All language subtitles for A Lifetime Love 07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 2 00:01:28,400 --> 00:01:34,100 [A Lifetime Love] 3 00:01:34,100 --> 00:01:36,700 [Épisode 7] 4 00:01:59,000 --> 00:02:01,400 Liberté, Chi Yun est saoul. 5 00:02:01,400 --> 00:02:04,000 Dépêche-toi de le prendre. 6 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Tant que ce n’est pas la Montagne de Jade, n’importe où fera l’affaire. 7 00:02:07,000 --> 00:02:09,200 Tu dois bien t’occuper de lui. 8 00:02:37,000 --> 00:02:39,700 Princesse, vous êtes réveillée. 9 00:02:39,700 --> 00:02:42,800 - Tu es... - Je suis la servante du Général Jing Shi. 10 00:02:42,800 --> 00:02:44,300 Où est-il ? 11 00:02:44,300 --> 00:02:46,500 Il doit être à l'extérieur, je vais aller le chercher. 12 00:02:46,500 --> 00:02:48,200 Pas besoin ! 13 00:02:59,200 --> 00:03:01,000 Général Jing Shi. 14 00:03:09,400 --> 00:03:11,700 Je vais rentrer maintenant. 15 00:03:27,000 --> 00:03:30,200 Général, cette dame a laissé cela derrière elle. 16 00:03:59,100 --> 00:04:00,800 Princesse. 17 00:04:05,700 --> 00:04:07,800 Général Jing Shi. 18 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Merci. 19 00:04:30,900 --> 00:04:32,700 Princesse, s'il n'y a rien d'autre, 20 00:04:32,700 --> 00:04:34,600 Je vais prendre congé maintenant. 21 00:04:34,600 --> 00:04:37,000 Général Jing Shi. 22 00:04:37,000 --> 00:04:39,800 Merci pour hier. 23 00:04:44,000 --> 00:04:47,900 Pourquoi êtes-vous si distant tout d'un coup ? 24 00:04:47,900 --> 00:04:51,600 Est-ce que vous me reprochez d’être venu sans vous prévenir ? 25 00:04:51,600 --> 00:04:53,800 Le Prince Aîné vient de rentrer à Ling Yun. 26 00:04:53,800 --> 00:04:56,400 J'ai encore beaucoup de choses à régler. 27 00:04:56,400 --> 00:04:58,380 Veuillez rentrer, Princesse. 28 00:04:59,000 --> 00:05:03,500 Je pensais que vous étiez venu jusqu'ici parce que vous aviez quelque chose à me dire. 29 00:05:05,100 --> 00:05:07,900 Il s'avère que c'est tout ce que vous vouliez me dire. 30 00:05:07,900 --> 00:05:10,700 Le Clan Ling Yun attache de l'importance à l'étiquette. 31 00:05:10,700 --> 00:05:14,100 Princesse, s'il vous plait, ne revenez plus ici. 32 00:05:31,460 --> 00:05:34,499 ♫ À première vue, ce sentiment est si familier ♫ 33 00:05:34,500 --> 00:05:38,800 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 34 00:05:38,800 --> 00:05:43,600 ♫ Sur la rivière du temps, je demande de quelle année il s'agit ♫ 35 00:05:43,600 --> 00:05:45,800 Il s’avère que je ne suis qu’une fille 36 00:05:45,800 --> 00:05:48,300 qui n’a aucune valeur à ses yeux. 37 00:05:48,300 --> 00:05:52,600 ♫ Animés d'un même esprit, j'espère que nous nous réincarnerons continuellement ♫ 38 00:05:52,600 --> 00:05:59,000 ♫ En un battement de cœur, combien de fois les fleurs éclosent et tombent entre les doigts ? ♫ 39 00:05:59,000 --> 00:06:06,200 ♫ L'entrelacement de cette vie a touché mes cordes sensibles ♫ 40 00:06:06,200 --> 00:06:12,800 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 41 00:06:12,800 --> 00:06:20,100 ♫ Laissons une fleur de pêcher comme commémoration afin de résoudre le destin de cette vie ♫ 42 00:06:20,100 --> 00:06:22,200 Soyez prudente ! 43 00:06:22,200 --> 00:06:26,800 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 44 00:06:26,800 --> 00:06:30,200 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque année cet arbre vit ♫ 45 00:06:30,200 --> 00:06:32,800 ♫ Chaque fleur et chaque arbre représentent mon désir pour toi ♫ 46 00:06:32,800 --> 00:06:34,800 Je suis désolé ! 47 00:06:34,800 --> 00:06:37,500 Je n’ai pas le courage de vous faire rester. 48 00:06:37,500 --> 00:06:40,600 Faites comme si nous ne nous étions jamais rencontrés. 49 00:06:40,600 --> 00:06:44,000 ♫ Oublier le futur, oublier le passé ♫ 50 00:06:44,000 --> 00:06:47,400 ♫ Oublier mon cœur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencé ♫ 51 00:06:47,400 --> 00:06:55,400 ♫ Les fleurs tâchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 52 00:07:03,000 --> 00:07:06,500 A’Mo, une journée est trop courte. 53 00:07:06,500 --> 00:07:08,300 Je ne veux pas te quitter, 54 00:07:08,300 --> 00:07:11,000 mais je dois le faire. 55 00:07:11,000 --> 00:07:13,200 Je ne sais pas comment te dire au revoir, 56 00:07:13,200 --> 00:07:16,200 je ne souhaite pas non plus revivre la séparation. 57 00:07:16,200 --> 00:07:18,500 J’ai donc simulé mon ivresse 58 00:07:18,500 --> 00:07:21,600 et utilisé cette méthode pour quitter la Montagne de Jade en silence. 