All language subtitles for A Lifetime Love 06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,030 --> 00:00:10,940 Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 2 00:01:27,910 --> 00:01:33,990 [A Lifetime Love] 3 00:01:33,990 --> 00:01:37,055 [Épisode 6] 4 00:02:22,180 --> 00:02:24,159 Vous avez même osé me suivre ? 5 00:02:24,160 --> 00:02:26,700 Je ne suis pas intéressé par ce genre de tactique. 6 00:02:26,700 --> 00:02:30,400 Je devais aller à Ling Yun avec Sheng Lun pour discuter du mariage. 7 00:02:30,400 --> 00:02:33,620 Mais ensuite, je suis tombé sur un de vos mauvais tours. 8 00:02:40,360 --> 00:02:44,120 Ton jeune frère est toujours aussi brusque. 9 00:02:44,120 --> 00:02:46,439 Yu Chen, je pensais que tu étais retourné à Xuan Yang. 10 00:02:46,440 --> 00:02:49,840 J'allais le faire, mais je me suis inquiété sur le chemin du retour, alors je suis revenu pour vérifier. 11 00:02:49,840 --> 00:02:51,860 Il s'avère que j'ai eu raison. 12 00:02:51,860 --> 00:02:54,460 À partir de maintenant, je t'escorterai jusqu'à Ling Yun. 13 00:02:54,460 --> 00:02:55,960 Je sais que Di Yin ne peut pas me tolérer, 14 00:02:55,960 --> 00:03:00,319 mais je n'ai jamais pensé qu'il continuerait à essayer de me tuer. 15 00:03:02,220 --> 00:03:04,559 Peut-être que ça ira mieux quand tu arriveras à Ling Yun. 16 00:03:04,560 --> 00:03:05,980 Par respect pour le roi de Ling Yun, 17 00:03:05,980 --> 00:03:08,120 il ne devrait pas oser te blesser si ouvertement ou sans raison. 18 00:03:08,120 --> 00:03:10,040 J'espère bien. 19 00:03:10,040 --> 00:03:11,850 C'est hilarant, cependant. 20 00:03:11,850 --> 00:03:14,940 Plus je suis près de chez moi, plus je m'inquiète. 21 00:03:14,940 --> 00:03:16,720 J'ai tellement à craindre. 22 00:03:16,720 --> 00:03:22,040 Les gens ordinaires penseraient qu'être né dans la famille du chef de clan signifierait une richesse et des privilèges infinis. 23 00:03:22,040 --> 00:03:27,300 Ils n'ont aucune idée du danger que je dois affronter pour pouvoir rester en vie. 24 00:03:27,300 --> 00:03:31,720 Les liens humains sont déjà fragiles comme cela, et maintenant, je vais le perdre. 25 00:03:31,720 --> 00:03:34,520 Chaque fois que je regarde autour de moi, je me vois entouré de loups cupides. 26 00:03:34,520 --> 00:03:36,440 Le sang et la chair sont partout. 27 00:03:36,440 --> 00:03:38,940 Je suis du même avis. 28 00:03:40,040 --> 00:03:42,170 Cependant, j'ai une devise, 29 00:03:42,170 --> 00:03:46,160 je fait tout ce que je peux. 30 00:03:46,680 --> 00:03:48,620 Peut-être que nous partagerons le même sort, 31 00:03:48,620 --> 00:03:52,800 être tué par ma famille et être parti avant toi. 32 00:03:52,800 --> 00:03:54,440 Allons-y ! 33 00:04:17,300 --> 00:04:22,120 Si vous vous ennuyez en partant d'ici, vous pouvez aider à faire plus de bonnes actions pour les gens. 34 00:04:22,120 --> 00:04:26,860 Peut-être que Dame Yu sera satisfaite de vous et lèvera la restriction sur moi plus tôt. 35 00:04:26,860 --> 00:04:32,520 A'Mo, la chose la plus importante pour moi est de faire autant de bonnes actions que possible. 36 00:04:32,520 --> 00:04:36,859 C'est pour que je puisse te voir plus tôt et demander à Dame Yu de te libérer plus tôt. 37 00:04:55,380 --> 00:04:57,220 Hao Xu. 38 00:05:00,580 --> 00:05:02,540 Jie ! 39 00:05:15,760 --> 00:05:17,660 Père Royal ! 40 00:05:19,980 --> 00:05:23,870 Père Royal, Jie est de retour. 41 00:05:23,870 --> 00:05:28,120 Je suis contente maintenant que je l'ai vue. 42 00:05:28,120 --> 00:05:32,360 Arrêtez de gaspiller votre pouvoir spirituel ! 43 00:05:38,600 --> 00:05:40,310 Wei Xin. 44 00:05:41,040 --> 00:05:43,860 Tu es enfin de retour, Jie. 45 00:05:43,860 --> 00:05:48,100 J'avais peur de ne pas te revoir avant de mourir. 46 00:05:53,200 --> 00:05:58,400 À partir de maintenant, je ne serai plus ton fardeau. 47 00:05:59,760 --> 00:06:03,700 Tu n'auras plus à t'inquiéter pour moi. 48 00:06:04,520 --> 00:06:08,899 Tu peux vivre comme tu le souhaites. 49 00:06:14,820 --> 00:06:19,640 Les fleurs de pêcher de la Montagne de Jade, j'en ai ramené quelques-unes pour toi. 50 00:06:20,960 --> 00:06:22,640 Regarde ! 51 00:07:34,840 --> 00:07:38,620 Jie, elles sont si belles. 52 00:07:48,700 --> 00:07:50,720 Jie, 53 00:07:51,440 --> 00:07:53,600 merci 54 00:07:56,160 --> 00:07:59,960 pour m'avoir offert un si beau rêve. 55 00:07:59,960 --> 00:08:02,090 En ce moment même, 56 00:08:02,710 --> 00:08:04,650 je suis fatiguée. 57 00:08:05,280 --> 00:08:07,700 Je veux faire une sieste. 58 00:09:05,820 --> 00:09:07,640 - Jie. - Jie. 59 00:09:07,640 --> 00:09:08,920 - Que se passe-t-il, Jie ? - Jie ! 60 00:09:08,920 --> 00:09:11,180 - Vous deux, revenez ici ! - Jie ! 61 00:09:12,940 --> 00:09:15,020 - Père Royal. - Père Royal. 62 00:09:18,640 --> 00:09:22,920 Votre sœur aînée et Wei Xin étaient profondément liées. 63 00:09:22,920 --> 00:09:25,720 Ce sera difficile pour elle de l'accepter pendant un moment. 64 00:09:25,720 --> 00:09:28,680 Laissez-la tranquille pour l'instant. 