All language subtitles for A Lifetime Love 09

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,940 --> 00:00:10,950 Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 2 00:01:27,570 --> 00:01:34,190 [A Lifetime Love] 3 00:01:34,191 --> 00:01:36,955 [Épisode 9] 4 00:01:39,760 --> 00:01:42,740 Voici l'épée qui a tué votre jeune frère. 5 00:02:30,300 --> 00:02:32,479 Le très compétent Yu Chen de Xuan Yang, en effet. 6 00:02:32,480 --> 00:02:34,779 Je pose un piège après un autre 7 00:02:34,780 --> 00:02:36,920 pour vous inciter à faire une erreur 8 00:02:36,920 --> 00:02:38,819 pour que je puisse en profiter. 9 00:02:38,820 --> 00:02:40,740 Je ne m'attendais pas à ce qu'aucun d'entre eux ne fonctionne sur vous. 10 00:02:40,740 --> 00:02:43,180 Au lieu de cela, j'ai fini par tomber dans votre piège. 11 00:02:43,180 --> 00:02:45,400 Vous avez fait ce mouvement juste pour m'embrouiller, 12 00:02:45,400 --> 00:02:48,300 me laissant croire que je pouvais vous battre. 13 00:02:48,300 --> 00:02:50,760 Je ne vous tuerai pas. 14 00:02:50,760 --> 00:02:53,260 Je vous laisserai vivre avec des regrets. 15 00:02:53,880 --> 00:02:56,460 Mais vous avez fait une grosse erreur. 16 00:03:12,560 --> 00:03:15,400 Quatrième Frère ! Quatrième Frère ! 17 00:03:15,960 --> 00:03:19,379 Quatrième Frère ! Quatrième Frère ! 18 00:03:19,379 --> 00:03:23,439 Quatrième Frère ! Réveilles-toi, Quatrième Frère ! 19 00:03:24,760 --> 00:03:27,200 Quatrième Frère ! Quatrième Frère ! 20 00:03:52,300 --> 00:03:57,059 Vu que vous êtes courageux, je vous laisse partir cette fois. 21 00:04:02,640 --> 00:04:05,039 Qui aurait pensé ça, après avoir été avec moi pendant tant d'années, 22 00:04:05,040 --> 00:04:08,100 tu t'es brisé aujourd'hui à cet endroit. 23 00:04:18,360 --> 00:04:21,120 A'Mo ! A'Mo ? 24 00:04:21,120 --> 00:04:23,230 C'est bon maintenant. Pas de problème ! 25 00:04:23,870 --> 00:04:26,460 Zhi Ruo n'est pas mort ! C'est juste maintenant, que le voleur 26 00:04:26,460 --> 00:04:29,199 dans le but de m'exaspérer, à créer une illusion. 27 00:04:29,200 --> 00:04:31,200 Regarde ! 28 00:04:43,340 --> 00:04:45,020 C'est bon maintenant ! 29 00:04:45,020 --> 00:04:47,300 Il va bien maintenant. 30 00:04:47,300 --> 00:04:49,900 Donc tu savais que Quatrième Frère était vivant, pourquoi ne pas me l'avoir dit ? 31 00:04:49,900 --> 00:04:51,459 Tout est arrivé si vite. 32 00:04:51,460 --> 00:04:53,380 Je n'ai pas eu l'occasion de te le dire. 33 00:04:59,400 --> 00:05:01,719 - Zhi Ruo. - Quatrième Frère. 34 00:05:01,720 --> 00:05:04,000 - Quatrième Frère. - Frère Aîné. 35 00:05:05,700 --> 00:05:07,920 A'Mo. 36 00:05:08,580 --> 00:05:10,900 Comment te sens-tu ? Tu vas bien ? 37 00:05:10,900 --> 00:05:12,890 Je vais bien. 38 00:05:13,520 --> 00:05:15,240 Qu'est-ce qui ne va pas, A'Mo ? 39 00:05:15,240 --> 00:05:17,610 Pourquoi tu pleures ? 40 00:05:17,619 --> 00:05:19,680 Qui est mort ? 41 00:05:20,320 --> 00:05:22,479 Demande à Frère Aîné ! 42 00:05:22,480 --> 00:05:24,680 Je croyais que tu étais mort. 43 00:05:24,680 --> 00:05:27,039 - Je... - Cette fille idiote pensait que tu étais mort. 44 00:05:27,040 --> 00:05:28,820 Elle a pleuré à tes côtés. 45 00:05:28,820 --> 00:05:31,439 - Alors console-la ! - Il ne s'est rien passé. 46 00:05:31,439 --> 00:05:33,520 Regarde ! Je vais bien, non ? 47 00:05:33,520 --> 00:05:35,859 - Zhi Ruo. - Ne pleure pas.! 48 00:05:35,859 --> 00:05:38,339 Prends bien soin d'elle ! Je vais sortir pour revérifier. 49 00:05:38,339 --> 00:05:40,460 D'accord. 50 00:05:44,260 --> 00:05:45,479 C'est bon. 51 00:05:45,480 --> 00:05:47,019 Est-ce que je vais bien ? 52 00:05:47,020 --> 00:05:49,180 Ne t'inquiète pas ! 53 00:05:50,840 --> 00:05:53,280 Qu'a dit le frère aîné ? 54 00:05:53,280 --> 00:05:55,539 Il a dit qu'il allait revérifier. 55 00:05:55,539 --> 00:05:57,520 Pourquoi ? 56 00:05:59,260 --> 00:06:03,319 Quatrième Frère, maintenant que tu vas bien, retourne dormir. 57 00:06:05,700 --> 00:06:07,680 Au fait, 58 00:06:07,680 --> 00:06:10,999 puisque ce voleur a été capable de s'introduire dans le Sunrise Hall 59 00:06:11,000 --> 00:06:13,660 et a même échappé à frère aîné, 60 00:06:13,660 --> 00:06:16,840 il doit être quelqu'un avec d'excellentes compétences. 61 00:06:16,840 --> 00:06:20,299 Cependant, il n'y a aucun trésor dans le Pavillon du Soleil Levant. 62 00:06:20,300 --> 00:06:23,300 Pourquoi se serait-il introduit ici ? 63 00:06:26,140 --> 00:06:28,460 Je ne sais pas non plus. 64 00:06:29,200 --> 00:06:32,120 Ça suffit maintenant ! Je suis contente que tu ailles bien. 65 00:06:32,120 --> 00:06:35,719 Je vais me coucher maintenant, tu devrais te coucher tôt aussi. 66 00:06:36,220 --> 00:06:38,320 Ne pleure plus ! 67 00:08:29,760 --> 00:08:32,260 Je savais que c'était toi. 68 00:08:34,180 --> 00:08:36,120 On dirait que je t'ai manqué. 69 00:08:36,120 --> 00:08:38,900 Chi Yun. Je te le dis ! 70 00:08:38,900 --> 00:08:40,399 Je me fiche de ce que tu me faites, 71 00:08:40,400 --> 00:08:44,519 cependant, je ne te laisserai pas t'en prendre à ma famille, surtout à mon quatrième frère. 