Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,685 --> 00:00:20,313
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:24,317 --> 00:00:27,528
UNA DOCUSERIE NETFLIX
3
00:00:36,454 --> 00:00:39,457
UNA RACCOLTA DI SAGGI VISIVI…
4
00:00:41,918 --> 00:00:44,670
…PER AMORE DEL CINEMA
5
00:00:51,719 --> 00:00:55,515
L'ESTATE DELLO SQUALO
NARRATO DA SASHA STONE
6
00:01:13,074 --> 00:01:16,744
Quando ripenso alla mia vita,
la vedo sul grande schermo.
7
00:01:16,828 --> 00:01:21,082
Una raccolta di ricordi
pieni di luce e colore come il cielo.
8
00:01:24,544 --> 00:01:27,630
Ricordo l'attimo
in cui mi sono innamorata dei film.
9
00:01:28,214 --> 00:01:30,424
Quando sono uscita dal cinema, sapevo
10
00:01:30,508 --> 00:01:34,428
che, se potevo trovarmi lì,
non avrei mai voluto essere altrove.
11
00:01:34,512 --> 00:01:38,808
Quell'estate avevo dieci anni
e una vita intera davanti a me.
12
00:01:38,891 --> 00:01:42,145
Il 20 giugno uscì un film
che cambiò tutto.
13
00:01:42,228 --> 00:01:47,191
Non solo il futuro di Hollywood,
ma la vita di un'intera generazione.
14
00:01:47,275 --> 00:01:49,735
E io lo so perché ero lì.
15
00:01:49,819 --> 00:01:54,073
Sono cresciuta in un cinema buio,
fissando il grande schermo,
16
00:01:54,157 --> 00:01:57,660
guardando lo stesso film più e più volte.
17
00:01:58,327 --> 00:02:01,581
Non era solo un film, era il film.
18
00:02:01,664 --> 00:02:03,499
È come intrappolato nell'ambra,
19
00:02:03,583 --> 00:02:06,544
con le cose migliori
che ricordo di quell'estate.
20
00:02:16,762 --> 00:02:22,143
Era il 1975 e quel film era Lo squalo.
21
00:02:30,318 --> 00:02:32,236
Dio, aiuto!
22
00:02:34,197 --> 00:02:36,741
Dio, aiutatemi!
23
00:02:36,824 --> 00:02:39,327
Mi fa male!
24
00:02:39,410 --> 00:02:41,913
Dio, aiutami!
25
00:02:42,413 --> 00:02:45,249
Dio, ti prego, aiutami!
26
00:02:46,959 --> 00:02:50,379
Dopo quel momento,
niente è più stato lo stesso.
27
00:02:50,463 --> 00:02:55,343
Le estati, i film, le spiagge e io.
28
00:03:02,099 --> 00:03:06,729
Siamo cresciuti nel Topanga Canyon,
che negli anni '70 era una landa desolata
29
00:03:06,812 --> 00:03:10,650
con comuni e negozi di cibi naturali
tra le spiagge e la Valle.
30
00:03:10,733 --> 00:03:15,404
Siamo cresciuti come tutti a quei tempi,
veloci e liberi.
31
00:03:15,488 --> 00:03:17,907
Forse un po' troppo liberi.
32
00:03:17,990 --> 00:03:21,452
L'infanzia non era eterna,
né controllata come adesso.
33
00:03:21,535 --> 00:03:23,996
I film, i vestiti, la musica:
34
00:03:24,080 --> 00:03:28,125
tutto ci diceva che crescere
era meglio che essere bambini.
35
00:03:39,387 --> 00:03:43,099
La mia realtà a dieci anni
erano baci rubati a un falò di hippy
36
00:03:43,182 --> 00:03:44,558
a Topanga Beach.
37
00:03:46,644 --> 00:03:50,189
Non c'erano i social
a riflettere il nostro divertimento.
38
00:03:50,273 --> 00:03:51,941
Niente messaggi o TikTok.
39
00:03:52,483 --> 00:03:55,695
Non avevamo altro che l'immaginazione
40
00:03:55,778 --> 00:03:58,322
e, ogni tanto, il cielo notturno.
41
00:03:59,865 --> 00:04:04,412
Restavamo svegli a contare le stelle,
immaginando la nostra vita futura.
42
00:04:05,121 --> 00:04:07,081
Ci raccontavamo cose stupide:
43
00:04:07,164 --> 00:04:10,793
tipo che Donna Summer
aveva fatto "sesso per davvero"
44
00:04:10,876 --> 00:04:13,754
mentre registrava "Love to Love You Baby".
