All language subtitles for A Lifetime Love 04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:10,990 Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 2 00:01:28,200 --> 00:01:34,100 [A Lifetime Love] 3 00:01:34,100 --> 00:01:36,700 [Épisode 04] 4 00:05:55,300 --> 00:05:58,300 Après tous ces mouvements, je n'arrive toujours pas à comprendre 5 00:05:58,300 --> 00:06:01,500 quel genre de pouvoir spirituel il a cultivé. 6 00:06:12,680 --> 00:06:15,399 - Vous êtes blessé. - Je vais bien. 7 00:06:15,399 --> 00:06:19,500 C'est un honneur de me battre contre vous. 8 00:07:02,000 --> 00:07:04,400 Sheng Lun de Ling Yun est blessé ! 9 00:07:04,400 --> 00:07:07,800 Si je gagne, ce sera par désavantage et je ne peux l'accepter. 10 00:07:08,500 --> 00:07:11,200 Avoir résister à tous mes coups est déjà une victoire en soi. 11 00:07:11,200 --> 00:07:13,300 J'admets donc ma défaite. 12 00:07:56,700 --> 00:08:00,600 Qu'il en soit donc ainsi. 13 00:08:00,600 --> 00:08:03,600 J'annonce alors le Classement des Héros. 14 00:08:03,600 --> 00:08:06,400 À la première place, Sheng Lun de Ling Yun. 15 00:08:06,400 --> 00:08:08,900 En deuxième position, Chi Yun de Ruo Jiang. 16 00:08:08,900 --> 00:08:12,200 En troisième position, Yu Chen de Xuan Yang. 17 00:08:21,000 --> 00:08:23,500 Chi Yun, la Fleur de la Jeunesse Éternelle est vôtre. 18 00:08:23,500 --> 00:08:25,800 Quant à la possibilité de poser une question à l'oiseau divin, 19 00:08:25,800 --> 00:08:30,500 attendons le Banquet de la Pêche ce soir pour en être témoin. 20 00:08:31,100 --> 00:08:33,600 Merci, Dame Yu. 21 00:08:36,700 --> 00:08:39,700 Pourquoi ? Vous aviez clairement l'avantage mais vous avez abandonné. 22 00:08:39,700 --> 00:08:41,200 Je n'ai pas le droit ? 23 00:08:41,200 --> 00:08:43,000 Je ne suis pas intéressé par le Parchemin de la Rivière Luo. 24 00:08:43,000 --> 00:08:45,700 Mais savez-vous ce que cela représente pour le Clan Xuan Mu ? 25 00:08:45,700 --> 00:08:47,900 Le clan Ruo Jiang n'a pas l'intention de s'engager dans une guerre pour le moment. 26 00:08:47,900 --> 00:08:50,100 Par conséquent, je ne m'intéresse qu'à la Fleur de la Jeunesse Éternelle. 27 00:08:50,100 --> 00:08:53,700 - Et qu'allez-vous en faire ? - L'offrir à A'Mo. 28 00:08:55,100 --> 00:08:58,300 - Où a-t-elle été enfermée ? - Je ne sais pas. 29 00:09:00,000 --> 00:09:03,600 - Alors, je n'ai plus qu'à retourner tout le palais. - N'y pensez pas. 30 00:09:03,600 --> 00:09:05,800 Tu sais que j'en suis capable. 31 00:09:09,300 --> 00:09:11,900 Elle est dans l'Habitation Inégalée. Vous… 32 00:11:13,100 --> 00:11:17,100 Je l'ai gagné pour toi. 33 00:11:24,500 --> 00:11:26,500 Vous... 34 00:11:26,500 --> 00:11:30,400 Vous avez gagné la deuxième place au Classement des Héros ? 35 00:11:32,300 --> 00:11:36,600 Il semble que je vous ai sous-estimé. 36 00:11:36,600 --> 00:11:38,800 Il n'est pas trop tard pour le savoir. 37 00:11:41,400 --> 00:11:45,200 Est-ce vraiment pour moi ? 38 00:11:45,200 --> 00:11:48,100 Quoi ? Vous n'en voulez pas ? 39 00:11:49,000 --> 00:11:52,900 Cette Fleur de la Jeunesse Eternelle, je crains que personne en veuille. 40 00:11:53,500 --> 00:11:55,500 C'est juste que... 41 00:11:57,900 --> 00:12:00,600 pourquoi me traitez-vous si bien ? 