,800 --> 00:18:34,719
Ne savez-vous pas qu'en faisant ça, vous ne m'aidez pas
184
00:18:34,720 --> 00:18:37,020
et au lieu de ça, vous me faites souffrir ?
185
00:18:37,020 --> 00:18:39,979
Les gens m’accuseront d'alliance avec un clan étranger
186
00:18:39,980 --> 00:18:41,679
et de comploter une rébellion.
187
00:18:41,680 --> 00:18:44,980
Ils pourraient même s’en servir contre Sheng Lun.
188
00:18:47,140 --> 00:18:50,499
Partons d’ici ! Faisons comme si nous nous étions jamais vus.
189
00:18:50,499 --> 00:18:53,279
S'il vous plait, ne me dérangez plus à l'avenir.
190
00:18:53,280 --> 00:18:55,019
En ce moment-même,
191
00:18:55,020 --> 00:18:57,419
vous vous inquiétez toujours de la situation de Ling Yun, de Ling Yun Sheng Lun,
192
00:18:57,420 --> 00:19:00,039
et de votre poste auprès de Ling Yun ?
193
00:19:00,040 --> 00:19:02,339
Pensez ce que vous voulez !
194
00:19:02,340 --> 00:19:05,200
Je fais ça pour votre bien.
195
00:19:05,200 --> 00:19:09,180
Ce qui se passe entre vous et moi ne pourra jamais exister.
196
00:19:09,740 --> 00:19:11,559
J'ai tort à votre sujet ?
197
00:19:11,560 --> 00:19:14,079
Ou êtes-vous une personne sans cœur pour commencer ?
198
00:19:14,080 --> 00:19:17,159
Oui. Vous vous trompez sur moi.
199
00:19:17,160 --> 00:19:18,639
Je suis Jing Shi.
200
00:19:18,639 --> 00:19:22,840
Je serai toujours loyal envers Ling Yun et Sheng Lun.
201
00:19:26,340 --> 00:19:28,379
Est-ce à cause de l'ordre de Ling Yun Sheng Lun ?
202
00:19:28,380 --> 00:19:30,179
C’est bon ! Je peux lui parler.
203
00:19:30,180 --> 00:19:32,779
Il n’est pas déraisonnable.
204
00:19:32,780 --> 00:19:34,840
Partez !
205
00:19:38,880 --> 00:19:40,880
Fichez le camp !
206
00:19:42,060 --> 00:19:44,600
Peu importe qui vous êtes
207
00:19:44,600 --> 00:19:46,820
ou qui vous épouserez,
208
00:19:47,400 --> 00:19:50,320
Ça ne me regarde pas.
209
00:19:51,680 --> 00:19:54,060
Je vais me marier.
210
00:19:54,940 --> 00:19:57,180
Qu’est-ce que vous avez dit ?
211
00:19:58,580 --> 00:20:01,420
Je vais me marier !
212
00:20:03,300 --> 00:20:06,320
Je ne vous ai jamais aimé.
213
00:20:09,600 --> 00:20:11,860
Dans la Montagne de Jade,
214
00:20:11,860 --> 00:20:13,719
et au le camp militaire de Ling Yun,
215
00:20:13,720 --> 00:20:16,500
est-ce que tout ça n’était qu’une comédie ?
216
00:20:17,200 --> 00:20:18,899
Ce n'est que de la comédie.
217
00:20:18,899 --> 00:20:22,019
Pour moi, vous étiez juste une femme avec qui j’ai couché pour surmonter ma solitude.
218
00:20:22,020 --> 00:20:26,300
Quant à moi, j'ai toujours été un Don Juan hypocrite.
219
00:20:27,120 --> 00:20:30,819
Alors vous devriez rester loin de moi, et ne plus jamais me déranger.
220
00:20:30,820 --> 00:20:33,959
À cause de vous, j'ai déjà trop souffert.
221
00:20:33,960 --> 00:20:36,060
Ne me cherchez plus !
222
00:20:36,060 --> 00:20:38,310
Compris ?
223
00:20:39,480 --> 00:20:42,440
Vous avez dit que vous ne m'aimiez pas.
224
00:20:43,880 --> 00:20:46,120
Pourriez-vous répéter ça ?
225
00:21:08,480 --> 00:21:10,939
J’arrive pas à croire que tu aies demandé à petit renard et à rayon de soleil de nous attendre en bas de la montagne.
226
00:21:10,939 --> 00:21:14,319
Et s’ils s'étaient fait prendre par les gardes ? C’est trop risqué !
227
00:21:14,319 --> 00:21:17,979
Ne t'inquiète pas ! Ils ne sont pas si stupides.