45
00:04:13,838 --> 00:04:18,884
O che le bolle da masticare erano piene
di piccoli ragni, o che Mikey…
46
00:04:18,968 --> 00:04:21,429
Mikey non mangia nulla, odia tutto.
47
00:04:21,512 --> 00:04:25,808
…aveva mangiato caramelle frizzanti
e bibite e gli era esploso lo stomaco.
48
00:04:25,891 --> 00:04:27,476
Gli piace! Ehi, Mikey!
49
00:04:27,560 --> 00:04:30,187
Praticamente, credevamo a qualsiasi cosa.
50
00:04:30,271 --> 00:04:32,773
È come se Dio avesse creato il Diavolo,
51
00:04:34,275 --> 00:04:36,819
dandogli dei denti… affilati.
52
00:04:36,902 --> 00:04:39,739
Vietato ai minori di 13 anni
per la sua violenza.
53
00:04:39,822 --> 00:04:44,243
Nel giugno del 1975,
non potevi sfuggire a Lo squalo.
54
00:04:44,327 --> 00:04:46,996
Grazie a Universal, era ovunque.
55
00:04:47,079 --> 00:04:49,498
Il tascabile che tutti leggevano.
56
00:04:49,582 --> 00:04:51,292
Il trailer che tutti temevano,
57
00:04:51,375 --> 00:04:55,087
il poster che tutti volevano,
le magliette che tutti indossavano.
58
00:04:55,671 --> 00:05:00,593
Quell'enorme mostro dai denti affilati
nuotava al fianco della cultura americana
59
00:05:00,676 --> 00:05:05,348
sopravvissuta a Charles Manson,
alla guerra del Vietnam e al Watergate.
60
00:05:06,599 --> 00:05:08,809
Tutti hanno una storia su Lo squalo.
61
00:05:08,893 --> 00:05:12,271
Soprattutto i ragazzi,
che si impadronirono dell'estate
62
00:05:12,355 --> 00:05:14,774
rendendola la loro storia delle origini.
63
00:05:15,316 --> 00:05:17,735
Ma c'eravamo anche noi ragazze.
64
00:05:17,818 --> 00:05:19,862
Cazzo, se c'eravamo.
65
00:05:22,907 --> 00:05:26,369
Tra sussidi e buoni pasto,
non potevamo pagarci il college,
66
00:05:26,452 --> 00:05:28,245
figuriamoci i popcorn.
67
00:05:28,329 --> 00:05:31,791
Ma se la mamma ci accompagnava
al primo spettacolo,
68
00:05:31,874 --> 00:05:34,251
poteva venirci a prendere dopo l'ultimo.
69
00:05:34,335 --> 00:05:35,753
Cosa faccio nel mentre?
70
00:05:35,836 --> 00:05:37,463
Con un biglietto a testa,
71
00:05:37,546 --> 00:05:41,801
quell'estate io e mia sorella
abbiamo visto Lo squalo almeno 40 volte.
72
00:05:41,884 --> 00:05:43,302
Torno tra due minuti.
73
00:06:02,571 --> 00:06:06,075
Ai tempi, per vedere un film,
dovevi andare al cinema.
74
00:06:06,158 --> 00:06:08,411
Dato che non c'erano cinema a Topanga,
75
00:06:08,494 --> 00:06:11,330
dovevamo arrivare
alla valle di San Fernando.
76
00:06:11,414 --> 00:06:12,957
A noi ratti del Canyon
77
00:06:13,040 --> 00:06:16,710
sembrava un'utopia americana
vista solo in televisione.
78
00:06:17,545 --> 00:06:22,508
I ragazzi sembravano Greg Brady
e le ragazze Farrah.
79
00:06:22,591 --> 00:06:24,552
Insomma, gente normale.
80
00:06:25,052 --> 00:06:27,805
Era così caldo
che facevi fatica a respirare.
81
00:06:38,649 --> 00:06:40,401
I film fermano il tempo.
82
00:06:41,193 --> 00:06:45,614
Come il gelato alla vaniglia
che ti cola lungo i polsi d'estate.
83
00:06:46,615 --> 00:06:48,534
Come dormire sotto le stelle.
84
00:06:49,827 --> 00:06:51,537
Come i primi baci.
85
00:06:53,122 --> 00:06:55,040
Ma non puoi fermarlo per sempre.
86
00:06:55,666 --> 00:06:58,461
Arrivò un nuovo uomo
nella vita di nostra mamma,
87
00:06:58,544 --> 00:07:02,506
che, tra una casa e l'altra,
prometteva di salvarci dai sussidi
88
00:07:02,590 --> 00:07:04,800
e di liberarci da Topanga.