72 00:08:44,519 --> 00:08:48,580 Si tu oses le refaire, je te tuerai de mes propres mains ! 73 00:08:50,000 --> 00:08:52,360 Que fais-tu ? 74 00:08:54,220 --> 00:08:56,120 Je veux te voir. 75 00:08:57,320 --> 00:08:59,980 Tu m'as vraiment manqué. 76 00:09:06,320 --> 00:09:08,139 Pourquoi es-tu entré dans le Pavillon du Soleil Levant ? 77 00:09:08,140 --> 00:09:09,959 Ne sais-tu pas à quel point c'est dangereux ? 78 00:09:09,960 --> 00:09:14,479 Pourquoi ne pas me rendre visite en tant que digne dirigeant de Ruo Jiang ? 79 00:09:14,479 --> 00:09:17,420 Si j'étais venu te voir en tant que leader de Ruo Jiang, 80 00:09:17,420 --> 00:09:20,050 alors tu n'aurais pû être que la Ruo de Xuan Yang. N'est-ce pas ? 81 00:09:20,600 --> 00:09:22,820 Est-ce que Ruo de Xuan Yang me verrait ? 82 00:09:22,820 --> 00:09:26,100 Les parents de Ruo de Xuan Yang l'autoriseraient-ils à me voir ? 83 00:09:28,580 --> 00:09:32,079 En ce moment, je suis seulement Chi Yun. 84 00:09:32,080 --> 00:09:34,520 Je ne suis pas le chef de Ruo Jiang, 85 00:09:34,520 --> 00:09:38,520 et la personne que je souhaite voir est Mu Qing Mo, pas la Ruo de Xuan Yang. 86 00:09:38,520 --> 00:09:42,600 Donc, je ne peux que recourir à ce moyen. 87 00:09:46,240 --> 00:09:49,399 Tu préfères aussi être libre, 88 00:09:49,400 --> 00:09:52,960 comme Mu Qing Mo, n'est-ce pas ? 89 00:10:09,900 --> 00:10:12,679 Regarde comme tout cela est génial ! 90 00:10:12,679 --> 00:10:14,319 Non seulement je suis venu au Pavillon du Soleil Levant, 91 00:10:14,320 --> 00:10:17,640 mais je suis aussi entré dans ta chambre. 92 00:10:17,640 --> 00:10:19,540 Ma merveilleuse épouse, 93 00:10:19,540 --> 00:10:22,719 si tu veux t'allonger sur le lit avec moi et dormir dans mes bras pendant un moment, 94 00:10:22,719 --> 00:10:25,800 alors mon voyage cette fois-ci en vaudra vraiment la peine. 95 00:10:29,140 --> 00:10:31,760 Viens ici, ma bonne épouse ! 96 00:10:31,760 --> 00:10:33,860 Viens ! 97 00:10:35,280 --> 00:10:37,120 Viens ! 98 00:10:40,380 --> 00:10:42,580 Sors de mon lit ! 99 00:10:45,040 --> 00:10:47,439 Vous les gars, allez vérifier là-bas avec moi. 100 00:10:47,440 --> 00:10:49,579 Dépêche-toi ! Dépêche-toi ! Monte vite. 101 00:10:49,580 --> 00:10:51,960 Aller ! 102 00:10:51,960 --> 00:10:53,880 Dépêche-toi ! 103 00:10:53,880 --> 00:10:56,380 Que fais-tu ? 104 00:10:59,420 --> 00:11:01,139 Je croyais que tu ne voulais pas que je monte sur ton lit ? 105 00:11:01,140 --> 00:11:02,870 Ferme-la ! 106 00:11:03,500 --> 00:11:05,600 Ne bouge pas ! 107 00:11:32,440 --> 00:11:34,539 Frère Aîné, comment ça s'est passé ? 108 00:11:34,539 --> 00:11:37,459 - L'as-tu trouvé ? - Il doit être doué pour utiliser les formes du terrain 109 00:11:37,460 --> 00:11:40,050 pour couvrir ses traces. 110 00:11:40,640 --> 00:11:43,800 Je pense qu'il a dû être effrayé par ta force. 111 00:11:47,160 --> 00:11:49,840 Non. Je suis sûr qu'il n'est pas allé loin. 112 00:11:49,840 --> 00:11:52,439 Il doit être encore proche, que les gardes continuent à chercher ! 113 00:11:52,439 --> 00:11:54,380 Fouille partout ! Tu as compris ? 114 00:11:54,380 --> 00:11:56,500 Compris, Frère Aîné. 115 00:11:56,500 --> 00:11:58,600 Vous quatre, regardez par là. 116 00:11:58,600 --> 00:12:00,259 Les autres, venez avec moi. 117 00:12:00,260 --> 00:12:02,400 Oui. 118 00:12:20,020 --> 00:12:22,020 Réveille-toi ! 119 00:12:22,020 --> 00:12:23,819 Laisse tomber la comédie ! Je sais que tu es réveillé. 120 00:12:23,820 --> 00:12:26,100 Lève-toi vite ! 121 00:12:30,580 --> 00:12:32,820 Lève-toi ! 122 00:12:34,920 --> 00:12:37,080 A'Mo. 123 00:12:37,080 --> 00:12:38,960 A'Mo ! 124 00:12:42,260 --> 00:12:44,339 Quatrième frère, que veux-tu ? 125 00:12:44,340 --> 00:12:46,339 A'Mo, ouvre vite la porte. 126 00:12:46,340 --> 00:12:49,480 Quatrième frère, je suis déjà au lit. 127 00:12:50,280 --> 00:12:52,559 Il y a un étrange pouvoir spirituel dans ta chambre. 128 00:12:52,560 --> 00:12:54,980 Est-ce que ça va ? 129 00:12:56,560 --> 00:12:58,880 Quatrième frère, je pense que tu as mal senti. 130 00:12:58,880 --> 00:13:01,540 Je suis seule ici. 131 00:13:01,540 --> 00:13:03,500 Je vais bien. 132 00:13:17,260 --> 00:13:21,019 Quatrième frère, j'étais sur le point de dormir. 133 00:13:21,019 --> 00:13:22,690 Pourquoi m'as-tu réveillé ? 134 00:13:22,690 --> 00:13:24,930 Qu'est-ce qui se passe ? 135 00:13:33,240 --> 00:13:36,060 Es-tu certaine de ce que tu fais ? 136 00:13:37,320 --> 00:13:41,820 Quatrième frère, si tu me fais confiance, 137 00:13:41,820 --> 00:13:44,899 pourrais-tu prétendre que tu ne sais rien 138 00:13:44,899 --> 00:13:47,400 ou que tu n'as rien vu ? 139 00:13:48,400 --> 00:13:50,560 D'accord ? 140 00:13:57,480 --> 00:14:01,659 Après avoir fouillé le Pavillon du Soleil Levant, j'emmènerai les gardes fouiller la Forêt de Morus. 141 00:14:01,659 --> 00:14:03,800 Quoi qu'il arrive ici, 142 00:14:03,800 --> 00:14:06,300 j'espère que tu seras prudente. 143 00:14:07,220 --> 00:14:09,120 Quatrième frère ! 144 00:14:11,300 --> 00:14:15,420 En fait, c'est une bonne personne. 