228
00:21:19,060 --> 00:21:23,360
A'Mo, tu me portes dans ton cœur, n'est-ce pas ?
229
00:21:23,360 --> 00:21:26,100
C’est pourquoi tu as accepté de partir avec moi.
230
00:21:26,100 --> 00:21:27,459
N'ait pas une trop haute opinion de toi-même !
231
00:21:27,460 --> 00:21:31,659
Je ne voulais pas te voir te faire tuer par mon frère aîné. C’est tout !
232
00:21:33,220 --> 00:21:36,679
On dit que les femmes ne disent jamais ce qu’elles veulent dire.
233
00:21:36,680 --> 00:21:39,800
On dirait que c’est vrai.
234
00:21:40,720 --> 00:21:43,019
Je ne suis pas d’humeur à plaisanter.
235
00:21:43,020 --> 00:21:44,539
Quoi qu’il en soit, après avoir descendu la montagne,
236
00:21:44,540 --> 00:21:47,540
Nous irons chacun de notre côté.
237
00:21:56,540 --> 00:21:59,859
Chi Yun ? Chi Yun !
238
00:22:03,580 --> 00:22:06,239
Quoi qu’il arrive, je ne te laisserai pas épouser quelqu’un d’autre.
239
00:22:06,240 --> 00:22:10,319
C’est parce que le seul qui peut t’épouser, c’est moi, Chi Yun.
240
00:22:14,560 --> 00:22:16,279
Chi Yun. Chi Yun !
241
00:22:16,280 --> 00:22:19,599
Chi Yun ? Chi Yun !
242
00:22:19,599 --> 00:22:22,139
Réveille-toi, Chi Yun ! Réveille-toi !
243
00:22:22,140 --> 00:22:24,480
Chi Yun !
244
00:22:29,140 --> 00:22:32,999
Le monde est vaste, où allons-nous ?
245
00:22:34,460 --> 00:22:37,840
Chi Yun, dis-moi ! Où allons-nous ?
246
00:23:22,140 --> 00:23:23,840
Petit Renard,
247
00:23:25,500 --> 00:23:27,419
Rayon de soleil, s'il vous plaît veillez sur lui.
248
00:23:27,419 --> 00:23:29,440
Je vais aller trouver de l'aide.
249
00:23:53,640 --> 00:23:55,499
Jing Shi est ton subordonné.
250
00:23:55,499 --> 00:23:58,079
Il n'a pas encore été puni pour son crime.
251
00:23:58,079 --> 00:24:00,979
Et maintenant il s'est échappé de la prison et est en fuite.
252
00:24:00,980 --> 00:24:04,520
Frère Aîné, tu ne peux être tenu responsable que de ça.
253
00:24:05,280 --> 00:24:07,100
Qui a dit que j'étais en fuite ?
254
00:24:09,020 --> 00:24:10,979
Pardonnez-moi, Votre Altesse. J'ai échoué à attrapé le fugitif.
255
00:24:10,979 --> 00:24:12,980
Je suis prêt à accepter une punition.
256
00:24:12,980 --> 00:24:14,399
Fugitif ?
257
00:24:14,399 --> 00:24:16,819
Je pense que c'est plutôt un complice.
258
00:24:16,819 --> 00:24:21,259
Vous n'avez pas pu vous échapper alors vous avez appelé cette personne pour rejeter la faute.
259
00:24:21,259 --> 00:24:23,859
Comment peux-tu dire cela sans aucune preuve ?
260
00:24:23,859 --> 00:24:27,979
Si quelqu'un avait essayé de le faire sortir, Jing Shi aurait pu avoir une chance de s'échapper.
261
00:24:27,979 --> 00:24:30,900
Pourquoi serait-il revenu pour se confesser ?
262
00:24:30,900 --> 00:24:33,500
Comment peux-tu expliquer ça ?
263
00:24:34,780 --> 00:24:39,159
Bien ! Je vais découvrir qui est cette personne.
264
00:24:49,040 --> 00:24:50,539
Je suis désolé, Votre Altesse.
265
00:24:50,539 --> 00:24:54,259
Je prendrais l'entière responsabilité pour l'erreur que j'ai commise.
266
00:25:27,380 --> 00:25:28,659
Excusez-moi !
267
00:25:28,659 --> 00:25:32,800
S'il vous plaît dîtes-moi ! Y-a-t-il a un médecin ici?
268
00:25:32,800 --> 00:25:36,319
Quand nous sommes malades, nous allons habituellement trouver un chaman.
269
00:25:36,319 --> 00:25:39,320
Alors, qui est le meilleur chaman ici ?
