Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,960 --> 00:00:49,620
Tôi là Mohammad Ali Keshavarz,
diễn viên đóng vai vị đạo diễn.
2
00:00:49,960 --> 00:00:52,550
Còn lại mọi diễn viên khác đều là người địa phương.
3
00:00:53,220 --> 00:00:56,550
Hiện chúng tôi đang ở Koker, khoảng 250 dặm...
4
00:00:56,680 --> 00:00:59,640
không, là 220 dặm về phía bắc của Tehran,
5
00:00:59,760 --> 00:01:03,050
là nơi đã gánh chịu
một trận động đất hồi năm ngoái.
6
00:01:03,230 --> 00:01:06,760
Thưa ông, các cô gái đang đói bụng
và họ còn phải đi một chặng đường dài nữa.
7
00:01:06,900 --> 00:01:08,760
Chúng ta đẩy nhanh tiến độ được không?
8
00:01:08,980 --> 00:01:11,720
Chúng tôi đã tới ngôi trường mới được xây lại này
9
00:01:11,980 --> 00:01:14,230
để tuyển chọn một nữ diễn viên trẻ tuổi.
10
00:01:19,490 --> 00:01:22,610
Xin lỗi đã để mọi người chờ lâu.
11
00:01:34,380 --> 00:01:36,750
- Tên cô là gì?
- Mehri Ziai.
12
00:01:38,390 --> 00:01:40,750
- Còn cô?
- Sima Ali Mohammadi.
13
00:01:40,930 --> 00:01:43,090
- Gì cơ?
- Sima Ali Mohammadi.
14
00:01:44,100 --> 00:01:46,430
- Cả cô nữa?
- Leyla Naghipour.
15
00:01:48,600 --> 00:01:51,390
- Tên của cô?
- Tahereh Ladanian.
16
00:01:51,610 --> 00:01:54,270
Cô Shiva, hãy ghi lại
địa chỉ của cô gái này.
17
00:01:54,440 --> 00:01:57,610
- Địa chỉ của cô?
- Gần chợ Lakeh ạ.
18
00:01:57,740 --> 00:02:00,610
- Tên cô là?
- Tahereh Ladanian.
19
00:02:01,330 --> 00:02:03,740
- Địa chỉ nhà?
- Ở gần chợ Lakeh.
20
00:02:03,870 --> 00:02:06,950
- Tên cô là gì?
- Fariba Jafari.
21
00:02:08,080 --> 00:02:10,410
- Năm mấy?
- Năm ba, chuyên ngành văn học.
22
00:02:10,540 --> 00:02:13,000
Cô Shiva, lấy tên của cô này nữa.
23
00:02:13,210 --> 00:02:14,950
Đọc cho tôi tên cô...
24
00:02:15,170 --> 00:02:17,330
- Còn cô?
- Nazila Khadem.
25
00:02:17,470 --> 00:02:19,130
Cô Shiva, lấy tên cô gái này nữa.
26
00:02:19,340 --> 00:02:20,800
Nhà cô ở đâu?
27
00:02:20,970 --> 00:02:22,880
Tôi không có địa chỉ cụ thể.
28
00:02:23,010 --> 00:02:25,050
Thế cô sống ở đâu?
29
00:02:25,180 --> 00:02:27,470
Rostamabad, ở Jalaliyeh.
30
00:02:30,400 --> 00:02:32,140
Tên cô là gì?
31
00:02:32,270 --> 00:02:33,980
Zeynab Hassanpour.
32
00:02:36,990 --> 00:02:39,070
Đừng chen hàng.
33
00:02:39,200 --> 00:02:41,480
Thưa ông, ông sẽ cho chiếu phim này chứ?
34
00:02:41,620 --> 00:02:45,070
Ông quay phim chúng tôi làm gì
35
00:02:45,330 --> 00:02:47,490
khi mà không phát sóng ở đâu cả?
36
00:02:47,700 --> 00:02:49,660
- Ý cô là chiếu trên TV?
- Đúng vậy.
37
00:02:49,830 --> 00:02:50,950
Cô nói đúng đấy.
38
00:02:51,380 --> 00:02:53,660
Nhưng có lí do gì để không quay phim nào?
39
00:02:53,840 --> 00:02:55,830
Ít nhất hãy chiếu cho bọn tôi xem chứ.
40
00:02:56,000 --> 00:02:58,170
Phim mới nhất của ông từng chiếu trên Kênh 2.
41
00:02:58,340 --> 00:03:01,000
Kênh này ở đây không có.
Ông lại đi chiếu làm gì?
42
00:03:01,130 --> 00:03:03,840
Các cô gái sẽ nói gì nào?
Thế ta có nên quay phim không?
43
00:03:03,970 --> 00:03:05,760
Có quay!
44
00:03:06,010 --> 00:03:07,880
Nhưng phải chiếu.
45
00:03:08,520 --> 00:03:10,430
Phim này ông phải chiếu!
46
00:03:10,640 --> 00:03:12,850
- Cô tên gì?
- Tahereh.
47
00:03:13,110 --> 00:03:14,850
- Tahereh gì?
- Poursadeghi.
48
00:03:15,900 --> 00:03:19,110
Mrs. Shiva, ghi lại tên cô ấy.
49
00:03:27,080 --> 00:03:29,660
- Còn tên của cô?
- Zahra Jenab.
50
00:03:29,870 --> 00:03:31,660
- Cô tới từ?
- Rostamabad.
51
00:03:31,790 --> 00:03:34,250
- Cô bao nhiêu tuổi?
- Mười lăm ạ.
52
00:03:35,340 --> 00:03:37,870
Mrs. Shiva, ghi lại tên cô ấy.
53
00:03:38,000 --> 00:03:39,870
- Tên cô là?
- Zahra Jenab.
54
00:03:46,560 --> 00:03:49,220
- Địa chỉ?
- Rostamabad, ở Koker.
55
00:03:54,350 --> 00:03:58,720
THROUGH THE OLIVE TREES
Qua Những Rặng Oliu
56
00:03:59,530 --> 00:04:02,890
Một bộ phim của
ABBAS KIAROSTAMI
57
00:04:03,740 --> 00:04:05,900
Diễn viên
MOHAMMAD ALI KESHAVARZ
58
00:04:06,030 --> 00:04:08,020
FARHAD KHERADMAND
ZARIFEH SHIVA
59
00:04:08,870 --> 00:04:10,950
HOSSEIN REZAI
TAHEREH LADANIAN
60
00:04:11,080 --> 00:04:13,070
MAHBANOU DARABI
61
00:04:18,420 --> 00:04:21,910
Trợ lý đạo diễn
JAFAR PANAHI
62
00:04:23,130 --> 00:04:26,090
Hòa âm
CHANGIZ SAYAD
63
00:04:27,510 --> 00:04:30,180
Kỹ thuật viên âm thanh
MAHMOUD SAMAKBASHI
64
00:04:30,310 --> 00:04:33,100
YADOLLAH NAJAFI
HOSSEIN MORADI
65
00:04:35,560 --> 00:04:39,060
Đạo diễn hinhg ảnh
HOSSEIN JAFARIAN
66
00:04:43,610 --> 00:04:45,650
Kịch bản, Sản xuất, Đạo diễn,
và Biên tập bởi...
67
00:04:45,780 --> 00:04:47,940
ABBAS KIAROSTAMI
68
00:04:54,120 --> 00:04:56,540
Đây là mục lịch truyền thống.
69
00:05:06,800 --> 00:05:08,540
Hôm nay là chủ nhật...
70
00:05:08,680 --> 00:05:13,220
ngày thứ 9 của tháng Khorad,
năm 1372 trong lịch mặt trời Hijra...
71
00:05:30,280 --> 00:05:33,240
- Xin chào.
- Sáng tốt lành.
72
00:05:33,370 --> 00:05:35,950
- Anh dạo này thế nào?
- Khỏe, cảm ơn ông.
73
00:05:36,080 --> 00:05:37,790
Sao anh lại cuốc bộ?
74
00:05:37,920 --> 00:05:40,700
Tôi đoán là tôi đã lỡ xe buýt,
75
00:05:40,840 --> 00:05:43,800
nên giờ tôi chạy đi đón.
76
00:05:44,050 --> 00:05:47,420
Chúng tôi đã làm việc khuya quá,
nên tôi ngủ quên mất.
77
00:05:47,720 --> 00:05:49,800
Đồ ông cần đây.
78
00:05:49,930 --> 00:05:51,340
Phấn đây à?
79
00:05:51,510 --> 00:05:55,180
Đúng, chỉ là không phải loại ông muốn thôi.
80
00:05:55,520 --> 00:05:58,010
Phấn này do đám học sinh làm.
81
00:05:58,310 --> 00:06:00,850
Tụi nó sàng không giỏi cho lắm.
82
00:06:01,020 --> 00:06:04,020
Nên có khi lẫn cả đá vụn ở trong.
83
00:06:04,570 --> 00:06:07,940
Nếu nó viết không tốt...
84
00:06:08,570 --> 00:06:12,910
thì bẻ đôi nó ra.
Viết sẽ ổn hơn.
85
00:06:13,370 --> 00:06:18,030
Ông sẽ tìm được loại phấn tốt hơn
ở ngôi trường khi ông tới nơi.
86
00:06:18,210 --> 00:06:20,200
Chúng tôi đâu tới chỗ trường học.
87
00:06:20,920 --> 00:06:22,910
Thế sao ông cần phấn?
88
00:06:23,880 --> 00:06:25,590
Cho tấm slate.
89
00:06:25,880 --> 00:06:27,590
Đó là thứ gì?
90
00:06:28,050 --> 00:06:30,040
Nó dùng để nhận diện các cảnh quay.
91
00:06:30,220 --> 00:06:33,590
Bọn tôi ghi lên đó,
như ghi trên tấm bảng đen.
92
00:06:33,720 --> 00:06:37,510
- Tôi hiểu rồi. Bảng dùng cho...
- Việc quay phim.
93
00:06:37,640 --> 00:06:41,100
Giống cái tôi từng thấy trên trường quay
Where Is the Friend's House?
94
00:06:41,230 --> 00:06:44,350
Đúng rồi.
Và phim đó anh diễn tốt lắm.
95
00:06:44,480 --> 00:06:48,440
Ông tử tế quá.
Tôi là người đóng vai thầy giáo đấy.
96
00:06:48,570 --> 00:06:51,730
Tôi nhớ mà.
Anh đã diễn hoàn hảo trong phần đó.
97
00:06:51,990 --> 00:06:54,280
Ừ thì, chuyên môn của tôi mà.
98
00:06:54,410 --> 00:06:56,700
Ngày nào tôi cũng đóng vai đấy.
99
00:06:57,410 --> 00:07:00,410
Thực tế là tôi có chuyện này cần nhờ...
100
00:07:00,580 --> 00:07:04,080
Thứ lỗi nhưng ông có thể
đuổi kịp cái xe buýt được không?
101
00:07:04,340 --> 00:07:07,500
Trường học có cả xe buýt
đưa đón giáo viên cơ à?
102
00:07:07,630 --> 00:07:10,720
Không phải đâu,
xe buýt của nhà máy ấy.
103
00:07:11,380 --> 00:07:14,300
Họ thả chúng tôi xuống chỗ nhà máy,
104
00:07:14,430 --> 00:07:18,640
rồi chúng tôi cứ thế đi bộ
nửa dặm nữa là đến Saramarz.
105
00:07:23,560 --> 00:07:26,020
Còn về chuyện kia tôi hỏi chả là...
106
00:07:26,520 --> 00:07:32,360
Tôi không thực thích phim ảnh
hay nghệ thuật này nọ.
107
00:07:33,530 --> 00:07:35,440
Nhưng vì trận động đất...
108
00:07:35,780 --> 00:07:37,900
nên tôi đang khá khó.
109
00:07:38,290 --> 00:07:41,870
Nếu ông có thể cho tôi
110
00:07:42,000 --> 00:07:44,960
một vai nhỏ trên phim...
111
00:07:45,130 --> 00:07:47,490
- Ồ đương nhiên.
- Rất cảm ơn ông.
112
00:07:47,630 --> 00:07:49,670
Rẽ lối tắt này này.
113
00:07:49,800 --> 00:07:51,960
- Lối này á?
- Đúng rồi.
114
00:08:00,100 --> 00:08:02,640
- Ông không quên đường đấy chứ?
- Đừng lo mà.
115
00:08:02,810 --> 00:08:05,100
Tạm biệt.
116
00:08:50,190 --> 00:08:52,850
Tahereh?
117
00:08:55,360 --> 00:08:57,320
Cô Tahereh?
118
00:08:58,240 --> 00:09:00,860
- Bà ơi?
- Vâng?
119
00:09:01,370 --> 00:09:03,030
Chào buổi sáng thưa bà.
120
00:09:03,160 --> 00:09:05,280
- Bà khỏe không ạ?
- Nhờ trời tôi vẫn khỏe.
121
00:09:05,420 --> 00:09:08,620
- Cô Tahereh đi đâu rồi bà?
- Tôi chịu.
122
00:09:09,340 --> 00:09:11,500
Cháu có hẹn cô ấy lúc 7:30.
123
00:09:11,630 --> 00:09:14,420
Con bé đang đi gặp người ta.
124
00:09:14,550 --> 00:09:18,510
Nó đi từ sáng sớm để mượn
bạn nó cái váy.
125
00:09:18,970 --> 00:09:21,880
Giờ con bé ở đâu tôi chịu.
126
00:09:22,060 --> 00:09:24,770
- Thế cháu làm gì giờ?
- Cứ tự nhiên đi cô.
127
00:09:24,890 --> 00:09:28,430
- Cảm ơn bà.
- Cô lên đây.
128
00:09:28,730 --> 00:09:30,640
Cô tới đây ngồi.
129
00:09:32,070 --> 00:09:34,780
Tới ngồi với tôi.
130
00:09:34,900 --> 00:09:36,990
Thôi cháu ngồi đợi ở đây là được rồi.
131
00:09:37,110 --> 00:09:38,820
Con bé bảo tôi...
132
00:09:38,950 --> 00:09:41,860
con bé đi mượn váy.
133
00:09:42,160 --> 00:09:44,490
Chính xác ở đâu thì tôi không biết.
134
00:09:44,750 --> 00:09:47,080
Chẳng bao giờ tôi biết con bé đi đâu làm gì.
135
00:09:47,330 --> 00:09:49,570
Cô sẽ chẳng bao giờ biết được
con bé suy nghĩ cái gì nữa.
136
00:09:49,710 --> 00:09:53,540
Con bé có về không
hay tới thẳng trường?
137
00:09:53,670 --> 00:09:56,130
- Cháu có nên đợi tiếp?
- Tôi chịu.
138
00:09:56,260 --> 00:10:00,090
Ở cái tuổi đấy thì cô sẽ thay đổi xoành xoạch.
Chẳng bao giờ biết giữ lời.
139
00:10:00,720 --> 00:10:03,590
Thật là sai khi lúc trước
tôi cố bó buộc con bé.
140
00:10:06,100 --> 00:10:08,140
Vừa nãy tôi có sai nó đến giếng lấy nước,
141
00:10:08,270 --> 00:10:10,760
nhưng con bé về lại để nước ở dưới tầng.
142
00:10:10,940 --> 00:10:13,900
Với cái chân đau này,
sao tôi xuống dưới đó được.
143
00:10:14,030 --> 00:10:17,270
Khi tôi bước xuống xong,
chắc bàn chân tôi bỏng rát cả.
144
00:10:17,400 --> 00:10:19,110
Con bé có nghe đâu.
145
00:10:20,570 --> 00:10:22,910
Nó cứng đầu lắm.
146
00:10:31,000 --> 00:10:33,370
À con bé bỏ lại sách ở nhà này.
147
00:10:36,050 --> 00:10:38,210
Cô thật tốt khi xách lên giúp tôi.
148
00:10:38,340 --> 00:10:41,330
- Cháu tưới cho bà nhé?
- Vâng, làm ơn.
149
00:10:41,470 --> 00:10:43,010
Cô tốt quá.
150
00:10:45,810 --> 00:10:47,840
Giờ cháu mới tới trình diện đấy à?
151
00:10:48,060 --> 00:10:50,020
Tới giờ rồi!
152
00:10:50,150 --> 00:10:51,890
Cháu vừa tới nhà bạn.
153
00:10:52,150 --> 00:10:54,810
Cô cứ nghĩ
cháu phải sẵn sàng rồi chứ.
154
00:10:55,610 --> 00:10:57,730
Cháu đi mượn váy.
