All language subtitles for A Lifetime Love 01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:10,940 Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 2 00:01:27,830 --> 00:01:34,190 [A Lifetime Love] 3 00:01:34,190 --> 00:01:36,955 [Épisode 1] 4 00:01:38,920 --> 00:01:41,660 Depuis que Pangu a apporté l'aube du monde, 5 00:01:41,660 --> 00:01:44,620 la Terre Sauvage a été gouvernée par des divers clans humains. 6 00:01:44,620 --> 00:01:47,980 À l'époque, Xuan Mu et Xuan Yang 7 00:01:47,980 --> 00:01:51,599 étaient les deux clans les plus puissants de la Terre Sauvage. 8 00:01:51,600 --> 00:01:55,879 Le clan Xuan Mu était situé dans la Terre du Milieu, maintenant l'ordre dans tout le pays. 9 00:01:55,879 --> 00:01:59,239 Le clan Xuan Yan s'est établi dans le nord-ouest de la Terre Sauvage, 10 00:01:59,239 --> 00:02:03,979 et dès lors, ce fut la deuxième plus grande force sur la Terre Sauvage, juste après le clan Xuan Mu. 11 00:02:03,979 --> 00:02:08,880 Les autres clans étaient dispersés autour de Xuan Yang et de Xuan Mu. 12 00:02:10,600 --> 00:02:15,540 Parmi eux, le plus puissant était le clan Ling Yun dans le sud-est. 13 00:02:15,540 --> 00:02:20,040 Des conflits éclataient de temps à autre entre les clans qui s'unirent les uns aux autres, 14 00:02:20,040 --> 00:02:24,160 maintenant l'équilibre fragile de la Terre Sauvage. 15 00:02:24,160 --> 00:02:27,500 Ce fut jusqu'à ce qu'un petit clan nommé Ruo Jiang se créa 16 00:02:27,500 --> 00:02:31,820 et changea le monde entier. 17 00:02:47,280 --> 00:02:49,160 Je suis Chi Yun. 18 00:02:49,160 --> 00:02:52,620 Je suis né à Ruo Jiang et j'ai grandi dans les montagnes. 19 00:02:52,620 --> 00:02:55,980 Les arbres anciens et les montagnes sont mes amis. 20 00:03:06,700 --> 00:03:10,300 Au fil du temps, j'ai découvert que j'avais un pouvoir exceptionnel. 21 00:03:10,300 --> 00:03:14,970 Je possède un pouvoir surnaturel et je peux même contrôler tous les animaux. 22 00:03:16,900 --> 00:03:20,340 Le Roi Sorcier de Ruo Jiang a découvert mes capacités 23 00:03:20,340 --> 00:03:24,880 et m'a considéré comme le Dieu Protecteur de Ruo Jiang, il m'a alors désigné comme le chef. 24 00:03:24,880 --> 00:03:29,740 C'est ainsi que je suis devenu le Roi de Ruo Jiang dans la Vallée du Non Retour. 25 00:03:54,520 --> 00:03:58,559 Cette Vllée est située à l'extrémité sud-ouest de Xuan Yang et Xuan Mu. 26 00:03:58,559 --> 00:04:01,380 C'est un lieu d'une importance stratégique. 27 00:04:01,380 --> 00:04:04,860 Depuis le début, mon Ruo Jiang a toujours compté sur cet excellent terrain 28 00:04:04,860 --> 00:04:07,480 qui est entouré de montagnes avec toutes ses entrées dotées de vapeurs nauséabondes, 29 00:04:07,480 --> 00:04:10,260 pour que cette terre reste intacte et indépendante. 30 00:04:10,260 --> 00:04:14,079 Cependant, Tong Zheng, le meilleur combattant de Xuan Mu, dans son objectif égoïste d'étendre son emprise, 31 00:04:14,079 --> 00:04:16,200 a amené secrètement ses troupes attaquer Ruo Jiang 32 00:04:16,200 --> 00:04:19,340 pour prendre le contrôle total de la Vallée du Non Retour. 33 00:04:23,560 --> 00:04:28,020 Pour sauver mon peuple, j'ai mené une rude bataille avec Tong Zheng. 34 00:04:28,020 --> 00:04:31,180 J'étais encore jeune à l'époque, j'ai donc été battu par Tong Zheng. 35 00:04:31,180 --> 00:04:33,240 Juste au moment où j'allais mourir dans ses mains, 36 00:04:33,240 --> 00:04:37,879 elle est soudainement apparue de nulle part et s'est retrouvée devant moi, prenant ce coup fatal à ma place. 37 00:04:37,880 --> 00:04:40,279 C'est à ce moment-là que je ressentis le terrible sentiment 38 00:04:40,280 --> 00:04:44,480 comme si la foudre avait frappé le ciel nocturne. 39 00:04:57,740 --> 00:05:00,060 Après cela, le Roi de Xuan Mu est venu en personne, 40 00:05:00,060 --> 00:05:04,080 pour arrêter Tong Zheng et a guéri ses blessures 41 00:05:04,080 --> 00:05:08,000 au prix de la perte de ses souvenirs. 42 00:05:09,900 --> 00:05:13,500 En échange, j'ai conclu un accord avec le Roi de Xuan Mu 43 00:05:13,500 --> 00:05:15,840 de quitter Ruo Jiang pour rester à ses côtés. 44 00:05:15,840 --> 00:05:19,520 Je n'ai pas eu de nouvelles d'elle depuis. 45 00:05:19,520 --> 00:05:22,740 D'innombrables fois, j'ai rêvé de la revoir. 46 00:05:22,740 --> 00:05:25,959 Qui aurait su que notre rencontre fatidique 47 00:05:25,959 --> 00:05:28,200 pousserait toutes les clans de la Terre Sauvage 48 00:05:28,200 --> 00:05:31,600 dans les entrailles de la destruction. 49 00:06:04,860 --> 00:06:08,560 Oh non ! C'est le sceau de Frère Aîné 50 00:07:36,120 --> 00:07:37,960 Quatrième frère ? 51 00:07:37,960 --> 00:07:40,020 Quatrième frère ! 52 00:07:40,020 --> 00:07:42,659 La sceau de Frère Aîné est trop fort. 53 00:07:42,660 --> 00:07:45,520 Il y a une autre façon de te garder ici ? 54 00:07:45,520 --> 00:07:47,740 Tu penses encore à t'échapper ! 