All language subtitles for A Lifetime Love 06
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,030 --> 00:00:10,940
Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com
2
00:01:27,910 --> 00:01:33,990
[A Lifetime Love]
3
00:01:33,990 --> 00:01:37,055
[Épisode 6]
4
00:02:22,180 --> 00:02:24,159
Vous avez même osé me suivre ?
5
00:02:24,160 --> 00:02:26,700
Je ne suis pas intéressé par ce genre de tactique.
6
00:02:26,700 --> 00:02:30,400
Je devais aller à Ling Yun avec Sheng Lun pour discuter du mariage.
7
00:02:30,400 --> 00:02:33,620
Mais ensuite, je suis tombé sur un de vos mauvais tours.
8
00:02:40,360 --> 00:02:44,120
Ton jeune frère est toujours aussi brusque.
9
00:02:44,120 --> 00:02:46,439
Yu Chen, je pensais que tu étais retourné à Xuan Yang.
10
00:02:46,440 --> 00:02:49,840
J'allais le faire, mais je me suis inquiété sur le chemin du retour, alors je suis revenu pour vérifier.
11
00:02:49,840 --> 00:02:51,860
Il s'avère que j'ai eu raison.
12
00:02:51,860 --> 00:02:54,460
À partir de maintenant, je t'escorterai jusqu'à Ling Yun.
13
00:02:54,460 --> 00:02:55,960
Je sais que Di Yin ne peut pas me tolérer,
14
00:02:55,960 --> 00:03:00,319
mais je n'ai jamais pensé qu'il continuerait à essayer de me tuer.
15
00:03:02,220 --> 00:03:04,559
Peut-être que ça ira mieux quand tu arriveras à Ling Yun.
16
00:03:04,560 --> 00:03:05,980
Par respect pour le roi de Ling Yun,
17
00:03:05,980 --> 00:03:08,120
il ne devrait pas oser te blesser si ouvertement ou sans raison.
18
00:03:08,120 --> 00:03:10,040
J'espère bien.
19
00:03:10,040 --> 00:03:11,850
C'est hilarant, cependant.
20
00:03:11,850 --> 00:03:14,940
Plus je suis près de chez moi, plus je m'inquiète.
21
00:03:14,940 --> 00:03:16,720
J'ai tellement à craindre.
22
00:03:16,720 --> 00:03:22,040
Les gens ordinaires penseraient qu'être né dans la famille du chef de clan signifierait une richesse et des privilèges infinis.
23
00:03:22,040 --> 00:03:27,300
Ils n'ont aucune idée du danger que je dois affronter pour pouvoir rester en vie.
24
00:03:27,300 --> 00:03:31,720
Les liens humains sont déjà fragiles comme cela, et maintenant, je vais le perdre.
25
00:03:31,720 --> 00:03:34,520
Chaque fois que je regarde autour de moi, je me vois entouré de loups cupides.
26
00:03:34,520 --> 00:03:36,440
Le sang et la chair sont partout.
27
00:03:36,440 --> 00:03:38,940
Je suis du même avis.
28
00:03:40,040 --> 00:03:42,170
Cependant, j'ai une devise,
29
00:03:42,170 --> 00:03:46,160
je fait tout ce que je peux.
30
00:03:46,680 --> 00:03:48,620
Peut-être que nous partagerons le même sort,
31
00:03:48,620 --> 00:03:52,800
être tué par ma famille et être parti avant toi.
32
00:03:52,800 --> 00:03:54,440
Allons-y !
33
00:04:17,300 --> 00:04:22,120
Si vous vous ennuyez en partant d'ici, vous pouvez aider à faire plus de bonnes actions pour les gens.
34
00:04:22,120 --> 00:04:26,860
Peut-être que Dame Yu sera satisfaite de vous et lèvera la restriction sur moi plus tôt.
35
00:04:26,860 --> 00:04:32,520
A'Mo, la chose la plus importante pour moi est de faire autant de bonnes actions que possible.
36
00:04:32,520 --> 00:04:36,859
C'est pour que je puisse te voir plus tôt et demander à Dame Yu de te libérer plus tôt.
37
00:04:55,380 --> 00:04:57,220
Hao Xu.
38
00:05:00,580 --> 00:05:02,540
Jie !
39
00:05:15,760 --> 00:05:17,660
Père Royal !
40
00:05:19,980 --> 00:05:23,870
Père Royal, Jie est de retour.
41
00:05:23,870 --> 00:05:28,120
Je suis contente maintenant que je l'ai vue.
42
00:05:28,120 --> 00:05:32,360
Arrêtez de gaspiller votre pouvoir spirituel !
43
00:05:38,600 --> 00:05:40,310
Wei Xin.
44
00:05:41,040 --> 00:05:43,860
Tu es enfin de retour, Jie.
45
00:05:43,860 --> 00:05:48,100
J'avais peur de ne pas te revoir avant de mourir.
46
00:05:53,200 --> 00:05:58,400
À partir de maintenant, je ne serai plus ton fardeau.
47
00:05:59,760 --> 00:06:03,700
Tu n'auras plus à t'inquiéter pour moi.
48
00:06:04,520 --> 00:06:08,899
Tu peux vivre comme tu le souhaites.
49
00:06:14,820 --> 00:06:19,640
Les fleurs de pêcher de la Montagne de Jade, j'en ai ramené quelques-unes pour toi.
50
00:06:20,960 --> 00:06:22,640
Regarde !
51
00:07:34,840 --> 00:07:38,620
Jie, elles sont si belles.
52
00:07:48,700 --> 00:07:50,720
Jie,
53
00:07:51,440 --> 00:07:53,600
merci
54
00:07:56,160 --> 00:07:59,960
pour m'avoir offert un si beau rêve.
55
00:07:59,960 --> 00:08:02,090
En ce moment même,
56
00:08:02,710 --> 00:08:04,650
je suis fatiguée.
57
00:08:05,280 --> 00:08:07,700
Je veux faire une sieste.
58
00:09:05,820 --> 00:09:07,640
- Jie.
- Jie.
59
00:09:07,640 --> 00:09:08,920
- Que se passe-t-il, Jie ?
- Jie !
60
00:09:08,920 --> 00:09:11,180
- Vous deux, revenez ici !
- Jie !
61
00:09:12,940 --> 00:09:15,020
- Père Royal.
- Père Royal.
62
00:09:18,640 --> 00:09:22,920
Votre sœur aînée et Wei Xin étaient profondément liées.
63
00:09:22,920 --> 00:09:25,720
Ce sera difficile pour elle de l'accepter pendant un moment.