59 00:07:21,600 --> 00:07:23,500 Je veux vraiment aller discuter avec Dame Yu 60 00:07:23,500 --> 00:07:25,500 et t'emmener par la force. 61 00:07:25,500 --> 00:07:28,000 Mais ce n’est pas encore le bon moment. 62 00:07:28,000 --> 00:07:31,200 Le pouvoir spirituel de la montagne est bon pour ton rétablissement. 63 00:07:31,200 --> 00:07:34,000 Reste là et attends-moi patiemment. 64 00:07:34,000 --> 00:07:35,700 Ne t'inquiétes pas ! 65 00:07:35,700 --> 00:07:40,400 Le moment venu, je ne te laisserai pas rester un jour de plus. 66 00:07:54,300 --> 00:07:56,000 Tu es vraiment indiscipliné et obstiné. 67 00:07:56,000 --> 00:07:57,900 Je n’ai pas la patience de t’apprivoiser. 68 00:07:57,900 --> 00:08:01,800 C’est juste que Chi Yun a tant risqué pour te livrer à moi. 69 00:08:01,800 --> 00:08:05,600 Je ne te laisserai pas partir si facilement. 70 00:08:05,600 --> 00:08:08,300 J’allais t’entraîner à être un messager pour moi et Chi Yun. 71 00:08:08,300 --> 00:08:11,600 Pourquoi ne pas passer un marché à la place ? 72 00:08:11,600 --> 00:08:14,000 Si tu es prêt à être un messager pour Chi Yun et moi pendant trois ans, 73 00:08:14,000 --> 00:08:17,200 Tu peux partir quand tu veux après ça, je ne t’arrêterai pas. 74 00:08:17,200 --> 00:08:20,200 Si tu es d’accord, je te libère. 75 00:08:20,200 --> 00:08:23,000 Sinon… 76 00:08:23,000 --> 00:08:25,600 Alors je vais devoir te garder ici comme ça. 77 00:08:25,600 --> 00:08:28,900 Attends que Chi Yun revienne, je te rendrai à lui. 78 00:08:28,900 --> 00:08:32,500 Mais... quel destin te réserve le futur, 79 00:08:32,500 --> 00:08:34,800 je ne peux pas te le garantir. 80 00:08:39,800 --> 00:08:41,800 Bien alors ! Reste là tout seul. 81 00:08:41,800 --> 00:08:43,700 Je m'en vais. 82 00:08:49,000 --> 00:08:50,400 Quoi ? 83 00:08:50,400 --> 00:08:53,000 Es-tu d’accord ? 84 00:08:56,800 --> 00:08:59,600 On dirait que tu es d’accord. 85 00:09:03,200 --> 00:09:06,600 Bien que tu ne sois pas un phénix, tu n’es pas un Oiseau Lang ordinaire non plus. 86 00:09:06,600 --> 00:09:10,400 Tu n’es que toi, unique dans ton genre dans ce monde. 87 00:09:10,400 --> 00:09:13,300 Je vais t’appeler Rayon de Soleil pour l’instant. 88 00:09:13,300 --> 00:09:16,000 Si tu as une chance de te transformer en humain dans le futur, 89 00:09:16,000 --> 00:09:19,300 tu pourras choisir un autre nom. 90 00:09:22,800 --> 00:09:24,300 Rayon de Soleil. 91 00:09:24,300 --> 00:09:26,200 Compris ? 92 00:09:43,500 --> 00:09:47,100 Pardonnes-moi de ne pas t'avoir dit un véritable au revoir. 93 00:09:47,100 --> 00:09:49,800 Tu dois être en colère, n’est-ce pas ? 94 00:09:49,800 --> 00:09:52,300 Cependant, j’ai une chose heureuse à te dire, 95 00:09:52,300 --> 00:09:54,900 rayon de soleil a accepté d’être notre messager. 96 00:09:54,900 --> 00:09:58,600 Au fait, rayon de soleil est ce fier Oiseau Lang. 97 00:09:58,600 --> 00:10:01,200 Je l’ai appelé rayon de soleil. 98 00:10:01,200 --> 00:10:04,000 Qu’en penses-tu ? Tu aimes ? 99 00:10:04,000 --> 00:10:06,200 Toutefois, que cela te plaise ou non, 100 00:10:06,200 --> 00:10:09,000 il a déjà accepté ce nom. 101 00:10:33,520 --> 00:10:36,639 Tong Zheng, que faites-vous ici ? 102 00:10:36,639 --> 00:10:40,199 J’ai mis des yeux et des oreilles dehors et j’ai finalement découvert où vous vous trouviez. 103 00:10:40,199 --> 00:10:43,800 Je vous attends aussi ici depuis un moment maintenant. 104 00:10:44,420 --> 00:10:46,999 Si vous vouliez me voir, vous auriez dû retourner à la Montagne de Xuan Mu. 105 00:10:46,999 --> 00:10:49,360 Pourquoi faire tous ces efforts pour voyager ici ? 106 00:10:49,900 --> 00:10:53,300 Je voulais vous voir en dehors de la Montagne de Xuan Mu. 107 00:10:53,300 --> 00:10:55,800 Comme cela, personne ne nous dérangera. 108 00:10:55,800 --> 00:10:59,000 J’ai entendu dire que vous aviez très bien combattu au Classement des Héros de la Montagne de Jade. 109 00:10:59,000 --> 00:11:03,200 En tant que votre aîné, je veux juste vous tester 110 00:11:03,200 --> 00:11:08,000 et voir ce que vous avez appris de sa majesté durant toutes ces années. 111 00:11:09,400 --> 00:11:12,100 Je ne vous ai pas fait payer pour ce que vous avez fait dans la Vallée du Non Retour, 112 00:11:12,100 --> 00:11:14,100 pourtant vous vous êtes livré à moi. 113 00:11:14,100 --> 00:11:17,800 Très bien ! Cela ne me dérange pas de régler tous nos comptes en une seule fois. 114 00:11:17,800 --> 00:11:20,200 Vous avez du courage ! 