Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:10,940
Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com
2
00:01:27,830 --> 00:01:34,190
[A Lifetime Love]
3
00:01:34,190 --> 00:01:36,955
[Épisode 1]
4
00:01:38,920 --> 00:01:41,660
Depuis que Pangu a apporté l'aube du monde,
5
00:01:41,660 --> 00:01:44,620
la Terre Sauvage a été gouvernée par des divers clans humains.
6
00:01:44,620 --> 00:01:47,980
À l'époque, Xuan Mu et Xuan Yang
7
00:01:47,980 --> 00:01:51,599
étaient les deux clans les plus puissants de la Terre Sauvage.
8
00:01:51,600 --> 00:01:55,879
Le clan Xuan Mu était situé dans la Terre du Milieu, maintenant l'ordre dans tout le pays.
9
00:01:55,879 --> 00:01:59,239
Le clan Xuan Yan s'est établi dans le nord-ouest de la Terre Sauvage,
10
00:01:59,239 --> 00:02:03,979
et dès lors, ce fut la deuxième plus grande force sur la Terre Sauvage, juste après le clan Xuan Mu.
11
00:02:03,979 --> 00:02:08,880
Les autres clans étaient dispersés autour de Xuan Yang et de Xuan Mu.
12
00:02:10,600 --> 00:02:15,540
Parmi eux, le plus puissant était le clan Ling Yun dans le sud-est.
13
00:02:15,540 --> 00:02:20,040
Des conflits éclataient de temps à autre entre les clans qui s'unirent les uns aux autres,
14
00:02:20,040 --> 00:02:24,160
maintenant l'équilibre fragile de la Terre Sauvage.
15
00:02:24,160 --> 00:02:27,500
Ce fut jusqu'à ce qu'un petit clan nommé Ruo Jiang se créa
16
00:02:27,500 --> 00:02:31,820
et changea le monde entier.
17
00:02:47,280 --> 00:02:49,160
Je suis Chi Yun.
18
00:02:49,160 --> 00:02:52,620
Je suis né à Ruo Jiang et j'ai grandi dans les montagnes.
19
00:02:52,620 --> 00:02:55,980
Les arbres anciens et les montagnes sont mes amis.
20
00:03:06,700 --> 00:03:10,300
Au fil du temps, j'ai découvert que j'avais un pouvoir exceptionnel.
21
00:03:10,300 --> 00:03:14,970
Je possède un pouvoir surnaturel et je peux même contrôler tous les animaux.
22
00:03:16,900 --> 00:03:20,340
Le Roi Sorcier de Ruo Jiang a découvert mes capacités
23
00:03:20,340 --> 00:03:24,880
et m'a considéré comme le Dieu Protecteur de Ruo Jiang, il m'a alors désigné comme le chef.
24
00:03:24,880 --> 00:03:29,740
C'est ainsi que je suis devenu le Roi de Ruo Jiang dans la Vallée du Non Retour.
25
00:03:54,520 --> 00:03:58,559
Cette Vllée est située à l'extrémité sud-ouest de Xuan Yang et Xuan Mu.
26
00:03:58,559 --> 00:04:01,380
C'est un lieu d'une importance stratégique.
27
00:04:01,380 --> 00:04:04,860
Depuis le début, mon Ruo Jiang a toujours compté sur cet excellent terrain
28
00:04:04,860 --> 00:04:07,480
qui est entouré de montagnes avec toutes ses entrées dotées de vapeurs nauséabondes,
29
00:04:07,480 --> 00:04:10,260
pour que cette terre reste intacte et indépendante.
30
00:04:10,260 --> 00:04:14,079
Cependant, Tong Zheng, le meilleur combattant de Xuan Mu, dans son objectif égoïste d'étendre son emprise,
31
00:04:14,079 --> 00:04:16,200
a amené secrètement ses troupes attaquer Ruo Jiang
32
00:04:16,200 --> 00:04:19,340
pour prendre le contrôle total de la Vallée du Non Retour.
33
00:04:23,560 --> 00:04:28,020
Pour sauver mon peuple, j'ai mené une rude bataille avec Tong Zheng.
34
00:04:28,020 --> 00:04:31,180
J'étais encore jeune à l'époque, j'ai donc été battu par Tong Zheng.
35
00:04:31,180 --> 00:04:33,240
Juste au moment où j'allais mourir dans ses mains,
36
00:04:33,240 --> 00:04:37,879
elle est soudainement apparue de nulle part et s'est retrouvée devant moi, prenant ce coup fatal à ma place.
37
00:04:37,880 --> 00:04:40,279
C'est à ce moment-là que je ressentis le terrible sentiment
38
00:04:40,280 --> 00:04:44,480
comme si la foudre avait frappé le ciel nocturne.
39
00:04:57,740 --> 00:05:00,060
Après cela, le Roi de Xuan Mu est venu en personne,
40
00:05:00,060 --> 00:05:04,080
pour arrêter Tong Zheng et a guéri ses blessures
41
00:05:04,080 --> 00:05:08,000
au prix de la perte de ses souvenirs.
42
00:05:09,900 --> 00:05:13,500
En échange, j'ai conclu un accord avec le Roi de Xuan Mu
43
00:05:13,500 --> 00:05:15,840
de quitter Ruo Jiang pour rester à ses côtés.
44
00:05:15,840 --> 00:05:19,520
Je n'ai pas eu de nouvelles d'elle depuis.
45
00:05:19,520 --> 00:05:22,740
D'innombrables fois, j'ai rêvé de la revoir.
46
00:05:22,740 --> 00:05:25,959
Qui aurait su que notre rencontre fatidique
47
00:05:25,959 --> 00:05:28,200
pousserait toutes les clans de la Terre Sauvage
48
00:05:28,200 --> 00:05:31,600
dans les entrailles de la destruction.
49
00:06:04,860 --> 00:06:08,560
Oh non ! C'est le sceau de Frère Aîné
50
00:07:36,120 --> 00:07:37,960
Quatrième frère ?
51
00:07:37,960 --> 00:07:40,020
Quatrième frère !
52
00:07:40,020 --> 00:07:42,659
La sceau de Frère Aîné est trop fort.
53
00:07:42,660 --> 00:07:45,520
Il y a une autre façon de te garder ici ?
54
00:07:45,520 --> 00:07:47,740
Tu penses encore à t'échapper !
55
00:07:48,620 --> 00:07:50,400
Rester au Pic du Soleil Levant tous les jours,
56
00:07:50,400 --> 00:07:54,360
et être suivie par un tas de gardes du corps et de servantes, c'est comme rester en prison.