42 00:12:03,800 --> 00:12:05,500 A'Mo, 43 00:12:06,800 --> 00:12:09,600 vous ne vous souvenez vraiment plus de moi ? 44 00:12:09,600 --> 00:12:13,700 Nous nous sommes déjà rencontrés, il y a dix ans. 45 00:12:22,200 --> 00:12:25,200 Pourquoi je ne me rappelle rien de cela ? 46 00:12:29,500 --> 00:12:32,200 On dirait que même après toutes ces années, vous n'avez jamais retrouvé votre mémoire. 47 00:12:33,000 --> 00:12:35,200 J'ai fait semblant d'être faible et stupide tout au long du chemin, 48 00:12:35,200 --> 00:12:38,100 en vous suivant et en vous collant. 49 00:12:38,100 --> 00:12:39,900 C'est juste parce que je voulais que vous connaissiez 50 00:12:39,900 --> 00:12:42,100 et que vous vous rappeliez quelque chose à propos de moi. 51 00:12:42,100 --> 00:12:46,100 Plus tard, quand vous avez été blessée dans l'ancien village, j'ai cru que vous étiez morte. 52 00:12:46,100 --> 00:12:48,200 La douleur était insoutenable. 53 00:12:48,200 --> 00:12:51,600 Je me demandais pourquoi je vous avais laissée là. 54 00:12:51,600 --> 00:12:56,200 C'est pour cela que j'ai risqué ma vie en volant l'Arc de Pangu. 55 00:12:56,200 --> 00:12:58,800 C'est parce que j'ai entendu que l'Arc de Pangu permettait de voir, 56 00:12:58,800 --> 00:13:02,200 n'importe qui, vivants ou morts, et peu importe quand, 57 00:13:02,200 --> 00:13:04,700 cette personne apparaîtra devant vous. 58 00:13:05,800 --> 00:13:09,500 Je ne m'attendais pas à vous revoir. 59 00:13:11,600 --> 00:13:16,200 Cependant, nous ne nous connaissons que depuis quelques mois. 60 00:13:17,900 --> 00:13:19,200 Non. 61 00:13:19,800 --> 00:13:22,000 Cela fait dix ans. 62 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Il y a dix ans, 63 00:13:24,000 --> 00:13:26,800 nous nous sommes battus ensemble et nous sommes presque mort ensemble. 64 00:13:28,000 --> 00:13:29,600 A'Mo, 65 00:13:30,300 --> 00:13:32,800 avez-vous vraiment oublié ? 66 00:13:40,000 --> 00:13:41,900 Je suis né à Ruo Jiang. 67 00:13:41,900 --> 00:13:46,600 J'ai grandi en montagne, comme tout le monde là-bas. 68 00:13:51,800 --> 00:13:55,400 La Valée du Non Retour est située à la jonction sud-ouest entre Xuan Yang et Xuan Mu. 69 00:13:55,400 --> 00:13:57,400 C'est un endroit stratégique d'une importance militaire. 70 00:13:57,400 --> 00:14:00,700 Pendant tout ce temps, Ruo Jiang comptait sur cet excellent emplacement, 71 00:14:00,700 --> 00:14:03,700 entouré de montagnes et d'une barrière de miasme. 72 00:14:03,700 --> 00:14:07,300 Bien qu'une partie de cette propriété ait été attribuée à Xuan Mu, les ancêtres de Xuan Mu 73 00:14:07,300 --> 00:14:10,700 ont combattu d'innombrables fois avec les ancêtres de Ruo Jiang, sans succès. 74 00:14:10,700 --> 00:14:15,600 Nous définissons nos propres règles d'autonomie gouvernementales, en-dehors de la juridiction de Xuan Mu. 75 00:14:15,600 --> 00:14:17,700 Cependant, Tong Zheng, le meilleur combattant de Xuan Mu, 76 00:14:17,700 --> 00:14:19,700 a pensé que la Vallée de Non Retour était d'une grand importance militaire qui 77 00:14:19,700 --> 00:14:23,800 devait être reprise et mise à disposition de Xuan Mu. 78 00:14:23,800 --> 00:14:28,000 Il a donc placé une barrière infranchissable entre Xuan Mu et Xuan Yang, 79 00:14:29,200 --> 00:14:32,600 et a envoyé des maîtres de Xuan Mu pour l'assiéger. 