155
00:10:57,860 --> 00:11:00,320
- Thế cháu mượn được chưa?
- Rồi ạ.
156
00:11:00,490 --> 00:11:01,850
Để cô xem nào.
157
00:11:08,250 --> 00:11:11,490
Đấy không phải một bộ váy nhà nông.
Cháu đáng ra phải mặc một chiếc váy nhà nông chứ!
158
00:11:15,250 --> 00:11:19,000
Bạn nói cháu mặc chiếc này đẹp.
Chỉ cần bóp nó vào một tí.
159
00:11:19,670 --> 00:11:22,170
Cháu bảo con bé mặc một bộ nhà nông,
160
00:11:22,300 --> 00:11:24,760
giờ cháu nó lại bảo cần bóp lại váy!
161
00:11:25,140 --> 00:11:28,850
- Cháu phải mặc một bộ áo nhà nông!
- Cứ để cháu mặc thử xem.
162
00:11:29,020 --> 00:11:32,100
Dù cho cô có nói gì,
cháu cứ ý mình mà làm thôi!
163
00:11:32,230 --> 00:11:36,350
Cháu bắt buộc phải mặc một bộ áo nhà nông.
Cô không nói lại lần nữa đâu.
164
00:11:38,150 --> 00:11:41,520
- Chỉ cần chít lại một chút.
- Cô bảo là không!
165
00:11:42,360 --> 00:11:44,360
Cứ để cháu mặc thử xem ạ!
166
00:11:44,530 --> 00:11:46,020
Chắc là nó sẽ hợp thôi.
167
00:11:49,540 --> 00:11:52,080
Vô vọng thôi.
Con bé cứ khăng khăng làm theo ý mình.
168
00:11:52,210 --> 00:11:56,200
Bắt buộc là váy nhà nông.
Cháu có hiểu không?
169
00:11:57,500 --> 00:12:00,120
Ngày nay, chẳng còn ai
mặc quần áo nông dân nữa cả.
170
00:12:00,260 --> 00:12:03,670
- Cháu tưới giúp bà mấy chậu hoa nhé?
- Vâng, làm ơn.
171
00:12:03,800 --> 00:12:05,880
Cảm ơn cô.
172
00:12:06,050 --> 00:12:08,470
Cháu vừa nói gì cơ?
173
00:12:08,930 --> 00:12:11,550
Không ai còn mặc những váy áo
như thế nữa rồi.
174
00:12:11,730 --> 00:12:15,310
Bà cháu đang mặc
một bộ váy rất xinh xắn ngay đây.
175
00:12:16,230 --> 00:12:18,140
Chỉ người già mặc thôi.
176
00:12:18,270 --> 00:12:21,810
Cô từng thấy nhiều người trẻ mặc rồi.
Họ đều trông rất xinh.
177
00:12:21,950 --> 00:12:25,150
Nhưng bởi họ là bần nông,
những bần nông thất học!
178
00:12:25,280 --> 00:12:28,490
Học sinh thì không mặc thứ đó.
Cô cũng thấy đấy thôi.
179
00:12:28,620 --> 00:12:32,240
Tất nhiên không phải ở trường.
Trường có nội quy.
180
00:12:32,410 --> 00:12:34,780
Nhưng giờ cháu phải mặc nó cho chúng tôi nhờ.
181
00:12:34,920 --> 00:12:39,160
Bà nuôi con bé lớn bằng cách nào đấy ạ?
Để giờ con bé cãi lại luôn mồm.
182
00:12:39,300 --> 00:12:41,330
Tôi có nuôi lớn nó đâu.
183
00:12:41,460 --> 00:12:44,420
Là mẹ nó đó, về với Trời rồi.
184
00:12:44,630 --> 00:12:46,130
Cái gì đây?
185
00:12:46,260 --> 00:12:50,470
Bộ váy đáng yêu lắm,
cháu mặc vào rất hợp,
186
00:12:50,720 --> 00:12:52,890
nhưng chúng ta không cần thứ này.
187
00:12:53,020 --> 00:12:54,680
Nhưng cháu chỉ có vậy.
188
00:12:55,270 --> 00:12:57,930
Để cô lo liệu.
Cô sẽ kiếm ra thứ gì đó.
189
00:12:58,440 --> 00:13:00,600
Nhưng cháu sẽ không mặc đâu...
190
00:13:00,730 --> 00:13:02,600
Giờ con bé kiếm cớ kìa.
191
00:13:02,780 --> 00:13:05,610
Con bé không thể lấy váy áo
của mẹ nó ra khỏi hòm.
192
00:13:05,740 --> 00:13:08,820
Cháu mượn một chậu hoa được không?
Cháu sẽ đem trả.
193
00:13:08,950 --> 00:13:11,280
- Lấy chậu này này.
- Cháu thích chậu này hơn.
194
00:13:11,410 --> 00:13:13,530
Gai nó dài quá.
195
00:13:14,120 --> 00:13:17,660
- Cảm ơn bà. Chào bà.
- Thánh thần phù hộ cho cô.
196
00:13:32,350 --> 00:13:34,430
Cô sẽ đến đón cháu lúc một giờ.
197
00:13:34,810 --> 00:13:36,600
Nghe rõ chưa? Một giờ đúng.
198
00:13:52,450 --> 00:13:54,240
Cô Shiva!
199
00:14:09,220 --> 00:14:10,500
Xin chào.
200
00:14:10,640 --> 00:14:13,050
Cháu khỏe không?
Cháu có mỗi một chậu thôi à?
201
00:14:13,180 --> 00:14:16,600
Vâng, nhưng Babak đang mang
thêm hai chậu nữa.
202
00:14:16,730 --> 00:14:19,590
- Rõ rồi. Tên cháu là gì?
- Ahmad.
203
00:14:20,730 --> 00:14:22,850
- Ahmad gì nhỉ?
- Ahmadpour.
204
00:14:23,020 --> 00:14:26,360
Ahmad Ahmadpour.
Đặt chậu đó vào sau xe.
205
00:14:26,490 --> 00:14:28,770
Cẩn thận đừng để gãy gai đấy.
206
00:14:28,990 --> 00:14:31,730
- Cẩn thận mấy cái gai!
- Được rồi.
207
00:14:31,870 --> 00:14:33,820
Để ý cả hoa nữa nhé!
208
00:14:33,950 --> 00:14:35,280
Xin chào.
209
00:14:35,660 --> 00:14:37,700
Chúng bị khô quá!
210
00:14:37,830 --> 00:14:40,120
Họ chỉ có vậy thôi ạ.
211
00:14:41,330 --> 00:14:43,920
Để nó sau xe cạnh mấy cây khác nhé!
212
00:14:45,210 --> 00:14:47,460
Cảm ơn mấy đứa.
Các cháu đang đi đâu đấy?
213
00:14:47,590 --> 00:14:49,130
Đến trường ạ.
214
00:14:49,840 --> 00:14:51,500
Chúng cháu sắp có bài kiểm tra.
215
00:14:54,220 --> 00:14:56,050
Lên đây cô chở.
216
00:14:56,180 --> 00:14:59,520
Cảm ơn cô nhưng trường ngay kia rồi,
dưới mấy tấm bạt đó ạ.
217
00:15:00,400 --> 00:15:01,640
Thế thì tốt.
218
00:15:01,770 --> 00:15:03,560
Cảm ơn, và tạm biệt nhé.
219
00:15:12,740 --> 00:15:16,280
Các cháu muốn tới trường quay
sau khi làm bài xong không?
220
00:15:16,410 --> 00:15:18,320
- Cháu biết quay phim ở đâu không?
- Koker ạ.
221
00:15:18,450 --> 00:15:21,700
Đúng rồi.
Rảnh ghé qua nhé.
222
00:15:21,830 --> 00:15:23,370
Tạm biệt.
223
00:15:45,310 --> 00:15:47,600
Phân đoạn 4, cảnh 1, lần quay 1.
224
00:15:49,440 --> 00:15:50,610
Diễn!
225
00:15:50,740 --> 00:15:53,100
Được rồi. Con cứ ở nguyên đấy.
226
00:15:53,780 --> 00:15:56,770
Xin chào.
227
00:16:01,370 --> 00:16:03,280
Xin chào.
228
00:16:04,460 --> 00:16:06,040
Thánh thần phù hộ cho anh.
229
00:16:07,500 --> 00:16:08,660
Cắt!
230
00:16:08,800 --> 00:16:11,080
Sao anh không trả lời?
231
00:16:11,220 --> 00:16:14,630
Sau khi cô ấy nói thế, anh phải nói,
"Mong cho em điềm lành."
232
00:16:14,800 --> 00:16:17,840
Rồi anh hỏi xin cô ấy cốc nước,
chỉ có thế.
233
00:16:18,810 --> 00:16:21,300
Vác bao xi măng rồi xuống lại đây đi.
234
00:16:25,770 --> 00:16:27,180
Anh nắm được chưa?
235
00:16:28,980 --> 00:16:30,350
Bắt đầu nào.
236
00:16:30,650 --> 00:16:31,810
Sẵn sàng?
237
00:16:32,360 --> 00:16:33,690
Lần 2.
238
00:16:34,160 --> 00:16:36,490
Được rồi. Con cứ ở nguyên đấy.
239
00:16:37,240 --> 00:16:39,570
Xin chào.
240
00:16:45,540 --> 00:16:46,750
Xin chào.
241
00:16:49,000 --> 00:16:50,490
Trời phù hộ cho anh.
242
00:16:53,090 --> 00:16:54,250
Cắt!
243
00:16:54,380 --> 00:16:56,750
Cứ nói to lên bạn tôi ơi!
244
00:16:57,390 --> 00:17:00,850
Khi cô ấy chào anh,
thì anh đọc thoại của mình lên!
245
00:17:01,770 --> 00:17:03,880
Giờ khuân bao xi măng xuống dưới đây.
246
00:17:09,900 --> 00:17:10,980
Farhad...
247
00:17:11,110 --> 00:17:14,230
khi anh ta nói xin chào,
nhìn lên anh ấy khoảng một giây.
248
00:17:14,360 --> 00:17:16,100
Rồi hãy trả lời.
249
00:17:18,370 --> 00:17:19,610
Chuẩn bị nào
250
00:17:19,740 --> 00:17:21,780
- Âm thanh?
- Bắt đầu thu.
251
00:17:22,120 --> 00:17:23,450
Camera?
252
00:17:24,460 --> 00:17:25,870
Lần 3.
253
00:17:26,420 --> 00:17:28,700
Được rồi. Con cứ ở nguyên đấy.
254
00:17:29,170 --> 00:17:31,250
Xin chào.
255
00:17:37,340 --> 00:17:39,340
Xin chào.
256
00:17:39,850 --> 00:17:41,460
Trời phù hộ cho anh.
257
00:17:43,640 --> 00:17:46,180
Sao anh không nói gì thế?
258
00:17:46,600 --> 00:17:48,180
Anh quên thoại rồi à?
259
00:17:48,310 --> 00:17:50,270
Khuân bao xuống lại đây nào.
260
00:17:51,440 --> 00:17:53,060
Xuống dưới đây.
261
00:17:58,860 --> 00:18:00,950
Thưa ông, tôi không làm được.
262
00:18:01,240 --> 00:18:02,570
Sao cơ?
263
00:18:02,740 --> 00:18:04,150
Tôi không thể nào làm được.
264
00:18:04,290 --> 00:18:06,150
Ý anh là sao?
265
00:18:07,420 --> 00:18:09,910
- Anh ra đây một lát được không?
- Dạ?
266
00:18:10,040 --> 00:18:12,080
Anh ra đây một phút thôi.
267
00:18:23,390 --> 00:18:24,880
Vấn đề gì thế?
268
00:18:25,600 --> 00:18:27,310
Tôi bị nói lắp.
269
00:18:27,940 --> 00:18:29,430
Cái gì?
270
00:18:29,770 --> 00:18:32,310
Vừa nãy anh còn nói năng rành mạch mà.
271
00:18:33,270 --> 00:18:34,770
Nhưng mà...
272
00:18:35,690 --> 00:18:38,610
khi tôi nói chuyện với một cô gái...
273
00:18:40,110 --> 00:18:41,730
là tôi bắt đầu bị nói lắp.
274
00:18:42,870 --> 00:18:44,280
Tôi hiểu ra rồi.
275
00:18:44,870 --> 00:18:46,330
Thôi anh đi đi.
276
00:18:47,200 --> 00:18:48,660
Tôi xin lỗi.
277
00:18:49,420 --> 00:18:51,250
Chúng tôi sẽ lái xe chở anh về.
278
00:18:51,380 --> 00:18:52,830
- Cô Shiva.
- Vâng?
279
00:18:52,960 --> 00:18:55,290
Đưa anh ta về rồi đưa Hossein đến đây.
280
00:18:55,460 --> 00:18:57,130
Hossein nào?
281
00:18:57,300 --> 00:18:59,510
- Hossein ở trại ấy.
- Được rồi.
282
00:18:59,930 --> 00:19:02,630
Vào xe tải đi.
Tôi sẽ chở anh về.
283
00:19:20,400 --> 00:19:21,860
Cô Shiva này.
284
00:19:21,990 --> 00:19:24,980
Tập thoại với Hossein ở trong xe luôn nhé.
Và khẩn trương lên.
285
00:19:25,160 --> 00:19:27,150
Thời gian còn lại eo hẹp.
286
00:19:53,520 --> 00:19:57,270
Ông Jafarian này,
tôi có nên che nó lại hay cứ để vậy?
287
00:20:01,610 --> 00:20:03,570
Có nên dọn camera vào không?
288
00:20:03,700 --> 00:20:06,030
Không, họ đang về rồi.
289
00:20:12,370 --> 00:20:16,710
Các cháu không được bước qua sợi dây này đâu,
290
00:20:16,840 --> 00:20:19,290
nhưng để bác qua bên các cháu nhé?
291
00:20:19,420 --> 00:20:22,380
- Không được!
- Có ạ!
292
00:20:22,550 --> 00:20:25,210
- Thế có hay không nào?
-Có!
293
00:20:31,480 --> 00:20:32,970
Nói bác nghe...
294
00:20:33,810 --> 00:20:35,770
mấy đứa không phải làm bài kiểm tra à?
295
00:20:35,900 --> 00:20:38,230
- Đâu!
- Chúng cháu có.
296
00:20:38,360 --> 00:20:40,600
Thế mấy đứa làm gì ở đây?
297
00:20:40,740 --> 00:20:42,770
Cháu tới xem quay phim.
298
00:20:42,900 --> 00:20:45,690
- Đi cả chặng đường đến đây á?
- Vâng.
299
00:20:45,820 --> 00:20:47,860
Bao dặm tất thảy?
300
00:20:47,990 --> 00:20:50,030
Sáu!
301
00:20:51,330 --> 00:20:53,410
Để ta hỏi thử các cháu một câu.
302
00:20:53,540 --> 00:20:54,950
Hỏi cháu đi ạ!
303
00:20:55,210 --> 00:20:56,740
Chờ đã nào.
304
00:20:57,670 --> 00:21:01,910
Mấy đứa, nói cho bác biết
"hợp tác" nghĩa là gì?
305
00:21:02,050 --> 00:21:04,130
Cháu biết! Cháu trả lời nhé?
306
00:21:04,970 --> 00:21:08,090
- Bình tĩnh nào. Cháu trả lời đi.
- Là làm việc cùng nhau ạ.
307
00:21:08,220 --> 00:21:09,710
Làm việc cùng nhau.
308
00:21:09,850 --> 00:21:12,430
Cháu nói nhé?
Là giúp đỡ lẫn nhau.
309
00:21:13,310 --> 00:21:15,970
- Cháu nói trước rồi mà.
- Ừ đúng thế.
310
00:21:16,190 --> 00:21:19,020
Thế để xem cháu có biết...
311
00:21:20,020 --> 00:21:22,020
thủ phủ của tỉnh Gilan không.
312
00:21:22,650 --> 00:21:24,890
- Cháu biết!
- Cháu biết!
313
00:21:25,030 --> 00:21:26,940
Rasht!
314
00:21:28,780 --> 00:21:31,570
Để xem nào
Rasht. Cháu đúng rồi.
315
00:21:32,620 --> 00:21:35,610
- Thế Rostamabad thì giáp nơi nào?
- Poshteh!
316
00:21:35,750 --> 00:21:38,460
Gilan.
317
00:21:40,250 --> 00:21:43,750
Giáp Rudbar.
Thế ở Rudbar nổi tiếng với cái gì?
318
00:21:43,920 --> 00:21:45,460
Ô liu ạ!