65 00:09:30,320 --> 00:09:32,380 Vous deux, 66 00:09:33,800 --> 00:09:36,980 allez dire au revoir à votre petite soeur. 67 00:09:39,240 --> 00:09:41,680 - Oui, Père Royal. - Oui, Père Royal. 68 00:10:19,860 --> 00:10:21,900 Un grand héros a séjourné en ville récemment. 69 00:10:21,900 --> 00:10:24,119 Il s'est débarrassé de cette bête des montagnes qui mangeait tant de gens. 70 00:10:24,120 --> 00:10:25,620 Ce monstre était énorme. 71 00:10:25,620 --> 00:10:28,480 Quelle puissance doit avoir ce grand héros ? 72 00:10:28,480 --> 00:10:31,759 - C'est dommage qu'il soit anonyme. - C'est vrai ! 73 00:10:31,759 --> 00:10:34,599 - Venez ! Buvons ! - Buvons ! 74 00:10:50,990 --> 00:10:54,640 [Chanter à Travers les Nuages] 75 00:11:00,440 --> 00:11:02,159 Votre fils rend hommage au Père Royal. 76 00:11:02,160 --> 00:11:04,180 Lève-toi et parle ! 77 00:11:06,060 --> 00:11:10,999 Je me suis dépêché de revenir des Sources Yu car je dois rapporter quelque chose qui affectera l'avenir de notre clan. 78 00:11:13,040 --> 00:11:14,480 Je t'écoute. 79 00:11:14,480 --> 00:11:18,040 Au Banquet Royal, frère aîné Sheng Lun a obtenu la localisation du Parchemin de la Rivière Luo. 80 00:11:18,040 --> 00:11:22,820 Toutefois, il en a fait part à tous sans penser à la sécurité ni au futur de Ling Yun. 81 00:11:22,820 --> 00:11:25,920 Tous les clans en virent à se battre pour celui-ci et nous avons perdu l'avantage. 82 00:11:25,920 --> 00:11:28,860 Il semblerait qu'obtenir le Parchemin de la Rivière Luo sera à présent impossible. 83 00:11:28,860 --> 00:11:33,210 En tant que prince de Ling Yun, Sheng Lun a porté préjudice au clan. 84 00:11:33,210 --> 00:11:35,510 Voilà qui est très outrageant. 85 00:11:41,880 --> 00:11:46,300 Père Royal, le prince aîné de Xuan Yang, Yu Chen, est ici avec Sheng Lun 86 00:11:46,300 --> 00:11:48,479 afin de parler du mariage entre nos deux clans. 87 00:11:48,480 --> 00:11:51,780 Passe mon ordre ! Dis au prince de Xuan Yang d'entrer. 88 00:11:51,780 --> 00:11:53,260 Bien. 89 00:11:57,980 --> 00:12:01,120 Père Royal, alors concernant l'affaire du Parchemin de la Rivière Luo... 90 00:12:01,120 --> 00:12:02,839 Parlons de cela plus tard. 91 00:12:02,840 --> 00:12:04,820 La chose la plus importante à présent 92 00:12:04,820 --> 00:12:08,610 est le mariage entre Ling Yun et Xuan Yang. 93 00:12:09,240 --> 00:12:10,940 Oui. 94 00:12:40,740 --> 00:12:42,199 - Yu Chen de Xuan Yang... - Sheng Lun... 95 00:12:42,200 --> 00:12:44,239 - salue Votre Majesté. - présente ses respects à Père Royal. 96 00:12:44,240 --> 00:12:46,060 Relevez-vous vite ! 97 00:12:48,380 --> 00:12:49,959 Je viens, cette fois-ci, sur ordre de mon père 98 00:12:49,960 --> 00:12:53,560 afin de parler du mariage entre Xuan Yang et Ling Yun. 99 00:12:53,560 --> 00:12:58,120 Que Votre Altesse se présente ici en personne est bien assez pour montrer votre sincérité. 100 00:12:58,120 --> 00:13:00,190 Je vous pris de dire au roi de Xuan Yang que 101 00:13:00,190 --> 00:13:04,180 la cérémonie aura lieu selon l'étiquette de Xuan Yang. 102 00:13:04,180 --> 00:13:08,820 C'est ma façon de présenter mes respects. 103 00:13:08,820 --> 00:13:10,420 C'est certain ! 104 00:13:12,020 --> 00:13:17,800 Jian You, emmène Son Altesse, Yu Chen, au pavillon annexe afin qu'il se repose. 105 00:13:17,800 --> 00:13:20,040 Votre Altesse, par ici ! 106 00:13:28,200 --> 00:13:31,940 Sheng Lun, cela fait des années que tu es loin. 107 00:13:31,940 --> 00:13:34,480 Je peux voir que tu es toujours plein d'esprit. 108 00:13:34,480 --> 00:13:36,760 Voilà qui me gratifie. 109 00:13:36,760 --> 00:13:39,590 Tu voyageais durant ces années. 110 00:13:39,590 --> 00:13:41,900 Qu'as-tu vu ? 111 00:13:41,900 --> 00:13:44,380 J'ai voyagé à travers le monde entier ces dernières années. 112 00:13:44,380 --> 00:13:47,050 J'ai trois propositions. 113 00:13:47,050 --> 00:13:48,940 S'il vous plaît, prodiguez-moi vos conseils, Père Royal. 114 00:13:48,940 --> 00:13:51,720 Bien. Dis-moi ! 115 00:13:51,720 --> 00:13:54,320 Premièrement, afin de résoudre les problèmes d'eau de Ling Yun, 116 00:13:54,320 --> 00:13:58,500 nous pouvons détourner les rivières, construire plus de canaux, arrêter l'eau et réparer les barrages. 117 00:13:58,500 --> 00:14:01,640 Deuxièmement, nous pouvons réaliser un sytème de collecte rotatif 118 00:14:01,640 --> 00:14:04,400 afin de laisser aux gens de chaque zones y aller à tour de rôle pour se servir. 119 00:14:04,400 --> 00:14:08,180 Ceux qui n'ont pas d'obligations auront la chance de récupérer de l'eau. 120 00:14:08,180 --> 00:14:12,500 Troisièmement, après avoir épousé la princesse de Xuan Yang, 121 00:14:12,500 --> 00:14:16,240 nous pourrons envoyer des gens apprendre comment faire élevage de vers à soie et tisser. 122 00:14:16,240 --> 00:14:18,990 Cela donnera une autre façon de vivre au peuple. 123 00:14:18,990 --> 00:14:22,900 Par conséquent, cela améliorera drastiquement les apparences. 124 00:14:22,900 --> 00:14:25,839 Ce sont trois excellentes recommandations. 125 00:14:25,840 --> 00:14:31,600 Cela affectera notre façon de gouverner et le bien-être de notre peuple. 