145 00:14:15,420 --> 00:14:18,580 Il n'allait pas te faire de mal du tout. 146 00:14:20,880 --> 00:14:25,080 Quelle que soit la décision que tu prendras, je la soutiendrai. 147 00:14:25,080 --> 00:14:27,700 Tu es ma petite sœur, après tout. 148 00:14:31,760 --> 00:14:33,860 Allons-y ! 149 00:14:54,660 --> 00:14:57,100 Il semblerait que ton Quatrième Frère se soucie énormément de toi. 150 00:15:01,820 --> 00:15:04,380 Comment va ta blessure ? 151 00:15:05,500 --> 00:15:08,590 Pourquoi ? Tu t'inquiètes pour moi ? 152 00:15:09,419 --> 00:15:11,190 Allons-y ! 153 00:15:11,740 --> 00:15:13,740 Tu vas vraiment partir avec moi ? 154 00:15:14,400 --> 00:15:17,320 - Quoi ? Tu ne veux pas ? - Si ! Si ! 155 00:15:17,320 --> 00:15:19,920 Aller ! Partons tout de suite. 156 00:15:20,920 --> 00:15:22,319 Mon quatrième frère vient de dire 157 00:15:22,320 --> 00:15:24,779 qu'il emmènerait les gardes fouiller la Forêt de Morus. 158 00:15:24,780 --> 00:15:28,539 Il essaye de nous couvrir, donc nous pouvons tenter de nous echapper. 159 00:15:28,539 --> 00:15:31,960 Mais je dois dire que tu as eu de la chance puisque c’était mon Quatrième Frère. 160 00:15:31,960 --> 00:15:35,080 Si nous étions tombé sur mon frère aîné, tu serais mort. 161 00:15:46,400 --> 00:15:48,819 Maman, ne t’inquiète pas pour moi ! 162 00:15:48,819 --> 00:15:51,020 Je quitte la montagne. 163 00:15:52,830 --> 00:15:58,880 [Prison] 164 00:17:27,080 --> 00:17:30,060 Général Jing Shi, vite ! 165 00:17:30,060 --> 00:17:32,679 - Que faites-vous ici ? - Je sais que vous avez été piégé. 166 00:17:32,679 --> 00:17:34,920 Je suis venue vous sauver. 167 00:17:34,920 --> 00:17:37,359 Je suis ici parce que je devrais être tenu responsable de ce que j’ai fait. 168 00:17:37,360 --> 00:17:39,279 Être emprisonné est ce que je mérite. 169 00:17:39,280 --> 00:17:41,559 Je n’ai pas besoin de vous pour me sauver, tu devrais partir. 170 00:17:41,559 --> 00:17:43,619 Vite, ou il sera trop tard. 171 00:17:43,620 --> 00:17:45,660 Allons-y ! 172 00:17:46,160 --> 00:17:49,639 Allez. On y va ! 173 00:18:00,480 --> 00:18:02,240 Qu'y a-t-il ? 174 00:18:02,840 --> 00:18:05,299 Je ne partirai pas avec vous, et je ne peux pas non plus. 175 00:18:05,300 --> 00:18:08,679 Vous devriez partir ! S’ils vous rattrapent, vous serez coincé. 176 00:18:08,679 --> 00:18:11,320 Voulez-vous encore être emprisonné ? 177 00:18:11,320 --> 00:18:15,140 C’était une erreur de se revoir. 178 00:18:15,700 --> 00:18:19,140 À partir de maintenant, mes problèmes ne vous concernent plus. 179 00:18:21,000 --> 00:18:23,619 Bien ! Vous ne partirez pas, n’est-ce pas? 180 00:18:23,619 --> 00:18:24,719 Si vous ne partirez pas, je ne partirez pas non plus. 181 00:18:24,720 --> 00:18:27,280 Si vous voulez allez en prison, je vous accompagne. 182 00:18:29,000 --> 00:18:32,799 Vous êtes une Princesse digne, et je ne suis que le général de Ling Yun. 183 00:18:32,800 --> 00:18:34,719 Ne savez-vous pas qu'en faisant ça, vous ne m'aidez pas 184 00:18:34,720 --> 00:18:37,020 et au lieu de ça, vous me faites souffrir ? 185 00:18:37,020 --> 00:18:39,979 Les gens m’accuseront d'alliance avec un clan étranger 186 00:18:39,980 --> 00:18:41,679 et de comploter une rébellion. 187 00:18:41,680 --> 00:18:44,980 Ils pourraient même s’en servir contre Sheng Lun. 188 00:18:47,140 --> 00:18:50,499 Partons d’ici ! Faisons comme si nous nous étions jamais vus. 189 00:18:50,499 --> 00:18:53,279 S'il vous plait, ne me dérangez plus à l'avenir. 190 00:18:53,280 --> 00:18:55,019 En ce moment-même, 191 00:18:55,020 --> 00:18:57,419 vous vous inquiétez toujours de la situation de Ling Yun, de Ling Yun Sheng Lun, 192 00:18:57,420 --> 00:19:00,039 et de votre poste auprès de Ling Yun ? 193 00:19:00,040 --> 00:19:02,339 Pensez ce que vous voulez ! 194 00:19:02,340 --> 00:19:05,200 Je fais ça pour votre bien. 195 00:19:05,200 --> 00:19:09,180 Ce qui se passe entre vous et moi ne pourra jamais exister. 196 00:19:09,740 --> 00:19:11,559 J'ai tort à votre sujet ? 197 00:19:11,560 --> 00:19:14,079 Ou êtes-vous une personne sans cœur pour commencer ? 198 00:19:14,080 --> 00:19:17,159 Oui. Vous vous trompez sur moi. 199 00:19:17,160 --> 00:19:18,639 Je suis Jing Shi. 200 00:19:18,639 --> 00:19:22,840 Je serai toujours loyal envers Ling Yun et Sheng Lun. 201 00:19:26,340 --> 00:19:28,379 Est-ce à cause de l'ordre de Ling Yun Sheng Lun ? 202 00:19:28,380 --> 00:19:30,179 C’est bon ! Je peux lui parler. 203 00:19:30,180 --> 00:19:32,779 Il n’est pas déraisonnable. 204 00:19:32,780 --> 00:19:34,840 Partez ! 205 00:19:38,880 --> 00:19:40,880 Fichez le camp ! 206 00:19:42,060 --> 00:19:44,600 Peu importe qui vous êtes 207 00:19:44,600 --> 00:19:46,820 ou qui vous épouserez, 208 00:19:47,400 --> 00:19:50,320 Ça ne me regarde pas. 209 00:19:51,680 --> 00:19:54,060 Je vais me marier. 210 00:19:54,940 --> 00:19:57,180 Qu’est-ce que vous avez dit ? 211 00:19:58,580 --> 00:20:01,420 Je vais me marier ! 