57
00:07:54,360 --> 00:07:57,040
Jeune fille ! Si le Frère Aîné Yu Chen entendait ça,
58
00:07:57,040 --> 00:07:59,100
il ne t'épargnerait pas.
59
00:08:03,440 --> 00:08:05,720
Mère me l'a donné avant de partir.
60
00:08:05,720 --> 00:08:07,940
Elle voulait que tu le portes.
61
00:08:08,800 --> 00:08:10,760
C'est fait à partir de Soie de Glace !
62
00:08:10,760 --> 00:08:14,160
- Est-ce que Mère l'a fait elle-même ?
- Bien sûr.
63
00:08:14,160 --> 00:08:16,579
Tu auras de nombreuses contraintes pendant que tu sera à l'extérieur.
64
00:08:16,579 --> 00:08:19,780
N'utilise pas le nom de Xuan Yang.
65
00:08:20,360 --> 00:08:21,660
J'ai compris.
66
00:08:21,660 --> 00:08:23,420
À la maison, je suis Xuan Yang Ruo.
67
00:08:23,420 --> 00:08:25,440
À l'extérieur, je suis Mu Qing Mo.
68
00:08:25,440 --> 00:08:29,280
A'Mo, je n'ai qu'une chose à te demander.
69
00:08:29,280 --> 00:08:30,900
Ne te blesses pas !
70
00:08:30,900 --> 00:08:33,940
Si tu te blesses encore, je prendrai le parti de Frère Aîné
71
00:08:33,940 --> 00:08:37,980
pour t'enfermer au Pic du Soleil Levant jusqu'au jour de ton mariage.
72
00:08:37,980 --> 00:08:40,460
Je ne me marierai pas.
73
00:08:41,540 --> 00:08:45,700
A'Mo, fais attention et reviens vite.
74
00:08:45,700 --> 00:08:47,760
Compris !
75
00:09:13,060 --> 00:09:16,180
Doucement, doucement !
76
00:09:23,560 --> 00:09:26,220
Grand-père, pour toi !
77
00:09:52,620 --> 00:09:54,780
Oh non ! Les bêtes se rassemblent.
78
00:09:54,780 --> 00:09:57,040
Quelque chose est sur le point de se produire.
79
00:10:00,180 --> 00:10:02,900
Viens ici, mon enfant !
80
00:10:02,900 --> 00:10:05,300
Cache-toi derrière moi !
81
00:10:33,440 --> 00:10:35,960
Pourquoi n'êtes-vous toujours pas partis ?
82
00:10:35,960 --> 00:10:39,020
Aller ! Vite ! Dépêchez-vous !
83
00:10:57,820 --> 00:10:59,920
Qui ose venir...
84
00:10:59,920 --> 00:11:01,359
Je partirais si j'étais vous.
85
00:11:01,359 --> 00:11:04,019
Les risques sont nombreux sur le Mont Baili. Les insectes et les bêtes sont agités.
86
00:11:04,020 --> 00:11:07,870
Si j'étais arrivée un peu plus tard, vous seriez peut-être déjà mort.
87
00:11:23,420 --> 00:11:25,080
Que regardez-vous ?
88
00:11:25,080 --> 00:11:27,760
Je t'ai enfin trouvé.
89
00:11:34,660 --> 00:11:37,820
Merci de m'avoir sauvé, Mademoiselle.
90
00:11:38,840 --> 00:11:40,719
N'en parlons plus !
91
00:11:40,720 --> 00:11:43,060
Vous devriez rentrer chez vous.
92
00:11:43,060 --> 00:11:46,580
Attendez. Connaissez-vous le chemin vers Baili ?
93
00:11:47,360 --> 00:11:48,799
Quelle coïncidence !
94
00:11:48,799 --> 00:11:51,399
Je me rends également à Baili.
95
00:11:51,399 --> 00:11:54,200
Pour vous remercier de m'avoir sauvé la vie, pourquoi ne pas vous accompagner jusqu'à Baili ?
96
00:11:54,200 --> 00:11:56,999
- Cela ne vous dérange pas ?
- Avec plaisir ! Allons-y ensemble.
97
00:11:56,999 --> 00:11:58,679
Au fait, mon nom est Mu Qing Mo.
98
00:11:58,679 --> 00:12:00,859
Mais vous pouvez m'appeler A'Mo. Et vous ?
99
00:12:00,859 --> 00:12:02,960
Je m'appelle Chi Yun.
100
00:12:03,640 --> 00:12:05,900
Chi Yun ?
101
00:12:06,740 --> 00:12:09,860
Comment se fait-il qu'il s'appelle aussi Chi Yun ?
102
00:12:15,000 --> 00:12:17,079
Chi Yun est le Roi du Clan Ruo Jiang.
103
00:12:17,080 --> 00:12:19,079
C'est un héros incomparable et féroce au combat.
104
00:12:19,080 --> 00:12:22,600
Une fois, il a repoussé à lui seul les 100 000 soldats de Xuan Mu.
105
00:12:22,600 --> 00:12:26,519
Il a permis à Ruo Jiang, un clan avec le plus petit nombre de personnes, d'être confiant sur la Terre Sauvage.
106
00:12:26,519 --> 00:12:29,120
Un grand héros !
107
00:12:29,120 --> 00:12:30,939
Mais vous ?
108
00:12:30,940 --> 00:12:33,059
Vous osez prétendre vous appeler Chi Yun ?
109
00:12:33,060 --> 00:12:34,319
C'est que… Je…
110
00:12:34,319 --> 00:12:37,500
Pourquoi peut-il s'appeler "Chi Yun" et moi non ?
111
00:12:37,500 --> 00:12:41,660
De plus, il y a tellement de gens qui portent le même nom sur la Terre Sauvage.
112
00:12:42,560 --> 00:12:46,200
Seul un héros mérite ce nom.
113
00:12:46,200 --> 00:12:49,360
Regardez-vous ! Croyez-vous ressembler à un héros ?
114
00:12:59,220 --> 00:13:01,180
N'en ai-je pas l'air ?
115
00:13:05,600 --> 00:13:07,040
Peut-être un tout petit peu.
116
00:13:07,040 --> 00:13:09,179
Alors dépêchons-nous !
117
00:13:09,180 --> 00:13:12,159
Cet endroit est envahi d'insectes et de bêtes.
118
00:13:12,159 --> 00:13:14,480
De quoi avez-vous peur ? Je suis là.
119
00:13:14,480 --> 00:13:16,840
N'ayez pas peur. Suivez-moi !
120
00:13:20,480 --> 00:13:23,320
Vous... Chi...