126 00:14:31,600 --> 00:14:36,820 Cela suppose que tu es clairvoyant et perspicace. 127 00:14:36,820 --> 00:14:40,620 Notre peuple est chanceux de t'avoir. 128 00:14:40,620 --> 00:14:44,700 Sheng Lun, tu étais initialement le chef de la Tribu du Dragon Bleu. 129 00:14:44,700 --> 00:14:48,660 À compter d'aujourd'hui, ce statut t'est restitué. 130 00:14:48,660 --> 00:14:50,500 Merci, Père Royal. 131 00:15:04,460 --> 00:15:06,039 Votre Altesse, nous avons un problème. 132 00:15:06,040 --> 00:15:08,200 Ce Chi Yun et Dame Yu ont commencé un combat à l'extérieur. 133 00:15:08,200 --> 00:15:11,380 - Hâtez-vous d'y aller afin de calmer les esprits. - Quoi ? 134 00:15:24,400 --> 00:15:26,260 Je veux voir A'Mo ! 135 00:15:26,260 --> 00:15:29,079 Ma Montagne de Jade n'est pas un lieu où vous pouvez aller et venir comme il vous sied, 136 00:15:29,080 --> 00:15:31,839 ou même venir visiter qui vous souhaitez. 137 00:15:31,840 --> 00:15:36,380 Récemment, j'ai accompli tant de bonnes actions pour le peuple 138 00:15:36,380 --> 00:15:38,839 et ai tué tant de monstres malfaisants. 139 00:15:38,840 --> 00:15:41,740 Pourquoi ne voudrez-vous même pas me laisser voir A'Mo ? 140 00:16:17,640 --> 00:16:22,460 Que vos bonnes actions ont-elles à voir avec moi ? 141 00:16:22,460 --> 00:16:28,460 Aujourd'hui, je rencontrerai A'Mo ou vous me tuerez. 142 00:16:28,460 --> 00:16:31,760 Je vois que vous n'êtes pas qu'un sauvage mais aussi un gredin. 143 00:16:31,760 --> 00:16:37,419 Puisque vous n'avez pas conscience de ce qui vaut mieux pour vous, alors ne me blâmez pas de vous blesser. 144 00:17:12,180 --> 00:17:15,019 ♫ À première vue, ce sentiment est si familier ♫ 145 00:17:15,019 --> 00:17:19,340 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 146 00:17:19,340 --> 00:17:21,079 ♫ Sur la rivière du temps, ♫ 147 00:17:21,080 --> 00:17:24,100 Dame Yu, s'il vous plaît calmez votre colère ! Chi Yun a juste été impulsif. 148 00:17:24,100 --> 00:17:25,800 Je vous prie de montrer de la pitié ! 149 00:17:25,800 --> 00:17:33,200 ♫ Animés d'un même esprit, j'espère que nous nous réincarnerons continuellement ♫ 150 00:17:33,200 --> 00:17:39,560 ♫ En un battement de cœur, combien de fois les fleurs éclosent et tombent entre les doigts ? ♫ 151 00:17:39,560 --> 00:17:45,880 ♫ L'entrelacement de cette vie a touché mes cordes sensibles ♫ 152 00:17:45,880 --> 00:17:47,820 A'Mo... 153 00:17:48,840 --> 00:17:51,280 te voilà enfin. 154 00:17:52,400 --> 00:17:56,360 Il est si épris ! Si impatient de la voir ! 155 00:17:56,360 --> 00:17:59,960 ♫ Comme commémoration afin de résoudre le destin de cette vie ♫ 156 00:17:59,960 --> 00:18:02,760 Je ne vous donnerai pas ce que vous désirez. 157 00:18:02,760 --> 00:18:07,199 ♫ Montre des signes que tu me manques ♫ 158 00:18:07,200 --> 00:18:10,380 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque année cet arbre vit ♫ 159 00:18:10,380 --> 00:18:14,280 Es-tu stupide ? Pars vite ! Maintenant ! 160 00:18:14,280 --> 00:18:21,260 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'éloigne de l'intention originelle ♫ 161 00:18:21,260 --> 00:18:22,880 Rentre à l'intérieur avec moi ! 162 00:18:22,880 --> 00:18:24,580 ♫ Oublier le futur, oublier le passé ♫ 163 00:18:24,580 --> 00:18:27,999 ♫ Oublier mon cœur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencé ♫ 164 00:18:28,000 --> 00:18:35,619 ♫ Les fleurs tâchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 165 00:18:42,140 --> 00:18:45,640 Dame Yu, je vous supplie de me laisser le voir. 166 00:18:45,640 --> 00:18:48,839 Il est certain que je lui ferai entendre raison et lui demanderai de partir. 167 00:18:50,420 --> 00:18:52,180 Tu as volé le plus précieux des trésors de mon Palais Souterrain. 168 00:18:52,180 --> 00:18:54,540 Il est impossible que tu puisses mettre un seul pied à l'extérieur de ce lieu. 169 00:18:54,540 --> 00:18:56,760 La Montagne de Jade avait pour habitude d'être un lieu de tranquillité. 170 00:18:56,760 --> 00:18:59,320 Ce n'est pas un endroit où vous pouvez tous les deux semer la zizanie. 171 00:18:59,320 --> 00:19:03,339 Arrête de gâcher des paroles et retourne à l'Habitation Inégalée ! 172 00:19:06,240 --> 00:19:10,639 Dame Yu, si vous ne me donnez pas la permission, je m'agenouillerai ici et ne me lèverai plus jamais ! 173 00:19:57,940 --> 00:20:01,740 Dame Yu, je vous en supplie ! Chi Yun est déjà blessé. 174 00:20:01,740 --> 00:20:05,560 Si nous ne faisons pas quelque chose, cette blessure empirera surement. 175 00:20:05,560 --> 00:20:07,580 C'est de sa propre faute. 176 00:20:07,580 --> 00:20:09,140 Je ne l'ai pas tué. 177 00:20:09,140 --> 00:20:12,400 En soi, cela vous a déjà valu le respect du roi de Xuan Mu. 178 00:20:12,400 --> 00:20:14,960 Dame Yu... 179 00:20:14,960 --> 00:20:17,220 Tu essayes de me persuader ? 