212 00:20:03,300 --> 00:20:06,320 Je ne vous ai jamais aimé. 213 00:20:09,600 --> 00:20:11,860 Dans la Montagne de Jade, 214 00:20:11,860 --> 00:20:13,719 et au le camp militaire de Ling Yun, 215 00:20:13,720 --> 00:20:16,500 est-ce que tout ça n’était qu’une comédie ? 216 00:20:17,200 --> 00:20:18,899 Ce n'est que de la comédie. 217 00:20:18,899 --> 00:20:22,019 Pour moi, vous étiez juste une femme avec qui j’ai couché pour surmonter ma solitude. 218 00:20:22,020 --> 00:20:26,300 Quant à moi, j'ai toujours été un Don Juan hypocrite. 219 00:20:27,120 --> 00:20:30,819 Alors vous devriez rester loin de moi, et ne plus jamais me déranger. 220 00:20:30,820 --> 00:20:33,959 À cause de vous, j'ai déjà trop souffert. 221 00:20:33,960 --> 00:20:36,060 Ne me cherchez plus ! 222 00:20:36,060 --> 00:20:38,310 Compris ? 223 00:20:39,480 --> 00:20:42,440 Vous avez dit que vous ne m'aimiez pas. 224 00:20:43,880 --> 00:20:46,120 Pourriez-vous répéter ça ? 225 00:21:08,480 --> 00:21:10,939 J’arrive pas à croire que tu aies demandé à petit renard et à rayon de soleil de nous attendre en bas de la montagne. 226 00:21:10,939 --> 00:21:14,319 Et s’ils s'étaient fait prendre par les gardes ? C’est trop risqué ! 227 00:21:14,319 --> 00:21:17,979 Ne t'inquiète pas ! Ils ne sont pas si stupides. 228 00:21:19,060 --> 00:21:23,360 A'Mo, tu me portes dans ton cœur, n'est-ce pas ? 229 00:21:23,360 --> 00:21:26,100 C’est pourquoi tu as accepté de partir avec moi. 230 00:21:26,100 --> 00:21:27,459 N'ait pas une trop haute opinion de toi-même ! 231 00:21:27,460 --> 00:21:31,659 Je ne voulais pas te voir te faire tuer par mon frère aîné. C’est tout ! 232 00:21:33,220 --> 00:21:36,679 On dit que les femmes ne disent jamais ce qu’elles veulent dire. 233 00:21:36,680 --> 00:21:39,800 On dirait que c’est vrai. 234 00:21:40,720 --> 00:21:43,019 Je ne suis pas d’humeur à plaisanter. 235 00:21:43,020 --> 00:21:44,539 Quoi qu’il en soit, après avoir descendu la montagne, 236 00:21:44,540 --> 00:21:47,540 Nous irons chacun de notre côté. 237 00:21:56,540 --> 00:21:59,859 Chi Yun ? Chi Yun ! 238 00:22:03,580 --> 00:22:06,239 Quoi qu’il arrive, je ne te laisserai pas épouser quelqu’un d’autre. 239 00:22:06,240 --> 00:22:10,319 C’est parce que le seul qui peut t’épouser, c’est moi, Chi Yun. 240 00:22:14,560 --> 00:22:16,279 Chi Yun. Chi Yun ! 241 00:22:16,280 --> 00:22:19,599 Chi Yun ? Chi Yun ! 242 00:22:19,599 --> 00:22:22,139 Réveille-toi, Chi Yun ! Réveille-toi ! 243 00:22:22,140 --> 00:22:24,480 Chi Yun ! 244 00:22:29,140 --> 00:22:32,999 Le monde est vaste, où allons-nous ? 245 00:22:34,460 --> 00:22:37,840 Chi Yun, dis-moi ! Où allons-nous ? 246 00:23:22,140 --> 00:23:23,840 Petit Renard, 247 00:23:25,500 --> 00:23:27,419 Rayon de soleil, s'il vous plaît veillez sur lui. 248 00:23:27,419 --> 00:23:29,440 Je vais aller trouver de l'aide. 249 00:23:53,640 --> 00:23:55,499 Jing Shi est ton subordonné. 250 00:23:55,499 --> 00:23:58,079 Il n'a pas encore été puni pour son crime. 251 00:23:58,079 --> 00:24:00,979 Et maintenant il s'est échappé de la prison et est en fuite. 252 00:24:00,980 --> 00:24:04,520 Frère Aîné, tu ne peux être tenu responsable que de ça. 253 00:24:05,280 --> 00:24:07,100 Qui a dit que j'étais en fuite ? 254 00:24:09,020 --> 00:24:10,979 Pardonnez-moi, Votre Altesse. J'ai échoué à attrapé le fugitif. 255 00:24:10,979 --> 00:24:12,980 Je suis prêt à accepter une punition. 256 00:24:12,980 --> 00:24:14,399 Fugitif ? 257 00:24:14,399 --> 00:24:16,819 Je pense que c'est plutôt un complice. 258 00:24:16,819 --> 00:24:21,259 Vous n'avez pas pu vous échapper alors vous avez appelé cette personne pour rejeter la faute. 259 00:24:21,259 --> 00:24:23,859 Comment peux-tu dire cela sans aucune preuve ? 260 00:24:23,859 --> 00:24:27,979 Si quelqu'un avait essayé de le faire sortir, Jing Shi aurait pu avoir une chance de s'échapper. 261 00:24:27,979 --> 00:24:30,900 Pourquoi serait-il revenu pour se confesser ? 262 00:24:30,900 --> 00:24:33,500 Comment peux-tu expliquer ça ? 263 00:24:34,780 --> 00:24:39,159 Bien ! Je vais découvrir qui est cette personne. 264 00:24:49,040 --> 00:24:50,539 Je suis désolé, Votre Altesse. 265 00:24:50,539 --> 00:24:54,259 Je prendrais l'entière responsabilité pour l'erreur que j'ai commise. 266 00:25:27,380 --> 00:25:28,659 Excusez-moi ! 267 00:25:28,659 --> 00:25:32,800 S'il vous plaît dîtes-moi ! Y-a-t-il a un médecin ici? 268 00:25:32,800 --> 00:25:36,319 Quand nous sommes malades, nous allons habituellement trouver un chaman. 269 00:25:36,319 --> 00:25:39,320 Alors, qui est le meilleur chaman ici ? 270 00:25:39,320 --> 00:25:43,080 L'omniscient Roi Chaman, bien sûr. 271 00:25:43,680 --> 00:25:46,339 Pour être honnête avec vous, mon ami est malade, et c'est une urgence. 272 00:25:46,339 --> 00:25:49,279 Pouvez-vous me dire où je peux trouver ce Roi Chaman ? 273 00:25:49,279 --> 00:25:51,959 Dans ce cas, laissez-moi vous y emmenez. 274 00:25:51,959 --> 00:25:55,279 Les routes de montagne sont complexes, bien que ce ne soit pas loin, il est difficile de l'expliquer clairement. 275 00:25:55,279 --> 00:25:57,380 D'accord. Merci beaucoup, Jeune Sœur. 276 00:26:00,840 --> 00:26:03,980 Petit Renard, qu'est-ce qu'il y a ? 