319
00:21:57,850 --> 00:22:01,060
- Đọc lại một lượt nữa.
- Thưa cô cháu thuộc rồi.
320
00:22:01,440 --> 00:22:05,060
- Đừng lo.
- Chỉ là để tôi đỡ căng thẳng thôi.
321
00:22:05,990 --> 00:22:09,650
Cháu bước lên cầu thang
với bao xi măng trên vai.
322
00:22:12,080 --> 00:22:14,440
Vác cái gì khác ngoài
xi măng được không cô?
323
00:22:14,750 --> 00:22:17,580
Nhớ là: anh phải làm
những gì chúng tôi yêu cầu.
324
00:22:19,250 --> 00:22:20,710
Thế thôi.
325
00:22:20,840 --> 00:22:24,700
Cháu khuân bao xi măng lên cầu thang,
và có một cô gái trên đó nói...
326
00:22:25,210 --> 00:22:27,420
"Cảm ơn".
327
00:22:27,550 --> 00:22:29,340
Không phải. Là "Trời phù hộ anh."
328
00:22:29,510 --> 00:22:31,670
Xin lỗi. Là "Trời phù hộ anh."
329
00:22:31,850 --> 00:22:35,430
Rồi cháu trả lời,
"Cho anh xin cốc nước được không?"
330
00:22:36,390 --> 00:22:38,680
Cháu nhớ chuẩn chưa?
331
00:22:40,230 --> 00:22:41,850
Cháu nhớ đúng chưa?
332
00:22:45,900 --> 00:22:49,020
Chuyện gì thế này?
Các anh đang chắn đường đấy.
333
00:22:50,700 --> 00:22:51,940
Rồi bọn tôi sẽ dịch nó ra.
334
00:22:52,070 --> 00:22:55,690
Thế làm sao tôi đi qua được
khi xe tải và gạch của anh chắn hết lối?
335
00:22:55,870 --> 00:22:57,860
Bọn tôi sẽ dịch chuyển nó sớm thôi.
336
00:22:58,210 --> 00:23:00,160
Nhưng tôi phải qua ngay!
337
00:23:00,290 --> 00:23:03,160
Rồi cô sẽ qua được thôi. Chờ nửa tiếng nữa.
338
00:23:03,380 --> 00:23:06,210
Anh đùa tôi à?
Tôi còn bao nhiều việc!
339
00:23:06,380 --> 00:23:08,120
Bọn tôi chẳng thế.
340
00:23:08,260 --> 00:23:12,590
Bọn tôi người tứ xứ, chỉ làm nô bộc cho người ta,
341
00:23:12,720 --> 00:23:15,800
để kiếm miếng ăn cho gia đình.
342
00:23:15,930 --> 00:23:17,920
Ông nói thế để làm gì.
343
00:23:18,060 --> 00:23:19,520
Tôi đi qua như nào đây?
344
00:23:19,640 --> 00:23:22,430
Bọn tôi sẽ bảo một người công nhân
ra dọn đường.
345
00:23:22,560 --> 00:23:25,480
Nhưng chỉ được phép một người thôi!
346
00:23:25,610 --> 00:23:27,140
Đó không phải chuyện của tôi.
347
00:23:27,280 --> 00:23:28,560
Tôi đang vội!
348
00:23:28,740 --> 00:23:31,570
Thế người làm của cô
có thể giúp cô chuyển gạch
349
00:23:31,700 --> 00:23:33,730
và dọn đường.
350
00:23:33,870 --> 00:23:36,150
Chúng ta đều kết thúc nhanh hơn.
351
00:23:36,290 --> 00:23:38,030
Anh ta không làm công việc ấy.
352
00:23:38,160 --> 00:23:40,830
- Đấy là việc của ông!
- Giờ tôi chẳng thể làm gì được.
353
00:23:40,960 --> 00:23:42,910
Ông đang chặn mất đường.
354
00:23:43,080 --> 00:23:45,080
Giải quyết việc này có gì khó.
355
00:23:45,420 --> 00:23:48,210
Chỉ cần đáp gạch gọn vào lề đường.
356
00:23:48,510 --> 00:23:50,460
Cô này, cháu thực sự xin lỗi,
357
00:23:50,800 --> 00:23:54,460
cháu nói sẽ làm mọi việc cô bảo,
nhưng không phải việc của thợ xây đâu.
358
00:23:54,600 --> 00:23:57,630
Cháu không còn làm nghề xây nữa.
359
00:23:57,890 --> 00:24:00,260
Cô nói muốn cháu về đóng phim của cô.
360
00:24:00,430 --> 00:24:02,720
Chứ cháu không đi xếp gạch đâu.
361
00:24:39,140 --> 00:24:40,510
Dạ?
362
00:24:40,640 --> 00:24:43,180
Anh chỉ tôi đường về Koker được không?
363
00:24:43,640 --> 00:24:46,510
- Quay lại đường cô vừa đi này!
- Đường bị chặn rồi.
364
00:24:46,650 --> 00:24:49,560
Vậy thì đi tiếp.
Có một con đường ngay sau cây cầu.
365
00:24:49,690 --> 00:24:52,310
Hossein, đừng ra vẻ nữa ông!
366
00:24:56,820 --> 00:25:01,110
Sao cô phải hỏi đường họ
khi cháu ngồi ngay đây vậy?
367
00:25:01,250 --> 00:25:03,580
Cháu cũng là người vùng này.
368
00:25:04,330 --> 00:25:08,500
Vì anh không còn động chạm
đến bao xi măng hay xếp gạch nữa rồi
369
00:25:08,790 --> 00:25:11,500
Nên tôi nghĩ là anh cũng không
còn đi chỉ đường nữa.
370
00:25:11,630 --> 00:25:13,750
"Cháu chỉ muốn trở thành một diễn viên."
371
00:25:14,470 --> 00:25:16,750
Thế nên tôi mới đi hỏi đường người ta.
372
00:25:18,930 --> 00:25:20,390
Giờ thì...
373
00:25:24,940 --> 00:25:28,220
- Ai nghe bác hỏi nào?
- Cháu thưa bác!
374
00:25:28,360 --> 00:25:30,810
Cháu thông minh lắm,
375
00:25:30,940 --> 00:25:33,520
nhưng kiến thức về dân tộc của cháu
có thể cải thiện thêm.
376
00:25:33,650 --> 00:25:36,190
Chúng ta sẽ tiếp tục sau nhé các cháu.
377
00:25:48,000 --> 00:25:50,370
- Xong chưa hả ông Panahi?
- Rồi.
378
00:25:50,540 --> 00:25:52,660
Hossein, nhanh lên.
379
00:26:05,060 --> 00:26:06,640
Ông Jafarian đâu rồi?
380
00:26:06,770 --> 00:26:09,390
- Ông Jafarian ơi?
- Tới đây.
381
00:26:10,060 --> 00:26:12,270
Cô Shiva, nhanh nhé.
382
00:26:14,610 --> 00:26:16,730
Cũng cảnh đấy.
383
00:26:17,200 --> 00:26:19,730
Nhanh lên ông Kheradmand.
384
00:26:22,370 --> 00:26:23,780
Giờ sẵn sàng nào.
385
00:26:23,910 --> 00:26:25,570
Cảnh 1, lần quay 1.
386
00:26:25,790 --> 00:26:26,950
Diễn.
387
00:26:27,330 --> 00:26:29,570
Được rồi. Con cứ ở nguyên đấy.
388
00:26:30,460 --> 00:26:32,080
Xin chào.
389
00:26:42,510 --> 00:26:43,920
Xin chào.
390
00:26:47,310 --> 00:26:48,550
Cắt!
391
00:26:49,270 --> 00:26:52,180
Hossein,
sao anh không đọc thoại?
392
00:26:54,190 --> 00:26:56,480
Vác cái bao xuống đây.
393
00:27:05,700 --> 00:27:08,290
Mấy đứa, ở nguyên bên đấy!
394
00:27:08,620 --> 00:27:12,460
Farhad, khi anh ta lên gác thì anh
đừng nhìn nấn ná lâu quá.
395
00:27:12,580 --> 00:27:15,420
- Farhad! Anh hiểu chưa?
- Rồi.
396
00:27:15,550 --> 00:27:16,750
Lần 2.
397
00:27:17,670 --> 00:27:20,010
Được rồi. Con cứ ở nguyên đấy.
398
00:27:20,680 --> 00:27:22,260
Xin chào.
399
00:27:33,020 --> 00:27:34,350
Xin chào.
400
00:27:36,320 --> 00:27:38,230
Cắt!
401
00:27:39,030 --> 00:27:41,440
Cô Shiva,
cô đã tập dượt với anh ấy chưa?
402
00:27:41,570 --> 00:27:43,910
Rồi. Trong xe anh ấy khá lắm.
403
00:27:44,450 --> 00:27:46,360
Vác bao tải xuống đây lại nào.
404
00:27:47,120 --> 00:27:49,860
Khi cháu nói xin chào cô ấy...
405
00:27:50,790 --> 00:27:53,160
cô ấy không trả lời.
406
00:27:54,540 --> 00:27:58,210
Cô ấy không đáp
khi cháu nói chào.
407
00:27:59,550 --> 00:28:01,840
- Cô ấy không chào lại anh?
- Không.
408
00:28:27,200 --> 00:28:31,660
Nghe này, chúng tôi phải dừng quay phim
hôm nay chỉ vì anh đấy,
409
00:28:31,790 --> 00:28:35,030
giờ nói tôi nghe tại sao cô bé đó
lại không chào lại anh.
410
00:28:44,430 --> 00:28:46,040
Cứ nói đi.
411
00:28:47,600 --> 00:28:51,840
Lúc đấy ở chỗ Eynollah...
mong ông ấy yên nghỉ...
412
00:28:52,810 --> 00:28:54,970
nơi cháu từng làm việc.
413
00:28:55,850 --> 00:28:58,350
Cô ấy từng sống ở ngay
414
00:28:58,480 --> 00:29:01,020
đối diện bên kia đường.
415
00:29:01,570 --> 00:29:06,030
Cô ấy ngồi trên bậc thang
học bài.
416
00:29:06,910 --> 00:29:10,740
Ngồi ngay đó bên kia đường,
417
00:29:10,870 --> 00:29:13,450
cô ấy trông thật dịu dàng và tử tế,
418
00:29:13,580 --> 00:29:17,240
là kiểu con gái
mà cháu muốn lấy làm vợ.
419
00:29:17,580 --> 00:29:21,000
Nên tự dưng ý đó nảy ra trong đầu
là phải cưới cô ấy.
420
00:29:22,050 --> 00:29:26,920
Sau đó cháu quay lại làm việc đến tối.
421
00:29:27,050 --> 00:29:30,220
Khi cháu đi rửa ráy,
422
00:29:30,430 --> 00:29:33,090
cháu gặp mẹ nàng,
423
00:29:33,230 --> 00:29:36,390
ra suối để lấy nước.
424
00:29:38,020 --> 00:29:40,680
Cháu nói với bà về chuyện con gái.
Rồi bà ta bực mình.
425
00:29:40,820 --> 00:29:41,820
Sao lại thế?
426
00:29:43,780 --> 00:29:46,440
Chắc bà nghĩ cháu
có ý định đùa giỡn...
427
00:29:47,160 --> 00:29:51,240
rồi sẽ ảnh hưởng tới
thanh danh con gái bà,
428
00:29:51,370 --> 00:29:54,450
rằng cháu không thực sự muốn nàng,
429
00:29:55,250 --> 00:29:57,460
rằng cháu không xứng đáng với nàng.
430
00:29:57,620 --> 00:29:59,210
Rồi thì?
431
00:29:59,790 --> 00:30:03,210
Tối đó cháu đi
thay lại quần áo,
432
00:30:03,510 --> 00:30:06,170
rồi Eynollah bảo cháu không cần
433
00:30:06,300 --> 00:30:09,090
tới làm vào ngày mai.
434
00:30:09,220 --> 00:30:12,960
Cháu nghe nói mẹ nàng bảo ông ấy đuổi cháu
435
00:30:13,270 --> 00:30:16,800
rồi cho ông ấy một mối khác, một anh thợ giỏi
436
00:30:17,140 --> 00:30:19,310
để thế chỗ cháu.
437
00:30:19,440 --> 00:30:23,020
Đấy chính là đêm
xảy ra trận động đất.
438
00:30:23,440 --> 00:30:25,980
Rồi thì gia đình của Eynollah...
439
00:30:26,150 --> 00:30:28,270
Mong Trời phù hộ vong hồn họ...
440
00:30:28,860 --> 00:30:33,070
và gia đình của cô gái,
Tahereh, đều thiệt mạng.
441
00:30:34,120 --> 00:30:36,700
- Cha mẹ của Tahereh ấy hả?
- Vâng.
442
00:30:39,000 --> 00:30:41,710
- Sau đó thì sao?
- Họ đều chết.
443
00:30:42,880 --> 00:30:45,870
Đến ngày thứ ba để tang...
444
00:30:47,340 --> 00:30:49,630
cháu tới nghĩa trang.
445
00:30:49,760 --> 00:30:51,880
Ở đấy nhiều người lắm
446
00:30:52,180 --> 00:30:55,090
nên cháu chẳng thấy nàng.
447
00:30:55,350 --> 00:30:57,560
Đến ngày thứ bảy để tang...
448
00:30:58,520 --> 00:31:02,850
cháu thấy nàng bên mộ cha mẹ.
449
00:31:03,070 --> 00:31:06,600
Cháu muốn nói chuyện với nàng
450
00:31:06,900 --> 00:31:10,570
bà nàng nói với cháu phải
cầu nguyện cho người chết.
451
00:31:11,110 --> 00:31:14,860
Khi cháu mới đọc được nửa
lời cầu nguyện,
452
00:31:15,450 --> 00:31:17,570
họ đã đi mất rồi.
453
00:31:17,830 --> 00:31:20,820
Từ đó anh chưa gặp cô ấy lần nào nữa?
454
00:31:20,960 --> 00:31:22,490
Chưa.
455
00:31:22,710 --> 00:31:26,790
Chỉ một lần,
vào ngày để tang thứ 40.
456
00:31:27,050 --> 00:31:29,880
- Thế anh làm gì?
- Vào ngày thứ 40...
457
00:31:30,260 --> 00:31:33,250
Cháu quay lại nghãi trang.
Bà nàng đang ở đó.
458
00:31:33,390 --> 00:31:35,630
Cháu tự bảo mình rằng
những người đáng thương đó
459
00:31:35,760 --> 00:31:40,050
giờ đã thấu thị thế giới thì tàn nhẫn còn đời lại ngắn quá,
460
00:31:40,640 --> 00:31:42,890
và họ sẽ không làm
tan vỡ tim cháu nữa.
461
00:31:43,610 --> 00:31:47,690
Nếu những người đó
đối xử với cháu tử tế hơn lúc trước...
462
00:31:48,610 --> 00:31:50,520
có khi những tai vạ
463
00:31:50,650 --> 00:31:52,650
chẳng đổ lên đầu họ như vậy đâu.
464
00:31:54,120 --> 00:31:57,990
Cháu tự nhủ
đó là lời thở dài của trái tim mình...
465
00:31:59,040 --> 00:32:01,250
đã làm đổ sập những căn nhà của họ.
466
00:32:01,370 --> 00:32:05,870
Cháu thì làm sao mua được
một căn nhà như thế?
467
00:32:06,000 --> 00:32:08,090
Tim cháu trĩu nặng,
468
00:32:08,210 --> 00:32:10,500
và cháu chỉ muốn tháo bớt chút sầu muộn,
469
00:32:10,670 --> 00:32:12,760
bằng cách trút lên họ.
470
00:32:12,880 --> 00:32:15,880
cháu bảo họ rằng
"Giờ chẳng ai còn...
471
00:32:17,260 --> 00:32:19,970
nhà nữa nhé,
472
00:32:20,100 --> 00:32:22,840
giờ ta đều đứng ngang nhau.
473
00:32:22,980 --> 00:32:25,100
Tôi nhà chẳng có
474
00:32:25,360 --> 00:32:27,190
nhưng bà cũng thế thôi.
475
00:32:27,360 --> 00:32:30,100
vậy giờ lời cầu hôn của cháu
được hồi đáp ra sao đây?"
476
00:32:30,320 --> 00:32:33,480
Họ cho cháu lời hồi đáp...
477
00:32:34,320 --> 00:32:36,740
khiến giờ tim cháu còn đau.
478
00:32:36,870 --> 00:32:41,330
"Anh mù à?
Anh không thấy người ta đang xây lại sao?"
479
00:32:41,580 --> 00:32:43,160
Tôi hiểu rồi.
