All language subtitles for A Lifetime Love 05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:10,970 Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 2 00:01:28,300 --> 00:01:34,000 [A Lifetime Love] 3 00:01:34,000 --> 00:01:36,700 [Épisode 5] 4 00:01:37,660 --> 00:01:39,199 Dame Yu, je vous demande pardon. 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,200 Je m'amusais et j'ai accidentellement quitté l'enchantement de la Montagne de Jade. 6 00:01:43,200 --> 00:01:45,400 C'est de ma faute. 7 00:01:46,200 --> 00:01:48,300 Je suis celui qui voulait l'emmener. 8 00:01:48,300 --> 00:01:51,200 Si vous voulez punir quelqu'un, alors punissez-moi seul. 9 00:01:51,200 --> 00:01:55,500 Oser franchir la barrière de ma Montage de Jade n'est pas une mince affaire. 10 00:01:55,500 --> 00:01:59,100 Chi Yun, en tant que leader de Ruo Jiang, 11 00:01:59,100 --> 00:02:01,400 vous me devez une explication. 12 00:02:01,400 --> 00:02:05,600 Sinon, je ferai payer votre peuple de Ruo Jiang 13 00:02:05,600 --> 00:02:07,800 pour tout ce que vous avez fait ! 14 00:02:07,800 --> 00:02:10,800 [Palais de Jade] 15 00:02:13,500 --> 00:02:15,100 Qu'est-ce vous attendez ? 16 00:02:15,100 --> 00:02:16,500 Allez chercher Sœur Yun Sang ! 17 00:02:16,500 --> 00:02:18,200 Si le roi de Xuan Mu est prêt à venir, 18 00:02:18,200 --> 00:02:20,700 vous et Ruo Jiang irez bien. 19 00:02:21,700 --> 00:02:23,800 Je n'ai rien à craindre tant que tu es heureuse. 20 00:02:23,800 --> 00:02:26,000 Je peux représenter Ruo Jiang moi-même. 21 00:02:26,000 --> 00:02:28,400 Qu'est-ce que vous racontez ? 22 00:02:28,400 --> 00:02:30,800 Je ne peux pas croire que je vous ai considéré comme le héros de Ruo Jiang. 23 00:02:30,800 --> 00:02:33,400 Peut-être que ça ne signifie rien pour vous, mais qu'en est-il du peuple de Ruo Jiang ? 24 00:02:33,400 --> 00:02:37,200 Si Dame Yu les considèrent comme responsables, ce sont eux qui souffriront. 25 00:02:37,200 --> 00:02:40,600 Allez-vous laisser les gens de Ruo Jiang faire face à ce genre de destin, juste pour moi ? 26 00:02:40,600 --> 00:02:44,000 - A'Mo... - Vous y allez ou non ? 27 00:02:45,200 --> 00:02:46,600 D'accord. 28 00:02:46,600 --> 00:02:49,800 Pour toi et le peuple de Ruo Jiang, 29 00:02:49,800 --> 00:02:52,200 je vais aller la supplier. 30 00:03:00,800 --> 00:03:05,200 Sœur Yun Sang, actuellement, tu es la seule qui peut aider Chi Yun. 31 00:03:05,900 --> 00:03:09,400 Chi Yun, vous êtes si doué pour créer des problèmes. 32 00:03:09,400 --> 00:03:11,200 Si c'est trop dur pour toi, alors oublie. 33 00:03:11,200 --> 00:03:13,200 Je vais demander moi-même une punition à Dame Yu. 34 00:03:13,200 --> 00:03:15,800 Vous pensez toujours que le problème que vous avez causé n'est pas assez gros ? 35 00:03:23,600 --> 00:03:25,800 Et si nous faisons cela ? 36 00:03:25,800 --> 00:03:29,800 Je vous accompagne tous les deux voir Dame Yu pour vous excusez, 37 00:03:29,800 --> 00:03:31,700 et nous verrons dans quelle position elle se trouve. 38 00:03:31,700 --> 00:03:35,300 je ferai un rapport à père et lui demanderai d'intervenir. 39 00:03:36,100 --> 00:03:39,200 C'est le seul moyen pour l'instant. 40 00:03:47,380 --> 00:03:49,759 Chi Yun et A'Mo sont juste curieux. 41 00:03:49,760 --> 00:03:52,099 Ils ne savaient pas qu'ils n'étaient pas autorisés à quitter la Montagne de Jade. 42 00:03:52,100 --> 00:03:54,400 Ma Dame, veuillez leur pardonner. 43 00:03:54,400 --> 00:03:57,600 Je pense qu'il vient juste d'obtenir la seconde place dans le Classement des Héros. 44 00:03:57,600 --> 00:04:00,730 De plus, le peuple de Ruo Jiang a toujours été gentil avec tout le monde. 45 00:04:00,730 --> 00:04:02,600 Je ne l'ai donc pas puni immédiatement. 46 00:04:02,600 --> 00:04:06,500 J'en ai fait assez pour la dignité de ton père et la sienne. 47 00:04:06,500 --> 00:04:08,200 Cette question a été tranchée. 48 00:04:08,200 --> 00:04:09,700 N'en dis pas plus. 49 00:04:09,700 --> 00:04:13,300 Chi Yun est très direct, mais il ne veut pas de mal. 50 00:04:13,300 --> 00:04:15,700 Il a enfreint le protocole de la Montagne de Jade ! 51 00:04:15,700 --> 00:04:18,000 J'ai besoin d'une explication. 52 00:04:19,060 --> 00:04:22,999 Dame Yu, pour le bien de mon père, 53 00:04:23,000 --> 00:04:24,900 veuillez laisser Chi Yun tranquille cette fois. 54 00:04:24,900 --> 00:04:26,600 N'en dis pas plus. 55 00:04:26,600 --> 00:04:28,400 Les règles sont les règles. 56 00:04:28,400 --> 00:04:30,300 Personne ne peut les changer. 57 00:04:30,300 --> 00:04:31,800 Si tu as un problème, 58 00:04:31,800 --> 00:04:34,200 demande à ton père de venir me voir à la Montagne de Jade 59 00:04:34,200 --> 00:04:36,500 avec son armée de Xuan Mu ! 60 00:04:48,500 --> 00:04:49,800 A'Mo ! 61 00:04:50,680 --> 00:04:51,920 A'Mo ! 62 00:04:53,000 --> 00:04:55,700 A'Mo, je n'ai pas peur de la punition de Dame Yu. 63 00:04:55,700 --> 00:04:57,800 Je ne peux pas supporter que tu m'ignores. 64 00:05:00,800 --> 00:05:02,400 Chi Yun, 65 00:05:04,800 --> 00:05:07,500 avez-vous une idée des ennuis dans lesquels vous vous êtes fourrés ? 66 00:05:07,500 --> 00:05:11,800 Si vous continuez comme ça, A'Mo se fera tuer un jour à cause de vous. 67 00:05:11,800 --> 00:05:14,000 Si tu peux faire en sorte qu'A'Mo arrête de m'ignorer, 68 00:05:14,000 --> 00:05:16,600 je ferai tout ce que tu dis. 69 00:05:17,500 --> 00:05:19,600 À partir de maintenant, ne faites plus rien. 70 00:05:19,600 --> 00:05:21,000 Restez à l'écart ! 71 00:05:21,000 --> 00:05:23,400 Je m'occupe du reste. 72 00:05:35,200 --> 00:05:39,700 Yu Sang Jie, quel plan as-tu pour cela ? 73 00:05:39,700 --> 00:05:42,200 Chi Yun a manqué de respect envers Dame Yu 74 00:05:42,200 --> 00:05:44,300 et a même brisé le protocole de la Montagne de Jade, 75 00:05:44,300 --> 00:05:46,700 mais ce n'est pas une mauvaise personne. 