55 00:07:48,620 --> 00:07:50,400 Rester au Pic du Soleil Levant tous les jours, 56 00:07:50,400 --> 00:07:54,360 et être suivie par un tas de gardes du corps et de servantes, c'est comme rester en prison. 57 00:07:54,360 --> 00:07:57,040 Jeune fille ! Si le Frère Aîné Yu Chen entendait ça, 58 00:07:57,040 --> 00:07:59,100 il ne t'épargnerait pas. 59 00:08:03,440 --> 00:08:05,720 Mère me l'a donné avant de partir. 60 00:08:05,720 --> 00:08:07,940 Elle voulait que tu le portes. 61 00:08:08,800 --> 00:08:10,760 C'est fait à partir de Soie de Glace ! 62 00:08:10,760 --> 00:08:14,160 - Est-ce que Mère l'a fait elle-même ? - Bien sûr. 63 00:08:14,160 --> 00:08:16,579 Tu auras de nombreuses contraintes pendant que tu sera à l'extérieur. 64 00:08:16,579 --> 00:08:19,780 N'utilise pas le nom de Xuan Yang. 65 00:08:20,360 --> 00:08:21,660 J'ai compris. 66 00:08:21,660 --> 00:08:23,420 À la maison, je suis Xuan Yang Ruo. 67 00:08:23,420 --> 00:08:25,440 À l'extérieur, je suis Mu Qing Mo. 68 00:08:25,440 --> 00:08:29,280 A'Mo, je n'ai qu'une chose à te demander. 69 00:08:29,280 --> 00:08:30,900 Ne te blesses pas ! 70 00:08:30,900 --> 00:08:33,940 Si tu te blesses encore, je prendrai le parti de Frère Aîné 71 00:08:33,940 --> 00:08:37,980 pour t'enfermer au Pic du Soleil Levant jusqu'au jour de ton mariage. 72 00:08:37,980 --> 00:08:40,460 Je ne me marierai pas. 73 00:08:41,540 --> 00:08:45,700 A'Mo, fais attention et reviens vite. 74 00:08:45,700 --> 00:08:47,760 Compris ! 75 00:09:13,060 --> 00:09:16,180 Doucement, doucement ! 76 00:09:23,560 --> 00:09:26,220 Grand-père, pour toi ! 77 00:09:52,620 --> 00:09:54,780 Oh non ! Les bêtes se rassemblent. 78 00:09:54,780 --> 00:09:57,040 Quelque chose est sur le point de se produire. 79 00:10:00,180 --> 00:10:02,900 Viens ici, mon enfant ! 80 00:10:02,900 --> 00:10:05,300 Cache-toi derrière moi ! 81 00:10:33,440 --> 00:10:35,960 Pourquoi n'êtes-vous toujours pas partis ? 82 00:10:35,960 --> 00:10:39,020 Aller ! Vite ! Dépêchez-vous ! 83 00:10:57,820 --> 00:10:59,920 Qui ose venir... 84 00:10:59,920 --> 00:11:01,359 Je partirais si j'étais vous. 85 00:11:01,359 --> 00:11:04,019 Les risques sont nombreux sur le Mont Baili. Les insectes et les bêtes sont agités. 86 00:11:04,020 --> 00:11:07,870 Si j'étais arrivée un peu plus tard, vous seriez peut-être déjà mort. 87 00:11:23,420 --> 00:11:25,080 Que regardez-vous ? 88 00:11:25,080 --> 00:11:27,760 Je t'ai enfin trouvé. 89 00:11:34,660 --> 00:11:37,820 Merci de m'avoir sauvé, Mademoiselle. 90 00:11:38,840 --> 00:11:40,719 N'en parlons plus ! 91 00:11:40,720 --> 00:11:43,060 Vous devriez rentrer chez vous. 92 00:11:43,060 --> 00:11:46,580 Attendez. Connaissez-vous le chemin vers Baili ? 93 00:11:47,360 --> 00:11:48,799 Quelle coïncidence ! 94 00:11:48,799 --> 00:11:51,399 Je me rends également à Baili. 95 00:11:51,399 --> 00:11:54,200 Pour vous remercier de m'avoir sauvé la vie, pourquoi ne pas vous accompagner jusqu'à Baili ? 96 00:11:54,200 --> 00:11:56,999 - Cela ne vous dérange pas ? - Avec plaisir ! Allons-y ensemble. 97 00:11:56,999 --> 00:11:58,679 Au fait, mon nom est Mu Qing Mo. 98 00:11:58,679 --> 00:12:00,859 Mais vous pouvez m'appeler A'Mo. Et vous ? 99 00:12:00,859 --> 00:12:02,960 Je m'appelle Chi Yun. 100 00:12:03,640 --> 00:12:05,900 Chi Yun ? 101 00:12:06,740 --> 00:12:09,860 Comment se fait-il qu'il s'appelle aussi Chi Yun ? 102 00:12:15,000 --> 00:12:17,079 Chi Yun est le Roi du Clan Ruo Jiang. 103 00:12:17,080 --> 00:12:19,079 C'est un héros incomparable et féroce au combat. 104 00:12:19,080 --> 00:12:22,600 Une fois, il a repoussé à lui seul les 100 000 soldats de Xuan Mu. 105 00:12:22,600 --> 00:12:26,519 Il a permis à Ruo Jiang, un clan avec le plus petit nombre de personnes, d'être confiant sur la Terre Sauvage. 106 00:12:26,519 --> 00:12:29,120 Un grand héros ! 107 00:12:29,120 --> 00:12:30,939 Mais vous ? 108 00:12:30,940 --> 00:12:33,059 Vous osez prétendre vous appeler Chi Yun ? 109 00:12:33,060 --> 00:12:34,319 C'est que… Je… 110 00:12:34,319 --> 00:12:37,500 Pourquoi peut-il s'appeler "Chi Yun" et moi non ? 111 00:12:37,500 --> 00:12:41,660 De plus, il y a tellement de gens qui portent le même nom sur la Terre Sauvage. 112 00:12:42,560 --> 00:12:46,200 Seul un héros mérite ce nom. 113 00:12:46,200 --> 00:12:49,360 Regardez-vous ! Croyez-vous ressembler à un héros ? 114 00:12:59,220 --> 00:13:01,180 N'en ai-je pas l'air ? 115 00:13:05,600 --> 00:13:07,040 Peut-être un tout petit peu. 116 00:13:07,040 --> 00:13:09,179 Alors dépêchons-nous ! 117 00:13:09,180 --> 00:13:12,159 Cet endroit est envahi d'insectes et de bêtes. 118 00:13:12,159 --> 00:13:14,480 De quoi avez-vous peur ? Je suis là. 119 00:13:14,480 --> 00:13:16,840 N'ayez pas peur. Suivez-moi ! 120 00:13:20,480 --> 00:13:23,320 Vous... Chi... 121 00:13:23,320 --> 00:13:26,079 Chi Yun Junior, gardez le rythme ! 122 00:13:26,080 --> 00:13:27,919 Pourquoi suis-je le Junior ? 