115 00:11:20,200 --> 00:11:22,300 Je me demande si votre fondation de cultivation 116 00:11:22,300 --> 00:11:25,000 est vraiment aussi bonne que vous le prétendez. 117 00:13:11,720 --> 00:13:13,899 Il semble que vous ayez acquis quelques compétences en effet. 118 00:13:13,900 --> 00:13:15,679 Vous me flattez, Général Tong. 119 00:13:15,680 --> 00:13:17,999 Je n'ai pas beaucoup progressé depuis la dernière fois. 120 00:13:18,000 --> 00:13:19,939 Ne soyez pas trop présomptueux ! 121 00:13:19,940 --> 00:13:22,119 Je n'ai utilisé que la moitié de ma force. 122 00:13:22,120 --> 00:13:23,899 C'est pour cette raison que vous avez eu l'avantage. 123 00:13:23,900 --> 00:13:26,779 Je vous rappellerai de bien vous comporter à Xuan Mu à l'avenir. 124 00:13:26,780 --> 00:13:28,739 N'oubliez pas qui vous êtes ! 125 00:13:28,740 --> 00:13:32,499 Vous n'êtes pas l'un des nôtres alors restez en dehors des affaires de Xuan Mu. 126 00:13:32,499 --> 00:13:36,759 Autrement, je me montrerai moins clément la prochaine fois. 127 00:13:43,460 --> 00:13:47,050 [Palais de Jade] 128 00:14:28,900 --> 00:14:31,100 Salutations, Dame Yu. 129 00:14:36,800 --> 00:14:40,100 Faites-vous des marionnettes ? 130 00:14:41,800 --> 00:14:44,600 Cela a l'air intéressant ! Je veux en faire une aussi. 131 00:14:44,600 --> 00:14:48,000 Il faut du sang de l'essence du cœur pour en faire 132 00:14:48,000 --> 00:14:50,800 afin de leur donner vie, 133 00:14:50,800 --> 00:14:54,000 puis utiliser son pouvoir spirituel pour les contrôler. 134 00:14:54,000 --> 00:14:58,000 Fabriquer des marionnettes n'est pas compliqué mais les contrôler l'est. 135 00:14:58,000 --> 00:15:02,000 Il faut une énorme quantité de pouvoir spirituel. 136 00:15:04,000 --> 00:15:06,400 Pendant le Banquet des Pêches, 137 00:15:06,400 --> 00:15:09,400 j'ai vu qu'il y avait beaucoup de servantes marionnettes sur la Montagne de Jade. 138 00:15:09,400 --> 00:15:12,500 Dame Yu, votre pouvoir spirituel doit être incroyable. 139 00:15:12,500 --> 00:15:15,600 En réalité, plus vous êtes proche d'une marionnette, 140 00:15:15,600 --> 00:15:17,900 moins elle consomme d'énergie spirituelle. 141 00:15:17,900 --> 00:15:22,000 Il y a beaucoup de servantes ici, mais la plupart d'entre elles sont pour un service personnel. 142 00:15:22,000 --> 00:15:24,600 De plus, le pouvoir spirituel est abondant sur la Montage de Jade, 143 00:15:24,600 --> 00:15:28,200 et il complète le pouvoir spirituel que je possède. 144 00:15:28,200 --> 00:15:30,000 Si nous étions ailleurs, 145 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 je serai incapable de contrôler autant de marionnettes. 146 00:15:34,200 --> 00:15:36,700 Je comprends mieux. 147 00:15:36,700 --> 00:15:39,800 Dame Yu, Xuan Mu a envoyé un message. 148 00:15:39,800 --> 00:15:41,600 La seconde princesse de Xuan Mu a succombé à la maladie. 149 00:15:41,600 --> 00:15:44,500 Le roi de Xuan Mu est en deuil et s'est reclus dans la montagne. 150 00:15:44,500 --> 00:15:49,000 Je crain qu'il ne puisse assister au Banquet des Pêches cette année. 151 00:15:54,400 --> 00:15:56,400 Ce n'est pas grave 152 00:15:57,700 --> 00:16:00,000 s'il rate le Banquet des Pêches, cette année. 153 00:16:27,300 --> 00:16:30,000 Dame Yu organise minutieusement le Banquet des Pêches chaque année, 154 00:16:30,000 --> 00:16:34,600 car la personne qu'elle attend est le roi de Xuan Mu. 155 00:17:00,400 --> 00:17:01,800 Seigneur Tong. 156 00:17:03,400 --> 00:17:07,000 Je t'ai fait venir à propos d'une affaire. 157 00:17:09,400 --> 00:17:12,400 Seigneur Tong, vous n'avez pas l'air bien. 158 00:17:13,800 --> 00:17:16,500 - Je suis blessé. - Pardon ? 159 00:17:17,200 --> 00:17:21,400 Qui aurait pu vous blesser sur la Terre Sauvage ? 160 00:17:21,400 --> 00:17:24,300 Était-ce Sheng Lun du Clan Ling Yun ? 161 00:17:24,300 --> 00:17:26,000 C'était Chi Yun. 162 00:17:26,000 --> 00:17:28,040 Chi Yun ? 163 00:17:28,040 --> 00:17:29,800 Oui. 164 00:17:29,800 --> 00:17:31,800 Après notre discussion, 165 00:17:31,800 --> 00:17:35,400 je l'ai rencontré alors qu'il était de passage, 166 00:17:35,400 --> 00:17:37,100 et nous avons fait un duel. 167 00:17:37,100 --> 00:17:39,600 J'ai pensé que tant que son pouvoir spirituel était insuffisant, 168 00:17:39,600 --> 00:17:42,100 je pourrais en profiter pour le tuer. 169 00:17:42,100 --> 00:17:44,200 Mais je ne m'attendais pas 170 00:17:44,200 --> 00:17:46,400 à ce qu'il soit aussi fort. 171 00:17:46,400 --> 00:17:50,800 Il m'a pris par surprise pour me frapper. 172 00:17:50,800 --> 00:17:52,500 Et j'ai été blessé. 