277 00:26:05,640 --> 00:26:07,779 Il lui est arrivé quelque chose ? 278 00:26:07,779 --> 00:26:09,960 Sois rapide pour montrer le chemin ! 279 00:26:12,100 --> 00:26:14,639 - J'y vais. - Très bien. Allez-y ! 280 00:26:22,800 --> 00:26:25,699 Frère Aîné, comment va Jing Shi ? 281 00:26:25,699 --> 00:26:27,079 Il va bien. 282 00:26:27,079 --> 00:26:29,359 As-tu trouvé quelque chose ? 283 00:26:29,360 --> 00:26:32,739 Avant que Jing Shi retourne à Ling Yun, 284 00:26:32,739 --> 00:26:36,219 une fille est allé dans son camp militaire et a passé la nuit avec lui. 285 00:26:37,340 --> 00:26:39,440 Connaissez-vous le nom de cette fille ? 286 00:26:41,520 --> 00:26:44,540 J'ai quelques questions à posé au Prince Sheng Lun. 287 00:26:44,540 --> 00:26:48,240 J'ai entendu que vous aviez emprisonné le Général Jing Shi 288 00:26:48,240 --> 00:26:51,239 Si c'est relatif à la situation politique de Ling Yun, 289 00:26:51,239 --> 00:26:52,999 je retire ma question. 290 00:26:52,999 --> 00:26:56,519 S'il s'agit de questions personnelles, j'aimerais savoir pourquoi. 291 00:26:56,519 --> 00:27:00,420 Cette fille pourrait-elle être elle ? 292 00:27:11,580 --> 00:27:13,120 Rayon de soleil. 293 00:27:14,900 --> 00:27:16,299 Chi Yun. 294 00:27:16,299 --> 00:27:17,980 Stop ! 295 00:27:21,300 --> 00:27:22,479 Stop ! 296 00:27:22,479 --> 00:27:24,519 Sœur Aînée, qui est allongé là-haut ? 297 00:27:24,519 --> 00:27:26,459 Nous n'osons même pas nous approcher de l'autel. 298 00:27:26,459 --> 00:27:28,159 Pourtant il est allongé dessus. 299 00:27:28,159 --> 00:27:30,879 - C'est une insulte aux Dieux ! - Exactement. 300 00:27:30,879 --> 00:27:33,219 - C'est une insulte aux Dieux ! - C'est vrai. 301 00:27:33,219 --> 00:27:35,540 C'est l'ami dont je vous ai parlé. 302 00:27:36,880 --> 00:27:38,979 C'est l'endroit le plus sacré de notre Vallée du Non Retour. 303 00:27:38,979 --> 00:27:42,499 C'est l'autel où nous avons offert des sacrifices au chef de Ruo Jiang, notre grand héros, Chi Yun. 304 00:27:42,499 --> 00:27:44,859 Seul le Roi Chaman a le droit de se tenir sur l'autel pour faire un rite. 305 00:27:44,859 --> 00:27:46,459 S'il vous plaît laissez votre ami descendre. 306 00:27:46,459 --> 00:27:48,279 C'est vrai ! Laissez-le descendre. 307 00:27:48,279 --> 00:27:49,959 - Dépêchez-vous ! - Descendez. 308 00:27:49,959 --> 00:27:51,779 C'est un autel pour offrir des sacrifices à Chi Yun ? 309 00:27:51,779 --> 00:27:55,219 Comment osez-vous, étrangers, profaner l'autel sacré ? 310 00:27:55,219 --> 00:27:58,660 Savez-vous qui est-il ? 311 00:27:58,660 --> 00:28:00,799 Personne ne peut vous sauvez si vous profanez l'autel ! 312 00:28:00,799 --> 00:28:02,479 - Attrapez-les ! - Oui. Capturons-les. 313 00:28:02,479 --> 00:28:05,580 Attendez ! Je veux voir le Roi Chaman. 314 00:28:05,580 --> 00:28:07,919 Vous profanez l'autel et vous voulez voir le Roi Chaman ? 315 00:28:07,919 --> 00:28:11,679 - Le Roi Chaman ne rencontre jamais les étrangers. - La vie de votre chef est en danger, j'ai besoin de parler au Roi Chaman. 316 00:28:11,679 --> 00:28:15,939 Vous mentez ! Notre chef est invincible, comment pourrait-il être en danger ? 317 00:28:15,939 --> 00:28:17,899 Chi Yun est un chef invincible pour eux. 318 00:28:17,899 --> 00:28:20,899 Si je leur dis que Chi Yun est gravement blessé, 319 00:28:20,899 --> 00:28:23,560 j'ai peur que Ruo Jiang soit jeté dans le chaos. 320 00:28:24,680 --> 00:28:26,239 Mon ami est malade. 321 00:28:26,239 --> 00:28:28,099 J'ai besoin du Chef Chaman pour le guérir. 322 00:28:28,099 --> 00:28:31,959 Vous venez de dire que notre chef était en danger, maintenant, vous prétendez que votre ami est malade, c'est évidant que vous racontez des bétises. 323 00:28:31,959 --> 00:28:34,440 Si vous ne partez pas, ne nous reprochez pas d'être impolis. 324 00:28:34,440 --> 00:28:36,679 J'ai entendu dire que le Roi Chaman est très doué en médecine. 325 00:28:36,679 --> 00:28:39,359 Comment pourrait-il abandonner un patient qui a besoin de son aide ? 326 00:28:39,360 --> 00:28:42,479 Vous avez offensé notre chef ! On va vous laisser tranquille parce que vous êtes une fille. 327 00:28:42,479 --> 00:28:45,019 - Maintenant, il est temps pour vous de partir. - Immédiatement, partez d'ici ! 328 00:28:45,019 --> 00:28:46,619 Je dois voir le Chef Chaman aujourd'hui. 329 00:28:46,620 --> 00:28:48,999 Autrement, je ne serai pas aussi polie. 330 00:28:48,999 --> 00:28:50,940 Stop ! 331 00:29:05,800 --> 00:29:09,899 Mademoiselle, pourquoi ne pas être honnête et me dire 332 00:29:09,899 --> 00:29:11,979 la raison pour laquelle vous souhaitiez me voir aujourd'hui ? 333 00:29:11,979 --> 00:29:15,900 Chef Chaman, le connaissez-vous ? 334 00:29:31,760 --> 00:29:34,199 - Chef de tribu ! - Quoi ? Chef de tribu ? 335 00:29:34,199 --> 00:29:36,759 Il est notre chef de tribu ? C'est... 336 00:29:38,600 --> 00:29:41,129 Voici le Seigneur Chi Yun, le chef de tribu qui protège notre Ruo Jiang. 337 00:29:41,129 --> 00:29:43,680 Qu- Que lui est-il arrivé ? 