89
00:07:05,301 --> 00:07:08,637
Fu un'estate ricca di distrazioni
e ne avevamo bisogno.
90
00:07:34,079 --> 00:07:36,290
Ma Lo squalo non era solo questo.
91
00:07:36,373 --> 00:07:41,212
Ci diede qualcosa a cui puntare,
invece di qualcuno da cui fuggire.
92
00:08:02,316 --> 00:08:05,903
Lo squalo non era solo un film di successo
o un fenomeno pop.
93
00:08:05,986 --> 00:08:09,698
Era un'epoca, un luogo, una sensazione.
94
00:08:09,782 --> 00:08:14,286
Un'atmosfera che non può essere capita
da chi non c'era.
95
00:08:14,870 --> 00:08:18,707
Lo squalo trasformò le nostre vite
come avevamo bisogno.
96
00:08:18,791 --> 00:08:22,753
E, da allora, desiderammo
che la nostra infanzia fosse quel film.
97
00:08:23,379 --> 00:08:26,048
L'isola di Amity divenne la nostra isola.
98
00:08:26,131 --> 00:08:29,718
Ricreavamo la morte di Chrissie
ogni volta che potevamo.
99
00:08:30,427 --> 00:08:33,264
Una casa sull'albero era la nostra Orca.
100
00:08:33,347 --> 00:08:38,769
The Jaws Log, il manuale di ogni fan
che si rispetti, divenne la nostra Bibbia.
101
00:08:39,520 --> 00:08:43,315
Diventammo esperti autodidatti
di Carcharodon carcharias.
102
00:08:43,899 --> 00:08:46,318
Cercavamo denti di squalo sulle spiagge.
103
00:08:46,402 --> 00:08:50,823
Ci procuravamo telecamere Super 8
per poter girare i nostri film.
104
00:08:51,448 --> 00:08:54,076
Quell'estate, ci innamorammo dei film.
105
00:08:54,159 --> 00:08:56,829
Non importa dove fossimo o cosa facessimo.
106
00:08:56,912 --> 00:09:01,125
Pensavamo solo a stare al buio,
al fianco della nostra altra famiglia.
107
00:09:01,208 --> 00:09:04,211
- Quando diventerò un abitante dell'isola?
- Mai.
108
00:09:04,295 --> 00:09:06,297
E non dovevamo stare al chiuso.
109
00:09:07,047 --> 00:09:10,217
Grazie allo sconto
"bambini nascosti per terra",
110
00:09:10,301 --> 00:09:13,762
potevamo andare al Van Nuys Drive-In
insieme alla mamma.
111
00:09:13,846 --> 00:09:18,434
Soprattutto nelle calde notti d'estate,
quando vuoi solo stare all'aperto.
112
00:09:46,045 --> 00:09:47,963
Ci compri un sacco di arrosto.
113
00:09:48,047 --> 00:09:49,715
Per quanto amassi Lo squalo,
114
00:09:49,798 --> 00:09:53,469
non ero in grado di comprendere
la complessità dei personaggi
115
00:09:53,552 --> 00:09:57,723
o i pregi della regia, a dieci anni.
Forse neanche a vent'anni.
116
00:09:58,307 --> 00:10:02,269
Ma se guardi un film abbastanza volte,
inizi a notare certe cose.
117
00:10:02,353 --> 00:10:03,270
Andiamo a casa.
118
00:10:03,354 --> 00:10:06,065
Più lo guardavo, più lo esaminavo.
119
00:10:06,148 --> 00:10:09,360
E più lo esaminavo, più cose notavo.
120
00:10:09,443 --> 00:10:12,863
Cose che non avevo colto
le prime… 30 volte.
121
00:10:12,946 --> 00:10:17,201
A ogni nuova scoperta, mi sembrava
di trovarmi di fronte un nuovo film.
122
00:10:17,284 --> 00:10:18,911
Il ridicolo…
123
00:10:19,703 --> 00:10:20,996
e il sublime.
124
00:10:22,206 --> 00:10:23,457
L'euforia.
125
00:10:23,957 --> 00:10:25,167
È veloce.
126
00:10:25,250 --> 00:10:26,543
Attento al braccio!
127
00:10:27,044 --> 00:10:32,132
Steven Spielberg che offriva
puro terrore e meraviglia innocente
128
00:10:32,216 --> 00:10:35,427
in tante scene perfette, una dopo l'altra.