64
00:09:25,720 --> 00:09:28,680
Laissez-la tranquille pour l'instant.
65
00:09:30,320 --> 00:09:32,380
Vous deux,
66
00:09:33,800 --> 00:09:36,980
allez dire au revoir à votre petite soeur.
67
00:09:39,240 --> 00:09:41,680
- Oui, Père Royal.
- Oui, Père Royal.
68
00:10:19,860 --> 00:10:21,900
Un grand héros a séjourné en ville récemment.
69
00:10:21,900 --> 00:10:24,119
Il s'est débarrassé de cette bête des montagnes qui mangeait tant de gens.
70
00:10:24,120 --> 00:10:25,620
Ce monstre était énorme.
71
00:10:25,620 --> 00:10:28,480
Quelle puissance doit avoir ce grand héros ?
72
00:10:28,480 --> 00:10:31,759
- C'est dommage qu'il soit anonyme.
- C'est vrai !
73
00:10:31,759 --> 00:10:34,599
- Venez ! Buvons !
- Buvons !
74
00:10:50,990 --> 00:10:54,640
[Chanter à Travers les Nuages]
75
00:11:00,440 --> 00:11:02,159
Votre fils rend hommage au Père Royal.
76
00:11:02,160 --> 00:11:04,180
Lève-toi et parle !
77
00:11:06,060 --> 00:11:10,999
Je me suis dépêché de revenir des Sources Yu car je dois rapporter quelque chose qui affectera l'avenir de notre clan.
78
00:11:13,040 --> 00:11:14,480
Je t'écoute.
79
00:11:14,480 --> 00:11:18,040
Au Banquet Royal, frère aîné Sheng Lun a obtenu la localisation du Parchemin de la Rivière Luo.
80
00:11:18,040 --> 00:11:22,820
Toutefois, il en a fait part à tous sans penser à la sécurité ni au futur de Ling Yun.
81
00:11:22,820 --> 00:11:25,920
Tous les clans en virent à se battre pour celui-ci et nous avons perdu l'avantage.
82
00:11:25,920 --> 00:11:28,860
Il semblerait qu'obtenir le Parchemin de la Rivière Luo sera à présent impossible.
83
00:11:28,860 --> 00:11:33,210
En tant que prince de Ling Yun, Sheng Lun a porté préjudice au clan.
84
00:11:33,210 --> 00:11:35,510
Voilà qui est très outrageant.
85
00:11:41,880 --> 00:11:46,300
Père Royal, le prince aîné de Xuan Yang, Yu Chen, est ici avec Sheng Lun
86
00:11:46,300 --> 00:11:48,479
afin de parler du mariage entre nos deux clans.
87
00:11:48,480 --> 00:11:51,780
Passe mon ordre ! Dis au prince de Xuan Yang d'entrer.
88
00:11:51,780 --> 00:11:53,260
Bien.
89
00:11:57,980 --> 00:12:01,120
Père Royal, alors concernant l'affaire du Parchemin de la Rivière Luo...
90
00:12:01,120 --> 00:12:02,839
Parlons de cela plus tard.
91
00:12:02,840 --> 00:12:04,820
La chose la plus importante à présent
92
00:12:04,820 --> 00:12:08,610
est le mariage entre Ling Yun et Xuan Yang.
93
00:12:09,240 --> 00:12:10,940
Oui.
94
00:12:40,740 --> 00:12:42,199
- Yu Chen de Xuan Yang...
- Sheng Lun...
95
00:12:42,200 --> 00:12:44,239
- salue Votre Majesté.
- présente ses respects à Père Royal.
96
00:12:44,240 --> 00:12:46,060
Relevez-vous vite !
97
00:12:48,380 --> 00:12:49,959
Je viens, cette fois-ci, sur ordre de mon père
98
00:12:49,960 --> 00:12:53,560
afin de parler du mariage entre Xuan Yang et Ling Yun.
99
00:12:53,560 --> 00:12:58,120
Que Votre Altesse se présente ici en personne est bien assez pour montrer votre sincérité.
100
00:12:58,120 --> 00:13:00,190
Je vous pris de dire au roi de Xuan Yang que
101
00:13:00,190 --> 00:13:04,180
la cérémonie aura lieu selon l'étiquette de Xuan Yang.
102
00:13:04,180 --> 00:13:08,820
C'est ma façon de présenter mes respects.
103
00:13:08,820 --> 00:13:10,420
C'est certain !
104
00:13:12,020 --> 00:13:17,800
Jian You, emmène Son Altesse, Yu Chen, au pavillon annexe afin qu'il se repose.
105
00:13:17,800 --> 00:13:20,040
Votre Altesse, par ici !
106
00:13:28,200 --> 00:13:31,940
Sheng Lun, cela fait des années que tu es loin.
107
00:13:31,940 --> 00:13:34,480
Je peux voir que tu es toujours plein d'esprit.
108
00:13:34,480 --> 00:13:36,760
Voilà qui me gratifie.
109
00:13:36,760 --> 00:13:39,590
Tu voyageais durant ces années.
110
00:13:39,590 --> 00:13:41,900
Qu'as-tu vu ?
111
00:13:41,900 --> 00:13:44,380
J'ai voyagé à travers le monde entier ces dernières années.
112
00:13:44,380 --> 00:13:47,050
J'ai trois propositions.
113
00:13:47,050 --> 00:13:48,940
S'il vous plaît, prodiguez-moi vos conseils, Père Royal.
114
00:13:48,940 --> 00:13:51,720
Bien. Dis-moi !
115
00:13:51,720 --> 00:13:54,320
Premièrement, afin de résoudre les problèmes d'eau de Ling Yun,
116
00:13:54,320 --> 00:13:58,500
nous pouvons détourner les rivières, construire plus de canaux, arrêter l'eau et réparer les barrages.
117
00:13:58,500 --> 00:14:01,640
Deuxièmement, nous pouvons réaliser un sytème de collecte rotatif
118
00:14:01,640 --> 00:14:04,400
afin de laisser aux gens de chaque zones y aller à tour de rôle pour se servir.
119
00:14:04,400 --> 00:14:08,180
Ceux qui n'ont pas d'obligations auront la chance de récupérer de l'eau.
120
00:14:08,180 --> 00:14:12,500
Troisièmement, après avoir épousé la princesse de Xuan Yang,
121
00:14:12,500 --> 00:14:16,240
nous pourrons envoyer des gens apprendre comment faire élevage de vers à soie et tisser.
122
00:14:16,240 --> 00:14:18,990
Cela donnera une autre façon de vivre au peuple.
123
00:14:18,990 --> 00:14:22,900
Par conséquent, cela améliorera drastiquement les apparences.