123 00:13:27,919 --> 00:13:30,540 Si vous ne venez pas, je vous laisse. 124 00:13:31,780 --> 00:13:34,140 Chi Yun Junior arrive ! 125 00:13:39,660 --> 00:13:41,480 Nous sommes enfin arrivés ! 126 00:13:41,480 --> 00:13:46,000 Si je ne vous avez pas montré le chemin, vous n'auriez jamais trouvé cet endroit par vous-même. 127 00:13:46,000 --> 00:13:49,199 Nous sommes quittes à présent. 128 00:13:51,340 --> 00:13:53,680 Où pouvons-nous trouver de l'eau ? 129 00:13:58,600 --> 00:14:00,059 Monsieur, de l'eau s'il vous plaît ! 130 00:14:00,059 --> 00:14:01,579 Je meurs de soif. 131 00:14:01,580 --> 00:14:03,820 Plus vite, plus vite ! 132 00:14:06,700 --> 00:14:08,540 Cinq guis pour une carafe d'eau fraîche. (Gui : jade utilisé comme monnaie) 133 00:14:08,540 --> 00:14:11,040 Payez d'abord, buvez après. 134 00:14:16,000 --> 00:14:17,800 Cinq guis. 135 00:14:27,660 --> 00:14:31,440 Comment pouvons-nous boire sans manger ? 136 00:14:35,140 --> 00:14:37,360 Quel est votre problème ? 137 00:14:38,140 --> 00:14:41,310 Vous avez de l'argent mais moi non ! 138 00:14:42,680 --> 00:14:45,540 - Que faites-vous ? - Cela fera l'affaire. 139 00:14:45,540 --> 00:14:47,139 Bien que la qualité ne soit pas terrible, 140 00:14:47,140 --> 00:14:49,319 cela suffira à payer à manger. 141 00:14:49,320 --> 00:14:51,920 Voilà votre eau. 142 00:14:51,920 --> 00:14:54,139 Apportez vos meilleurs plats et boissons ! 143 00:14:54,139 --> 00:14:56,639 J'ai déjà vu des crapules, mais vous êtes d'un autre niveau. 144 00:14:56,639 --> 00:14:58,079 - Vous… - Monsieur ! 145 00:14:58,080 --> 00:15:00,940 J'ai entendu dire qu'il faisait toujours beau à Baili. 146 00:15:00,940 --> 00:15:02,760 Que s'est-il passé ? 147 00:15:02,760 --> 00:15:04,680 À l'origine, la météo était bonne. 148 00:15:04,680 --> 00:15:07,439 Mais il y a dix ans, la montagne a commencé à cracher du feu. 149 00:15:07,439 --> 00:15:10,539 La température de Baili augmente de plus en plus donc l'approvisionnement en eau diminue au fil du temps. 150 00:15:10,540 --> 00:15:13,100 Tous les jours, les gens se battent pour avoir de l'eau. 151 00:15:13,100 --> 00:15:15,679 Ici, elle a plus de valeur qu'une vie humaine. 152 00:15:15,679 --> 00:15:17,980 Dix ans ? 153 00:15:17,980 --> 00:15:21,699 Selon la rumeur, le feu aurait été allumé par Tong Zheng, le général de Xuan Mu. 154 00:15:21,700 --> 00:15:24,180 Tout le monde est en colère mais personne n'ose en parler. 155 00:15:24,180 --> 00:15:27,140 Nous ne l'avons pourtant pas offensé. 156 00:15:29,660 --> 00:15:32,160 Il y a dix ans, Tong Zheng a été gravement blessé. 157 00:15:32,160 --> 00:15:34,060 On dit qu'il s'est soigné dans la solitude. 158 00:15:34,060 --> 00:15:36,680 Je ne pensais pas que c'était ici. 159 00:15:38,340 --> 00:15:41,180 Éteindre le feu est facile, mais se battre contre Tong Zheng est la partie difficile. 160 00:15:41,180 --> 00:15:44,380 Tong Zheng est l'un des dix plus grands maîtres d'arts martiaux de la Terre Sauvage. 161 00:15:44,380 --> 00:15:47,399 J'ai entendu dire qu'il était rancunier et qu'il n'abandonnais jamais une dette impayée. 162 00:15:47,399 --> 00:15:52,060 Si j'interrompt sa solitude, j'ai bien peur d'y laisser la vie. 163 00:15:52,060 --> 00:15:56,219 Allez-vous boire, oui ou non ? Je meurs de soif, moi. 164 00:16:00,860 --> 00:16:04,160 Après le repas, j'ai encore des choses à faire. 165 00:16:04,160 --> 00:16:07,160 Nos routes se séparent. Ne me suivez pas ! 166 00:16:49,460 --> 00:16:51,499 Encore vous ? 167 00:16:55,620 --> 00:16:57,700 Ça fait mal ! 168 00:17:01,000 --> 00:17:04,240 C'était vraiment pas loin ! Si j'avais marché dessus, 169 00:17:04,240 --> 00:17:06,540 je ne serais plus là. 170 00:17:12,940 --> 00:17:17,220 Je… Je voulais juste vous sauver. 171 00:17:20,680 --> 00:17:23,440 D'ailleurs, que faites-vous ici ? 172 00:17:24,200 --> 00:17:25,920 Qui trouve, garde ! 173 00:17:25,920 --> 00:17:29,120 Je vous laisse un peu de marge et prends quarante pour cent. 174 00:17:29,820 --> 00:17:33,000 Trouver quoi ? Quarante pour cent de quoi ? 175 00:17:38,820 --> 00:17:40,300 Le trésor ! 176 00:17:40,300 --> 00:17:43,659 Vous fouillez partout pour chasser un trésor, non ? 177 00:17:43,659 --> 00:17:47,160 - Quel trésor ? - Tout le monde cherche la fortune. 178 00:17:47,160 --> 00:17:51,259 Ne me mentez pas ! Je suis très perspicace. 179 00:18:00,820 --> 00:18:03,440 De toute façon, je vous suis, c'est sûr. 180 00:18:20,300 --> 00:18:22,220 Pourquoi faites-vous cela ? 181 00:18:22,220 --> 00:18:24,360 Vous êtes l'espoir du peuple et le Dieu protecteur de Ruo Jiang. 182 00:18:24,360 --> 00:18:26,480 Vous ne pouvez pas mourir. 183 00:18:36,000 --> 00:18:38,739 C'est beau. Qu'est-ce que c'est ? 184 00:18:38,739 --> 00:18:40,980 Ce n'était pas là avant. 185 00:18:41,980 --> 00:18:45,660 Puisque que vous êtes ici, il serait dangereux pour vous de rentrer seul. 186 00:18:45,660 --> 00:18:49,000 Alors restez à proximité et n'agissez pas comme vous le souhaitez ! 