121
00:13:23,320 --> 00:13:26,079
Chi Yun Junior, gardez le rythme !
122
00:13:26,080 --> 00:13:27,919
Pourquoi suis-je le Junior ?
123
00:13:27,919 --> 00:13:30,540
Si vous ne venez pas, je vous laisse.
124
00:13:31,780 --> 00:13:34,140
Chi Yun Junior arrive !
125
00:13:39,660 --> 00:13:41,480
Nous sommes enfin arrivés !
126
00:13:41,480 --> 00:13:46,000
Si je ne vous avez pas montré le chemin, vous n'auriez jamais trouvé cet endroit par vous-même.
127
00:13:46,000 --> 00:13:49,199
Nous sommes quittes à présent.
128
00:13:51,340 --> 00:13:53,680
Où pouvons-nous trouver de l'eau ?
129
00:13:58,600 --> 00:14:00,059
Monsieur, de l'eau s'il vous plaît !
130
00:14:00,059 --> 00:14:01,579
Je meurs de soif.
131
00:14:01,580 --> 00:14:03,820
Plus vite, plus vite !
132
00:14:06,700 --> 00:14:08,540
Cinq guis pour une carafe d'eau fraîche.
(Gui : jade utilisé comme monnaie)
133
00:14:08,540 --> 00:14:11,040
Payez d'abord, buvez après.
134
00:14:16,000 --> 00:14:17,800
Cinq guis.
135
00:14:27,660 --> 00:14:31,440
Comment pouvons-nous boire sans manger ?
136
00:14:35,140 --> 00:14:37,360
Quel est votre problème ?
137
00:14:38,140 --> 00:14:41,310
Vous avez de l'argent mais moi non !
138
00:14:42,680 --> 00:14:45,540
- Que faites-vous ?
- Cela fera l'affaire.
139
00:14:45,540 --> 00:14:47,139
Bien que la qualité ne soit pas terrible,
140
00:14:47,140 --> 00:14:49,319
cela suffira à payer à manger.
141
00:14:49,320 --> 00:14:51,920
Voilà votre eau.
142
00:14:51,920 --> 00:14:54,139
Apportez vos meilleurs plats et boissons !
143
00:14:54,139 --> 00:14:56,639
J'ai déjà vu des crapules, mais vous êtes d'un autre niveau.
144
00:14:56,639 --> 00:14:58,079
- Vous…
- Monsieur !
145
00:14:58,080 --> 00:15:00,940
J'ai entendu dire qu'il faisait toujours beau à Baili.
146
00:15:00,940 --> 00:15:02,760
Que s'est-il passé ?
147
00:15:02,760 --> 00:15:04,680
À l'origine, la météo était bonne.
148
00:15:04,680 --> 00:15:07,439
Mais il y a dix ans, la montagne a commencé à cracher du feu.
149
00:15:07,439 --> 00:15:10,539
La température de Baili augmente de plus en plus donc l'approvisionnement en eau diminue au fil du temps.
150
00:15:10,540 --> 00:15:13,100
Tous les jours, les gens se battent pour avoir de l'eau.
151
00:15:13,100 --> 00:15:15,679
Ici, elle a plus de valeur qu'une vie humaine.
152
00:15:15,679 --> 00:15:17,980
Dix ans ?
153
00:15:17,980 --> 00:15:21,699
Selon la rumeur, le feu aurait été allumé par Tong Zheng, le général de Xuan Mu.
154
00:15:21,700 --> 00:15:24,180
Tout le monde est en colère mais personne n'ose en parler.
155
00:15:24,180 --> 00:15:27,140
Nous ne l'avons pourtant pas offensé.
156
00:15:29,660 --> 00:15:32,160
Il y a dix ans, Tong Zheng a été gravement blessé.
157
00:15:32,160 --> 00:15:34,060
On dit qu'il s'est soigné dans la solitude.
158
00:15:34,060 --> 00:15:36,680
Je ne pensais pas que c'était ici.
159
00:15:38,340 --> 00:15:41,180
Éteindre le feu est facile, mais se battre contre Tong Zheng est la partie difficile.
160
00:15:41,180 --> 00:15:44,380
Tong Zheng est l'un des dix plus grands maîtres d'arts martiaux de la Terre Sauvage.
161
00:15:44,380 --> 00:15:47,399
J'ai entendu dire qu'il était rancunier et qu'il n'abandonnais jamais une dette impayée.
162
00:15:47,399 --> 00:15:52,060
Si j'interrompt sa solitude, j'ai bien peur d'y laisser la vie.
163
00:15:52,060 --> 00:15:56,219
Allez-vous boire, oui ou non ? Je meurs de soif, moi.
164
00:16:00,860 --> 00:16:04,160
Après le repas, j'ai encore des choses à faire.
165
00:16:04,160 --> 00:16:07,160
Nos routes se séparent. Ne me suivez pas !
166
00:16:49,460 --> 00:16:51,499
Encore vous ?
167
00:16:55,620 --> 00:16:57,700
Ça fait mal !
168
00:17:01,000 --> 00:17:04,240
C'était vraiment pas loin ! Si j'avais marché dessus,
169
00:17:04,240 --> 00:17:06,540
je ne serais plus là.
170
00:17:12,940 --> 00:17:17,220
Je… Je voulais juste vous sauver.
171
00:17:20,680 --> 00:17:23,440
D'ailleurs, que faites-vous ici ?
172
00:17:24,200 --> 00:17:25,920
Qui trouve, garde !
173
00:17:25,920 --> 00:17:29,120
Je vous laisse un peu de marge et prends quarante pour cent.
174
00:17:29,820 --> 00:17:33,000
Trouver quoi ? Quarante pour cent de quoi ?
175
00:17:38,820 --> 00:17:40,300
Le trésor !
176
00:17:40,300 --> 00:17:43,659
Vous fouillez partout pour chasser un trésor, non ?
177
00:17:43,659 --> 00:17:47,160
- Quel trésor ?
- Tout le monde cherche la fortune.
178
00:17:47,160 --> 00:17:51,259
Ne me mentez pas ! Je suis très perspicace.
179
00:18:00,820 --> 00:18:03,440
De toute façon, je vous suis, c'est sûr.
180
00:18:20,300 --> 00:18:22,220
Pourquoi faites-vous cela ?
181
00:18:22,220 --> 00:18:24,360
Vous êtes l'espoir du peuple et le Dieu protecteur de Ruo Jiang.
182
00:18:24,360 --> 00:18:26,480
Vous ne pouvez pas mourir.
183
00:18:36,000 --> 00:18:38,739
C'est beau. Qu'est-ce que c'est ?