480
00:32:51,090 --> 00:32:53,300
Từ những năm cháu mới 11 tuổi...
481
00:32:53,800 --> 00:32:56,260
cháu đã đi xây những căn nhà của người khác.
482
00:32:56,390 --> 00:32:58,000
Công việc khi ấy của anh là gì?
483
00:32:58,180 --> 00:33:00,420
Cháu làm với một thợ xây.
484
00:33:00,560 --> 00:33:01,920
Anh làm những gì?
485
00:33:02,060 --> 00:33:04,550
Cháu xếp gạch.
486
00:33:04,690 --> 00:33:06,970
trộn vữa hay xi măng.
487
00:33:07,310 --> 00:33:09,980
Mấy việc kiểu thế.
488
00:33:10,230 --> 00:33:12,600
Nhưng người ta lúc nào cũng bảo cháu
489
00:33:12,740 --> 00:33:14,400
"Không nhà đừng hòng lấy vợ!"
490
00:33:14,530 --> 00:33:16,940
Vì cháu không có nổi một căn,
491
00:33:17,070 --> 00:33:19,610
nên không ai đồng ý gả
con gái cho cháu.
492
00:33:19,780 --> 00:33:22,490
Nhưng xây nhà đâu phải ngày một ngày hai.
493
00:33:22,620 --> 00:33:24,660
Anh không còn gặp lại cô ấy nữa à?
494
00:33:25,870 --> 00:33:27,490
À cháu có gặp nàng.
495
00:33:27,670 --> 00:33:29,410
Không phải thứ thứ tư tuần trước...
496
00:33:29,670 --> 00:33:33,000
mà là tuần trước nữa,
497
00:33:33,340 --> 00:33:36,380
cái hôm cháu gặp cả đoàn mình ấy.
498
00:33:38,010 --> 00:33:39,380
Rồi thì?
499
00:33:39,510 --> 00:33:42,510
Cháu cầu hôn nàng lại một lần nữa.
500
00:33:43,390 --> 00:33:45,510
Cháu đâu có muốn gặp lại họ nữa đâu.
501
00:33:45,640 --> 00:33:47,930
Cháu còn chẳng rõ sao cháu lại tới.
502
00:33:51,020 --> 00:33:52,390
Tới đâu?
503
00:33:53,860 --> 00:33:55,570
Nghĩa trang.
504
00:33:56,200 --> 00:33:58,060
Cháu gặp họ ở đó.
505
00:34:22,260 --> 00:34:25,880
Tên ấy sẽ chẳng để chúng ta yên đâu.
Về nhà đi.
506
00:34:30,270 --> 00:34:32,730
- Còn chìa khóa.
- Ta sẽ về ngay đây.
507
00:34:32,860 --> 00:34:35,220
Hắn còn lâu mới chịu để yên cho chúng ta.
508
00:36:18,000 --> 00:36:20,500
Chào bà.
509
00:36:20,840 --> 00:36:23,080
- Bà thế nào?
- Nhờ trời tôi vẫn khỏe.
510
00:36:23,340 --> 00:36:26,380
- Bà đã có lời hồi đáp chưa ạ?
- Lời đáp là không.
511
00:36:26,510 --> 00:36:29,720
Cháu bà có vẻ cũng vừa ý,
tại sao lại...
512
00:36:29,850 --> 00:36:32,680
Cậu muốn tôi trả lời?
Đó là không!
513
00:36:32,810 --> 00:36:34,680
Bà nghĩ đến cháu nữa với!
514
00:36:34,850 --> 00:36:38,310
Ai cũng bảo là
cháu gái bà đang tìm một mối,
515
00:36:38,440 --> 00:36:41,610
nhưng lúc nào bà cũng khăng khăng,
"Lời hồi đáp là không."
516
00:36:41,740 --> 00:36:44,730
Câu trả lời là không!
517
00:36:44,860 --> 00:36:47,700
Cho cháu ít nhất hai lí do tử tế đi.
518
00:36:47,830 --> 00:36:50,820
Anh mù chữ,
và anh không có nhà.
519
00:36:50,950 --> 00:36:54,490
Nhưng biết phép tắc, khéo léo,
và thấu hiểu mới quan trọng chứ bà.
520
00:36:54,620 --> 00:36:56,830
Anh có vẻ tử tế
và thấu hiểu đấy,
521
00:36:56,960 --> 00:36:59,000
nhưng nhà anh lại không có.
522
00:36:59,210 --> 00:37:02,250
Cô ấy đã chọn cháu. Bà đang ngăn hai bọn cháu
chung sống với nhau.
523
00:37:02,380 --> 00:37:04,090
Câu trả lời là không.
524
00:37:04,220 --> 00:37:07,210
Anh không có nổi một ngôi nhà,
lại còn mù chữ,
525
00:37:07,720 --> 00:37:10,710
đầu óc lại rỗng tuếch.
526
00:37:10,890 --> 00:37:12,970
Lo việc của mình đi.
527
00:37:13,100 --> 00:37:16,220
Con bé không bao giờ lấy anh đâu.
528
00:37:16,350 --> 00:37:20,220
Đừng nghĩ ngợi gì về con bé nữa,
hoặc là tôi sẽ biến đời anh thành địa ngục.
529
00:37:21,650 --> 00:37:24,060
Nếu cha mẹ cô ấy còn sống,
530
00:37:24,240 --> 00:37:26,730
ít nhất cháu còn có hy vọng.
531
00:37:26,950 --> 00:37:29,070
Nhưng với bà thì chẳng có gì cả.
532
00:37:30,410 --> 00:37:32,950
Nếu họ còn sống,
533
00:37:33,080 --> 00:37:36,620
họ cũng chẳng gả con bé cho anh đâu.
534
00:37:41,250 --> 00:37:45,590
Bà có chắc cảm giác của cháu gái bà
cũng giống thế không?
535
00:37:45,930 --> 00:37:48,290
Câu trả lời là không!
536
00:38:01,190 --> 00:38:02,430
Cắt!
537
00:38:02,610 --> 00:38:04,400
Chờ một phút.
538
00:38:04,780 --> 00:38:07,440
Anh làm gì ở đây thế này?
539
00:38:09,280 --> 00:38:11,270
Tới đây nhanh nào!
540
00:38:12,160 --> 00:38:13,780
Nhanh nào!
541
00:38:14,500 --> 00:38:16,990
Nhanh!
542
00:38:17,460 --> 00:38:19,200
Ra đây!
543
00:38:20,170 --> 00:38:21,630
Quay vào đây!
544
00:38:27,300 --> 00:38:29,290
Vào đây. Âm thanh?
545
00:38:29,640 --> 00:38:31,500
Âm thanh?
546
00:38:32,640 --> 00:38:33,640
Máy quay.
547
00:38:33,810 --> 00:38:36,090
Phân cảnh 7, cảnh 2, lần 2.
548
00:38:37,020 --> 00:38:38,430
Diễn!
549
00:39:13,970 --> 00:39:16,340
Sau khi tôi đưa Tahereh về nhà,
550
00:39:16,470 --> 00:39:18,930
tôi có phải đi đón một người khác không...?
551
00:39:19,230 --> 00:39:20,510
Người nào?
552
00:39:30,610 --> 00:39:34,030
Sau khi tôi đưa Tahereh về,
tôi đi đón Poursadeghi nhé?
553
00:39:34,200 --> 00:39:37,360
- Ai vậy nhỉ?
- Cô gái với đôi mắt màu lục.
554
00:39:37,700 --> 00:39:39,200
Nói chuyện với Tahereh đi.
555
00:39:39,830 --> 00:39:41,370
Cô ấy hợp vai đó hơn.
556
00:39:41,540 --> 00:39:44,080
Tôi chẳng làm gì được nếu con bé
nhất quyết không nói gì.
557
00:39:44,210 --> 00:39:46,170
Con bé không nghe hay đọc thoại.
558
00:39:47,090 --> 00:39:49,380
Chắc chắn là do anh ta.
559
00:39:49,630 --> 00:39:53,380
Với những chàng trai khác
có gặp chuyện như này đâu.
560
00:39:54,180 --> 00:39:58,010
- Cố tránh mấy chuyện ấy ra.
- Như thế nào?
561
00:39:58,140 --> 00:40:01,760
- Cô cứ làm hết sức.
- Tôi không biết sức tôi tới đâu nữa.
562
00:40:01,900 --> 00:40:03,640
- Dù gì cô cứ thử đi.
- Được rồi.
563
00:41:27,150 --> 00:41:30,180
Hossein, lấy hộ tôi gói thuốc
trong xe với.
564
00:41:30,320 --> 00:41:33,650
- Gì ạ?
- Lấy hộ tôi gói thuốc trong xe.
565
00:41:33,820 --> 00:41:35,060
Được rồi.
566
00:41:35,280 --> 00:41:37,400
- Chào ông Bagheri.
- Chào ông.
567
00:41:37,530 --> 00:41:39,570
- Ông thế nào rồi?
- Rất khỏe, cảm ơn ông.
568
00:41:39,870 --> 00:41:41,650
Nghe vậy là tôi mừng rồi.
569
00:41:42,120 --> 00:41:44,950
Thơm quá.
Ông đang nấu món gì thế?
570
00:41:45,080 --> 00:41:46,820
Trứng nướng đấy.
571
00:41:47,920 --> 00:41:50,380
Là yêu cầu của đoàn phim cho bữa tối.
572
00:41:50,500 --> 00:41:52,370
- Ông Bagheri này?
- Vâng?
573
00:41:52,510 --> 00:41:57,590
Cái món tối qua là gì ấy nhỉ?
574
00:41:57,720 --> 00:41:59,680
Thịt hầm chua cùng thảo dược.
575
00:42:00,890 --> 00:42:03,850
- Ông làm món đó kiểu gì hay vậy?
- Thịt hầm chua hả?
576
00:42:03,980 --> 00:42:07,560
Nghĩ lại thì tôi nên hỏi là:
577
00:42:08,350 --> 00:42:12,560
Vợ ông có ghen tỵ
khi mà ông lại bếp núc giỏi hơn?
578
00:42:12,820 --> 00:42:14,810
À bà ấy thường hay thế...
579
00:42:15,150 --> 00:42:17,440
nhưng bà ấy không còn ở đây nữa rồi.
580
00:42:17,570 --> 00:42:19,780
- Ý ông là...
- Vâng bà ấy đã về trời.
581
00:42:19,910 --> 00:42:21,860
Chết trong trận động đất.
582
00:42:22,040 --> 00:42:23,780
Mong bà yên nghỉ.
583
00:42:24,000 --> 00:42:26,360
- Vậy giờ ông sống một mình nhỉ?
- Vâng.
584
00:42:26,540 --> 00:42:29,370
- Thuốc lá nhé?
- Thôi tôi vừa làm một điếu rồi.
585
00:42:33,340 --> 00:42:34,370
Ông Bagheri?
586
00:42:34,550 --> 00:42:36,040
Vâng?
587
00:42:36,720 --> 00:42:38,580
Ông có nghĩ tới...
588
00:42:41,350 --> 00:42:44,710
sẽ tìm một người bầu bạn không?
589
00:42:45,350 --> 00:42:47,310
Không, tôi không muốn tái hôn.
590
00:42:47,480 --> 00:42:49,140
Nhưng giờ ông chỉ có một thân một mình.
591
00:42:49,270 --> 00:42:52,010
Tôi đã sống với bà ấy 50 năm trời.
592
00:42:52,440 --> 00:42:54,650
Bà ấy đẻ cho tôi sáu đứa con.
593
00:42:56,190 --> 00:42:58,560
Làm như vậy là không đúng đắn.
594
00:43:00,320 --> 00:43:03,280
Nhưng con ông đã rời nhà hết rồi.
595
00:43:03,450 --> 00:43:07,410
Ông vẫn cần ai đó bầu bạn
vào tuổi xế chiều.
596
00:43:07,540 --> 00:43:09,580
Đời tôi cũng sắp hết rồi.
597
00:43:10,080 --> 00:43:13,290
Thôi nào!
Ông vẫn còn phong độ lắm.
598
00:43:14,670 --> 00:43:17,910
Rất nhiều phụ nữ ở đây
đã mất chồng,
599
00:43:18,050 --> 00:43:21,790
và rất nhiều người chồng
đã mất đi người vợ.
600
00:43:21,930 --> 00:43:25,090
Chắc vậy, nhưng tôi vẫn không muốn tái hôn.
601
00:43:26,560 --> 00:43:28,770
Sau 50 năm chung sống với ai đó,
602
00:43:28,940 --> 00:43:31,390
thật chẳng ra sao khi lại đi tái hôn.
603
00:43:34,820 --> 00:43:37,930
Với tôi, ở cái tuổi 60, 65,
604
00:43:38,110 --> 00:43:40,900
ai lại kết hôn bao giờ.
605
00:44:16,440 --> 00:44:18,310
- Hossein ơi.
- Vâng?
606
00:44:18,650 --> 00:44:21,310
Rửa sạch cái nồi này hộ tôi cái.
607
00:44:21,450 --> 00:44:22,940
Ra ngay đây.
608
00:44:26,700 --> 00:44:28,280
Anh có ra ngay không?
609
00:44:28,910 --> 00:44:30,950
Chúng ta đã không chăm lo cho bố mẹ ta.
610
00:44:31,080 --> 00:44:33,200
Vậy tại sao bọn trẻ lại phải trông nom mình,
611
00:44:33,330 --> 00:44:35,620
trong khi ở Tehran chúng sống đời sôi nổi.
612
00:44:35,750 --> 00:44:37,790
Bọn trẻ nhà ông làm gì?
613
00:44:37,920 --> 00:44:39,660
Chúng sống ở Tehran.
614
00:44:40,170 --> 00:44:44,090
Một đứa thì làm việc cho một công ty
dầu khí tên Falate Gharreh.
615
00:44:44,220 --> 00:44:46,210
- Một công ty dầu à?
- Đúng thế.
616
00:44:46,640 --> 00:44:49,350
Thằng bé đi tới hòn đảo ở Lavan...
617
00:44:51,390 --> 00:44:54,680
để tới cảng Genaveh.
618
00:44:55,400 --> 00:44:57,850
- Ở đấy nóng bức nhỉ?
- Thế à?
619
00:44:57,980 --> 00:45:02,570
Và một người con trai khác của ông thì
làm trong một công ty khoan ốc...
620
00:45:02,700 --> 00:45:05,310
- anh ấy có con chứ?
- Có, ba đứa.
621
00:45:06,370 --> 00:45:10,110
- Và ông có hai con trai sinh sống ở đây?
- Chúng làm lái xe.
622
00:45:10,750 --> 00:45:15,040
Một đứa lái xe tải,
còn đứa kia làm ở tòa thị chính.
623
00:45:16,380 --> 00:45:17,870
Thế nào rồi?
624
00:45:19,050 --> 00:45:21,080
Con bé không chịu nghe.
625
00:45:21,380 --> 00:45:23,920
Cô ấy bảo chúng ta chỉ thuê cô ấy trong một ngày
626
00:45:24,050 --> 00:45:26,710
không thể hơn được vì con bé
sắp có bài kiểm tra.
627
00:45:26,890 --> 00:45:30,220
Tôi bảo là, "Ổn thôi cháu cứ việc
lấy bài ra học trên phim trường."
628
00:45:30,390 --> 00:45:33,850
Nhưng rõ ràng con bé
không muốn diễn cùng cậu trai kia.
629
00:45:34,020 --> 00:45:36,010
Con bé chỉ đơn giản là không muốn.
630
00:45:36,400 --> 00:45:39,890
Tôi nghĩ chúng ta phải thay
một trong hai đứa.
631
00:45:40,400 --> 00:45:43,060
Hoặc cô bé hoặc Hossein.
632
00:45:45,070 --> 00:45:48,530
Hossein, mấy cây hoa cần tưới.
Chúng sắp héo khô rồi.
633
00:45:48,660 --> 00:45:51,820
- Anh chưa tưới hai ngày nay rồi đấy.
- Nhưng cô có bảo cháu đâu.
634
00:45:51,950 --> 00:45:54,290
- Thế tôi đã dặn ai nhỉ?
- Mohammadi.
635
00:45:54,410 --> 00:45:56,950
Mohammadi lại bảo là tôi dặn anh cơ...
636
00:45:57,210 --> 00:46:01,250
còn anh thì nói tôi dặn Mohammadi.
637
00:46:01,500 --> 00:46:03,250
Thế tôi phải làm gì giờ?
638
00:46:03,420 --> 00:46:06,260
Nếu cô dặn cháu cháu đã làm rồi.