187 00:18:49,840 --> 00:18:52,260 Je ne veux pas être responsable de votre mort. 188 00:18:52,260 --> 00:18:56,200 ♫ Je suis venue seule en ce monde ♫ 189 00:18:56,200 --> 00:19:00,360 ♫ Se sentir bien ou mal ♫ 190 00:19:00,360 --> 00:19:07,000 ♫ Espérant une belle histoire ♫ 191 00:19:09,620 --> 00:19:11,399 Moins vite ! 192 00:19:11,400 --> 00:19:15,760 ♫ Je veux prendre ce qui est devant moi ♫ 193 00:19:15,760 --> 00:19:18,880 ♫ Comment écrire mon histoire d'amour ? ♫ 194 00:19:18,880 --> 00:19:20,960 Je n'en peux plus. 195 00:19:20,960 --> 00:19:25,000 Laissez-moi ! Allez chercher le trésor dans la montagne. 196 00:19:25,820 --> 00:19:27,719 Le feu souterrain est très dangereux ici. 197 00:19:27,719 --> 00:19:30,219 Vous ne survivrez pas. 198 00:19:30,220 --> 00:19:33,379 - Mettez ça. - Non ! C'est pour les femmes. 199 00:19:36,980 --> 00:19:39,980 - Qu'est-ce que c'est ? - C'est fabriqué à partir de soie de glace. 200 00:19:39,980 --> 00:19:42,100 Il peut contrer le feu souterrain. 201 00:19:47,300 --> 00:19:50,580 - Quoi encore ? - Mes pieds ! J'ai mal aux pieds ! Mal aux pieds ! 202 00:19:50,580 --> 00:19:52,480 - Et les jambes aussi ! J'ai mal aux jambes ! - Là ? 203 00:19:52,480 --> 00:19:54,759 Mon ventre ! Mon ventre ! 204 00:19:54,759 --> 00:19:56,640 J'ai aussi mal à la tête ! À la tête ! 205 00:19:56,640 --> 00:19:58,400 Je ne peux plus marcher de toute façon. 206 00:19:58,400 --> 00:20:00,599 Je suis sur le point d'être réduit en cendres par cet esprit du feu. 207 00:20:00,600 --> 00:20:02,279 - Je vais vous aider. - Pouvez-vous me porter ? 208 00:20:02,279 --> 00:20:04,620 Je ne pourrais pas même si je le voulais. 209 00:20:05,340 --> 00:20:07,859 D'accord, d'accord, d'accord ! Aidez-moi à me relever. 210 00:20:11,000 --> 00:20:14,460 Ce type est collant. 211 00:20:14,460 --> 00:20:16,380 Vous êtes pénible ! 212 00:20:17,820 --> 00:20:20,700 Un, deux, trois ! 213 00:20:20,700 --> 00:20:22,780 Pourquoi êtes-vous si lourd ? 214 00:20:22,780 --> 00:20:25,480 Comment pouvez-vous être si lourd ? 215 00:20:27,060 --> 00:20:29,420 Pourquoi ai-je rencontré cet idiot ? 216 00:20:29,420 --> 00:20:31,040 Êtes-vous en train de m'insulter en silence ? 217 00:20:31,040 --> 00:20:34,519 Si vous recommencez, je prendrai soixante pour cent du trésor et vous laisserai quarante pour cent. 218 00:20:59,760 --> 00:21:02,720 C'est bon, c'est bon. Nous sommes arrivés ! 219 00:21:16,840 --> 00:21:19,020 Qu'est-ce qu'il y a ? 220 00:21:24,240 --> 00:21:26,839 Vous avez bien pris soin de moi jusqu'ici, avec gentillesse et fermetée. 221 00:21:26,839 --> 00:21:29,300 Pourquoi ne deviendriez-vous pas mon épouse ? 222 00:21:30,560 --> 00:21:32,280 À quoi pensez-vous ? 223 00:21:32,280 --> 00:21:35,139 Avez-vous vraiment pensé pouvoir être Chi Yun ? 224 00:21:35,139 --> 00:21:38,700 Quoi ? Si j'étais vraiment le Chi Yun dans votre tête... 225 00:21:38,700 --> 00:21:40,819 souhaiteriez-vous réellement devenir mon épouse ? 226 00:21:41,760 --> 00:21:43,980 Je... 227 00:21:46,300 --> 00:21:48,300 Je ne veux pas vous parler. 228 00:22:01,900 --> 00:22:04,800 Ce Tong Zheng est vraiment puissant. 229 00:22:04,800 --> 00:22:08,400 Il n'y a qu'un four de culture qui peux être aussi puissant. 230 00:22:08,400 --> 00:22:10,400 Si j'éteint réellement son feu... 231 00:22:10,400 --> 00:22:13,800 il sera tellement furieux qu'il ne me laissera pas m'échapper. 232 00:22:16,000 --> 00:22:18,400 Allons-y petit à petit. 233 00:22:19,900 --> 00:22:22,200 Vous pouvez éteindre ce feu ? C'est incroyable ! 234 00:22:22,200 --> 00:22:25,400 Si vous faites cela, nous pourrons chercher notre trésor ! 235 00:22:26,400 --> 00:22:28,600 Allez-vous-en ! 236 00:23:00,400 --> 00:23:02,600 Qu'est-ce que c'est ? C'est si froid ! 237 00:23:02,600 --> 00:23:04,200 Prenez ça ! 238 00:23:04,200 --> 00:23:06,800 Cachez-vous derrière moi ! Ne faites pas ce que vous voulez. 239 00:23:42,600 --> 00:23:44,600 Mon épouse, faites attention ! 240 00:24:20,600 --> 00:24:23,200 - Regardez ! Qu'est-ce qui se passe ? - C'est vrai ! 241 00:24:23,200 --> 00:24:25,600 Regardez ! Le volcan entre en éruption. 242 00:24:25,600 --> 00:24:27,800 Que devrions-nous faire maintenant que le volcan est entré en éruption ? 243 00:24:27,800 --> 00:24:30,800 Que devrions-nous faire ? Le volcan est en éruption ! 244 00:24:31,800 --> 00:24:33,900 Que devrions-nous faire ? 245 00:24:37,800 --> 00:24:40,100 - Regardez ! Le feu s'est éteint. - Le volcan a disparu. 246 00:24:40,100 --> 00:24:42,300 - Nous sommes sauvés ! - Comme c'est génial ! 247 00:24:42,300 --> 00:24:44,800 Nous sommes sauvés ! 248 00:25:20,300 --> 00:25:22,000 Le feu s'est éteint. 249 00:25:22,000 --> 00:25:23,800 Le feu s'est éteint ! 250 00:25:23,800 --> 00:25:27,200 Chi Yun ? Réveillez-vous ! 251 00:25:27,200 --> 00:25:29,000 Le feu s'est éteint. 