184
00:18:38,739 --> 00:18:40,980
Ce n'était pas là avant.
185
00:18:41,980 --> 00:18:45,660
Puisque que vous êtes ici, il serait dangereux pour vous de rentrer seul.
186
00:18:45,660 --> 00:18:49,000
Alors restez à proximité et n'agissez pas comme vous le souhaitez !
187
00:18:49,840 --> 00:18:52,260
Je ne veux pas être responsable de votre mort.
188
00:18:52,260 --> 00:18:56,200
♫ Je suis venue seule en ce monde ♫
189
00:18:56,200 --> 00:19:00,360
♫ Se sentir bien ou mal ♫
190
00:19:00,360 --> 00:19:07,000
♫ Espérant une belle histoire ♫
191
00:19:09,620 --> 00:19:11,399
Moins vite !
192
00:19:11,400 --> 00:19:15,760
♫ Je veux prendre ce qui est devant moi ♫
193
00:19:15,760 --> 00:19:18,880
♫ Comment écrire mon histoire d'amour ? ♫
194
00:19:18,880 --> 00:19:20,960
Je n'en peux plus.
195
00:19:20,960 --> 00:19:25,000
Laissez-moi ! Allez chercher le trésor dans la montagne.
196
00:19:25,820 --> 00:19:27,719
Le feu souterrain est très dangereux ici.
197
00:19:27,719 --> 00:19:30,219
Vous ne survivrez pas.
198
00:19:30,220 --> 00:19:33,379
- Mettez ça.
- Non ! C'est pour les femmes.
199
00:19:36,980 --> 00:19:39,980
- Qu'est-ce que c'est ?
- C'est fabriqué à partir de soie de glace.
200
00:19:39,980 --> 00:19:42,100
Il peut contrer le feu souterrain.
201
00:19:47,300 --> 00:19:50,580
- Quoi encore ?
- Mes pieds ! J'ai mal aux pieds ! Mal aux pieds !
202
00:19:50,580 --> 00:19:52,480
- Et les jambes aussi ! J'ai mal aux jambes !
- Là ?
203
00:19:52,480 --> 00:19:54,759
Mon ventre ! Mon ventre !
204
00:19:54,759 --> 00:19:56,640
J'ai aussi mal à la tête ! À la tête !
205
00:19:56,640 --> 00:19:58,400
Je ne peux plus marcher de toute façon.
206
00:19:58,400 --> 00:20:00,599
Je suis sur le point d'être réduit en cendres par cet esprit du feu.
207
00:20:00,600 --> 00:20:02,279
- Je vais vous aider.
- Pouvez-vous me porter ?
208
00:20:02,279 --> 00:20:04,620
Je ne pourrais pas même si je le voulais.
209
00:20:05,340 --> 00:20:07,859
D'accord, d'accord, d'accord ! Aidez-moi à me relever.
210
00:20:11,000 --> 00:20:14,460
Ce type est collant.
211
00:20:14,460 --> 00:20:16,380
Vous êtes pénible !
212
00:20:17,820 --> 00:20:20,700
Un, deux, trois !
213
00:20:20,700 --> 00:20:22,780
Pourquoi êtes-vous si lourd ?
214
00:20:22,780 --> 00:20:25,480
Comment pouvez-vous être si lourd ?
215
00:20:27,060 --> 00:20:29,420
Pourquoi ai-je rencontré cet idiot ?
216
00:20:29,420 --> 00:20:31,040
Êtes-vous en train de m'insulter en silence ?
217
00:20:31,040 --> 00:20:34,519
Si vous recommencez, je prendrai soixante pour cent du trésor et vous laisserai quarante pour cent.
218
00:20:59,760 --> 00:21:02,720
C'est bon, c'est bon. Nous sommes arrivés !
219
00:21:16,840 --> 00:21:19,020
Qu'est-ce qu'il y a ?
220
00:21:24,240 --> 00:21:26,839
Vous avez bien pris soin de moi jusqu'ici, avec gentillesse et fermetée.
221
00:21:26,839 --> 00:21:29,300
Pourquoi ne deviendriez-vous pas mon épouse ?
222
00:21:30,560 --> 00:21:32,280
À quoi pensez-vous ?
223
00:21:32,280 --> 00:21:35,139
Avez-vous vraiment pensé pouvoir être Chi Yun ?
224
00:21:35,139 --> 00:21:38,700
Quoi ? Si j'étais vraiment le Chi Yun dans votre tête...
225
00:21:38,700 --> 00:21:40,819
souhaiteriez-vous réellement devenir mon épouse ?
226
00:21:41,760 --> 00:21:43,980
Je...
227
00:21:46,300 --> 00:21:48,300
Je ne veux pas vous parler.
228
00:22:01,900 --> 00:22:04,800
Ce Tong Zheng est vraiment puissant.
229
00:22:04,800 --> 00:22:08,400
Il n'y a qu'un four de culture qui peux être aussi puissant.
230
00:22:08,400 --> 00:22:10,400
Si j'éteint réellement son feu...
231
00:22:10,400 --> 00:22:13,800
il sera tellement furieux qu'il ne me laissera pas m'échapper.
232
00:22:16,000 --> 00:22:18,400
Allons-y petit à petit.
233
00:22:19,900 --> 00:22:22,200
Vous pouvez éteindre ce feu ? C'est incroyable !
234
00:22:22,200 --> 00:22:25,400
Si vous faites cela, nous pourrons chercher notre trésor !
235
00:22:26,400 --> 00:22:28,600
Allez-vous-en !
236
00:23:00,400 --> 00:23:02,600
Qu'est-ce que c'est ? C'est si froid !
237
00:23:02,600 --> 00:23:04,200
Prenez ça !
238
00:23:04,200 --> 00:23:06,800
Cachez-vous derrière moi ! Ne faites pas ce que vous voulez.
239
00:23:42,600 --> 00:23:44,600
Mon épouse, faites attention !
240
00:24:20,600 --> 00:24:23,200
- Regardez ! Qu'est-ce qui se passe ?
- C'est vrai !
241
00:24:23,200 --> 00:24:25,600
Regardez ! Le volcan entre en éruption.
242
00:24:25,600 --> 00:24:27,800
Que devrions-nous faire maintenant que le volcan est entré en éruption ?
243
00:24:27,800 --> 00:24:30,800
Que devrions-nous faire ? Le volcan est en éruption !
244
00:24:31,800 --> 00:24:33,900
Que devrions-nous faire ?
245
00:24:37,800 --> 00:24:40,100
- Regardez ! Le feu s'est éteint.
- Le volcan a disparu.