173 00:17:52,500 --> 00:17:54,500 Ce qui veut dire que, 174 00:17:54,500 --> 00:17:57,800 ce Chi Yun ne doit pas être sous-estimé. 175 00:17:57,800 --> 00:18:00,000 Bien que j'ai été blessé, 176 00:18:00,000 --> 00:18:02,600 je n'ai pas déployé toute ma force. 177 00:18:02,600 --> 00:18:05,100 Du moment que je frappe de toute ma puissance, 178 00:18:05,100 --> 00:18:08,000 il ne fait pas le poids face à moi. 179 00:18:08,000 --> 00:18:12,200 Mais comme tu dis, nous ne devons pas le sous-estimer. 180 00:18:12,200 --> 00:18:17,000 Si nous le laissons rester à Xuan Mu et continuer à se perfectionner, 181 00:18:17,000 --> 00:18:21,000 il pourrait devenir notre plus grand obstacle. 182 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 Alors nous devons trouver un moyen de nous en débrasser. 183 00:18:25,000 --> 00:18:27,440 Garde un œil sur chacun de ses mouvements. 184 00:18:28,000 --> 00:18:31,200 À la cour, adopte une approche indirecte. 185 00:18:31,200 --> 00:18:34,300 Nous devons trouver un moyen de l'expulser de Xuan Mu 186 00:18:34,300 --> 00:18:36,800 et le renvoyer à Ruo Jiang ! 187 00:18:36,800 --> 00:18:38,900 À vos ordres ! 188 00:18:42,700 --> 00:18:46,250 [Assumer Volontiers de Grandes Responsabilités] 189 00:18:48,800 --> 00:18:50,600 Au rapport ! 190 00:18:50,600 --> 00:18:53,600 Votre Altesse, le général Jing Shi demande à vous voir. 191 00:18:53,600 --> 00:18:56,400 - Fais-le entrer ! - Bien. 192 00:19:04,800 --> 00:19:06,400 Jing Shi. 193 00:19:07,200 --> 00:19:10,100 Votre Altesse, je... 194 00:19:10,100 --> 00:19:11,600 Je... 195 00:19:13,900 --> 00:19:16,000 Je vous ai laissé tomber ! 196 00:19:20,200 --> 00:19:22,100 Jing Shi, tu... 197 00:19:24,800 --> 00:19:26,400 Jing Shi ! 198 00:20:03,200 --> 00:20:05,600 N'est-ce pas le général Jing Shi de la Tribu des Divinités Solaires ? 199 00:20:05,600 --> 00:20:08,400 Que lui est-il arrivé ? 200 00:20:18,330 --> 00:20:24,270 [Cour aux Paysages Lumineux] 201 00:20:28,800 --> 00:20:30,600 Votre Altesse, avez-vous besoin de mon aide 202 00:20:30,600 --> 00:20:32,800 pour m'avoir emmener ici ? 203 00:20:33,700 --> 00:20:38,200 Yuan Han, je sais que tu admires le général Jing Shi. 204 00:20:38,200 --> 00:20:41,600 Je l'ai fait venir ce soir pour toi. 205 00:20:41,600 --> 00:20:45,400 Je ne veux pas vous mettre mal à l'aise alors je ne resterai pas. 206 00:20:45,400 --> 00:20:47,800 Le général sera bientôt là. 207 00:20:47,800 --> 00:20:50,600 Attends ici, d'accord ? 208 00:20:50,600 --> 00:20:52,100 D'accord. 209 00:21:21,500 --> 00:21:23,800 Salutations, Général Jing Shi. 210 00:21:27,600 --> 00:21:31,360 Je suis Yuan Han, je vous présente mes respects, Général. 211 00:21:45,220 --> 00:21:47,220 Princesse ? 212 00:22:05,000 --> 00:22:08,460 Rayon de soleil vient de livrer cette petite boîte à l'instant. 213 00:22:08,460 --> 00:22:09,940 Cela doit venir de Chi Yun. 214 00:22:09,940 --> 00:22:12,200 Vite ouvrez et et regardez ce qu'il y a à l'intérieur. 215 00:22:21,220 --> 00:22:23,140 Qu'est ce que c'est ? 216 00:22:25,000 --> 00:22:27,440 Est-ce des marionnettes ? 217 00:22:46,180 --> 00:22:48,219 Ce sont des phénix ! 218 00:22:48,220 --> 00:22:50,340 Ils sont si beaux ! 219 00:22:54,620 --> 00:22:56,520 C'est magnifique ! 220 00:23:18,520 --> 00:23:20,560 Ils ont l'air si majestueux ! 221 00:23:50,500 --> 00:23:52,360 Dame Yu. 222 00:23:53,320 --> 00:23:54,939 Que faites-vous ici ? 223 00:23:54,940 --> 00:23:57,859 Chi Yun est en effet hautement qualifié. 224 00:23:57,860 --> 00:24:01,180 Il peut contrôler ces marionnettes à des milliers de kilomètres. 225 00:24:01,180 --> 00:24:04,640 Il est également rare d'avoir du son. 226 00:24:06,840 --> 00:24:09,159 Chi Yun possède la force du Ciel et de la Terre. 227 00:24:09,160 --> 00:24:13,380 Il a un pouvoir spirituel incroyable. 228 00:24:13,380 --> 00:24:15,680 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 229 00:24:15,680 --> 00:24:19,800 Comme vous le savez, tant qu'on ne se soucie pas du prix, 230 00:24:19,800 --> 00:24:23,619 une marionnette peut commettre des meurtres et des vols à grande distance. 231 00:24:23,620 --> 00:24:26,479 Mais c'est pour le pouvoir et les intérêts personnels. 232 00:24:26,480 --> 00:24:32,079 Chi Yun, néanmoins, fait tant d'efforts juste pour te faire rire. 233 00:24:36,200 --> 00:24:38,540 Es-tu surprise ? 234 00:24:40,320 --> 00:24:44,160 Je pensais que c'était juste le sortilège de la marionnette normal. 