639
00:46:06,430 --> 00:46:09,420
- Anh chỉ quên mất thôi.
- Cháu không quên.
640
00:46:10,810 --> 00:46:13,050
Tôi đã hơi mưu mẹo một tí.
641
00:46:13,310 --> 00:46:16,100
Tôi bảo con bé nhanh lên và quyết định đi,
642
00:46:16,440 --> 00:46:19,600
hoặc là tôi sẽ tới đón cô Poursadeghi.
643
00:46:19,940 --> 00:46:22,270
Con bé phản ứng ngay và bảo...
644
00:46:22,440 --> 00:46:24,560
"Mai cô hãy tới.
Cháu sẽ xem xét lại."
645
00:46:25,110 --> 00:46:27,320
Nếu ông hỏi tôi...
646
00:46:27,610 --> 00:46:30,200
nên thay ai trong hai người.
647
00:46:30,320 --> 00:46:32,990
Thì con bé có thể gây ra thêm chuyện về sau.
648
00:46:33,200 --> 00:46:35,030
Chúng ta sẽ tìm cách.
649
00:46:35,450 --> 00:46:37,660
Ông đang nói gì nhỉ, ông Bagheri?
650
00:46:54,720 --> 00:46:57,590
Hossein, dậy nhanh!
651
00:46:58,230 --> 00:47:01,270
Cậu định ngủ đến bao giờ?
652
00:47:03,980 --> 00:47:05,940
Dậy nhanh. Muộn rồi đấy.
653
00:47:06,150 --> 00:47:07,480
Sáng tốt lành thưa bà.
654
00:47:07,860 --> 00:47:09,850
Sáng tốt lành.
655
00:47:10,070 --> 00:47:12,030
Hossein, muộn lắm rồi đấy.
656
00:47:12,160 --> 00:47:13,690
Dậy nào.
657
00:47:14,450 --> 00:47:17,490
Ông cũng dậy muộn đấy.
Cả đoàn đang muốn uống trà.
658
00:47:17,620 --> 00:47:19,740
Hossein làm tôi thức trắng đêm.
659
00:47:19,870 --> 00:47:23,710
Cậu ta cứ nói mớ,
"Đôi tất trắng của anh đâu rồi?"
660
00:47:24,210 --> 00:47:27,000
Vì cậu ta và gió mạnh quá,
tôi chẳng thể chợp mắt.
661
00:47:27,170 --> 00:47:29,170
Vì tôi phải đem đặt giường tôi ngoài kia.
662
00:47:29,300 --> 00:47:32,210
Vậy thì ông pha trà nhé
trong khi tôi tranh thủ làm các việc khác.
663
00:47:43,860 --> 00:47:45,390
Ông Karimi?
664
00:47:54,030 --> 00:47:55,770
Sáng tốt lành.
665
00:47:59,460 --> 00:48:01,870
Chào buổi sáng, cô Shiva.
666
00:48:02,040 --> 00:48:05,380
- Ông Ghafari đã dậy chưa?
- Rồi, ông ấy đang dạo bộ.
667
00:48:06,170 --> 00:48:08,000
Ông Samakbashi?
668
00:48:08,670 --> 00:48:10,660
Đã muộn rồi.
669
00:48:10,880 --> 00:48:12,040
Được rồi thưa bà.
670
00:48:12,220 --> 00:48:14,300
Sáng tốt lành
671
00:48:19,430 --> 00:48:21,140
Ông Jafarian?
672
00:48:24,520 --> 00:48:25,890
Tôi dậy rồi.
673
00:48:26,360 --> 00:48:27,640
Chào buổi sáng
674
00:48:27,780 --> 00:48:30,690
- Ông Jafarian?
- Sáng tốt lành.
675
00:48:31,740 --> 00:48:33,400
Sáng tốt lành.
676
00:48:34,410 --> 00:48:36,020
Ông Kheradmand?
677
00:48:38,660 --> 00:48:40,120
Ở đây!
678
00:48:40,250 --> 00:48:41,830
Chào buổi sáng.
679
00:48:41,960 --> 00:48:44,700
Chảo buổi sáng, Farhad.
Chào buổi sáng, Cô Shiva.
680
00:48:45,210 --> 00:48:47,420
Chào buổi sáng, cô Shiva.
681
00:48:48,590 --> 00:48:52,500
Nếu ông không cần Hossein ngay,
thì để cậu ấy ngủ thêm một chốc.
682
00:48:52,630 --> 00:48:55,090
Cậu ấy ngủ không ngon giấc.
Giờ cậu ấy đang rất mệt.
683
00:48:55,260 --> 00:48:57,130
Tôi không nghe thấy cô.
684
00:48:57,430 --> 00:49:00,260
Thưa cô, tôi dậy rồi!
685
00:49:00,560 --> 00:49:02,390
Sáng tốt lành.
686
00:49:02,520 --> 00:49:06,060
Thu dọn hết cốc từ các lều
rồi đem rửa đi.
687
00:49:06,190 --> 00:49:08,680
Cô nói cháu buồn ngủ
trong khi cháu tỉnh như sáo!
688
00:49:09,070 --> 00:49:10,520
Cháu không hề buồn ngủ.
689
00:49:10,650 --> 00:49:13,020
Mọi người tôi sửa lại lời:
690
00:49:13,360 --> 00:49:15,320
Hossein nay dậy sớm!
691
00:49:15,450 --> 00:49:17,060
Được rồi!
692
00:49:18,240 --> 00:49:20,950
Chàng trai đáng thương ngủ lỡ giấc.
Giờ cậu ta đang lo lắng lắm.
693
00:49:22,910 --> 00:49:25,530
Tôi cũng vật vã mới dậy được.
694
00:49:26,420 --> 00:49:28,450
Anh không ngủ ngon à?
695
00:49:28,960 --> 00:49:31,290
Tôi có thể cảm thấy được lò xo trong cái đệm.
696
00:49:31,550 --> 00:49:33,460
Lưng tôi bị đau...
697
00:49:33,970 --> 00:49:36,250
còn mặt đất thì ẩm ướt.
698
00:49:37,550 --> 00:49:39,840
Đêm qua của tôi đấy.
699
00:49:40,180 --> 00:49:43,220
Nhưng không khí sớm mai trong lành
khiến đêm qua thành ra đáng giá.
700
00:49:43,480 --> 00:49:45,890
Không khí sảng khoái thật.
701
00:49:46,650 --> 00:49:50,760
Dường như mọi người quanh đây
đều đi mất rồi?
702
00:49:50,900 --> 00:49:53,890
Đúng vậy, đa phần bị chết trong trận động đất
703
00:49:54,030 --> 00:49:57,020
còn những người sống sót
chuyển về cạnh đường cái.
704
00:49:57,160 --> 00:50:00,450
Anh thấy những nơi nhỏ tí
mà họ đã dựng lên rồi nhỉ?
705
00:50:00,990 --> 00:50:05,030
Họ thích con đường cái hơn là
không khí ở đây hả?
706
00:50:05,290 --> 00:50:06,830
Tôi đoán vậy.
707
00:50:07,290 --> 00:50:09,500
Và những con quỷ đáng thương đó đã đúng.
708
00:50:09,630 --> 00:50:12,540
Sau trận địa chấn,
những con đường bị chặn,
709
00:50:12,670 --> 00:50:15,160
và cứu trợ không tới nơi được.
710
00:50:15,340 --> 00:50:18,000
Nhiều người đã chết,
người sống thì bỏ đi
711
00:50:18,180 --> 00:50:21,420
Hơn nữa, anh chẳng thể
sống bằng chỉ độc không khí trong lành.
712
00:50:21,640 --> 00:50:25,510
Anh phải cần thêm những thứ khác nữa,
mà chỉ ở cạnh đường cái mới có.
713
00:50:25,680 --> 00:50:28,890
Và từ đó, họ cũng dễ
dàng di chuyển tới nơi đâu họ muốn.
714
00:50:29,020 --> 00:50:31,310
Dù gì ta cũng có những thành phố tới 12 triệu dân.
715
00:50:31,440 --> 00:50:34,430
Nghe chúng ta nói những lời vô vị kia!
716
00:50:35,440 --> 00:50:38,530
Nhưng để tôi nói cho anh nghe
vài điều ở chốn này.
717
00:50:38,660 --> 00:50:41,620
Nếu anh cất lời chào những linh hồn
của cư dân nơi đây,
718
00:50:41,740 --> 00:50:43,230
họ sẽ trả lời anh.
719
00:50:43,370 --> 00:50:45,410
- Chào những linh hồn hả?
- Đúng vậy.
720
00:50:45,700 --> 00:50:47,370
Xin chào.
721
00:50:47,540 --> 00:50:50,530
Nói như thế
thì chỉ tôi nghe thấy tiếng anh.
722
00:50:50,670 --> 00:50:52,830
Nói to lên để họ nghe thấy tiếng.
723
00:50:56,720 --> 00:50:58,050
Nghe thấy không?
724
00:50:58,510 --> 00:51:01,130
- Giờ anh đang trêu tôi đó hả?
- Tại sao?
725
00:51:01,260 --> 00:51:03,800
Rõ ràng đó là tiếng vọng lại.
726
00:51:03,930 --> 00:51:06,670
Vậy thử nói gì khác xem.
727
00:51:06,810 --> 00:51:08,550
Anh sẽ thấy.
728
00:51:08,810 --> 00:51:10,430
Tôi nên nói gì đây?
729
00:51:11,310 --> 00:51:13,680
Pouya! Pouya!
730
00:51:13,820 --> 00:51:15,270
Vâng?
731
00:51:16,240 --> 00:51:18,480
Không, không có tiếng gì.
732
00:51:19,820 --> 00:51:23,570
Một điều là: Họ chỉ trả lời với câu
xin chào và tạm biệt.
733
00:51:23,740 --> 00:51:25,200
Nghe nhé.
734
00:51:25,410 --> 00:51:27,450
Tạm biệt!
735
00:51:30,120 --> 00:51:33,080
Nhưng nếu anh nói tạm biệt
mà không rời đi,
736
00:51:33,250 --> 00:51:35,240
họ sẽ không trả lời
câu xin chào của anh nữa đâu.
737
00:51:35,380 --> 00:51:37,590
Chỉ lời xin chào và tạm biệt.
738
00:51:37,920 --> 00:51:39,380
Thôi tôi đi đây.
739
00:51:39,510 --> 00:51:41,000
Gặp lại sau.
740
00:51:42,470 --> 00:51:44,180
Farhad...
741
00:51:44,310 --> 00:51:47,090
đem cái này tới cho Panahi.
Tôi sẽ đuổi kịp anh sau.
742
00:51:47,270 --> 00:51:48,850
Gặp lại anh sau.
743
00:52:37,020 --> 00:52:38,610
Đây ngồi đằng trước đi!
744
00:52:39,230 --> 00:52:42,150
Tôi muốn xem Hossein thế nào.
745
00:52:44,030 --> 00:52:45,490
Cậu sao rồi?
746
00:52:46,870 --> 00:52:48,700
Cháu khỏe, cảm ơn.
747
00:52:49,160 --> 00:52:51,070
Cậu trông không được vui lắm.
748
00:52:51,580 --> 00:52:52,660
Cháu ổn mà.
749
00:52:53,120 --> 00:52:55,330
Trông cậu như kiệt sức.
750
00:52:57,540 --> 00:52:59,910
Đêm qua không ngủ ngon hả?
751
00:53:00,090 --> 00:53:02,210
Chỉ là cháu đi ngủ hơi muộn.
752
00:53:02,510 --> 00:53:06,000
Cậu trông không giống một người
không ngủ đủ.
753
00:53:06,180 --> 00:53:08,640
Cậu trông như một người
có nỗi niềm đang ăn mòn anh ta.
754
00:53:08,760 --> 00:53:10,350
Tôi nói đúng không?
755
00:53:10,520 --> 00:53:12,600
Không, không có gì ăn mòn cháu cả.
756
00:53:12,730 --> 00:53:14,470
Đúng là có gì đấy.
757
00:53:16,310 --> 00:53:17,980
Bác biết mà,
758
00:53:18,110 --> 00:53:20,980
những linh hồn đã qua đời ở Poshteh này...
759
00:53:23,110 --> 00:53:28,860
còn cư xử tốt hơn nhiều
cô Tahereh.
760
00:53:29,330 --> 00:53:30,860
Sao lại vậy?
761
00:53:31,290 --> 00:53:35,200
Khi sớm nay bác chào họ,
ít ra họ còn đáp lời.
762
00:53:35,370 --> 00:53:36,870
Đúng vậy thật.
763
00:53:37,130 --> 00:53:40,620
Cháu đã chào nàng ba lần ngày hôm qua,
nhưng nàng không đáp lấy một lần.
764
00:53:40,960 --> 00:53:42,960
Thường thì người ta mà chào một lần,
765
00:53:43,090 --> 00:53:45,880
mà không được chào lại,
thì họ không cố chào nữa.
766
00:53:46,050 --> 00:53:48,670
- Cậu làm vậy là sai rồi.
- Chính bác bảo cháu làm thế!
767
00:53:49,050 --> 00:53:50,510
Thế á?
768
00:53:51,270 --> 00:53:53,680
Tôi bảo cậu hãy chào một lần.
769
00:54:01,360 --> 00:54:03,690
Cháu nghĩ nếu cháu chào cô ấy...
770
00:54:06,570 --> 00:54:09,660
có khi cô ấy sẽ chào lại, nhưng không.
771
00:54:09,990 --> 00:54:12,910
Giờ cháu sẽ không chào cô ấy thêm nữa.
772
00:54:19,500 --> 00:54:21,120
Cô ấy có...
773
00:54:22,250 --> 00:54:24,090
tới đó hôm nay không ạ?
774
00:54:24,210 --> 00:54:25,630
Tôi không rõ. Có thể.
775
00:54:25,760 --> 00:54:28,000
- Cô Shiva này?
- Vâng?
776
00:54:28,930 --> 00:54:30,920
Dừng xe cho mấy người này lên.
777
00:54:36,390 --> 00:54:39,060
Hossein, giúp họ lên xe.
778
00:55:18,810 --> 00:55:21,520
Bà từ đâu tới
với nhiều đồ lỉnh kỉnh thế?
779
00:55:21,650 --> 00:55:23,510
Tôi không nói tiếng Ba Tư.
780
00:55:23,650 --> 00:55:26,140
Bọn tôi vừa ở nhà tắm chung.
781
00:55:26,280 --> 00:55:27,980
Còn họ ở đâu tới?
782
00:55:28,150 --> 00:55:30,570
Ở phía khác của Shima.
783
00:55:33,080 --> 00:55:36,490
Những nhà tắm ở quanh đây cũng có.
Sao họ phải đi xa thế?
784
00:55:36,830 --> 00:55:40,820
Ở đấy còn có các cửa hàng và chợ.
785
00:55:41,500 --> 00:55:43,410
Có cả hiệu bánh mỳ.
786
00:55:43,540 --> 00:55:46,130
Con gái chúng tôi đi theo.
787
00:55:46,420 --> 00:55:49,630
Bà có vất vả không khi đi cả quãng đường thế?
788
00:55:49,800 --> 00:55:53,380
Có lẽ, nhưng ở đó tốt hơn.
Ở đó yên tĩnh hơn.
789
00:55:54,050 --> 00:55:58,170
Bà có bị lạnh không?
790
00:55:58,350 --> 00:56:02,310
Bọn tôi lạnh thật,
nhưng phải về nhà.
791
00:56:04,150 --> 00:56:05,390
Dù lạnh hay nóng
792
00:56:05,520 --> 00:56:07,190
chúng tôi chẳng ngại.
793
00:56:07,990 --> 00:56:09,320
Chúng ta thay đổi được gì chứ...
794
00:56:09,440 --> 00:56:10,860
dù có vất vả.
795
00:56:11,030 --> 00:56:13,690
Ở đây mọi thứ bớt huyên náo.
796
00:56:15,740 --> 00:56:18,230
- Con gái bà đó hả?
- Vâng.
797
00:56:20,540 --> 00:56:22,530
Hai mẹ con trông khác nhau quá.
798
00:56:22,670 --> 00:56:25,830
Con bé trông giống thằng anh.
799
00:56:25,960 --> 00:56:28,750
Vậy thì người anh chắc hẳn
phải trông giống bố rồi.
800
00:56:28,880 --> 00:56:30,290
Thật vậy.
801
00:56:30,420 --> 00:56:33,040
Vậy là con bé trông giống bố.
802
00:56:33,840 --> 00:56:37,050
- Bố cô bé đâu rồi?