124
00:14:22,900 --> 00:14:25,839
Ce sont trois excellentes recommandations.
125
00:14:25,840 --> 00:14:31,600
Cela affectera notre façon de gouverner et le bien-être de notre peuple.
126
00:14:31,600 --> 00:14:36,820
Cela suppose que tu es clairvoyant et perspicace.
127
00:14:36,820 --> 00:14:40,620
Notre peuple est chanceux de t'avoir.
128
00:14:40,620 --> 00:14:44,700
Sheng Lun, tu étais initialement le chef de la Tribu du Dragon Bleu.
129
00:14:44,700 --> 00:14:48,660
À compter d'aujourd'hui, ce statut t'est restitué.
130
00:14:48,660 --> 00:14:50,500
Merci, Père Royal.
131
00:15:04,460 --> 00:15:06,039
Votre Altesse, nous avons un problème.
132
00:15:06,040 --> 00:15:08,200
Ce Chi Yun et Dame Yu ont commencé un combat à l'extérieur.
133
00:15:08,200 --> 00:15:11,380
- Hâtez-vous d'y aller afin de calmer les esprits.
- Quoi ?
134
00:15:24,400 --> 00:15:26,260
Je veux voir A'Mo !
135
00:15:26,260 --> 00:15:29,079
Ma Montagne de Jade n'est pas un lieu où vous pouvez aller et venir comme il vous sied,
136
00:15:29,080 --> 00:15:31,839
ou même venir visiter qui vous souhaitez.
137
00:15:31,840 --> 00:15:36,380
Récemment, j'ai accompli tant de bonnes actions pour le peuple
138
00:15:36,380 --> 00:15:38,839
et ai tué tant de monstres malfaisants.
139
00:15:38,840 --> 00:15:41,740
Pourquoi ne voudrez-vous même pas me laisser voir A'Mo ?
140
00:16:17,640 --> 00:16:22,460
Que vos bonnes actions ont-elles à voir avec moi ?
141
00:16:22,460 --> 00:16:28,460
Aujourd'hui, je rencontrerai A'Mo ou vous me tuerez.
142
00:16:28,460 --> 00:16:31,760
Je vois que vous n'êtes pas qu'un sauvage mais aussi un gredin.
143
00:16:31,760 --> 00:16:37,419
Puisque vous n'avez pas conscience de ce qui vaut mieux pour vous, alors ne me blâmez pas de vous blesser.
144
00:17:12,180 --> 00:17:15,019
♫ À première vue, ce sentiment est si familier ♫
145
00:17:15,019 --> 00:17:19,340
♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫
146
00:17:19,340 --> 00:17:21,079
♫ Sur la rivière du temps, ♫
147
00:17:21,080 --> 00:17:24,100
Dame Yu, s'il vous plaît calmez votre colère ! Chi Yun a juste été impulsif.
148
00:17:24,100 --> 00:17:25,800
Je vous prie de montrer de la pitié !
149
00:17:25,800 --> 00:17:33,200
♫ Animés d'un même esprit, j'espère que nous nous réincarnerons continuellement ♫
150
00:17:33,200 --> 00:17:39,560
♫ En un battement de cœur, combien de fois les fleurs éclosent et tombent entre les doigts ? ♫
151
00:17:39,560 --> 00:17:45,880
♫ L'entrelacement de cette vie a touché mes cordes sensibles ♫
152
00:17:45,880 --> 00:17:47,820
A'Mo...
153
00:17:48,840 --> 00:17:51,280
te voilà enfin.
154
00:17:52,400 --> 00:17:56,360
Il est si épris ! Si impatient de la voir !
155
00:17:56,360 --> 00:17:59,960
♫ Comme commémoration afin de résoudre le destin de cette vie ♫
156
00:17:59,960 --> 00:18:02,760
Je ne vous donnerai pas ce que vous désirez.
157
00:18:02,760 --> 00:18:07,199
♫ Montre des signes que tu me manques ♫
158
00:18:07,200 --> 00:18:10,380
♫ Chaque parcelle de terre, chaque année cet arbre vit ♫
159
00:18:10,380 --> 00:18:14,280
Es-tu stupide ? Pars vite ! Maintenant !
160
00:18:14,280 --> 00:18:21,260
♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'éloigne de l'intention originelle ♫
161
00:18:21,260 --> 00:18:22,880
Rentre à l'intérieur avec moi !
162
00:18:22,880 --> 00:18:24,580
♫ Oublier le futur, oublier le passé ♫
163
00:18:24,580 --> 00:18:27,999
♫ Oublier mon cœur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencé ♫
164
00:18:28,000 --> 00:18:35,619
♫ Les fleurs tâchent le chemin de mon amour pour toi ♫
165
00:18:42,140 --> 00:18:45,640
Dame Yu, je vous supplie de me laisser le voir.
166
00:18:45,640 --> 00:18:48,839
Il est certain que je lui ferai entendre raison et lui demanderai de partir.
167
00:18:50,420 --> 00:18:52,180
Tu as volé le plus précieux des trésors de mon Palais Souterrain.
168
00:18:52,180 --> 00:18:54,540
Il est impossible que tu puisses mettre un seul pied à l'extérieur de ce lieu.
169
00:18:54,540 --> 00:18:56,760
La Montagne de Jade avait pour habitude d'être un lieu de tranquillité.
170
00:18:56,760 --> 00:18:59,320
Ce n'est pas un endroit où vous pouvez tous les deux semer la zizanie.
171
00:18:59,320 --> 00:19:03,339
Arrête de gâcher des paroles et retourne à l'Habitation Inégalée !
172
00:19:06,240 --> 00:19:10,639
Dame Yu, si vous ne me donnez pas la permission, je m'agenouillerai ici et ne me lèverai plus jamais !
173
00:19:57,940 --> 00:20:01,740
Dame Yu, je vous en supplie ! Chi Yun est déjà blessé.
174
00:20:01,740 --> 00:20:05,560
Si nous ne faisons pas quelque chose, cette blessure empirera surement.
175
00:20:05,560 --> 00:20:07,580
C'est de sa propre faute.
176
00:20:07,580 --> 00:20:09,140
Je ne l'ai pas tué.
177
00:20:09,140 --> 00:20:12,400
En soi, cela vous a déjà valu le respect du roi de Xuan Mu.
178
00:20:12,400 --> 00:20:14,960
Dame Yu...
179
00:20:14,960 --> 00:20:17,220
Tu essayes de me persuader ?