235 00:24:44,160 --> 00:24:48,959 Je ne pensais pas qu'il y avait tellement plus. 236 00:24:53,460 --> 00:24:56,919 A'Mo, as-tu le mal du pays ? 237 00:24:57,880 --> 00:24:59,840 En effet. 238 00:24:59,840 --> 00:25:04,440 Cependant, il est également agréable d'être au Mont Jade pour vous tenir compagnie. 239 00:25:04,440 --> 00:25:09,200 Il y a une chose que j'ai toujours voulu vous demander. 240 00:25:09,200 --> 00:25:11,840 Demande toujours, c'est bon. 241 00:25:11,840 --> 00:25:16,059 Au départ, vous avez dit que vous ne m'enfermeriez ici cinq ans en guise de punition 242 00:25:16,060 --> 00:25:19,380 en considération de ma mère. 243 00:25:19,380 --> 00:25:24,460 En fait, je suis curieuse parce que d'habitude quand je fais une erreur, 244 00:25:24,460 --> 00:25:28,120 les gens me pardonnent en considération de mon père. 245 00:25:28,120 --> 00:25:31,840 C'est la première fois que j'entends quelqu'un dire que c'est en considération de ma mère. 246 00:25:31,840 --> 00:25:35,319 Aussi, cette personne c'est vous. 247 00:25:37,820 --> 00:25:40,980 Vous et ma mère... 248 00:25:46,840 --> 00:25:51,760 Ta mère et moi étions des amies proches. 249 00:25:51,760 --> 00:25:56,880 Ton père est célèbre et bien connu du monde entier maintenant. 250 00:25:56,880 --> 00:26:01,000 Mais avant, peu de personne connaissait son nom. 251 00:26:02,740 --> 00:26:10,040 Alors que ta mère était déjà connue comme la merveilleuse fille de la famille Mu Qing. 252 00:26:10,040 --> 00:26:13,619 Chaque clan a envoyé un émissaire pour lui faire une demande en mariage. 253 00:26:13,620 --> 00:26:16,760 Si elle avait accepté l'une de ces propositions, 254 00:26:17,380 --> 00:26:20,060 tu aurais probablement un statut différent maintenant. 255 00:26:21,780 --> 00:26:24,660 Alors ma mère était-elle belle quand elle était jeune ? 256 00:26:24,660 --> 00:26:28,680 Et mon père ? À quoi ressemblait-il à l'époque ? 257 00:26:28,680 --> 00:26:33,980 Ta mère était la plus intelligente et brave fille que j'ai connu. 258 00:26:33,980 --> 00:26:38,150 Et ton père était le plus beau et charmant des jeunes hommes. 259 00:26:39,160 --> 00:26:41,520 À cette époque... 260 00:26:48,100 --> 00:26:51,860 Je ne sais pas pourquoi mais je n'ai jamais entendu 261 00:26:51,860 --> 00:26:55,720 parler de vous toutes ces années. 262 00:26:56,560 --> 00:27:01,339 C'est parce que... nous ne sommes plus de bonnes amies. 263 00:27:04,480 --> 00:27:07,480 Depuis combien de temps ne vous êtes-vous pas vus ? 264 00:27:07,480 --> 00:27:11,800 Très longtemps ! Tellement longtemps que j'ai perdu le compte. 265 00:27:14,240 --> 00:27:18,800 A'Mo, comment va ta mère depuis toutes ces années ? 266 00:27:19,480 --> 00:27:21,290 Elle va très bien. 267 00:27:21,290 --> 00:27:23,800 Elle aime le calme donc elle ne quitte jamais la montagne, 268 00:27:23,800 --> 00:27:26,339 et ne reçoit que rarement des visiteurs. 269 00:27:26,340 --> 00:27:31,780 En réalité, elle n'a plus l'air aussi jeune que vous. 270 00:27:31,780 --> 00:27:35,300 Ses cheveux sont devenus blancs. 271 00:27:35,880 --> 00:27:38,540 Qu'en est-il de ton père ? 272 00:27:38,540 --> 00:27:42,220 Mon père la dérange rarement. 273 00:27:43,260 --> 00:27:48,440 À mon âge, je comprends enfin que la chose la plus importante dans la vie 274 00:27:48,440 --> 00:27:52,620 c'est vivre pour soi au lieu de vivre pour les autres. 275 00:27:52,620 --> 00:27:56,499 Ainsi, tu n'auras aucun regret quand tu vieilliras. 276 00:28:08,320 --> 00:28:11,240 Vivre pour soi même. 277 00:28:16,180 --> 00:28:21,559 Chi Yun, nous pourrons le faire, n'est-ce pas ? 278 00:28:22,410 --> 00:28:27,310 [Cour aux Paysages Lumineux] 279 00:28:54,080 --> 00:28:56,940 Qui êtes vous ? Que faites-vous dans mon lit ? 280 00:28:56,940 --> 00:29:00,000 Général Jing Shi, je suis Yuan Han. 281 00:29:00,000 --> 00:29:02,120 Ne vous souvenez-vous pas ? 282 00:29:02,120 --> 00:29:05,779 Quand vous êtes venu hier soir, vous avez dit que vous étiez tombé amoureux de moi au premier regard, 283 00:29:05,779 --> 00:29:07,939 que vous ne vous soucierez plus de ce que les autres diraient. 284 00:29:07,940 --> 00:29:10,319 Vous avez dit que vous m'épouseriez quoi qu'il arrive. 285 00:29:10,320 --> 00:29:12,959 Puis Général, vous m'avez amené à l'intérieur. 286 00:29:12,960 --> 00:29:14,860 Quoi ? 287 00:29:16,880 --> 00:29:18,660 Pourquoi est-ce que je ne me souviens de rien ? 288 00:29:18,660 --> 00:29:22,500 Général, vous savez que les femmes de Ling Yun respectent les règles et l'étiquette. 