80 00:14:32,600 --> 00:14:37,190 Pour sauver les habitants de la Vallée du Non Retour, j'ai eu une bataille brutale avec Tong Zheng. 81 00:14:37,800 --> 00:14:40,900 Toutefois, je suis tombé dans son piège et j'ai été gravement blessé. 82 00:14:40,900 --> 00:14:45,000 J'ai dû fuir dans les bois, et essayer de le distraire. 83 00:18:40,800 --> 00:18:44,100 - Qui êtes-vous ? - Je n'ai aucune mauvaise intention. 84 00:18:44,100 --> 00:18:47,600 Si vous ne me croyez pas, regardez ! Je traite vos blessures avec mon pouvoir. 85 00:19:07,300 --> 00:19:10,400 Ne bougez pas ! Vos blessures n'ont toujours pas été complètement guéries. 86 00:19:14,000 --> 00:19:17,400 C'est dangereux ici, vous devriez partir. 87 00:19:19,300 --> 00:19:21,100 Derrière la cascade se trouve la Vallée du Non Retour. 88 00:19:21,100 --> 00:19:23,600 Et vous avez été blessé par un feu spirituel. 89 00:19:23,600 --> 00:19:26,400 Êtes-vous le héros, menant le peuple Ruo Jiang à lutter contre 90 00:19:26,400 --> 00:19:31,200 l'armée de Xuan Mu et Tong Zheng, appelé Chi Yun ? 91 00:19:39,700 --> 00:19:41,300 C'est vous qui avez sauvé la Vallée du Non Retour ! 92 00:19:41,300 --> 00:19:43,500 Vous êtes vraiment un grand héros ! 93 00:19:49,000 --> 00:19:50,600 Courez vite ! 94 00:19:56,000 --> 00:19:57,300 C'est bien, vaurien ! 95 00:19:57,300 --> 00:20:01,500 Qui aurait su qu'en si peu de temps, vous pourriez vous remettre si vite de vos blessures. 96 00:20:01,500 --> 00:20:03,300 Dépêchez-vous de partir ! 97 00:22:37,160 --> 00:22:39,200 Attention ! 98 00:23:04,600 --> 00:23:06,400 Pourquoi faites-vous cela ? 99 00:23:06,400 --> 00:23:08,400 Vous êtes l'espoir et le Dieu qui protège Ruo Jiang. 100 00:23:08,400 --> 00:23:10,500 Vous ne pouvez pas mourir. 101 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Votre Majesté, Roi de Xuan Mu ? 102 00:25:29,700 --> 00:25:33,300 Vous avez conduit quelques centaines de personnes 103 00:25:33,300 --> 00:25:36,600 à résister à mes centaines de milliers de guerriers. 104 00:25:37,400 --> 00:25:39,700 Qui êtes-vous ? 105 00:25:44,800 --> 00:25:46,800 Chi Yun de Ruo Jiang. 106 00:25:46,800 --> 00:25:49,400 Savez-vous alors qui je suis ? 107 00:25:49,400 --> 00:25:52,400 Ne vient-il pas de le dire ? Vous êtes le Roi de Xuan Mu. 108 00:25:55,520 --> 00:25:59,499 Même si vous êtes le Roi de Xuan Mu, je ne vous laisserai pas m’attraper. 109 00:26:00,480 --> 00:26:02,599 Même si vous pouviez vous échapper, 110 00:26:02,600 --> 00:26:08,200 ces gens de Ruo Jiang dans la Vallée du Non-Retour ne pourront pas s'échapper. 111 00:26:08,200 --> 00:26:10,890 Pourquoi ne pas passer un accord avec moi ? 112 00:26:10,890 --> 00:26:13,000 Qu’en pensez-vous ? 113 00:26:17,800 --> 00:26:22,000 Je peux sauver cette fille que vous protégez 114 00:26:22,000 --> 00:26:23,960 et je peux vous promettre que 115 00:26:23,960 --> 00:26:27,700 Xuan Mu n'attaquera plus jamais la Vallée du Non-Retour, 116 00:26:27,700 --> 00:26:31,400 et redonnera la paix à votre peuple. 117 00:26:31,400 --> 00:26:36,000 Cependant, vous devez me prêter serment au nom de Ruo Jiang 118 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 pour faire alliance avec nous pour toujours. 