All language subtitles for Through.The.Olive.Trees.1994.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,960 --> 00:00:49,620 Tôi là Mohammad Ali Keshavarz, diễn viên đóng vai vị đạo diễn. 2 00:00:49,960 --> 00:00:52,550 Còn lại mọi diễn viên khác đều là người địa phương. 3 00:00:53,220 --> 00:00:56,550 Hiện chúng tôi đang ở Koker, khoảng 250 dặm... 4 00:00:56,680 --> 00:00:59,640 không, là 220 dặm về phía bắc của Tehran, 5 00:00:59,760 --> 00:01:03,050 là nơi đã gánh chịu một trận động đất hồi năm ngoái. 6 00:01:03,230 --> 00:01:06,760 Thưa ông, các cô gái đang đói bụng và họ còn phải đi một chặng đường dài nữa. 7 00:01:06,900 --> 00:01:08,760 Chúng ta đẩy nhanh tiến độ được không? 8 00:01:08,980 --> 00:01:11,720 Chúng tôi đã tới ngôi trường mới được xây lại này 9 00:01:11,980 --> 00:01:14,230 để tuyển chọn một nữ diễn viên trẻ tuổi. 10 00:01:19,490 --> 00:01:22,610 Xin lỗi đã để mọi người chờ lâu. 11 00:01:34,380 --> 00:01:36,750 - Tên cô là gì? - Mehri Ziai. 12 00:01:38,390 --> 00:01:40,750 - Còn cô? - Sima Ali Mohammadi. 13 00:01:40,930 --> 00:01:43,090 - Gì cơ? - Sima Ali Mohammadi. 14 00:01:44,100 --> 00:01:46,430 - Cả cô nữa? - Leyla Naghipour. 15 00:01:48,600 --> 00:01:51,390 - Tên của cô? - Tahereh Ladanian. 16 00:01:51,610 --> 00:01:54,270 Cô Shiva, hãy ghi lại địa chỉ của cô gái này. 17 00:01:54,440 --> 00:01:57,610 - Địa chỉ của cô? - Gần chợ Lakeh ạ. 18 00:01:57,740 --> 00:02:00,610 - Tên cô là? - Tahereh Ladanian. 19 00:02:01,330 --> 00:02:03,740 - Địa chỉ nhà? - Ở gần chợ Lakeh. 20 00:02:03,870 --> 00:02:06,950 - Tên cô là gì? - Fariba Jafari. 21 00:02:08,080 --> 00:02:10,410 - Năm mấy? - Năm ba, chuyên ngành văn học. 22 00:02:10,540 --> 00:02:13,000 Cô Shiva, lấy tên của cô này nữa. 23 00:02:13,210 --> 00:02:14,950 Đọc cho tôi tên cô... 24 00:02:15,170 --> 00:02:17,330 - Còn cô? - Nazila Khadem. 25 00:02:17,470 --> 00:02:19,130 Cô Shiva, lấy tên cô gái này nữa. 26 00:02:19,340 --> 00:02:20,800 Nhà cô ở đâu? 27 00:02:20,970 --> 00:02:22,880 Tôi không có địa chỉ cụ thể. 28 00:02:23,010 --> 00:02:25,050 Thế cô sống ở đâu? 29 00:02:25,180 --> 00:02:27,470 Rostamabad, ở Jalaliyeh. 30 00:02:30,400 --> 00:02:32,140 Tên cô là gì? 31 00:02:32,270 --> 00:02:33,980 Zeynab Hassanpour. 32 00:02:36,990 --> 00:02:39,070 Đừng chen hàng. 33 00:02:39,200 --> 00:02:41,480 Thưa ông, ông sẽ cho chiếu phim này chứ? 34 00:02:41,620 --> 00:02:45,070 Ông quay phim chúng tôi làm gì 35 00:02:45,330 --> 00:02:47,490 khi mà không phát sóng ở đâu cả? 36 00:02:47,700 --> 00:02:49,660 - Ý cô là chiếu trên TV? - Đúng vậy. 37 00:02:49,830 --> 00:02:50,950 Cô nói đúng đấy. 38 00:02:51,380 --> 00:02:53,660 Nhưng có lí do gì để không quay phim nào? 39 00:02:53,840 --> 00:02:55,830 Ít nhất hãy chiếu cho bọn tôi xem chứ. 40 00:02:56,000 --> 00:02:58,170 Phim mới nhất của ông từng chiếu trên Kênh 2. 41 00:02:58,340 --> 00:03:01,000 Kênh này ở đây không có. Ông lại đi chiếu làm gì? 42 00:03:01,130 --> 00:03:03,840 Các cô gái sẽ nói gì nào? Thế ta có nên quay phim không? 43 00:03:03,970 --> 00:03:05,760 Có quay! 44 00:03:06,010 --> 00:03:07,880 Nhưng phải chiếu. 45 00:03:08,520 --> 00:03:10,430 Phim này ông phải chiếu! 46 00:03:10,640 --> 00:03:12,850 - Cô tên gì? - Tahereh. 47 00:03:13,110 --> 00:03:14,850 - Tahereh gì? - Poursadeghi. 48 00:03:15,900 --> 00:03:19,110 Mrs. Shiva, ghi lại tên cô ấy. 49 00:03:27,080 --> 00:03:29,660 - Còn tên của cô? - Zahra Jenab. 50 00:03:29,870 --> 00:03:31,660 - Cô tới từ? - Rostamabad. 51 00:03:31,790 --> 00:03:34,250 - Cô bao nhiêu tuổi? - Mười lăm ạ. 52 00:03:35,340 --> 00:03:37,870 Mrs. Shiva, ghi lại tên cô ấy. 53 00:03:38,000 --> 00:03:39,870 - Tên cô là? - Zahra Jenab. 54 00:03:46,560 --> 00:03:49,220 - Địa chỉ? - Rostamabad, ở Koker. 55 00:03:54,350 --> 00:03:58,720 THROUGH THE OLIVE TREES Qua Những Rặng Oliu 56 00:03:59,530 --> 00:04:02,890 Một bộ phim của ABBAS KIAROSTAMI 57 00:04:03,740 --> 00:04:05,900 Diễn viên MOHAMMAD ALI KESHAVARZ 58 00:04:06,030 --> 00:04:08,020 FARHAD KHERADMAND ZARIFEH SHIVA 59 00:04:08,870 --> 00:04:10,950 HOSSEIN REZAI TAHEREH LADANIAN 60 00:04:11,080 --> 00:04:13,070 MAHBANOU DARABI 61 00:04:18,420 --> 00:04:21,910 Trợ lý đạo diễn JAFAR PANAHI 62 00:04:23,130 --> 00:04:26,090 Hòa âm CHANGIZ SAYAD 63 00:04:27,510 --> 00:04:30,180 Kỹ thuật viên âm thanh MAHMOUD SAMAKBASHI 64 00:04:30,310 --> 00:04:33,100 YADOLLAH NAJAFI HOSSEIN MORADI 65 00:04:35,560 --> 00:04:39,060 Đạo diễn hinhg ảnh HOSSEIN JAFARIAN 66 00:04:43,610 --> 00:04:45,650 Kịch bản, Sản xuất, Đạo diễn, và Biên tập bởi... 67 00:04:45,780 --> 00:04:47,940 ABBAS KIAROSTAMI 68 00:04:54,120 --> 00:04:56,540 Đây là mục lịch truyền thống. 69 00:05:06,800 --> 00:05:08,540 Hôm nay là chủ nhật... 70 00:05:08,680 --> 00:05:13,220 ngày thứ 9 của tháng Khorad, năm 1372 trong lịch mặt trời Hijra... 71 00:05:30,280 --> 00:05:33,240 - Xin chào. - Sáng tốt lành. 72 00:05:33,370 --> 00:05:35,950 - Anh dạo này thế nào? - Khỏe, cảm ơn ông. 73 00:05:36,080 --> 00:05:37,790 Sao anh lại cuốc bộ? 74 00:05:37,920 --> 00:05:40,700 Tôi đoán là tôi đã lỡ xe buýt, 75 00:05:40,840 --> 00:05:43,800 nên giờ tôi chạy đi đón. 76 00:05:44,050 --> 00:05:47,420 Chúng tôi đã làm việc khuya quá, nên tôi ngủ quên mất. 77 00:05:47,720 --> 00:05:49,800 Đồ ông cần đây. 78 00:05:49,930 --> 00:05:51,340 Phấn đây à? 79 00:05:51,510 --> 00:05:55,180 Đúng, chỉ là không phải loại ông muốn thôi. 80 00:05:55,520 --> 00:05:58,010 Phấn này do đám học sinh làm. 81 00:05:58,310 --> 00:06:00,850 Tụi nó sàng không giỏi cho lắm. 82 00:06:01,020 --> 00:06:04,020 Nên có khi lẫn cả đá vụn ở trong. 83 00:06:04,570 --> 00:06:07,940 Nếu nó viết không tốt... 84 00:06:08,570 --> 00:06:12,910 thì bẻ đôi nó ra. Viết sẽ ổn hơn. 85 00:06:13,370 --> 00:06:18,030 Ông sẽ tìm được loại phấn tốt hơn ở ngôi trường khi ông tới nơi. 86 00:06:18,210 --> 00:06:20,200 Chúng tôi đâu tới chỗ trường học. 87 00:06:20,920 --> 00:06:22,910 Thế sao ông cần phấn? 88 00:06:23,880 --> 00:06:25,590 Cho tấm slate. 89 00:06:25,880 --> 00:06:27,590 Đó là thứ gì? 90 00:06:28,050 --> 00:06:30,040 Nó dùng để nhận diện các cảnh quay. 91 00:06:30,220 --> 00:06:33,590 Bọn tôi ghi lên đó, như ghi trên tấm bảng đen. 92 00:06:33,720 --> 00:06:37,510 - Tôi hiểu rồi. Bảng dùng cho... - Việc quay phim. 93 00:06:37,640 --> 00:06:41,100 Giống cái tôi từng thấy trên trường quay Where Is the Friend's House? 94 00:06:41,230 --> 00:06:44,350 Đúng rồi. Và phim đó anh diễn tốt lắm. 95 00:06:44,480 --> 00:06:48,440 Ông tử tế quá. Tôi là người đóng vai thầy giáo đấy. 96 00:06:48,570 --> 00:06:51,730 Tôi nhớ mà. Anh đã diễn hoàn hảo trong phần đó. 97 00:06:51,990 --> 00:06:54,280 Ừ thì, chuyên môn của tôi mà. 98 00:06:54,410 --> 00:06:56,700 Ngày nào tôi cũng đóng vai đấy. 99 00:06:57,410 --> 00:07:00,410 Thực tế là tôi có chuyện này cần nhờ... 100 00:07:00,580 --> 00:07:04,080 Thứ lỗi nhưng ông có thể đuổi kịp cái xe buýt được không? 101 00:07:04,340 --> 00:07:07,500 Trường học có cả xe buýt đưa đón giáo viên cơ à? 102 00:07:07,630 --> 00:07:10,720 Không phải đâu, xe buýt của nhà máy ấy. 103 00:07:11,380 --> 00:07:14,300 Họ thả chúng tôi xuống chỗ nhà máy, 104 00:07:14,430 --> 00:07:18,640 rồi chúng tôi cứ thế đi bộ nửa dặm nữa là đến Saramarz. 105 00:07:23,560 --> 00:07:26,020 Còn về chuyện kia tôi hỏi chả là... 106 00:07:26,520 --> 00:07:32,360 Tôi không thực thích phim ảnh hay nghệ thuật này nọ. 107 00:07:33,530 --> 00:07:35,440 Nhưng vì trận động đất... 108 00:07:35,780 --> 00:07:37,900 nên tôi đang khá khó. 109 00:07:38,290 --> 00:07:41,870 Nếu ông có thể cho tôi 110 00:07:42,000 --> 00:07:44,960 một vai nhỏ trên phim... 111 00:07:45,130 --> 00:07:47,490 - Ồ đương nhiên. - Rất cảm ơn ông. 112 00:07:47,630 --> 00:07:49,670 Rẽ lối tắt này này. 113 00:07:49,800 --> 00:07:51,960 - Lối này á? - Đúng rồi. 114 00:08:00,100 --> 00:08:02,640 - Ông không quên đường đấy chứ? - Đừng lo mà. 115 00:08:02,810 --> 00:08:05,100 Tạm biệt. 116 00:08:50,190 --> 00:08:52,850 Tahereh? 117 00:08:55,360 --> 00:08:57,320 Cô Tahereh? 118 00:08:58,240 --> 00:09:00,860 - Bà ơi? - Vâng? 119 00:09:01,370 --> 00:09:03,030 Chào buổi sáng thưa bà. 120 00:09:03,160 --> 00:09:05,280 - Bà khỏe không ạ? - Nhờ trời tôi vẫn khỏe. 121 00:09:05,420 --> 00:09:08,620 - Cô Tahereh đi đâu rồi bà? - Tôi chịu. 122 00:09:09,340 --> 00:09:11,500 Cháu có hẹn cô ấy lúc 7:30. 123 00:09:11,630 --> 00:09:14,420 Con bé đang đi gặp người ta. 124 00:09:14,550 --> 00:09:18,510 Nó đi từ sáng sớm để mượn bạn nó cái váy. 125 00:09:18,970 --> 00:09:21,880 Giờ con bé ở đâu tôi chịu. 126 00:09:22,060 --> 00:09:24,770 - Thế cháu làm gì giờ? - Cứ tự nhiên đi cô. 127 00:09:24,890 --> 00:09:28,430 - Cảm ơn bà. - Cô lên đây. 128 00:09:28,730 --> 00:09:30,640 Cô tới đây ngồi. 129 00:09:32,070 --> 00:09:34,780 Tới ngồi với tôi. 130 00:09:34,900 --> 00:09:36,990 Thôi cháu ngồi đợi ở đây là được rồi. 131 00:09:37,110 --> 00:09:38,820 Con bé bảo tôi... 132 00:09:38,950 --> 00:09:41,860 con bé đi mượn váy. 133 00:09:42,160 --> 00:09:44,490 Chính xác ở đâu thì tôi không biết. 134 00:09:44,750 --> 00:09:47,080 Chẳng bao giờ tôi biết con bé đi đâu làm gì. 135 00:09:47,330 --> 00:09:49,570 Cô sẽ chẳng bao giờ biết được con bé suy nghĩ cái gì nữa. 136 00:09:49,710 --> 00:09:53,540 Con bé có về không hay tới thẳng trường? 137 00:09:53,670 --> 00:09:56,130 - Cháu có nên đợi tiếp? - Tôi chịu. 138 00:09:56,260 --> 00:10:00,090 Ở cái tuổi đấy thì cô sẽ thay đổi xoành xoạch. Chẳng bao giờ biết giữ lời. 139 00:10:00,720 --> 00:10:03,590 Thật là sai khi lúc trước tôi cố bó buộc con bé. 140 00:10:06,100 --> 00:10:08,140 Vừa nãy tôi có sai nó đến giếng lấy nước, 141 00:10:08,270 --> 00:10:10,760 nhưng con bé về lại để nước ở dưới tầng. 142 00:10:10,940 --> 00:10:13,900 Với cái chân đau này, sao tôi xuống dưới đó được. 143 00:10:14,030 --> 00:10:17,270 Khi tôi bước xuống xong, chắc bàn chân tôi bỏng rát cả. 144 00:10:17,400 --> 00:10:19,110 Con bé có nghe đâu. 145 00:10:20,570 --> 00:10:22,910 Nó cứng đầu lắm. 146 00:10:31,000 --> 00:10:33,370 À con bé bỏ lại sách ở nhà này. 147 00:10:36,050 --> 00:10:38,210 Cô thật tốt khi xách lên giúp tôi. 148 00:10:38,340 --> 00:10:41,330 - Cháu tưới cho bà nhé? - Vâng, làm ơn. 149 00:10:41,470 --> 00:10:43,010 Cô tốt quá. 150 00:10:45,810 --> 00:10:47,840 Giờ cháu mới tới trình diện đấy à? 151 00:10:48,060 --> 00:10:50,020 Tới giờ rồi! 152 00:10:50,150 --> 00:10:51,890 Cháu vừa tới nhà bạn. 153 00:10:52,150 --> 00:10:54,810 Cô cứ nghĩ cháu phải sẵn sàng rồi chứ. 154 00:10:55,610 --> 00:10:57,730 Cháu đi mượn váy. 155 00:10:57,860 --> 00:11:00,320 - Thế cháu mượn được chưa? - Rồi ạ. 156 00:11:00,490 --> 00:11:01,850 Để cô xem nào. 157 00:11:08,250 --> 00:11:11,490 Đấy không phải một bộ váy nhà nông. Cháu đáng ra phải mặc một chiếc váy nhà nông chứ! 158 00:11:15,250 --> 00:11:19,000 Bạn nói cháu mặc chiếc này đẹp. Chỉ cần bóp nó vào một tí. 159 00:11:19,670 --> 00:11:22,170 Cháu bảo con bé mặc một bộ nhà nông, 160 00:11:22,300 --> 00:11:24,760 giờ cháu nó lại bảo cần bóp lại váy! 161 00:11:25,140 --> 00:11:28,850 - Cháu phải mặc một bộ áo nhà nông! - Cứ để cháu mặc thử xem. 162 00:11:29,020 --> 00:11:32,100 Dù cho cô có nói gì, cháu cứ ý mình mà làm thôi! 163 00:11:32,230 --> 00:11:36,350 Cháu bắt buộc phải mặc một bộ áo nhà nông. Cô không nói lại lần nữa đâu. 164 00:11:38,150 --> 00:11:41,520 - Chỉ cần chít lại một chút. - Cô bảo là không! 165 00:11:42,360 --> 00:11:44,360 Cứ để cháu mặc thử xem ạ! 166 00:11:44,530 --> 00:11:46,020 Chắc là nó sẽ hợp thôi. 167 00:11:49,540 --> 00:11:52,080 Vô vọng thôi. Con bé cứ khăng khăng làm theo ý mình. 168 00:11:52,210 --> 00:11:56,200 Bắt buộc là váy nhà nông. Cháu có hiểu không? 