246
00:24:40,100 --> 00:24:42,300
- Nous sommes sauvés !
- Comme c'est génial !
247
00:24:42,300 --> 00:24:44,800
Nous sommes sauvés !
248
00:25:20,300 --> 00:25:22,000
Le feu s'est éteint.
249
00:25:22,000 --> 00:25:23,800
Le feu s'est éteint !
250
00:25:23,800 --> 00:25:27,200
Chi Yun ? Réveillez-vous !
251
00:25:27,200 --> 00:25:29,000
Le feu s'est éteint.
252
00:25:31,900 --> 00:25:34,700
Où est le feu ? Il s'est éteint.
253
00:25:35,800 --> 00:25:38,600
Est-ce vous qui l'avez éteint?
254
00:25:38,600 --> 00:25:40,600
Je ne sais pas qui l'a fait.
255
00:25:40,600 --> 00:25:44,400
Peut-être... que c'était vous ?
256
00:25:49,520 --> 00:25:51,179
Oui !
257
00:25:51,200 --> 00:25:53,500
C'est moi.
258
00:25:53,500 --> 00:25:56,000
J'ai vu ces 2 énormes vers à soi se faire presque dévorer par les flammes.
259
00:25:56,000 --> 00:25:59,200
J'ai rassemblé tout mes pouvoirs et j'ai jeté la boîte...
260
00:25:59,200 --> 00:26:02,700
et ensuite mes puissants pouvoirs spirituels ont fait disparaître le volcan.
261
00:26:02,700 --> 00:26:05,300
On dirait qu'il a éteint le feu par accident.
262
00:26:05,300 --> 00:26:08,900
Il ne reconnaît pas le Roi de Soie de Glace et parle du feu inférieur comme feu des montagnes.
263
00:26:08,900 --> 00:26:11,650
Je me demande d'où il a appris ces astuces bizarres...
264
00:26:11,650 --> 00:26:13,600
pour penser qu'il a de si grand pouvoir surnaturels.
265
00:26:13,600 --> 00:26:16,300
Est-ce que ça ne fait pas de moi le héro qui a éteint le feu ?
266
00:26:16,300 --> 00:26:20,400
Ça veut dire que quand je descendrai de la montagne, les gens me remercieront.
267
00:26:20,400 --> 00:26:23,500
Ils vont probablement préparer un bon repas et du vin aussi.
268
00:26:30,800 --> 00:26:32,400
Qu'est-ce que vous trouvez drôle ?
269
00:26:34,100 --> 00:26:37,200
Avez-vous oublié à qui appartenait ce feu ?
270
00:26:37,200 --> 00:26:39,200
Il appartient à Tong Zheng.
271
00:26:39,200 --> 00:26:42,700
Son tempérament est plus chaud que son feu.
272
00:26:42,700 --> 00:26:46,900
De plus, il peut juste t'effleurer de ses doigts...
273
00:26:46,900 --> 00:26:50,100
et vous brûlerez pour finir en cendre.
274
00:26:52,000 --> 00:26:53,800
Non !
275
00:26:53,800 --> 00:26:55,800
Je n'ai pas éteint le feu.
276
00:26:55,800 --> 00:27:00,300
Juste avant, j'étais surpris de voir le feu monter aussi haut, alors j'ai jeté la boîte et essayer de fuir.
277
00:27:00,300 --> 00:27:03,200
Je suis tombé et c'est la dernière chose dont je me souviens.
278
00:27:08,000 --> 00:27:10,300
C'est le héro qui a éteint le feu !
279
00:27:10,300 --> 00:27:11,800
- Ne dites pas ça !
- Venez voir !
280
00:27:11,800 --> 00:27:13,600
Ce n'était pas vraiment moi.
281
00:27:13,600 --> 00:27:15,400
- C'est le héro qui as éteint le feu !
- Arrêtez d'hurler !
282
00:27:15,400 --> 00:27:18,000
Tong Zheng viendra ici s'il vous entend.
283
00:27:25,800 --> 00:27:28,800
- Yu Chen.
- Père Royal.
284
00:27:28,800 --> 00:27:32,600
J'ai entendu dire qu'A'Mo est encore allé dans les montagnes ?
285
00:27:32,600 --> 00:27:34,000
Veuillez me pardonner, Père Royal.
286
00:27:34,000 --> 00:27:36,700
Je n'ai pas réussi à prendre soin de ma petite sœur.
287
00:27:36,700 --> 00:27:40,800
J'ai entendu qu'elle était partie au pieds des montagnes et qu'elle avait éteint le feu de la ville de Baili,
288
00:27:40,800 --> 00:27:42,600
cela offensera Tong Zheng de Xuan Mu.
289
00:27:42,600 --> 00:27:44,300
Je suis inquiet qu'elle s'attire des ennuis.
290
00:27:44,300 --> 00:27:46,000
C'est une enfant tellement gâtée.
291
00:27:46,000 --> 00:27:47,600
J'ai une idée.
292
00:27:47,600 --> 00:27:49,400
Dis moi !
293
00:27:49,400 --> 00:27:53,800
A'Mo a atteint l'âge de se marier.
294
00:27:53,800 --> 00:27:55,800
Que veux-tu dire ?
295
00:27:55,800 --> 00:27:59,000
Personnellement, je pense que le Prince Aîné de Ling Yun, Ling Yun Sheng Lun,
296
00:27:59,000 --> 00:28:01,400
est le meilleur candidat.
297
00:28:12,400 --> 00:28:15,600
À quoi dois-je le plaisir de t'accueillir chez moi au pôle nord ?
298
00:28:15,600 --> 00:28:19,600
Je viens pour vérifier à quel point tu as progressé après tes années d'entraînement.
299
00:28:20,800 --> 00:28:24,800
En me basant sur ta personnalité, tu ne quitterai pas Xuan Yang pour quelque chose d'aussi simple.
300
00:28:24,800 --> 00:28:27,000
Effectivement, tu me connais bien.
301
00:28:28,000 --> 00:28:29,800
Qu'est-ce qu'il y a ?
302
00:28:29,800 --> 00:28:32,600
Tu devras peut-être te marier avec ma sœur.
303
00:28:35,000 --> 00:28:36,900
Pourquoi cela ?
304
00:28:39,400 --> 00:28:42,000
Bats-moi et je te le dirais.
305
00:29:11,340 --> 00:29:15,219
Père royal, la frontière deviens de plus en plus agitée...
306
00:29:15,219 --> 00:29:19,300
on dirait que notre guerre avec Xuan Mu est en approche.