76 00:05:46,700 --> 00:05:49,400 En plus, c'est moi qui ai commencé. 77 00:05:49,400 --> 00:05:51,200 Je suis aussi responsable. 78 00:05:51,200 --> 00:05:53,300 Jie, je t'en prie, trouve un moyen d'aider Chi Yun. 79 00:05:53,300 --> 00:05:55,300 Tu n'as pas besoin de t'inquiéter pour ça. 80 00:05:55,300 --> 00:05:59,000 De toute évidence, Chi Yun a enfreint certaines règles de la Montagne de Jade, 81 00:05:59,000 --> 00:06:02,100 mais il n'a rien fait de contraire à l'éthique. 82 00:06:02,100 --> 00:06:03,800 Je l'espère. 83 00:06:03,800 --> 00:06:05,900 Tant que Chi Yun n'est pas puni, 84 00:06:05,900 --> 00:06:07,900 je serai soulagée. 85 00:06:09,960 --> 00:06:12,499 Chi Yun a un esprit libre. 86 00:06:12,500 --> 00:06:14,099 S'il devient têtu, 87 00:06:14,100 --> 00:06:17,200 même mon père et moi ne pourrons pas trouver une solution. 88 00:06:17,200 --> 00:06:21,400 Cependant, il semblerait qu'il t'écoute. 89 00:06:22,800 --> 00:06:25,170 Jie, de quoi parles-tu ? 90 00:06:25,800 --> 00:06:27,900 Ce que je dis c'est 91 00:06:27,900 --> 00:06:29,900 que ce serait bien si il t'écoute. 92 00:06:29,900 --> 00:06:32,000 Tu penses toujours à son intérêt. 93 00:06:32,000 --> 00:06:35,500 Prends du temps pour lui parler. 94 00:06:35,500 --> 00:06:39,000 Demande-lui de reconsidérer les conséquences avant d'agir. 95 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 Sinon, s'il continue à faire des problèmes comme ça, 96 00:06:42,000 --> 00:06:44,100 ce n'est pas seulement lui qu'il blessera, 97 00:06:44,100 --> 00:06:48,300 il peut entraîner tout Ruo Jiang dans une situation dangereuse. 98 00:06:48,300 --> 00:06:52,000 D'ici là, il sera trop tard pour regretter. 99 00:06:58,800 --> 00:07:01,900 Je suppose que tout le monde est impatient de voir 100 00:07:01,900 --> 00:07:05,300 l'Oiseau Omniscient de la Montagne de Jade. 101 00:07:17,600 --> 00:07:19,100 Selon notre règlement, 102 00:07:19,100 --> 00:07:22,600 le gagnant du Classement des Héros, Sheng Lun de Ling Yun 103 00:07:22,600 --> 00:07:26,000 peut poser une question à l'Oiseau de la Montagne de Jade. 104 00:07:27,600 --> 00:07:29,400 Merci Dame Yu. 105 00:07:55,000 --> 00:07:57,800 Devine quelle question il va poser ? 106 00:07:57,800 --> 00:08:00,800 Cela doit être à propos du Parchemin de la Rivière Luo. 107 00:08:21,300 --> 00:08:23,000 Merci, Dame Yu. 108 00:08:23,000 --> 00:08:24,600 Mon oiseau de la Montagne de Jade 109 00:08:24,600 --> 00:08:28,200 a accompli son devoir dans ce monde. 110 00:08:32,800 --> 00:08:34,800 Pas étonnant qu'une seule personne puisse poser une question. 111 00:08:34,800 --> 00:08:38,800 En fait, il n'y a qu'une chance de demander. 112 00:08:40,920 --> 00:08:45,199 Je crois que vous vous demandez tous, quelle question j'ai posé à l'oiseau. 113 00:08:45,199 --> 00:08:47,600 En fait, je peux vous le dire. 114 00:08:47,600 --> 00:08:50,800 J'ai demandé où se trouvait le Parchemin de la Rivière Luo. 115 00:08:53,600 --> 00:08:55,400 L'oiseau a répondu : 116 00:08:55,400 --> 00:08:59,200 "Printemps de Yu, Coq d'Or et Oeuf de Jade". 117 00:09:02,740 --> 00:09:05,779 Sais-tu à quel point le Parchemin de la Rivière Luo est important pour Ling Yun ? 118 00:09:05,779 --> 00:09:08,400 Tu as gagné la première place dans le Classement des Héros contre toute attente, 119 00:09:08,400 --> 00:09:09,800 et gagné la chance de poser une question à l'oiseau. 120 00:09:09,800 --> 00:09:11,200 Et maintenant, tu as donné la réponse à tout le monde. 121 00:09:11,200 --> 00:09:13,200 Tu as perdu la tête ? 122 00:09:20,400 --> 00:09:22,100 Pourquoi ? 123 00:09:23,100 --> 00:09:24,600 Pourquoi as-tu fait ça ? 124 00:09:24,600 --> 00:09:27,700 Depuis que j'ai gagné le Classement, 125 00:09:27,700 --> 00:09:30,500 je devais avoir le droit de prendre des décisions. 126 00:09:32,440 --> 00:09:35,599 Je vais certainement en informer père. 127 00:09:35,600 --> 00:09:38,700 Je me demande comment tu vas lui expliquer ça. 128 00:09:42,200 --> 00:09:45,600 Tu n'aurais pas dû venir à la base. 129 00:09:45,600 --> 00:09:49,300 Seul le pôle nord est le bon endroit pour toi. 130 00:10:03,600 --> 00:10:07,000 Pourquoi ne pas lui avoir dit ton véritable projet ? Il est ton frère après tout. 131 00:10:07,000 --> 00:10:11,100 En lui disant, votre relation pourrait s'améliorer. 132 00:10:11,100 --> 00:10:12,800 Il est en colère. 133 00:10:12,800 --> 00:10:15,400 Quoi que je dise, il n'y croira pas. 134 00:10:15,400 --> 00:10:18,300 Il veut simplement garder l'information pour lui et saisir l'occasion. 135 00:10:18,300 --> 00:10:21,500 Il ne pense pas aux conséquences. 136 00:10:23,600 --> 00:10:27,000 Tu as obtenu la première place, mais tu dois partager l'information. 137 00:10:27,000 --> 00:10:31,500 Autrement, Ling Yun sera isolé, sans alliés. 138 00:10:31,500 --> 00:10:33,700 C'est pourquoi tu as parlé à tout le monde de cette information 139 00:10:33,700 --> 00:10:36,600 pour que tout le monde ait une chance de trouver le Parchemin de la Rivière Luo. 140 00:10:36,600 --> 00:10:40,000 Mais avant que cela n'arrive, toutes les forces resteront ce qu'elles sont maintenant. 141 00:10:40,000 --> 00:10:43,600 Ling Yun sera en sécurité au moins. 142 00:10:44,500 --> 00:10:48,000 J'ai peur que tu sois le seul qui me comprenne vraiment. 143 00:10:50,400 --> 00:10:52,600 Ton père comprendra. 144 00:10:55,400 --> 00:10:59,900 Ah oui ! À propos de ton histoire avec A'Mo, quand vas-tu lui en parler ? 145 00:10:59,900 --> 00:11:03,700 Quoi qu'il en soit, je devrais lui dire quand je serai au meilleur de ma forme. 146 00:11:03,700 --> 00:11:08,200 - Je lui dirai aussi que je l'épouserai selon son souhait. - Bien ! 147 00:11:08,200 --> 00:11:10,600 Si c'est ce à quoi tu penses, et que tu as confiance en toi, 148 00:11:10,600 --> 00:11:12,600 je suis soulagé. 