169 00:11:57,500 --> 00:12:00,120 Ngày nay, chẳng còn ai mặc quần áo nông dân nữa cả. 170 00:12:00,260 --> 00:12:03,670 - Cháu tưới giúp bà mấy chậu hoa nhé? - Vâng, làm ơn. 171 00:12:03,800 --> 00:12:05,880 Cảm ơn cô. 172 00:12:06,050 --> 00:12:08,470 Cháu vừa nói gì cơ? 173 00:12:08,930 --> 00:12:11,550 Không ai còn mặc những váy áo như thế nữa rồi. 174 00:12:11,730 --> 00:12:15,310 Bà cháu đang mặc một bộ váy rất xinh xắn ngay đây. 175 00:12:16,230 --> 00:12:18,140 Chỉ người già mặc thôi. 176 00:12:18,270 --> 00:12:21,810 Cô từng thấy nhiều người trẻ mặc rồi. Họ đều trông rất xinh. 177 00:12:21,950 --> 00:12:25,150 Nhưng bởi họ là bần nông, những bần nông thất học! 178 00:12:25,280 --> 00:12:28,490 Học sinh thì không mặc thứ đó. Cô cũng thấy đấy thôi. 179 00:12:28,620 --> 00:12:32,240 Tất nhiên không phải ở trường. Trường có nội quy. 180 00:12:32,410 --> 00:12:34,780 Nhưng giờ cháu phải mặc nó cho chúng tôi nhờ. 181 00:12:34,920 --> 00:12:39,160 Bà nuôi con bé lớn bằng cách nào đấy ạ? Để giờ con bé cãi lại luôn mồm. 182 00:12:39,300 --> 00:12:41,330 Tôi có nuôi lớn nó đâu. 183 00:12:41,460 --> 00:12:44,420 Là mẹ nó đó, về với Trời rồi. 184 00:12:44,630 --> 00:12:46,130 Cái gì đây? 185 00:12:46,260 --> 00:12:50,470 Bộ váy đáng yêu lắm, cháu mặc vào rất hợp, 186 00:12:50,720 --> 00:12:52,890 nhưng chúng ta không cần thứ này. 187 00:12:53,020 --> 00:12:54,680 Nhưng cháu chỉ có vậy. 188 00:12:55,270 --> 00:12:57,930 Để cô lo liệu. Cô sẽ kiếm ra thứ gì đó. 189 00:12:58,440 --> 00:13:00,600 Nhưng cháu sẽ không mặc đâu... 190 00:13:00,730 --> 00:13:02,600 Giờ con bé kiếm cớ kìa. 191 00:13:02,780 --> 00:13:05,610 Con bé không thể lấy váy áo của mẹ nó ra khỏi hòm. 192 00:13:05,740 --> 00:13:08,820 Cháu mượn một chậu hoa được không? Cháu sẽ đem trả. 193 00:13:08,950 --> 00:13:11,280 - Lấy chậu này này. - Cháu thích chậu này hơn. 194 00:13:11,410 --> 00:13:13,530 Gai nó dài quá. 195 00:13:14,120 --> 00:13:17,660 - Cảm ơn bà. Chào bà. - Thánh thần phù hộ cho cô. 196 00:13:32,350 --> 00:13:34,430 Cô sẽ đến đón cháu lúc một giờ. 197 00:13:34,810 --> 00:13:36,600 Nghe rõ chưa? Một giờ đúng. 198 00:13:52,450 --> 00:13:54,240 Cô Shiva! 199 00:14:09,220 --> 00:14:10,500 Xin chào. 200 00:14:10,640 --> 00:14:13,050 Cháu khỏe không? Cháu có mỗi một chậu thôi à? 201 00:14:13,180 --> 00:14:16,600 Vâng, nhưng Babak đang mang thêm hai chậu nữa. 202 00:14:16,730 --> 00:14:19,590 - Rõ rồi. Tên cháu là gì? - Ahmad. 203 00:14:20,730 --> 00:14:22,850 - Ahmad gì nhỉ? - Ahmadpour. 204 00:14:23,020 --> 00:14:26,360 Ahmad Ahmadpour. Đặt chậu đó vào sau xe. 205 00:14:26,490 --> 00:14:28,770 Cẩn thận đừng để gãy gai đấy. 206 00:14:28,990 --> 00:14:31,730 - Cẩn thận mấy cái gai! - Được rồi. 207 00:14:31,870 --> 00:14:33,820 Để ý cả hoa nữa nhé! 208 00:14:33,950 --> 00:14:35,280 Xin chào. 209 00:14:35,660 --> 00:14:37,700 Chúng bị khô quá! 210 00:14:37,830 --> 00:14:40,120 Họ chỉ có vậy thôi ạ. 211 00:14:41,330 --> 00:14:43,920 Để nó sau xe cạnh mấy cây khác nhé! 212 00:14:45,210 --> 00:14:47,460 Cảm ơn mấy đứa. Các cháu đang đi đâu đấy? 213 00:14:47,590 --> 00:14:49,130 Đến trường ạ. 214 00:14:49,840 --> 00:14:51,500 Chúng cháu sắp có bài kiểm tra. 215 00:14:54,220 --> 00:14:56,050 Lên đây cô chở. 216 00:14:56,180 --> 00:14:59,520 Cảm ơn cô nhưng trường ngay kia rồi, dưới mấy tấm bạt đó ạ. 217 00:15:00,400 --> 00:15:01,640 Thế thì tốt. 218 00:15:01,770 --> 00:15:03,560 Cảm ơn, và tạm biệt nhé. 219 00:15:12,740 --> 00:15:16,280 Các cháu muốn tới trường quay sau khi làm bài xong không? 220 00:15:16,410 --> 00:15:18,320 - Cháu biết quay phim ở đâu không? - Koker ạ. 221 00:15:18,450 --> 00:15:21,700 Đúng rồi. Rảnh ghé qua nhé. 222 00:15:21,830 --> 00:15:23,370 Tạm biệt. 223 00:15:45,310 --> 00:15:47,600 Phân đoạn 4, cảnh 1, lần quay 1. 224 00:15:49,440 --> 00:15:50,610 Diễn! 225 00:15:50,740 --> 00:15:53,100 Được rồi. Con cứ ở nguyên đấy. 226 00:15:53,780 --> 00:15:56,770 Xin chào. 227 00:16:01,370 --> 00:16:03,280 Xin chào. 228 00:16:04,460 --> 00:16:06,040 Thánh thần phù hộ cho anh. 229 00:16:07,500 --> 00:16:08,660 Cắt! 230 00:16:08,800 --> 00:16:11,080 Sao anh không trả lời? 231 00:16:11,220 --> 00:16:14,630 Sau khi cô ấy nói thế, anh phải nói, "Mong cho em điềm lành." 232 00:16:14,800 --> 00:16:17,840 Rồi anh hỏi xin cô ấy cốc nước, chỉ có thế. 233 00:16:18,810 --> 00:16:21,300 Vác bao xi măng rồi xuống lại đây đi. 234 00:16:25,770 --> 00:16:27,180 Anh nắm được chưa? 235 00:16:28,980 --> 00:16:30,350 Bắt đầu nào. 236 00:16:30,650 --> 00:16:31,810 Sẵn sàng? 237 00:16:32,360 --> 00:16:33,690 Lần 2. 238 00:16:34,160 --> 00:16:36,490 Được rồi. Con cứ ở nguyên đấy. 239 00:16:37,240 --> 00:16:39,570 Xin chào. 240 00:16:45,540 --> 00:16:46,750 Xin chào. 241 00:16:49,000 --> 00:16:50,490 Trời phù hộ cho anh. 242 00:16:53,090 --> 00:16:54,250 Cắt! 243 00:16:54,380 --> 00:16:56,750 Cứ nói to lên bạn tôi ơi! 244 00:16:57,390 --> 00:17:00,850 Khi cô ấy chào anh, thì anh đọc thoại của mình lên! 245 00:17:01,770 --> 00:17:03,880 Giờ khuân bao xi măng xuống dưới đây. 246 00:17:09,900 --> 00:17:10,980 Farhad... 247 00:17:11,110 --> 00:17:14,230 khi anh ta nói xin chào, nhìn lên anh ấy khoảng một giây. 248 00:17:14,360 --> 00:17:16,100 Rồi hãy trả lời. 249 00:17:18,370 --> 00:17:19,610 Chuẩn bị nào 250 00:17:19,740 --> 00:17:21,780 - Âm thanh? - Bắt đầu thu. 251 00:17:22,120 --> 00:17:23,450 Camera? 252 00:17:24,460 --> 00:17:25,870 Lần 3. 253 00:17:26,420 --> 00:17:28,700 Được rồi. Con cứ ở nguyên đấy. 254 00:17:29,170 --> 00:17:31,250 Xin chào. 255 00:17:37,340 --> 00:17:39,340 Xin chào. 256 00:17:39,850 --> 00:17:41,460 Trời phù hộ cho anh. 257 00:17:43,640 --> 00:17:46,180 Sao anh không nói gì thế? 258 00:17:46,600 --> 00:17:48,180 Anh quên thoại rồi à? 259 00:17:48,310 --> 00:17:50,270 Khuân bao xuống lại đây nào. 260 00:17:51,440 --> 00:17:53,060 Xuống dưới đây. 261 00:17:58,860 --> 00:18:00,950 Thưa ông, tôi không làm được. 262 00:18:01,240 --> 00:18:02,570 Sao cơ? 263 00:18:02,740 --> 00:18:04,150 Tôi không thể nào làm được. 264 00:18:04,290 --> 00:18:06,150 Ý anh là sao? 265 00:18:07,420 --> 00:18:09,910 - Anh ra đây một lát được không? - Dạ? 266 00:18:10,040 --> 00:18:12,080 Anh ra đây một phút thôi. 267 00:18:23,390 --> 00:18:24,880 Vấn đề gì thế? 268 00:18:25,600 --> 00:18:27,310 Tôi bị nói lắp. 269 00:18:27,940 --> 00:18:29,430 Cái gì? 270 00:18:29,770 --> 00:18:32,310 Vừa nãy anh còn nói năng rành mạch mà. 271 00:18:33,270 --> 00:18:34,770 Nhưng mà... 272 00:18:35,690 --> 00:18:38,610 khi tôi nói chuyện với một cô gái... 273 00:18:40,110 --> 00:18:41,730 là tôi bắt đầu bị nói lắp. 274 00:18:42,870 --> 00:18:44,280 Tôi hiểu ra rồi. 275 00:18:44,870 --> 00:18:46,330 Thôi anh đi đi. 276 00:18:47,200 --> 00:18:48,660 Tôi xin lỗi. 277 00:18:49,420 --> 00:18:51,250 Chúng tôi sẽ lái xe chở anh về. 278 00:18:51,380 --> 00:18:52,830 - Cô Shiva. - Vâng? 279 00:18:52,960 --> 00:18:55,290 Đưa anh ta về rồi đưa Hossein đến đây. 280 00:18:55,460 --> 00:18:57,130 Hossein nào? 281 00:18:57,300 --> 00:18:59,510 - Hossein ở trại ấy. - Được rồi. 282 00:18:59,930 --> 00:19:02,630 Vào xe tải đi. Tôi sẽ chở anh về. 283 00:19:20,400 --> 00:19:21,860 Cô Shiva này. 284 00:19:21,990 --> 00:19:24,980 Tập thoại với Hossein ở trong xe luôn nhé. Và khẩn trương lên. 285 00:19:25,160 --> 00:19:27,150 Thời gian còn lại eo hẹp. 286 00:19:53,520 --> 00:19:57,270 Ông Jafarian này, tôi có nên che nó lại hay cứ để vậy? 287 00:20:01,610 --> 00:20:03,570 Có nên dọn camera vào không? 288 00:20:03,700 --> 00:20:06,030 Không, họ đang về rồi. 289 00:20:12,370 --> 00:20:16,710 Các cháu không được bước qua sợi dây này đâu, 290 00:20:16,840 --> 00:20:19,290 nhưng để bác qua bên các cháu nhé? 291 00:20:19,420 --> 00:20:22,380 - Không được! - Có ạ! 292 00:20:22,550 --> 00:20:25,210 - Thế có hay không nào? -Có! 293 00:20:31,480 --> 00:20:32,970 Nói bác nghe... 294 00:20:33,810 --> 00:20:35,770 mấy đứa không phải làm bài kiểm tra à? 295 00:20:35,900 --> 00:20:38,230 - Đâu! - Chúng cháu có. 296 00:20:38,360 --> 00:20:40,600 Thế mấy đứa làm gì ở đây? 297 00:20:40,740 --> 00:20:42,770 Cháu tới xem quay phim. 298 00:20:42,900 --> 00:20:45,690 - Đi cả chặng đường đến đây á? - Vâng. 299 00:20:45,820 --> 00:20:47,860 Bao dặm tất thảy? 300 00:20:47,990 --> 00:20:50,030 Sáu! 301 00:20:51,330 --> 00:20:53,410 Để ta hỏi thử các cháu một câu. 302 00:20:53,540 --> 00:20:54,950 Hỏi cháu đi ạ! 303 00:20:55,210 --> 00:20:56,740 Chờ đã nào. 304 00:20:57,670 --> 00:21:01,910 Mấy đứa, nói cho bác biết "hợp tác" nghĩa là gì? 305 00:21:02,050 --> 00:21:04,130 Cháu biết! Cháu trả lời nhé? 306 00:21:04,970 --> 00:21:08,090 - Bình tĩnh nào. Cháu trả lời đi. - Là làm việc cùng nhau ạ. 307 00:21:08,220 --> 00:21:09,710 Làm việc cùng nhau. 308 00:21:09,850 --> 00:21:12,430 Cháu nói nhé? Là giúp đỡ lẫn nhau. 309 00:21:13,310 --> 00:21:15,970 - Cháu nói trước rồi mà. - Ừ đúng thế. 310 00:21:16,190 --> 00:21:19,020 Thế để xem cháu có biết... 311 00:21:20,020 --> 00:21:22,020 thủ phủ của tỉnh Gilan không. 312 00:21:22,650 --> 00:21:24,890 - Cháu biết! - Cháu biết! 313 00:21:25,030 --> 00:21:26,940 Rasht! 314 00:21:28,780 --> 00:21:31,570 Để xem nào Rasht. Cháu đúng rồi. 315 00:21:32,620 --> 00:21:35,610 - Thế Rostamabad thì giáp nơi nào? - Poshteh! 316 00:21:35,750 --> 00:21:38,460 Gilan. 317 00:21:40,250 --> 00:21:43,750 Giáp Rudbar. Thế ở Rudbar nổi tiếng với cái gì? 318 00:21:43,920 --> 00:21:45,460 Ô liu ạ! 319 00:21:57,850 --> 00:22:01,060 - Đọc lại một lượt nữa. - Thưa cô cháu thuộc rồi. 320 00:22:01,440 --> 00:22:05,060 - Đừng lo. - Chỉ là để tôi đỡ căng thẳng thôi. 321 00:22:05,990 --> 00:22:09,650 Cháu bước lên cầu thang với bao xi măng trên vai. 322 00:22:12,080 --> 00:22:14,440 Vác cái gì khác ngoài xi măng được không cô? 323 00:22:14,750 --> 00:22:17,580 Nhớ là: anh phải làm những gì chúng tôi yêu cầu. 324 00:22:19,250 --> 00:22:20,710 Thế thôi. 325 00:22:20,840 --> 00:22:24,700 Cháu khuân bao xi măng lên cầu thang, và có một cô gái trên đó nói... 326 00:22:25,210 --> 00:22:27,420 "Cảm ơn". 327 00:22:27,550 --> 00:22:29,340 Không phải. Là "Trời phù hộ anh." 328 00:22:29,510 --> 00:22:31,670 Xin lỗi. Là "Trời phù hộ anh." 329 00:22:31,850 --> 00:22:35,430 Rồi cháu trả lời, "Cho anh xin cốc nước được không?" 330 00:22:36,390 --> 00:22:38,680 Cháu nhớ chuẩn chưa? 331 00:22:40,230 --> 00:22:41,850 Cháu nhớ đúng chưa? 332 00:22:45,900 --> 00:22:49,020 Chuyện gì thế này? Các anh đang chắn đường đấy. 333 00:22:50,700 --> 00:22:51,940 Rồi bọn tôi sẽ dịch nó ra. 334 00:22:52,070 --> 00:22:55,690 Thế làm sao tôi đi qua được khi xe tải và gạch của anh chắn hết lối? 335 00:22:55,870 --> 00:22:57,860 Bọn tôi sẽ dịch chuyển nó sớm thôi. 336 00:22:58,210 --> 00:23:00,160 Nhưng tôi phải qua ngay! 337 00:23:00,290 --> 00:23:03,160 Rồi cô sẽ qua được thôi. Chờ nửa tiếng nữa. 338 00:23:03,380 --> 00:23:06,210 Anh đùa tôi à? Tôi còn bao nhiều việc! 339 00:23:06,380 --> 00:23:08,120 Bọn tôi chẳng thế. 340 00:23:08,260 --> 00:23:12,590 Bọn tôi người tứ xứ, chỉ làm nô bộc cho người ta, 341 00:23:12,720 --> 00:23:15,800 để kiếm miếng ăn cho gia đình. 342 00:23:15,930 --> 00:23:17,920 Ông nói thế để làm gì. 343 00:23:18,060 --> 00:23:19,520 Tôi đi qua như nào đây? 344 00:23:19,640 --> 00:23:22,430 Bọn tôi sẽ bảo một người công nhân ra dọn đường. 345 00:23:22,560 --> 00:23:25,480 Nhưng chỉ được phép một người thôi! 346 00:23:25,610 --> 00:23:27,140 Đó không phải chuyện của tôi. 347 00:23:27,280 --> 00:23:28,560 Tôi đang vội! 348 00:23:28,740 --> 00:23:31,570 Thế người làm của cô có thể giúp cô chuyển gạch 349 00:23:31,700 --> 00:23:33,730 và dọn đường. 350 00:23:33,870 --> 00:23:36,150 Chúng ta đều kết thúc nhanh hơn. 351 00:23:36,290 --> 00:23:38,030 Anh ta không làm công việc ấy. 352 00:23:38,160 --> 00:23:40,830 - Đấy là việc của ông! - Giờ tôi chẳng thể làm gì được. 353 00:23:40,960 --> 00:23:42,910 Ông đang chặn mất đường. 354 00:23:43,080 --> 00:23:45,080 Giải quyết việc này có gì khó. 355 00:23:45,420 --> 00:23:48,210 Chỉ cần đáp gạch gọn vào lề đường. 356 00:23:48,510 --> 00:23:50,460 Cô này, cháu thực sự xin lỗi, 357 00:23:50,800 --> 00:23:54,460 cháu nói sẽ làm mọi việc cô bảo, nhưng không phải việc của thợ xây đâu. 358 00:23:54,600 --> 00:23:57,630 Cháu không còn làm nghề xây nữa. 359 00:23:57,890 --> 00:24:00,260 Cô nói muốn cháu về đóng phim của cô. 360 00:24:00,430 --> 00:24:02,720 Chứ cháu không đi xếp gạch đâu. 361 00:24:39,140 --> 00:24:40,510 Dạ? 362 00:24:40,640 --> 00:24:43,180 Anh chỉ tôi đường về Koker được không? 