119 00:26:39,000 --> 00:26:43,560 Si Xuan Mu doit entrer en guerre avec Xuan Yang, 120 00:26:44,100 --> 00:26:47,600 vous et Ruo Jiang devez être de notre côté. 121 00:26:47,600 --> 00:26:51,500 Comment une si petite tribu comme Ruo Jiang peut-elle être digne de cette alliance ? 122 00:26:53,100 --> 00:26:55,100 Écoutez le décret, Tong Zheng ! 123 00:26:55,100 --> 00:26:58,300 À partir de ce moment, je fais officiellement alliance avec Ruo Jiang 124 00:26:58,300 --> 00:27:02,800 et je leur fait promettre que nous n’enverrons jamais de troupes dans la Vallée du Non Retour. 125 00:27:02,800 --> 00:27:05,600 - Est-ce clair ? - Votre Majesté ! 126 00:27:05,600 --> 00:27:07,400 Qu’il y a-t-il ? 127 00:27:29,400 --> 00:27:32,600 Qu’en pensez-vous ? Avons-nous un accord ? 128 00:27:47,700 --> 00:27:51,500 En plus de ce que vous venez de dire, vous devez également enseigner à Ruo jiang 129 00:27:51,500 --> 00:27:55,000 vos compétences médicales et comment faire croître les cultures. 130 00:27:56,600 --> 00:27:59,000 Quel appétit ! 131 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Je suis le leader de Ruo Jiang. 132 00:28:01,000 --> 00:28:03,400 Je dois penser à mon peuple. 133 00:28:03,400 --> 00:28:07,300 Si vous refusez, même si je meurs 134 00:28:07,300 --> 00:28:10,100 nous ferons jamais d’alliance avec vous. 135 00:28:11,600 --> 00:28:14,300 Très bien ! Je vous le promets. 136 00:28:14,300 --> 00:28:17,600 Cependant, j’ai aussi mes conditions. 137 00:28:17,600 --> 00:28:20,900 On dit que vous êtes doué pour fabriquer des armes 138 00:28:21,700 --> 00:28:25,600 et que vous avez d’excellentes herbes médicinales sur toute la Terre Sauvage. 139 00:28:25,600 --> 00:28:29,700 Je veux que vous nous fournissiez des armes. 140 00:28:29,700 --> 00:28:32,600 Et vous, vous-même, devez venir dans les montagnes de Xuan Mu 141 00:28:32,600 --> 00:28:37,400 et apprendre à mon peuple comment les forger 142 00:28:38,500 --> 00:28:41,500 et comment récolter les herbes. 143 00:28:41,500 --> 00:28:46,000 Je peux envoyer quelqu’un enseigner les compétences médicales et agricoles 144 00:28:46,000 --> 00:28:48,600 à votre Roi Sorcier. 145 00:28:48,600 --> 00:28:52,600 Après cela, nos deux clans ne se battront plus jamais 146 00:28:52,600 --> 00:28:54,800 et travailleront ensemble pour des bénéfices mutuels. 147 00:28:54,800 --> 00:28:57,000 Est-ce que tout cela vous convient ? 148 00:29:06,800 --> 00:29:09,900 Très bien ! J’accepte. 149 00:29:09,900 --> 00:29:12,900 Cependant, vous devez sauver cette femme. 150 00:29:18,300 --> 00:29:22,000 N'ayez pas de crainte ! Je ne lui ferai aucun mal. 151 00:29:30,000 --> 00:29:33,800 Elle a été blessée gravement, ma médecine spéciale 152 00:29:33,800 --> 00:29:38,300 risque de lui faire oublier ce qui s’est passé avant qu’elle ne soit blessée. 153 00:29:59,100 --> 00:30:00,700 C’est fait. 154 00:30:00,700 --> 00:30:05,300 Quand elle se réveillera, tout ira bien. 155 00:30:05,300 --> 00:30:10,300 Maintenant, allons voir votre Roi Magicien. 156 00:30:32,800 --> 00:30:36,400 Tu es celle qui m'a manqué pendant dix ans, A'Mo. 157 00:30:42,800 --> 00:30:44,900 Vous êtes un menteur ! 158 00:30:44,900 --> 00:30:47,800 Je dis la vérité, je ne mens pas. 159 00:30:48,700 --> 00:30:51,300 Si vous êtes si puissant, 160 00:30:51,300 --> 00:30:56,200 alors pourquoi avez-vous prétendu être blessé au Mont Baili ? Pour vous moquer de moi ? 