129
00:10:35,511 --> 00:10:39,181
Il suo team creativo
che dava semplicemente il massimo.
130
00:10:40,349 --> 00:10:43,060
La colonna sonora di John Wiliams.
131
00:10:43,143 --> 00:10:47,690
Non semplice musica, ma narrazione,
controllata in maniera magistrale.
132
00:10:47,773 --> 00:10:49,525
Il tema era lo squalo stesso.
133
00:10:49,608 --> 00:10:52,194
Se non c'era lo squalo, non c'era musica.
134
00:10:52,945 --> 00:10:56,198
I geniali presagi
dello sceneggiatore Carl Gottlieb.
135
00:10:56,281 --> 00:10:57,908
Martin, è tutta psicologia.
136
00:10:58,409 --> 00:11:00,244
Se gridi: "Un barracuda!",
137
00:11:00,327 --> 00:11:02,037
ti rispondono: "Come, scusa?"
138
00:11:02,121 --> 00:11:03,163
Ma con "squalo"…
139
00:11:03,247 --> 00:11:04,665
Squalo! Uno squalo!
140
00:11:05,249 --> 00:11:07,835
Il 4 di luglio è scoppiato il panico.
141
00:11:07,918 --> 00:11:11,380
L'accurata modulazione
nel montaggio di Spielbeg e Fields:
142
00:11:11,463 --> 00:11:13,340
dal panico più totale…
143
00:11:15,467 --> 00:11:17,970
agli istanti di sollievo comico…
144
00:11:18,721 --> 00:11:21,807
È stato lui! Mi ha detto lui di farlo!
145
00:11:21,890 --> 00:11:25,102
…fino a un nuovo crescendo
di paura e orrore.
146
00:11:25,185 --> 00:11:28,272
Squalo! È uno squalo!
147
00:11:29,106 --> 00:11:32,317
Sta andando nel laghetto!
Lo squalo è nell'estuario!
148
00:11:32,401 --> 00:11:33,318
Che si fa?
149
00:11:33,402 --> 00:11:34,570
È nell'estuario!
150
00:11:34,653 --> 00:11:35,487
Anche Michael.
151
00:11:35,571 --> 00:11:39,658
C'è uno squalo nell'estuario!
152
00:11:42,661 --> 00:11:45,497
Lo squalo prende vita
in tutti i tuoi sensi.
153
00:11:45,581 --> 00:11:49,209
Ne senti l'odore, i suoni, il sapore.
154
00:11:49,293 --> 00:11:50,377
Lo vivi.
155
00:11:50,461 --> 00:11:54,715
Non appena finiva, volevo rimettermi
in fila per vederlo da capo.
156
00:11:54,798 --> 00:11:56,300
Ancora.
157
00:11:56,967 --> 00:11:58,761
E ancora.
158
00:11:58,844 --> 00:12:01,555
E fu così che nacquero
i blockbuster estivi.
159
00:12:02,931 --> 00:12:06,602
Io e mia sorella ormai eravamo
delle vere fanatiche del cinema.
160
00:12:06,685 --> 00:12:12,024
Facevamo ore di coda per Guerre stellari,
recitavamo la scena iconica di Alien,
161
00:12:12,107 --> 00:12:15,068
registravamo Raiders!
per memorizzarne ogni battuta
162
00:12:15,152 --> 00:12:18,947
e facevamo carte false
per un'anteprima di E.T l'extra-terrestre.
163
00:12:19,031 --> 00:12:22,159
Facevamo le stesse code,
sedevamo negli stessi posti,
164
00:12:22,242 --> 00:12:24,369
ma, tra Lo squalo ed E.T.,
165
00:12:24,453 --> 00:12:27,080
guardammo in basso
e trovammo delle… tette.
166
00:12:57,528 --> 00:13:01,365
I maschi possono diventare uomini
e rimanere comunque dei fanboy.
167
00:13:01,448 --> 00:13:06,328
Ma con l'arrivo degli ormoni, loro
andarono da una parte e noi dall'altra.
168
00:13:06,411 --> 00:13:08,705
Non avevamo più lo stesso obiettivo.
169
00:13:08,789 --> 00:13:13,836
L'obiettivo eravamo noi: qualcosa
da temere, corteggiare, conquistare.
170
00:13:14,795 --> 00:13:17,714
E non solo: anche Hollywood era cambiata.
171
00:13:17,798 --> 00:13:19,758
A un certo punto della storia,
172
00:13:19,842 --> 00:13:21,927
le ragazze vennero tagliate fuori.