363 00:24:43,640 --> 00:24:46,510 - Quay lại đường cô vừa đi này! - Đường bị chặn rồi. 364 00:24:46,650 --> 00:24:49,560 Vậy thì đi tiếp. Có một con đường ngay sau cây cầu. 365 00:24:49,690 --> 00:24:52,310 Hossein, đừng ra vẻ nữa ông! 366 00:24:56,820 --> 00:25:01,110 Sao cô phải hỏi đường họ khi cháu ngồi ngay đây vậy? 367 00:25:01,250 --> 00:25:03,580 Cháu cũng là người vùng này. 368 00:25:04,330 --> 00:25:08,500 Vì anh không còn động chạm đến bao xi măng hay xếp gạch nữa rồi 369 00:25:08,790 --> 00:25:11,500 Nên tôi nghĩ là anh cũng không còn đi chỉ đường nữa. 370 00:25:11,630 --> 00:25:13,750 "Cháu chỉ muốn trở thành một diễn viên." 371 00:25:14,470 --> 00:25:16,750 Thế nên tôi mới đi hỏi đường người ta. 372 00:25:18,930 --> 00:25:20,390 Giờ thì... 373 00:25:24,940 --> 00:25:28,220 - Ai nghe bác hỏi nào? - Cháu thưa bác! 374 00:25:28,360 --> 00:25:30,810 Cháu thông minh lắm, 375 00:25:30,940 --> 00:25:33,520 nhưng kiến thức về dân tộc của cháu có thể cải thiện thêm. 376 00:25:33,650 --> 00:25:36,190 Chúng ta sẽ tiếp tục sau nhé các cháu. 377 00:25:48,000 --> 00:25:50,370 - Xong chưa hả ông Panahi? - Rồi. 378 00:25:50,540 --> 00:25:52,660 Hossein, nhanh lên. 379 00:26:05,060 --> 00:26:06,640 Ông Jafarian đâu rồi? 380 00:26:06,770 --> 00:26:09,390 - Ông Jafarian ơi? - Tới đây. 381 00:26:10,060 --> 00:26:12,270 Cô Shiva, nhanh nhé. 382 00:26:14,610 --> 00:26:16,730 Cũng cảnh đấy. 383 00:26:17,200 --> 00:26:19,730 Nhanh lên ông Kheradmand. 384 00:26:22,370 --> 00:26:23,780 Giờ sẵn sàng nào. 385 00:26:23,910 --> 00:26:25,570 Cảnh 1, lần quay 1. 386 00:26:25,790 --> 00:26:26,950 Diễn. 387 00:26:27,330 --> 00:26:29,570 Được rồi. Con cứ ở nguyên đấy. 388 00:26:30,460 --> 00:26:32,080 Xin chào. 389 00:26:42,510 --> 00:26:43,920 Xin chào. 390 00:26:47,310 --> 00:26:48,550 Cắt! 391 00:26:49,270 --> 00:26:52,180 Hossein, sao anh không đọc thoại? 392 00:26:54,190 --> 00:26:56,480 Vác cái bao xuống đây. 393 00:27:05,700 --> 00:27:08,290 Mấy đứa, ở nguyên bên đấy! 394 00:27:08,620 --> 00:27:12,460 Farhad, khi anh ta lên gác thì anh đừng nhìn nấn ná lâu quá. 395 00:27:12,580 --> 00:27:15,420 - Farhad! Anh hiểu chưa? - Rồi. 396 00:27:15,550 --> 00:27:16,750 Lần 2. 397 00:27:17,670 --> 00:27:20,010 Được rồi. Con cứ ở nguyên đấy. 398 00:27:20,680 --> 00:27:22,260 Xin chào. 399 00:27:33,020 --> 00:27:34,350 Xin chào. 400 00:27:36,320 --> 00:27:38,230 Cắt! 401 00:27:39,030 --> 00:27:41,440 Cô Shiva, cô đã tập dượt với anh ấy chưa? 402 00:27:41,570 --> 00:27:43,910 Rồi. Trong xe anh ấy khá lắm. 403 00:27:44,450 --> 00:27:46,360 Vác bao tải xuống đây lại nào. 404 00:27:47,120 --> 00:27:49,860 Khi cháu nói xin chào cô ấy... 405 00:27:50,790 --> 00:27:53,160 cô ấy không trả lời. 406 00:27:54,540 --> 00:27:58,210 Cô ấy không đáp khi cháu nói chào. 407 00:27:59,550 --> 00:28:01,840 - Cô ấy không chào lại anh? - Không. 408 00:28:27,200 --> 00:28:31,660 Nghe này, chúng tôi phải dừng quay phim hôm nay chỉ vì anh đấy, 409 00:28:31,790 --> 00:28:35,030 giờ nói tôi nghe tại sao cô bé đó lại không chào lại anh. 410 00:28:44,430 --> 00:28:46,040 Cứ nói đi. 411 00:28:47,600 --> 00:28:51,840 Lúc đấy ở chỗ Eynollah... mong ông ấy yên nghỉ... 412 00:28:52,810 --> 00:28:54,970 nơi cháu từng làm việc. 413 00:28:55,850 --> 00:28:58,350 Cô ấy từng sống ở ngay 414 00:28:58,480 --> 00:29:01,020 đối diện bên kia đường. 415 00:29:01,570 --> 00:29:06,030 Cô ấy ngồi trên bậc thang học bài. 416 00:29:06,910 --> 00:29:10,740 Ngồi ngay đó bên kia đường, 417 00:29:10,870 --> 00:29:13,450 cô ấy trông thật dịu dàng và tử tế, 418 00:29:13,580 --> 00:29:17,240 là kiểu con gái mà cháu muốn lấy làm vợ. 419 00:29:17,580 --> 00:29:21,000 Nên tự dưng ý đó nảy ra trong đầu là phải cưới cô ấy. 420 00:29:22,050 --> 00:29:26,920 Sau đó cháu quay lại làm việc đến tối. 421 00:29:27,050 --> 00:29:30,220 Khi cháu đi rửa ráy, 422 00:29:30,430 --> 00:29:33,090 cháu gặp mẹ nàng, 423 00:29:33,230 --> 00:29:36,390 ra suối để lấy nước. 424 00:29:38,020 --> 00:29:40,680 Cháu nói với bà về chuyện con gái. Rồi bà ta bực mình. 425 00:29:40,820 --> 00:29:41,820 Sao lại thế? 426 00:29:43,780 --> 00:29:46,440 Chắc bà nghĩ cháu có ý định đùa giỡn... 427 00:29:47,160 --> 00:29:51,240 rồi sẽ ảnh hưởng tới thanh danh con gái bà, 428 00:29:51,370 --> 00:29:54,450 rằng cháu không thực sự muốn nàng, 429 00:29:55,250 --> 00:29:57,460 rằng cháu không xứng đáng với nàng. 430 00:29:57,620 --> 00:29:59,210 Rồi thì? 431 00:29:59,790 --> 00:30:03,210 Tối đó cháu đi thay lại quần áo, 432 00:30:03,510 --> 00:30:06,170 rồi Eynollah bảo cháu không cần 433 00:30:06,300 --> 00:30:09,090 tới làm vào ngày mai. 434 00:30:09,220 --> 00:30:12,960 Cháu nghe nói mẹ nàng bảo ông ấy đuổi cháu 435 00:30:13,270 --> 00:30:16,800 rồi cho ông ấy một mối khác, một anh thợ giỏi 436 00:30:17,140 --> 00:30:19,310 để thế chỗ cháu. 437 00:30:19,440 --> 00:30:23,020 Đấy chính là đêm xảy ra trận động đất. 438 00:30:23,440 --> 00:30:25,980 Rồi thì gia đình của Eynollah... 439 00:30:26,150 --> 00:30:28,270 Mong Trời phù hộ vong hồn họ... 440 00:30:28,860 --> 00:30:33,070 và gia đình của cô gái, Tahereh, đều thiệt mạng. 441 00:30:34,120 --> 00:30:36,700 - Cha mẹ của Tahereh ấy hả? - Vâng. 442 00:30:39,000 --> 00:30:41,710 - Sau đó thì sao? - Họ đều chết. 443 00:30:42,880 --> 00:30:45,870 Đến ngày thứ ba để tang... 444 00:30:47,340 --> 00:30:49,630 cháu tới nghĩa trang. 445 00:30:49,760 --> 00:30:51,880 Ở đấy nhiều người lắm 446 00:30:52,180 --> 00:30:55,090 nên cháu chẳng thấy nàng. 447 00:30:55,350 --> 00:30:57,560 Đến ngày thứ bảy để tang... 448 00:30:58,520 --> 00:31:02,850 cháu thấy nàng bên mộ cha mẹ. 449 00:31:03,070 --> 00:31:06,600 Cháu muốn nói chuyện với nàng 450 00:31:06,900 --> 00:31:10,570 bà nàng nói với cháu phải cầu nguyện cho người chết. 451 00:31:11,110 --> 00:31:14,860 Khi cháu mới đọc được nửa lời cầu nguyện, 452 00:31:15,450 --> 00:31:17,570 họ đã đi mất rồi. 453 00:31:17,830 --> 00:31:20,820 Từ đó anh chưa gặp cô ấy lần nào nữa? 454 00:31:20,960 --> 00:31:22,490 Chưa. 455 00:31:22,710 --> 00:31:26,790 Chỉ một lần, vào ngày để tang thứ 40. 456 00:31:27,050 --> 00:31:29,880 - Thế anh làm gì? - Vào ngày thứ 40... 457 00:31:30,260 --> 00:31:33,250 Cháu quay lại nghãi trang. Bà nàng đang ở đó. 458 00:31:33,390 --> 00:31:35,630 Cháu tự bảo mình rằng những người đáng thương đó 459 00:31:35,760 --> 00:31:40,050 giờ đã thấu thị thế giới thì tàn nhẫn còn đời lại ngắn quá, 460 00:31:40,640 --> 00:31:42,890 và họ sẽ không làm tan vỡ tim cháu nữa. 461 00:31:43,610 --> 00:31:47,690 Nếu những người đó đối xử với cháu tử tế hơn lúc trước... 462 00:31:48,610 --> 00:31:50,520 có khi những tai vạ 463 00:31:50,650 --> 00:31:52,650 chẳng đổ lên đầu họ như vậy đâu. 464 00:31:54,120 --> 00:31:57,990 Cháu tự nhủ đó là lời thở dài của trái tim mình... 465 00:31:59,040 --> 00:32:01,250 đã làm đổ sập những căn nhà của họ. 466 00:32:01,370 --> 00:32:05,870 Cháu thì làm sao mua được một căn nhà như thế? 467 00:32:06,000 --> 00:32:08,090 Tim cháu trĩu nặng, 468 00:32:08,210 --> 00:32:10,500 và cháu chỉ muốn tháo bớt chút sầu muộn, 469 00:32:10,670 --> 00:32:12,760 bằng cách trút lên họ. 470 00:32:12,880 --> 00:32:15,880 cháu bảo họ rằng "Giờ chẳng ai còn... 471 00:32:17,260 --> 00:32:19,970 nhà nữa nhé, 472 00:32:20,100 --> 00:32:22,840 giờ ta đều đứng ngang nhau. 473 00:32:22,980 --> 00:32:25,100 Tôi nhà chẳng có 474 00:32:25,360 --> 00:32:27,190 nhưng bà cũng thế thôi. 475 00:32:27,360 --> 00:32:30,100 vậy giờ lời cầu hôn của cháu được hồi đáp ra sao đây?" 476 00:32:30,320 --> 00:32:33,480 Họ cho cháu lời hồi đáp... 477 00:32:34,320 --> 00:32:36,740 khiến giờ tim cháu còn đau. 478 00:32:36,870 --> 00:32:41,330 "Anh mù à? Anh không thấy người ta đang xây lại sao?" 479 00:32:41,580 --> 00:32:43,160 Tôi hiểu rồi. 480 00:32:51,090 --> 00:32:53,300 Từ những năm cháu mới 11 tuổi... 481 00:32:53,800 --> 00:32:56,260 cháu đã đi xây những căn nhà của người khác. 482 00:32:56,390 --> 00:32:58,000 Công việc khi ấy của anh là gì? 483 00:32:58,180 --> 00:33:00,420 Cháu làm với một thợ xây. 484 00:33:00,560 --> 00:33:01,920 Anh làm những gì? 485 00:33:02,060 --> 00:33:04,550 Cháu xếp gạch. 486 00:33:04,690 --> 00:33:06,970 trộn vữa hay xi măng. 487 00:33:07,310 --> 00:33:09,980 Mấy việc kiểu thế. 488 00:33:10,230 --> 00:33:12,600 Nhưng người ta lúc nào cũng bảo cháu 489 00:33:12,740 --> 00:33:14,400 "Không nhà đừng hòng lấy vợ!" 490 00:33:14,530 --> 00:33:16,940 Vì cháu không có nổi một căn, 491 00:33:17,070 --> 00:33:19,610 nên không ai đồng ý gả con gái cho cháu. 492 00:33:19,780 --> 00:33:22,490 Nhưng xây nhà đâu phải ngày một ngày hai. 493 00:33:22,620 --> 00:33:24,660 Anh không còn gặp lại cô ấy nữa à? 494 00:33:25,870 --> 00:33:27,490 À cháu có gặp nàng. 495 00:33:27,670 --> 00:33:29,410 Không phải thứ thứ tư tuần trước... 496 00:33:29,670 --> 00:33:33,000 mà là tuần trước nữa, 497 00:33:33,340 --> 00:33:36,380 cái hôm cháu gặp cả đoàn mình ấy. 498 00:33:38,010 --> 00:33:39,380 Rồi thì? 499 00:33:39,510 --> 00:33:42,510 Cháu cầu hôn nàng lại một lần nữa. 500 00:33:43,390 --> 00:33:45,510 Cháu đâu có muốn gặp lại họ nữa đâu. 501 00:33:45,640 --> 00:33:47,930 Cháu còn chẳng rõ sao cháu lại tới. 502 00:33:51,020 --> 00:33:52,390 Tới đâu? 503 00:33:53,860 --> 00:33:55,570 Nghĩa trang. 504 00:33:56,200 --> 00:33:58,060 Cháu gặp họ ở đó. 505 00:34:22,260 --> 00:34:25,880 Tên ấy sẽ chẳng để chúng ta yên đâu. Về nhà đi. 506 00:34:30,270 --> 00:34:32,730 - Còn chìa khóa. - Ta sẽ về ngay đây. 507 00:34:32,860 --> 00:34:35,220 Hắn còn lâu mới chịu để yên cho chúng ta. 508 00:36:18,000 --> 00:36:20,500 Chào bà. 509 00:36:20,840 --> 00:36:23,080 - Bà thế nào? - Nhờ trời tôi vẫn khỏe. 510 00:36:23,340 --> 00:36:26,380 - Bà đã có lời hồi đáp chưa ạ? - Lời đáp là không. 511 00:36:26,510 --> 00:36:29,720 Cháu bà có vẻ cũng vừa ý, tại sao lại... 512 00:36:29,850 --> 00:36:32,680 Cậu muốn tôi trả lời? Đó là không! 513 00:36:32,810 --> 00:36:34,680 Bà nghĩ đến cháu nữa với! 514 00:36:34,850 --> 00:36:38,310 Ai cũng bảo là cháu gái bà đang tìm một mối, 515 00:36:38,440 --> 00:36:41,610 nhưng lúc nào bà cũng khăng khăng, "Lời hồi đáp là không." 516 00:36:41,740 --> 00:36:44,730 Câu trả lời là không! 517 00:36:44,860 --> 00:36:47,700 Cho cháu ít nhất hai lí do tử tế đi. 518 00:36:47,830 --> 00:36:50,820 Anh mù chữ, và anh không có nhà. 519 00:36:50,950 --> 00:36:54,490 Nhưng biết phép tắc, khéo léo, và thấu hiểu mới quan trọng chứ bà. 520 00:36:54,620 --> 00:36:56,830 Anh có vẻ tử tế và thấu hiểu đấy, 521 00:36:56,960 --> 00:36:59,000 nhưng nhà anh lại không có. 522 00:36:59,210 --> 00:37:02,250 Cô ấy đã chọn cháu. Bà đang ngăn hai bọn cháu chung sống với nhau. 523 00:37:02,380 --> 00:37:04,090 Câu trả lời là không. 524 00:37:04,220 --> 00:37:07,210 Anh không có nổi một ngôi nhà, lại còn mù chữ, 525 00:37:07,720 --> 00:37:10,710 đầu óc lại rỗng tuếch. 526 00:37:10,890 --> 00:37:12,970 Lo việc của mình đi. 527 00:37:13,100 --> 00:37:16,220 Con bé không bao giờ lấy anh đâu. 528 00:37:16,350 --> 00:37:20,220 Đừng nghĩ ngợi gì về con bé nữa, hoặc là tôi sẽ biến đời anh thành địa ngục. 529 00:37:21,650 --> 00:37:24,060 Nếu cha mẹ cô ấy còn sống, 530 00:37:24,240 --> 00:37:26,730 ít nhất cháu còn có hy vọng. 531 00:37:26,950 --> 00:37:29,070 Nhưng với bà thì chẳng có gì cả. 532 00:37:30,410 --> 00:37:32,950 Nếu họ còn sống, 533 00:37:33,080 --> 00:37:36,620 họ cũng chẳng gả con bé cho anh đâu. 534 00:37:41,250 --> 00:37:45,590 Bà có chắc cảm giác của cháu gái bà cũng giống thế không? 535 00:37:45,930 --> 00:37:48,290 Câu trả lời là không! 536 00:38:01,190 --> 00:38:02,430 Cắt! 537 00:38:02,610 --> 00:38:04,400 Chờ một phút. 538 00:38:04,780 --> 00:38:07,440 Anh làm gì ở đây thế này? 539 00:38:09,280 --> 00:38:11,270 Tới đây nhanh nào! 540 00:38:12,160 --> 00:38:13,780 Nhanh nào! 541 00:38:14,500 --> 00:38:16,990 Nhanh! 542 00:38:17,460 --> 00:38:19,200 Ra đây! 543 00:38:20,170 --> 00:38:21,630 Quay vào đây! 544 00:38:27,300 --> 00:38:29,290 Vào đây. Âm thanh? 545 00:38:29,640 --> 00:38:31,500 Âm thanh? 546 00:38:32,640 --> 00:38:33,640 Máy quay. 547 00:38:33,810 --> 00:38:36,090 Phân cảnh 7, cảnh 2, lần 2. 548 00:38:37,020 --> 00:38:38,430 Diễn! 549 00:39:13,970 --> 00:39:16,340 Sau khi tôi đưa Tahereh về nhà, 550 00:39:16,470 --> 00:39:18,930 tôi có phải đi đón một người khác không...? 