- Ông ấy mất rồi.
803
00:56:37,720 --> 00:56:40,430
- Trong trận động đất à?
- Đúng vậy.
804
00:56:42,270 --> 00:56:43,930
Mong ông ấy yên nghỉ.
805
00:56:46,900 --> 00:56:52,070
Bà có nghĩ con gái bà có hứng thú
tham gia bộ phim của chúng tôi không?
806
00:56:52,240 --> 00:56:55,150
- Cháu có muốn đóng phim?
- Không.
807
00:56:56,620 --> 00:56:59,080
- Tại sao?
- Con bé làm gì biết diễn.
808
00:56:59,370 --> 00:57:00,830
Không khó đâu.
809
00:57:00,950 --> 00:57:03,990
Chỉ cần con bé rửa bát đĩa
bên suối thôi.
810
00:57:04,120 --> 00:57:07,210
Con bé làm được mà nhỉ?
811
00:57:07,500 --> 00:57:09,240
Hoặc không?
812
00:57:12,550 --> 00:57:13,760
Tên cháu là gì?
813
00:57:16,140 --> 00:57:17,750
Nhìn bác này.
814
00:57:19,100 --> 00:57:20,710
Thứ lỗi thưa ông.
815
00:57:20,850 --> 00:57:24,310
Người ở đây họ không nói
tên của phụ nữ hay con gái
816
00:57:24,440 --> 00:57:26,100
cho người lạ.
817
00:57:26,270 --> 00:57:28,260
Phong tục là vậy.
818
00:57:34,030 --> 00:57:37,520
Vẫn có người sinh sống quanh đây sao?
819
00:57:38,700 --> 00:57:40,440
Ít lắm.
820
00:57:40,580 --> 00:57:42,790
Chỉ có những người nuôi gia súc hay cừu.
821
00:57:42,910 --> 00:57:45,450
Những người còn lại sơ tán
về đường cái rồi.
822
00:57:45,580 --> 00:57:49,080
- Nhà bà vẫn còn gia súc?
- Chúng tôi đã chẳng còn gì.
823
00:57:49,250 --> 00:57:50,620
Vậy sao phải ở lại?
824
00:57:50,750 --> 00:57:54,090
Bên đường không có chỗ nào để sống.
825
00:57:54,720 --> 00:57:56,670
Không hề có yên bình và tĩnh lặng ở đó.
826
00:57:57,970 --> 00:57:59,880
Bà từ đâu tới?
827
00:58:00,220 --> 00:58:02,050
Chúng tôi đều tới từ Talesh-Tolab.
828
00:58:02,180 --> 00:58:03,970
- Talesh-Tolab?
- Vâng.
829
00:58:04,140 --> 00:58:06,760
Ở đó chúng tôi có ruồi,
những đồn điền trồng chè,
830
00:58:07,150 --> 00:58:09,230
cây cối, đồng ruộng,...
831
00:58:10,150 --> 00:58:11,890
và lụa.
832
00:58:12,030 --> 00:58:14,640
- Ruồi sao?
- Ruồi mật. Ong.
833
00:58:14,780 --> 00:58:17,570
Bọn tôi để hết lại để tới đây.
834
00:58:17,700 --> 00:58:21,240
Nhưng còn ròi bỏ nơi đây
để sống bên đường lộ,
835
00:58:21,370 --> 00:58:23,160
chúng tôi chịu.
836
00:58:23,290 --> 00:58:25,490
Ông từng tới Talesh-Tolab chưa?
837
00:58:25,660 --> 00:58:27,910
Chưa.
838
00:58:28,750 --> 00:58:33,370
Nếu ông tới rồi, ông sẽ không hỏi
tại sao chúng tôi không chuyển tới đường cái.
839
00:58:34,380 --> 00:58:36,670
Không có nơi nao để sinh sống cả.
840
00:58:36,840 --> 00:58:40,800
Tất cả những khói xe, những nhựa đường
và xe cộ nườm nượp!
841
00:58:40,930 --> 00:58:42,510
Bà nói đúng.
842
00:58:42,640 --> 00:58:45,350
Cảm ơn ông nhiều.
Nhưng bọn tôi sẽ đi bộ từ đây.
843
00:58:45,480 --> 00:58:47,340
Cô Shiva...
844
00:58:47,480 --> 00:58:49,430
để họ xuống đây.
845
00:58:53,070 --> 00:58:56,280
Thưa bà, cho tôi xin địa chỉ.
846
00:58:56,400 --> 00:58:58,110
Chúng tôi không có.
847
00:58:58,610 --> 00:59:01,280
Có khi chúng tôi có việc cho bà.
848
00:59:01,410 --> 00:59:04,370
Chúng tôi không có địa chỉ thật.
Sao ông lại muốn xin?
849
00:59:04,490 --> 00:59:07,200
- Bà cứ tin tôi đi.
- Chúng tôi không có.
850
00:59:07,710 --> 00:59:09,370
Thôi tạm biệt.
851
00:59:09,880 --> 00:59:11,580
Thưa bà, lại đây.
852
00:59:11,710 --> 00:59:15,040
Cô Shiva, lấy địa chỉ của bà ấy.
853
00:59:15,260 --> 00:59:17,960
- Dạ?
- Địa chỉ bà ở đâu?
854
00:59:18,720 --> 00:59:22,380
Chúng tôi không có địa chỉ.
Chỗ chúng tôi qua cái cây kia là đến.
855
00:59:22,510 --> 00:59:25,260
Chúng tôi không có điện thoại.
Lều chúng tôi dựng ngay kia.
856
00:59:25,390 --> 00:59:28,720
- Tôi không hỏi số điện thoại.
- Vậy thì chúng tôi không có địa chỉ.
857
00:59:28,850 --> 00:59:31,720
Lều chúng tôi ở ngay sau cái cây kia.
858
00:59:31,860 --> 00:59:34,190
Chúng tôi không có địa chỉ. Không có gì.
859
00:59:34,480 --> 00:59:37,850
- Tên bà là gì?
- Zahra Norouzi.
860
00:59:38,280 --> 00:59:41,400
- Nếu chúng tôi cần, bà sẽ tới chứ?
- Được thôi.
861
00:59:41,570 --> 00:59:44,190
- Nhà bọn tôi ở ngay kia.
- Tôi sẽ đến tìm.
862
00:59:44,330 --> 00:59:45,910
Tạm-biệt.
863
01:00:04,180 --> 01:00:06,470
Bác muốn người đàn bà đó để làm gì?
864
01:00:06,600 --> 01:00:08,090
Bà ta á?
865
01:00:08,680 --> 01:00:10,770
Tôi không quan tâm bà ấy.
866
01:00:11,100 --> 01:00:13,270
Tôi đang cân nhắc cho con gái bà ta
867
01:00:13,440 --> 01:00:15,400
đóng cái cảnh bên bờ suối.
868
01:00:15,520 --> 01:00:17,440
Nếu vụ mời đóng phim không thành...
869
01:00:17,610 --> 01:00:20,020
tôi có một ý này cho anh Hossein.
870
01:00:20,610 --> 01:00:22,600
Ý anh thế nào Hossein?
871
01:00:24,280 --> 01:00:26,270
Cô ấy không để ý cháu đâu.
872
01:00:26,830 --> 01:00:29,440
Làm sao chứ? Cô ấy xinh thế mà.
873
01:00:31,460 --> 01:00:34,290
Cô ấy xinh thật...
874
01:00:34,460 --> 01:00:36,120
nhưng cô ấy mù chữ.
875
01:00:36,290 --> 01:00:39,000
- Sao anh biết được?
- Họ là bần nông.
876
01:00:39,130 --> 01:00:41,040
Họ không được giáo dục.
877
01:00:41,170 --> 01:00:45,540
Khi cháu lập gia đình và có con,
878
01:00:45,680 --> 01:00:48,300
nếu vợ cháu cũng mù chữ y như cháu,
879
01:00:48,640 --> 01:00:51,550
thì ai giúp bọn trẻ
làm bài tập đây?
880
01:00:51,690 --> 01:00:53,220
Tôi hiểu rồi.
881
01:00:53,350 --> 01:00:57,810
Có khi hai người lại hòa thuận hơn,
khi đều chung cảnh mù chữ.
882
01:00:57,940 --> 01:01:00,680
Cháu không biết đọc,
883
01:01:00,820 --> 01:01:03,530
nên cháu phải tìm ai đó
có giáo dục,
884
01:01:03,990 --> 01:01:07,530
biết giao du xã hội,
người mà biết đọc, biết viết,
885
01:01:07,660 --> 01:01:10,150
rồi trong hai chúng cháu sẽ có một người
886
01:01:10,870 --> 01:01:14,160
có thể giúp bọn trẻ
887
01:01:14,330 --> 01:01:16,820
làm bài tập rồi ôn thi.
888
01:01:17,540 --> 01:01:20,160
Nếu cả hai đều mù chữ...
889
01:01:20,670 --> 01:01:22,500
thì không thể nào giúp được.
890
01:01:22,760 --> 01:01:27,340
Vậy anh không muốn cô ta
vì cô bị mù chữ.
891
01:01:30,350 --> 01:01:34,180
Nhưng đó cũng là lí do
Tahereh không muốn lấy anh.
892
01:01:34,350 --> 01:01:37,020
Anh trăn trở vì điều ấy, có phải không?
893
01:01:38,440 --> 01:01:40,430
Cháu không trăn trở vì điều gì cả.
894
01:01:40,570 --> 01:01:43,480
Ồ anh có đấy. Có một chút.
895
01:01:44,530 --> 01:01:46,240
Cháu nghĩ là...
896
01:01:47,950 --> 01:01:52,870
nếu người có nhà cứ lấy người có nhà,
rồi thì người giàu cứ lấy người giàu...
897
01:01:54,120 --> 01:01:57,830
còn người mù chữ sẽ lấy người mù chữ,
ta sẽ chẳng đạt được cái gì.
898
01:01:58,710 --> 01:02:00,450
Sẽ tốt hơn nhiều
899
01:02:00,590 --> 01:02:03,250
nếu người mù chữ lấy người biết chữ...
900
01:02:04,300 --> 01:02:06,920
người giàu kết hôn với người nghèo...
901
01:02:09,390 --> 01:02:12,260
và người có nhà
cưới người không có.
902
01:02:12,640 --> 01:02:16,560
Bằng cách đó mọi người có thể
giúp lẫn nhau.
903
01:02:16,730 --> 01:02:19,020
Nếu hai người lấy nhau
904
01:02:19,270 --> 01:02:21,730
và có hai cái nhà,
905
01:02:21,900 --> 01:02:25,810
họ không thể sống đầu ở nhà này
mà chân ở nhà nọ đâu đúng không?
906
01:02:26,280 --> 01:02:28,740
Đúng nhỉ? Họ có sống thế được không?
907
01:02:29,410 --> 01:02:32,070
Tất nhiên không rồi.
908
01:02:33,080 --> 01:02:35,740
Nhưng họ có thể sống nhà này,
909
01:02:35,870 --> 01:02:38,240
nhà còn lại thì cho thuê.
910
01:02:39,420 --> 01:02:40,780
Đúng không?
911
01:02:43,420 --> 01:02:46,040
Vâng bác nói đúng.
912
01:03:11,530 --> 01:03:13,240
Tahereh?
913
01:03:14,490 --> 01:03:16,110
Cô Tahereh ơi?
914
01:03:20,210 --> 01:03:21,870
Bà ạ?
915
01:03:59,620 --> 01:04:01,960
Sáng tốt lành.
916
01:04:02,330 --> 01:04:03,950
Sáng tốt lành, Tahereh.
917
01:04:07,460 --> 01:04:09,750
Phân đoạn 14, cảnh 1, lần quay 1.
918
01:04:10,970 --> 01:04:11,930
Diễn!
919
01:04:11,930 --> 01:04:13,510
Tahereh!
920
01:04:14,010 --> 01:04:16,970
Em để mấy đôi tất trắng của anh
ở đâu rồi?
921
01:04:17,100 --> 01:04:18,760
Anh xem lại chỗ quần áo của anh đi!
922
01:04:18,890 --> 01:04:21,350
Anh tìm rồi. Không thấy.
923
01:04:21,940 --> 01:04:23,640
Có khi ở trên kệ.
924
01:04:24,150 --> 01:04:25,760
Nó cũng không ở đấy nốt.
925
01:04:25,940 --> 01:04:28,600
Anh chẳng bao giờ biết là
em cất đồ của anh đi đâu!
926
01:04:29,280 --> 01:04:31,690
Chắc anh lại để
nó trong giày rồi.
927
01:04:32,320 --> 01:04:33,980
Để anh xem thử...
928
01:04:34,120 --> 01:04:37,530
nhưng anh biết thừa không phải ở đấy.
929
01:04:37,990 --> 01:04:40,240
Nhưng em đã nói thế thì, được thôi.
930
01:04:40,620 --> 01:04:42,450
Anh sẽ nhìn mấy đôi giày.
931
01:04:46,670 --> 01:04:49,330
À đây rồi
tất trắng của anh ở đây.
932
01:04:51,220 --> 01:04:53,380
Anh chị có vẻ là đôi mới cưới.
933
01:04:54,050 --> 01:04:55,210
Thật vậy.
934
01:04:55,390 --> 01:04:57,970
- Bao lâu rồi?
- Năm ngày rồi.
935
01:04:58,100 --> 01:05:00,090
Năm ngày hay năm tháng cơ?
936
01:05:00,770 --> 01:05:02,300
Năm ngày ạ.
937
01:05:02,850 --> 01:05:05,690
- Đêm xảy ra trận động đất đó à?
- Không phải...
938
01:05:05,810 --> 01:05:07,230
là ngày hôm sau.
939
01:05:07,360 --> 01:05:08,690
Cắt.
940
01:05:08,820 --> 01:05:11,690
Hossein, đừng nhìn xuống.
941
01:05:11,900 --> 01:05:13,940
Khi nói chuyện anh phải nhìn lên.
942
01:05:14,360 --> 01:05:15,950
Lại nào.
943
01:05:16,740 --> 01:05:18,900
Âm thanh?
944
01:05:19,200 --> 01:05:20,360
Rolling.
945
01:05:20,500 --> 01:05:21,950
Camera.
946
01:05:22,080 --> 01:05:23,910
Phân đoạn 14, cảnh 1, lần quay 2.
947
01:05:24,080 --> 01:05:25,200
Diễn!
948
01:05:25,580 --> 01:05:28,370
Em để mấy đôi tất trắng của anh
ở đâu rồi?
949
01:05:28,500 --> 01:05:30,710
Anh xem lại chỗ quần áo của anh đi!
950
01:05:30,920 --> 01:05:35,290
Anh tìm rồi. Không thấy.
951
01:05:36,260 --> 01:05:37,970
Có khi ở trên kệ.
952
01:05:38,100 --> 01:05:39,460
Anh nhìn rồi.
953
01:05:39,600 --> 01:05:42,060
Anh chịu chẳng biết
em cất đồ của anh đi đâu nữa!
954
01:05:42,180 --> 01:05:44,180
Chắc anh lại để
nó trong giày rồi.
955
01:05:44,310 --> 01:05:46,270
Anh biết nó không ở đấy.
956
01:05:46,400 --> 01:05:48,640
Nhưng nếu em đã nói thế thì ừ,
957
01:05:48,770 --> 01:05:52,230
anh sẽ tìm trong giày,
nhưng anh biết thừa không ở đấy.
958
01:05:57,990 --> 01:06:00,450
À đây rồi
tất anh để trong giày.
959
01:06:00,870 --> 01:06:02,860
Anh chị có vẻ là đôi mới cưới.
960
01:06:03,750 --> 01:06:04,910
Thật vậy.
961
01:06:05,420 --> 01:06:06,950
Bao lâu rồi?
962
01:06:07,210 --> 01:06:08,620
Năm ngày ạ.
963
01:06:09,750 --> 01:06:11,660
Năm ngày hay năm tháng?
964
01:06:11,800 --> 01:06:13,330
Năm ngày.
965
01:06:14,470 --> 01:06:16,330
Vào đêm động đất à?
966
01:06:16,470 --> 01:06:18,380
Không, ngày hôm sau cơ ạ.
967
01:06:18,640 --> 01:06:20,000
Này!
968
01:06:20,890 --> 01:06:22,430
Làm sao thế?
969
01:06:22,560 --> 01:06:24,390
Này, đừng đổ nước xuống đây.
970
01:06:24,520 --> 01:06:26,850
- Em chỉ đang tưới hoa thôi.
- Tưới á?