149 00:11:12,600 --> 00:11:14,600 Frère Aîné, Frère Sheng Lun. 150 00:11:14,600 --> 00:11:17,200 Qu'est-ce qui semble vous troubler ? 151 00:11:17,200 --> 00:11:18,800 Je m'inquiète pour A'Mo. 152 00:11:18,800 --> 00:11:20,600 Le moment de quitter la Montagne de Jade est proche. 153 00:11:20,600 --> 00:11:22,500 As-tu un moyen de la sauver ? 154 00:11:22,500 --> 00:11:24,800 On ne va pas la laisser rester ici pendant cinq ans pour de vrai, n'est-ce pas ? 155 00:11:24,800 --> 00:11:27,300 Si on en arrive là, on devrait quand même le dire à Père. 156 00:11:27,300 --> 00:11:30,800 Non ! Père ne ferait qu'empirer les choses. 157 00:11:30,800 --> 00:11:34,300 - Nous ne pouvons que la laisser à la Montagne de Jade. - Quoi ? 158 00:11:34,300 --> 00:11:36,100 La laisser là-bas ? 159 00:11:36,100 --> 00:11:38,700 Attends ! Quel genre de solution est-ce ? 160 00:11:38,700 --> 00:11:41,900 Ce que Yu Chen dit, c'est que nous devrions la laisser ici à la Montagne de Jade 161 00:11:41,900 --> 00:11:44,400 pour qu'elle puisse se soigner avec l'aura de la Montagne de Jade. 162 00:11:44,400 --> 00:11:47,800 Et ensuite, je viendrai la chercher en tant que mari. 163 00:11:48,700 --> 00:11:50,800 Exactement ! 164 00:11:52,600 --> 00:11:54,100 Bien que ce soit une bonne solution, 165 00:11:54,100 --> 00:11:57,400 c'est juste que si A'Mo est au courant de cela... 166 00:12:00,500 --> 00:12:01,900 sera-t-elle d'accord ? 167 00:12:01,900 --> 00:12:03,600 Notre père a communiqué par lettres. 168 00:12:03,600 --> 00:12:06,100 Ce sujet ne peut pas être changé et ne peut être que comme cela. 169 00:12:06,100 --> 00:12:08,500 De plus, une fille doit éventuellement épouser quelqu'un. 170 00:12:08,500 --> 00:12:12,700 D'après ce que je peux voir, Sheng Lun est le seul et unique candidat. 171 00:12:12,700 --> 00:12:15,000 Continuez, je dois y aller. 172 00:12:15,800 --> 00:12:17,200 Juste pour être clair ! 173 00:12:17,200 --> 00:12:20,000 Si vous et moi voyons le Coq d'Or aux Sources Yu en même temps, 174 00:12:20,000 --> 00:12:22,600 je ne te laisserai pas gagner 175 00:12:22,600 --> 00:12:24,600 juste parce que tu es mon futur beau-frère. 176 00:12:24,600 --> 00:12:27,500 C'est bien comme cela ! Que le meilleur gagne. 177 00:12:34,200 --> 00:12:38,200 Frère Aîné, et si A'Mo était au courant de l'arrangement ? 178 00:12:38,200 --> 00:12:41,000 - Tu sais comme elle est têtue, j'ai peur... - C'est pourquoi nous devons lui cacher. 179 00:12:41,000 --> 00:12:42,800 Comprends-tu ? 180 00:12:51,900 --> 00:12:55,300 Chi Yun est le génie inconnu de Ruo Jiang. 181 00:12:55,300 --> 00:12:59,600 Sans lui, Ruo Jiang tombera dans le chaos. 182 00:12:59,600 --> 00:13:02,400 Dame Yu, vous pensez toujours aux gens. 183 00:13:02,400 --> 00:13:06,200 Dame Yu, pour le bien de tout le monde, 184 00:13:06,200 --> 00:13:09,000 veuillez pardonner Chi Yun. 185 00:13:10,700 --> 00:13:12,600 J'ai attendu tant d'années 186 00:13:12,600 --> 00:13:15,600 avant d'enfin recevoir votre première lettre. 187 00:13:15,600 --> 00:13:18,200 Et vous plaidiez pour quelqu'un d'autre ! 188 00:13:18,200 --> 00:13:21,400 Dame Yu, j'ai fait une erreur. 189 00:13:21,400 --> 00:13:23,300 Je suis prêt à accepter le châtiment. 190 00:13:23,300 --> 00:13:25,400 Aujourd'hui, en tant que chef de Ruo Jiang, 191 00:13:25,400 --> 00:13:28,200 Je vous supplie de me donner la même punition que Mu Qing Mo, 192 00:13:28,200 --> 00:13:30,100 et emprisonnez-moi ici sur la Montagne de Jade pendant cinq ans. 193 00:13:30,100 --> 00:13:31,500 Imprudent ! 194 00:13:31,500 --> 00:13:33,600 Que pensez-vous que cet endroit est ? 195 00:13:33,600 --> 00:13:36,300 Pensez-vous que ce lieu est une prison ? 196 00:13:36,300 --> 00:13:39,000 Puisque tu veux rester sur la Montagne de Jade, 197 00:13:39,000 --> 00:13:41,800 je vais te le prendre. 198 00:13:41,800 --> 00:13:45,600 Demain, quittez cet endroit avec Yun Sang. 199 00:13:45,600 --> 00:13:49,200 À partir de maintenant, vous n'êtes plus autorisé à accéder à la Montagne de Jade. 200 00:13:49,200 --> 00:13:51,600 J'ai brisé le bouclier de la Montagne de Jade. 201 00:13:51,600 --> 00:13:53,400 Vous allez vraiment me laisser partir comme cela ? 202 00:13:53,400 --> 00:13:55,200 Vous ne voulez pas me châtier ? 203 00:13:55,200 --> 00:13:58,000 Vous avez demandé au roi de Xuan Mu d'intervenir. 204 00:13:58,000 --> 00:14:00,700 Lui et moi, on se connaît depuis longtemps. 205 00:14:00,700 --> 00:14:04,000 Je vais le faire pour lui cette fois. 206 00:14:04,000 --> 00:14:07,200 - Vous pouvez partir maintenant. - Merci, Dame Yu. 207 00:14:08,300 --> 00:14:09,800 Dame Yu, ne voulez-vous pas y réfléchir deux fois ? 208 00:14:09,800 --> 00:14:13,300 - Juste, punissez-moi, Dame Yu ! - Pouvez-vous arrêter de créer des ennuis ? 209 00:14:18,900 --> 00:14:22,600 - Je ne peux pas abandonner A'Mo et partir comme ça. - Cela ne me va pas. 210 00:14:22,600 --> 00:14:25,100 Nous devons nous préparer et aller tout de suite aux Sources Yu. 211 00:14:25,100 --> 00:14:27,500 Sinon, il sera trop tard. 212 00:14:27,500 --> 00:14:31,600 Depuis que Sheng Lun de Ling Yun a annoncé où se trouvait le Parchemin de la Rivière Luo, 213 00:14:31,600 --> 00:14:34,900 tous les clans s'y sont précipitées. 214 00:14:34,900 --> 00:14:36,700 Il faut partir maintenant. 215 00:14:36,700 --> 00:14:40,500 Je vous l'ai déjà dit, le Parchemin de la Rivière Luo n'a rien à voir avec moi. 216 00:14:40,500 --> 00:14:42,600 Ruo Jiang ne veut rien d'autre que le bonheur. 217 00:14:42,600 --> 00:14:45,400 S'ils veulent se battre pour cela, qu'ils se battent. 218 00:14:46,300 --> 00:14:49,900 Même si ce que veut Ruo Jiang n'est que du bonheur, 219 00:14:49,900 --> 00:14:54,300 les autres clans peuvent ne pas être satisfaits de cela. 220 00:14:54,300 --> 00:14:56,600 Comme il y a dix ans 221 00:14:56,600 --> 00:14:59,300 lorsque Tong Zheng a tenté d'assiéger Ruo Jiang. 