338 00:29:43,680 --> 00:29:45,600 Il est blessé. 339 00:30:08,000 --> 00:30:10,059 Sa blessure est assez sérieuse. 340 00:30:10,059 --> 00:30:13,139 De plus, le poison de la blessure de l'épée est extrêmement puissant. 341 00:30:13,139 --> 00:30:16,440 Je n'ai jamais vu un poison aussi fort. 342 00:30:30,720 --> 00:30:34,599 -En plus, il était déjà empoisonné. - Du poison? 343 00:30:34,599 --> 00:30:36,680 Comment ça pourrait être toxique ? 344 00:30:46,420 --> 00:30:48,640 N'est-ce pas l'épée de Frère Aîné ? 345 00:30:49,820 --> 00:30:51,599 Bien que le frère aîné soit sans pitié, 346 00:30:51,599 --> 00:30:54,240 c'est un combattant fier qui n'utilise jamais de poison. 347 00:31:38,140 --> 00:31:39,819 Ne vous inquiétez pas trop ! 348 00:31:39,819 --> 00:31:41,479 Le Roi Chaman est allé lui préparer un médicament. 349 00:31:41,479 --> 00:31:44,180 Le Seigneur Chi Yun ira sûrement bien. 350 00:31:57,860 --> 00:32:00,879 Le son semble provenir des bois. 351 00:32:00,879 --> 00:32:02,959 Sœur, je dois aller m'occuper de quelque chose. 352 00:32:02,959 --> 00:32:05,979 Je reviens tout de suite. S'il vous plaît, attendez-moi ici ! 353 00:32:36,060 --> 00:32:38,999 - Li Zhen. - Yan Hao. 354 00:32:39,980 --> 00:32:42,699 Yan Hao, est-ce que je t'ai manqué ? 355 00:32:42,699 --> 00:32:45,639 Bien sûr ! J'ai pensé à toi jour et nuit. 356 00:32:45,639 --> 00:32:48,620 J'aimerais pouvoir être avec toi tout le temps. 357 00:32:49,680 --> 00:32:52,779 - Et toi ? - C'est la même chose pour moi . 358 00:33:09,100 --> 00:33:11,040 A'Mo. 359 00:33:16,420 --> 00:33:17,979 Sœur Aînée ! 360 00:33:17,979 --> 00:33:19,600 Sœur Aînée. 361 00:33:23,400 --> 00:33:26,379 - Je suis de retour. - Yan Hao. 362 00:33:26,960 --> 00:33:29,219 Où êtes-vous allée ? 363 00:33:29,219 --> 00:33:32,380 C'est... ce n'est pas important. 364 00:33:33,500 --> 00:33:34,879 Ne soyez pas si timide ! 365 00:33:34,879 --> 00:33:39,100 Dites-moi ! Est-ce que vous êtes aller voir votre amoureux ? 366 00:33:39,100 --> 00:33:40,500 Je... 367 00:33:41,520 --> 00:33:43,819 Je voulais voir Li Zhen. 368 00:33:43,819 --> 00:33:48,219 Cependant, je vais bientôt devoir rompre avec lui. 369 00:33:48,219 --> 00:33:49,940 Rompre ? 370 00:33:49,940 --> 00:33:51,559 Pourquoi ? 371 00:33:51,559 --> 00:33:53,959 Ma mère est paralysée, 372 00:33:53,959 --> 00:33:56,299 et mon frère est encore jeune. 373 00:33:56,299 --> 00:33:58,339 Ma famille est maintenant dépend uniquement de mon travail. 374 00:33:58,339 --> 00:34:00,079 Ma famille ne peut pas se passer de moi. 375 00:34:00,080 --> 00:34:02,780 Li Zhen m'a attendu pendant quatre ans. 376 00:34:02,780 --> 00:34:05,740 Je ne peux pas le laisser attendre comme ça. 377 00:34:05,740 --> 00:34:07,299 Alors tu pourrais juste l'épouser. 378 00:34:07,299 --> 00:34:09,280 Pourquoi devrais-tu le quitter ? 379 00:34:10,780 --> 00:34:13,940 Je ne peux pas me marier et abandonner ma famille. 380 00:34:13,940 --> 00:34:17,279 Ma mère et mon jeune frère ont besoin de moi. 381 00:34:17,279 --> 00:34:19,840 Li Zhen se sent désolé, aussi. 382 00:34:19,840 --> 00:34:22,399 Il doit bientôt se rendre dans un autre village pour un rendez-vous arrangé. 383 00:34:22,399 --> 00:34:26,619 Puisque tu vas devoir le quitter, pourquoi le vois-tu encore en privé ? 384 00:34:26,619 --> 00:34:28,639 Parce que nous allons bientôt nous séparer, 385 00:34:28,639 --> 00:34:31,599 il y a encore plus de raisons pour nous de chérir les jours où nous pouvons être ensemble. 386 00:34:31,599 --> 00:34:34,679 Avec chaque jour supplémentaire que nous passons ensemble, je serai heureuse un jour de plus. 387 00:34:34,679 --> 00:34:36,399 Avec chaque moment supplémentaire où nous sommes ensemble, 388 00:34:36,399 --> 00:34:38,500 Je serai heureuse un moment de plus. 389 00:34:39,760 --> 00:34:42,640 Quoi qu'il en soit, ça en vaut la peine. 390 00:34:50,340 --> 00:34:55,059 Si votre mère guérie, vous pourriez l'épouser, n'est-ce pas ? 391 00:34:55,060 --> 00:34:57,460 Oui. 392 00:34:57,460 --> 00:35:00,580 Cependant, ma mère ne peut pas être guérie. 393 00:35:00,580 --> 00:35:01,979 Comment ça ? 394 00:35:01,979 --> 00:35:03,779 Pourquoi ne demandez-vous pas l'aide du Roi Chaman ? 395 00:35:03,779 --> 00:35:07,459 N'avez-vous pas dit vous-même que c'est le meilleur médecin ici ? 396 00:35:07,459 --> 00:35:09,839 Il a déjà jeté un coup d'œil à ma mère. 397 00:35:09,839 --> 00:35:12,579 Il a dit que la maladie de ma mère 398 00:35:12,579 --> 00:35:14,699 ne peut pas être guérie par un humain. 399 00:35:14,699 --> 00:35:17,320 Il n'y a que la volonté du Ciel qui compte. 400 00:35:21,520 --> 00:35:23,120 C'est vrai. 401 00:35:24,160 --> 00:35:27,619 Peu importe ses compétences, il y a toujours des maladies qu'il ne peut pas soigner. 402 00:35:29,420 --> 00:35:31,199 Prends le Roi de Xuan Mu, par exemple. 403 00:35:31,199 --> 00:35:33,540 Il a des mains magiques qui guérissent 404 00:35:33,540 --> 00:35:36,580 et possède de nombreuses herbes et élixirs spirituels, 405 00:35:36,580 --> 00:35:39,000 mais à la fin, 406 00:35:39,000 --> 00:35:41,860 il n'a toujours pas pu sauver sa fille, Wei Xin. 407 00:35:46,660 --> 00:35:49,000 Herbes et élixirs spirituels ? 