161 00:30:59,400 --> 00:31:01,000 A'Mo ! 162 00:31:01,600 --> 00:31:03,000 Viens ici. 163 00:31:03,000 --> 00:31:04,800 Qu'est-ce qu'il y a ? 164 00:31:18,800 --> 00:31:21,400 Je connais certains qui peuvent cultiver un pouvoir spirituel pour contrôler les animaux, 165 00:31:21,400 --> 00:31:24,300 mais cela ne fonctionne que pour ceux qui ont été formés. 166 00:31:24,300 --> 00:31:29,000 Pouvoir contrôler des animaux qui n'ont jamais été dressés est impossible. 167 00:31:43,200 --> 00:31:46,800 - Ça a vraiment bon goût ! - C’est la meilleure pêche de la Montagne de Jade. 168 00:31:46,800 --> 00:31:50,300 Personne d’autre que les oiseaux qui vivent ici ne le sait. 169 00:31:51,700 --> 00:31:53,800 Il s’agit simplement de contrôler les animaux. 170 00:31:53,800 --> 00:31:57,000 Regardez comme vous êtes fier ! Quel est le problème? 171 00:31:57,800 --> 00:32:00,200 Jusqu'à aujourd'hui je n'avais jamais compris 172 00:32:00,200 --> 00:32:03,400 pourquoi le renard roux le plus intelligent 173 00:32:03,400 --> 00:32:06,400 donnerait la meilleure nourriture à un autre renard. 174 00:32:06,400 --> 00:32:09,900 Après avoir vu ton sourire, je comprends enfin. 175 00:32:12,400 --> 00:32:15,200 - Me traitez-vous de renard ? - C’est exact. 176 00:32:15,200 --> 00:32:17,300 Tu es mon renard destiné. 177 00:32:17,300 --> 00:32:18,900 Vous ! 178 00:32:20,400 --> 00:32:22,900 - Comment osez-vous me traiter de renard ? - Et alors ? 179 00:32:22,900 --> 00:32:25,200 - Je vais vous frapper ! - Tu es un renard, n’est-ce pas ? 180 00:32:25,200 --> 00:32:28,000 - Arrêtez-vous tout de suite ! Arrêtez ! - Non, je ne le ferai pas ! 181 00:32:28,000 --> 00:32:31,100 - Je vous attraperai. Arrêtez-vous pour moi ! - Non, je ne veux pas ! 182 00:32:45,000 --> 00:32:49,300 Ces trois dessins sont ingénieux, 183 00:32:49,300 --> 00:32:52,400 mais c'est un peu exagéré de dire 184 00:32:52,400 --> 00:32:54,800 que personne ne peut les comprendre. 185 00:32:56,300 --> 00:32:58,200 Ce n'est pas si profond. 186 00:33:31,900 --> 00:33:33,500 Maison ? 187 00:33:39,400 --> 00:33:43,800 Il s'avère que sa subtilité réside ici. 188 00:33:51,700 --> 00:33:54,000 Où est ce que vous m'emmenez ? 189 00:33:56,400 --> 00:33:59,200 Faites moi vite descendre ! C'est la Montagne de Jade. 190 00:33:59,200 --> 00:34:02,600 Liberté est très rapide. Tiens toi bien à moi ! 191 00:34:29,800 --> 00:34:32,000 Où allons nous exactement ? 192 00:34:32,800 --> 00:34:35,900 Ne t'inquiètes pas à propos de ça ! Suis moi juste. 193 00:34:36,600 --> 00:34:38,400 Pourquoi devrais-je vous faire confiance ? 194 00:34:38,400 --> 00:34:41,000 Je vais faire en sorte que tu me fasses confiance. 195 00:35:01,400 --> 00:35:03,300 Regarde ! 196 00:35:12,200 --> 00:35:14,400 C'est tellement beau. 197 00:35:14,400 --> 00:35:16,200 Oui. 198 00:35:16,200 --> 00:35:18,500 Si tu veux le revoir à l'avenir, 199 00:35:18,500 --> 00:35:21,700 je dirais à Liberté de t'amener ici tout les jours. 200 00:35:23,600 --> 00:35:25,600 S'appelle-t-il Liberté ? 201 00:35:27,200 --> 00:35:29,200 Il est né dans le nord lointain, d'un poisson qui pouvait se transformer en oiseau. 