222 00:15:00,200 --> 00:15:02,000 Si le Parchemin de la Rivière Luo apparaît, 223 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 à quel point êtes-vous certain de pouvoir l'obtenir ? 224 00:15:05,960 --> 00:15:08,879 Je ne peux pas être complétement certain que je peux le prendre, 225 00:15:08,900 --> 00:15:11,300 mais il n'y a jamais eu personne d'autre qui puisse le faire. 226 00:15:12,400 --> 00:15:16,100 Père royal ne s'attend pas à ce que vous obteniez le Parchemin de la Rivière Luo pour Xuan Mu. 227 00:15:16,100 --> 00:15:18,299 Ne laissez personne d'autre le prendre. 228 00:15:18,300 --> 00:15:20,000 Est-ce compris ? 229 00:15:20,000 --> 00:15:21,600 Pas besoin de se presser. 230 00:15:21,600 --> 00:15:24,600 Étant donné que le Parchemin de la Rivière Luo est le trésor le plus précieux, 231 00:15:24,600 --> 00:15:27,000 ce ne sera pas si facile de le trouver. 232 00:15:27,000 --> 00:15:31,000 S'ils sont si impatients, laisses-les passer en premier. 233 00:15:33,000 --> 00:15:35,600 Ce que vous dites est... 234 00:15:36,200 --> 00:15:39,200 Si je peux t'aider à trouver le Parchemin de la Rivière Luo, 235 00:15:39,200 --> 00:15:42,600 tu m'aideras à rester plus longtemps à la Montagne de Jade ? 236 00:15:45,440 --> 00:15:48,259 D'accord. Je vous le promets, 237 00:15:48,259 --> 00:15:50,200 je vais vous aider à trouver un moyen. 238 00:15:50,200 --> 00:15:51,900 Tu vas vraiment faire ça pour moi ? 239 00:15:51,900 --> 00:15:55,800 Vous allez trouver un moyen de rester avec ou sans mon aide, n'est-ce pas ? 240 00:15:57,260 --> 00:15:59,599 Ne t'inquiètes pas pour les Sources Yu. 241 00:15:59,600 --> 00:16:03,200 Tu sais, rien ni personne ne peut égaler Liberté en terme de vitesse. 242 00:16:03,200 --> 00:16:05,700 Même si je pars un ou deux jours plus tard, 243 00:16:05,700 --> 00:16:08,000 je ne serai toujours pas en retard. 244 00:16:12,300 --> 00:16:16,000 Ce Chi Yun ne supporte pas les restrictions. 245 00:16:16,000 --> 00:16:19,600 D'un autre côté, Jing Shi est trop rigide. 246 00:16:19,600 --> 00:16:22,300 Il n'arrive pas à comprendre quoi que ce soit. 247 00:16:25,000 --> 00:16:28,700 J'ai été exilé au pôle nord par mon père pendant huit ans. 248 00:16:28,700 --> 00:16:30,600 Maintenant que je retourne à Ling Yun, 249 00:16:30,600 --> 00:16:35,200 je me demande combien de mes hommes sont encore là. 250 00:16:35,200 --> 00:16:39,000 Cette fois, sur la Montagne de Jade, Di Yin et moi avons encore eu cette rupture. 251 00:16:39,000 --> 00:16:42,700 Il n'y a pas de réparation entre nous maintenant. 252 00:16:42,700 --> 00:16:47,200 Quand je reviendrai à Ling Yun, l'effusion de sang pourrait être inévitable. 253 00:16:47,700 --> 00:16:49,000 Votre Altesse, ne vous inquiétez pas ! 254 00:16:49,000 --> 00:16:53,000 Je reviendrai à Ling Yun à l'avance pour pouvoir contacter toutes les tribus en privé. 255 00:16:53,000 --> 00:16:56,800 Je ferai de mon mieux pour vous trouver du soutien. 256 00:16:56,800 --> 00:16:58,400 C'est exactement ce que j'ai en tête, 257 00:16:58,400 --> 00:17:00,800 cependant, avant de retourner à Ling Yun, 258 00:17:00,800 --> 00:17:03,200 je veux d'abord me rendre aux Sources Yu. 259 00:17:03,200 --> 00:17:05,700 Si je peux trouver le Parchemin de la Rivière Luo, 260 00:17:05,700 --> 00:17:09,300 nos chances à Ling Yu seront bien meilleures. 261 00:17:11,500 --> 00:17:14,400 Votre Altesse, soyez assuré que je ferai tout ce que je peux. 262 00:17:14,400 --> 00:17:17,800 Je vais tout arranger et attendre votre retour. 263 00:17:17,800 --> 00:17:19,600 Veux-tu bien te lever ! 264 00:17:20,800 --> 00:17:22,500 La situation étant critique, 265 00:17:22,500 --> 00:17:25,200 je vais retourner à Ling Yun tout de suite. 266 00:17:25,200 --> 00:17:28,500 C'est juste que tous les clans se rassemblent aux Sources Yu. 267 00:17:28,500 --> 00:17:32,400 Cela doit être vraiment intense et dangereux là-bas. 268 00:17:32,400 --> 00:17:34,600 Assurez-vous de vous protéger. 269 00:17:35,700 --> 00:17:37,800 Nous prendrons tous les deux soin de nous. 270 00:17:45,400 --> 00:17:47,400 Vous voulez dire... 271 00:17:48,200 --> 00:17:51,500 vous allez vraiment vous fiancer à la princesse de Xuan Yang ? 272 00:17:51,500 --> 00:17:53,100 Oui. 273 00:18:05,400 --> 00:18:07,000 N'est-il pas mignon ? 274 00:18:07,820 --> 00:18:09,780 Petit renard ! 275 00:18:09,780 --> 00:18:11,079 Comme il est mignon ! 276 00:18:11,079 --> 00:18:13,300 Où l'as-tu trouvé ? 277 00:18:13,300 --> 00:18:14,600 Il est blessé. 278 00:18:14,600 --> 00:18:16,900 Je ne sais pas s'il survivra. 279 00:18:17,900 --> 00:18:20,000 Comment a-t-il été blessé ? 280 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Avant sa naissance, 281 00:18:22,000 --> 00:18:25,400 sa mère est morte en se battant pour de la nourriture. 282 00:18:25,400 --> 00:18:29,600 Quand elle était mourante, elle s'est ouvert le ventre et l'a sorti. 283 00:18:29,600 --> 00:18:31,400 Il est donc un peu déficient congénitalement. 284 00:18:31,400 --> 00:18:33,600 Quand je l'ai trouvé, 285 00:18:33,600 --> 00:18:36,600 d'autres animaux l'attaquaient. 286 00:18:39,200 --> 00:18:40,800 Le pauvre ! 287 00:18:42,100 --> 00:18:44,400 Il est à toi à partir de maintenant. 288 00:18:44,400 --> 00:18:46,400 La Montagne de Jade est un lieu de guérison. 289 00:18:46,400 --> 00:18:48,400 Tu le gardes ici pour qu'il puisse être guéri, 290 00:18:48,400 --> 00:18:51,100 il pourra t'accompagner. 291 00:18:55,800 --> 00:18:57,800 C'est juste que... 292 00:18:57,800 --> 00:19:00,800 Les renards sont si vulnérables et difficiles à garder. 293 00:19:00,800 --> 00:19:03,800 En plus, il est si faible maintenant. 294 00:19:04,800 --> 00:19:07,600 Que devrais-je faire ? 