551 00:39:19,230 --> 00:39:20,510 Người nào? 552 00:39:30,610 --> 00:39:34,030 Sau khi tôi đưa Tahereh về, tôi đi đón Poursadeghi nhé? 553 00:39:34,200 --> 00:39:37,360 - Ai vậy nhỉ? - Cô gái với đôi mắt màu lục. 554 00:39:37,700 --> 00:39:39,200 Nói chuyện với Tahereh đi. 555 00:39:39,830 --> 00:39:41,370 Cô ấy hợp vai đó hơn. 556 00:39:41,540 --> 00:39:44,080 Tôi chẳng làm gì được nếu con bé nhất quyết không nói gì. 557 00:39:44,210 --> 00:39:46,170 Con bé không nghe hay đọc thoại. 558 00:39:47,090 --> 00:39:49,380 Chắc chắn là do anh ta. 559 00:39:49,630 --> 00:39:53,380 Với những chàng trai khác có gặp chuyện như này đâu. 560 00:39:54,180 --> 00:39:58,010 - Cố tránh mấy chuyện ấy ra. - Như thế nào? 561 00:39:58,140 --> 00:40:01,760 - Cô cứ làm hết sức. - Tôi không biết sức tôi tới đâu nữa. 562 00:40:01,900 --> 00:40:03,640 - Dù gì cô cứ thử đi. - Được rồi. 563 00:41:27,150 --> 00:41:30,180 Hossein, lấy hộ tôi gói thuốc trong xe với. 564 00:41:30,320 --> 00:41:33,650 - Gì ạ? - Lấy hộ tôi gói thuốc trong xe. 565 00:41:33,820 --> 00:41:35,060 Được rồi. 566 00:41:35,280 --> 00:41:37,400 - Chào ông Bagheri. - Chào ông. 567 00:41:37,530 --> 00:41:39,570 - Ông thế nào rồi? - Rất khỏe, cảm ơn ông. 568 00:41:39,870 --> 00:41:41,650 Nghe vậy là tôi mừng rồi. 569 00:41:42,120 --> 00:41:44,950 Thơm quá. Ông đang nấu món gì thế? 570 00:41:45,080 --> 00:41:46,820 Trứng nướng đấy. 571 00:41:47,920 --> 00:41:50,380 Là yêu cầu của đoàn phim cho bữa tối. 572 00:41:50,500 --> 00:41:52,370 - Ông Bagheri này? - Vâng? 573 00:41:52,510 --> 00:41:57,590 Cái món tối qua là gì ấy nhỉ? 574 00:41:57,720 --> 00:41:59,680 Thịt hầm chua cùng thảo dược. 575 00:42:00,890 --> 00:42:03,850 - Ông làm món đó kiểu gì hay vậy? - Thịt hầm chua hả? 576 00:42:03,980 --> 00:42:07,560 Nghĩ lại thì tôi nên hỏi là: 577 00:42:08,350 --> 00:42:12,560 Vợ ông có ghen tỵ khi mà ông lại bếp núc giỏi hơn? 578 00:42:12,820 --> 00:42:14,810 À bà ấy thường hay thế... 579 00:42:15,150 --> 00:42:17,440 nhưng bà ấy không còn ở đây nữa rồi. 580 00:42:17,570 --> 00:42:19,780 - Ý ông là... - Vâng bà ấy đã về trời. 581 00:42:19,910 --> 00:42:21,860 Chết trong trận động đất. 582 00:42:22,040 --> 00:42:23,780 Mong bà yên nghỉ. 583 00:42:24,000 --> 00:42:26,360 - Vậy giờ ông sống một mình nhỉ? - Vâng. 584 00:42:26,540 --> 00:42:29,370 - Thuốc lá nhé? - Thôi tôi vừa làm một điếu rồi. 585 00:42:33,340 --> 00:42:34,370 Ông Bagheri? 586 00:42:34,550 --> 00:42:36,040 Vâng? 587 00:42:36,720 --> 00:42:38,580 Ông có nghĩ tới... 588 00:42:41,350 --> 00:42:44,710 sẽ tìm một người bầu bạn không? 589 00:42:45,350 --> 00:42:47,310 Không, tôi không muốn tái hôn. 590 00:42:47,480 --> 00:42:49,140 Nhưng giờ ông chỉ có một thân một mình. 591 00:42:49,270 --> 00:42:52,010 Tôi đã sống với bà ấy 50 năm trời. 592 00:42:52,440 --> 00:42:54,650 Bà ấy đẻ cho tôi sáu đứa con. 593 00:42:56,190 --> 00:42:58,560 Làm như vậy là không đúng đắn. 594 00:43:00,320 --> 00:43:03,280 Nhưng con ông đã rời nhà hết rồi. 595 00:43:03,450 --> 00:43:07,410 Ông vẫn cần ai đó bầu bạn vào tuổi xế chiều. 596 00:43:07,540 --> 00:43:09,580 Đời tôi cũng sắp hết rồi. 597 00:43:10,080 --> 00:43:13,290 Thôi nào! Ông vẫn còn phong độ lắm. 598 00:43:14,670 --> 00:43:17,910 Rất nhiều phụ nữ ở đây đã mất chồng, 599 00:43:18,050 --> 00:43:21,790 và rất nhiều người chồng đã mất đi người vợ. 600 00:43:21,930 --> 00:43:25,090 Chắc vậy, nhưng tôi vẫn không muốn tái hôn. 601 00:43:26,560 --> 00:43:28,770 Sau 50 năm chung sống với ai đó, 602 00:43:28,940 --> 00:43:31,390 thật chẳng ra sao khi lại đi tái hôn. 603 00:43:34,820 --> 00:43:37,930 Với tôi, ở cái tuổi 60, 65, 604 00:43:38,110 --> 00:43:40,900 ai lại kết hôn bao giờ. 605 00:44:16,440 --> 00:44:18,310 - Hossein ơi. - Vâng? 606 00:44:18,650 --> 00:44:21,310 Rửa sạch cái nồi này hộ tôi cái. 607 00:44:21,450 --> 00:44:22,940 Ra ngay đây. 608 00:44:26,700 --> 00:44:28,280 Anh có ra ngay không? 609 00:44:28,910 --> 00:44:30,950 Chúng ta đã không chăm lo cho bố mẹ ta. 610 00:44:31,080 --> 00:44:33,200 Vậy tại sao bọn trẻ lại phải trông nom mình, 611 00:44:33,330 --> 00:44:35,620 trong khi ở Tehran chúng sống đời sôi nổi. 612 00:44:35,750 --> 00:44:37,790 Bọn trẻ nhà ông làm gì? 613 00:44:37,920 --> 00:44:39,660 Chúng sống ở Tehran. 614 00:44:40,170 --> 00:44:44,090 Một đứa thì làm việc cho một công ty dầu khí tên Falate Gharreh. 615 00:44:44,220 --> 00:44:46,210 - Một công ty dầu à? - Đúng thế. 616 00:44:46,640 --> 00:44:49,350 Thằng bé đi tới hòn đảo ở Lavan... 617 00:44:51,390 --> 00:44:54,680 để tới cảng Genaveh. 618 00:44:55,400 --> 00:44:57,850 - Ở đấy nóng bức nhỉ? - Thế à? 619 00:44:57,980 --> 00:45:02,570 Và một người con trai khác của ông thì làm trong một công ty khoan ốc... 620 00:45:02,700 --> 00:45:05,310 - anh ấy có con chứ? - Có, ba đứa. 621 00:45:06,370 --> 00:45:10,110 - Và ông có hai con trai sinh sống ở đây? - Chúng làm lái xe. 622 00:45:10,750 --> 00:45:15,040 Một đứa lái xe tải, còn đứa kia làm ở tòa thị chính. 623 00:45:16,380 --> 00:45:17,870 Thế nào rồi? 624 00:45:19,050 --> 00:45:21,080 Con bé không chịu nghe. 625 00:45:21,380 --> 00:45:23,920 Cô ấy bảo chúng ta chỉ thuê cô ấy trong một ngày 626 00:45:24,050 --> 00:45:26,710 không thể hơn được vì con bé sắp có bài kiểm tra. 627 00:45:26,890 --> 00:45:30,220 Tôi bảo là, "Ổn thôi cháu cứ việc lấy bài ra học trên phim trường." 628 00:45:30,390 --> 00:45:33,850 Nhưng rõ ràng con bé không muốn diễn cùng cậu trai kia. 629 00:45:34,020 --> 00:45:36,010 Con bé chỉ đơn giản là không muốn. 630 00:45:36,400 --> 00:45:39,890 Tôi nghĩ chúng ta phải thay một trong hai đứa. 631 00:45:40,400 --> 00:45:43,060 Hoặc cô bé hoặc Hossein. 632 00:45:45,070 --> 00:45:48,530 Hossein, mấy cây hoa cần tưới. Chúng sắp héo khô rồi. 633 00:45:48,660 --> 00:45:51,820 - Anh chưa tưới hai ngày nay rồi đấy. - Nhưng cô có bảo cháu đâu. 634 00:45:51,950 --> 00:45:54,290 - Thế tôi đã dặn ai nhỉ? - Mohammadi. 635 00:45:54,410 --> 00:45:56,950 Mohammadi lại bảo là tôi dặn anh cơ... 636 00:45:57,210 --> 00:46:01,250 còn anh thì nói tôi dặn Mohammadi. 637 00:46:01,500 --> 00:46:03,250 Thế tôi phải làm gì giờ? 638 00:46:03,420 --> 00:46:06,260 Nếu cô dặn cháu cháu đã làm rồi. 639 00:46:06,430 --> 00:46:09,420 - Anh chỉ quên mất thôi. - Cháu không quên. 640 00:46:10,810 --> 00:46:13,050 Tôi đã hơi mưu mẹo một tí. 641 00:46:13,310 --> 00:46:16,100 Tôi bảo con bé nhanh lên và quyết định đi, 642 00:46:16,440 --> 00:46:19,600 hoặc là tôi sẽ tới đón cô Poursadeghi. 643 00:46:19,940 --> 00:46:22,270 Con bé phản ứng ngay và bảo... 644 00:46:22,440 --> 00:46:24,560 "Mai cô hãy tới. Cháu sẽ xem xét lại." 645 00:46:25,110 --> 00:46:27,320 Nếu ông hỏi tôi... 646 00:46:27,610 --> 00:46:30,200 nên thay ai trong hai người. 647 00:46:30,320 --> 00:46:32,990 Thì con bé có thể gây ra thêm chuyện về sau. 648 00:46:33,200 --> 00:46:35,030 Chúng ta sẽ tìm cách. 649 00:46:35,450 --> 00:46:37,660 Ông đang nói gì nhỉ, ông Bagheri? 650 00:46:54,720 --> 00:46:57,590 Hossein, dậy nhanh! 651 00:46:58,230 --> 00:47:01,270 Cậu định ngủ đến bao giờ? 652 00:47:03,980 --> 00:47:05,940 Dậy nhanh. Muộn rồi đấy. 653 00:47:06,150 --> 00:47:07,480 Sáng tốt lành thưa bà. 654 00:47:07,860 --> 00:47:09,850 Sáng tốt lành. 655 00:47:10,070 --> 00:47:12,030 Hossein, muộn lắm rồi đấy. 656 00:47:12,160 --> 00:47:13,690 Dậy nào. 657 00:47:14,450 --> 00:47:17,490 Ông cũng dậy muộn đấy. Cả đoàn đang muốn uống trà. 658 00:47:17,620 --> 00:47:19,740 Hossein làm tôi thức trắng đêm. 659 00:47:19,870 --> 00:47:23,710 Cậu ta cứ nói mớ, "Đôi tất trắng của anh đâu rồi?" 660 00:47:24,210 --> 00:47:27,000 Vì cậu ta và gió mạnh quá, tôi chẳng thể chợp mắt. 661 00:47:27,170 --> 00:47:29,170 Vì tôi phải đem đặt giường tôi ngoài kia. 662 00:47:29,300 --> 00:47:32,210 Vậy thì ông pha trà nhé trong khi tôi tranh thủ làm các việc khác. 663 00:47:43,860 --> 00:47:45,390 Ông Karimi? 664 00:47:54,030 --> 00:47:55,770 Sáng tốt lành. 665 00:47:59,460 --> 00:48:01,870 Chào buổi sáng, cô Shiva. 666 00:48:02,040 --> 00:48:05,380 - Ông Ghafari đã dậy chưa? - Rồi, ông ấy đang dạo bộ. 667 00:48:06,170 --> 00:48:08,000 Ông Samakbashi? 668 00:48:08,670 --> 00:48:10,660 Đã muộn rồi. 669 00:48:10,880 --> 00:48:12,040 Được rồi thưa bà. 670 00:48:12,220 --> 00:48:14,300 Sáng tốt lành 671 00:48:19,430 --> 00:48:21,140 Ông Jafarian? 672 00:48:24,520 --> 00:48:25,890 Tôi dậy rồi. 673 00:48:26,360 --> 00:48:27,640 Chào buổi sáng 674 00:48:27,780 --> 00:48:30,690 - Ông Jafarian? - Sáng tốt lành. 675 00:48:31,740 --> 00:48:33,400 Sáng tốt lành. 676 00:48:34,410 --> 00:48:36,020 Ông Kheradmand? 677 00:48:38,660 --> 00:48:40,120 Ở đây! 678 00:48:40,250 --> 00:48:41,830 Chào buổi sáng. 679 00:48:41,960 --> 00:48:44,700 Chảo buổi sáng, Farhad. Chào buổi sáng, Cô Shiva. 680 00:48:45,210 --> 00:48:47,420 Chào buổi sáng, cô Shiva. 681 00:48:48,590 --> 00:48:52,500 Nếu ông không cần Hossein ngay, thì để cậu ấy ngủ thêm một chốc. 682 00:48:52,630 --> 00:48:55,090 Cậu ấy ngủ không ngon giấc. Giờ cậu ấy đang rất mệt. 683 00:48:55,260 --> 00:48:57,130 Tôi không nghe thấy cô. 684 00:48:57,430 --> 00:49:00,260 Thưa cô, tôi dậy rồi! 685 00:49:00,560 --> 00:49:02,390 Sáng tốt lành. 686 00:49:02,520 --> 00:49:06,060 Thu dọn hết cốc từ các lều rồi đem rửa đi. 687 00:49:06,190 --> 00:49:08,680 Cô nói cháu buồn ngủ trong khi cháu tỉnh như sáo! 688 00:49:09,070 --> 00:49:10,520 Cháu không hề buồn ngủ. 689 00:49:10,650 --> 00:49:13,020 Mọi người tôi sửa lại lời: 690 00:49:13,360 --> 00:49:15,320 Hossein nay dậy sớm! 691 00:49:15,450 --> 00:49:17,060 Được rồi! 692 00:49:18,240 --> 00:49:20,950 Chàng trai đáng thương ngủ lỡ giấc. Giờ cậu ta đang lo lắng lắm. 693 00:49:22,910 --> 00:49:25,530 Tôi cũng vật vã mới dậy được. 694 00:49:26,420 --> 00:49:28,450 Anh không ngủ ngon à? 695 00:49:28,960 --> 00:49:31,290 Tôi có thể cảm thấy được lò xo trong cái đệm. 696 00:49:31,550 --> 00:49:33,460 Lưng tôi bị đau... 697 00:49:33,970 --> 00:49:36,250 còn mặt đất thì ẩm ướt. 698 00:49:37,550 --> 00:49:39,840 Đêm qua của tôi đấy. 699 00:49:40,180 --> 00:49:43,220 Nhưng không khí sớm mai trong lành khiến đêm qua thành ra đáng giá. 700 00:49:43,480 --> 00:49:45,890 Không khí sảng khoái thật. 701 00:49:46,650 --> 00:49:50,760 Dường như mọi người quanh đây đều đi mất rồi? 702 00:49:50,900 --> 00:49:53,890 Đúng vậy, đa phần bị chết trong trận động đất 703 00:49:54,030 --> 00:49:57,020 còn những người sống sót chuyển về cạnh đường cái. 704 00:49:57,160 --> 00:50:00,450 Anh thấy những nơi nhỏ tí mà họ đã dựng lên rồi nhỉ? 705 00:50:00,990 --> 00:50:05,030 Họ thích con đường cái hơn là không khí ở đây hả? 706 00:50:05,290 --> 00:50:06,830 Tôi đoán vậy. 707 00:50:07,290 --> 00:50:09,500 Và những con quỷ đáng thương đó đã đúng. 708 00:50:09,630 --> 00:50:12,540 Sau trận địa chấn, những con đường bị chặn, 709 00:50:12,670 --> 00:50:15,160 và cứu trợ không tới nơi được. 710 00:50:15,340 --> 00:50:18,000 Nhiều người đã chết, người sống thì bỏ đi 711 00:50:18,180 --> 00:50:21,420 Hơn nữa, anh chẳng thể sống bằng chỉ độc không khí trong lành. 712 00:50:21,640 --> 00:50:25,510 Anh phải cần thêm những thứ khác nữa, mà chỉ ở cạnh đường cái mới có. 713 00:50:25,680 --> 00:50:28,890 Và từ đó, họ cũng dễ dàng di chuyển tới nơi đâu họ muốn. 714 00:50:29,020 --> 00:50:31,310 Dù gì ta cũng có những thành phố tới 12 triệu dân. 715 00:50:31,440 --> 00:50:34,430 Nghe chúng ta nói những lời vô vị kia! 716 00:50:35,440 --> 00:50:38,530 Nhưng để tôi nói cho anh nghe vài điều ở chốn này. 717 00:50:38,660 --> 00:50:41,620 Nếu anh cất lời chào những linh hồn của cư dân nơi đây, 718 00:50:41,740 --> 00:50:43,230 họ sẽ trả lời anh. 719 00:50:43,370 --> 00:50:45,410 - Chào những linh hồn hả? - Đúng vậy. 720 00:50:45,700 --> 00:50:47,370 Xin chào. 721 00:50:47,540 --> 00:50:50,530 Nói như thế thì chỉ tôi nghe thấy tiếng anh. 722 00:50:50,670 --> 00:50:52,830 Nói to lên để họ nghe thấy tiếng. 723 00:50:56,720 --> 00:50:58,050 Nghe thấy không? 724 00:50:58,510 --> 00:51:01,130 - Giờ anh đang trêu tôi đó hả? - Tại sao? 725 00:51:01,260 --> 00:51:03,800 Rõ ràng đó là tiếng vọng lại. 726 00:51:03,930 --> 00:51:06,670 Vậy thử nói gì khác xem. 727 00:51:06,810 --> 00:51:08,550 Anh sẽ thấy. 728 00:51:08,810 --> 00:51:10,430 Tôi nên nói gì đây? 729 00:51:11,310 --> 00:51:13,680 Pouya! Pouya! 