289 00:29:22,500 --> 00:29:25,240 Je n'aurais pas dormi avec vous si vous ne m'aviez pas promis de m'épouser. 290 00:29:25,240 --> 00:29:28,240 Si vous refusez de m'accepter, je devrai mourir pour prouver ma chasteté. 291 00:29:28,240 --> 00:29:30,779 - Mademoiselle ! - Général Jing Shi. 292 00:29:33,380 --> 00:29:36,140 - Gardes, emmenez Jing Shi. - Oui. 293 00:29:36,140 --> 00:29:38,119 Pourquoi m'arrêtez-vous ? Pourquoi ? 294 00:29:38,120 --> 00:29:40,940 La Tribu du Tigre Blanc dit avoir perdu quelqu'un la nuit dernière devant votre manoir. 295 00:29:40,940 --> 00:29:42,759 Il s'avère qu'elle est vraiment ici. 296 00:29:42,760 --> 00:29:44,860 Je ne peux pas croire que vous feriez quelque chose comme ça. 297 00:29:44,860 --> 00:29:45,980 - Emmenez le. - Allez. 298 00:29:45,980 --> 00:29:48,340 - Je... Je... - Avancez ! 299 00:30:13,800 --> 00:30:15,760 Père Royal. 300 00:30:15,760 --> 00:30:18,500 Notre clan Ling Yun attache une valeur à l'étiquette. 301 00:30:18,500 --> 00:30:20,679 Il existe des restrictions sur la manière dont les hommes et les femmes doivent interagir. 302 00:30:20,680 --> 00:30:25,380 Cependant, ton subordonné, le général Jing Shi, a eu une liaison avec une fille de la Tribu du Tigre Blanc, 303 00:30:25,380 --> 00:30:27,299 et a même été pris en flagrant délit. 304 00:30:27,300 --> 00:30:29,380 C'est un crime grave ! 305 00:30:29,380 --> 00:30:32,820 En tant que chef de la Tribu du Dragon Bleu, tu n'as pas réussi à discipliner tes hommes. 306 00:30:32,820 --> 00:30:34,699 Comment vas-tu l'expliquer ? 307 00:30:34,700 --> 00:30:39,180 Père Royal, Jing Shi est un gentilhomme qui respecte toujours les règles. 308 00:30:39,180 --> 00:30:41,260 Cela ne semble pas être quelque chose qu'il ferait. 309 00:30:41,260 --> 00:30:44,660 Je crains qu'il y ait probablement un malentendu dans tout cela. 310 00:30:44,660 --> 00:30:48,100 Comment cela pourrait-il être un malentendu puisqu'il a été pris en flagrant délit ? 311 00:30:48,100 --> 00:30:51,439 D'ailleurs, il l'a même admis lui-même. 312 00:30:51,440 --> 00:30:54,259 Frère Aîné, pourquoi le défends-tu et lui trouves-tu des excuses ? 313 00:30:54,260 --> 00:30:58,120 Essaies- tu de fuir ta responsabilité en tant que leader raté ? 314 00:30:58,120 --> 00:31:02,740 Votre Majesté, j'ai était négligeant alors que j'étais ivre. 315 00:31:02,740 --> 00:31:05,920 Je suis prêt à être puni. 316 00:31:06,920 --> 00:31:12,340 Dans ce cas, je mettrai Jing Shi en prison et le condamnerai après le procès. 317 00:31:12,340 --> 00:31:15,020 Père Royal, je ne pense pas que ce soit la bonne façon de gérer cela. 318 00:31:15,020 --> 00:31:17,939 Cette affaire concerne la vertu de Yuan Han de la Tribu du Tigre Blanc. 319 00:31:17,940 --> 00:31:22,699 La meilleur façon de résoudre ceci est de marier Jing Shi à Yuan Han. 320 00:31:25,900 --> 00:31:27,699 Cela n'a pas encore été étudié. 321 00:31:27,700 --> 00:31:31,900 Comme Jing Shi était ivre, personne ne peut dire avec certitude ce qui s'est réellement passé. 322 00:31:31,900 --> 00:31:34,619 Comment pouvons-nous simplement les faire s'épouser dans une telle précipitation ? 323 00:31:34,620 --> 00:31:37,620 Puisqu'ils ont consommé leur relation, ils devraient se marier. 324 00:31:37,620 --> 00:31:40,759 Autrement, la Tribu du Tigre Blanc serait humiliée. 325 00:31:40,760 --> 00:31:42,380 Ça suffit ! 326 00:31:44,040 --> 00:31:46,980 Vous deux, inutile de vous disputer davantage ! 327 00:31:46,980 --> 00:31:50,480 Arrêtez Jing Shi en attendant le procès. 328 00:32:08,840 --> 00:32:12,240 [Assumer Volontiers de Grandes Responsabilités] 329 00:32:25,100 --> 00:32:28,039 - Salutations, Votre Altesse. - Oublie les formalités. 330 00:32:28,039 --> 00:32:32,640 Aujourd'hui, je t'ai convoqué en privé afin de te demander exactement ce qui s'est passé la nuit dernière. 331 00:32:32,640 --> 00:32:36,360 Après tout, cela vous concerne tous les deux, alors j'espère que tu pourras me dire la vérité. 332 00:32:36,360 --> 00:32:38,599 Je demanderai justice pour vous deux. 333 00:32:38,600 --> 00:32:43,380 Sois juste honnête avec moi, et ne t'inquiètes pas. 334 00:32:43,380 --> 00:32:45,039 Votre Altesse, veuillez me pardonner. 335 00:32:45,040 --> 00:32:47,339 Le général Jing Shi était ivre et a perdu son sang-froid. 336 00:32:47,340 --> 00:32:49,460 Ce n'est pas seulement moi... 337 00:32:50,120 --> 00:32:53,019 La réputation du général Jing Shi a été entachée à cause de moi, même ma mort ne peut pas réparer les dégâts. 