295 00:19:07,600 --> 00:19:10,100 Je vais le découvrir avec toi. 296 00:19:21,600 --> 00:19:23,700 Je viens aussi de comprendre comment le sauver. 297 00:19:23,700 --> 00:19:25,700 Attendez ici ! 298 00:19:36,000 --> 00:19:37,400 Votre Altesse, 299 00:19:43,400 --> 00:19:47,400 Le général Jing Shi de Ling Yun m'a demandé de vous donner ceci. 300 00:19:48,600 --> 00:19:50,400 Merci. 301 00:19:55,200 --> 00:19:56,800 Où se trouve t-il maintenant ? 302 00:19:56,800 --> 00:19:59,600 Il est déjà en route pour Ling Yun. 303 00:20:00,600 --> 00:20:02,600 Bien. Je vous ai dérangé. 304 00:20:02,600 --> 00:20:06,000 Si Votre Altesse n'a pas d'autres requêtes, je me retirerai maintenant. 305 00:20:18,600 --> 00:20:22,200 Jing Shi ne m'a même pas dit au revoir avant de partir. 306 00:20:22,200 --> 00:20:25,800 Pourquoi m'a-t-il envoyé le dessin de l'Habitation Inégalée ? 307 00:20:26,500 --> 00:20:29,000 À quoi pensait-il ? 308 00:20:44,900 --> 00:20:46,400 Comme il est congénitalement déficient, 309 00:20:46,400 --> 00:20:49,100 nous pouvons nous rattraper avec de la nourriture. 310 00:20:50,800 --> 00:20:53,800 Tu veux réparer l'aura de petit renard ? 311 00:20:53,800 --> 00:20:56,200 Mon épouse est intelligente. 312 00:21:04,560 --> 00:21:06,799 Les pêches ont rassemblé l'aura du ciel et de la terre. 313 00:21:06,800 --> 00:21:08,300 Même moi j'ai envie d'en prendre une. 314 00:21:08,300 --> 00:21:11,000 Pourquoi n'en ai-je pas ? 315 00:21:13,400 --> 00:21:15,100 Ces choses sont si précieuses. 316 00:21:15,100 --> 00:21:19,300 Les mettre dans votre bouche est un tel gâchis. 317 00:21:19,300 --> 00:21:22,300 Bien sûr, ils appartiennent à petit renard. N'est-ce pas petit renard ? 318 00:21:22,300 --> 00:21:24,600 Allez, petit renard. Prends une bouchée ! 319 00:21:24,600 --> 00:21:26,000 Prends une bouchée ! 320 00:21:26,000 --> 00:21:27,300 Juste une bouchée ! 321 00:21:27,300 --> 00:21:29,300 C'est si bon. 322 00:21:40,400 --> 00:21:44,400 Tu vois ? Petit renard a l'air tellement mieux après avoir mangé de la pêche. 323 00:21:46,600 --> 00:21:50,700 Pourquoi ai-je l'impression que tu traites petit renard mieux que moi ? 324 00:21:50,700 --> 00:21:53,700 Bien sûr ! Petit renard est comme mon enfant. 325 00:21:53,700 --> 00:21:56,000 Je serai obligatoirement gentille avec lui. 326 00:21:57,000 --> 00:21:58,800 Ah d'accord ! Il n'a pas encore de nom. 327 00:21:58,800 --> 00:22:01,400 Trouvons-lui un nom ! 328 00:22:02,300 --> 00:22:04,400 Alors appelons-le... 329 00:22:04,400 --> 00:22:06,400 Petit Assistant ? 330 00:22:06,400 --> 00:22:08,600 Petit Assistant ! 331 00:22:08,600 --> 00:22:10,600 Peux-tu faire plus d'effort ? 332 00:22:10,600 --> 00:22:13,500 Sans parler de mon désaccord, je ne pense pas que petit renard accepterait. 333 00:22:13,500 --> 00:22:15,400 Pense à autre chose ! 334 00:22:22,100 --> 00:22:25,100 Que dirais-tu de Foxie ? 335 00:22:26,300 --> 00:22:28,200 Quel genre de nom est-ce ? 336 00:22:28,200 --> 00:22:30,200 C'est comme appeler un petit chat, "chaton" 337 00:22:30,200 --> 00:22:32,300 et appeler un petit chien, "chiot". 338 00:22:32,300 --> 00:22:34,100 C'est juste un renard pour commencer. 339 00:22:34,100 --> 00:22:36,100 Je l'aime bien ! 340 00:22:38,200 --> 00:22:41,800 Foxie, tu aimes le nom ? 341 00:22:43,200 --> 00:22:45,200 Tu vois ? Il a accepté ! 342 00:22:45,200 --> 00:22:47,400 À partir de maintenant, tu seras Foxie. 343 00:22:49,200 --> 00:22:52,100 Foxie ! Foxie ! 344 00:22:55,520 --> 00:22:56,940 A'Mo, 345 00:22:58,080 --> 00:23:00,700 Je dois partir demain. 346 00:23:05,680 --> 00:23:07,220 D'accord. 347 00:23:08,060 --> 00:23:10,280 Est-ce que je vais te manquer ? 348 00:23:11,520 --> 00:23:14,959 J'ai déjà petit renard, donc personne ne me manquera. 349 00:23:18,920 --> 00:23:24,120 Même si je ne suis pas là, je laisse mon cœur avec toi. 350 00:23:25,500 --> 00:23:26,940 Ne me faites pas peur comme cela ? 351 00:23:26,940 --> 00:23:29,879 Qu'est-ce que c'est que cette absurdité de laisser votre cœur avec moi ? 352 00:23:29,880 --> 00:23:33,240 Je vous préviens maintenant ! Restez loin des ennuis après votre départ. 353 00:23:33,240 --> 00:23:35,550 Ne continuez pas à provoquer les choses ! 354 00:23:35,550 --> 00:23:39,060 Autrement, je ne vous reparlerai plus jamais. 355 00:23:39,060 --> 00:23:43,699 Ordre reçu ! Je vais rester en-dehors des ennuis et revenir chercher ma femme. 356 00:23:46,300 --> 00:23:51,000 Revenir chercher A'Mo... ma femme. 357 00:23:52,880 --> 00:23:55,540 Ça suffit ! Partez maintenant. 358 00:23:55,540 --> 00:23:57,260 Partez vite ! 359 00:23:57,260 --> 00:24:00,100 Ne continuez pas à déranger mon isolement ici. 360 00:24:00,100 --> 00:24:04,359 Sois honnête ! Est-ce que je te manquerai quand je serai parti ? 361 00:24:04,980 --> 00:24:08,790 Je... Je pense... 362 00:24:08,790 --> 00:24:11,060 Si vous vous ennuyez après être parti d'ici, 363 00:24:11,060 --> 00:24:13,479 vous pouvez aider les gens à faire quelque chose. 364 00:24:13,480 --> 00:24:17,920 Peut-être que Dame Yu sera satisfaite de vous et lèvera ma Marque de Scellement plus tôt. 365 00:24:17,920 --> 00:24:19,720 Vraiment ? 366 00:24:19,720 --> 00:24:21,660 C'est possible. 367 00:24:24,440 --> 00:24:26,659 Assez maintenant ! Partez vite. 368 00:24:26,660 --> 00:24:29,239 Je déteste me séparer des gens. 369 00:24:29,240 --> 00:24:32,840 Si vous ne partez pas maintenant, je vous assommerai comme lorsque nous étions à Baili 370 00:24:32,840 --> 00:24:34,599 et je demanderai à Yun Sang Jie de vous emmener. 371 00:24:34,600 --> 00:24:37,540 Pourquoi tu me renvoies ? Je ne pars pas avant demain ! 372 00:24:37,540 --> 00:24:40,860 Alors retournez faire vos valises ! 373 00:24:40,860 --> 00:24:42,440 Partez ! 374 00:24:47,340 --> 00:24:48,880 Petit renard. 