180
00:20:17,980 --> 00:20:25,300
♫ Animés d'un même esprit, j'espère que nous nous réincarnerons continuellement ♫
181
00:20:25,300 --> 00:20:31,700
♫ En un battement de cœur, combien de fois les fleurs éclosent et tombent entre les doigts ? ♫
182
00:20:31,700 --> 00:20:38,930
♫ L'entrelacement de cette vie a touché mes cordes sensibles ♫
183
00:20:38,930 --> 00:20:45,440
♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫
184
00:20:45,440 --> 00:20:52,740
♫ Laissons une fleur de pêcher comme commémoration afin de résoudre le destin de cette vie ♫
185
00:20:52,740 --> 00:20:59,620
♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫
186
00:20:59,620 --> 00:21:03,100
♫ Chaque parcelle de terre, chaque année cet arbre vit ♫
187
00:21:03,100 --> 00:21:06,560
♫ Chaque fleur et chaque arbre représentent mon désir pour toi ♫
188
00:21:06,560 --> 00:21:11,319
Puisque vous ne me donnerez pas votre permission, alors j'irai mourir avec Chi Yun sur la Montagne de Jade.
189
00:21:13,320 --> 00:21:15,719
♫ Oublier le futur, oublier le passé ♫
190
00:21:15,720 --> 00:21:16,719
Chi Yun !
191
00:21:16,720 --> 00:21:20,200
♫ Oublier mon cœur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencé ♫
192
00:21:20,800 --> 00:21:22,580
Chi Yun !
193
00:21:23,940 --> 00:21:25,800
Chi Yun !
194
00:21:27,800 --> 00:21:31,620
Chi Yun, abandonne juste !
195
00:21:43,300 --> 00:21:45,080
Chi Yun ! Chi Yun !
196
00:21:45,080 --> 00:21:47,279
♫ A touché mes cordes sensibles ♫
197
00:21:47,280 --> 00:21:48,980
♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫
198
00:21:48,980 --> 00:21:52,819
Chi Yun, pars juste !
199
00:21:56,920 --> 00:22:01,260
Non, Chi Yun ! Abandonne juste et pars.
200
00:22:01,260 --> 00:22:08,160
♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫
201
00:22:08,160 --> 00:22:11,620
♫ Chaque parcelle de terre, chaque année cet arbre vit ♫
202
00:22:11,620 --> 00:22:14,980
♫ Chaque fleur et chaque arbre représentent mon désir pour toi ♫
203
00:22:14,980 --> 00:22:18,380
♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'éloigne de l'intention originelle ♫
204
00:22:18,380 --> 00:22:21,980
Dame Yu, s'il vous plaît laissez Chi Yun partir ! Je vous en supplie !
205
00:22:21,980 --> 00:22:25,199
♫ Oublier le futur, oublier le passé ♫
206
00:22:25,200 --> 00:22:28,559
♫ Oublier mon cœur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencé ♫
207
00:22:28,560 --> 00:22:35,060
♫ Les fleurs tâchent le chemin de mon amour pour toi ♫
208
00:22:35,060 --> 00:22:39,060
♫ Je prie avec dévouement pour ce désir ardent dans notre prochaine vie ♫
209
00:22:39,060 --> 00:22:42,439
♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pêchers ♫
210
00:22:42,440 --> 00:22:46,320
♫ Avec la pensée que le temps se répétera, ♫
211
00:22:46,320 --> 00:22:48,080
Oubliez cela !
212
00:22:48,820 --> 00:22:54,680
Chi Yun, j'outrepasserai les règles cette fois-ci et vous donnerai un jour afin de rester à la Montagne de Jade pour vous soigner.
213
00:22:54,680 --> 00:22:58,120
Si vous êtes d'accord, alors vous pouvez entrer.
214
00:22:58,120 --> 00:23:02,260
Mais souvenez-vous ! Ce n'est que pour un jour.
215
00:23:02,260 --> 00:23:05,310
Si vous ne partez toujours pas en temps voulu,
216
00:23:05,310 --> 00:23:08,680
je vous punirai tous les deux ensemble.
217
00:23:08,680 --> 00:23:13,120
Lorsque cela arrivera, ne me blâmez pas d'être implacable.
218
00:23:16,480 --> 00:23:19,020
Merci, Dame Yu.
219
00:23:23,040 --> 00:23:24,980
Chi Yun !
220
00:23:25,860 --> 00:23:27,700
Chi Yun !
221
00:23:30,260 --> 00:23:35,340
Chi Yun ? Chi Yun ! Ne me quitte pas !
222
00:23:35,340 --> 00:23:38,059
- Chi Yun !
- Je vais bien.
223
00:23:39,600 --> 00:23:41,700
Chi Yun !
224
00:23:44,620 --> 00:23:46,620
Chi Yun !
225
00:23:56,860 --> 00:24:00,340
Chi Yun, comment vont tes blessures ?
226
00:24:02,960 --> 00:24:04,870
Je ne pense pas qu'elles me fassent encore mal.
227
00:24:04,870 --> 00:24:06,830
Je me suis complètement remis.
228
00:24:12,440 --> 00:24:17,580
A'Mo, tu n'avais pas dit qu'il y aurait beaucoup de monde pour t'accompagner à la Montagne de Jade ?
229
00:24:17,580 --> 00:24:21,000
Il s'avère que c'est toujours si froid et solitaire.
230
00:24:21,000 --> 00:24:22,759
Tu ne te sens pas seule ?
231
00:24:22,759 --> 00:24:25,839
Tu le dis comme si tu avais beaucoup de personnes à l'extérieur pour te tenir compagnie.
232
00:24:25,840 --> 00:24:28,979
Alors que tu étais à l'extérieur, tu ne courrais pas partout en étant seul ?
233
00:24:29,100 --> 00:24:30,800
Ne te sens-tu pas seul ?
234
00:24:30,800 --> 00:24:32,400
Oui, j'étais seul.
235
00:24:32,400 --> 00:24:36,000
Cependant, je n'étais pas seul parce que j'étais livré à moi-même...
236
00:24:36,000 --> 00:24:38,200
mais parce que tu n'étais pas à mes côtés.
237
00:24:38,200 --> 00:24:40,800
C'est pour ça que je me sentais seul.
238
00:24:46,000 --> 00:24:47,400
A'Mo...
239
00:24:49,400 --> 00:24:51,400
Tu m'as tellement manqué.