180 00:20:17,980 --> 00:20:25,300 ♫ Animés d'un même esprit, j'espère que nous nous réincarnerons continuellement ♫ 181 00:20:25,300 --> 00:20:31,700 ♫ En un battement de cœur, combien de fois les fleurs éclosent et tombent entre les doigts ? ♫ 182 00:20:31,700 --> 00:20:38,930 ♫ L'entrelacement de cette vie a touché mes cordes sensibles ♫ 183 00:20:38,930 --> 00:20:45,440 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 184 00:20:45,440 --> 00:20:52,740 ♫ Laissons une fleur de pêcher comme commémoration afin de résoudre le destin de cette vie ♫ 185 00:20:52,740 --> 00:20:59,620 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 186 00:20:59,620 --> 00:21:03,100 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque année cet arbre vit ♫ 187 00:21:03,100 --> 00:21:06,560 ♫ Chaque fleur et chaque arbre représentent mon désir pour toi ♫ 188 00:21:06,560 --> 00:21:11,319 Puisque vous ne me donnerez pas votre permission, alors j'irai mourir avec Chi Yun sur la Montagne de Jade. 189 00:21:13,320 --> 00:21:15,719 ♫ Oublier le futur, oublier le passé ♫ 190 00:21:15,720 --> 00:21:16,719 Chi Yun ! 191 00:21:16,720 --> 00:21:20,200 ♫ Oublier mon cœur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencé ♫ 192 00:21:20,800 --> 00:21:22,580 Chi Yun ! 193 00:21:23,940 --> 00:21:25,800 Chi Yun ! 194 00:21:27,800 --> 00:21:31,620 Chi Yun, abandonne juste ! 195 00:21:43,300 --> 00:21:45,080 Chi Yun ! Chi Yun ! 196 00:21:45,080 --> 00:21:47,279 ♫ A touché mes cordes sensibles ♫ 197 00:21:47,280 --> 00:21:48,980 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 198 00:21:48,980 --> 00:21:52,819 Chi Yun, pars juste ! 199 00:21:56,920 --> 00:22:01,260 Non, Chi Yun ! Abandonne juste et pars. 200 00:22:01,260 --> 00:22:08,160 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 201 00:22:08,160 --> 00:22:11,620 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque année cet arbre vit ♫ 202 00:22:11,620 --> 00:22:14,980 ♫ Chaque fleur et chaque arbre représentent mon désir pour toi ♫ 203 00:22:14,980 --> 00:22:18,380 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'éloigne de l'intention originelle ♫ 204 00:22:18,380 --> 00:22:21,980 Dame Yu, s'il vous plaît laissez Chi Yun partir ! Je vous en supplie ! 205 00:22:21,980 --> 00:22:25,199 ♫ Oublier le futur, oublier le passé ♫ 206 00:22:25,200 --> 00:22:28,559 ♫ Oublier mon cœur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencé ♫ 207 00:22:28,560 --> 00:22:35,060 ♫ Les fleurs tâchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 208 00:22:35,060 --> 00:22:39,060 ♫ Je prie avec dévouement pour ce désir ardent dans notre prochaine vie ♫ 209 00:22:39,060 --> 00:22:42,439 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pêchers ♫ 210 00:22:42,440 --> 00:22:46,320 ♫ Avec la pensée que le temps se répétera, ♫ 211 00:22:46,320 --> 00:22:48,080 Oubliez cela ! 212 00:22:48,820 --> 00:22:54,680 Chi Yun, j'outrepasserai les règles cette fois-ci et vous donnerai un jour afin de rester à la Montagne de Jade pour vous soigner. 213 00:22:54,680 --> 00:22:58,120 Si vous êtes d'accord, alors vous pouvez entrer. 214 00:22:58,120 --> 00:23:02,260 Mais souvenez-vous ! Ce n'est que pour un jour. 215 00:23:02,260 --> 00:23:05,310 Si vous ne partez toujours pas en temps voulu, 216 00:23:05,310 --> 00:23:08,680 je vous punirai tous les deux ensemble. 217 00:23:08,680 --> 00:23:13,120 Lorsque cela arrivera, ne me blâmez pas d'être implacable. 218 00:23:16,480 --> 00:23:19,020 Merci, Dame Yu. 219 00:23:23,040 --> 00:23:24,980 Chi Yun ! 220 00:23:25,860 --> 00:23:27,700 Chi Yun ! 221 00:23:30,260 --> 00:23:35,340 Chi Yun ? Chi Yun ! Ne me quitte pas ! 222 00:23:35,340 --> 00:23:38,059 - Chi Yun ! - Je vais bien. 223 00:23:39,600 --> 00:23:41,700 Chi Yun ! 224 00:23:44,620 --> 00:23:46,620 Chi Yun ! 225 00:23:56,860 --> 00:24:00,340 Chi Yun, comment vont tes blessures ? 226 00:24:02,960 --> 00:24:04,870 Je ne pense pas qu'elles me fassent encore mal. 227 00:24:04,870 --> 00:24:06,830 Je me suis complètement remis. 228 00:24:12,440 --> 00:24:17,580 A'Mo, tu n'avais pas dit qu'il y aurait beaucoup de monde pour t'accompagner à la Montagne de Jade ? 229 00:24:17,580 --> 00:24:21,000 Il s'avère que c'est toujours si froid et solitaire. 230 00:24:21,000 --> 00:24:22,759 Tu ne te sens pas seule ? 231 00:24:22,759 --> 00:24:25,839 Tu le dis comme si tu avais beaucoup de personnes à l'extérieur pour te tenir compagnie. 232 00:24:25,840 --> 00:24:28,979 Alors que tu étais à l'extérieur, tu ne courrais pas partout en étant seul ? 233 00:24:29,100 --> 00:24:30,800 Ne te sens-tu pas seul ? 234 00:24:30,800 --> 00:24:32,400 Oui, j'étais seul. 235 00:24:32,400 --> 00:24:36,000 Cependant, je n'étais pas seul parce que j'étais livré à moi-même... 236 00:24:36,000 --> 00:24:38,200 mais parce que tu n'étais pas à mes côtés. 237 00:24:38,200 --> 00:24:40,800 C'est pour ça que je me sentais seul. 238 00:24:46,000 --> 00:24:47,400 A'Mo... 239 00:24:49,400 --> 00:24:51,400 Tu m'as tellement manqué. 