202 00:35:29,200 --> 00:35:31,000 Il peut voler des centaines de kilomètres par jour, 203 00:35:31,000 --> 00:35:34,000 c'est le plus rapide de son espèce. 204 00:35:34,000 --> 00:35:38,200 À l'avenir, où que tu veuilles aller, il pourra t'y emmener. 205 00:35:43,400 --> 00:35:46,200 Regarde ? Il vient de dire qu'il est d'accord. 206 00:35:48,400 --> 00:35:51,100 Merci Liberté. 207 00:35:51,100 --> 00:35:53,900 Cependant, je ne veux aller nulle part. 208 00:35:53,900 --> 00:35:57,500 Pouvoir profiter de la vue sur la Montagne de Jade comme ça est suffisant. 209 00:36:06,100 --> 00:36:10,700 Je suis venue ici tellement de fois, mais je ne l'avais jamais vu comme ça avant. 210 00:36:10,700 --> 00:36:13,100 C'est vraiment merveilleux. 211 00:36:15,600 --> 00:36:19,200 Pendant d'innombrables années, tout ce qui pouvait voler devait s'arrêter par respect 212 00:36:19,200 --> 00:36:21,200 pour la splendeur de la Montagne de Jade. 213 00:36:21,200 --> 00:36:25,900 Peut être que Liberté est le seul qui peut voler si librement. 214 00:36:26,800 --> 00:36:28,600 Il est ma monture. 215 00:36:28,600 --> 00:36:31,000 Il ne peut écouter que moi. 216 00:37:05,120 --> 00:37:06,699 Je suis désolé d'être en retard. 217 00:37:06,699 --> 00:37:08,700 Votre Altesse, pardonnez-moi s'il vous plaît. 218 00:37:08,700 --> 00:37:10,500 Ce n'est rien. 219 00:37:12,600 --> 00:37:15,600 Qu'avez vous pensé de mes peintures ? 220 00:37:15,600 --> 00:37:19,500 - Les avez-vous résolu ? -Oui, je l'ai fait. 221 00:37:19,500 --> 00:37:23,400 En réunissant ces trois images, on forme une maison. 222 00:37:25,200 --> 00:37:27,000 Sœur Yun Sang, dépêche toi de me le dire. 223 00:37:27,000 --> 00:37:30,200 Qu'as tu donné au général Jing Shi ? 224 00:37:30,200 --> 00:37:32,400 Je lui ai donné trois peintures. 225 00:37:32,400 --> 00:37:36,000 Les mettre ensemble permet de créer une maison. 226 00:37:37,000 --> 00:37:38,600 J'ai compris ! 227 00:37:38,600 --> 00:37:41,400 Sœur, tu veux lui montrer ton souhait 228 00:37:41,400 --> 00:37:44,600 de partager une maison avec lui. 229 00:37:44,600 --> 00:37:46,100 Il est intelligent. 230 00:37:46,100 --> 00:37:48,200 J'espère qu'il comprendra ce que je veux dire et ce que j'espère. 231 00:37:48,200 --> 00:37:50,300 Il y arrivera sans aucun doute. 232 00:37:54,700 --> 00:37:56,700 Je me demande juste à quoi maison fait référence. 233 00:37:56,700 --> 00:38:00,000 Est-ce le peuple ou la royauté ? 234 00:38:00,000 --> 00:38:03,400 Ce n'est ni le peuple ni la royauté. 235 00:38:12,800 --> 00:38:14,600 J'ai compris ! 236 00:38:14,600 --> 00:38:17,600 Cela doit être la Terre Sauvage tout entière. 237 00:38:17,600 --> 00:38:20,500 Je ne savais pas que vous vous souciez du monde entier comme ça. 238 00:38:20,500 --> 00:38:23,350 Je vous admire sincèrement. 239 00:38:24,100 --> 00:38:26,000 Dans cette Terre Sauvage, 240 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 j'ai peur que personne n'est une vision pareille que la votre. 241 00:38:29,000 --> 00:38:31,400 Et si je vous disais que toutes vos suppositions sont fausses ? 242 00:38:31,400 --> 00:38:34,200 T-Toutes fausses ? 243 00:38:36,200 --> 00:38:40,500 Intelligent comme vous êtes, pourtant c'est tout ce dont vous êtes capable. 