307
00:29:19,300 --> 00:29:23,000
Xuan Mu a Ruo Jiang a ses côtés, et nous avons Ling Yun à nos côtés.
308
00:29:23,000 --> 00:29:27,500
Si nous demandons de l'aide à Ling Yun, alors le résultat est incertain.
309
00:29:28,800 --> 00:29:34,100
Tu veux dire, que nous devrions faire un mariage avec Ling Yun ?
310
00:29:34,100 --> 00:29:37,800
J'ai déjà entendu parler de Ling Yun Sheng.
311
00:29:37,800 --> 00:29:40,700
On dit qu'il est extrêmement charmant...
312
00:29:40,700 --> 00:29:43,600
talentueux et savant.
313
00:29:43,600 --> 00:29:46,400
- Tu t'en occupe alors.
- Oui.
314
00:29:46,400 --> 00:29:48,400
Renseignes-toi...
315
00:29:48,400 --> 00:29:54,600
et vois s'il est le meilleur candidat pour devenir le mari de Mo.
316
00:29:54,600 --> 00:29:55,700
Père royal, soyez sans craintes.
317
00:29:55,700 --> 00:29:57,300
Je serais minutieux
318
00:29:57,300 --> 00:29:59,800
quand je rendrais visite à mon futur beau-frère.
319
00:30:04,800 --> 00:30:07,800
- Comment peut-il laisser sa fille être...
- Mon père ne pensait pas de cette manière.
320
00:30:07,800 --> 00:30:11,770
Il veut juste trouver un homme qui puisse prendre soin de sa fille.
321
00:30:12,300 --> 00:30:15,300
Il sait pertinemment qu'une fois que la guerre aura commencé...
322
00:30:15,300 --> 00:30:18,600
ses proches seront en grand danger.
323
00:30:21,200 --> 00:30:24,600
Sheng Lun, à l'avenir...
324
00:30:24,600 --> 00:30:28,200
si l'un de nous meurt sur le champs de bataille...
325
00:30:28,200 --> 00:30:32,000
l'autre doit s'occuper de sa famille.
326
00:30:32,000 --> 00:30:33,600
D'accord ?
327
00:30:34,800 --> 00:30:36,800
Marché conclu.
328
00:30:41,200 --> 00:30:43,800
Je serai à la hauteur de ta gentillesse aujourd'hui.
329
00:30:44,440 --> 00:30:46,359
Quelles sont les prochaine étapes ?
330
00:30:46,360 --> 00:30:47,699
Retourner à Ling Yun ?
331
00:30:47,700 --> 00:30:49,019
Tu as raison à moitié.
332
00:30:49,020 --> 00:30:50,659
Quelle est l'autre moitié ?
333
00:30:50,660 --> 00:30:52,899
As-tu déjà entendu parler du Parchemin de la Rivière Luo ?
334
00:30:52,900 --> 00:30:55,300
Le Parchemin de la Rivière Luo as été écrit par l'Empereur Fuxi Shi.
335
00:30:55,300 --> 00:30:58,300
Il classe tous les terrains, montagnes, rivières...
336
00:30:58,300 --> 00:31:00,000
et aussi changement de climat de la Terre Sauvage.
337
00:31:00,000 --> 00:31:02,600
Cela veut dire que quiconque entre en possession du Parchemin de la Rivière Luo
338
00:31:02,600 --> 00:31:05,600
peut contrôler toute la Terre Sauvage.
339
00:31:05,600 --> 00:31:07,300
Cependant, ça fait trop longtemps.
340
00:31:07,300 --> 00:31:11,000
Que se soit Xuan Yang ou Xuan Mu ou encore n'importe laquelle des 4 grandes familles
341
00:31:11,000 --> 00:31:13,600
et Ling Yun, tous le cherche.
342
00:31:13,600 --> 00:31:16,200
Il n'y a même pas eu de rumeur à ce propos.
343
00:31:16,200 --> 00:31:17,700
Alors...
344
00:31:17,700 --> 00:31:22,000
Alors, je prévois de faire des investigations à mon retour.
345
00:32:00,200 --> 00:32:01,900
Lâchez-moi ! Qu'est-ce que vous faites ?
346
00:32:01,900 --> 00:32:03,800
Lâchez-moi !
347
00:32:06,800 --> 00:32:09,800
Faites comme si je n'étais pas là et laissez-moi seul pour un moment !
348
00:32:19,000 --> 00:32:21,100
Pourquoi m'avez-vous frappé ?
349
00:32:21,100 --> 00:32:24,700
Qui vous a dit de me promener partout dans une forêt qui n'a même pas de sentiers.
350
00:32:27,600 --> 00:32:29,700
Pourquoi est-ce que vous touchez ma poitrine ?
351
00:32:32,100 --> 00:32:34,600
C'est plus simple de s'échapper dans la forêt.
352
00:32:42,000 --> 00:32:45,200
Pourquoi est-ce que vous êtes si doué maintenant, on dirait que la forêt est votre maison ?
353
00:32:45,200 --> 00:32:47,300
Mon épouse, savez-vous de quoi je suis fait maintenant, n'est-ce pas ?
354
00:32:47,300 --> 00:32:49,600
Qui appelez-vous "Mon épouse" ?
355
00:33:20,600 --> 00:33:22,800
Tong Zheng est derrière nous !
356
00:33:50,220 --> 00:33:53,719
Mon épouse, voulez-vous regarder un méchant prendre un bain ?
357
00:33:53,719 --> 00:33:56,159
Pourquoi voudrais-je le voir prendre un bain ?
358
00:33:56,160 --> 00:33:57,840
Venez avec moi !
359
00:34:06,960 --> 00:34:10,019
Puisque mon épouse est si puissante, vous devez connaître le Sortilège de la Marionnette.
360
00:34:10,019 --> 00:34:13,599
Faites une marionnette de vous-même et placez-la près de l'étang.
361
00:34:13,599 --> 00:34:17,039
Pourquoi ? Face à une personne aussi méchante, nous avons juste à se précipiter pour le frapper.
362
00:34:17,039 --> 00:34:19,400
Frappez-le jusqu'à ce qu'il pleure comme une pensée.
363
00:34:20,179 --> 00:34:24,219
Allez, faites-moi plaisir ! Mon épouse, je veux le voir.
364
00:34:24,219 --> 00:34:26,460
Si pénible !
365
00:34:35,740 --> 00:34:38,080
Mon épouse, vous êtes tellement géniale !
366
00:34:40,760 --> 00:34:42,599
Cela peut-il fonctionner ?
367
00:34:42,600 --> 00:34:44,959
Je ne pense pas que cela va durer longtemps avant qu'il ne s'en rendes compte.