338 00:32:53,019 --> 00:32:56,680 Yuan Han, je ne te soupçonne de rien. 339 00:32:56,680 --> 00:32:59,020 J'ai juste peur qu'il y ait un malentendu dans tout cela. 340 00:32:59,020 --> 00:33:02,739 Ne t'inquiètes pas ! Je vais certainement trouver une solution. 341 00:33:34,660 --> 00:33:38,819 ♫ Pouvez-vous vous y habituer ? ♫ 342 00:33:38,819 --> 00:33:43,000 Chi Yun, où es-tu ? 343 00:33:43,000 --> 00:33:44,659 Que fais-tu en ce moment ? 344 00:33:44,659 --> 00:33:50,740 ♫ Trop d'histoires toutes porteuses de regrets ♫ 345 00:33:51,480 --> 00:33:54,960 A'Mo, que fais-tu ? 346 00:33:54,960 --> 00:33:57,280 Je pense constamment à toi. 347 00:33:57,280 --> 00:34:02,059 Quand pourrons-nous nous revoir ? 348 00:34:03,920 --> 00:34:12,580 ♫ Notre histoire n'était pas le fruit du hasard ♫ 349 00:34:12,580 --> 00:34:18,620 ♫ Au fil du temps, ton visage ne change jamais ♫ 350 00:34:18,620 --> 00:34:25,060 ♫ Je t'ai cherché pendant mille ans ♫ 351 00:34:25,060 --> 00:34:31,119 ♫ C'est comme si c'était hier que j'avais dû te laisser partir ♫ 352 00:34:31,120 --> 00:34:34,639 ♫ Demandez au peuple, qui est plus déterminé que moi ? ♫ 353 00:34:34,639 --> 00:34:37,280 Sœur ! Sœur, tu es enfin revenue. 354 00:34:37,280 --> 00:34:39,319 Où étais-tu ces derniers jours ? 355 00:34:39,320 --> 00:34:41,740 Nous n'avons pu te trouver nulle part. 356 00:34:42,400 --> 00:34:44,479 Quelque chose d'important s'est passé à la cour. 357 00:34:44,480 --> 00:34:46,440 - Qu'est il arrivé ? - Allons-y d'abord. 358 00:34:46,440 --> 00:34:48,659 Père t'attend. 359 00:34:54,380 --> 00:34:57,239 - Père Royal. - Père Royal. 360 00:35:05,260 --> 00:35:09,200 Ma Fille, te sens-tu mieux maintenant ? 361 00:35:09,200 --> 00:35:11,300 Beaucoup mieux. 362 00:35:12,920 --> 00:35:18,019 Père Royal, vous paraissez un peu pâle. 363 00:35:20,040 --> 00:35:23,920 Je me sens fatigué ces derniers temps. 364 00:35:23,920 --> 00:35:27,080 Je veux m'isoler pour cultiver pendant un certain temps. 365 00:35:27,080 --> 00:35:30,720 Je laisse Hao Xu prendre soin de Xuan Mu pendant un moment. 366 00:35:30,720 --> 00:35:33,840 - Père Royal, mais... - Père Royal, soyez tranquille ! 367 00:35:33,840 --> 00:35:37,280 Hao Xu et moi ferons de notre mieux. 368 00:35:57,260 --> 00:35:59,020 Ouvrez la porte ! 369 00:36:08,200 --> 00:36:10,440 Salutations, Votre Altesse. 370 00:36:10,440 --> 00:36:13,999 Dis moi ! Que c'est-il passé réellement ? 371 00:36:16,160 --> 00:36:20,880 La nuit dernière, j'étais ivre. 372 00:36:21,460 --> 00:36:23,860 Je n'étais pas conscient de ce qui se passait. 373 00:36:23,860 --> 00:36:25,800 Quand je me suis réveillé, 374 00:36:25,800 --> 00:36:29,070 j'ai trouvé Yuan Han allongée à coté de moi. 375 00:36:29,960 --> 00:36:31,820 Ensuite, 376 00:36:32,460 --> 00:36:34,619 Di Yin est arrivé avec des gardes. 377 00:36:34,620 --> 00:36:38,300 Vous savez ce qui c'est passé après cela. 378 00:36:38,300 --> 00:36:40,860 Comment peut-il y avoir une telle coïncidence ? 379 00:36:40,860 --> 00:36:44,840 J'ai peur que quelqu'un t'ai piégé. 380 00:36:46,740 --> 00:36:51,000 Quoi qu'il en soit, c'est moi qui me suis égaré. 381 00:36:51,000 --> 00:36:53,180 Quelqu'un à profité de l'occasion. 382 00:36:53,180 --> 00:36:56,500 J'ai remarqué que tu étais distrait récemment. 383 00:36:56,500 --> 00:36:58,840 Tu ne me regardes jamais dans les yeux non plus. 384 00:36:58,840 --> 00:37:02,960 Quel est le problème dont tu ne peux même pas me parler ? 385 00:37:06,700 --> 00:37:11,080 Puisque tu ne veux pas me le dire, je ne te forcerai pas non plus. 386 00:37:11,080 --> 00:37:14,180 Cependant, tu ne peux vraiment plus continuer à être négligent. 387 00:37:14,180 --> 00:37:18,399 Sinon, tous les efforts que nous avons fournis seront vains. 388 00:37:19,900 --> 00:37:23,320 Je m'excuse de vous avoir inquiété, Votre Altesse. 389 00:37:45,860 --> 00:37:48,100 Rayon de Soleil, cela semble bien, n'est pas ? 390 00:37:53,840 --> 00:37:57,000 Rayon de Soleil, livre cela à Chi Yun, s'il te plaît. 391 00:37:57,000 --> 00:37:58,960 Dis-lui que c'est un cadeau que je lui fais en retour. 392 00:37:58,960 --> 00:38:01,260 J'espère qu'il l'aimera. 393 00:38:52,380 --> 00:38:54,080 A'Mo, 394 00:38:54,760 --> 00:38:57,940 tu dois l'avoir toi-même cousu pour moi. 395 00:40:17,780 --> 00:40:19,379 Pourquoi ne m'as-tu pas réveillée ? 396 00:40:19,380 --> 00:40:21,940 Si j'avais continué à dormir, aurais-tu attendu toute la nuit ? 