270
00:25:39,320 --> 00:25:43,080
L'omniscient Roi Chaman, bien sûr.
271
00:25:43,680 --> 00:25:46,339
Pour être honnête avec vous, mon ami est malade, et c'est une urgence.
272
00:25:46,339 --> 00:25:49,279
Pouvez-vous me dire où je peux trouver ce Roi Chaman ?
273
00:25:49,279 --> 00:25:51,959
Dans ce cas, laissez-moi vous y emmenez.
274
00:25:51,959 --> 00:25:55,279
Les routes de montagne sont complexes, bien que ce ne soit pas loin, il est difficile de l'expliquer clairement.
275
00:25:55,279 --> 00:25:57,380
D'accord. Merci beaucoup, Jeune Sœur.
276
00:26:00,840 --> 00:26:03,980
Petit Renard, qu'est-ce qu'il y a ?
277
00:26:05,640 --> 00:26:07,779
Il lui est arrivé quelque chose ?
278
00:26:07,779 --> 00:26:09,960
Sois rapide pour montrer le chemin !
279
00:26:12,100 --> 00:26:14,639
- J'y vais.
- Très bien. Allez-y !
280
00:26:22,800 --> 00:26:25,699
Frère Aîné, comment va Jing Shi ?
281
00:26:25,699 --> 00:26:27,079
Il va bien.
282
00:26:27,079 --> 00:26:29,359
As-tu trouvé quelque chose ?
283
00:26:29,360 --> 00:26:32,739
Avant que Jing Shi retourne à Ling Yun,
284
00:26:32,739 --> 00:26:36,219
une fille est allé dans son camp militaire et a passé la nuit avec lui.
285
00:26:37,340 --> 00:26:39,440
Connaissez-vous le nom de cette fille ?
286
00:26:41,520 --> 00:26:44,540
J'ai quelques questions à posé au Prince Sheng Lun.
287
00:26:44,540 --> 00:26:48,240
J'ai entendu que vous aviez emprisonné le Général Jing Shi
288
00:26:48,240 --> 00:26:51,239
Si c'est relatif à la situation politique de Ling Yun,
289
00:26:51,239 --> 00:26:52,999
je retire ma question.
290
00:26:52,999 --> 00:26:56,519
S'il s'agit de questions personnelles, j'aimerais savoir pourquoi.
291
00:26:56,519 --> 00:27:00,420
Cette fille pourrait-elle être elle ?
292
00:27:11,580 --> 00:27:13,120
Rayon de soleil.
293
00:27:14,900 --> 00:27:16,299
Chi Yun.
294
00:27:16,299 --> 00:27:17,980
Stop !
295
00:27:21,300 --> 00:27:22,479
Stop !
296
00:27:22,479 --> 00:27:24,519
Sœur Aînée, qui est allongé là-haut ?
297
00:27:24,519 --> 00:27:26,459
Nous n'osons même pas nous approcher de l'autel.
298
00:27:26,459 --> 00:27:28,159
Pourtant il est allongé dessus.
299
00:27:28,159 --> 00:27:30,879
- C'est une insulte aux Dieux !
- Exactement.
300
00:27:30,879 --> 00:27:33,219
- C'est une insulte aux Dieux !
- C'est vrai.
301
00:27:33,219 --> 00:27:35,540
C'est l'ami dont je vous ai parlé.
302
00:27:36,880 --> 00:27:38,979
C'est l'endroit le plus sacré de notre Vallée du Non Retour.
303
00:27:38,979 --> 00:27:42,499
C'est l'autel où nous avons offert des sacrifices au chef de Ruo Jiang, notre grand héros, Chi Yun.
304
00:27:42,499 --> 00:27:44,859
Seul le Roi Chaman a le droit de se tenir sur l'autel pour faire un rite.
305
00:27:44,859 --> 00:27:46,459
S'il vous plaît laissez votre ami descendre.
306
00:27:46,459 --> 00:27:48,279
C'est vrai ! Laissez-le descendre.
307
00:27:48,279 --> 00:27:49,959
- Dépêchez-vous !
- Descendez.
308
00:27:49,959 --> 00:27:51,779
C'est un autel pour offrir des sacrifices à Chi Yun ?
309
00:27:51,779 --> 00:27:55,219
Comment osez-vous, étrangers, profaner l'autel sacré ?
310
00:27:55,219 --> 00:27:58,660
Savez-vous qui est-il ?
311
00:27:58,660 --> 00:28:00,799
Personne ne peut vous sauvez si vous profanez l'autel !
312
00:28:00,799 --> 00:28:02,479
- Attrapez-les !
- Oui. Capturons-les.