408 00:35:50,420 --> 00:35:52,160 Qu'est-ce que c'est ? 409 00:35:53,620 --> 00:35:56,700 Je pense que j'ai trouvé un moyen de soigner votre mère. 410 00:35:56,700 --> 00:35:58,900 Vraiment ? 411 00:35:58,900 --> 00:36:01,940 Cependant, je ne suis pas certaine si ça marchera. 412 00:36:01,940 --> 00:36:04,880 Mais il n'y a pas de mal à essayer. 413 00:36:04,880 --> 00:36:06,560 D'accord. 414 00:36:21,540 --> 00:36:23,779 Rayon de soleil, s'il te plaît rend-toi à la Montagne de Jade 415 00:36:23,780 --> 00:36:26,460 et demande pour avoir quelques pêches d'immortalité de Madame Yu. 416 00:36:32,320 --> 00:36:35,139 Quand rayon de soleil amènera les pêches, nous laisserons votre mère les manger. 417 00:36:35,139 --> 00:36:38,420 Je pense qu'elle sera guérie après. 418 00:36:38,420 --> 00:36:39,939 Merci, Sœur Aînée ! 419 00:36:39,939 --> 00:36:41,700 Avec plaisir. 420 00:36:51,260 --> 00:36:54,919 Chi Yun, s'il te plaît remets-toi vite. 421 00:36:54,919 --> 00:36:57,379 Peut-être que nous ne sommes pas destinés à être ensemble dans cette vie. 422 00:36:57,379 --> 00:36:59,419 Cependant, Yan Hao a raison. 423 00:36:59,419 --> 00:37:02,179 Aussi longtemps que le moment où nous devons nous séparer n'est pas encore arrivé, 424 00:37:02,179 --> 00:37:04,600 nous devons chérir les jours où nous pouvons encore être ensemble. 425 00:37:05,880 --> 00:37:10,719 Je vais donc rester avec toi en paix aussi longtemps que je le peux. 426 00:37:10,719 --> 00:37:15,239 J'espère que tu pourras bientôt sentir ma présence et aller mieux. 427 00:37:28,640 --> 00:37:31,900 - Sœur Aînée. - Merci. 428 00:37:31,900 --> 00:37:34,979 Ne vous inquiétez pas trop ! Le Roi Chaman est le meilleur médecin ici. 429 00:37:34,979 --> 00:37:38,140 Je suis sûre qu'il est capable de sauver le Seigneur Chi Yun. 430 00:37:38,140 --> 00:37:41,980 Vous m'avez déjà tenu compagnie toute la nuit, s'il vous plaît rentrez chez-vous vous reposer. 431 00:37:41,980 --> 00:37:43,800 Alors je vais prendre congé. 432 00:38:24,360 --> 00:38:27,679 Sœur Aînée A'Mo ! Sœur Aînée A'Mo. 433 00:38:28,360 --> 00:38:30,060 Sœur Aînée. 434 00:38:31,480 --> 00:38:32,819 Yan Hao. 435 00:38:32,820 --> 00:38:35,319 Sœur Aînée, c'est Li Zhen dont je vous ai parlé. 436 00:38:35,319 --> 00:38:37,320 Ravi de vous rencontrer. 437 00:38:37,320 --> 00:38:38,679 Que s'est-il passé ? 438 00:38:38,679 --> 00:38:42,039 Ma mère a soudainement dit qu'elle avait faim ce matin. 439 00:38:42,039 --> 00:38:43,979 Après, elle a même pris la moitié d'un bol de conge. 440 00:38:43,979 --> 00:38:47,099 Savez-vous qu'elle n'a pas eu faim depuis au moins quatre ans, 441 00:38:47,100 --> 00:38:49,779 et encore moins demandé de la nourriture pour manger ? 442 00:38:49,779 --> 00:38:53,419 C'est génial ! Cela signifie que ma méthode a marché. 443 00:38:53,419 --> 00:38:56,019 Rassurez-vous ! Votre mère va bientôt se rétablir. 444 00:38:56,019 --> 00:38:59,180 D'ici là, vous n'aurez plus à vous séparer. 445 00:38:59,180 --> 00:39:02,210 Quand ta mère sera guérie, nous pourrons nous marier. 446 00:39:02,740 --> 00:39:05,640 Yan Hao, je veux me marier avec toi. 447 00:39:19,820 --> 00:39:21,459 Salutations, Père Royal. 448 00:39:21,459 --> 00:39:23,499 As-tu trouvé A'Mo ? 449 00:39:23,499 --> 00:39:26,159 J'ai envoyé des personnes à sa recherche, mais je n'ai pas encore de nouvelles. 450 00:39:26,159 --> 00:39:28,920 J'ai peur qu'elle ne soit plus à Xuan Yang maintenant. 451 00:39:31,320 --> 00:39:34,900 D'habitude, je lui fais plaisir 452 00:39:35,860 --> 00:39:38,559 pour lui donner un peu de temps pour s'amuser, 453 00:39:38,559 --> 00:39:40,399 mais ce n'est pas le moment. 454 00:39:40,399 --> 00:39:44,519 Ce doit être à cause de la relation toujours tendue entre Xuan Yang et Xuan Mu. 455 00:39:44,519 --> 00:39:46,859 Tu le vois aussi. 456 00:39:46,859 --> 00:39:49,879 Contrairement à notre Xuan Yang, Xuan Mu est situé dans la plaine centrale 457 00:39:49,879 --> 00:39:52,680 qui possède des terres fertiles et une grande population. 458 00:39:52,680 --> 00:39:56,139 Étant donné notre relation bancale avec Xuan Mu, 459 00:39:56,140 --> 00:40:00,859 Je ne veux pas que notre peuple souffre de la misère de la guerre. 460 00:40:00,859 --> 00:40:06,160 Nous pouvons seulement joindre nos mains à celles de Ling Yun et des autres clans puissants 461 00:40:06,160 --> 00:40:08,379 pour combattre côte à côte, 462 00:40:08,379 --> 00:40:12,490 afin de repousser l'invasion de Xuan Mu. 463 00:40:13,080 --> 00:40:16,379 Notre peuple a la chance d'avoir un Roi attentionné comme vous, Père Royal. 464 00:40:16,379 --> 00:40:19,019 Mais A'Mo n'est pas non plus une personne égoïste. 465 00:40:19,019 --> 00:40:21,559 Je suis sûre qu'elle retournera à la montagne Xuan Yang 466 00:40:21,559 --> 00:40:23,324 dès qu'elle y aura réfléchi. 467 00:40:23,324 --> 00:40:26,659 Sa vie ne lui appartient pas, 468 00:40:26,659 --> 00:40:29,780 mais à l'ensemble du clan Xuan Yang. 469 00:40:36,320 --> 00:40:38,079 Comment est sa blessure ? 