375 00:24:54,900 --> 00:24:58,820 A'Mo, concentre-toi sur ta guérison à la Montagne de Jade. 376 00:24:58,820 --> 00:25:01,180 Je reviendrai pour toi. 377 00:25:09,840 --> 00:25:12,720 Général Tong, pourquoi avez-vous demandé à me rencontrer ici ? 378 00:25:12,720 --> 00:25:14,680 Que voulez-vous ? 379 00:25:15,720 --> 00:25:18,660 J'ai des questions pour vous, bien sûr. 380 00:25:18,660 --> 00:25:20,279 S'il vous plaît. 381 00:25:20,280 --> 00:25:24,540 Le roi de Xuan Mu a demandé à Chi Yun d'aller avec Yun Sang et Kun Bu 382 00:25:24,540 --> 00:25:26,779 pour participer au Classement des Héros. 383 00:25:26,780 --> 00:25:28,639 Êtes-vous au courant de cela ? 384 00:25:28,640 --> 00:25:30,700 Oui. 385 00:25:30,700 --> 00:25:34,760 Et savez-vous quel est l'objectif du roi ? 386 00:25:34,760 --> 00:25:39,560 - Ceci... - Le roi de Xuan Mu choisirait un étranger. 387 00:25:39,560 --> 00:25:41,979 Il ne croit pas en nous. 388 00:25:43,120 --> 00:25:47,020 Je pense que vous réfléchissez trop. 389 00:25:47,020 --> 00:25:50,079 Chi Yun est le leader de Ruo Jiang. 390 00:25:50,080 --> 00:25:52,600 Il n'est pas l'un des nôtres. 391 00:25:52,600 --> 00:25:54,899 Ils sont allés ensemble à la Montagne de Jade. 392 00:25:54,900 --> 00:25:57,160 Je pense que c'est une coïncidence. 393 00:25:58,880 --> 00:26:01,059 Vous êtes juste trop gentil. 394 00:26:01,060 --> 00:26:03,780 Vous ne voyez pas les maux pour ce qu'ils sont. 395 00:26:04,620 --> 00:26:07,879 Le roi de Xuan Mu n'a eu aucune intention devant la cour ces dernières années. 396 00:26:07,880 --> 00:26:10,119 Au lieu de cela, il s'est concentré sur l'entraînement de Hao Xu. 397 00:26:10,120 --> 00:26:13,120 Cependant, Hao Xu est trop faible. 398 00:26:13,120 --> 00:26:17,779 Je suis sûr qu'il cherche quelqu'un qui peut l'aider. 399 00:26:18,780 --> 00:26:21,459 Chi Yun n'est pas l'un des nôtres maintenant, 400 00:26:21,460 --> 00:26:25,130 mais qui sait ce qu'il adviendra dans le futur ? 401 00:26:25,680 --> 00:26:27,700 Une fois Hao Xu au pouvoir, 402 00:26:27,700 --> 00:26:31,260 nous, les vrais hommes du roi de Xuan Mu 403 00:26:31,260 --> 00:26:33,779 ne pouvons qu'attendre notre destin. 404 00:26:33,780 --> 00:26:36,640 Général Tong, d'où est-ce que ça vient ? 405 00:26:36,640 --> 00:26:39,270 À ce moment-là, nous avons juré devant les Cieux 406 00:26:39,270 --> 00:26:42,160 que nous serons loyaux envers le roi de Xuan Mu et notre peuple pour toujours. 407 00:26:42,160 --> 00:26:44,130 Nous ne les trahirons jamais. 408 00:26:45,640 --> 00:26:48,620 Le serment n'est qu'une couverture. 409 00:26:48,620 --> 00:26:51,119 Ils sont en haut et nous ici. 410 00:26:51,120 --> 00:26:54,820 Tout ce temps, nous avons été que leurs pions, rien de plus ! 411 00:26:54,820 --> 00:26:56,440 Vous l'avez déjà vu ! 412 00:26:56,440 --> 00:26:59,050 S'il suit vraiment ses paroles, 413 00:26:59,059 --> 00:27:02,120 pourquoi n'a-t-il pas envoyé deux d'entre nous au Classement des Héros ? 414 00:27:02,120 --> 00:27:06,399 Qui sait ce qu'il est capable de faire dans notre dos ? 415 00:27:07,360 --> 00:27:09,510 Ne soyez pas stupide ! 416 00:27:09,510 --> 00:27:12,490 Nous devrions faire un autre plan maintenant. 417 00:27:24,980 --> 00:27:29,160 Petit Renard, pourquoi es-tu si malheureux ? 418 00:27:29,160 --> 00:27:33,180 Est-ce que Chi Yun te manque ? 419 00:27:35,420 --> 00:27:39,460 En fait, il me manque aussi un petit peut. 420 00:27:57,900 --> 00:27:59,239 Dame Yu. 421 00:27:59,240 --> 00:28:02,680 Chi Yun et Yun Sang sont déjà partis. 422 00:28:02,680 --> 00:28:07,739 Maintenant, il ne reste que toi, Qing He et moi-même sur toute la Montagne de Jade. 423 00:28:08,860 --> 00:28:12,040 Il y a aussi les servantes. 424 00:28:12,040 --> 00:28:17,560 Les servantes que tu as vue sont juste mes marionnettes. 425 00:28:17,560 --> 00:28:21,540 Qing He est la seule qui n'en est pas une. 426 00:28:21,540 --> 00:28:25,320 Alors les servantes sont des marionnettes. 427 00:28:27,580 --> 00:28:30,840 Il y a tellement de bâtiments, qui s'étendent sur des kilomètres. 428 00:28:30,840 --> 00:28:33,580 J'ai pensé que cet endroit devait être festif. 429 00:28:33,580 --> 00:28:38,140 Je ne savais pas que c'était si désolé. 430 00:28:39,880 --> 00:28:43,000 Dame Yu, que diriez-vous d'une promenade ? 431 00:28:43,000 --> 00:28:44,640 D'accord. 432 00:29:06,520 --> 00:29:10,380 Comment se fait-il que lorsque nous approchons des Sources Yu, Liberté ralentit ? 433 00:29:10,380 --> 00:29:12,620 C'est parce que ce sont les Sources Yu. 434 00:29:12,620 --> 00:29:14,920 Elles consomment tout types de pouvoir. 435 00:29:14,920 --> 00:29:18,380 Il n'y a pas d'âme vivante dans les Sources Yu. 436 00:29:18,380 --> 00:29:23,140 Pour les oiseaux et les animaux ordinaires, il est impossible de s'approcher à moins de 160 kilomètres, 437 00:29:23,140 --> 00:29:26,620 et encore moins de voler dedans. 438 00:29:26,620 --> 00:29:31,300 À en juger par cela, les Sources Yu ne sont pas aussi saintes que les rumeurs le disent. 439 00:29:31,300 --> 00:29:33,419 C'est plus comme l'enfer. 440 00:29:33,420 --> 00:29:37,420 Peut-être est-ce la raison pour laquelle le Parchemin de la Rivière Luo y a été caché. 441 00:29:37,420 --> 00:29:41,720 Cela veut dire que même avec les informations sur le Parchemin, 442 00:29:41,720 --> 00:29:45,180 le trouver reste une tâche difficile. 443 00:29:52,120 --> 00:29:55,419 Ne soit pas anxieux ! Vas-y doucement. Doucement ! 444 00:30:35,260 --> 00:30:38,080 C'est a midi que le pouvoir des Sources Yu est le plus faible. 445 00:30:38,080 --> 00:30:40,719 C'est aussi le meilleur moment pour y entrer. 446 00:30:40,720 --> 00:30:43,739 Cependant, elles sont couvertes de brume. 447 00:30:43,740 --> 00:30:45,279 Le danger est partout. 448 00:30:45,280 --> 00:30:49,740 Si nous y allons aveuglément, le risque sera très élevé. 