730 00:51:13,820 --> 00:51:15,270 Vâng? 731 00:51:16,240 --> 00:51:18,480 Không, không có tiếng gì. 732 00:51:19,820 --> 00:51:23,570 Một điều là: Họ chỉ trả lời với câu xin chào và tạm biệt. 733 00:51:23,740 --> 00:51:25,200 Nghe nhé. 734 00:51:25,410 --> 00:51:27,450 Tạm biệt! 735 00:51:30,120 --> 00:51:33,080 Nhưng nếu anh nói tạm biệt mà không rời đi, 736 00:51:33,250 --> 00:51:35,240 họ sẽ không trả lời câu xin chào của anh nữa đâu. 737 00:51:35,380 --> 00:51:37,590 Chỉ lời xin chào và tạm biệt. 738 00:51:37,920 --> 00:51:39,380 Thôi tôi đi đây. 739 00:51:39,510 --> 00:51:41,000 Gặp lại sau. 740 00:51:42,470 --> 00:51:44,180 Farhad... 741 00:51:44,310 --> 00:51:47,090 đem cái này tới cho Panahi. Tôi sẽ đuổi kịp anh sau. 742 00:51:47,270 --> 00:51:48,850 Gặp lại anh sau. 743 00:52:37,020 --> 00:52:38,610 Đây ngồi đằng trước đi! 744 00:52:39,230 --> 00:52:42,150 Tôi muốn xem Hossein thế nào. 745 00:52:44,030 --> 00:52:45,490 Cậu sao rồi? 746 00:52:46,870 --> 00:52:48,700 Cháu khỏe, cảm ơn. 747 00:52:49,160 --> 00:52:51,070 Cậu trông không được vui lắm. 748 00:52:51,580 --> 00:52:52,660 Cháu ổn mà. 749 00:52:53,120 --> 00:52:55,330 Trông cậu như kiệt sức. 750 00:52:57,540 --> 00:52:59,910 Đêm qua không ngủ ngon hả? 751 00:53:00,090 --> 00:53:02,210 Chỉ là cháu đi ngủ hơi muộn. 752 00:53:02,510 --> 00:53:06,000 Cậu trông không giống một người không ngủ đủ. 753 00:53:06,180 --> 00:53:08,640 Cậu trông như một người có nỗi niềm đang ăn mòn anh ta. 754 00:53:08,760 --> 00:53:10,350 Tôi nói đúng không? 755 00:53:10,520 --> 00:53:12,600 Không, không có gì ăn mòn cháu cả. 756 00:53:12,730 --> 00:53:14,470 Đúng là có gì đấy. 757 00:53:16,310 --> 00:53:17,980 Bác biết mà, 758 00:53:18,110 --> 00:53:20,980 những linh hồn đã qua đời ở Poshteh này... 759 00:53:23,110 --> 00:53:28,860 còn cư xử tốt hơn nhiều cô Tahereh. 760 00:53:29,330 --> 00:53:30,860 Sao lại vậy? 761 00:53:31,290 --> 00:53:35,200 Khi sớm nay bác chào họ, ít ra họ còn đáp lời. 762 00:53:35,370 --> 00:53:36,870 Đúng vậy thật. 763 00:53:37,130 --> 00:53:40,620 Cháu đã chào nàng ba lần ngày hôm qua, nhưng nàng không đáp lấy một lần. 764 00:53:40,960 --> 00:53:42,960 Thường thì người ta mà chào một lần, 765 00:53:43,090 --> 00:53:45,880 mà không được chào lại, thì họ không cố chào nữa. 766 00:53:46,050 --> 00:53:48,670 - Cậu làm vậy là sai rồi. - Chính bác bảo cháu làm thế! 767 00:53:49,050 --> 00:53:50,510 Thế á? 768 00:53:51,270 --> 00:53:53,680 Tôi bảo cậu hãy chào một lần. 769 00:54:01,360 --> 00:54:03,690 Cháu nghĩ nếu cháu chào cô ấy... 770 00:54:06,570 --> 00:54:09,660 có khi cô ấy sẽ chào lại, nhưng không. 771 00:54:09,990 --> 00:54:12,910 Giờ cháu sẽ không chào cô ấy thêm nữa. 772 00:54:19,500 --> 00:54:21,120 Cô ấy có... 773 00:54:22,250 --> 00:54:24,090 tới đó hôm nay không ạ? 774 00:54:24,210 --> 00:54:25,630 Tôi không rõ. Có thể. 775 00:54:25,760 --> 00:54:28,000 - Cô Shiva này? - Vâng? 776 00:54:28,930 --> 00:54:30,920 Dừng xe cho mấy người này lên. 777 00:54:36,390 --> 00:54:39,060 Hossein, giúp họ lên xe. 778 00:55:18,810 --> 00:55:21,520 Bà từ đâu tới với nhiều đồ lỉnh kỉnh thế? 779 00:55:21,650 --> 00:55:23,510 Tôi không nói tiếng Ba Tư. 780 00:55:23,650 --> 00:55:26,140 Bọn tôi vừa ở nhà tắm chung. 781 00:55:26,280 --> 00:55:27,980 Còn họ ở đâu tới? 782 00:55:28,150 --> 00:55:30,570 Ở phía khác của Shima. 783 00:55:33,080 --> 00:55:36,490 Những nhà tắm ở quanh đây cũng có. Sao họ phải đi xa thế? 784 00:55:36,830 --> 00:55:40,820 Ở đấy còn có các cửa hàng và chợ. 785 00:55:41,500 --> 00:55:43,410 Có cả hiệu bánh mỳ. 786 00:55:43,540 --> 00:55:46,130 Con gái chúng tôi đi theo. 787 00:55:46,420 --> 00:55:49,630 Bà có vất vả không khi đi cả quãng đường thế? 788 00:55:49,800 --> 00:55:53,380 Có lẽ, nhưng ở đó tốt hơn. Ở đó yên tĩnh hơn. 789 00:55:54,050 --> 00:55:58,170 Bà có bị lạnh không? 790 00:55:58,350 --> 00:56:02,310 Bọn tôi lạnh thật, nhưng phải về nhà. 791 00:56:04,150 --> 00:56:05,390 Dù lạnh hay nóng 792 00:56:05,520 --> 00:56:07,190 chúng tôi chẳng ngại. 793 00:56:07,990 --> 00:56:09,320 Chúng ta thay đổi được gì chứ... 794 00:56:09,440 --> 00:56:10,860 dù có vất vả. 795 00:56:11,030 --> 00:56:13,690 Ở đây mọi thứ bớt huyên náo. 796 00:56:15,740 --> 00:56:18,230 - Con gái bà đó hả? - Vâng. 797 00:56:20,540 --> 00:56:22,530 Hai mẹ con trông khác nhau quá. 798 00:56:22,670 --> 00:56:25,830 Con bé trông giống thằng anh. 799 00:56:25,960 --> 00:56:28,750 Vậy thì người anh chắc hẳn phải trông giống bố rồi. 800 00:56:28,880 --> 00:56:30,290 Thật vậy. 801 00:56:30,420 --> 00:56:33,040 Vậy là con bé trông giống bố. 802 00:56:33,840 --> 00:56:37,050 - Bố cô bé đâu rồi? - Ông ấy mất rồi. 803 00:56:37,720 --> 00:56:40,430 - Trong trận động đất à? - Đúng vậy. 804 00:56:42,270 --> 00:56:43,930 Mong ông ấy yên nghỉ. 805 00:56:46,900 --> 00:56:52,070 Bà có nghĩ con gái bà có hứng thú tham gia bộ phim của chúng tôi không? 806 00:56:52,240 --> 00:56:55,150 - Cháu có muốn đóng phim? - Không. 807 00:56:56,620 --> 00:56:59,080 - Tại sao? - Con bé làm gì biết diễn. 808 00:56:59,370 --> 00:57:00,830 Không khó đâu. 809 00:57:00,950 --> 00:57:03,990 Chỉ cần con bé rửa bát đĩa bên suối thôi. 810 00:57:04,120 --> 00:57:07,210 Con bé làm được mà nhỉ? 811 00:57:07,500 --> 00:57:09,240 Hoặc không? 812 00:57:12,550 --> 00:57:13,760 Tên cháu là gì? 813 00:57:16,140 --> 00:57:17,750 Nhìn bác này. 814 00:57:19,100 --> 00:57:20,710 Thứ lỗi thưa ông. 815 00:57:20,850 --> 00:57:24,310 Người ở đây họ không nói tên của phụ nữ hay con gái 816 00:57:24,440 --> 00:57:26,100 cho người lạ. 817 00:57:26,270 --> 00:57:28,260 Phong tục là vậy. 818 00:57:34,030 --> 00:57:37,520 Vẫn có người sinh sống quanh đây sao? 819 00:57:38,700 --> 00:57:40,440 Ít lắm. 820 00:57:40,580 --> 00:57:42,790 Chỉ có những người nuôi gia súc hay cừu. 821 00:57:42,910 --> 00:57:45,450 Những người còn lại sơ tán về đường cái rồi. 822 00:57:45,580 --> 00:57:49,080 - Nhà bà vẫn còn gia súc? - Chúng tôi đã chẳng còn gì. 823 00:57:49,250 --> 00:57:50,620 Vậy sao phải ở lại? 824 00:57:50,750 --> 00:57:54,090 Bên đường không có chỗ nào để sống. 825 00:57:54,720 --> 00:57:56,670 Không hề có yên bình và tĩnh lặng ở đó. 826 00:57:57,970 --> 00:57:59,880 Bà từ đâu tới? 827 00:58:00,220 --> 00:58:02,050 Chúng tôi đều tới từ Talesh-Tolab. 828 00:58:02,180 --> 00:58:03,970 - Talesh-Tolab? - Vâng. 829 00:58:04,140 --> 00:58:06,760 Ở đó chúng tôi có ruồi, những đồn điền trồng chè, 830 00:58:07,150 --> 00:58:09,230 cây cối, đồng ruộng,... 831 00:58:10,150 --> 00:58:11,890 và lụa. 832 00:58:12,030 --> 00:58:14,640 - Ruồi sao? - Ruồi mật. Ong. 833 00:58:14,780 --> 00:58:17,570 Bọn tôi để hết lại để tới đây. 834 00:58:17,700 --> 00:58:21,240 Nhưng còn ròi bỏ nơi đây để sống bên đường lộ, 835 00:58:21,370 --> 00:58:23,160 chúng tôi chịu. 836 00:58:23,290 --> 00:58:25,490 Ông từng tới Talesh-Tolab chưa? 837 00:58:25,660 --> 00:58:27,910 Chưa. 838 00:58:28,750 --> 00:58:33,370 Nếu ông tới rồi, ông sẽ không hỏi tại sao chúng tôi không chuyển tới đường cái. 839 00:58:34,380 --> 00:58:36,670 Không có nơi nao để sinh sống cả. 840 00:58:36,840 --> 00:58:40,800 Tất cả những khói xe, những nhựa đường và xe cộ nườm nượp! 841 00:58:40,930 --> 00:58:42,510 Bà nói đúng. 842 00:58:42,640 --> 00:58:45,350 Cảm ơn ông nhiều. Nhưng bọn tôi sẽ đi bộ từ đây. 843 00:58:45,480 --> 00:58:47,340 Cô Shiva... 844 00:58:47,480 --> 00:58:49,430 để họ xuống đây. 845 00:58:53,070 --> 00:58:56,280 Thưa bà, cho tôi xin địa chỉ. 846 00:58:56,400 --> 00:58:58,110 Chúng tôi không có. 847 00:58:58,610 --> 00:59:01,280 Có khi chúng tôi có việc cho bà. 848 00:59:01,410 --> 00:59:04,370 Chúng tôi không có địa chỉ thật. Sao ông lại muốn xin? 849 00:59:04,490 --> 00:59:07,200 - Bà cứ tin tôi đi. - Chúng tôi không có. 850 00:59:07,710 --> 00:59:09,370 Thôi tạm biệt. 851 00:59:09,880 --> 00:59:11,580 Thưa bà, lại đây. 852 00:59:11,710 --> 00:59:15,040 Cô Shiva, lấy địa chỉ của bà ấy. 853 00:59:15,260 --> 00:59:17,960 - Dạ? - Địa chỉ bà ở đâu? 854 00:59:18,720 --> 00:59:22,380 Chúng tôi không có địa chỉ. Chỗ chúng tôi qua cái cây kia là đến. 855 00:59:22,510 --> 00:59:25,260 Chúng tôi không có điện thoại. Lều chúng tôi dựng ngay kia. 856 00:59:25,390 --> 00:59:28,720 - Tôi không hỏi số điện thoại. - Vậy thì chúng tôi không có địa chỉ. 857 00:59:28,850 --> 00:59:31,720 Lều chúng tôi ở ngay sau cái cây kia. 858 00:59:31,860 --> 00:59:34,190 Chúng tôi không có địa chỉ. Không có gì. 859 00:59:34,480 --> 00:59:37,850 - Tên bà là gì? - Zahra Norouzi. 860 00:59:38,280 --> 00:59:41,400 - Nếu chúng tôi cần, bà sẽ tới chứ? - Được thôi. 861 00:59:41,570 --> 00:59:44,190 - Nhà bọn tôi ở ngay kia. - Tôi sẽ đến tìm. 862 00:59:44,330 --> 00:59:45,910 Tạm-biệt. 863 01:00:04,180 --> 01:00:06,470 Bác muốn người đàn bà đó để làm gì? 864 01:00:06,600 --> 01:00:08,090 Bà ta á? 865 01:00:08,680 --> 01:00:10,770 Tôi không quan tâm bà ấy. 866 01:00:11,100 --> 01:00:13,270 Tôi đang cân nhắc cho con gái bà ta 867 01:00:13,440 --> 01:00:15,400 đóng cái cảnh bên bờ suối. 868 01:00:15,520 --> 01:00:17,440 Nếu vụ mời đóng phim không thành... 869 01:00:17,610 --> 01:00:20,020 tôi có một ý này cho anh Hossein. 870 01:00:20,610 --> 01:00:22,600 Ý anh thế nào Hossein? 871 01:00:24,280 --> 01:00:26,270 Cô ấy không để ý cháu đâu. 872 01:00:26,830 --> 01:00:29,440 Làm sao chứ? Cô ấy xinh thế mà. 873 01:00:31,460 --> 01:00:34,290 Cô ấy xinh thật... 874 01:00:34,460 --> 01:00:36,120 nhưng cô ấy mù chữ. 875 01:00:36,290 --> 01:00:39,000 - Sao anh biết được? - Họ là bần nông. 876 01:00:39,130 --> 01:00:41,040 Họ không được giáo dục. 877 01:00:41,170 --> 01:00:45,540 Khi cháu lập gia đình và có con, 878 01:00:45,680 --> 01:00:48,300 nếu vợ cháu cũng mù chữ y như cháu, 879 01:00:48,640 --> 01:00:51,550 thì ai giúp bọn trẻ làm bài tập đây? 880 01:00:51,690 --> 01:00:53,220 Tôi hiểu rồi. 881 01:00:53,350 --> 01:00:57,810 Có khi hai người lại hòa thuận hơn, khi đều chung cảnh mù chữ. 882 01:00:57,940 --> 01:01:00,680 Cháu không biết đọc, 883 01:01:00,820 --> 01:01:03,530 nên cháu phải tìm ai đó có giáo dục, 884 01:01:03,990 --> 01:01:07,530 biết giao du xã hội, người mà biết đọc, biết viết, 885 01:01:07,660 --> 01:01:10,150 rồi trong hai chúng cháu sẽ có một người 886 01:01:10,870 --> 01:01:14,160 có thể giúp bọn trẻ 887 01:01:14,330 --> 01:01:16,820 làm bài tập rồi ôn thi. 888 01:01:17,540 --> 01:01:20,160 Nếu cả hai đều mù chữ... 889 01:01:20,670 --> 01:01:22,500 thì không thể nào giúp được. 890 01:01:22,760 --> 01:01:27,340 Vậy anh không muốn cô ta vì cô bị mù chữ. 891 01:01:30,350 --> 01:01:34,180 Nhưng đó cũng là lí do Tahereh không muốn lấy anh. 892 01:01:34,350 --> 01:01:37,020 Anh trăn trở vì điều ấy, có phải không? 893 01:01:38,440 --> 01:01:40,430 Cháu không trăn trở vì điều gì cả. 894 01:01:40,570 --> 01:01:43,480 Ồ anh có đấy. Có một chút. 895 01:01:44,530 --> 01:01:46,240 Cháu nghĩ là... 896 01:01:47,950 --> 01:01:52,870 nếu người có nhà cứ lấy người có nhà, rồi thì người giàu cứ lấy người giàu... 897 01:01:54,120 --> 01:01:57,830 còn người mù chữ sẽ lấy người mù chữ, ta sẽ chẳng đạt được cái gì. 898 01:01:58,710 --> 01:02:00,450 Sẽ tốt hơn nhiều 899 01:02:00,590 --> 01:02:03,250 nếu người mù chữ lấy người biết chữ... 900 01:02:04,300 --> 01:02:06,920 người giàu kết hôn với người nghèo... 901 01:02:09,390 --> 01:02:12,260 và người có nhà cưới người không có. 902 01:02:12,640 --> 01:02:16,560 Bằng cách đó mọi người có thể giúp lẫn nhau. 903 01:02:16,730 --> 01:02:19,020 Nếu hai người lấy nhau 904 01:02:19,270 --> 01:02:21,730 và có hai cái nhà, 905 01:02:21,900 --> 01:02:25,810 họ không thể sống đầu ở nhà này mà chân ở nhà nọ đâu đúng không? 906 01:02:26,280 --> 01:02:28,740 Đúng nhỉ? Họ có sống thế được không? 907 01:02:29,410 --> 01:02:32,070 Tất nhiên không rồi. 908 01:02:33,080 --> 01:02:35,740 Nhưng họ có thể sống nhà này, 909 01:02:35,870 --> 01:02:38,240 nhà còn lại thì cho thuê. 910 01:02:39,420 --> 01:02:40,780 Đúng không? 911 01:02:43,420 --> 01:02:46,040 Vâng bác nói đúng. 912 01:03:11,530 --> 01:03:13,240 Tahereh? 913 01:03:14,490 --> 01:03:16,110 Cô Tahereh ơi? 914 01:03:20,210 --> 01:03:21,870 Bà ạ? 915 01:03:59,620 --> 01:04:01,960 Sáng tốt lành. 916 01:04:02,330 --> 01:04:03,950 Sáng tốt lành, Tahereh. 917 01:04:07,460 --> 01:04:09,750 Phân đoạn 14, cảnh 1, lần quay 1. 