313
00:28:02,479 --> 00:28:05,580
Attendez ! Je veux voir le Roi Chaman.
314
00:28:05,580 --> 00:28:07,919
Vous profanez l'autel et vous voulez voir le Roi Chaman ?
315
00:28:07,919 --> 00:28:11,679
- Le Roi Chaman ne rencontre jamais les étrangers.
- La vie de votre chef est en danger, j'ai besoin de parler au Roi Chaman.
316
00:28:11,679 --> 00:28:15,939
Vous mentez ! Notre chef est invincible, comment pourrait-il être en danger ?
317
00:28:15,939 --> 00:28:17,899
Chi Yun est un chef invincible pour eux.
318
00:28:17,899 --> 00:28:20,899
Si je leur dis que Chi Yun est gravement blessé,
319
00:28:20,899 --> 00:28:23,560
j'ai peur que Ruo Jiang soit jeté dans le chaos.
320
00:28:24,680 --> 00:28:26,239
Mon ami est malade.
321
00:28:26,239 --> 00:28:28,099
J'ai besoin du Chef Chaman pour le guérir.
322
00:28:28,099 --> 00:28:31,959
Vous venez de dire que notre chef était en danger, maintenant, vous prétendez que votre ami est malade, c'est évidant que vous racontez des bétises.
323
00:28:31,959 --> 00:28:34,440
Si vous ne partez pas, ne nous reprochez pas d'être impolis.
324
00:28:34,440 --> 00:28:36,679
J'ai entendu dire que le Roi Chaman est très doué en médecine.
325
00:28:36,679 --> 00:28:39,359
Comment pourrait-il abandonner un patient qui a besoin de son aide ?
326
00:28:39,360 --> 00:28:42,479
Vous avez offensé notre chef ! On va vous laisser tranquille parce que vous êtes une fille.
327
00:28:42,479 --> 00:28:45,019
- Maintenant, il est temps pour vous de partir.
- Immédiatement, partez d'ici !
328
00:28:45,019 --> 00:28:46,619
Je dois voir le Chef Chaman aujourd'hui.
329
00:28:46,620 --> 00:28:48,999
Autrement, je ne serai pas aussi polie.
330
00:28:48,999 --> 00:28:50,940
Stop !
331
00:29:05,800 --> 00:29:09,899
Mademoiselle, pourquoi ne pas être honnête et me dire
332
00:29:09,899 --> 00:29:11,979
la raison pour laquelle vous souhaitiez me voir aujourd'hui ?
333
00:29:11,979 --> 00:29:15,900
Chef Chaman, le connaissez-vous ?
334
00:29:31,760 --> 00:29:34,199
- Chef de tribu !
- Quoi ? Chef de tribu ?
335
00:29:34,199 --> 00:29:36,759
Il est notre chef de tribu ? C'est...
336
00:29:38,600 --> 00:29:41,129
Voici le Seigneur Chi Yun, le chef de tribu qui protège notre Ruo Jiang.
337
00:29:41,129 --> 00:29:43,680
Qu- Que lui est-il arrivé ?
338
00:29:43,680 --> 00:29:45,600
Il est blessé.
339
00:30:08,000 --> 00:30:10,059
Sa blessure est assez sérieuse.
340
00:30:10,059 --> 00:30:13,139
De plus, le poison de la blessure de l'épée est extrêmement puissant.
341
00:30:13,139 --> 00:30:16,440
Je n'ai jamais vu un poison aussi fort.
342
00:30:30,720 --> 00:30:34,599
-En plus, il était déjà empoisonné.
- Du poison?
343
00:30:34,599 --> 00:30:36,680
Comment ça pourrait être toxique ?
344
00:30:46,420 --> 00:30:48,640
N'est-ce pas l'épée de Frère Aîné ?
345
00:30:49,820 --> 00:30:51,599
Bien que le frère aîné soit sans pitié,
346
00:30:51,599 --> 00:30:54,240
c'est un combattant fier qui n'utilise jamais de poison.
347
00:31:38,140 --> 00:31:39,819
Ne vous inquiétez pas trop !
348
00:31:39,819 --> 00:31:41,479
Le Roi Chaman est allé lui préparer un médicament.
349
00:31:41,479 --> 00:31:44,180
Le Seigneur Chi Yun ira sûrement bien.
350
00:31:57,860 --> 00:32:00,879
Le son semble provenir des bois.
351
00:32:00,879 --> 00:32:02,959
Sœur, je dois aller m'occuper de quelque chose.
352
00:32:02,959 --> 00:32:05,979
Je reviens tout de suite. S'il vous plaît, attendez-moi ici !