368
00:34:44,959 --> 00:34:46,739
Cela fonctionnera forcément.
369
00:34:46,740 --> 00:34:50,699
Ce méchant a été frustré auparavant, ce qui signifie qu'il doit être très en colère en ce moment.
370
00:34:50,699 --> 00:34:54,119
Quand il vous verra, il voudra sûrement vous sauter dessus et vous frapper.
371
00:34:54,120 --> 00:34:58,379
Si vous vous inquiétez toujours, trompez-le davantage avec le Sortilège Acoustique.
372
00:34:58,379 --> 00:35:00,420
Je peux garantir qu'il mordra à l'hameçon.
373
00:35:06,960 --> 00:35:10,019
Tong Zheng, vous êtes qu'un rat incompétent !
374
00:35:10,019 --> 00:35:13,330
Je vous ai vaincu donc vous n'avez pas le courage de vous montrer, n'est-ce pas ?
375
00:35:14,059 --> 00:35:15,679
Est-ce tout ce que vous pouvez faire ?
376
00:35:15,680 --> 00:35:17,760
Vous ne connaissez que le bluff ?
377
00:35:19,380 --> 00:35:22,219
Avec vos capacités, vous ne m'attraperez jamais tout seul.
378
00:35:22,220 --> 00:35:24,420
Sortez, Tong Zheng !
379
00:35:33,460 --> 00:35:36,540
Quel éhontée !
380
00:35:45,860 --> 00:35:48,060
Qu'est-ce que vous faites ?
381
00:35:57,040 --> 00:35:59,019
Qu'est-ce que vous pensez ? Splendide, n'est-ce pas ?
382
00:35:59,019 --> 00:36:02,939
Savez-vous ? Chez moi, mon frère aîné me surveille toujours, je n'ai aucune liberté.
383
00:36:02,939 --> 00:36:05,400
C'est si bon !
384
00:36:08,420 --> 00:36:12,719
Quoi ? Vous qui occupez généralement toutes les conversations, qu'est-ce qui vous a rendu stupide tout à coup ?
385
00:36:12,719 --> 00:36:14,640
N'avez-vous pas peur ?
386
00:36:16,600 --> 00:36:19,839
Pour être honnête, j'avais un peu peur au début.
387
00:36:19,839 --> 00:36:22,919
Mais...même si je viens juste de vous rencontrer,
388
00:36:22,919 --> 00:36:25,660
vous me semblez si familier.
389
00:36:25,660 --> 00:36:27,880
Alors j'ai cessé d'avoir peur.
390
00:36:33,440 --> 00:36:35,520
Au feu ! Au feu !
391
00:36:39,200 --> 00:36:41,239
Vous ne devriez pas me provoquer si vous savez à quoi ressemble la douleur.
392
00:36:41,240 --> 00:36:43,800
Je vais en finir pour de bon !
393
00:36:50,920 --> 00:36:53,680
Voulez-vous m'épouser ?
394
00:36:56,980 --> 00:36:58,679
Je pensais que vous deveniez sérieux.
395
00:36:58,680 --> 00:37:00,619
Je ne savais pas que vous seriez allé de l'avant et que tu alliez profiter de moi.
396
00:37:00,620 --> 00:37:02,360
- Prennez ça !
-Pourquoi me frappez-vous ?
397
00:37:02,360 --> 00:37:05,459
- Vous assassinez votre mari !
- Ne pas...Ne pas te frapper ?
398
00:37:11,780 --> 00:37:13,659
Pourquoi devez-vous vous en prendre à mon visage ?
399
00:37:13,659 --> 00:37:15,999
Je...je peux vous laisser me fesser. Est-ce d'accord ?
400
00:37:16,000 --> 00:37:17,699
Vous pouvez me fesser. Fessée seulement !
401
00:37:17,700 --> 00:37:19,159
- Fessée seulement !
- Essayez-vous de vous échapper ?
402
00:37:19,160 --> 00:37:20,800
Arrêtez-vous là pour moi !
403
00:37:25,860 --> 00:37:28,600
Vous ferez mieux de ne pas me laisser vous attraper !
404
00:38:03,760 --> 00:38:04,880
[Les Générations Futures Boucleront le Cercle de la Vie]
405
00:38:04,880 --> 00:38:06,640
Chi Yun ?
406
00:38:10,200 --> 00:38:13,759
- Vous êtes de retour, enfin.
- Le Roi de Xuan Mu a de nouveau été empoisonné en goûtant des mauvaises herbes.
407
00:38:13,759 --> 00:38:16,639
C'est encore plus grave cette fois, Père Royal est dans le coma depuis trois jours et trois nuits.
408
00:38:16,639 --> 00:38:19,100
Pourquoi ne me l'as-tu pas dit plus tôt ?
409
00:38:19,100 --> 00:38:23,439
Père Royal s'est réveillé plusieurs fois et m'a dit d'en n'informer personne.
410
00:38:23,439 --> 00:38:25,840
Il ne veut pas mettre la cour sans-dessus-dessous.
411
00:38:27,500 --> 00:38:30,819
Tout est de ma faute ! En tant que prince de Xuan Mu, je ne suis bon à rien.
412
00:38:30,819 --> 00:38:32,959
Je ne peux pas gérer la cour là-bas
413
00:38:32,960 --> 00:38:36,380
ou désintoxiquer mon père ici.
414
00:39:00,160 --> 00:39:04,039
Chi Yun, tu m'as sauvé la vie.
415
00:39:08,180 --> 00:39:12,199
Père Royal, vous êtes enfin réveillé.
416
00:39:15,800 --> 00:39:18,959
Chi Yun, s'il vous plaît, saluez-le en signe de gratitude.
417
00:39:18,959 --> 00:39:22,039
Tu me connais ! Peu m'importe la formalité.
418
00:39:22,039 --> 00:39:25,579
Sans oublier que le clan Ruo Jiang et celui de Xuan Mu sont alliés.
419
00:39:25,580 --> 00:39:28,840
Je dois aussi une énorme faveur au Roi de Xuan Mu.
420
00:39:31,960 --> 00:39:34,120
Chi Yun !
421
00:39:38,420 --> 00:39:41,339
Je vais bien. Ne t'inquiète pas !
422
00:39:41,339 --> 00:39:44,799
Chi Yun a dépensé trop de pouvoir surnaturel sur moi.
423
00:39:44,800 --> 00:39:48,019
Yun Sang, va chercher de l'élixir.
424
00:39:48,019 --> 00:39:50,220
Oui, Père Royal.