918 01:04:10,970 --> 01:04:11,930 Diễn! 919 01:04:11,930 --> 01:04:13,510 Tahereh! 920 01:04:14,010 --> 01:04:16,970 Em để mấy đôi tất trắng của anh ở đâu rồi? 921 01:04:17,100 --> 01:04:18,760 Anh xem lại chỗ quần áo của anh đi! 922 01:04:18,890 --> 01:04:21,350 Anh tìm rồi. Không thấy. 923 01:04:21,940 --> 01:04:23,640 Có khi ở trên kệ. 924 01:04:24,150 --> 01:04:25,760 Nó cũng không ở đấy nốt. 925 01:04:25,940 --> 01:04:28,600 Anh chẳng bao giờ biết là em cất đồ của anh đi đâu! 926 01:04:29,280 --> 01:04:31,690 Chắc anh lại để nó trong giày rồi. 927 01:04:32,320 --> 01:04:33,980 Để anh xem thử... 928 01:04:34,120 --> 01:04:37,530 nhưng anh biết thừa không phải ở đấy. 929 01:04:37,990 --> 01:04:40,240 Nhưng em đã nói thế thì, được thôi. 930 01:04:40,620 --> 01:04:42,450 Anh sẽ nhìn mấy đôi giày. 931 01:04:46,670 --> 01:04:49,330 À đây rồi tất trắng của anh ở đây. 932 01:04:51,220 --> 01:04:53,380 Anh chị có vẻ là đôi mới cưới. 933 01:04:54,050 --> 01:04:55,210 Thật vậy. 934 01:04:55,390 --> 01:04:57,970 - Bao lâu rồi? - Năm ngày rồi. 935 01:04:58,100 --> 01:05:00,090 Năm ngày hay năm tháng cơ? 936 01:05:00,770 --> 01:05:02,300 Năm ngày ạ. 937 01:05:02,850 --> 01:05:05,690 - Đêm xảy ra trận động đất đó à? - Không phải... 938 01:05:05,810 --> 01:05:07,230 là ngày hôm sau. 939 01:05:07,360 --> 01:05:08,690 Cắt. 940 01:05:08,820 --> 01:05:11,690 Hossein, đừng nhìn xuống. 941 01:05:11,900 --> 01:05:13,940 Khi nói chuyện anh phải nhìn lên. 942 01:05:14,360 --> 01:05:15,950 Lại nào. 943 01:05:16,740 --> 01:05:18,900 Âm thanh? 944 01:05:19,200 --> 01:05:20,360 Rolling. 945 01:05:20,500 --> 01:05:21,950 Camera. 946 01:05:22,080 --> 01:05:23,910 Phân đoạn 14, cảnh 1, lần quay 2. 947 01:05:24,080 --> 01:05:25,200 Diễn! 948 01:05:25,580 --> 01:05:28,370 Em để mấy đôi tất trắng của anh ở đâu rồi? 949 01:05:28,500 --> 01:05:30,710 Anh xem lại chỗ quần áo của anh đi! 950 01:05:30,920 --> 01:05:35,290 Anh tìm rồi. Không thấy. 951 01:05:36,260 --> 01:05:37,970 Có khi ở trên kệ. 952 01:05:38,100 --> 01:05:39,460 Anh nhìn rồi. 953 01:05:39,600 --> 01:05:42,060 Anh chịu chẳng biết em cất đồ của anh đi đâu nữa! 954 01:05:42,180 --> 01:05:44,180 Chắc anh lại để nó trong giày rồi. 955 01:05:44,310 --> 01:05:46,270 Anh biết nó không ở đấy. 956 01:05:46,400 --> 01:05:48,640 Nhưng nếu em đã nói thế thì ừ, 957 01:05:48,770 --> 01:05:52,230 anh sẽ tìm trong giày, nhưng anh biết thừa không ở đấy. 958 01:05:57,990 --> 01:06:00,450 À đây rồi tất anh để trong giày. 959 01:06:00,870 --> 01:06:02,860 Anh chị có vẻ là đôi mới cưới. 960 01:06:03,750 --> 01:06:04,910 Thật vậy. 961 01:06:05,420 --> 01:06:06,950 Bao lâu rồi? 962 01:06:07,210 --> 01:06:08,620 Năm ngày ạ. 963 01:06:09,750 --> 01:06:11,660 Năm ngày hay năm tháng? 964 01:06:11,800 --> 01:06:13,330 Năm ngày. 965 01:06:14,470 --> 01:06:16,330 Vào đêm động đất à? 966 01:06:16,470 --> 01:06:18,380 Không, ngày hôm sau cơ ạ. 967 01:06:18,640 --> 01:06:20,000 Này! 968 01:06:20,890 --> 01:06:22,430 Làm sao thế? 969 01:06:22,560 --> 01:06:24,390 Này, đừng đổ nước xuống đây. 970 01:06:24,520 --> 01:06:26,850 - Em chỉ đang tưới hoa thôi. - Tưới á? 971 01:06:26,980 --> 01:06:29,810 Phải xem xem có ai ngồi bên dưới không chứ em! 972 01:06:29,940 --> 01:06:30,940 Được rồi. 973 01:06:31,070 --> 01:06:33,060 Anh có nói không được tưới hoa đâu. 974 01:06:33,190 --> 01:06:35,730 Chỉ là phải quan sát trước! 975 01:06:35,950 --> 01:06:37,150 Xin lỗi. 976 01:06:37,280 --> 01:06:40,860 Giờ với cảnh mái nhà đổ sập lên đầu người ta, 977 01:06:41,160 --> 01:06:44,370 có vài giọt nước rỏ lên đầu tôi có nhằm nhò gì. 978 01:06:44,750 --> 01:06:46,360 Đừng mắng cô ấy. 979 01:06:47,920 --> 01:06:52,130 Vậy chắc hẳn nhà anh không có thương vong gì nhiều đúng không? 980 01:06:52,500 --> 01:06:55,670 khi ngay ngày hôm sau anh đã cưới vợ. 981 01:06:55,970 --> 01:06:59,130 Tất nhiên là nhiều chứ: anh em họ, chú bác, cô dì. 982 01:06:59,340 --> 01:07:03,340 Tổng cộng chắc phải đến 25 mạng người. 983 01:07:03,680 --> 01:07:06,300 Cắt. Là 65. 984 01:07:06,430 --> 01:07:08,390 Không phải đâu bác, cháu chỉ mất 25 người thôi. 985 01:07:08,520 --> 01:07:10,680 Không, là 65. Một lần nữa nào. 986 01:07:10,860 --> 01:07:12,390 Hossein, chuẩn bị đi. 987 01:07:12,520 --> 01:07:14,190 Một giây nữa thôi. 988 01:07:14,360 --> 01:07:16,730 Ahmad, anh ra ngồi đằng kia. 989 01:07:16,860 --> 01:07:18,520 Nhanh nào. 990 01:07:19,490 --> 01:07:22,400 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 991 01:07:22,530 --> 01:07:23,990 Nhanh! 992 01:07:24,120 --> 01:07:25,780 Ta sẵn sàng chưa? 993 01:07:25,910 --> 01:07:27,320 Hossein, sẵn sàng? 994 01:07:27,460 --> 01:07:30,700 Gượm đã. Mặt trời đang bị mây lấp. 995 01:07:31,380 --> 01:07:33,620 Chờ bốn phút thôi. Có khi nhanh hơn. 996 01:07:39,010 --> 01:07:42,380 Trong khi chờ đợi, anh nghe thử cái này được không? 997 01:07:42,680 --> 01:07:46,390 Có tiếng ồn gì đấy. Anh có để ý thấy không? 998 01:07:46,980 --> 01:07:49,810 Để tôi nghe xem. 999 01:07:49,940 --> 01:07:51,890 Chúng ta gặp một trục trặc nhỏ. 1000 01:07:52,060 --> 01:07:55,270 Anh có muốn một cảnh cận không? 1001 01:07:55,650 --> 01:07:58,110 Đợi tí, tôi đang kiểm tra âm thanh. 1002 01:08:09,750 --> 01:08:11,360 Tahereh... 1003 01:08:11,500 --> 01:08:14,460 khi anh hỏi em về mấy đôi tất, 1004 01:08:14,750 --> 01:08:17,460 đừng nghĩ ý anh thật sự là thế nhé. 1005 01:08:17,590 --> 01:08:20,960 Đấy là do đạo diễn bắt anh nói thế thôi. 1006 01:08:21,260 --> 01:08:24,590 Anh không phải loại người cứ hỏi đi hỏi lại... 1007 01:08:25,810 --> 01:08:29,670 "Tất của anh đâu?" 1008 01:08:29,810 --> 01:08:31,800 Nếu anh lấy vợ... 1009 01:08:32,230 --> 01:08:36,970 Anh sẽ có ý thức tự cất đặt tất và quần áo của mình... 1010 01:08:37,570 --> 01:08:40,440 và tất cả những đồ khác nữa. 1011 01:08:40,700 --> 01:08:44,740 Anh muốn kết hôn đơn giản vì muốn sống hạnh phúc 1012 01:08:45,200 --> 01:08:47,660 không phải vì muốn tìm người nấu cơm 1013 01:08:47,790 --> 01:08:50,530 hay giặt giũ cất đặt áo quần cho anh. 1014 01:08:51,460 --> 01:08:56,080 Anh muốn em vẫn tiếp tục việc học trong khi anh đi làm. 1015 01:08:56,210 --> 01:08:59,580 Anh thoải mái ra chợ ngồi ăn cũng được. 1016 01:09:00,210 --> 01:09:05,130 Điều duy nhất anh muốn... 1017 01:09:06,180 --> 01:09:08,050 là em được hạnh phúc. 1018 01:09:08,180 --> 01:09:10,260 Anh muốn làm em hạnh phúc. 1019 01:09:13,810 --> 01:09:15,800 Vậy trái tim em mách bảo điều gì? 1020 01:09:15,940 --> 01:09:19,060 Em có muốn cùng anh hay là không? 1021 01:09:19,190 --> 01:09:21,230 Phân đoạn 14, cảnh 1, lần quay 3. 1022 01:09:21,530 --> 01:09:23,140 Diễn! 1023 01:09:26,240 --> 01:09:29,650 Sao anh ta không bắt đầu? Hossein, sao anh chưa diễn? 1024 01:09:29,790 --> 01:09:31,620 Tahereh! 1025 01:09:32,040 --> 01:09:33,950 Tất anh đâu rồi? 1026 01:09:34,080 --> 01:09:35,820 Anh xem lại chỗ quần áo của anh đi. 1027 01:09:36,000 --> 01:09:37,620 Anh tìm rồi. 1028 01:09:37,840 --> 01:09:39,580 Không thấy ở đấy. 1029 01:09:40,590 --> 01:09:42,000 Có khi ở trên kệ. 1030 01:09:42,170 --> 01:09:44,210 Không thấy ở đấy nốt. 1031 01:09:44,340 --> 01:09:47,930 Anh chẳng bao giờ biết là em cất đồ của anh đi đâu! 1032 01:09:48,850 --> 01:09:50,210 Anh tìm trong giày đi. 1033 01:09:50,350 --> 01:09:52,760 Nó không ở trong đấy đâu, 1034 01:09:52,890 --> 01:09:56,010 nhưng em nói thế thì được rồi, 1035 01:09:57,360 --> 01:10:00,060 anh sẽ ra nhìn giày! 1036 01:10:00,360 --> 01:10:02,220 Nếu em nói thế thì thôi, 1037 01:10:04,490 --> 01:10:07,030 À đây rồi, nó ở trong giày anh thật! 1038 01:10:08,910 --> 01:10:11,070 Anh chị có vẻ là vợ chồng mới cưới. 1039 01:10:11,410 --> 01:10:12,780 Thật vậy. 1040 01:10:12,910 --> 01:10:14,490 - Bao lâu rồi? 1041 01:10:14,790 --> 01:10:16,280 - Năm ngày rồi. 1042 01:10:16,750 --> 01:10:18,790 Năm ngày hay năm tháng ấy nhỉ? 1043 01:10:18,920 --> 01:10:20,450 Năm ngày ạ. 1044 01:10:23,460 --> 01:10:25,420 - Đêm xảy ra trận động đất đó à? 1045 01:10:25,550 --> 01:10:27,710 - Không phải, là ngày hôm sau. 1046 01:10:32,010 --> 01:10:33,930 Này, đừng dội nước xuống đây. 1047 01:10:34,060 --> 01:10:35,770 Xin lỗi, em đang tưới hoa. 1048 01:10:35,890 --> 01:10:37,350 Không có gì nhưng mà... 1049 01:10:37,480 --> 01:10:40,770 phải kiểm tra trước xem bên dưới có người ngồi không chứ. 1050 01:10:40,980 --> 01:10:42,970 - Xin lỗi. - Không sao đâu. 1051 01:10:43,530 --> 01:10:45,810 Khi mà người ta còn bị mái sập xuống đầu, 1052 01:10:45,950 --> 01:10:48,940 thì đôi ba giọt nước có nhằm nhò gì. 1053 01:10:52,120 --> 01:10:53,650 Kể tôi nghe... 1054 01:10:54,200 --> 01:10:56,790 chắc hẳn nhà anh không có nhiều thương vong đâu nhỉ 1055 01:10:56,910 --> 01:10:58,620 khi mà anh đã cưới ngay ngày hôm sau. 1056 01:10:59,080 --> 01:11:02,540 Mất mát nhiều chứ bác: anh em họ, chú bác, cô dì. 1057 01:11:02,670 --> 01:11:06,130 Tổng cộng là, có khi tới 25 người chết. 1058 01:11:07,380 --> 01:11:09,720 Không phải 25. Là 65. 1059 01:11:10,050 --> 01:11:12,970 - Anh phải nói là 65. - 65 à? 1060 01:11:13,310 --> 01:11:16,340 Nhưng tôi thề nhà tôi chỉ mất 25 người thôi! 1061 01:11:16,600 --> 01:11:18,260 Anh vẫn phải nói là 65. 1062 01:11:19,600 --> 01:11:22,970 - Ta phải thay cuộn phim. - Hossein, đi lên tầng lại đi. 1063 01:11:24,480 --> 01:11:27,600 Esmail, tháo dây thừng ra. Gỡ bạt ra nào. 1064 01:11:28,030 --> 01:11:29,860 Ta cần bóng râm ở đây. 1065 01:11:42,960 --> 01:11:45,620 Cô Shiva, lấy cho tôi thêm ít giấy nhé? 1066 01:11:47,720 --> 01:11:49,710 Bút của ai đây? 1067 01:11:58,850 --> 01:12:02,890 Tahereh, em và anh chưa có cơ hội 1068 01:12:03,020 --> 01:12:06,390 nói chuyện với nhau. 1069 01:12:06,530 --> 01:12:09,310 Anh chỉ kịp nói chuyện với người mẹ quá cố của em 1070 01:12:09,450 --> 01:12:11,480 và với bà em thôi. 1071 01:12:12,950 --> 01:12:16,440 Nhưng những người luống tuổi sao hiểu được cảm nhận của người trẻ. 1072 01:12:16,580 --> 01:12:19,320 Họ đã quên mất tuổi trẻ của chính mình. 1073 01:12:20,370 --> 01:12:23,830 Anh chỉ muốn biết liệu trái tim em... 1074 01:12:24,460 --> 01:12:26,670 có đồng ý với anh hay không. 1075 01:12:30,010 --> 01:12:31,670 Đúng rồi đấy... 1076 01:12:33,430 --> 01:12:36,510 cứ đọc sách của em đi và đừng để tâm tới họ. 1077 01:12:36,640 --> 01:12:38,470 Họ đang bận. 1078 01:12:38,600 --> 01:12:41,140 Họ cũng chẳng để ý tới chúng ta. 1079 01:12:41,270 --> 01:12:44,430 Nếu em quá ngượng để nói lời đồng ý với anh, 1080 01:12:44,650 --> 01:12:46,890 em hãy lật trang sách đang đọc. 1081 01:12:47,020 --> 01:12:49,270 Đó là lời hồi đáp anh sẽ nhận. 1082 01:12:57,330 --> 01:13:00,190 Anh nghĩ vấn đề lớn nhất là ngôi nhà. 1083 01:13:01,540 --> 01:13:05,200 Anh sẽ tới nói chuyện với ngưởi chủ 1084 01:13:06,000 --> 01:13:08,370 cho phép chúng ta sống ở đây. 1085 01:13:09,050 --> 01:13:11,380 Không cần sửa sang quá nhiều đâu. 1086 01:13:11,550 --> 01:13:14,380 Chúng ta sẽ sống hạnh phúc ở đây 1087 01:13:14,550 --> 01:13:17,640 vì nó sẽ đem lại điềm may mắn. 1088 01:13:18,060 --> 01:13:20,170 Vì kể từ khi ta tới đây, 1089 01:13:20,310 --> 01:13:22,550 trong nhà hoa đã nở, 1090 01:13:22,810 --> 01:13:25,930 như hoa đang mừng ta về vậy. 1091 01:13:26,860 --> 01:13:29,820 Chúng ta không cần mấy đồ bát đĩa đó nữa. 1092 01:13:29,940 --> 01:13:31,930 Cái đó không phải của đoàn mình. 1093 01:13:32,240 --> 01:13:34,150 Để gọn nó vào. 1094 01:13:36,240 --> 01:13:39,400 Anh sẽ đi hỏi xin họ một vài những đĩa bát đó 1095 01:13:39,540 --> 01:13:42,120 và mua thêm hai bao xi măng. 1096 01:13:42,330 --> 01:13:45,910 Anh sẽ sửa lại thành một ngôi nhà khang trang. 1097 01:13:46,290 --> 01:13:48,630 Anh sẽ xây một chiếc cửa sổ ở kia. 1098 01:13:48,750 --> 01:13:51,090 Để mỗi sáng sớm em dậy, 1099 01:13:51,260 --> 01:13:53,460 em có thể mở bung nó ra 1100 01:13:53,880 --> 01:13:56,250 và ngắm những dãy núi. 1101 01:13:56,430 --> 01:13:58,460 Nó sẽ giúp em phấn chấn hơn. 1102 01:13:58,760 --> 01:14:02,380 Và anh thề anh sẽ không làm những việc của thợ nề nữa. 1103 01:14:02,520 --> 01:14:05,350 Nếu anh làm, cũng chỉ là vì em thôi. 1104 01:14:05,480 --> 01:14:09,190 Nhưng anh thực sự muốn biết trái tim em có chấp nhận anh. 1105 01:14:10,440 --> 01:14:12,680 Đừng lo gì lời người khác. 1106 01:14:13,490 --> 01:14:17,450 Nếu em lật giở một trang sách. 1107 01:14:17,570 --> 01:14:19,440 Anh sẽ coi đó là lời hồi đáp. 1108 01:14:29,710 --> 01:14:32,450 Ông Jafarian, bắt đầu nào. Sẵn sàng chưa? 1109 01:14:32,920 --> 01:14:34,830 - Âm thanh? - Rolling. 