353
00:32:36,060 --> 00:32:38,999
- Li Zhen.
- Yan Hao.
354
00:32:39,980 --> 00:32:42,699
Yan Hao, est-ce que je t'ai manqué ?
355
00:32:42,699 --> 00:32:45,639
Bien sûr ! J'ai pensé à toi jour et nuit.
356
00:32:45,639 --> 00:32:48,620
J'aimerais pouvoir être avec toi tout le temps.
357
00:32:49,680 --> 00:32:52,779
- Et toi ?
- C'est la même chose pour moi .
358
00:33:09,100 --> 00:33:11,040
A'Mo.
359
00:33:16,420 --> 00:33:17,979
Sœur Aînée !
360
00:33:17,979 --> 00:33:19,600
Sœur Aînée.
361
00:33:23,400 --> 00:33:26,379
- Je suis de retour.
- Yan Hao.
362
00:33:26,960 --> 00:33:29,219
Où êtes-vous allée ?
363
00:33:29,219 --> 00:33:32,380
C'est... ce n'est pas important.
364
00:33:33,500 --> 00:33:34,879
Ne soyez pas si timide !
365
00:33:34,879 --> 00:33:39,100
Dites-moi ! Est-ce que vous êtes aller voir votre amoureux ?
366
00:33:39,100 --> 00:33:40,500
Je...
367
00:33:41,520 --> 00:33:43,819
Je voulais voir Li Zhen.
368
00:33:43,819 --> 00:33:48,219
Cependant, je vais bientôt devoir rompre avec lui.
369
00:33:48,219 --> 00:33:49,940
Rompre ?
370
00:33:49,940 --> 00:33:51,559
Pourquoi ?
371
00:33:51,559 --> 00:33:53,959
Ma mère est paralysée,
372
00:33:53,959 --> 00:33:56,299
et mon frère est encore jeune.
373
00:33:56,299 --> 00:33:58,339
Ma famille est maintenant dépend uniquement de mon travail.
374
00:33:58,339 --> 00:34:00,079
Ma famille ne peut pas se passer de moi.
375
00:34:00,080 --> 00:34:02,780
Li Zhen m'a attendu pendant quatre ans.
376
00:34:02,780 --> 00:34:05,740
Je ne peux pas le laisser attendre comme ça.
377
00:34:05,740 --> 00:34:07,299
Alors tu pourrais juste l'épouser.
378
00:34:07,299 --> 00:34:09,280
Pourquoi devrais-tu le quitter ?
379
00:34:10,780 --> 00:34:13,940
Je ne peux pas me marier et abandonner ma famille.
380
00:34:13,940 --> 00:34:17,279
Ma mère et mon jeune frère ont besoin de moi.
381
00:34:17,279 --> 00:34:19,840
Li Zhen se sent désolé, aussi.
382
00:34:19,840 --> 00:34:22,399
Il doit bientôt se rendre dans un autre village pour un rendez-vous arrangé.
383
00:34:22,399 --> 00:34:26,619
Puisque tu vas devoir le quitter, pourquoi le vois-tu encore en privé ?
384
00:34:26,619 --> 00:34:28,639
Parce que nous allons bientôt nous séparer,
385
00:34:28,639 --> 00:34:31,599
il y a encore plus de raisons pour nous de chérir les jours où nous pouvons être ensemble.
386
00:34:31,599 --> 00:34:34,679
Avec chaque jour supplémentaire que nous passons ensemble, je serai heureuse un jour de plus.
387
00:34:34,679 --> 00:34:36,399
Avec chaque moment supplémentaire où nous sommes ensemble,
388
00:34:36,399 --> 00:34:38,500
Je serai heureuse un moment de plus.
389
00:34:39,760 --> 00:34:42,640
Quoi qu'il en soit, ça en vaut la peine.
390
00:34:50,340 --> 00:34:55,059
Si votre mère guérie, vous pourriez l'épouser, n'est-ce pas ?
391
00:34:55,060 --> 00:34:57,460
Oui.
392
00:34:57,460 --> 00:35:00,580
Cependant, ma mère ne peut pas être guérie.
393
00:35:00,580 --> 00:35:01,979
Comment ça ?
394
00:35:01,979 --> 00:35:03,779
Pourquoi ne demandez-vous pas l'aide du Roi Chaman ?
395
00:35:03,779 --> 00:35:07,459
N'avez-vous pas dit vous-même que c'est le meilleur médecin ici ?
396
00:35:07,459 --> 00:35:09,839
Il a déjà jeté un coup d'œil à ma mère.