240 00:25:11,300 --> 00:25:19,300 ♫ Je suis venue seule en ce monde ♫ 241 00:25:19,300 --> 00:25:27,100 ♫ J'ai envie de contact, espérant une belle histoire ♫ 242 00:25:27,100 --> 00:25:34,800 ♫ En attendant demain, je veux prendre ce qui est devant moi ♫ 243 00:25:34,800 --> 00:25:42,500 ♫ Comment écrire mon histoire d'amour ? ♫ 244 00:25:42,500 --> 00:25:50,200 ♫ En ce monde, il n'y a qu'affection sans regret ♫ 245 00:25:50,200 --> 00:25:57,400 ♫ Je veux tomber inconsidérément amoureuse de toi ♫ 246 00:25:57,400 --> 00:26:05,500 ♫ Oh combien ce monde est dangereux ♫ ♫ Oh combien je suis passionnée ♫ 247 00:26:06,800 --> 00:26:08,200 Chi Yun, 248 00:26:09,600 --> 00:26:13,500 as-tu réellement tué énormément de monstres ? 249 00:26:13,500 --> 00:26:15,000 Oui ! 250 00:26:16,600 --> 00:26:19,800 ♫ Afin de te tenir compagnie alors que nous remontons le temps ♫ 251 00:26:19,800 --> 00:26:23,900 En réalité, je ne m'attendais pas à ça. 252 00:26:24,700 --> 00:26:29,100 Je n'ai pas réfléchi quand j'ai parlé, je ne pensais pas que tu prendrai mes paroles au sérieux. 253 00:26:29,100 --> 00:26:32,700 Bien sûr, j'aurai pris les paroles de mon épouse très au sérieux. 254 00:26:32,700 --> 00:26:36,400 Oh c'est vrai ! Je t'ai apporté un cadeau. 255 00:26:50,400 --> 00:26:52,200 C'est un attrape rêve. 256 00:26:53,700 --> 00:26:55,400 Je l'ai fabriqué avec les dents d'un monstre de la montagne. 257 00:26:55,400 --> 00:26:57,400 Je l'ai élevé pendant un certains temps. 258 00:27:04,400 --> 00:27:06,200 Ça a l'air bien. 259 00:27:06,200 --> 00:27:07,800 C'est pour toi. 260 00:27:09,500 --> 00:27:12,800 Tu es venu juste pour me donner cet attrape rêve ? 261 00:27:12,800 --> 00:27:14,400 Oui. 262 00:27:17,800 --> 00:27:19,600 Alors pourquoi t'es-tu ardemment battu avec Dame Yu... 263 00:27:19,600 --> 00:27:22,300 et tu t'es même sévèrement blessé ? 264 00:27:22,300 --> 00:27:25,200 - Ça en valait la peine ? - Pourquoi ça n'en vaudrait pas la peine ? 265 00:27:25,200 --> 00:27:27,700 Recevoir une blessure pareil pour toi, ce n'est rien. 266 00:27:27,700 --> 00:27:31,300 Tant que je peux te voir et te rendre heureuse, tout en vaut la peine. 267 00:27:40,500 --> 00:27:43,500 Merci, Chi Yun. 268 00:27:56,200 --> 00:27:57,900 A'Mo... 269 00:27:59,400 --> 00:28:02,100 malgré la signification de ton nom, (Mo signifie solitude) 270 00:28:02,100 --> 00:28:05,000 je te promet que toute ma vie, 271 00:28:05,000 --> 00:28:07,600 je ne te laisserai jamais te sentir seule. 272 00:28:20,500 --> 00:28:22,300 Chi Yun, 273 00:28:24,300 --> 00:28:26,200 Je suis désolée. 274 00:28:26,800 --> 00:28:29,200 Pourquoi t'excuses-tu ? 275 00:28:32,800 --> 00:28:34,800 Je t'ai fait tellement souffrir, 276 00:28:34,800 --> 00:28:37,200 et tu t'es blessé à cause de moi. 277 00:28:52,600 --> 00:28:55,700 Tant que je pourrais t'enlacer comme maintenant, 278 00:28:55,700 --> 00:28:59,100 peu importe les difficultés que je devrais surmonter ou les blessures que je devrais recevoir, 279 00:28:59,100 --> 00:29:01,100 elles en valeront toutes la peine. 280 00:29:01,900 --> 00:29:04,300 Ne brise pas mon cœur, c'est tout ! 281 00:29:10,000 --> 00:29:11,400 Chi Yun, 282 00:29:13,400 --> 00:29:15,800 pourquoi est-ce que tu m'aimes ? 283 00:29:18,500 --> 00:29:21,000 Ai-je besoin d'une raison pour t'aimer ? 284 00:29:22,600 --> 00:29:27,300 Je ne sais juste pas comment devenir meilleur pour toi. 285 00:29:29,000 --> 00:29:32,900 A'Mo, je te promet que 286 00:29:32,900 --> 00:29:38,100 durant cette vie, j'utiliserais toute ma vie pour t'aimer. 287 00:30:13,200 --> 00:30:16,200 - Dame Yu. - Est-ce que Chi Yun est partis ? 288 00:30:16,200 --> 00:30:18,700 Dame Yu, il est parti. 289 00:30:18,700 --> 00:30:21,200 Au moins, il ne traîne pas. 290 00:30:21,200 --> 00:30:24,000 - Où est A'Mo ? - Elle se cache dans sa chambre. 291 00:30:24,000 --> 00:30:26,600 Depuis qu'elle a vu Chi Yun partir, elle se cache là-bas et refuse de sortir. 292 00:30:26,600 --> 00:30:29,700 Voulez-vous lui rendre visite ? 293 00:30:29,700 --> 00:30:31,500 Je ne suis pas sa mère. 294 00:30:31,500 --> 00:30:33,600 Laisse la. 295 00:30:33,600 --> 00:30:36,700 Elle ira mieux après quelques jours. 296 00:30:36,700 --> 00:30:38,800 Tu n'es pas autorisée à la voir non plus. 297 00:30:38,800 --> 00:30:41,000 Oui, Dame Yu. 298 00:30:53,500 --> 00:30:57,800 Mon Seigneur, avez-vous entendu parler de ce qui s'est passé sur la Montagne de Jade ? 299 00:30:58,900 --> 00:31:03,300 Ju Ze, es-tu en train de parler du Parchemin de la Rivière Luo ? 300 00:31:03,300 --> 00:31:06,000 J'ai entendu dire qu'au moment où la nouvelle sur le parchemin de la Rivière de Luo a été révélée, 301 00:31:06,000 --> 00:31:09,600 tous les clans se sont rassemblés aux Sources Yu. 302 00:31:09,600 --> 00:31:12,800 Cependant, personne ne l'as trouvé. 303 00:31:12,800 --> 00:31:16,200 Mon Seigneur, je ne parle pas du Parchemin de la Rivière de Luo. 304 00:31:16,200 --> 00:31:19,700 Personne ne l'as jamais trouvé. 305 00:31:19,700 --> 00:31:21,800 C'est aussi assez délicat. 306 00:31:21,800 --> 00:31:24,500 Je parle de Chi Yun. 307 00:31:24,500 --> 00:31:26,200 Chi Yun ? 308 00:31:27,800 --> 00:31:30,300 J'ai parlé à Xing à ce propos. 309 00:31:30,300 --> 00:31:34,000 Il a gagné la seconde place au Classement des Héros cette fois-ci. 310 00:31:34,000 --> 00:31:36,400 C'était loin d'être le résultat auquel je m'attendais. 