449 00:30:49,740 --> 00:30:53,200 Puisque mon frère aîné est votre ami depuis l'enfance, 450 00:30:53,200 --> 00:30:54,879 pourquoi ne pas y aller ensemble ? 451 00:30:54,880 --> 00:30:56,780 Nous pouvons prendre soin les uns des autres. 452 00:30:56,780 --> 00:30:58,800 Il s'agit du Parchemin de la Rivière Luo. 453 00:30:58,800 --> 00:31:03,040 À partir de maintenant, je ne suis l'ami de personne. 454 00:31:03,040 --> 00:31:06,780 Je suis... juste Yu Chen de Xuan Yang. 455 00:31:06,780 --> 00:31:10,660 Dans ce cas, que le meilleur gagne ! 456 00:31:10,660 --> 00:31:13,480 Zhi Ruo, attends ici ! Je vais jeter un oeil. 457 00:31:13,480 --> 00:31:17,380 - Frère Aîné, tu es seul... - J'ai un plan. 458 00:31:17,380 --> 00:31:19,280 Prends soin de toi ! 459 00:31:19,280 --> 00:31:21,240 Tu dois être prudent ! 460 00:31:26,880 --> 00:31:29,919 J'y vais ! Vous attendez dehors. 461 00:31:32,120 --> 00:31:34,200 Ne vous inquiétez pas ! 462 00:31:34,200 --> 00:31:37,019 Je ne peux pas garantir que je l'aurai, 463 00:31:37,020 --> 00:31:39,960 mais je peux garantir que personne d'autre ne l'aura. 464 00:32:49,400 --> 00:32:51,160 Attention ! 465 00:32:56,960 --> 00:32:58,720 Est-ce que tu vas bien ? 466 00:33:00,400 --> 00:33:02,100 Frère Aîné, 467 00:33:04,260 --> 00:33:06,860 n'oublie pas que c'est Yu Chen de Xuan Yang. 468 00:33:06,860 --> 00:33:09,100 En outre, il a dit que quand il s'agit du Parchemin de la Rivière Luo, 469 00:33:09,100 --> 00:33:11,079 il ne te voit pas comme un ami. 470 00:33:11,080 --> 00:33:14,340 Tu devrais économiser ton énergie pour ce qui pourrait arriver plus tard. 471 00:33:14,340 --> 00:33:19,099 En outre, ne sens-tu pas que ton pouvoir est assez faible aux Sources Yu ? 472 00:34:46,500 --> 00:34:48,390 Le soleil va se coucher. 473 00:34:48,390 --> 00:34:51,240 Les Sources Yu volent de plus en plus de pouvoir. 474 00:35:12,280 --> 00:35:16,160 Yu Sang Jie ! Yu Sang Jie. 475 00:35:16,160 --> 00:35:19,759 Yu Sang Jie, je vais partager mon pouvoir avec vous. 476 00:35:32,540 --> 00:35:35,260 Comment vous sentez-vous ? Mieux ? 477 00:35:39,060 --> 00:35:40,740 Merci. 478 00:35:40,740 --> 00:35:42,600 De rien ! 479 00:35:44,980 --> 00:35:46,720 Est-ce que vous allez bien ? 480 00:35:49,360 --> 00:35:53,840 Vous savez aussi que nous sommes rivaux à présent. 481 00:35:53,840 --> 00:35:55,960 c'est un autre mot pour ennemis. 482 00:35:55,960 --> 00:36:01,540 Celui qui trouve le Parchemin de la Rivière Luo en premier pourra contrôler la Terre Sauvage. 483 00:36:01,540 --> 00:36:03,920 Pourquoi m'avez-vous sauvée ? 484 00:36:04,480 --> 00:36:07,050 N'avez-vous pas peur que nous nous battions plus tard, 485 00:36:07,050 --> 00:36:10,110 et que vous regrettiez ce que vous venez de faire ? 486 00:36:11,320 --> 00:36:13,920 Si vous me demandez de récupérer Parchemin de la Rivière Luo 487 00:36:13,920 --> 00:36:17,060 contre ma conscience et en laissant des gens mourir 488 00:36:17,060 --> 00:36:18,879 alors je ne peux pas le faire. 489 00:36:21,900 --> 00:36:24,860 Je ne m'attendais pas à ce que lorsqu'il y a des intérêts en jeu, 490 00:36:24,860 --> 00:36:27,680 il y ait toujours quelqu'un d'aussi humain. 491 00:36:27,680 --> 00:36:31,779 Vous êtes bien le Quatrième Prince de Xuan Yang que tout le monde admire. 492 00:36:32,960 --> 00:36:37,319 Des conflits sur la Terre Sauvage à la lutte pour le Parchemin de la Rivière Luo, 493 00:36:37,880 --> 00:36:41,020 je ne peux pas les éviter en tant que Prince de Xuan Yang. 494 00:36:41,020 --> 00:36:42,860 Je ne peux pas les arrêter. 495 00:36:42,860 --> 00:36:48,000 Mais je peux encore conserver mon cœur. 496 00:36:48,000 --> 00:36:51,560 En tant que membre de la famille royale, vous avez une grande compassion. 497 00:36:51,560 --> 00:36:53,860 C'est admirable. 498 00:36:53,860 --> 00:36:58,380 Néanmoins, vous devez aussi penser à vous protéger. 499 00:37:16,050 --> 00:37:18,710 [Palais de Jade] 500 00:37:34,720 --> 00:37:37,579 A'Mo, que fais-tu ? 501 00:37:39,460 --> 00:37:41,320 Dame Yu. 502 00:37:41,880 --> 00:37:44,079 Ces Cycas ont mis mille ans d'années pour pousser. 503 00:37:44,080 --> 00:37:47,740 Sais-tu combien de temps il faut pour qu'ils grandissent ? 504 00:37:47,740 --> 00:37:51,460 Et toi, tu les coupes ! 505 00:37:51,460 --> 00:37:55,120 Je voulais juste utiliser mon pouvoir spirituel pour les tailler et les rendre plus jolis. 506 00:37:55,120 --> 00:37:57,820 Je ne le savais pas. 507 00:37:57,820 --> 00:38:01,980 Punissez-moi si vous le souhaitez. 508 00:38:01,980 --> 00:38:04,900 Une punition est inévitable. 509 00:38:04,900 --> 00:38:08,220 Tu devras nettoyer la Piscine de Jade. 510 00:38:08,780 --> 00:38:10,580 Oui. 511 00:38:15,720 --> 00:38:19,759 Bon, au moins j'ai quelque chose à faire. 512 00:38:25,640 --> 00:38:26,979 - Frère aîné. - Tout va bien ? 513 00:38:26,979 --> 00:38:28,600 Alors ? 514 00:38:40,880 --> 00:38:43,139 Chi Yun a utilisé des pangolins pour chercher le Coq d'Or. 515 00:38:43,140 --> 00:38:45,240 Je ne pense pas qu'il ait réussi. 516 00:38:45,840 --> 00:38:47,660 Vous avez raison. 517 00:38:47,660 --> 00:38:50,700 Puisque le Coq d'Or n'est pas encore apparu, pourquoi ne pas s'entraider ? 518 00:38:50,700 --> 00:38:54,380 Nous pouvons travailler ensemble pour former un Mirage d'Eau à l'extérieur des Sources Yu. 519 00:38:54,380 --> 00:38:57,780 Dès que le Coq d'Or apparaîtra, nous le saurons tous. 520 00:38:57,780 --> 00:39:00,120 Je suis d'accord. 521 00:39:00,120 --> 00:39:02,020 Moi aussi. 522 00:39:04,860 --> 00:39:07,080 Xuan Mu vous suit. 523 00:39:46,760 --> 00:39:50,140 - Merci beaucoup pour aujourd'hui. - Ce n'est rien. 524 00:39:50,140 --> 00:39:52,440 N'en parlons plus, Yun Sang Jie. 525 00:39:52,440 --> 00:39:54,180 À bientôt ! 526 00:39:57,400 --> 00:40:00,300 Sheng Lun, depuis ta dernière visite à Ling Yun avant ton départ pour le pôle nord, 527 00:40:00,300 --> 00:40:02,159 huit ans se sont écoulés. 