244 00:38:49,000 --> 00:38:50,400 Une maison 245 00:38:50,400 --> 00:38:53,200 n'est pas à propos du peuple ou de la royauté, 246 00:38:53,200 --> 00:38:55,400 et encore moins à propos de la Terre Sauvage. 247 00:38:58,600 --> 00:39:02,000 Est-ce possible que ce soit à propos d'elle et de moi... 248 00:39:09,000 --> 00:39:11,400 Regardez ! C'est la Piscine de Jade ! 249 00:39:11,400 --> 00:39:13,500 Par ici, il y a l'entrée du Palais Souterrain ! 250 00:39:13,500 --> 00:39:18,800 ♫ J'ai emmené Son Altesse jusqu'au sommet des nuages et au bout du Ciel ♫ 251 00:39:18,800 --> 00:39:25,000 ♫ Son Altesse m'a accordé un amour éternel ardent afin que nous nous voyons ♫ 252 00:39:25,000 --> 00:39:30,700 ♫ Une simple larme estompe tant d'années en un clin d'œil ♫ 253 00:39:32,000 --> 00:39:33,700 Pour toi ! 254 00:39:40,200 --> 00:39:43,200 ♫ Selon moi, les belles paroles viennent toujours des nuages ♫ 255 00:39:43,200 --> 00:39:45,000 Il a toujours été dit qu'il est impossible 256 00:39:45,000 --> 00:39:48,200 d'attraper ou de contenir le vent, qu'un seul petit coup emporte les nuages. 257 00:39:48,200 --> 00:39:52,800 Pourtant, vous avez décroché un morceau de nuage pour que je la garde. 258 00:39:52,800 --> 00:39:56,400 Si seulement tout dans ce monde pouvait être gardé comme ce morceau de nuage, 259 00:39:56,400 --> 00:39:58,300 alors à quel point serait-ce merveilleux ? 260 00:39:58,300 --> 00:40:02,000 A'Mo, peut importe ce que tu désires à l'avenir, 261 00:40:02,000 --> 00:40:03,700 Je te donnerai tout. 262 00:40:03,700 --> 00:40:07,600 Même si tu veux les étoiles dans le ciel, je me débrouillerai pour t'en récupérer une. 263 00:40:08,300 --> 00:40:10,800 Je n'ai besoin d'aucune étoile. 264 00:40:12,200 --> 00:40:17,000 Pouvoir voir la Montagne de Jade comme ça et avoir ce morceau de nuage me rend déjà très heureuse. 265 00:40:17,000 --> 00:40:19,400 ♫ Se réveiller de ce rêve se transforme soudainement en émotions d'un chagrin d'amour ♫ 266 00:40:19,400 --> 00:40:24,900 ♫ Il est difficile de se débarrasser d'un cœur vide et désolé ♫ 267 00:40:24,900 --> 00:40:30,400 ♫ J'ai emmené Son Altesse jusqu'au sommet des nuages et au bout du Ciel ♫ 268 00:40:30,400 --> 00:40:36,100 ♫ Son Altesse m'a accordé un amour éternel ardent afin que nous nous voyons ♫ 269 00:40:36,100 --> 00:40:42,100 ♫ Je griffonne quelques lignes sur le papier avec impatience, ne voulant pas que la fin arrive ♫ 270 00:40:44,800 --> 00:40:48,600 A'Mo, je vais t'emmener loin d'ici tout de suite. 271 00:40:48,600 --> 00:40:52,100 Ne t'inquiètes pas ! Avec moi ici, personne ne peut te faire de mal. 272 00:40:52,100 --> 00:40:54,300 Je te protègerais pour toujours. 273 00:40:54,300 --> 00:40:56,400 Chi Yun, faîtes moi vite descendre ! 274 00:40:56,400 --> 00:40:58,200 J'ai été puni par Madame Yu pour cinq ans. 275 00:40:58,200 --> 00:41:00,600 Je ne peux pas partir pendant ces cinq ans. 276 00:41:00,600 --> 00:41:02,600 Qui se soucie de Madame Yu ? 277 00:41:02,600 --> 00:41:04,400 Je t'ai attendu pendant dix ans. 278 00:41:04,400 --> 00:41:06,100 Je ne peux pas attendre cinq ans de plus. 279 00:41:06,100 --> 00:41:08,700 Je dois t'emmener loin d'ici aujourd'hui. 280 00:41:43,100 --> 00:41:46,900 Quelqu'un essaie de briser mon interdiction ! 281 00:42:01,410 --> 00:42:05,100 [Palais de Jade] 282 00:42:05,100 --> 00:42:06,600 Madame Yu, je vous supplie de me pardonner. 