173
00:13:22,010 --> 00:13:25,097
Hollywood puntò tutto sui maschi e vinse.
174
00:13:25,180 --> 00:13:28,183
Assistemmo all'ascesa
di una serie di prodotti,
175
00:13:28,308 --> 00:13:30,394
basati su videogiochi e fumetti,
176
00:13:30,477 --> 00:13:32,980
finanziati con le vendite dirette dei DVD,
177
00:13:33,063 --> 00:13:36,191
che puntavano al pubblico maschile
delle scuole medie.
178
00:13:36,900 --> 00:13:38,694
Ma a volte ti chiedevi:
179
00:13:38,777 --> 00:13:41,822
"Sono davvero dei film?
Cos'è successo alla trama?"
180
00:13:44,867 --> 00:13:46,743
Oggi Lo squalo esisterebbe?
181
00:13:47,452 --> 00:13:51,373
Sopravvivrebbe al giudizio
di Rotten Tomatoes,
182
00:13:51,456 --> 00:13:52,749
CinemaScore,
183
00:13:52,833 --> 00:13:55,210
alla temuta prova degli Oscar?
184
00:13:56,003 --> 00:13:59,172
Sopravvivrebbe all'esame
del suo squalo meccanico,
185
00:13:59,256 --> 00:14:03,635
la cui goffa performance era irrilevante
all'epoca, ma oggi non lo sarebbe?
186
00:14:03,719 --> 00:14:06,763
Sopravvivrebbe a Twitter,
dove si analizzerebbe
187
00:14:06,847 --> 00:14:09,349
ogni singola intenzione di Spieglberg?
188
00:14:13,186 --> 00:14:17,941
Aveva sforato così tanto il budget
che avrebbe potuto essere un disastro.
189
00:14:18,025 --> 00:14:21,904
E invece, si è rivelato
uno dei più grandi film di sempre.
190
00:14:21,987 --> 00:14:26,408
Ma ha fissato standard poco realistici
per i successi al botteghino.
191
00:14:30,120 --> 00:14:33,332
Gli spettatori sono forse
le vittime del suo successo?
192
00:14:33,415 --> 00:14:36,627
Tutti noi che andavamo
a vederlo più volte,
193
00:14:36,710 --> 00:14:39,755
con fede incrollabile,
per rivivere la sua unicità…
194
00:14:39,838 --> 00:14:42,799
La morte del bello del cinema
è forse colpa nostra?
195
00:14:42,883 --> 00:14:44,384
Sorridi, figlio di…
196
00:14:50,390 --> 00:14:51,350
Sì.
197
00:14:51,892 --> 00:14:53,018
E no.
198
00:14:58,607 --> 00:15:02,402
Non è colpa dei fan
se apprezzano qualcosa.
199
00:15:02,486 --> 00:15:06,615
Hollywood ha tratto la lezione sbagliata
dall'estate dello squalo.
200
00:15:06,698 --> 00:15:09,201
Ha dato priorità a spettacolarità e cifre,
201
00:15:09,284 --> 00:15:12,829
scordando quello
che rendeva unico Lo squalo.
202
00:15:12,913 --> 00:15:15,999
Una storia fantastica,
raccontata in modo magistrale.
203
00:15:17,125 --> 00:15:21,797
Per me, i film rappresenteranno sempre
la manifestazione del surreale,
204
00:15:21,880 --> 00:15:24,383
del bello e del terrificante.
205
00:15:24,466 --> 00:15:27,970
I cinema offrono la meraviglia
e il pericolo del mondo di Oz
206
00:15:28,053 --> 00:15:30,472
e il rifugio sicuro del Kansas.
207
00:15:30,555 --> 00:15:35,435
I film migliori, come le persone peggiori,
possono lasciarti delle cicatrici.
208
00:15:35,519 --> 00:15:40,273
Possono trasformare la paura in coraggio
e, se sei fortunato, in speranza.
209
00:15:40,857 --> 00:15:44,611
E quando non c'è speranza,
possono esserci squali,
210
00:15:44,695 --> 00:15:46,822
lunghe estati perdute,
211
00:15:46,905 --> 00:15:50,575
e ragazzine in cinema bui
che citano le battute di un film…
212
00:15:50,659 --> 00:15:51,827
Odiavo l'acqua.
213
00:15:51,910 --> 00:15:53,870
…che sanno già a memoria.
214
00:15:54,871 --> 00:15:56,748
Chissà perché.
215
00:17:17,079 --> 00:17:20,582
Sottotitoli: Irene Bassini
17741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.