971
01:06:26,980 --> 01:06:29,810
Phải xem xem
có ai ngồi bên dưới không chứ em!
972
01:06:29,940 --> 01:06:30,940
Được rồi.
973
01:06:31,070 --> 01:06:33,060
Anh có nói không được tưới hoa đâu.
974
01:06:33,190 --> 01:06:35,730
Chỉ là phải quan sát trước!
975
01:06:35,950 --> 01:06:37,150
Xin lỗi.
976
01:06:37,280 --> 01:06:40,860
Giờ với cảnh mái nhà đổ sập
lên đầu người ta,
977
01:06:41,160 --> 01:06:44,370
có vài giọt nước rỏ lên đầu tôi
có nhằm nhò gì.
978
01:06:44,750 --> 01:06:46,360
Đừng mắng cô ấy.
979
01:06:47,920 --> 01:06:52,130
Vậy chắc hẳn nhà anh
không có thương vong gì nhiều đúng không?
980
01:06:52,500 --> 01:06:55,670
khi ngay ngày hôm sau anh đã cưới vợ.
981
01:06:55,970 --> 01:06:59,130
Tất nhiên là nhiều chứ:
anh em họ, chú bác, cô dì.
982
01:06:59,340 --> 01:07:03,340
Tổng cộng
chắc phải đến 25 mạng người.
983
01:07:03,680 --> 01:07:06,300
Cắt. Là 65.
984
01:07:06,430 --> 01:07:08,390
Không phải đâu bác, cháu chỉ mất 25 người thôi.
985
01:07:08,520 --> 01:07:10,680
Không, là 65. Một lần nữa nào.
986
01:07:10,860 --> 01:07:12,390
Hossein, chuẩn bị đi.
987
01:07:12,520 --> 01:07:14,190
Một giây nữa thôi.
988
01:07:14,360 --> 01:07:16,730
Ahmad, anh ra ngồi đằng kia.
989
01:07:16,860 --> 01:07:18,520
Nhanh nào.
990
01:07:19,490 --> 01:07:22,400
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
991
01:07:22,530 --> 01:07:23,990
Nhanh!
992
01:07:24,120 --> 01:07:25,780
Ta sẵn sàng chưa?
993
01:07:25,910 --> 01:07:27,320
Hossein, sẵn sàng?
994
01:07:27,460 --> 01:07:30,700
Gượm đã.
Mặt trời đang bị mây lấp.
995
01:07:31,380 --> 01:07:33,620
Chờ bốn phút thôi. Có khi nhanh hơn.
996
01:07:39,010 --> 01:07:42,380
Trong khi chờ đợi,
anh nghe thử cái này được không?
997
01:07:42,680 --> 01:07:46,390
Có tiếng ồn gì đấy.
Anh có để ý thấy không?
998
01:07:46,980 --> 01:07:49,810
Để tôi nghe xem.
999
01:07:49,940 --> 01:07:51,890
Chúng ta gặp một trục trặc nhỏ.
1000
01:07:52,060 --> 01:07:55,270
Anh có muốn một cảnh cận không?
1001
01:07:55,650 --> 01:07:58,110
Đợi tí, tôi đang kiểm tra âm thanh.
1002
01:08:09,750 --> 01:08:11,360
Tahereh...
1003
01:08:11,500 --> 01:08:14,460
khi anh hỏi em về mấy đôi tất,
1004
01:08:14,750 --> 01:08:17,460
đừng nghĩ ý anh thật sự là thế nhé.
1005
01:08:17,590 --> 01:08:20,960
Đấy là do đạo diễn
bắt anh nói thế thôi.
1006
01:08:21,260 --> 01:08:24,590
Anh không phải loại người cứ hỏi đi hỏi lại...
1007
01:08:25,810 --> 01:08:29,670
"Tất của anh đâu?"
1008
01:08:29,810 --> 01:08:31,800
Nếu anh lấy vợ...
1009
01:08:32,230 --> 01:08:36,970
Anh sẽ có ý thức tự cất đặt
tất và quần áo của mình...
1010
01:08:37,570 --> 01:08:40,440
và tất cả những đồ khác nữa.
1011
01:08:40,700 --> 01:08:44,740
Anh muốn kết hôn
đơn giản vì muốn sống hạnh phúc
1012
01:08:45,200 --> 01:08:47,660
không phải vì muốn tìm người nấu cơm
1013
01:08:47,790 --> 01:08:50,530
hay giặt giũ cất đặt áo quần cho anh.
1014
01:08:51,460 --> 01:08:56,080
Anh muốn em vẫn tiếp tục việc học
trong khi anh đi làm.
1015
01:08:56,210 --> 01:08:59,580
Anh thoải mái ra chợ ngồi ăn cũng được.
1016
01:09:00,210 --> 01:09:05,130
Điều duy nhất anh muốn...
1017
01:09:06,180 --> 01:09:08,050
là em được hạnh phúc.
1018
01:09:08,180 --> 01:09:10,260
Anh muốn làm em hạnh phúc.
1019
01:09:13,810 --> 01:09:15,800
Vậy trái tim em mách bảo điều gì?
1020
01:09:15,940 --> 01:09:19,060
Em có muốn cùng anh hay là không?
1021
01:09:19,190 --> 01:09:21,230
Phân đoạn 14, cảnh 1, lần quay 3.
1022
01:09:21,530 --> 01:09:23,140
Diễn!
1023
01:09:26,240 --> 01:09:29,650
Sao anh ta không bắt đầu?
Hossein, sao anh chưa diễn?
1024
01:09:29,790 --> 01:09:31,620
Tahereh!
1025
01:09:32,040 --> 01:09:33,950
Tất anh đâu rồi?
1026
01:09:34,080 --> 01:09:35,820
Anh xem lại chỗ quần áo của anh đi.
1027
01:09:36,000 --> 01:09:37,620
Anh tìm rồi.
1028
01:09:37,840 --> 01:09:39,580
Không thấy ở đấy.
1029
01:09:40,590 --> 01:09:42,000
Có khi ở trên kệ.
1030
01:09:42,170 --> 01:09:44,210
Không thấy ở đấy nốt.
1031
01:09:44,340 --> 01:09:47,930
Anh chẳng bao giờ biết là
em cất đồ của anh đi đâu!
1032
01:09:48,850 --> 01:09:50,210
Anh tìm trong giày đi.
1033
01:09:50,350 --> 01:09:52,760
Nó không ở trong đấy đâu,
1034
01:09:52,890 --> 01:09:56,010
nhưng em nói thế thì được rồi,
1035
01:09:57,360 --> 01:10:00,060
anh sẽ ra nhìn giày!
1036
01:10:00,360 --> 01:10:02,220
Nếu em nói thế thì thôi,
1037
01:10:04,490 --> 01:10:07,030
À đây rồi, nó ở trong giày anh thật!
1038
01:10:08,910 --> 01:10:11,070
Anh chị có vẻ là vợ chồng mới cưới.
1039
01:10:11,410 --> 01:10:12,780
Thật vậy.
1040
01:10:12,910 --> 01:10:14,490
- Bao lâu rồi?
1041
01:10:14,790 --> 01:10:16,280
- Năm ngày rồi.
1042
01:10:16,750 --> 01:10:18,790
Năm ngày hay năm tháng ấy nhỉ?
1043
01:10:18,920 --> 01:10:20,450
Năm ngày ạ.
1044
01:10:23,460 --> 01:10:25,420
- Đêm xảy ra trận động đất đó à?
1045
01:10:25,550 --> 01:10:27,710
- Không phải, là ngày hôm sau.
1046
01:10:32,010 --> 01:10:33,930
Này, đừng dội nước xuống đây.
1047
01:10:34,060 --> 01:10:35,770
Xin lỗi, em đang tưới hoa.
1048
01:10:35,890 --> 01:10:37,350
Không có gì nhưng mà...
1049
01:10:37,480 --> 01:10:40,770
phải kiểm tra trước xem bên dưới
có người ngồi không chứ.
1050
01:10:40,980 --> 01:10:42,970
- Xin lỗi.
- Không sao đâu.
1051
01:10:43,530 --> 01:10:45,810
Khi mà người ta còn bị mái sập xuống đầu,
1052
01:10:45,950 --> 01:10:48,940
thì đôi ba giọt nước có nhằm nhò gì.
1053
01:10:52,120 --> 01:10:53,650
Kể tôi nghe...
1054
01:10:54,200 --> 01:10:56,790
chắc hẳn nhà anh không có
nhiều thương vong đâu nhỉ
1055
01:10:56,910 --> 01:10:58,620
khi mà anh đã cưới ngay ngày hôm sau.
1056
01:10:59,080 --> 01:11:02,540
Mất mát nhiều chứ bác:
anh em họ, chú bác, cô dì.
1057
01:11:02,670 --> 01:11:06,130
Tổng cộng là,
có khi tới 25 người chết.
1058
01:11:07,380 --> 01:11:09,720
Không phải 25. Là 65.
1059
01:11:10,050 --> 01:11:12,970
- Anh phải nói là 65.
- 65 à?
1060
01:11:13,310 --> 01:11:16,340
Nhưng tôi thề nhà tôi chỉ mất 25 người thôi!
1061
01:11:16,600 --> 01:11:18,260
Anh vẫn phải nói là 65.
1062
01:11:19,600 --> 01:11:22,970
- Ta phải thay cuộn phim.
- Hossein, đi lên tầng lại đi.
1063
01:11:24,480 --> 01:11:27,600
Esmail, tháo dây thừng ra.
Gỡ bạt ra nào.
1064
01:11:28,030 --> 01:11:29,860
Ta cần bóng râm ở đây.
1065
01:11:42,960 --> 01:11:45,620
Cô Shiva,
lấy cho tôi thêm ít giấy nhé?
1066
01:11:47,720 --> 01:11:49,710
Bút của ai đây?
1067
01:11:58,850 --> 01:12:02,890
Tahereh, em và anh
chưa có cơ hội
1068
01:12:03,020 --> 01:12:06,390
nói chuyện với nhau.
1069
01:12:06,530 --> 01:12:09,310
Anh chỉ kịp nói chuyện
với người mẹ quá cố của em
1070
01:12:09,450 --> 01:12:11,480
và với bà em thôi.
1071
01:12:12,950 --> 01:12:16,440
Nhưng những người luống tuổi
sao hiểu được cảm nhận của người trẻ.
1072
01:12:16,580 --> 01:12:19,320
Họ đã quên mất tuổi trẻ của chính mình.
1073
01:12:20,370 --> 01:12:23,830
Anh chỉ muốn biết liệu trái tim em...
1074
01:12:24,460 --> 01:12:26,670
có đồng ý với anh hay không.
1075
01:12:30,010 --> 01:12:31,670
Đúng rồi đấy...
1076
01:12:33,430 --> 01:12:36,510
cứ đọc sách của em đi
và đừng để tâm tới họ.
1077
01:12:36,640 --> 01:12:38,470
Họ đang bận.
1078
01:12:38,600 --> 01:12:41,140
Họ cũng chẳng để ý tới chúng ta.
1079
01:12:41,270 --> 01:12:44,430
Nếu em quá ngượng
để nói lời đồng ý với anh,
1080
01:12:44,650 --> 01:12:46,890
em hãy lật trang sách đang đọc.
1081
01:12:47,020 --> 01:12:49,270
Đó là lời hồi đáp anh sẽ nhận.
1082
01:12:57,330 --> 01:13:00,190
Anh nghĩ vấn đề lớn nhất
là ngôi nhà.
1083
01:13:01,540 --> 01:13:05,200
Anh sẽ tới nói chuyện với ngưởi chủ
1084
01:13:06,000 --> 01:13:08,370
cho phép chúng ta sống ở đây.
1085
01:13:09,050 --> 01:13:11,380
Không cần sửa sang quá nhiều đâu.
1086
01:13:11,550 --> 01:13:14,380
Chúng ta sẽ sống hạnh phúc ở đây
1087
01:13:14,550 --> 01:13:17,640
vì nó sẽ đem lại điềm may mắn.
1088
01:13:18,060 --> 01:13:20,170
Vì kể từ khi ta tới đây,
1089
01:13:20,310 --> 01:13:22,550
trong nhà hoa đã nở,
1090
01:13:22,810 --> 01:13:25,930
như hoa đang mừng ta về vậy.
1091
01:13:26,860 --> 01:13:29,820
Chúng ta không cần mấy đồ bát đĩa đó nữa.
1092
01:13:29,940 --> 01:13:31,930
Cái đó không phải của đoàn mình.
1093
01:13:32,240 --> 01:13:34,150
Để gọn nó vào.
1094
01:13:36,240 --> 01:13:39,400
Anh sẽ đi hỏi xin họ
một vài những đĩa bát đó
1095
01:13:39,540 --> 01:13:42,120
và mua thêm hai bao xi măng.
1096
01:13:42,330 --> 01:13:45,910
Anh sẽ sửa lại thành một ngôi nhà khang trang.
1097
01:13:46,290 --> 01:13:48,630
Anh sẽ xây một chiếc
cửa sổ ở kia.
1098
01:13:48,750 --> 01:13:51,090
Để mỗi sáng sớm em dậy,
1099
01:13:51,260 --> 01:13:53,460
em có thể mở bung nó ra
1100
01:13:53,880 --> 01:13:56,250
và ngắm những dãy núi.
1101
01:13:56,430 --> 01:13:58,460
Nó sẽ giúp em phấn chấn hơn.
1102
01:13:58,760 --> 01:14:02,380
Và anh thề anh sẽ không làm
những việc của thợ nề nữa.
1103
01:14:02,520 --> 01:14:05,350
Nếu anh làm, cũng chỉ là vì em thôi.
1104
01:14:05,480 --> 01:14:09,190
Nhưng anh thực sự muốn biết
trái tim em có chấp nhận anh.
1105
01:14:10,440 --> 01:14:12,680
Đừng lo gì lời người khác.
1106
01:14:13,490 --> 01:14:17,450
Nếu em lật giở một trang sách.
1107
01:14:17,570 --> 01:14:19,440
Anh sẽ coi đó là lời hồi đáp.
1108
01:14:29,710 --> 01:14:32,450
Ông Jafarian, bắt đầu nào.
Sẵn sàng chưa?
1109
01:14:32,920 --> 01:14:34,830
- Âm thanh?
- Rolling.
1110
01:14:34,970 --> 01:14:36,550
Camera?
1111
01:14:37,390 --> 01:14:39,220
Phân đoạn 14, cảnh 1, lần 4.
1112
01:14:39,350 --> 01:14:41,130
Diễn!
1113
01:14:42,770 --> 01:14:44,800
- Hossein!
- Yes.
1114
01:14:44,930 --> 01:14:48,430
Sao anh không nói gì?
Anh tỉnh ngủ chưa? Làm việc tiếp nào!
1115
01:14:48,730 --> 01:14:50,270
Tahereh!
1116
01:14:51,270 --> 01:14:52,640
Đôi tất trắng của anh đâu rồi?
1117
01:14:52,980 --> 01:14:55,150
Anh xem lại chỗ quần áo của anh đi.
1118
01:14:55,950 --> 01:14:58,530
Anh tìm rồi. Không thấy.
1119
01:14:59,620 --> 01:15:01,110
Có khi ở trên kệ.
1120
01:15:01,240 --> 01:15:02,700
Không có ở đấy.
1121
01:15:02,910 --> 01:15:05,740
Anh chịu chẳng biết
em cất đồ của anh đi đâu nữa!
1122
01:15:06,370 --> 01:15:08,330
Chắc anh lại để quên
nó trong giày rồi.
1123
01:15:08,460 --> 01:15:10,290
Anh không nghĩ có ở đó đâu.
1124
01:15:10,420 --> 01:15:12,830
Nhưng em đã nói vậy thì ờ được thôi,
1125
01:15:13,250 --> 01:15:16,250
anh sẽ đi tìm trong giày.
1126
01:15:18,880 --> 01:15:21,000
Anh tìm thấy trong giày rồi nhé!
1127
01:15:23,470 --> 01:15:26,010
Anh chị có vẻ là đôi mới cưới.
1128
01:15:26,270 --> 01:15:27,510
Thật vậy.
1129
01:15:27,640 --> 01:15:29,260
Thế cưới bao lâu rồi?
1130
01:15:29,400 --> 01:15:30,810
Năm ngày ạ.
1131
01:15:31,310 --> 01:15:33,050
Năm ngày hay năm tháng?
1132
01:15:33,190 --> 01:15:34,680
Là năm ngày.
1133
01:15:35,610 --> 01:15:37,570
Vào đêm động đất à?