470 00:40:38,080 --> 00:40:39,759 Sa blessure à l'épée est grave, 471 00:40:39,759 --> 00:40:42,799 mais avec le pouvoir spirituel dans la Vallée de Non-Retour, 472 00:40:42,800 --> 00:40:46,659 la blessure aurait dû être guérie progressivement. 473 00:40:46,659 --> 00:40:48,500 Cependant... 474 00:40:50,880 --> 00:40:54,000 Est-ce à cause du poison dans son corps ? 475 00:40:55,440 --> 00:40:58,819 Notre peuple Ruo Jiang est aussi bon dans l'utilisation du poison. 476 00:40:58,819 --> 00:41:02,139 Nous sommes bien connus pour ça dans le Pays des Terres Sauvages. 477 00:41:02,139 --> 00:41:04,199 Cependant, le poison que nous utilisons est le poison Gu. 478 00:41:04,199 --> 00:41:07,180 Celui-ci, cependant, est une sorte de drogue empoisonnée. 479 00:41:07,180 --> 00:41:11,260 J'ai essayé tout ce que je pouvais, mais je n'ai toujours pas trouvé de remède. 480 00:41:11,260 --> 00:41:14,419 La personne qui l'a empoisonné était assez impitoyable. 481 00:41:14,419 --> 00:41:20,219 Le Seigneur Chi Yun a été empoisonné pendant au moins cinq ans. 482 00:41:20,219 --> 00:41:23,299 Il ne montrait aucun symptôme quand il allait bien. 483 00:41:23,299 --> 00:41:26,039 Mais une fois qu'il a été gravement blessé 484 00:41:26,039 --> 00:41:29,479 et a besoin de pouvoir spirituel pour se soigner, le poison a été activé. 485 00:41:29,479 --> 00:41:33,559 Il s'est répandu dans son corps en même temps que le flux du pouvoir spirituel. 486 00:41:33,560 --> 00:41:37,239 Par conséquent, le Seigneur Chi Yun ne peut ni se soigner ni se désintoxiquer 487 00:41:37,239 --> 00:41:39,799 avec son pouvoir spirituel. 488 00:41:39,799 --> 00:41:43,120 Il ne peut rien faire et attends sa mort. 489 00:41:43,120 --> 00:41:45,919 Et maintenant, son corps spirituel, 490 00:41:45,919 --> 00:41:48,760 est déjà à sa limite. 491 00:41:50,840 --> 00:41:52,600 Cinq ans ? 492 00:41:56,600 --> 00:42:00,280 Alors d'où vient ce poison ? 493 00:42:00,280 --> 00:42:02,939 D'après mes observations ces jours-ci, 494 00:42:02,939 --> 00:42:06,799 il est fort possible qu'il ait été drogué par la famille royale de Xuan Mu. 495 00:42:06,799 --> 00:42:09,479 - La famille royale de Xuan Mu? - Oui. 496 00:42:09,479 --> 00:42:13,499 Ils ont le poison le plus puissant du monde. 497 00:42:13,499 --> 00:42:16,540 Rares sont les personnes qui trouvent un remède à cette maladie. 498 00:42:27,980 --> 00:42:31,760 Il ne voudrait pas mourir comme ça. 499 00:42:31,760 --> 00:42:33,960 Même s'il devait mourir, 500 00:42:33,960 --> 00:42:37,760 il s'assurerait toujours que ceux qui le détestent en paient le prix. 501 00:42:39,950 --> 00:42:49,980 Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 502 00:42:49,980 --> 00:42:55,990 ❝La promesse d'une fleur de pêcher" - Interprète Deng Ziqi 503 00:42:55,990 --> 00:42:58,976 ♫ À première vue, ce sentiment est si familier ♫ 504 00:42:58,976 --> 00:43:03,304 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 505 00:43:03,304 --> 00:43:09,735 ♫ Sur la rivière du temps, je demande de quelle année il s'agit ♫ 506 00:43:09,735 --> 00:43:17,008 ♫ Animés d'un même esprit, j'espère que nous nous réincarnerons continuellement ♫ 507 00:43:17,008 --> 00:43:23,349 ♫ En un battement de cœur, combien de fois les fleurs éclosent et tombent entre les doigts ? ♫ 508 00:43:23,349 --> 00:43:30,724 ♫ L'entrelacement de cette vie a touché mes cordes sensibles ♫ 509 00:43:30,724 --> 00:43:37,238 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 510 00:43:37,238 --> 00:43:44,544 ♫ Laissons une fleur de pêcher comme commémoration afin de résoudre le destin de cette vie ♫ 511 00:43:44,544 --> 00:43:51,378 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 512 00:43:51,378 --> 00:43:54,787 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque année cet arbre vit ♫ 513 00:43:54,787 --> 00:43:58,156 ♫ Chaque fleur et chaque arbre représentent mon désir pour toi ♫ 514 00:43:58,156 --> 00:44:05,081 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'éloigne de l'intention originelle ♫ 515 00:44:05,081 --> 00:44:08,352 ♫ Oublier le futur, oublier le passé ♫ 516 00:44:08,352 --> 00:44:11,679 ♫ Oublier mon cœur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencé ♫ 517 00:44:11,679 --> 00:44:18,401 ♫ Les fleurs tâchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 518 00:44:18,401 --> 00:44:22,236 ♫ Je prie avec dévouement pour ce désir ardent dans notre prochaine vie ♫ 519 00:44:22,236 --> 00:44:25,653 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pêchers ♫ 520 00:44:25,653 --> 00:44:32,437 ♫ Avec la pensée que le temps se répétera, ♫ 521 00:44:32,437 --> 00:44:35,881 ♫ Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac Céleste faire des ondulations ♫ 522 00:44:35,881 --> 00:44:39,160 ♫ Dans le Royaume des Mortels, seules quelques émotions sont difficiles à exprimer ♫ 523 00:44:39,160 --> 00:44:48,731 ♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫ 41660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.