240
00:25:11,300 --> 00:25:19,300
♫ Je suis venue seule en ce monde ♫
241
00:25:19,300 --> 00:25:27,100
♫ J'ai envie de contact, espérant une belle histoire ♫
242
00:25:27,100 --> 00:25:34,800
♫ En attendant demain, je veux prendre ce qui est devant moi ♫
243
00:25:34,800 --> 00:25:42,500
♫ Comment écrire mon histoire d'amour ? ♫
244
00:25:42,500 --> 00:25:50,200
♫ En ce monde, il n'y a qu'affection sans regret ♫
245
00:25:50,200 --> 00:25:57,400
♫ Je veux tomber inconsidérément amoureuse de toi ♫
246
00:25:57,400 --> 00:26:05,500
♫ Oh combien ce monde est dangereux ♫
♫ Oh combien je suis passionnée ♫
247
00:26:06,800 --> 00:26:08,200
Chi Yun,
248
00:26:09,600 --> 00:26:13,500
as-tu réellement tué énormément de monstres ?
249
00:26:13,500 --> 00:26:15,000
Oui !
250
00:26:16,600 --> 00:26:19,800
♫ Afin de te tenir compagnie alors que nous remontons le temps ♫
251
00:26:19,800 --> 00:26:23,900
En réalité, je ne m'attendais pas à ça.
252
00:26:24,700 --> 00:26:29,100
Je n'ai pas réfléchi quand j'ai parlé, je ne pensais pas que tu prendrai mes paroles au sérieux.
253
00:26:29,100 --> 00:26:32,700
Bien sûr, j'aurai pris les paroles de mon épouse très au sérieux.
254
00:26:32,700 --> 00:26:36,400
Oh c'est vrai ! Je t'ai apporté un cadeau.
255
00:26:50,400 --> 00:26:52,200
C'est un attrape rêve.
256
00:26:53,700 --> 00:26:55,400
Je l'ai fabriqué avec les dents d'un monstre de la montagne.
257
00:26:55,400 --> 00:26:57,400
Je l'ai élevé pendant un certains temps.
258
00:27:04,400 --> 00:27:06,200
Ça a l'air bien.
259
00:27:06,200 --> 00:27:07,800
C'est pour toi.
260
00:27:09,500 --> 00:27:12,800
Tu es venu juste pour me donner cet attrape rêve ?
261
00:27:12,800 --> 00:27:14,400
Oui.
262
00:27:17,800 --> 00:27:19,600
Alors pourquoi t'es-tu ardemment battu avec Dame Yu...
263
00:27:19,600 --> 00:27:22,300
et tu t'es même sévèrement blessé ?
264
00:27:22,300 --> 00:27:25,200
- Ça en valait la peine ?
- Pourquoi ça n'en vaudrait pas la peine ?
265
00:27:25,200 --> 00:27:27,700
Recevoir une blessure pareil pour toi, ce n'est rien.
266
00:27:27,700 --> 00:27:31,300
Tant que je peux te voir et te rendre heureuse, tout en vaut la peine.
267
00:27:40,500 --> 00:27:43,500
Merci, Chi Yun.
268
00:27:56,200 --> 00:27:57,900
A'Mo...
269
00:27:59,400 --> 00:28:02,100
malgré la signification de ton nom,
(Mo signifie solitude)
270
00:28:02,100 --> 00:28:05,000
je te promet que toute ma vie,
271
00:28:05,000 --> 00:28:07,600
je ne te laisserai jamais te sentir seule.
272
00:28:20,500 --> 00:28:22,300
Chi Yun,
273
00:28:24,300 --> 00:28:26,200
Je suis désolée.
274
00:28:26,800 --> 00:28:29,200
Pourquoi t'excuses-tu ?
275
00:28:32,800 --> 00:28:34,800
Je t'ai fait tellement souffrir,
276
00:28:34,800 --> 00:28:37,200
et tu t'es blessé à cause de moi.
277
00:28:52,600 --> 00:28:55,700
Tant que je pourrais t'enlacer comme maintenant,
278
00:28:55,700 --> 00:28:59,100
peu importe les difficultés que je devrais surmonter ou les blessures que je devrais recevoir,
279
00:28:59,100 --> 00:29:01,100
elles en valeront toutes la peine.
280
00:29:01,900 --> 00:29:04,300
Ne brise pas mon cœur, c'est tout !
281
00:29:10,000 --> 00:29:11,400
Chi Yun,
282
00:29:13,400 --> 00:29:15,800
pourquoi est-ce que tu m'aimes ?
283
00:29:18,500 --> 00:29:21,000
Ai-je besoin d'une raison pour t'aimer ?
284
00:29:22,600 --> 00:29:27,300
Je ne sais juste pas comment devenir meilleur pour toi.
285
00:29:29,000 --> 00:29:32,900
A'Mo, je te promet que
286
00:29:32,900 --> 00:29:38,100
durant cette vie, j'utiliserais toute ma vie pour t'aimer.
287
00:30:13,200 --> 00:30:16,200
- Dame Yu.
- Est-ce que Chi Yun est partis ?
288
00:30:16,200 --> 00:30:18,700
Dame Yu, il est parti.
289
00:30:18,700 --> 00:30:21,200
Au moins, il ne traîne pas.
290
00:30:21,200 --> 00:30:24,000
- Où est A'Mo ?
- Elle se cache dans sa chambre.
291
00:30:24,000 --> 00:30:26,600
Depuis qu'elle a vu Chi Yun partir, elle se cache là -bas et refuse de sortir.
292
00:30:26,600 --> 00:30:29,700
Voulez-vous lui rendre visite ?
293
00:30:29,700 --> 00:30:31,500
Je ne suis pas sa mère.
294
00:30:31,500 --> 00:30:33,600
Laisse la.
295
00:30:33,600 --> 00:30:36,700
Elle ira mieux après quelques jours.
296
00:30:36,700 --> 00:30:38,800
Tu n'es pas autorisée à la voir non plus.
297
00:30:38,800 --> 00:30:41,000
Oui, Dame Yu.
298
00:30:53,500 --> 00:30:57,800
Mon Seigneur, avez-vous entendu parler de ce qui s'est passé sur la Montagne de Jade ?
299
00:30:58,900 --> 00:31:03,300
Ju Ze, es-tu en train de parler du Parchemin de la Rivière Luo ?
300
00:31:03,300 --> 00:31:06,000
J'ai entendu dire qu'au moment où la nouvelle sur le parchemin de la Rivière de Luo a été révélée,
301
00:31:06,000 --> 00:31:09,600
tous les clans se sont rassemblés aux Sources Yu.
302
00:31:09,600 --> 00:31:12,800
Cependant, personne ne l'as trouvé.
303
00:31:12,800 --> 00:31:16,200
Mon Seigneur, je ne parle pas du Parchemin de la Rivière de Luo.
304
00:31:16,200 --> 00:31:19,700
Personne ne l'as jamais trouvé.