397
00:35:09,839 --> 00:35:12,579
Il a dit que la maladie de ma mère
398
00:35:12,579 --> 00:35:14,699
ne peut pas être guérie par un humain.
399
00:35:14,699 --> 00:35:17,320
Il n'y a que la volonté du Ciel qui compte.
400
00:35:21,520 --> 00:35:23,120
C'est vrai.
401
00:35:24,160 --> 00:35:27,619
Peu importe ses compétences, il y a toujours des maladies qu'il ne peut pas soigner.
402
00:35:29,420 --> 00:35:31,199
Prends le Roi de Xuan Mu, par exemple.
403
00:35:31,199 --> 00:35:33,540
Il a des mains magiques qui guérissent
404
00:35:33,540 --> 00:35:36,580
et possède de nombreuses herbes et élixirs spirituels,
405
00:35:36,580 --> 00:35:39,000
mais à la fin,
406
00:35:39,000 --> 00:35:41,860
il n'a toujours pas pu sauver sa fille, Wei Xin.
407
00:35:46,660 --> 00:35:49,000
Herbes et élixirs spirituels ?
408
00:35:50,420 --> 00:35:52,160
Qu'est-ce que c'est ?
409
00:35:53,620 --> 00:35:56,700
Je pense que j'ai trouvé un moyen de soigner votre mère.
410
00:35:56,700 --> 00:35:58,900
Vraiment ?
411
00:35:58,900 --> 00:36:01,940
Cependant, je ne suis pas certaine si ça marchera.
412
00:36:01,940 --> 00:36:04,880
Mais il n'y a pas de mal à essayer.
413
00:36:04,880 --> 00:36:06,560
D'accord.
414
00:36:21,540 --> 00:36:23,779
Rayon de soleil, s'il te plaît rend-toi à la Montagne de Jade
415
00:36:23,780 --> 00:36:26,460
et demande pour avoir quelques pêches d'immortalité de Madame Yu.
416
00:36:32,320 --> 00:36:35,139
Quand rayon de soleil amènera les pêches, nous laisserons votre mère les manger.
417
00:36:35,139 --> 00:36:38,420
Je pense qu'elle sera guérie après.
418
00:36:38,420 --> 00:36:39,939
Merci, Sœur Aînée !
419
00:36:39,939 --> 00:36:41,700
Avec plaisir.
420
00:36:51,260 --> 00:36:54,919
Chi Yun, s'il te plaît remets-toi vite.
421
00:36:54,919 --> 00:36:57,379
Peut-être que nous ne sommes pas destinés à être ensemble dans cette vie.
422
00:36:57,379 --> 00:36:59,419
Cependant, Yan Hao a raison.
423
00:36:59,419 --> 00:37:02,179
Aussi longtemps que le moment où nous devons nous séparer n'est pas encore arrivé,
424
00:37:02,179 --> 00:37:04,600
nous devons chérir les jours où nous pouvons encore être ensemble.
425
00:37:05,880 --> 00:37:10,719
Je vais donc rester avec toi en paix aussi longtemps que je le peux.
426
00:37:10,719 --> 00:37:15,239
J'espère que tu pourras bientôt sentir ma présence et aller mieux.
427
00:37:28,640 --> 00:37:31,900
- Sœur Aînée.
- Merci.
428
00:37:31,900 --> 00:37:34,979
Ne vous inquiétez pas trop ! Le Roi Chaman est le meilleur médecin ici.
429
00:37:34,979 --> 00:37:38,140
Je suis sûre qu'il est capable de sauver le Seigneur Chi Yun.
430
00:37:38,140 --> 00:37:41,980
Vous m'avez déjà tenu compagnie toute la nuit, s'il vous plaît rentrez chez-vous vous reposer.
431
00:37:41,980 --> 00:37:43,800
Alors je vais prendre congé.
432
00:38:24,360 --> 00:38:27,679
Sœur Aînée A'Mo ! Sœur Aînée A'Mo.
433
00:38:28,360 --> 00:38:30,060
Sœur Aînée.
434
00:38:31,480 --> 00:38:32,819
Yan Hao.
435
00:38:32,820 --> 00:38:35,319
Sœur Aînée, c'est Li Zhen dont je vous ai parlé.
436
00:38:35,319 --> 00:38:37,320
Ravi de vous rencontrer.
437
00:38:37,320 --> 00:38:38,679
Que s'est-il passé ?
438
00:38:38,679 --> 00:38:42,039
Ma mère a soudainement dit qu'elle avait faim ce matin.
439
00:38:42,039 --> 00:38:43,979
Après, elle a même pris la moitié d'un bol de conge.