311 00:31:36,400 --> 00:31:37,900 Oui. 312 00:31:37,900 --> 00:31:40,200 Cette fois-ci, uniquement pour le Parchemin de la Rivière de Luo, 313 00:31:40,200 --> 00:31:43,000 les maîtres tels que Sheng Lun, Yu Chen et Di Yin 314 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 ont tous participé. 315 00:31:46,800 --> 00:31:50,600 Chi Yun a remporté la seconde place parmi eux. 316 00:31:50,600 --> 00:31:53,200 Ça suggère qu'il ne devrait pas être sous-estimé. 317 00:31:55,400 --> 00:31:57,800 Cela m'as également surpris. 318 00:31:57,800 --> 00:32:00,400 Cependant, tu n'as pas besoin de le surestimer non plus. 319 00:32:00,400 --> 00:32:02,800 Je pense que Sheng Lun et Yu Chen 320 00:32:02,800 --> 00:32:06,000 ont passé un accord en privé avec lui 321 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 pour le laisser respirer pendant la compétition. 322 00:32:09,000 --> 00:32:12,200 Cela lui a donné l'avantage. 323 00:32:13,800 --> 00:32:15,300 Quoi qu'il en soit, 324 00:32:15,300 --> 00:32:18,300 le roi de Xuan Mu lui fait énormément confiance. 325 00:32:18,300 --> 00:32:20,800 Le roi actuel de Xuan Mu est assez vieux, 326 00:32:20,800 --> 00:32:24,000 et le prince Hao Zu est le seul prince. 327 00:32:24,000 --> 00:32:26,300 À l'origine, avec son tempérament, 328 00:32:26,300 --> 00:32:30,100 il va certainement se reposer sur ses ministres, comme nous, après son couronnement. 329 00:32:31,500 --> 00:32:35,700 Mais les gens disent que lui et Chi Yun sont comme des vrais frères maintenant. 330 00:32:35,700 --> 00:32:37,400 Si cela continu, 331 00:32:37,400 --> 00:32:42,100 j'ai bien peur que nous n'ayons plus de place. 332 00:32:44,800 --> 00:32:47,000 De ton point de vue, 333 00:32:47,000 --> 00:32:50,700 nous devrions faire attention à Chi Yun. 334 00:32:52,000 --> 00:32:52,900 D'accord. 335 00:32:52,900 --> 00:32:57,600 Alors je trouverai une opportunité de voir ce qu'il a dans le ventre. 336 00:33:01,440 --> 00:33:03,320 Petit Renard, allez ! 337 00:33:08,600 --> 00:33:10,600 Ça va aller Petit Renard. Tu peux le faire ! 338 00:33:10,600 --> 00:33:12,100 Allez ! 339 00:33:27,800 --> 00:33:29,000 C'est bon, Petit Renard. 340 00:33:29,000 --> 00:33:30,200 Tu peux voler un peu plus haut. 341 00:33:30,200 --> 00:33:32,700 Allez ! Tu peux le faire. 342 00:33:44,700 --> 00:33:47,800 Petit Renard, tu es génial ! 343 00:33:47,800 --> 00:33:50,100 Tu peux voler maintenant ! 344 00:33:55,100 --> 00:33:57,500 Petit Renard, viens ici ! 345 00:34:04,200 --> 00:34:07,600 Petit Renard, allez ! Allez ! 346 00:34:07,600 --> 00:34:09,200 Tourne autour. 347 00:34:13,600 --> 00:34:15,100 Liao Ruo, 348 00:34:15,100 --> 00:34:18,400 A'Mo est exactement comme toi quand tu étais jeune. 349 00:34:18,400 --> 00:34:19,700 - Quelle dommage ! - Petit Renard. 350 00:34:19,700 --> 00:34:23,800 Tu as tellement persisté pour choisir cet homme. 351 00:34:23,800 --> 00:34:27,800 - Es-tu heureuse maintenant ? - C'est génial Petit Renard ! 352 00:34:27,800 --> 00:34:29,200 Avez-vous entendu ? 353 00:34:29,200 --> 00:34:32,100 Notre voisin, le village Riverend, a été réduit en cendre par un étrange oiseau. 354 00:34:32,100 --> 00:34:34,600 - Beaucoup de personnes sont mortes. - Bien sûr, j'en ai entendu parlé. 355 00:34:34,600 --> 00:34:36,900 De plus, cet oiseau occupe encore le village Riverend. 356 00:34:36,900 --> 00:34:40,100 En ce moment, les habitants vivant près du village n'osent plus s'approcher. 357 00:34:40,100 --> 00:34:42,700 Je me demande quel genre d'oiseau peut faire ça. 358 00:34:42,700 --> 00:34:44,600 J'ai entendu dire que l'oiseau respirait du feu. 359 00:34:44,600 --> 00:34:46,800 Il peut brûler un village entier avec un souffle. 360 00:34:46,800 --> 00:34:49,000 Pourquoi est-ce qu'on oserait s'en prendre à lui ? 361 00:34:51,400 --> 00:34:53,700 Petit Renard, as-tu faim ? 362 00:34:53,700 --> 00:34:55,900 Est-ce que tu veux des pêches ? 363 00:35:01,200 --> 00:35:03,000 Viens, Petit Renard ! Viens ici. 364 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 Viens ici ! 365 00:35:21,440 --> 00:35:22,979 Chi Yun ? 366 00:35:22,979 --> 00:35:24,900 Pourquoi es-tu là ? 367 00:35:24,900 --> 00:35:27,000 Je me suis faufilé. 368 00:35:29,320 --> 00:35:31,199 Faufilé ? 369 00:35:31,200 --> 00:35:34,700 Si Dame Yu le découvre encore, elle ne te laissera certainement pas partir ! 370 00:35:34,700 --> 00:35:36,600 Sois tranquille ! Personne ne m'a vu. 371 00:35:36,600 --> 00:35:38,800 Allons-y ! Je veux te montrer quelque chose. 372 00:35:38,800 --> 00:35:40,500 Quoi ? 373 00:35:41,400 --> 00:35:43,400 Qu'est-ce que tu veux me montrer ? 374 00:35:44,100 --> 00:35:45,600 Qu'est-ce que tu fais ? 375 00:35:45,600 --> 00:35:48,300 Dame Yu va te voir ! 376 00:35:54,400 --> 00:35:57,200 Est-ce un... Oiseau Lang ? 377 00:35:58,200 --> 00:35:59,800 Tu es très bien informé. 378 00:35:59,800 --> 00:36:02,200 C'est exact ! C'est en effet un Oiseau Lang. 379 00:36:05,400 --> 00:36:07,500 J'ai entendu que les Oiseaux Lang sont élégants et magnifiques. 