305
00:31:19,700 --> 00:31:21,800
C'est aussi assez délicat.
306
00:31:21,800 --> 00:31:24,500
Je parle de Chi Yun.
307
00:31:24,500 --> 00:31:26,200
Chi Yun ?
308
00:31:27,800 --> 00:31:30,300
J'ai parlé à Xing à ce propos.
309
00:31:30,300 --> 00:31:34,000
Il a gagné la seconde place au Classement des Héros cette fois-ci.
310
00:31:34,000 --> 00:31:36,400
C'était loin d'être le résultat auquel je m'attendais.
311
00:31:36,400 --> 00:31:37,900
Oui.
312
00:31:37,900 --> 00:31:40,200
Cette fois-ci, uniquement pour le Parchemin de la Rivière de Luo,
313
00:31:40,200 --> 00:31:43,000
les maîtres tels que Sheng Lun, Yu Chen et Di Yin
314
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
ont tous participé.
315
00:31:46,800 --> 00:31:50,600
Chi Yun a remporté la seconde place parmi eux.
316
00:31:50,600 --> 00:31:53,200
Ça suggère qu'il ne devrait pas être sous-estimé.
317
00:31:55,400 --> 00:31:57,800
Cela m'as également surpris.
318
00:31:57,800 --> 00:32:00,400
Cependant, tu n'as pas besoin de le surestimer non plus.
319
00:32:00,400 --> 00:32:02,800
Je pense que Sheng Lun et Yu Chen
320
00:32:02,800 --> 00:32:06,000
ont passé un accord en privé avec lui
321
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
pour le laisser respirer pendant la compétition.
322
00:32:09,000 --> 00:32:12,200
Cela lui a donné l'avantage.
323
00:32:13,800 --> 00:32:15,300
Quoi qu'il en soit,
324
00:32:15,300 --> 00:32:18,300
le roi de Xuan Mu lui fait énormément confiance.
325
00:32:18,300 --> 00:32:20,800
Le roi actuel de Xuan Mu est assez vieux,
326
00:32:20,800 --> 00:32:24,000
et le prince Hao Zu est le seul prince.
327
00:32:24,000 --> 00:32:26,300
À l'origine, avec son tempérament,
328
00:32:26,300 --> 00:32:30,100
il va certainement se reposer sur ses ministres, comme nous, après son couronnement.
329
00:32:31,500 --> 00:32:35,700
Mais les gens disent que lui et Chi Yun sont comme des vrais frères maintenant.
330
00:32:35,700 --> 00:32:37,400
Si cela continu,
331
00:32:37,400 --> 00:32:42,100
j'ai bien peur que nous n'ayons plus de place.
332
00:32:44,800 --> 00:32:47,000
De ton point de vue,
333
00:32:47,000 --> 00:32:50,700
nous devrions faire attention à Chi Yun.
334
00:32:52,000 --> 00:32:52,900
D'accord.
335
00:32:52,900 --> 00:32:57,600
Alors je trouverai une opportunité de voir ce qu'il a dans le ventre.
336
00:33:01,440 --> 00:33:03,320
Petit Renard, allez !
337
00:33:08,600 --> 00:33:10,600
Ça va aller Petit Renard. Tu peux le faire !
338
00:33:10,600 --> 00:33:12,100
Allez !
339
00:33:27,800 --> 00:33:29,000
C'est bon, Petit Renard.
340
00:33:29,000 --> 00:33:30,200
Tu peux voler un peu plus haut.
341
00:33:30,200 --> 00:33:32,700
Allez ! Tu peux le faire.
342
00:33:44,700 --> 00:33:47,800
Petit Renard, tu es génial !
343
00:33:47,800 --> 00:33:50,100
Tu peux voler maintenant !
344
00:33:55,100 --> 00:33:57,500
Petit Renard, viens ici !
345
00:34:04,200 --> 00:34:07,600
Petit Renard, allez ! Allez !
346
00:34:07,600 --> 00:34:09,200
Tourne autour.
347
00:34:13,600 --> 00:34:15,100
Liao Ruo,
348
00:34:15,100 --> 00:34:18,400
A'Mo est exactement comme toi quand tu étais jeune.
349
00:34:18,400 --> 00:34:19,700
- Quelle dommage !
- Petit Renard.
350
00:34:19,700 --> 00:34:23,800
Tu as tellement persisté pour choisir cet homme.
351
00:34:23,800 --> 00:34:27,800
- Es-tu heureuse maintenant ?
- C'est génial Petit Renard !
352
00:34:27,800 --> 00:34:29,200
Avez-vous entendu ?
353
00:34:29,200 --> 00:34:32,100
Notre voisin, le village Riverend, a été réduit en cendre par un étrange oiseau.
354
00:34:32,100 --> 00:34:34,600
- Beaucoup de personnes sont mortes.
- Bien sûr, j'en ai entendu parlé.
355
00:34:34,600 --> 00:34:36,900
De plus, cet oiseau occupe encore le village Riverend.
356
00:34:36,900 --> 00:34:40,100
En ce moment, les habitants vivant près du village n'osent plus s'approcher.
357
00:34:40,100 --> 00:34:42,700
Je me demande quel genre d'oiseau peut faire ça.
358
00:34:42,700 --> 00:34:44,600
J'ai entendu dire que l'oiseau respirait du feu.
359
00:34:44,600 --> 00:34:46,800
Il peut brûler un village entier avec un souffle.
360
00:34:46,800 --> 00:34:49,000
Pourquoi est-ce qu'on oserait s'en prendre à lui ?
361
00:34:51,400 --> 00:34:53,700
Petit Renard, as-tu faim ?
362
00:34:53,700 --> 00:34:55,900
Est-ce que tu veux des pêches ?
363
00:35:01,200 --> 00:35:03,000
Viens, Petit Renard ! Viens ici.
364
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Viens ici !
365
00:35:21,440 --> 00:35:22,979
Chi Yun ?
366
00:35:22,979 --> 00:35:24,900
Pourquoi es-tu là ?
367
00:35:24,900 --> 00:35:27,000
Je me suis faufilé.
368
00:35:29,320 --> 00:35:31,199
Faufilé ?
369
00:35:31,200 --> 00:35:34,700
Si Dame Yu le découvre encore, elle ne te laissera certainement pas partir !
370
00:35:34,700 --> 00:35:36,600
Sois tranquille ! Personne ne m'a vu.
371
00:35:36,600 --> 00:35:38,800
Allons-y ! Je veux te montrer quelque chose.
372
00:35:38,800 --> 00:35:40,500
Quoi ?
373
00:35:41,400 --> 00:35:43,400
Qu'est-ce que tu veux me montrer ?