252 00:25:31,900 --> 00:25:34,700 Où est le feu ? Il s'est éteint. 253 00:25:35,800 --> 00:25:38,600 Est-ce vous qui l'avez éteint? 254 00:25:38,600 --> 00:25:40,600 Je ne sais pas qui l'a fait. 255 00:25:40,600 --> 00:25:44,400 Peut-être... que c'était vous ? 256 00:25:49,520 --> 00:25:51,179 Oui ! 257 00:25:51,200 --> 00:25:53,500 C'est moi. 258 00:25:53,500 --> 00:25:56,000 J'ai vu ces 2 énormes vers à soi se faire presque dévorer par les flammes. 259 00:25:56,000 --> 00:25:59,200 J'ai rassemblé tout mes pouvoirs et j'ai jeté la boîte... 260 00:25:59,200 --> 00:26:02,700 et ensuite mes puissants pouvoirs spirituels ont fait disparaître le volcan. 261 00:26:02,700 --> 00:26:05,300 On dirait qu'il a éteint le feu par accident. 262 00:26:05,300 --> 00:26:08,900 Il ne reconnaît pas le Roi de Soie de Glace et parle du feu inférieur comme feu des montagnes. 263 00:26:08,900 --> 00:26:11,650 Je me demande d'où il a appris ces astuces bizarres... 264 00:26:11,650 --> 00:26:13,600 pour penser qu'il a de si grand pouvoir surnaturels. 265 00:26:13,600 --> 00:26:16,300 Est-ce que ça ne fait pas de moi le héro qui a éteint le feu ? 266 00:26:16,300 --> 00:26:20,400 Ça veut dire que quand je descendrai de la montagne, les gens me remercieront. 267 00:26:20,400 --> 00:26:23,500 Ils vont probablement préparer un bon repas et du vin aussi. 268 00:26:30,800 --> 00:26:32,400 Qu'est-ce que vous trouvez drôle ? 269 00:26:34,100 --> 00:26:37,200 Avez-vous oublié à qui appartenait ce feu ? 270 00:26:37,200 --> 00:26:39,200 Il appartient à Tong Zheng. 271 00:26:39,200 --> 00:26:42,700 Son tempérament est plus chaud que son feu. 272 00:26:42,700 --> 00:26:46,900 De plus, il peut juste t'effleurer de ses doigts... 273 00:26:46,900 --> 00:26:50,100 et vous brûlerez pour finir en cendre. 274 00:26:52,000 --> 00:26:53,800 Non ! 275 00:26:53,800 --> 00:26:55,800 Je n'ai pas éteint le feu. 276 00:26:55,800 --> 00:27:00,300 Juste avant, j'étais surpris de voir le feu monter aussi haut, alors j'ai jeté la boîte et essayer de fuir. 277 00:27:00,300 --> 00:27:03,200 Je suis tombé et c'est la dernière chose dont je me souviens. 278 00:27:08,000 --> 00:27:10,300 C'est le héro qui a éteint le feu ! 279 00:27:10,300 --> 00:27:11,800 - Ne dites pas ça ! - Venez voir ! 280 00:27:11,800 --> 00:27:13,600 Ce n'était pas vraiment moi. 281 00:27:13,600 --> 00:27:15,400 - C'est le héro qui as éteint le feu ! - Arrêtez d'hurler ! 282 00:27:15,400 --> 00:27:18,000 Tong Zheng viendra ici s'il vous entend. 283 00:27:25,800 --> 00:27:28,800 - Yu Chen. - Père Royal. 284 00:27:28,800 --> 00:27:32,600 J'ai entendu dire qu'A'Mo est encore allé dans les montagnes ? 285 00:27:32,600 --> 00:27:34,000 Veuillez me pardonner, Père Royal. 286 00:27:34,000 --> 00:27:36,700 Je n'ai pas réussi à prendre soin de ma petite sœur. 287 00:27:36,700 --> 00:27:40,800 J'ai entendu qu'elle était partie au pieds des montagnes et qu'elle avait éteint le feu de la ville de Baili, 288 00:27:40,800 --> 00:27:42,600 cela offensera Tong Zheng de Xuan Mu. 289 00:27:42,600 --> 00:27:44,300 Je suis inquiet qu'elle s'attire des ennuis. 290 00:27:44,300 --> 00:27:46,000 C'est une enfant tellement gâtée. 291 00:27:46,000 --> 00:27:47,600 J'ai une idée. 292 00:27:47,600 --> 00:27:49,400 Dis moi ! 293 00:27:49,400 --> 00:27:53,800 A'Mo a atteint l'âge de se marier. 294 00:27:53,800 --> 00:27:55,800 Que veux-tu dire ? 295 00:27:55,800 --> 00:27:59,000 Personnellement, je pense que le Prince Aîné de Ling Yun, Ling Yun Sheng Lun, 296 00:27:59,000 --> 00:28:01,400 est le meilleur candidat. 297 00:28:12,400 --> 00:28:15,600 À quoi dois-je le plaisir de t'accueillir chez moi au pôle nord ? 298 00:28:15,600 --> 00:28:19,600 Je viens pour vérifier à quel point tu as progressé après tes années d'entraînement. 299 00:28:20,800 --> 00:28:24,800 En me basant sur ta personnalité, tu ne quitterai pas Xuan Yang pour quelque chose d'aussi simple. 300 00:28:24,800 --> 00:28:27,000 Effectivement, tu me connais bien. 301 00:28:28,000 --> 00:28:29,800 Qu'est-ce qu'il y a ? 302 00:28:29,800 --> 00:28:32,600 Tu devras peut-être te marier avec ma sœur. 303 00:28:35,000 --> 00:28:36,900 Pourquoi cela ? 304 00:28:39,400 --> 00:28:42,000 Bats-moi et je te le dirais. 305 00:29:11,340 --> 00:29:15,219 Père royal, la frontière deviens de plus en plus agitée... 306 00:29:15,219 --> 00:29:19,300 on dirait que notre guerre avec Xuan Mu est en approche. 307 00:29:19,300 --> 00:29:23,000 Xuan Mu a Ruo Jiang a ses côtés, et nous avons Ling Yun à nos côtés. 308 00:29:23,000 --> 00:29:27,500 Si nous demandons de l'aide à Ling Yun, alors le résultat est incertain. 309 00:29:28,800 --> 00:29:34,100 Tu veux dire, que nous devrions faire un mariage avec Ling Yun ? 310 00:29:34,100 --> 00:29:37,800 J'ai déjà entendu parler de Ling Yun Sheng. 311 00:29:37,800 --> 00:29:40,700 On dit qu'il est extrêmement charmant... 