1110 01:14:34,970 --> 01:14:36,550 Camera? 1111 01:14:37,390 --> 01:14:39,220 Phân đoạn 14, cảnh 1, lần 4. 1112 01:14:39,350 --> 01:14:41,130 Diễn! 1113 01:14:42,770 --> 01:14:44,800 - Hossein! - Yes. 1114 01:14:44,930 --> 01:14:48,430 Sao anh không nói gì? Anh tỉnh ngủ chưa? Làm việc tiếp nào! 1115 01:14:48,730 --> 01:14:50,270 Tahereh! 1116 01:14:51,270 --> 01:14:52,640 Đôi tất trắng của anh đâu rồi? 1117 01:14:52,980 --> 01:14:55,150 Anh xem lại chỗ quần áo của anh đi. 1118 01:14:55,950 --> 01:14:58,530 Anh tìm rồi. Không thấy. 1119 01:14:59,620 --> 01:15:01,110 Có khi ở trên kệ. 1120 01:15:01,240 --> 01:15:02,700 Không có ở đấy. 1121 01:15:02,910 --> 01:15:05,740 Anh chịu chẳng biết em cất đồ của anh đi đâu nữa! 1122 01:15:06,370 --> 01:15:08,330 Chắc anh lại để quên nó trong giày rồi. 1123 01:15:08,460 --> 01:15:10,290 Anh không nghĩ có ở đó đâu. 1124 01:15:10,420 --> 01:15:12,830 Nhưng em đã nói vậy thì ờ được thôi, 1125 01:15:13,250 --> 01:15:16,250 anh sẽ đi tìm trong giày. 1126 01:15:18,880 --> 01:15:21,000 Anh tìm thấy trong giày rồi nhé! 1127 01:15:23,470 --> 01:15:26,010 Anh chị có vẻ là đôi mới cưới. 1128 01:15:26,270 --> 01:15:27,510 Thật vậy. 1129 01:15:27,640 --> 01:15:29,260 Thế cưới bao lâu rồi? 1130 01:15:29,400 --> 01:15:30,810 Năm ngày ạ. 1131 01:15:31,310 --> 01:15:33,050 Năm ngày hay năm tháng? 1132 01:15:33,190 --> 01:15:34,680 Là năm ngày. 1133 01:15:35,610 --> 01:15:37,570 Vào đêm động đất à? 1134 01:15:37,700 --> 01:15:39,150 Không... 1135 01:15:39,280 --> 01:15:41,400 là ngày hôm sau. 1136 01:15:45,580 --> 01:15:47,440 Này, đừng dội nước xuống đây. 1137 01:15:47,580 --> 01:15:49,200 Em chỉ đang tưới hoa thôi. 1138 01:15:49,330 --> 01:15:52,950 Em tưới cũng được, nhưng phảo xem bên dưới này trước chứ! 1139 01:15:53,250 --> 01:15:54,960 Được rồi. Xin lỗi anh. 1140 01:15:55,090 --> 01:15:56,670 Đừng mắng cô ấy. 1141 01:15:56,800 --> 01:15:59,590 Giờ với cảnh mái nhà đổ sập lên đầu người ta, 1142 01:15:59,720 --> 01:16:02,840 thì hai ba giọt nước rỏ xuống thì có nhằm nhò gì. 1143 01:16:04,930 --> 01:16:08,050 Vậy chắc hẳn nhà anh không có thương vong gì nhiều nhỉ 1144 01:16:08,180 --> 01:16:11,220 khi ngay ngày hôm sau là đám cưới. 1145 01:16:11,400 --> 01:16:15,610 Nhiều chứ bác: anh em họ này, chú bác, cô dì. 1146 01:16:15,730 --> 01:16:17,770 Tổng cộng thì nhà cháu mất đi 65 người. 1147 01:16:17,900 --> 01:16:20,610 Cháu nghĩ nếu mà đợi lời chấp thuận từ người lớn, 1148 01:16:20,740 --> 01:16:22,980 họ sẽ bảo đợi... 1149 01:16:24,240 --> 01:16:27,660 qua hết ba ngày đau buồn, rồi lại chờ đến ngày thứ bảy, 1150 01:16:27,790 --> 01:16:29,240 rồi chờ đến ngày 40, 1151 01:16:29,370 --> 01:16:31,990 hay thậm chí chờ cả năm giời. 1152 01:16:32,120 --> 01:16:35,580 Chúng cháu nhận ra sẽ phải đợi rất lâu. 1153 01:16:35,750 --> 01:16:39,170 Nên chúng cháu quyết định cưới luôn rồi qua đây ở 1154 01:16:39,300 --> 01:16:41,790 vượt qua đau buồn rồi làm cho xong! 1155 01:16:42,130 --> 01:16:43,920 - Anh đưa cô ấy tới đây? - Vâng. 1156 01:16:44,100 --> 01:16:45,630 À không phải ở đây. 1157 01:16:45,760 --> 01:16:47,760 Chúng cháu mới ở đây được ba ngày. 1158 01:16:47,930 --> 01:16:50,720 Đầu tiên chúng cháu sống dưới tấm nhựa trong. 1159 01:16:50,850 --> 01:16:53,090 Dưới tấm nhựa? 1160 01:16:53,230 --> 01:16:54,640 Là như nào? 1161 01:16:54,770 --> 01:16:58,390 Cháu mua tấm nhựa trong rộng 20 thước vốn dùng để che mạ. 1162 01:16:58,530 --> 01:17:00,730 Nhưng bọn cháu dùng cho việc khác. 1163 01:17:00,860 --> 01:17:03,350 Cháu đóng bốn góc trên mặt đất 1164 01:17:03,490 --> 01:17:06,070 rồi trải tấm nhựa lên trên 1165 01:17:06,200 --> 01:17:08,440 và chúng cháu chuyển đến ở dưới tấm nhựa ấy. 1166 01:17:08,580 --> 01:17:11,040 - Phòng hoa chúc của anh chị nhỉ. - Dạ vâng. 1167 01:17:13,620 --> 01:17:16,040 Sau đó hai người làm gì? 1168 01:17:17,290 --> 01:17:19,460 Hai người làm gì để kiếm thực phẩm? 1169 01:17:19,630 --> 01:17:22,420 Chúng cháu không có bát đĩa hay nồi niêu gì cả. 1170 01:17:22,550 --> 01:17:24,630 Chúng cháu nghĩ đến việc qua nơi nhà cũ 1171 01:17:24,760 --> 01:17:27,130 để xem xem 1172 01:17:27,300 --> 01:17:30,720 có tìm lại được đồ gì không. 1173 01:17:30,890 --> 01:17:33,180 Bọn cháu lần qua dưới đống gạch vụn 1174 01:17:33,520 --> 01:17:37,260 thì tìm được một cái bát, một cái đĩa và hai cái thìa. 1175 01:17:37,400 --> 01:17:39,690 Chúng cháu đem rửa... 1176 01:17:39,860 --> 01:17:42,900 rồi đem về mái nhà plastic của bọn cháu. 1177 01:17:43,030 --> 01:17:45,190 Rồi cháu tới chợ 1178 01:17:45,320 --> 01:17:48,990 xem xem có gì ăn không. 1179 01:17:49,290 --> 01:17:51,870 rồi cháu thấy hai cái xe tải chở đồ cứu trợ. 1180 01:17:52,040 --> 01:17:55,330 đỗ bên đường ccái. 1181 01:17:55,500 --> 01:17:58,960 Một chiếc xe cho lều cái kia cho cà chua. 1182 01:17:59,380 --> 01:18:01,710 Lều thì bọn cháu đã chậm chân, 1183 01:18:01,840 --> 01:18:04,880 nhưng chúng cháu xoay xở kiếm về ít cà chua. 1184 01:18:05,300 --> 01:18:07,290 Cháu đem rửa. 1185 01:18:08,430 --> 01:18:10,720 Rồi làm một cái xiên bằng gỗ. 1186 01:18:11,180 --> 01:18:14,140 rồi nướng cà chua trên đó như thịt xiên nướng, 1187 01:18:14,270 --> 01:18:16,260 rồi chúng cháu làm bữa. 1188 01:18:16,560 --> 01:18:18,850 - Tiệc đám cưới cô cậu nhỉ? - Đúng vậy. 1189 01:18:19,230 --> 01:18:20,560 Cắt. 1190 01:18:21,030 --> 01:18:23,020 Tốt rồi. Chúng ta xong. 1191 01:18:23,530 --> 01:18:25,360 Cảm ơn mọi người. 1192 01:18:25,490 --> 01:18:28,530 Hossein, đem cho chúng ta ít chè nhé? 1193 01:18:45,670 --> 01:18:47,590 - Thưa cô? - Không, cảm ơn anh. 1194 01:20:41,670 --> 01:20:43,500 Rồi về sau sẽ như thế này. 1195 01:20:44,790 --> 01:20:47,750 Thỉnh thoảng anh sẽ phục vụ trà... 1196 01:20:48,590 --> 01:20:51,050 và lần khác sẽ là em. 1197 01:20:53,470 --> 01:20:55,680 Đó là cách anh nhìn nhận hôn nhân. 1198 01:20:58,140 --> 01:20:59,930 Cuộc sống có nghĩa là thế. 1199 01:21:00,430 --> 01:21:02,220 - Hossein! - Vâng? 1200 01:21:03,310 --> 01:21:05,100 Ông Nazari? 1201 01:21:07,570 --> 01:21:11,730 Đem cái cây này đi trồng lại đi. Chúng khô quá. 1202 01:21:22,920 --> 01:21:25,870 Hossein, cầm một cái cuốc rồi xuống đây giúp chúng tôi nào 1203 01:21:26,040 --> 01:21:28,660 Hossein mệt rồi, để cậu ta nghỉ ngơi tí. 1204 01:21:29,800 --> 01:21:34,420 Ngài Hossein sẽ không lấm bẩn đôi tay với cuốc và gạch đâu. 1205 01:21:35,680 --> 01:21:39,090 Nếu anh ta đã quyết không thì chúng ta cũng sẽ không làm. 1206 01:21:39,390 --> 01:21:42,100 Cậu ta đã quyết là sẽ không bao giờ làm mấy việc thợ nề này nữa. 1207 01:21:42,350 --> 01:21:44,220 Cô Shiva nói đúng đấy. 1208 01:21:44,520 --> 01:21:47,430 Anh đã hứa là sẽ không bao giờ làm thứ công việc ấy nữa. 1209 01:21:47,770 --> 01:21:51,730 Nếu anh có làm cũng chỉ làm cho em thôi. 1210 01:21:51,860 --> 01:21:54,900 Ngày nay nghề đấy kiếm được cũng không ít. 1211 01:21:55,070 --> 01:21:57,740 Anh có thể kiếm được 1,500 toman trong một ngày, 1212 01:21:57,870 --> 01:22:00,070 nhiều hơn cả bác sĩ hay ký sư. 1213 01:22:00,540 --> 01:22:04,000 Với mức lương 45,000 toman một tháng. 1214 01:22:04,120 --> 01:22:07,830 Mình có thể để dành 10,000 cho những phí dư ra và học phí 1215 01:22:07,960 --> 01:22:10,290 và phí đi lại... 1216 01:22:10,420 --> 01:22:12,040 - Hossein ơi? - Vâng. 1217 01:22:12,170 --> 01:22:14,040 - Anh đâu rồi - Trên này ạ. 1218 01:22:14,170 --> 01:22:16,340 - Áo khoác anh đâu? - Ở dưới gác. 1219 01:22:16,470 --> 01:22:19,380 - Đi mặc nó lại. Nhanh lên! - Được rồi. 1220 01:22:20,890 --> 01:22:22,380 Xong chưa bà? 1221 01:22:22,520 --> 01:22:24,430 - Âm thanh? - Rolling. 1222 01:22:24,730 --> 01:22:25,930 Camera. 1223 01:22:26,060 --> 01:22:29,100 - Phân đoạn 14, cảnh 2, lần quay thứ nhất. 1224 01:22:34,860 --> 01:22:38,070 Những người đã chết rồi thì biết gì chuyện sắp tới? 1225 01:22:38,200 --> 01:22:41,780 Miễn là chúng cháu còn sống, chúng cháu phải gây dựng một gia đình. 1226 01:22:42,080 --> 01:22:44,740 Khéo trận động đất tiếp theo lại giết luôn bọn cháu. 1227 01:22:45,250 --> 01:22:47,460 - Cháu nói gì sai sao? - Không. 1228 01:22:50,290 --> 01:22:52,080 Nhìn này, anh quên thứ này. 1229 01:22:56,840 --> 01:22:57,840 Cắt! 1230 01:22:58,220 --> 01:23:00,880 Sao lại "nhìn này". Anh ta không có tên sao? 1231 01:23:01,100 --> 01:23:02,550 "Anh Hossein." 1232 01:23:02,680 --> 01:23:05,340 "Anh Hossein, anh để quên thứ này." Chỉ có thế thôi. 1233 01:23:05,980 --> 01:23:07,090 Lại nào. 1234 01:23:07,690 --> 01:23:09,220 Phân đoạn 14, cảnh 2, lần quay 2. 1235 01:23:09,520 --> 01:23:10,760 Diễn! 1236 01:23:11,230 --> 01:23:13,970 Những người đã chết rồi thì biết gì chuyện sắp tới? 1237 01:23:14,150 --> 01:23:17,640 Miễn là chúng cháu còn sống, chúng cháu phải gây dựng một gia đình. 1238 01:23:17,780 --> 01:23:20,490 Có khi trận động đất kế tiếp sẽ giết luôn bọn cháu. 1239 01:23:20,950 --> 01:23:22,410 - Cháu nói gì sai sao? 1240 01:23:22,530 --> 01:23:24,120 Không, cháu nói đúng. 1241 01:23:25,080 --> 01:23:27,820 Hossein, anh để quên cái này. 1242 01:23:29,580 --> 01:23:32,250 Farhad, anh ấy chưa giơ tay ra. 1243 01:23:32,380 --> 01:23:34,210 Sao ông đã giơ ra rồi? 1244 01:23:34,840 --> 01:23:37,880 Cô Tahereh, phải là "anh Hossein." 1245 01:23:38,550 --> 01:23:39,920 Một lần nữa. 1246 01:23:40,590 --> 01:23:43,130 Sẵn sàng? Âm thanh? 1247 01:23:44,060 --> 01:23:45,840 - Rolling. - Camera. 1248 01:23:46,680 --> 01:23:48,140 Cảnh 2, lần quay 3. 1249 01:23:48,640 --> 01:23:49,640 Diễn! 1250 01:23:49,730 --> 01:23:52,640 Những người đã chết rồi thì biết gì chuyện sắp tới. 1251 01:23:52,770 --> 01:23:56,390 Miễn là chúng cháu còn sống, chúng cháu phải gây dựng một gia đình. 1252 01:23:56,530 --> 01:23:59,270 Khéo trận động đất tiếp theo lại giết luôn bọn cháu. 1253 01:24:00,110 --> 01:24:02,200 - Cháu có nói sai không? - Không, cháu đúng đấy. 1254 01:24:03,950 --> 01:24:05,570 Hossein, anh quên thứ này. 1255 01:24:06,120 --> 01:24:07,240 Cắt. 1256 01:24:07,370 --> 01:24:09,700 Cô phải nói là "Anh Hossein." 1257 01:24:09,870 --> 01:24:12,330 Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 1258 01:24:13,040 --> 01:24:14,160 Lần 4. 1259 01:24:15,090 --> 01:24:17,960 Những người đã chết rồi thì biết gì chuyện sắp tới. 1260 01:24:18,550 --> 01:24:22,010 Miễn là chúng cháu còn sống, chúng cháu phải gây dựng một gia đình. 1261 01:24:22,220 --> 01:24:24,760 Khéo trận động đất tiếp theo lại giết luôn bọn cháu. 1262 01:24:25,680 --> 01:24:28,090 - Cháu có nói sai không? - Không, cháu đúng đấy. 1263 01:24:30,940 --> 01:24:32,390 Hossein, anh quên thứ này. 1264 01:24:32,560 --> 01:24:33,720 Cắt! 1265 01:24:33,900 --> 01:24:35,850 Tahereh, cô lại nói độc "Hossein" nữa rồi. 1266 01:24:35,980 --> 01:24:39,150 Tôi đã bảo cô là: Cô phải nói "Anh Hossein." 1267 01:24:39,900 --> 01:24:40,900 Lần 5. 1268 01:24:42,070 --> 01:24:44,910 Những người đã chết rồi thì biết gì chuyện sắp tới. 1269 01:24:45,080 --> 01:24:48,740 Miễn là chúng cháu còn sống, chúng cháu phải gây dựng một gia đình. 1270 01:24:49,660 --> 01:24:51,780 Khéo trận động đất tiếp theo lại giết luôn bọn cháu. 1271 01:24:51,920 --> 01:24:54,280 - Cháu có nói sai không? - Không, cháu đúng đấy. 1272 01:24:55,420 --> 01:24:56,960 Hossein, anh quên thứ này. 1273 01:25:04,090 --> 01:25:05,380 Cắt. 1274 01:25:08,850 --> 01:25:10,760 Con bé vẫn không chịu nói. 1275 01:25:16,020 --> 01:25:18,140 XIn thứ lỗi thưa bác. 1276 01:25:18,280 --> 01:25:20,270 Có nhiều phụ nữ nơi đây. 1277 01:25:20,400 --> 01:25:23,740 không còn gọi chồng bằng "Anh (Mister)" nữa rồi. 1278 01:25:24,450 --> 01:25:28,610 Nếu cô Tahereh không gọi cháu là "Anh," 1279 01:25:29,160 --> 01:25:33,080 Cháu không nghĩ đó sẽ là điểm bất hợp lý trong bộ phim. 1280 01:25:33,870 --> 01:25:36,580 Không, nó không có vẻ là vô lý. 1281 01:25:36,710 --> 01:25:38,080 - Lại một lần nữa? - Thôi. 1282 01:25:38,210 --> 01:25:39,950 - Cái tấm phủ đó hả? - Vâng. 1283 01:25:40,090 --> 01:25:43,250 Cảm ơn mọi người. - Thu dọn đồ đạc nào. 1284 01:25:43,380 --> 01:25:45,300 Cảm ơn ông Jafarian. 