283 00:42:06,600 --> 00:42:10,600 Je m'amusais et je suis sorti accidentellement de l'enchantement de la Montagne de Jade. 284 00:42:10,600 --> 00:42:13,200 C'est entièrement de ma faute. 285 00:42:13,800 --> 00:42:15,800 Je suis celui qui voulait l'emmener loin d'ici. 286 00:42:15,800 --> 00:42:18,600 Si vous voulez punir quelqu'un, alors punissez moi seul. 287 00:42:18,600 --> 00:42:23,000 Oser franchir ma barrière de la Montagne de Jade n'est pas une petite infraction. 288 00:42:23,000 --> 00:42:26,500 Chi Yun, en tant que leader du Clan Ruo Jiang, 289 00:42:26,500 --> 00:42:29,000 vous me devez une explication. 290 00:42:29,000 --> 00:42:33,000 Sinon, je ferais en sorte que tout votre peuple à Ruo Jiang 291 00:42:33,000 --> 00:42:35,600 payent pour ce que vous avez fait ! 292 00:42:37,000 --> 00:42:47,120 Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 293 00:42:51,000 --> 00:42:56,000 "La promesse d'une fleur de pêcher" - Interprète Deng Ziqi 294 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 ♫ À première vue, ce sentiment est si familier ♫ 295 00:42:59,000 --> 00:43:03,300 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 296 00:43:03,300 --> 00:43:09,700 ♫ Sur la rivière du temps, je demande de quelle année il s'agit ♫ 297 00:43:09,700 --> 00:43:17,000 ♫ Animés d'un même esprit, j'espère que nous nous réincarnerons continuellement ♫ 298 00:43:17,000 --> 00:43:23,500 ♫ En un battement de cœur, combien de fois les fleurs éclosent et tombent entre les doigts ? ♫ 299 00:43:23,500 --> 00:43:30,700 ♫ L'entrelacement de cette vie a touché mes cordes sensibles ♫ 300 00:43:30,700 --> 00:43:37,300 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 301 00:43:37,300 --> 00:43:44,500 ♫ Laissons une fleur de pêcher comme commémoration afin de résoudre le destin de cette vie ♫ 302 00:43:44,500 --> 00:43:51,300 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 303 00:43:51,300 --> 00:43:54,800 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque année cet arbre vit ♫ 304 00:43:54,800 --> 00:43:58,200 ♫ Chaque fleur et chaque arbre représentent mon désir pour toi ♫ 305 00:43:58,200 --> 00:44:05,000 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'éloigne de l'intention originelle ♫ 306 00:44:05,000 --> 00:44:08,500 ♫ Oublier le futur, oublier le passé ♫ 307 00:44:08,500 --> 00:44:12,000 ♫ Oublier mon cœur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencé ♫ 308 00:44:12,000 --> 00:44:18,400 ♫ Les fleurs tâchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 309 00:44:18,400 --> 00:44:22,200 ♫ Je prie avec dévouement pour ce désir ardent dans notre prochaine vie ♫ 310 00:44:22,200 --> 00:44:25,600 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pêchers ♫ 311 00:44:25,600 --> 00:44:32,600 ♫ Avec la pensée que le temps se répétera, ♫ 312 00:44:32,600 --> 00:44:35,800 ♫ Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac Céleste faire des ondulations ♫ 313 00:44:35,800 --> 00:44:39,200 ♫ Dans le Royaume des Mortels, seules quelques émotions sont difficiles à exprimer ♫ 314 00:44:39,200 --> 00:44:48,800 ♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫ 26779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.