312 00:29:40,700 --> 00:29:43,600 talentueux et savant. 313 00:29:43,600 --> 00:29:46,400 - Tu t'en occupe alors. - Oui. 314 00:29:46,400 --> 00:29:48,400 Renseignes-toi... 315 00:29:48,400 --> 00:29:54,600 et vois s'il est le meilleur candidat pour devenir le mari de Mo. 316 00:29:54,600 --> 00:29:55,700 Père royal, soyez sans craintes. 317 00:29:55,700 --> 00:29:57,300 Je serais minutieux 318 00:29:57,300 --> 00:29:59,800 quand je rendrais visite à mon futur beau-frère. 319 00:30:04,800 --> 00:30:07,800 - Comment peut-il laisser sa fille être... - Mon père ne pensait pas de cette manière. 320 00:30:07,800 --> 00:30:11,770 Il veut juste trouver un homme qui puisse prendre soin de sa fille. 321 00:30:12,300 --> 00:30:15,300 Il sait pertinemment qu'une fois que la guerre aura commencé... 322 00:30:15,300 --> 00:30:18,600 ses proches seront en grand danger. 323 00:30:21,200 --> 00:30:24,600 Sheng Lun, à l'avenir... 324 00:30:24,600 --> 00:30:28,200 si l'un de nous meurt sur le champs de bataille... 325 00:30:28,200 --> 00:30:32,000 l'autre doit s'occuper de sa famille. 326 00:30:32,000 --> 00:30:33,600 D'accord ? 327 00:30:34,800 --> 00:30:36,800 Marché conclu. 328 00:30:41,200 --> 00:30:43,800 Je serai à la hauteur de ta gentillesse aujourd'hui. 329 00:30:44,440 --> 00:30:46,359 Quelles sont les prochaine étapes ? 330 00:30:46,360 --> 00:30:47,699 Retourner à Ling Yun ? 331 00:30:47,700 --> 00:30:49,019 Tu as raison à moitié. 332 00:30:49,020 --> 00:30:50,659 Quelle est l'autre moitié ? 333 00:30:50,660 --> 00:30:52,899 As-tu déjà entendu parler du Parchemin de la Rivière Luo ? 334 00:30:52,900 --> 00:30:55,300 Le Parchemin de la Rivière Luo as été écrit par l'Empereur Fuxi Shi. 335 00:30:55,300 --> 00:30:58,300 Il classe tous les terrains, montagnes, rivières... 336 00:30:58,300 --> 00:31:00,000 et aussi changement de climat de la Terre Sauvage. 337 00:31:00,000 --> 00:31:02,600 Cela veut dire que quiconque entre en possession du Parchemin de la Rivière Luo 338 00:31:02,600 --> 00:31:05,600 peut contrôler toute la Terre Sauvage. 339 00:31:05,600 --> 00:31:07,300 Cependant, ça fait trop longtemps. 340 00:31:07,300 --> 00:31:11,000 Que se soit Xuan Yang ou Xuan Mu ou encore n'importe laquelle des 4 grandes familles 341 00:31:11,000 --> 00:31:13,600 et Ling Yun, tous le cherche. 342 00:31:13,600 --> 00:31:16,200 Il n'y a même pas eu de rumeur à ce propos. 343 00:31:16,200 --> 00:31:17,700 Alors... 344 00:31:17,700 --> 00:31:22,000 Alors, je prévois de faire des investigations à mon retour. 345 00:32:00,200 --> 00:32:01,900 Lâchez-moi ! Qu'est-ce que vous faites ? 346 00:32:01,900 --> 00:32:03,800 Lâchez-moi ! 347 00:32:06,800 --> 00:32:09,800 Faites comme si je n'étais pas là et laissez-moi seul pour un moment ! 348 00:32:19,000 --> 00:32:21,100 Pourquoi m'avez-vous frappé ? 349 00:32:21,100 --> 00:32:24,700 Qui vous a dit de me promener partout dans une forêt qui n'a même pas de sentiers. 350 00:32:27,600 --> 00:32:29,700 Pourquoi est-ce que vous touchez ma poitrine ? 351 00:32:32,100 --> 00:32:34,600 C'est plus simple de s'échapper dans la forêt. 352 00:32:42,000 --> 00:32:45,200 Pourquoi est-ce que vous êtes si doué maintenant, on dirait que la forêt est votre maison ? 353 00:32:45,200 --> 00:32:47,300 Mon épouse, savez-vous de quoi je suis fait maintenant, n'est-ce pas ? 354 00:32:47,300 --> 00:32:49,600 Qui appelez-vous "Mon épouse" ? 355 00:33:20,600 --> 00:33:22,800 Tong Zheng est derrière nous ! 356 00:33:50,220 --> 00:33:53,719 Mon épouse, voulez-vous regarder un méchant prendre un bain ? 357 00:33:53,719 --> 00:33:56,159 Pourquoi voudrais-je le voir prendre un bain ? 358 00:33:56,160 --> 00:33:57,840 Venez avec moi ! 359 00:34:06,960 --> 00:34:10,019 Puisque mon épouse est si puissante, vous devez connaître le Sortilège de la Marionnette. 360 00:34:10,019 --> 00:34:13,599 Faites une marionnette de vous-même et placez-la près de l'étang. 361 00:34:13,599 --> 00:34:17,039 Pourquoi ? Face à une personne aussi méchante, nous avons juste à se précipiter pour le frapper. 362 00:34:17,039 --> 00:34:19,400 Frappez-le jusqu'à ce qu'il pleure comme une pensée. 363 00:34:20,179 --> 00:34:24,219 Allez, faites-moi plaisir ! Mon épouse, je veux le voir. 364 00:34:24,219 --> 00:34:26,460 Si pénible ! 365 00:34:35,740 --> 00:34:38,080 Mon épouse, vous êtes tellement géniale ! 366 00:34:40,760 --> 00:34:42,599 Cela peut-il fonctionner ? 367 00:34:42,600 --> 00:34:44,959 Je ne pense pas que cela va durer longtemps avant qu'il ne s'en rendes compte. 368 00:34:44,959 --> 00:34:46,739 Cela fonctionnera forcément. 369 00:34:46,740 --> 00:34:50,699 Ce méchant a été frustré auparavant, ce qui signifie qu'il doit être très en colère en ce moment. 370 00:34:50,699 --> 00:34:54,119 Quand il vous verra, il voudra sûrement vous sauter dessus et vous frapper. 371 00:34:54,120 --> 00:34:58,379 Si vous vous inquiétez toujours, trompez-le davantage avec le Sortilège Acoustique. 