374
00:35:44,100 --> 00:35:45,600
Qu'est-ce que tu fais ?
375
00:35:45,600 --> 00:35:48,300
Dame Yu va te voir !
376
00:35:54,400 --> 00:35:57,200
Est-ce un... Oiseau Lang ?
377
00:35:58,200 --> 00:35:59,800
Tu es très bien informé.
378
00:35:59,800 --> 00:36:02,200
C'est exact ! C'est en effet un Oiseau Lang.
379
00:36:05,400 --> 00:36:07,500
J'ai entendu que les Oiseaux Lang sont élégants et magnifiques.
380
00:36:07,500 --> 00:36:10,500
Ils ont de belles voix et des caractères doux.
381
00:36:10,500 --> 00:36:13,800
Pourquoi celui-ci est-il comme ça ?
382
00:36:13,800 --> 00:36:17,200
C'est parce qu'il ne sait pas qu'il est un Oiseau Lang.
383
00:36:17,200 --> 00:36:19,100
De plus, il pense être un phœnix.
384
00:36:19,100 --> 00:36:21,400
C'est pour ça qu'il essaie de faire des sons comme un phœnix.
385
00:36:21,400 --> 00:36:23,500
C'est pourquoi cela sonne si horrible.
386
00:36:28,700 --> 00:36:32,800
En réalité, l'Oiseau Lang est aussi très précieux.
387
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Un phœnix ne pond des œufs qu'une fois tous les cinq cents ans.
388
00:36:37,000 --> 00:36:41,400
Personne ne sait comment un œuf d'Oiseau Lang a fini dans le nid d'un phœnix.
389
00:36:41,400 --> 00:36:42,900
Quelle coïncidence !
390
00:36:42,900 --> 00:36:45,900
Cet œuf de phœnix a été perdu, alors ils ont considéré cet œuf d'Oiseau Lang comme le leur.
391
00:36:45,900 --> 00:36:49,400
Ils l'ont fait éclore et l'ont élevé.
392
00:36:49,400 --> 00:36:51,000
Après avoir grandi,
393
00:36:51,000 --> 00:36:54,500
cet Oiseau Lang a réalisé qu'il n'était pas le même que ses frères et sœurs.
394
00:36:54,500 --> 00:36:58,400
Alors il a commencé à essayer très fort de faire des sons comme un phœnix et a fini comme ça.
395
00:36:58,400 --> 00:37:01,200
Il est arrogant et difficile à dompter.
396
00:37:02,000 --> 00:37:03,800
Vous pouvez commander toutes les bêtes,
397
00:37:03,800 --> 00:37:07,500
mais vous ne pouvez pas apprivoiser cet Oiseau Lang ?
398
00:37:08,400 --> 00:37:11,300
Le tempérament de cet Oiseau Lang est trop puissant.
399
00:37:11,300 --> 00:37:13,800
Il a brûlé tout un village.
400
00:37:13,800 --> 00:37:17,200
Je me suis donné beaucoup de mal pour l'attraper.
401
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Je pensais que si je le tuais,
402
00:37:20,000 --> 00:37:22,500
ce serait vraiment dommage pour les parents phœnix.
403
00:37:22,500 --> 00:37:25,000
Ils n'ont jamais compris, même jusqu'à leur mort,
404
00:37:25,000 --> 00:37:27,600
pourquoi leur enfant n'était pas comme eux.
405
00:37:27,600 --> 00:37:29,600
Cependant, afin d'aider leur enfant
406
00:37:29,600 --> 00:37:31,600
ils n'ont pas hésité à se sacrifier.
407
00:37:31,600 --> 00:37:35,400
Ils ont nourri cet Oiseau Lang de leur énergie accumulée depuis plus de 100 ans.
408
00:37:37,000 --> 00:37:40,700
Cependant, regardes ce que ça a fait ! Il a causé des dégâts partout.
409
00:37:40,700 --> 00:37:44,000
Alors pourquoi l'avoir amené à la Montagne de Jade ?
410
00:37:44,000 --> 00:37:45,700
Pour te le donner !
411
00:37:45,700 --> 00:37:49,400
Si tu peux le maîtriser, alors il peut nous aider à distribuer des lettres.
412
00:37:49,400 --> 00:37:51,800
C'est tellement plus rapide que les papillons.
413
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
De plus, son pouvoir spirituel est assez fort aussi.
414
00:37:53,800 --> 00:37:56,300
Quand je ne suis pas là , il peut te protéger.
415
00:37:58,600 --> 00:38:01,900
C'est très gentil de ta part.
416
00:38:01,900 --> 00:38:05,400
Mais comment sais-tu que je peux l'apprivoiser ?
417
00:38:05,400 --> 00:38:08,200
Tu es si intelligente, je suis sûr que tu trouveras un moyen.
418
00:38:21,500 --> 00:38:23,200
Baili est plein d'esprit de feu.
419
00:38:23,200 --> 00:38:25,900
- C'est la jonction entre le clan Ling Yun et le clan Xuan Yang.
- Écartez-vous tous !
420
00:38:25,900 --> 00:38:28,200
- Je veux voir le général Jing Shi.
- Qui êtes-vous ?
421
00:38:28,200 --> 00:38:29,700
Personne n'est autorisé à entrer !
422
00:38:29,700 --> 00:38:32,000
- Arrêtez !
- Quel est ce bruit ?
423
00:38:32,800 --> 00:38:34,900
Général, une dame a l'intention de pénétrer dans la forteresse.
424
00:38:34,900 --> 00:38:39,200
Nous l'avons arrêtée, mais elle prétend être une de vos amies.
425
00:38:39,200 --> 00:38:42,200
Elle insiste pour vous rencontrer, quoi qu'il arrive.
426
00:38:44,200 --> 00:38:46,300
Arrêtez, tous !
427
00:38:59,600 --> 00:39:01,400
Prenez de l'eau !
428
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Que s'est-il passé ?
429
00:39:15,800 --> 00:39:20,800
Allez-vous vraiment vous fiancer à la princesse de Xuan Yang ?
430
00:39:20,800 --> 00:39:22,200
Oui.
431
00:39:28,200 --> 00:39:30,300
Il se fait tard.
432
00:39:30,300 --> 00:39:32,300
Je vais vous trouver un endroit où séjourner
433
00:39:32,300 --> 00:39:34,900
et demandez à quelqu'un de vous ramener chez vous demain.
434
00:39:55,100 --> 00:39:56,600
Vient !
435
00:39:57,500 --> 00:39:59,200
Bois un coup !
436
00:40:08,800 --> 00:40:12,800
- Encore un !