397 00:40:21,940 --> 00:40:24,279 Ça ne me dérangerai même pas d'attendre toute une vie. 398 00:40:24,280 --> 00:40:26,960 J'ai décidé que tu seras ma femme. 399 00:40:27,660 --> 00:40:29,980 Laisses-moi t'avertir ! Je ne suis pas ta femme. 400 00:40:29,980 --> 00:40:31,960 Arrêtes de dire des bêtises. 401 00:40:32,620 --> 00:40:36,060 Si tu n'es pas ma femme, alors qui es-tu ? 402 00:40:36,060 --> 00:40:38,519 Tu es la femme avec qui j'ai décidé d'être. 403 00:40:38,520 --> 00:40:42,839 Si quelqu'un ose t'enlever à moi, je le défierai en duel. 404 00:40:44,200 --> 00:40:48,360 Nous sommes humains, pas des bêtes. Quel duel ? 405 00:40:48,360 --> 00:40:54,380 Les bêtes mâles ne se battent en duel que pour une belle bête femelle en bonne santé. 406 00:40:54,380 --> 00:40:56,380 Mais tu... 407 00:41:03,200 --> 00:41:06,840 Toi... Co-Comment peux-tu être... 408 00:41:06,840 --> 00:41:11,380 aussi franc quand tu parles ? 409 00:41:11,380 --> 00:41:13,559 Notre peuple du Clan Ruo Jiang a un lien étroit avec le désert, 410 00:41:13,560 --> 00:41:15,259 donc nous sommes naturellement plus directs. 411 00:41:15,260 --> 00:41:17,679 Nous n'aimons pas tourner autour du pot comme vous le faites tous. 412 00:41:17,680 --> 00:41:21,899 À la fin, j'ai dis que j'aimais ma femme. 413 00:41:23,880 --> 00:41:26,490 Chi Yun, si tu continues à débiter des sottises, 414 00:41:26,490 --> 00:41:28,870 je ne te parlerais plus... 415 00:42:00,800 --> 00:42:03,360 Comment est-ce ? 416 00:42:03,360 --> 00:42:06,670 Toi... Si tu recommences, 417 00:42:06,670 --> 00:42:09,880 je... je ne pardonnerais surement pas ! 418 00:42:09,880 --> 00:42:11,960 C'était bien. 419 00:42:18,000 --> 00:42:20,799 Je ne veux plus te revoir, coureur de jupons éhonté. 420 00:42:20,800 --> 00:42:24,100 Notre correspondance prendra fin à partir de maintenant. 421 00:42:24,100 --> 00:42:28,459 Ça me va. J'en ai marre de t'écrire de toute façon. 422 00:42:29,820 --> 00:42:31,759 C'est parce que je veux t'emmener. 423 00:42:31,760 --> 00:42:34,140 M'emmener ? 424 00:42:34,140 --> 00:42:37,979 Je veux que tu quittes la Montagne de Jade et que tu restes avec moi. 425 00:42:40,060 --> 00:42:49,950 Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 426 00:42:49,950 --> 00:42:55,926 "La promesse d'une fleur de pêcher" - Interprète Deng Ziqi 427 00:42:55,926 --> 00:42:58,909 ♫ À première vue, ce sentiment est si familier ♫ 428 00:42:58,909 --> 00:43:03,237 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 429 00:43:03,237 --> 00:43:09,733 ♫ Sur la rivière du temps, je demande de quelle année il s'agit ♫ 430 00:43:09,733 --> 00:43:17,090 ♫ Animés d'un même esprit, j'espère que nous nous réincarnerons continuellement ♫ 431 00:43:17,090 --> 00:43:23,429 ♫ En un battement de cœur, combien de fois les fleurs éclosent et tombent entre les doigts ? ♫ 432 00:43:23,429 --> 00:43:30,577 ♫ L'entrelacement de cette vie a touché mes cordes sensibles ♫ 433 00:43:30,577 --> 00:43:37,201 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 434 00:43:37,201 --> 00:43:44,462 ♫ Laissons une fleur de pêcher comme commémoration afin de résoudre le destin de cette vie ♫ 435 00:43:44,462 --> 00:43:51,353 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 436 00:43:51,353 --> 00:43:54,818 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque année cet arbre vit ♫ 437 00:43:54,818 --> 00:43:58,087 ♫ Chaque fleur et chaque arbre représentent mon désir pour toi ♫ 438 00:43:58,087 --> 00:44:04,977 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'éloigne de l'intention originelle ♫ 439 00:44:04,977 --> 00:44:08,283 ♫ Oublier le futur, oublier le passé ♫ 440 00:44:08,283 --> 00:44:11,711 ♫ Oublier mon cœur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencé ♫ 441 00:44:11,711 --> 00:44:18,237 ♫ Les fleurs tâchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 442 00:44:18,237 --> 00:44:22,168 ♫ Je prie avec dévouement pour ce désir ardent dans notre prochaine vie ♫ 443 00:44:22,168 --> 00:44:25,685 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pêchers ♫ 444 00:44:25,686 --> 00:44:32,469 ♫ Avec la pensée que le temps se répétera, ♫ 445 00:44:32,469 --> 00:44:35,957 ♫ Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac Céleste faire des ondulations ♫ 446 00:44:35,957 --> 00:44:39,093 ♫ Dans le Royaume des Mortels, seules quelques émotions sont difficiles à exprimer ♫ 447 00:44:39,093 --> 00:44:48,763 ♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫ 37002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.