372 00:34:58,379 --> 00:35:00,420 Je peux garantir qu'il mordra à l'hameçon. 373 00:35:06,960 --> 00:35:10,019 Tong Zheng, vous êtes qu'un rat incompétent ! 374 00:35:10,019 --> 00:35:13,330 Je vous ai vaincu donc vous n'avez pas le courage de vous montrer, n'est-ce pas ? 375 00:35:14,059 --> 00:35:15,679 Est-ce tout ce que vous pouvez faire ? 376 00:35:15,680 --> 00:35:17,760 Vous ne connaissez que le bluff ? 377 00:35:19,380 --> 00:35:22,219 Avec vos capacités, vous ne m'attraperez jamais tout seul. 378 00:35:22,220 --> 00:35:24,420 Sortez, Tong Zheng ! 379 00:35:33,460 --> 00:35:36,540 Quel éhontée ! 380 00:35:45,860 --> 00:35:48,060 Qu'est-ce que vous faites ? 381 00:35:57,040 --> 00:35:59,019 Qu'est-ce que vous pensez ? Splendide, n'est-ce pas ? 382 00:35:59,019 --> 00:36:02,939 Savez-vous ? Chez moi, mon frère aîné me surveille toujours, je n'ai aucune liberté. 383 00:36:02,939 --> 00:36:05,400 C'est si bon ! 384 00:36:08,420 --> 00:36:12,719 Quoi ? Vous qui occupez généralement toutes les conversations, qu'est-ce qui vous a rendu stupide tout à coup ? 385 00:36:12,719 --> 00:36:14,640 N'avez-vous pas peur ? 386 00:36:16,600 --> 00:36:19,839 Pour être honnête, j'avais un peu peur au début. 387 00:36:19,839 --> 00:36:22,919 Mais...même si je viens juste de vous rencontrer, 388 00:36:22,919 --> 00:36:25,660 vous me semblez si familier. 389 00:36:25,660 --> 00:36:27,880 Alors j'ai cessé d'avoir peur. 390 00:36:33,440 --> 00:36:35,520 Au feu ! Au feu ! 391 00:36:39,200 --> 00:36:41,239 Vous ne devriez pas me provoquer si vous savez à quoi ressemble la douleur. 392 00:36:41,240 --> 00:36:43,800 Je vais en finir pour de bon ! 393 00:36:50,920 --> 00:36:53,680 Voulez-vous m'épouser ? 394 00:36:56,980 --> 00:36:58,679 Je pensais que vous deveniez sérieux. 395 00:36:58,680 --> 00:37:00,619 Je ne savais pas que vous seriez allé de l'avant et que tu alliez profiter de moi. 396 00:37:00,620 --> 00:37:02,360 - Prennez ça ! -Pourquoi me frappez-vous ? 397 00:37:02,360 --> 00:37:05,459 - Vous assassinez votre mari ! - Ne pas...Ne pas te frapper ? 398 00:37:11,780 --> 00:37:13,659 Pourquoi devez-vous vous en prendre à mon visage ? 399 00:37:13,659 --> 00:37:15,999 Je...je peux vous laisser me fesser. Est-ce d'accord ? 400 00:37:16,000 --> 00:37:17,699 Vous pouvez me fesser. Fessée seulement ! 401 00:37:17,700 --> 00:37:19,159 - Fessée seulement ! - Essayez-vous de vous échapper ? 402 00:37:19,160 --> 00:37:20,800 Arrêtez-vous là pour moi ! 403 00:37:25,860 --> 00:37:28,600 Vous ferez mieux de ne pas me laisser vous attraper ! 404 00:38:03,760 --> 00:38:04,880 [Les Générations Futures Boucleront le Cercle de la Vie] 405 00:38:04,880 --> 00:38:06,640 Chi Yun ? 406 00:38:10,200 --> 00:38:13,759 - Vous êtes de retour, enfin. - Le Roi de Xuan Mu a de nouveau été empoisonné en goûtant des mauvaises herbes. 407 00:38:13,759 --> 00:38:16,639 C'est encore plus grave cette fois, Père Royal est dans le coma depuis trois jours et trois nuits. 408 00:38:16,639 --> 00:38:19,100 Pourquoi ne me l'as-tu pas dit plus tôt ? 409 00:38:19,100 --> 00:38:23,439 Père Royal s'est réveillé plusieurs fois et m'a dit d'en n'informer personne. 410 00:38:23,439 --> 00:38:25,840 Il ne veut pas mettre la cour sans-dessus-dessous. 411 00:38:27,500 --> 00:38:30,819 Tout est de ma faute ! En tant que prince de Xuan Mu, je ne suis bon à rien. 412 00:38:30,819 --> 00:38:32,959 Je ne peux pas gérer la cour là-bas 413 00:38:32,960 --> 00:38:36,380 ou désintoxiquer mon père ici. 414 00:39:00,160 --> 00:39:04,039 Chi Yun, tu m'as sauvé la vie. 415 00:39:08,180 --> 00:39:12,199 Père Royal, vous êtes enfin réveillé. 416 00:39:15,800 --> 00:39:18,959 Chi Yun, s'il vous plaît, saluez-le en signe de gratitude. 417 00:39:18,959 --> 00:39:22,039 Tu me connais ! Peu m'importe la formalité. 418 00:39:22,039 --> 00:39:25,579 Sans oublier que le clan Ruo Jiang et celui de Xuan Mu sont alliés. 419 00:39:25,580 --> 00:39:28,840 Je dois aussi une énorme faveur au Roi de Xuan Mu. 420 00:39:31,960 --> 00:39:34,120 Chi Yun ! 421 00:39:38,420 --> 00:39:41,339 Je vais bien. Ne t'inquiète pas ! 422 00:39:41,339 --> 00:39:44,799 Chi Yun a dépensé trop de pouvoir surnaturel sur moi. 423 00:39:44,800 --> 00:39:48,019 Yun Sang, va chercher de l'élixir. 424 00:39:48,019 --> 00:39:50,220 Oui, Père Royal. 425 00:40:10,120 --> 00:40:13,019 Vous devriez pas vous reposer pour guérir, que faites-vous ici ? 426 00:40:13,019 --> 00:40:15,520 Dites-moi ! Que se passe-t-il ? 427 00:40:16,140 --> 00:40:17,519 Je vais bien. 428 00:40:17,519 --> 00:40:21,539 Ah, c'est vrai ! En raison de mon identité, je vous ai demandé d'éteindre le feu sur le Mont Baili. 429 00:40:21,539 --> 00:40:24,159 Tong Zheng est également là, alors avez-vous fait ce que j'avais dis ? 430 00:40:24,159 --> 00:40:26,879 Vous l'avez évité et n'avez pas voulu l'engager ? 