425
00:40:10,120 --> 00:40:13,019
Vous devriez pas vous reposer pour guérir, que faites-vous ici ?
426
00:40:13,019 --> 00:40:15,520
Dites-moi ! Que se passe-t-il ?
427
00:40:16,140 --> 00:40:17,519
Je vais bien.
428
00:40:17,519 --> 00:40:21,539
Ah, c'est vrai ! En raison de mon identité, je vous ai demandé d'éteindre le feu sur le Mont Baili.
429
00:40:21,539 --> 00:40:24,159
Tong Zheng est également là, alors avez-vous fait ce que j'avais dis ?
430
00:40:24,159 --> 00:40:26,879
Vous l'avez évité et n'avez pas voulu l'engager ?
431
00:40:26,879 --> 00:40:31,279
J'ai fais plus que l'engager, nous avons même eu une dure dispute
432
00:40:31,279 --> 00:40:34,700
Quoi ? N'est-ce pas trop dangereux ?
433
00:40:36,160 --> 00:40:38,459
Il vous a reconnu ?
434
00:40:38,460 --> 00:40:41,199
Ne t'inquiète pas ! Suis-je si stupide ?
435
00:40:41,199 --> 00:40:43,839
Il ne m'a pas du tout reconnu.
436
00:40:43,840 --> 00:40:45,620
C'est bon alors.
437
00:40:47,160 --> 00:40:51,299
Oh c'est vrai ! Pourquoi n'êtes-vous pas revenu juste après avoir éteint le feu ?
438
00:40:51,299 --> 00:40:53,979
La personne que je cherchais est apparue.
439
00:40:53,980 --> 00:40:56,339
Je suis allé la voir.
440
00:40:56,340 --> 00:40:58,159
Alors vous devez être prudent.
441
00:40:58,160 --> 00:41:00,599
Vous ne devez pas laisser ma soeur, Chang Xi, entendre parler de ça.
442
00:41:00,599 --> 00:41:03,830
Elle vous adore profondément.
443
00:41:04,419 --> 00:41:06,899
De plus, mon Père Royal a toujours eu l'intention de faire de vous deux un couple.
444
00:41:06,899 --> 00:41:08,759
Moi, Chi Yun, je ne changerai jamais mon cœur.
445
00:41:08,760 --> 00:41:10,379
Je ne fais pas de choses derrière le dos des gens.
446
00:41:10,380 --> 00:41:13,099
Je n'ai rien à cacher à personne,
447
00:41:13,099 --> 00:41:17,159
et personne ne peut me forcer à faire des choses que je ne veux pas faire.
448
00:41:17,159 --> 00:41:19,579
Si seulement je pouvais être comme toi,
449
00:41:19,579 --> 00:41:22,559
vivre une vie aussi clémente et libre.
450
00:41:22,560 --> 00:41:25,859
Si tu le veux, tu peux.
451
00:41:26,500 --> 00:41:29,420
Cependant, je suis le seul prince de Xuan Mu.
452
00:41:29,920 --> 00:41:32,920
Ma sœur s'est déjà tellement dévouée pour nous.
453
00:41:34,360 --> 00:41:37,299
Oublions ! Changeons de sujet.
454
00:41:38,360 --> 00:41:41,419
Je suis tellement curieux de connaître cette femme que vous aimez.
455
00:41:41,419 --> 00:41:43,460
À quoi ressemble t-elle ?
456
00:41:45,260 --> 00:41:47,900
J'aimerai savoir
457
00:41:47,900 --> 00:41:50,259
ce que fait mon épouse en ce moment.
458
00:41:50,259 --> 00:41:52,320
Votre épouse ?
459
00:42:02,280 --> 00:42:05,439
Oh, non ! A'Mo est en danger.
460
00:42:05,439 --> 00:42:07,760
Prends soin de ton père !
461
00:42:07,760 --> 00:42:09,660
Chi Yun !
462
00:42:18,200 --> 00:42:21,879
Voici notre sacrifice offert au Ciel et à la Terre.
463
00:42:21,879 --> 00:42:26,459
S'il vous plaît, bénissez notre peuple avec la victoire dans cette bataille.
464
00:42:36,990 --> 00:42:46,990
Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com
465
00:42:50,050 --> 00:42:56,820
"La promesse d'une fleur de pêcher" - Interprète Deng Ziqi
466
00:42:56,820 --> 00:42:59,805
♫ À première vue, ce sentiment est si familier ♫
467
00:42:59,805 --> 00:43:04,126
♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫
468
00:43:04,126 --> 00:43:10,550
♫ Sur la rivière du temps, je demande de quelle année il s'agit ♫
469
00:43:10,550 --> 00:43:17,860
♫ Animés d'un même esprit, j'espère que nous nous réincarnerons continuellement ♫
470
00:43:17,860 --> 00:43:24,178
♫ En un battement de cœur, combien de fois les fleurs éclosent et tombent entre les doigts ? ♫
471
00:43:24,178 --> 00:43:31,453
♫ L'entrelacement de cette vie a touché mes cordes sensibles ♫
472
00:43:31,453 --> 00:43:38,067
♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫
473
00:43:38,067 --> 00:43:45,273
♫ Laissons une fleur de pêcher comme commémoration afin de résoudre le destin de cette vie ♫
474
00:43:45,273 --> 00:43:52,107
♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫
475
00:43:52,107 --> 00:43:55,615
♫ Chaque parcelle de terre, chaque année cet arbre vit ♫
476
00:43:55,615 --> 00:43:58,984
♫ Chaque fleur et chaque arbre représentent mon désir pour toi ♫
477
00:43:58,984 --> 00:44:05,809
♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'éloigne de l'intention originelle ♫
478
00:44:05,809 --> 00:44:09,180
♫ Oublier le futur, oublier le passé ♫
479
00:44:09,180 --> 00:44:12,508
♫ Oublier mon cœur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencé ♫
480
00:44:12,508 --> 00:44:19,129
♫ Les fleurs tâchent le chemin de mon amour pour toi ♫
481
00:44:19,129 --> 00:44:23,065
♫ Je prie avec dévouement pour ce désir ardent dans notre prochaine vie ♫
482
00:44:23,065 --> 00:44:26,382
♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pêchers ♫
483
00:44:26,382 --> 00:44:33,266
♫ Avec la pensée que le temps se répétera, ♫
484
00:44:33,266 --> 00:44:36,710
♫ Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac Céleste faire des ondulations ♫
485
00:44:36,710 --> 00:44:39,889
♫ Dans le Royaume des Mortels, seules quelques émotions sont difficiles à exprimer ♫
486
00:44:39,889 --> 00:44:49,160
♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫
40247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.