380 00:36:07,500 --> 00:36:10,500 Ils ont de belles voix et des caractères doux. 381 00:36:10,500 --> 00:36:13,800 Pourquoi celui-ci est-il comme ça ? 382 00:36:13,800 --> 00:36:17,200 C'est parce qu'il ne sait pas qu'il est un Oiseau Lang. 383 00:36:17,200 --> 00:36:19,100 De plus, il pense être un phœnix. 384 00:36:19,100 --> 00:36:21,400 C'est pour ça qu'il essaie de faire des sons comme un phœnix. 385 00:36:21,400 --> 00:36:23,500 C'est pourquoi cela sonne si horrible. 386 00:36:28,700 --> 00:36:32,800 En réalité, l'Oiseau Lang est aussi très précieux. 387 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 Un phœnix ne pond des œufs qu'une fois tous les cinq cents ans. 388 00:36:37,000 --> 00:36:41,400 Personne ne sait comment un œuf d'Oiseau Lang a fini dans le nid d'un phœnix. 389 00:36:41,400 --> 00:36:42,900 Quelle coïncidence ! 390 00:36:42,900 --> 00:36:45,900 Cet œuf de phœnix a été perdu, alors ils ont considéré cet œuf d'Oiseau Lang comme le leur. 391 00:36:45,900 --> 00:36:49,400 Ils l'ont fait éclore et l'ont élevé. 392 00:36:49,400 --> 00:36:51,000 Après avoir grandi, 393 00:36:51,000 --> 00:36:54,500 cet Oiseau Lang a réalisé qu'il n'était pas le même que ses frères et sœurs. 394 00:36:54,500 --> 00:36:58,400 Alors il a commencé à essayer très fort de faire des sons comme un phœnix et a fini comme ça. 395 00:36:58,400 --> 00:37:01,200 Il est arrogant et difficile à dompter. 396 00:37:02,000 --> 00:37:03,800 Vous pouvez commander toutes les bêtes, 397 00:37:03,800 --> 00:37:07,500 mais vous ne pouvez pas apprivoiser cet Oiseau Lang ? 398 00:37:08,400 --> 00:37:11,300 Le tempérament de cet Oiseau Lang est trop puissant. 399 00:37:11,300 --> 00:37:13,800 Il a brûlé tout un village. 400 00:37:13,800 --> 00:37:17,200 Je me suis donné beaucoup de mal pour l'attraper. 401 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Je pensais que si je le tuais, 402 00:37:20,000 --> 00:37:22,500 ce serait vraiment dommage pour les parents phœnix. 403 00:37:22,500 --> 00:37:25,000 Ils n'ont jamais compris, même jusqu'à leur mort, 404 00:37:25,000 --> 00:37:27,600 pourquoi leur enfant n'était pas comme eux. 405 00:37:27,600 --> 00:37:29,600 Cependant, afin d'aider leur enfant 406 00:37:29,600 --> 00:37:31,600 ils n'ont pas hésité à se sacrifier. 407 00:37:31,600 --> 00:37:35,400 Ils ont nourri cet Oiseau Lang de leur énergie accumulée depuis plus de 100 ans. 408 00:37:37,000 --> 00:37:40,700 Cependant, regardes ce que ça a fait ! Il a causé des dégâts partout. 409 00:37:40,700 --> 00:37:44,000 Alors pourquoi l'avoir amené à la Montagne de Jade ? 410 00:37:44,000 --> 00:37:45,700 Pour te le donner ! 411 00:37:45,700 --> 00:37:49,400 Si tu peux le maîtriser, alors il peut nous aider à distribuer des lettres. 412 00:37:49,400 --> 00:37:51,800 C'est tellement plus rapide que les papillons. 413 00:37:51,800 --> 00:37:53,800 De plus, son pouvoir spirituel est assez fort aussi. 414 00:37:53,800 --> 00:37:56,300 Quand je ne suis pas là, il peut te protéger. 415 00:37:58,600 --> 00:38:01,900 C'est très gentil de ta part. 416 00:38:01,900 --> 00:38:05,400 Mais comment sais-tu que je peux l'apprivoiser ? 417 00:38:05,400 --> 00:38:08,200 Tu es si intelligente, je suis sûr que tu trouveras un moyen. 418 00:38:21,500 --> 00:38:23,200 Baili est plein d'esprit de feu. 419 00:38:23,200 --> 00:38:25,900 - C'est la jonction entre le clan Ling Yun et le clan Xuan Yang. - Écartez-vous tous ! 420 00:38:25,900 --> 00:38:28,200 - Je veux voir le général Jing Shi. - Qui êtes-vous ? 421 00:38:28,200 --> 00:38:29,700 Personne n'est autorisé à entrer ! 422 00:38:29,700 --> 00:38:32,000 - Arrêtez ! - Quel est ce bruit ? 423 00:38:32,800 --> 00:38:34,900 Général, une dame a l'intention de pénétrer dans la forteresse. 424 00:38:34,900 --> 00:38:39,200 Nous l'avons arrêtée, mais elle prétend être une de vos amies. 425 00:38:39,200 --> 00:38:42,200 Elle insiste pour vous rencontrer, quoi qu'il arrive. 426 00:38:44,200 --> 00:38:46,300 Arrêtez, tous ! 427 00:38:59,600 --> 00:39:01,400 Prenez de l'eau ! 428 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 Que s'est-il passé ? 429 00:39:15,800 --> 00:39:20,800 Allez-vous vraiment vous fiancer à la princesse de Xuan Yang ? 430 00:39:20,800 --> 00:39:22,200 Oui. 431 00:39:28,200 --> 00:39:30,300 Il se fait tard. 432 00:39:30,300 --> 00:39:32,300 Je vais vous trouver un endroit où séjourner 433 00:39:32,300 --> 00:39:34,900 et demandez à quelqu'un de vous ramener chez vous demain. 434 00:39:55,100 --> 00:39:56,600 Vient ! 435 00:39:57,500 --> 00:39:59,200 Bois un coup ! 436 00:40:08,800 --> 00:40:12,800 - Encore un ! - Pourquoi y a-t-il deux A'Mo ? 437 00:40:12,800 --> 00:40:15,400 Que veux-tu dire par deux A'Mo ? 438 00:40:15,400 --> 00:40:18,100 Ne me dis pas que tu es saoul, n'est-ce pas ? 439 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 Je suis saoul. 