440
00:38:43,979 --> 00:38:47,099
Savez-vous qu'elle n'a pas eu faim depuis au moins quatre ans,
441
00:38:47,100 --> 00:38:49,779
et encore moins demandé de la nourriture pour manger ?
442
00:38:49,779 --> 00:38:53,419
C'est génial ! Cela signifie que ma méthode a marché.
443
00:38:53,419 --> 00:38:56,019
Rassurez-vous ! Votre mère va bientôt se rétablir.
444
00:38:56,019 --> 00:38:59,180
D'ici là, vous n'aurez plus à vous séparer.
445
00:38:59,180 --> 00:39:02,210
Quand ta mère sera guérie, nous pourrons nous marier.
446
00:39:02,740 --> 00:39:05,640
Yan Hao, je veux me marier avec toi.
447
00:39:19,820 --> 00:39:21,459
Salutations, Père Royal.
448
00:39:21,459 --> 00:39:23,499
As-tu trouvé A'Mo ?
449
00:39:23,499 --> 00:39:26,159
J'ai envoyé des personnes à sa recherche, mais je n'ai pas encore de nouvelles.
450
00:39:26,159 --> 00:39:28,920
J'ai peur qu'elle ne soit plus à Xuan Yang maintenant.
451
00:39:31,320 --> 00:39:34,900
D'habitude, je lui fais plaisir
452
00:39:35,860 --> 00:39:38,559
pour lui donner un peu de temps pour s'amuser,
453
00:39:38,559 --> 00:39:40,399
mais ce n'est pas le moment.
454
00:39:40,399 --> 00:39:44,519
Ce doit être à cause de la relation toujours tendue entre Xuan Yang et Xuan Mu.
455
00:39:44,519 --> 00:39:46,859
Tu le vois aussi.
456
00:39:46,859 --> 00:39:49,879
Contrairement à notre Xuan Yang, Xuan Mu est situé dans la plaine centrale
457
00:39:49,879 --> 00:39:52,680
qui possède des terres fertiles et une grande population.
458
00:39:52,680 --> 00:39:56,139
Étant donné notre relation bancale avec Xuan Mu,
459
00:39:56,140 --> 00:40:00,859
Je ne veux pas que notre peuple souffre de la misère de la guerre.
460
00:40:00,859 --> 00:40:06,160
Nous pouvons seulement joindre nos mains à celles de Ling Yun et des autres clans puissants
461
00:40:06,160 --> 00:40:08,379
pour combattre côte à côte,
462
00:40:08,379 --> 00:40:12,490
afin de repousser l'invasion de Xuan Mu.
463
00:40:13,080 --> 00:40:16,379
Notre peuple a la chance d'avoir un Roi attentionné comme vous, Père Royal.
464
00:40:16,379 --> 00:40:19,019
Mais A'Mo n'est pas non plus une personne égoïste.
465
00:40:19,019 --> 00:40:21,559
Je suis sûre qu'elle retournera à la montagne Xuan Yang
466
00:40:21,559 --> 00:40:23,324
dès qu'elle y aura réfléchi.
467
00:40:23,324 --> 00:40:26,659
Sa vie ne lui appartient pas,
468
00:40:26,659 --> 00:40:29,780
mais à l'ensemble du clan Xuan Yang.
469
00:40:36,320 --> 00:40:38,079
Comment est sa blessure ?
470
00:40:38,080 --> 00:40:39,759
Sa blessure à l'épée est grave,
471
00:40:39,759 --> 00:40:42,799
mais avec le pouvoir spirituel dans la Vallée de Non-Retour,
472
00:40:42,800 --> 00:40:46,659
la blessure aurait dû être guérie progressivement.
473
00:40:46,659 --> 00:40:48,500
Cependant...
474
00:40:50,880 --> 00:40:54,000
Est-ce à cause du poison dans son corps ?
475
00:40:55,440 --> 00:40:58,819
Notre peuple Ruo Jiang est aussi bon dans l'utilisation du poison.
476
00:40:58,819 --> 00:41:02,139
Nous sommes bien connus pour ça dans le Pays des Terres Sauvages.
477
00:41:02,139 --> 00:41:04,199
Cependant, le poison que nous utilisons est le poison Gu.
478
00:41:04,199 --> 00:41:07,180
Celui-ci, cependant, est une sorte de drogue empoisonnée.
479
00:41:07,180 --> 00:41:11,260
J'ai essayé tout ce que je pouvais, mais je n'ai toujours pas trouvé de remède.
480
00:41:11,260 --> 00:41:14,419
La personne qui l'a empoisonné était assez impitoyable.
481
00:41:14,419 --> 00:41:20,219
Le Seigneur Chi Yun a été empoisonné pendant au moins cinq ans.