- Pourquoi y a-t-il deux A'Mo ?
437
00:40:12,800 --> 00:40:15,400
Que veux-tu dire par deux A'Mo ?
438
00:40:15,400 --> 00:40:18,100
Ne me dis pas que tu es saoul, n'est-ce pas ?
439
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Je suis saoul.
440
00:40:21,000 --> 00:40:23,200
Je ne peux boire plus.
441
00:40:23,200 --> 00:40:25,300
Je vais m'endormir si je bois trop.
442
00:40:25,300 --> 00:40:27,800
Et si je m'endors, je ne peux plus te voir.
443
00:40:28,700 --> 00:40:31,200
J'avais pensé que tu serais capable de boire.
444
00:40:31,200 --> 00:40:33,100
Qui aurait cru que tu pourrais te saouler aussi facilement.
445
00:40:33,100 --> 00:40:35,300
Il semble que je t'aie surestimé.
446
00:40:35,300 --> 00:40:37,600
Si ennuyant !
447
00:40:38,200 --> 00:40:39,800
Qui a dit cela ?
448
00:40:39,800 --> 00:40:42,000
Bien sûr, je peux boire abondamment.
449
00:40:42,000 --> 00:40:43,600
À la tienne !
450
00:40:44,800 --> 00:40:45,800
À la tienne !
451
00:40:45,800 --> 00:40:50,700
♫ J'ai envie de contact, espérant une belle histoire ♫
452
00:40:50,700 --> 00:40:51,700
Continues comme ça !
453
00:40:51,700 --> 00:40:59,200
♫ En attendant demain, je veux prendre ce qui est devant moi ♫
454
00:40:59,200 --> 00:41:02,000
♫ Comment écrire mon histoire d'amour ? ♫
455
00:41:02,000 --> 00:41:03,500
Bois !
456
00:41:06,920 --> 00:41:09,799
♫ Dans mon monde ♫
457
00:41:09,800 --> 00:41:11,600
Chi Yun ?
458
00:41:11,600 --> 00:41:13,400
Arrête de faire semblant !
459
00:41:14,600 --> 00:41:20,600
♫ Je veux tomber inconsidérément amoureuse de toi ♫
460
00:41:20,600 --> 00:41:21,800
Chi Yun ?
461
00:41:21,800 --> 00:41:25,900
♫ Oh combien ce monde est dangereux ♫
462
00:41:25,900 --> 00:41:27,400
Chi Yun ?
463
00:41:28,600 --> 00:41:30,200
Chi Yun !
464
00:41:33,600 --> 00:41:37,800
A'Mo, tu m'as tant manqué.
465
00:41:37,800 --> 00:41:43,200
Je veux vraiment, vraiment, être avec toi pour toujours.
466
00:41:43,200 --> 00:41:45,000
Pour toujours et à jamais.
467
00:41:45,000 --> 00:41:51,900
♫ Le soleil levant remplit mes yeux et ce qui m'émeus
est ce dessin esquissé dont je t'ai fait cadeau ♫
468
00:41:51,900 --> 00:41:54,500
Chi Yun, je suis désolé !
469
00:41:55,160 --> 00:41:57,440
Je n'avais pas d'autre choix que de faire ça.
470
00:41:58,200 --> 00:42:03,200
Je sais que c'est le seul moyen de te faire quitter la Montagne de Jade et moi,
471
00:42:03,200 --> 00:42:07,800
et aussi le seul moyen de s'assurer que tu ne seras pas châtié par Dame Yu.
472
00:42:07,800 --> 00:42:11,600
Tu as déjà trop souffert à cause de moi.
473
00:42:11,600 --> 00:42:16,800
Je sais que se séparer te rend triste et te fait mal.
474
00:42:16,800 --> 00:42:19,600
Cependant, si tu demeures ici plus longtemps,
475
00:42:19,600 --> 00:42:22,600
tu souffriras davantage.
476
00:42:22,600 --> 00:42:27,400
Alors, Chi Yun, assure-toi de bien prendre soin de toi.
477
00:42:27,400 --> 00:42:29,500
Au Banquet Royal, dans trois ans,
478
00:42:29,500 --> 00:42:32,100
Je t'attendrai ici sur la Montagne de Jade.
479
00:42:37,000 --> 00:42:47,000
Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com
480
00:42:50,990 --> 00:42:56,000
"La promesse d'une fleur de pêcher" - Interprète Deng Ziqi
481
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
♫ À première vue, ce sentiment est si familier ♫
482
00:42:59,000 --> 00:43:03,300
♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫
483
00:43:03,300 --> 00:43:09,800
♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫
484
00:43:09,800 --> 00:43:17,100
♫ Animés d'un même esprit, j'espère que nous nous réincarnerons continuellement ♫
485
00:43:17,100 --> 00:43:23,400
♫ En un battement de cœur, combien de fois les fleurs éclosent et tombent entre les doigts ? ♫
486
00:43:23,400 --> 00:43:30,700
♫ L'entrelacement de cette vie a touché mes cordes sensibles ♫
487
00:43:30,700 --> 00:43:37,300
♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫
488
00:43:37,300 --> 00:43:44,500
♫ Laissons une fleur de pêcher comme commémoration afin de résoudre le destin de cette vie ♫
489
00:43:44,500 --> 00:43:51,400
♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫
490
00:43:51,400 --> 00:43:54,800
♫ Chaque parcelle de terre, chaque année cet arbre vit ♫
491
00:43:54,800 --> 00:43:58,200
♫ Chaque fleur et chaque arbre représentent mon désir pour toi ♫
492
00:43:58,200 --> 00:44:05,100
♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'éloigne de l'intention originelle ♫
493
00:44:05,100 --> 00:44:08,400
♫ Oublier le futur, oublier le passé ♫
494
00:44:08,400 --> 00:44:11,800
♫ Oublier mon cœur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencé ♫
495
00:44:11,800 --> 00:44:18,400
♫ Les fleurs tâchent le chemin de mon amour pour toi ♫
496
00:44:18,400 --> 00:44:22,200
♫ Je prie avec dévouement pour ce désir ardent dans notre prochaine vie ♫
497
00:44:22,200 --> 00:44:25,700
♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pêchers ♫
498
00:44:25,700 --> 00:44:32,400
♫ Avec la pensée que le temps se répétera, ♫
499
00:44:32,400 --> 00:44:36,000
♫ Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac Céleste faire des ondulations ♫
500
00:44:36,000 --> 00:44:39,200
♫ Dans le Royaume des Mortels, seules quelques émotions sont difficiles à exprimer ♫
501
00:44:39,200 --> 00:44:48,800
♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫
41416