440 00:40:21,000 --> 00:40:23,200 Je ne peux boire plus. 441 00:40:23,200 --> 00:40:25,300 Je vais m'endormir si je bois trop. 442 00:40:25,300 --> 00:40:27,800 Et si je m'endors, je ne peux plus te voir. 443 00:40:28,700 --> 00:40:31,200 J'avais pensé que tu serais capable de boire. 444 00:40:31,200 --> 00:40:33,100 Qui aurait cru que tu pourrais te saouler aussi facilement. 445 00:40:33,100 --> 00:40:35,300 Il semble que je t'aie surestimé. 446 00:40:35,300 --> 00:40:37,600 Si ennuyant ! 447 00:40:38,200 --> 00:40:39,800 Qui a dit cela ? 448 00:40:39,800 --> 00:40:42,000 Bien sûr, je peux boire abondamment. 449 00:40:42,000 --> 00:40:43,600 À la tienne ! 450 00:40:44,800 --> 00:40:45,800 À la tienne ! 451 00:40:45,800 --> 00:40:50,700 ♫ J'ai envie de contact, espérant une belle histoire ♫ 452 00:40:50,700 --> 00:40:51,700 Continues comme ça ! 453 00:40:51,700 --> 00:40:59,200 ♫ En attendant demain, je veux prendre ce qui est devant moi ♫ 454 00:40:59,200 --> 00:41:02,000 ♫ Comment écrire mon histoire d'amour ? ♫ 455 00:41:02,000 --> 00:41:03,500 Bois ! 456 00:41:06,920 --> 00:41:09,799 ♫ Dans mon monde ♫ 457 00:41:09,800 --> 00:41:11,600 Chi Yun ? 458 00:41:11,600 --> 00:41:13,400 Arrête de faire semblant ! 459 00:41:14,600 --> 00:41:20,600 ♫ Je veux tomber inconsidérément amoureuse de toi ♫ 460 00:41:20,600 --> 00:41:21,800 Chi Yun ? 461 00:41:21,800 --> 00:41:25,900 ♫ Oh combien ce monde est dangereux ♫ 462 00:41:25,900 --> 00:41:27,400 Chi Yun ? 463 00:41:28,600 --> 00:41:30,200 Chi Yun ! 464 00:41:33,600 --> 00:41:37,800 A'Mo, tu m'as tant manqué. 465 00:41:37,800 --> 00:41:43,200 Je veux vraiment, vraiment, être avec toi pour toujours. 466 00:41:43,200 --> 00:41:45,000 Pour toujours et à jamais. 467 00:41:45,000 --> 00:41:51,900 ♫ Le soleil levant remplit mes yeux et ce qui m'émeus est ce dessin esquissé dont je t'ai fait cadeau ♫ 468 00:41:51,900 --> 00:41:54,500 Chi Yun, je suis désolé ! 469 00:41:55,160 --> 00:41:57,440 Je n'avais pas d'autre choix que de faire ça. 470 00:41:58,200 --> 00:42:03,200 Je sais que c'est le seul moyen de te faire quitter la Montagne de Jade et moi, 471 00:42:03,200 --> 00:42:07,800 et aussi le seul moyen de s'assurer que tu ne seras pas châtié par Dame Yu. 472 00:42:07,800 --> 00:42:11,600 Tu as déjà trop souffert à cause de moi. 473 00:42:11,600 --> 00:42:16,800 Je sais que se séparer te rend triste et te fait mal. 474 00:42:16,800 --> 00:42:19,600 Cependant, si tu demeures ici plus longtemps, 475 00:42:19,600 --> 00:42:22,600 tu souffriras davantage. 476 00:42:22,600 --> 00:42:27,400 Alors, Chi Yun, assure-toi de bien prendre soin de toi. 477 00:42:27,400 --> 00:42:29,500 Au Banquet Royal, dans trois ans, 478 00:42:29,500 --> 00:42:32,100 Je t'attendrai ici sur la Montagne de Jade. 479 00:42:37,000 --> 00:42:47,000 Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 480 00:42:50,990 --> 00:42:56,000 "La promesse d'une fleur de pêcher" - Interprète Deng Ziqi 481 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 ♫ À première vue, ce sentiment est si familier ♫ 482 00:42:59,000 --> 00:43:03,300 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 483 00:43:03,300 --> 00:43:09,800 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 484 00:43:09,800 --> 00:43:17,100 ♫ Animés d'un même esprit, j'espère que nous nous réincarnerons continuellement ♫ 485 00:43:17,100 --> 00:43:23,400 ♫ En un battement de cœur, combien de fois les fleurs éclosent et tombent entre les doigts ? ♫ 486 00:43:23,400 --> 00:43:30,700 ♫ L'entrelacement de cette vie a touché mes cordes sensibles ♫ 487 00:43:30,700 --> 00:43:37,300 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 488 00:43:37,300 --> 00:43:44,500 ♫ Laissons une fleur de pêcher comme commémoration afin de résoudre le destin de cette vie ♫ 489 00:43:44,500 --> 00:43:51,400 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 490 00:43:51,400 --> 00:43:54,800 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque année cet arbre vit ♫ 491 00:43:54,800 --> 00:43:58,200 ♫ Chaque fleur et chaque arbre représentent mon désir pour toi ♫ 492 00:43:58,200 --> 00:44:05,100 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'éloigne de l'intention originelle ♫ 493 00:44:05,100 --> 00:44:08,400 ♫ Oublier le futur, oublier le passé ♫ 494 00:44:08,400 --> 00:44:11,800 ♫ Oublier mon cœur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencé ♫ 495 00:44:11,800 --> 00:44:18,400 ♫ Les fleurs tâchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 496 00:44:18,400 --> 00:44:22,200 ♫ Je prie avec dévouement pour ce désir ardent dans notre prochaine vie ♫ 497 00:44:22,200 --> 00:44:25,700 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pêchers ♫ 498 00:44:25,700 --> 00:44:32,400 ♫ Avec la pensée que le temps se répétera, ♫ 499 00:44:32,400 --> 00:44:36,000 ♫ Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac Céleste faire des ondulations ♫ 500 00:44:36,000 --> 00:44:39,200 ♫ Dans le Royaume des Mortels, seules quelques émotions sont difficiles à exprimer ♫ 501 00:44:39,200 --> 00:44:48,800 ♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫ 41416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.