1285 01:25:46,390 --> 01:25:49,720 Hossein, cất những chiếc cốc lên xe tải. Sắp muộn rồi. 1286 01:25:50,430 --> 01:25:52,590 Tahereh, dọn sách của cháu đi. Ta xong rồi. 1287 01:25:52,730 --> 01:25:54,930 - Cháu xong việc rồi? - Đúng vậy. 1288 01:25:55,060 --> 01:25:57,300 Cháu không chịu nói lời thoại tử tế. 1289 01:25:57,900 --> 01:26:00,310 Mấy cu cậu Ahmadpour đâu rồi? 1290 01:26:00,980 --> 01:26:02,190 Ngay đây ạ! 1291 01:26:02,320 --> 01:26:05,610 Tìm cây hoa của cháu rồi đặt lên xe tải đi. 1292 01:26:05,740 --> 01:26:08,530 Tahereh, lấy luôn của cháu đi. 1293 01:26:12,080 --> 01:26:15,200 Cháu nhớ rõ nó không? Đừng nhầm sang của người khác. 1294 01:26:16,080 --> 01:26:18,870 Mấy đứa, lên mang hoa về. 1295 01:26:19,540 --> 01:26:22,290 Chờ đã, để chị Tahereh xuống trước. 1296 01:26:24,050 --> 01:26:25,840 Cất nó vào sau xe. 1297 01:26:26,510 --> 01:26:28,000 Chúng ta đi ngay đây. 1298 01:26:28,510 --> 01:26:30,670 Nhanh lên mấy đứa. 1299 01:26:34,230 --> 01:26:36,340 Các cháu biết rõ chậu hoa của mình không? 1300 01:26:37,270 --> 01:26:39,100 Cháu có mấy cây Babak? 1301 01:26:39,650 --> 01:26:42,360 - Hai cây. - Đừng dềnh dàng! 1302 01:26:42,530 --> 01:26:44,520 Của cháu có hai bông hoa đỏ. 1303 01:26:44,700 --> 01:26:47,190 Được rồi tìm đi, nhưng nhanh tay lên. 1304 01:26:47,660 --> 01:26:49,440 Có phải cây này không? 1305 01:26:49,570 --> 01:26:52,320 Vâng, là cây ở cuối hàng. 1306 01:26:52,990 --> 01:26:55,360 Cẩn thận đừng làm gãy mấy cái gai nhé. 1307 01:26:59,710 --> 01:27:03,120 Đặt hết vào sau xe, và đừng làm gãy gai. 1308 01:27:06,720 --> 01:27:08,420 Ông Nazari đâu rồi? 1309 01:27:13,720 --> 01:27:16,970 - Xe buýt mini đã tới đây chưa? - Nó đang về đây. 1310 01:27:17,890 --> 01:27:21,140 Tahereh, để nó vào sau xe và lên xe đi. 1311 01:27:37,410 --> 01:27:41,080 Hossein, thay giày rồi cất hết mấy chậu hoa đi. 1312 01:27:41,250 --> 01:27:42,660 Được rồi. 1313 01:27:43,670 --> 01:27:46,630 Di chuyển hòn đá ra kia. Thế được rồi. 1314 01:27:46,800 --> 01:27:49,590 Để nó ở đấy. 1315 01:27:51,970 --> 01:27:54,880 Hossein này, nhờ anh đi cởi dây thừng nhé? 1316 01:27:55,020 --> 01:27:57,010 Chúng ta đang cất mấy cái lều đi. 1317 01:27:57,390 --> 01:27:58,760 Được rồi, 1318 01:27:58,890 --> 01:28:01,310 Anh bưng cho chúng tôi ít trà được không? 1319 01:28:02,520 --> 01:28:04,390 Tôi mới bưng trà xong mà. 1320 01:28:04,520 --> 01:28:06,980 Reza uống mất của tôi rồi. 1321 01:28:09,240 --> 01:28:12,450 Mọi người, Hossein đã thấm mệt rồi. Để yên cho cậu ta nghỉ. 1322 01:28:13,070 --> 01:28:17,280 Hossein, cất hết ly vào sau xe tải rồi lên xe đi. 1323 01:28:18,500 --> 01:28:21,580 Ông Karimi, đừng cất cái đó lên xe tải. 1324 01:28:21,710 --> 01:28:25,370 Chờ xe buýt mini thôi. Xe tải chật rồi. 1325 01:28:25,500 --> 01:28:29,540 - Không còn chỗ trống đâu. - Ta làm gì giờ hả ông Panahi? 1326 01:28:29,670 --> 01:28:33,090 Để bọn trẻ ngồi xe tải. Xe buýt mini sắp tới rồi. 1327 01:28:33,220 --> 01:28:36,130 Hossein, đừng cất mấy cái đó lên xe tải vội. 1328 01:28:36,310 --> 01:28:39,010 Ta cần phải gọn gàng lại và chuyên nghiệp lên. 1329 01:28:39,230 --> 01:28:41,590 Ba người có thể ngồi trên xe buýt mini 1330 01:28:41,730 --> 01:28:43,470 với những chậu hoa đặt trong lòng. 1331 01:28:43,650 --> 01:28:45,680 Làm cách nào chúng ta mang hết đồ đây? 1332 01:28:45,820 --> 01:28:48,150 Anh không có nhiều đồ đến thế. 1333 01:28:48,280 --> 01:28:51,610 - Chúng ta mang cái bục này đây. - Sao anh lại mang theo cái đó? 1334 01:28:51,860 --> 01:28:57,530 Sao anh không đi giải quyết với ông Jafarian? 1335 01:28:57,660 --> 01:29:02,580 Làm sao ta đoán được thời tiết sẽ thế nào. 1336 01:29:02,710 --> 01:29:04,660 Ngày nay quang quẻ thế này! 1337 01:29:04,790 --> 01:29:07,250 Nếu nó bắt đầu mưa thì sao? 1338 01:29:07,380 --> 01:29:09,670 Nếu nó đã mưa rồi? 1339 01:29:09,840 --> 01:29:12,130 Tức giận không giải quyết được gì đâu. 1340 01:29:12,260 --> 01:29:14,500 Chúng ta sẽ tìm ra cách. 1341 01:29:15,510 --> 01:29:18,000 Ta đều llà người chuyên nghiệp. 1342 01:29:18,220 --> 01:29:20,430 Chúng ta quyết định mang theo cái gì. 1343 01:29:22,020 --> 01:29:25,060 Ta dùng cái này thay cho cái thang. 1344 01:29:25,190 --> 01:29:29,310 Bọn trẻ sắp có bài kiểm tra. Nên đưa chúng về nhà trước. 1345 01:29:46,380 --> 01:29:49,540 Cô Shiva này? 1346 01:29:54,260 --> 01:29:57,050 Ông Panahi? 1347 01:29:57,220 --> 01:29:58,220 Gì cơ? 1348 01:29:58,510 --> 01:30:01,010 - Cô ấy đi mất rồi. - Ai cơ? 1349 01:30:01,140 --> 01:30:03,010 Cô Tahereh. 1350 01:30:09,020 --> 01:30:11,980 Tahereh, chúng ta sẽ đưa cháu về. Đường xa lắm. 1351 01:30:12,110 --> 01:30:14,570 Cảm ơn nhưng cháu biết đường tắt rồi. 1352 01:30:28,420 --> 01:30:31,580 Hossein, anh có thấy chúng tôi đang cãi nhau chỉ vì mấy cái vận chuyển đồ không? 1353 01:30:31,760 --> 01:30:34,590 Anh là trai trẻ cơ mà, anh đi bộ được. Đi đi! 1354 01:31:21,640 --> 01:31:23,050 Tahereh! 1355 01:31:33,320 --> 01:31:34,730 Cô Tahereh. 1356 01:31:39,530 --> 01:31:41,990 Có lẽ anh sẽ không còn gặp em nữa. 1357 01:31:42,240 --> 01:31:45,700 Nếu em cho anh một lời hồi đáp, hãy nói luôn bây giờ đi. 1358 01:31:46,000 --> 01:31:48,660 Anh có thể không còn được gặp em. 1359 01:31:48,830 --> 01:31:51,620 Đừng nghe lời bà em. 1360 01:31:51,750 --> 01:31:55,710 Tất cả những phụ nữ già nua chỉ nghĩ tới những người đàn ông giàu có 1361 01:31:56,010 --> 01:31:58,340 sở hữu nhà và nhà máy. 1362 01:31:58,590 --> 01:32:02,680 Đó là tất cả những gì họ quan tâm. 1363 01:32:03,350 --> 01:32:07,930 Nhưng thông minh và thấu hiểu cũng rất quan trọng mà. 1364 01:32:08,310 --> 01:32:10,350 Giờ em đã không còn cha hay mẹ. 1365 01:32:10,480 --> 01:32:12,470 Em cần một người chồng tốt, 1366 01:32:12,610 --> 01:32:15,100 không phải những tên bợm già hay những kẻ lười nhác. 1367 01:32:15,230 --> 01:32:17,320 Anh thực sự muốn chung sống cùng em. 1368 01:32:17,440 --> 01:32:19,650 Anh sẽ không ra ngoài và lừa dối em. 1369 01:32:19,780 --> 01:32:21,900 Có thánh thần chứng giám... 1370 01:32:22,490 --> 01:32:24,860 không chỉ vì nhan sắc của em. 1371 01:32:25,040 --> 01:32:27,990 Anh muốn cho em một nơi chốn 1372 01:32:28,120 --> 01:32:30,330 tránh xa mọi âu lo. 1373 01:32:30,460 --> 01:32:32,540 Hãy chung sống em, với tay trong tay. 1374 01:32:32,670 --> 01:32:35,280 Bất kể câu trả lời em ra sao, hãy nói với anh luôn đi. 1375 01:32:35,800 --> 01:32:38,290 Thánh thần đã ban em miệng, lưỡi 1376 01:32:38,420 --> 01:32:41,090 để trả lời một người đàn ông như anh. 1377 01:32:47,140 --> 01:32:49,220 Và nếu em không muốn trả lời, 1378 01:32:49,350 --> 01:32:51,390 anh muốn một lời giải thích. 1379 01:32:51,520 --> 01:32:54,510 cho ánh nhìn em trao anh cái hôm ở nghĩa trang 1380 01:32:54,650 --> 01:32:57,610 là điều đã thu hút anh và khiến anh quyết theo đuổi em 1381 01:32:57,730 --> 01:33:00,270 bao lâu nay để xin em một lời hồi đáp. 1382 01:33:00,400 --> 01:33:03,860 Anh muốn lời của em, chứ không phải lời của bà em. 1383 01:33:03,990 --> 01:33:06,980 Anh không muốn gặp hay nói chuyện với bà ấy thêm nữa. 1384 01:33:07,120 --> 01:33:08,910 Khi bà ấy đi lấy chồng, 1385 01:33:09,080 --> 01:33:13,040 hay như khi ba mẹ em kết hôn... mong linh hồn hai người yên nghỉ... 1386 01:33:13,210 --> 01:33:15,370 họ đã có nhà chưa? 1387 01:33:15,710 --> 01:33:17,000 Chưa hề. 1388 01:33:17,130 --> 01:33:20,500 Vậy nên chúng ta cũng sẽ lao động, chúng ta xây mái nhà của chúng mình. 1389 01:33:20,630 --> 01:33:24,500 Bà em nói vì anh không có nổi căn nhà, anh sẽ không lấy được vợ. 1390 01:33:24,930 --> 01:33:28,720 Nhưng anh sẽ làm việc! Từng chút một, rồi anh sẽ xây được căn nhà. 1391 01:33:28,850 --> 01:33:31,140 Anh có khả năng như mọi người khác. 1392 01:33:31,270 --> 01:33:33,880 Chúng ta sẽ thật hạnh phúc cùng nhau tới nỗi 1393 01:33:34,020 --> 01:33:36,760 khiến những kẻ khác phải ganh tị. 1394 01:33:37,150 --> 01:33:39,230 Chúng mình cũng được như mọi người khác. 1395 01:33:39,360 --> 01:33:41,820 Ai đã có nhà quanh đây? Hỏi bất cứ người nào! 1396 01:33:41,950 --> 01:33:45,690 Rằng căn nhà ấy họ đã có, khi họ cưới vợ gả chồng? 1397 01:33:46,240 --> 01:33:48,230 Kể cả những người giàu 1398 01:33:48,370 --> 01:33:51,450 cũng chưa có nhà, khi họ lập gia đình. 1399 01:33:52,080 --> 01:33:55,990 Họ chuyển tới sống cùng cha mẹ, cho tới khi họ đủ tiền mua nhà mới. 1400 01:33:56,130 --> 01:33:59,460 Nhưng những người không cha mẹ như ta thì không có sẵn căn nhà. 1401 01:33:59,630 --> 01:34:02,290 Chúng ta sẽ phải làm việc vất vả hơn, để có nó. 1402 01:34:02,470 --> 01:34:04,920 Như ông đạo diễn đã nói: 1403 01:34:05,050 --> 01:34:07,260 Những người đã chết rồi thì biết gì chuyện sắp tới. 1404 01:34:07,390 --> 01:34:09,470 Ông ấy hẳn biết rõ! 1405 01:34:09,640 --> 01:34:12,180 Ông ấy học hành trên Tehran. 1406 01:34:12,310 --> 01:34:14,770 Đó là thành phố lớn. 1407 01:34:15,560 --> 01:34:18,150 Ông ấy biết rõ điều ông nói. Hãy nghe lời ông ấy. 1408 01:34:18,310 --> 01:34:20,310 Nó lô-gíc. 1409 01:34:20,480 --> 01:34:22,480 Em phải công nhận điều đó. 1410 01:34:22,650 --> 01:34:25,140 Và thậm chí nếu em không đồng ý, 1411 01:34:25,490 --> 01:34:27,480 nói gì đi chứ! 1412 01:34:28,030 --> 01:34:29,940 Hãy cho anh câu trả lời ngày hôm nay! 1413 01:34:30,080 --> 01:34:33,370 Quay phim xong xuôi rồi, anh sẽ không còn được gặp lại em. 1414 01:34:33,500 --> 01:34:36,490 Nếu em không hồi đáp hôm nay, 1415 01:34:36,710 --> 01:34:40,200 anh sẽ không làm phiền em nữa. Chỉ là em hãy trả lời. 1416 01:34:40,420 --> 01:34:43,330 Nếu em thích anh hãy nói... "Vâng, em thích anh..." 1417 01:34:43,510 --> 01:34:45,460 Còn nếu em không, 1418 01:34:45,590 --> 01:34:49,510 hãy giải thích cái nhìn em trao, lúc ở nghĩa trang. 1419 01:34:49,800 --> 01:34:52,760 Đó là lí do duy nhất khiến anh theo đuổi em... 1420 01:34:53,180 --> 01:34:55,970 nghĩ là có khi em thích anh 1421 01:34:56,100 --> 01:34:58,770 nhưng em lại sợ bà. 1422 01:34:59,560 --> 01:35:02,020 Có nhiều cô gái xinh đẹp hơn em, 1423 01:35:02,690 --> 01:35:04,810 những cô gái tốt hơn em. 1424 01:35:04,940 --> 01:35:07,030 Anh có thể cưới một cô, nhưng anh sẽ không. 1425 01:35:07,160 --> 01:35:09,240 Anh chỉ muốn cưới em về... 1426 01:35:09,870 --> 01:35:12,450 là em người đã mất cả cha lẫn mẹ. 1427 01:35:12,580 --> 01:35:14,790 Chỉ cần cho anh câu trả lời. 1428 01:35:17,120 --> 01:35:19,120 Nếu em không trả lời, 1429 01:35:19,250 --> 01:35:21,620 ít nhất để anh bê hộ chậu hoa. 1430 01:35:21,840 --> 01:35:26,000 Nếu anh biết đó là của em, anh đã tưới rồi. 1431 01:35:26,300 --> 01:35:29,010 Đừng hòng anh để Mohammadi động vào nó. 1432 01:35:31,350 --> 01:35:34,710 Trái tim em làm từ sỏi đá hay sao? 1433 01:35:36,060 --> 01:35:38,140 Có phải tim em làm từ đá? 1434 01:36:04,750 --> 01:36:09,220 Có phải em chỉ quan tâm đến, bề ngoài em sẽ như nào? 1435 01:36:09,340 --> 01:36:12,800 Anh chỉ làm điều này cho mình em, cho em một tương lai. 1436 01:36:12,930 --> 01:36:14,920 Hossein có thể có đầy nàng theo đấy. 1437 01:36:15,140 --> 01:36:17,130 Anh có thể tìm một người ở bất cứ đâu. 1438 01:36:25,320 --> 01:36:28,150 Tahereh, vì thượng đế, trả lời anh. 1439 01:36:28,280 --> 01:36:30,490 Nếu ai đó nhìn thấy ta cùng nhau, 1440 01:36:30,610 --> 01:36:33,320 họ sẽ nghĩ, chúng ta gặp nhau lén lút. 1441 01:36:33,910 --> 01:36:36,240 Họ sẽ không đoán được, là do em không chịu trả lời anh 1442 01:36:36,370 --> 01:36:38,860 hay do em bị cắt mất lưỡi. 1443 01:42:09,740 --> 01:42:11,910 HOSSEIN REZAI TAHEREH LADANIAN 1444 01:42:12,040 --> 01:42:14,780 MAHBANOU DARABI ZAHRA NOROUZI 1445 01:42:14,920 --> 01:42:17,120 NOSRAT BAGHERI KHODABAKHSH DEFAI 1446 01:42:17,290 --> 01:42:19,660 AHMAD AHMADPOUR BABAK AHMADPOUR 1447 01:42:19,800 --> 01:42:22,040 HỌC SINH CỦA TRƯỜNG NỮ SINH BESAT 1448 01:42:22,170 --> 01:42:24,420 VÀ NHỮNG ĐỨA TRẺ Ở KOKER 1449 01:42:24,630 --> 01:42:26,590 HOSSEIN JAFARIAN 1450 01:42:26,720 --> 01:42:28,510 YADOLLAH NAJAFI 1451 01:42:28,640 --> 01:42:30,800 JAFAR PANAHI 1452 01:42:30,970 --> 01:42:32,970 ZARIFEH SHIVA 1453 01:42:33,100 --> 01:42:35,090 FARHAD KHERADMAND 1454 01:42:35,230 --> 01:42:37,640 MOHAMMAD ALI KESHAVARZ 1455 01:43:45,760 --> 01:43:49,670 1994 119067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.