528 00:40:02,160 --> 00:40:06,800 Beaucoup de choses ont changé à Ling Yun au cours de ces huit dernières années. 529 00:40:06,800 --> 00:40:08,559 Sois prudent. 530 00:40:08,560 --> 00:40:11,379 Je le sais. Toi aussi ! 531 00:40:26,080 --> 00:40:29,640 - Chi Yun, je ne comprends pas. - De quoi ? 532 00:40:29,640 --> 00:40:32,960 Vous pouvez invoquer des insectes et des bêtes dans les Sources Yu pour avoir l'avantage, 533 00:40:32,960 --> 00:40:34,999 vous auriez certainement trouvé le Coq d'Or avant eux. 534 00:40:35,000 --> 00:40:37,799 Pourquoi avez-vous accepté le Mirage d'Eau ? 535 00:40:37,800 --> 00:40:40,160 Vous n'avez pas idée des capacités de Sheng Lun. 536 00:40:40,160 --> 00:40:41,819 Il peut lire dans les pensées. 537 00:40:41,819 --> 00:40:44,940 Personne ne peut lui refuser quoi que ce soit. 538 00:40:45,560 --> 00:40:47,839 Le pouvoir des Sources Yu est trop puissant. 539 00:40:47,839 --> 00:40:50,039 Même si nous parvenons à trouver le Coq d'Or, 540 00:40:50,040 --> 00:40:52,719 notre pouvoir spirituel ne durera pas longtemps une fois à l'intérieur. 541 00:40:52,720 --> 00:40:56,599 Nous pouvons nous en sortir, mais nous ne pourrons pas sortir. C'est le premier point. 542 00:40:56,599 --> 00:40:58,960 Le deuxième est que tous les clans ont formé une alliance. 543 00:40:58,960 --> 00:41:02,119 Ce qui veut dire que personne n'est sûr de gagner. 544 00:41:02,120 --> 00:41:04,480 Il est préférable de garder l'équilibre. 545 00:41:04,480 --> 00:41:08,500 Troisième point et le plus important, 546 00:41:08,500 --> 00:41:11,440 celui qui trouvera le moyen de contrer le pouvoir des Sources Yu 547 00:41:11,440 --> 00:41:13,770 aura tous les avantages. 548 00:41:14,480 --> 00:41:17,680 Je suis surprise qu'en si peu de temps et dans une situation aussi chaotique, 549 00:41:17,680 --> 00:41:21,419 Ling Sheng Lun de Ling Yun ait pu trouver une idée aussi méticuleuse. 550 00:41:21,420 --> 00:41:25,400 Vous êtes également très doué pour faire des ajustements dans un délai aussi court. 551 00:41:25,400 --> 00:41:29,560 Autrement, une guerre serait inévitable. 552 00:41:29,560 --> 00:41:32,850 Je comprends pourquoi mon père dit que comparé à ces généraux de Xuan Mu, 553 00:41:32,850 --> 00:41:34,920 vous êtes bien plus intelligent. 554 00:41:34,920 --> 00:41:36,450 Je dois encore m'occuper de choses plus importantes. 555 00:41:36,450 --> 00:41:38,620 Nous nous reverrons. 556 00:41:38,620 --> 00:41:40,899 N'avons-nous pas déjà installé le Mirage d'Eau ensemble ? 557 00:41:40,900 --> 00:41:43,400 Qu'avez-vous d'autres à faire ? 558 00:41:47,000 --> 00:41:48,440 Ce Chi Yun... 559 00:41:48,440 --> 00:41:50,940 Pas étonnant que Père ait essayé de le gagner à sa cause. 560 00:41:50,940 --> 00:41:54,160 L'avoir à nos côtés est une véritable bénédiction. 561 00:41:54,160 --> 00:41:57,540 Quant à son ennemi... 562 00:42:08,940 --> 00:42:10,580 Frère aîné, qui y a-t-il ? 563 00:42:10,580 --> 00:42:13,420 Di Yin va certainement lui tendre une embuscade sur le chemin du retour à Ling Yun. 564 00:42:13,420 --> 00:42:14,920 Sheng Lun est en danger. 565 00:42:14,920 --> 00:42:19,100 - Tu… Y retournes-tu ? Je t'accompagne. - Non. 566 00:42:19,100 --> 00:42:22,140 Tu dois aller faire un rapport à Père Royal sur ce qui s'est passé aux Sources Yu. 567 00:42:22,140 --> 00:42:24,759 - Dis-lui de ne pas s'inquiéter. - Bien. 568 00:42:38,950 --> 00:42:49,000 Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 569 00:42:49,000 --> 00:42:56,000 "La promesse d'une fleur de pêcher" - Interprète Deng Ziqi 570 00:42:56,000 --> 00:42:58,882 ♫ À première vue, ce sentiment est si familier ♫ 571 00:42:58,882 --> 00:43:03,211 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 572 00:43:03,211 --> 00:43:09,707 ♫ Sur la rivière du temps, je demande de quelle année il s'agit ♫ 573 00:43:09,707 --> 00:43:17,056 ♫ Animés d'un même esprit, j'espère que nous nous réincarnerons continuellement ♫ 574 00:43:17,056 --> 00:43:23,460 ♫ En un battement de cœur, combien de fois les fleurs éclosent et tombent entre les doigts ? ♫ 575 00:43:23,460 --> 00:43:30,651 ♫ L'entrelacement de cette vie a touché mes cordes sensibles ♫ 576 00:43:30,651 --> 00:43:37,175 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 577 00:43:37,175 --> 00:43:44,436 ♫ Laissons une fleur de pêcher comme commémoration afin de résoudre le destin de cette vie ♫ 578 00:43:44,436 --> 00:43:51,327 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 579 00:43:51,327 --> 00:43:54,792 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque année cet arbre vit ♫ 580 00:43:54,792 --> 00:43:58,061 ♫ Chaque fleur et chaque arbre représentent mon désir pour toi ♫ 581 00:43:58,061 --> 00:44:05,051 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'éloigne de l'intention originelle ♫ 582 00:44:05,051 --> 00:44:08,357 ♫ Oublier le futur, oublier le passé ♫ 583 00:44:08,357 --> 00:44:11,685 ♫ Oublier mon cœur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencé ♫ 584 00:44:11,685 --> 00:44:18,211 ♫ Les fleurs tâchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 585 00:44:18,211 --> 00:44:22,191 ♫ Je prie avec dévouement pour ce désir ardent dans notre prochaine vie ♫ 586 00:44:22,191 --> 00:44:25,659 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pêchers ♫ 587 00:44:25,659 --> 00:44:32,443 ♫ Avec la pensée que le temps se répétera, ♫ 588 00:44:32,443 --> 00:44:35,931 ♫ Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac Céleste faire des ondulations ♫ 589 00:44:35,931 --> 00:44:39,166 ♫ Dans le Royaume des Mortels, seules quelques émotions sont difficiles à exprimer ♫ 590 00:44:39,166 --> 00:44:48,837 ♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫ 47545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.