482
00:41:20,219 --> 00:41:23,299
Il ne montrait aucun symptôme quand il allait bien.
483
00:41:23,299 --> 00:41:26,039
Mais une fois qu'il a été gravement blessé
484
00:41:26,039 --> 00:41:29,479
et a besoin de pouvoir spirituel pour se soigner, le poison a été activé.
485
00:41:29,479 --> 00:41:33,559
Il s'est répandu dans son corps en même temps que le flux du pouvoir spirituel.
486
00:41:33,560 --> 00:41:37,239
Par conséquent, le Seigneur Chi Yun ne peut ni se soigner ni se désintoxiquer
487
00:41:37,239 --> 00:41:39,799
avec son pouvoir spirituel.
488
00:41:39,799 --> 00:41:43,120
Il ne peut rien faire et attends sa mort.
489
00:41:43,120 --> 00:41:45,919
Et maintenant, son corps spirituel,
490
00:41:45,919 --> 00:41:48,760
est déjà à sa limite.
491
00:41:50,840 --> 00:41:52,600
Cinq ans ?
492
00:41:56,600 --> 00:42:00,280
Alors d'où vient ce poison ?
493
00:42:00,280 --> 00:42:02,939
D'après mes observations ces jours-ci,
494
00:42:02,939 --> 00:42:06,799
il est fort possible qu'il ait été drogué par la famille royale de Xuan Mu.
495
00:42:06,799 --> 00:42:09,479
- La famille royale de Xuan Mu?
- Oui.
496
00:42:09,479 --> 00:42:13,499
Ils ont le poison le plus puissant du monde.
497
00:42:13,499 --> 00:42:16,540
Rares sont les personnes qui trouvent un remède à cette maladie.
498
00:42:27,980 --> 00:42:31,760
Il ne voudrait pas mourir comme ça.
499
00:42:31,760 --> 00:42:33,960
Même s'il devait mourir,
500
00:42:33,960 --> 00:42:37,760
il s'assurerait toujours que ceux qui le détestent en paient le prix.
501
00:42:39,950 --> 00:42:49,980
Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com
502
00:42:49,980 --> 00:42:55,990
❝La promesse d'une fleur de pêcher" - Interprète Deng Ziqi
503
00:42:55,990 --> 00:42:58,976
♫ À première vue, ce sentiment est si familier ♫
504
00:42:58,976 --> 00:43:03,304
♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫
505
00:43:03,304 --> 00:43:09,735
♫ Sur la rivière du temps, je demande de quelle année il s'agit ♫
506
00:43:09,735 --> 00:43:17,008
♫ Animés d'un même esprit, j'espère que nous nous réincarnerons continuellement ♫
507
00:43:17,008 --> 00:43:23,349
♫ En un battement de cœur, combien de fois les fleurs éclosent et tombent entre les doigts ? ♫
508
00:43:23,349 --> 00:43:30,724
♫ L'entrelacement de cette vie a touché mes cordes sensibles ♫
509
00:43:30,724 --> 00:43:37,238
♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫
510
00:43:37,238 --> 00:43:44,544
♫ Laissons une fleur de pêcher comme commémoration afin de résoudre le destin de cette vie ♫
511
00:43:44,544 --> 00:43:51,378
♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫
512
00:43:51,378 --> 00:43:54,787
♫ Chaque parcelle de terre, chaque année cet arbre vit ♫
513
00:43:54,787 --> 00:43:58,156
♫ Chaque fleur et chaque arbre représentent mon désir pour toi ♫
514
00:43:58,156 --> 00:44:05,081
♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'éloigne de l'intention originelle ♫
515
00:44:05,081 --> 00:44:08,352
♫ Oublier le futur, oublier le passé ♫
516
00:44:08,352 --> 00:44:11,679
♫ Oublier mon cœur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencé ♫
517
00:44:11,679 --> 00:44:18,401
♫ Les fleurs tâchent le chemin de mon amour pour toi ♫
518
00:44:18,401 --> 00:44:22,236
♫ Je prie avec dévouement pour ce désir ardent dans notre prochaine vie ♫
519
00:44:22,236 --> 00:44:25,653
♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pêchers ♫
520
00:44:25,653 --> 00:44:32,437
♫ Avec la pensée que le temps se répétera, ♫
521
00:44:32,437 --> 00:44:35,881
♫ Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac Céleste faire des ondulations ♫
522
00:44:35,881 --> 00:44:39,160
♫ Dans le Royaume des Mortels, seules quelques émotions sont difficiles à exprimer ♫
523
00:44:39,160 --> 00:44:48,731
♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫
41660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.