431 00:40:26,879 --> 00:40:31,279 J'ai fais plus que l'engager, nous avons même eu une dure dispute 432 00:40:31,279 --> 00:40:34,700 Quoi ? N'est-ce pas trop dangereux ? 433 00:40:36,160 --> 00:40:38,459 Il vous a reconnu ? 434 00:40:38,460 --> 00:40:41,199 Ne t'inquiète pas ! Suis-je si stupide ? 435 00:40:41,199 --> 00:40:43,839 Il ne m'a pas du tout reconnu. 436 00:40:43,840 --> 00:40:45,620 C'est bon alors. 437 00:40:47,160 --> 00:40:51,299 Oh c'est vrai ! Pourquoi n'êtes-vous pas revenu juste après avoir éteint le feu ? 438 00:40:51,299 --> 00:40:53,979 La personne que je cherchais est apparue. 439 00:40:53,980 --> 00:40:56,339 Je suis allé la voir. 440 00:40:56,340 --> 00:40:58,159 Alors vous devez être prudent. 441 00:40:58,160 --> 00:41:00,599 Vous ne devez pas laisser ma soeur, Chang Xi, entendre parler de ça. 442 00:41:00,599 --> 00:41:03,830 Elle vous adore profondément. 443 00:41:04,419 --> 00:41:06,899 De plus, mon Père Royal a toujours eu l'intention de faire de vous deux un couple. 444 00:41:06,899 --> 00:41:08,759 Moi, Chi Yun, je ne changerai jamais mon cœur. 445 00:41:08,760 --> 00:41:10,379 Je ne fais pas de choses derrière le dos des gens. 446 00:41:10,380 --> 00:41:13,099 Je n'ai rien à cacher à personne, 447 00:41:13,099 --> 00:41:17,159 et personne ne peut me forcer à faire des choses que je ne veux pas faire. 448 00:41:17,159 --> 00:41:19,579 Si seulement je pouvais être comme toi, 449 00:41:19,579 --> 00:41:22,559 vivre une vie aussi clémente et libre. 450 00:41:22,560 --> 00:41:25,859 Si tu le veux, tu peux. 451 00:41:26,500 --> 00:41:29,420 Cependant, je suis le seul prince de Xuan Mu. 452 00:41:29,920 --> 00:41:32,920 Ma sœur s'est déjà tellement dévouée pour nous. 453 00:41:34,360 --> 00:41:37,299 Oublions ! Changeons de sujet. 454 00:41:38,360 --> 00:41:41,419 Je suis tellement curieux de connaître cette femme que vous aimez. 455 00:41:41,419 --> 00:41:43,460 À quoi ressemble t-elle ? 456 00:41:45,260 --> 00:41:47,900 J'aimerai savoir 457 00:41:47,900 --> 00:41:50,259 ce que fait mon épouse en ce moment. 458 00:41:50,259 --> 00:41:52,320 Votre épouse ? 459 00:42:02,280 --> 00:42:05,439 Oh, non ! A'Mo est en danger. 460 00:42:05,439 --> 00:42:07,760 Prends soin de ton père ! 461 00:42:07,760 --> 00:42:09,660 Chi Yun ! 462 00:42:18,200 --> 00:42:21,879 Voici notre sacrifice offert au Ciel et à la Terre. 463 00:42:21,879 --> 00:42:26,459 S'il vous plaît, bénissez notre peuple avec la victoire dans cette bataille. 464 00:42:36,990 --> 00:42:46,990 Sous-titrage offert par 💘 L'équipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 465 00:42:50,050 --> 00:42:56,820 "La promesse d'une fleur de pêcher" - Interprète Deng Ziqi 466 00:42:56,820 --> 00:42:59,805 ♫ À première vue, ce sentiment est si familier ♫ 467 00:42:59,805 --> 00:43:04,126 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 468 00:43:04,126 --> 00:43:10,550 ♫ Sur la rivière du temps, je demande de quelle année il s'agit ♫ 469 00:43:10,550 --> 00:43:17,860 ♫ Animés d'un même esprit, j'espère que nous nous réincarnerons continuellement ♫ 470 00:43:17,860 --> 00:43:24,178 ♫ En un battement de cœur, combien de fois les fleurs éclosent et tombent entre les doigts ? ♫ 471 00:43:24,178 --> 00:43:31,453 ♫ L'entrelacement de cette vie a touché mes cordes sensibles ♫ 472 00:43:31,453 --> 00:43:38,067 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 473 00:43:38,067 --> 00:43:45,273 ♫ Laissons une fleur de pêcher comme commémoration afin de résoudre le destin de cette vie ♫ 474 00:43:45,273 --> 00:43:52,107 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 475 00:43:52,107 --> 00:43:55,615 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque année cet arbre vit ♫ 476 00:43:55,615 --> 00:43:58,984 ♫ Chaque fleur et chaque arbre représentent mon désir pour toi ♫ 477 00:43:58,984 --> 00:44:05,809 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'éloigne de l'intention originelle ♫ 478 00:44:05,809 --> 00:44:09,180 ♫ Oublier le futur, oublier le passé ♫ 479 00:44:09,180 --> 00:44:12,508 ♫ Oublier mon cœur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencé ♫ 480 00:44:12,508 --> 00:44:19,129 ♫ Les fleurs tâchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 481 00:44:19,129 --> 00:44:23,065 ♫ Je prie avec dévouement pour ce désir ardent dans notre prochaine vie ♫ 482 00:44:23,065 --> 00:44:26,382 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pêchers ♫ 483 00:44:26,382 --> 00:44:33,266 ♫ Avec la pensée que le temps se répétera, ♫ 484 00:44:33,266 --> 00:44:36,710 ♫ Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac Céleste faire des ondulations ♫ 485 00:44:36,710 --> 00:44:39,889 ♫ Dans le Royaume des Mortels, seules quelques émotions sont difficiles à exprimer ♫ 486 00:44:39,889 --> 00:44:49,160 ♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫ 40247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.