1134
01:15:37,700 --> 01:15:39,150
Không...
1135
01:15:39,280 --> 01:15:41,400
là ngày hôm sau.
1136
01:15:45,580 --> 01:15:47,440
Này, đừng dội nước xuống đây.
1137
01:15:47,580 --> 01:15:49,200
Em chỉ đang tưới hoa thôi.
1138
01:15:49,330 --> 01:15:52,950
Em tưới cũng được, nhưng phảo
xem bên dưới này trước chứ!
1139
01:15:53,250 --> 01:15:54,960
Được rồi. Xin lỗi anh.
1140
01:15:55,090 --> 01:15:56,670
Đừng mắng cô ấy.
1141
01:15:56,800 --> 01:15:59,590
Giờ với cảnh mái nhà đổ sập
lên đầu người ta,
1142
01:15:59,720 --> 01:16:02,840
thì hai ba giọt nước rỏ xuống
thì có nhằm nhò gì.
1143
01:16:04,930 --> 01:16:08,050
Vậy chắc hẳn nhà anh
không có thương vong gì nhiều nhỉ
1144
01:16:08,180 --> 01:16:11,220
khi ngay ngày hôm sau là đám cưới.
1145
01:16:11,400 --> 01:16:15,610
Nhiều chứ bác:
anh em họ này, chú bác, cô dì.
1146
01:16:15,730 --> 01:16:17,770
Tổng cộng thì nhà cháu mất đi 65 người.
1147
01:16:17,900 --> 01:16:20,610
Cháu nghĩ nếu mà đợi
lời chấp thuận từ người lớn,
1148
01:16:20,740 --> 01:16:22,980
họ sẽ bảo đợi...
1149
01:16:24,240 --> 01:16:27,660
qua hết ba ngày đau buồn,
rồi lại chờ đến ngày thứ bảy,
1150
01:16:27,790 --> 01:16:29,240
rồi chờ đến ngày 40,
1151
01:16:29,370 --> 01:16:31,990
hay thậm chí chờ cả năm giời.
1152
01:16:32,120 --> 01:16:35,580
Chúng cháu nhận ra
sẽ phải đợi rất lâu.
1153
01:16:35,750 --> 01:16:39,170
Nên chúng cháu quyết định cưới luôn
rồi qua đây ở
1154
01:16:39,300 --> 01:16:41,790
vượt qua đau buồn rồi làm cho xong!
1155
01:16:42,130 --> 01:16:43,920
- Anh đưa cô ấy tới đây?
- Vâng.
1156
01:16:44,100 --> 01:16:45,630
À không phải ở đây.
1157
01:16:45,760 --> 01:16:47,760
Chúng cháu mới ở đây được ba ngày.
1158
01:16:47,930 --> 01:16:50,720
Đầu tiên chúng cháu sống dưới tấm nhựa trong.
1159
01:16:50,850 --> 01:16:53,090
Dưới tấm nhựa?
1160
01:16:53,230 --> 01:16:54,640
Là như nào?
1161
01:16:54,770 --> 01:16:58,390
Cháu mua tấm nhựa trong rộng 20 thước
vốn dùng để che mạ.
1162
01:16:58,530 --> 01:17:00,730
Nhưng bọn cháu dùng cho việc khác.
1163
01:17:00,860 --> 01:17:03,350
Cháu đóng bốn góc trên mặt đất
1164
01:17:03,490 --> 01:17:06,070
rồi trải tấm nhựa lên trên
1165
01:17:06,200 --> 01:17:08,440
và chúng cháu chuyển đến ở dưới tấm nhựa ấy.
1166
01:17:08,580 --> 01:17:11,040
- Phòng hoa chúc của anh chị nhỉ.
- Dạ vâng.
1167
01:17:13,620 --> 01:17:16,040
Sau đó hai người làm gì?
1168
01:17:17,290 --> 01:17:19,460
Hai người làm gì để kiếm thực phẩm?
1169
01:17:19,630 --> 01:17:22,420
Chúng cháu không có bát đĩa hay nồi niêu gì cả.
1170
01:17:22,550 --> 01:17:24,630
Chúng cháu nghĩ đến việc qua nơi nhà cũ
1171
01:17:24,760 --> 01:17:27,130
để xem xem
1172
01:17:27,300 --> 01:17:30,720
có tìm lại được đồ gì không.
1173
01:17:30,890 --> 01:17:33,180
Bọn cháu lần qua dưới đống gạch vụn
1174
01:17:33,520 --> 01:17:37,260
thì tìm được một cái bát,
một cái đĩa và hai cái thìa.
1175
01:17:37,400 --> 01:17:39,690
Chúng cháu đem rửa...
1176
01:17:39,860 --> 01:17:42,900
rồi đem về mái nhà plastic của bọn cháu.
1177
01:17:43,030 --> 01:17:45,190
Rồi cháu tới chợ
1178
01:17:45,320 --> 01:17:48,990
xem xem có gì ăn không.
1179
01:17:49,290 --> 01:17:51,870
rồi cháu thấy hai cái xe tải
chở đồ cứu trợ.
1180
01:17:52,040 --> 01:17:55,330
đỗ bên đường ccái.
1181
01:17:55,500 --> 01:17:58,960
Một chiếc xe cho lều
cái kia cho cà chua.
1182
01:17:59,380 --> 01:18:01,710
Lều thì bọn cháu đã chậm chân,
1183
01:18:01,840 --> 01:18:04,880
nhưng chúng cháu xoay xở kiếm về ít cà chua.
1184
01:18:05,300 --> 01:18:07,290
Cháu đem rửa.
1185
01:18:08,430 --> 01:18:10,720
Rồi làm một cái xiên bằng gỗ.
1186
01:18:11,180 --> 01:18:14,140
rồi nướng cà chua trên đó
như thịt xiên nướng,
1187
01:18:14,270 --> 01:18:16,260
rồi chúng cháu làm bữa.
1188
01:18:16,560 --> 01:18:18,850
- Tiệc đám cưới cô cậu nhỉ?
- Đúng vậy.
1189
01:18:19,230 --> 01:18:20,560
Cắt.
1190
01:18:21,030 --> 01:18:23,020
Tốt rồi. Chúng ta xong.
1191
01:18:23,530 --> 01:18:25,360
Cảm ơn mọi người.
1192
01:18:25,490 --> 01:18:28,530
Hossein,
đem cho chúng ta ít chè nhé?
1193
01:18:45,670 --> 01:18:47,590
- Thưa cô?
- Không, cảm ơn anh.
1194
01:20:41,670 --> 01:20:43,500
Rồi về sau sẽ như thế này.
1195
01:20:44,790 --> 01:20:47,750
Thỉnh thoảng anh sẽ phục vụ trà...
1196
01:20:48,590 --> 01:20:51,050
và lần khác sẽ là em.
1197
01:20:53,470 --> 01:20:55,680
Đó là cách anh nhìn nhận hôn nhân.
1198
01:20:58,140 --> 01:20:59,930
Cuộc sống có nghĩa là thế.
1199
01:21:00,430 --> 01:21:02,220
- Hossein!
- Vâng?
1200
01:21:03,310 --> 01:21:05,100
Ông Nazari?
1201
01:21:07,570 --> 01:21:11,730
Đem cái cây này đi trồng lại đi.
Chúng khô quá.
1202
01:21:22,920 --> 01:21:25,870
Hossein, cầm một cái cuốc rồi
xuống đây giúp chúng tôi nào
1203
01:21:26,040 --> 01:21:28,660
Hossein mệt rồi, để cậu ta nghỉ ngơi tí.
1204
01:21:29,800 --> 01:21:34,420
Ngài Hossein sẽ không lấm bẩn đôi tay
với cuốc và gạch đâu.
1205
01:21:35,680 --> 01:21:39,090
Nếu anh ta đã quyết không
thì chúng ta cũng sẽ không làm.
1206
01:21:39,390 --> 01:21:42,100
Cậu ta đã quyết là sẽ không bao giờ
làm mấy việc thợ nề này nữa.
1207
01:21:42,350 --> 01:21:44,220
Cô Shiva nói đúng đấy.
1208
01:21:44,520 --> 01:21:47,430
Anh đã hứa là sẽ không bao giờ
làm thứ công việc ấy nữa.
1209
01:21:47,770 --> 01:21:51,730
Nếu anh có làm
cũng chỉ làm cho em thôi.
1210
01:21:51,860 --> 01:21:54,900
Ngày nay nghề đấy kiếm được cũng không ít.
1211
01:21:55,070 --> 01:21:57,740
Anh có thể kiếm được 1,500 toman trong một ngày,
1212
01:21:57,870 --> 01:22:00,070
nhiều hơn cả bác sĩ hay ký sư.
1213
01:22:00,540 --> 01:22:04,000
Với mức lương 45,000 toman một tháng.
1214
01:22:04,120 --> 01:22:07,830
Mình có thể để dành 10,000
cho những phí dư ra và học phí
1215
01:22:07,960 --> 01:22:10,290
và phí đi lại...
1216
01:22:10,420 --> 01:22:12,040
- Hossein ơi?
- Vâng.
1217
01:22:12,170 --> 01:22:14,040
- Anh đâu rồi
- Trên này ạ.
1218
01:22:14,170 --> 01:22:16,340
- Áo khoác anh đâu?
- Ở dưới gác.
1219
01:22:16,470 --> 01:22:19,380
- Đi mặc nó lại. Nhanh lên!
- Được rồi.
1220
01:22:20,890 --> 01:22:22,380
Xong chưa bà?
1221
01:22:22,520 --> 01:22:24,430
- Âm thanh?
- Rolling.
1222
01:22:24,730 --> 01:22:25,930
Camera.
1223
01:22:26,060 --> 01:22:29,100
- Phân đoạn 14, cảnh 2, lần quay thứ nhất.
1224
01:22:34,860 --> 01:22:38,070
Những người đã chết rồi
thì biết gì chuyện sắp tới?
1225
01:22:38,200 --> 01:22:41,780
Miễn là chúng cháu còn sống,
chúng cháu phải gây dựng một gia đình.
1226
01:22:42,080 --> 01:22:44,740
Khéo trận động đất tiếp theo lại giết luôn bọn cháu.
1227
01:22:45,250 --> 01:22:47,460
- Cháu nói gì sai sao?
- Không.
1228
01:22:50,290 --> 01:22:52,080
Nhìn này, anh quên thứ này.
1229
01:22:56,840 --> 01:22:57,840
Cắt!
1230
01:22:58,220 --> 01:23:00,880
Sao lại "nhìn này".
Anh ta không có tên sao?
1231
01:23:01,100 --> 01:23:02,550
"Anh Hossein."
1232
01:23:02,680 --> 01:23:05,340
"Anh Hossein, anh để quên thứ này."
Chỉ có thế thôi.
1233
01:23:05,980 --> 01:23:07,090
Lại nào.
1234
01:23:07,690 --> 01:23:09,220
Phân đoạn 14, cảnh 2, lần quay 2.
1235
01:23:09,520 --> 01:23:10,760
Diễn!
1236
01:23:11,230 --> 01:23:13,970
Những người đã chết rồi
thì biết gì chuyện sắp tới?
1237
01:23:14,150 --> 01:23:17,640
Miễn là chúng cháu còn sống,
chúng cháu phải gây dựng một gia đình.
1238
01:23:17,780 --> 01:23:20,490
Có khi trận động đất kế tiếp sẽ giết luôn bọn cháu.
1239
01:23:20,950 --> 01:23:22,410
- Cháu nói gì sai sao?
1240
01:23:22,530 --> 01:23:24,120
Không, cháu nói đúng.
1241
01:23:25,080 --> 01:23:27,820
Hossein, anh để quên cái này.
1242
01:23:29,580 --> 01:23:32,250
Farhad, anh ấy chưa giơ tay ra.
1243
01:23:32,380 --> 01:23:34,210
Sao ông đã giơ ra rồi?
1244
01:23:34,840 --> 01:23:37,880
Cô Tahereh, phải là "anh Hossein."
1245
01:23:38,550 --> 01:23:39,920
Một lần nữa.
1246
01:23:40,590 --> 01:23:43,130
Sẵn sàng? Âm thanh?
1247
01:23:44,060 --> 01:23:45,840
- Rolling.
- Camera.
1248
01:23:46,680 --> 01:23:48,140
Cảnh 2, lần quay 3.
1249
01:23:48,640 --> 01:23:49,640
Diễn!
1250
01:23:49,730 --> 01:23:52,640
Những người đã chết rồi
thì biết gì chuyện sắp tới.
1251
01:23:52,770 --> 01:23:56,390
Miễn là chúng cháu còn sống,
chúng cháu phải gây dựng một gia đình.
1252
01:23:56,530 --> 01:23:59,270
Khéo trận động đất tiếp theo lại giết luôn bọn cháu.
1253
01:24:00,110 --> 01:24:02,200
- Cháu có nói sai không?
- Không, cháu đúng đấy.
1254
01:24:03,950 --> 01:24:05,570
Hossein, anh quên thứ này.
1255
01:24:06,120 --> 01:24:07,240
Cắt.
1256
01:24:07,370 --> 01:24:09,700
Cô phải nói là "Anh Hossein."
1257
01:24:09,870 --> 01:24:12,330
Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa đây?
1258
01:24:13,040 --> 01:24:14,160
Lần 4.
1259
01:24:15,090 --> 01:24:17,960
Những người đã chết rồi
thì biết gì chuyện sắp tới.
1260
01:24:18,550 --> 01:24:22,010
Miễn là chúng cháu còn sống,
chúng cháu phải gây dựng một gia đình.
1261
01:24:22,220 --> 01:24:24,760
Khéo trận động đất tiếp theo lại giết luôn bọn cháu.
1262
01:24:25,680 --> 01:24:28,090
- Cháu có nói sai không?
- Không, cháu đúng đấy.
1263
01:24:30,940 --> 01:24:32,390
Hossein, anh quên thứ này.
1264
01:24:32,560 --> 01:24:33,720
Cắt!
1265
01:24:33,900 --> 01:24:35,850
Tahereh, cô lại nói độc "Hossein" nữa rồi.
1266
01:24:35,980 --> 01:24:39,150
Tôi đã bảo cô là:
Cô phải nói "Anh Hossein."
1267
01:24:39,900 --> 01:24:40,900
Lần 5.
1268
01:24:42,070 --> 01:24:44,910
Những người đã chết rồi
thì biết gì chuyện sắp tới.
1269
01:24:45,080 --> 01:24:48,740
Miễn là chúng cháu còn sống,
chúng cháu phải gây dựng một gia đình.
1270
01:24:49,660 --> 01:24:51,780
Khéo trận động đất tiếp theo lại giết luôn bọn cháu.
1271
01:24:51,920 --> 01:24:54,280
- Cháu có nói sai không?
- Không, cháu đúng đấy.
1272
01:24:55,420 --> 01:24:56,960
Hossein, anh quên thứ này.
1273
01:25:04,090 --> 01:25:05,380
Cắt.
1274
01:25:08,850 --> 01:25:10,760
Con bé vẫn không chịu nói.
1275
01:25:16,020 --> 01:25:18,140
XIn thứ lỗi thưa bác.
1276
01:25:18,280 --> 01:25:20,270
Có nhiều phụ nữ nơi đây.
1277
01:25:20,400 --> 01:25:23,740
không còn gọi chồng
bằng "Anh (Mister)" nữa rồi.
1278
01:25:24,450 --> 01:25:28,610
Nếu cô Tahereh
không gọi cháu là "Anh,"
1279
01:25:29,160 --> 01:25:33,080
Cháu không nghĩ đó sẽ là điểm
bất hợp lý trong bộ phim.
1280
01:25:33,870 --> 01:25:36,580
Không, nó không có vẻ là vô lý.
1281
01:25:36,710 --> 01:25:38,080
- Lại một lần nữa?
- Thôi.
1282
01:25:38,210 --> 01:25:39,950
- Cái tấm phủ đó hả?
- Vâng.
1283
01:25:40,090 --> 01:25:43,250
Cảm ơn mọi người.
- Thu dọn đồ đạc nào.
1284
01:25:43,380 --> 01:25:45,300
Cảm ơn ông Jafarian.
1285
01:25:46,390 --> 01:25:49,720
Hossein, cất những chiếc cốc lên xe tải.
Sắp muộn rồi.
1286
01:25:50,430 --> 01:25:52,590
Tahereh, dọn sách của cháu đi.
Ta xong rồi.
1287
01:25:52,730 --> 01:25:54,930
- Cháu xong việc rồi?
- Đúng vậy.
1288
01:25:55,060 --> 01:25:57,300
Cháu không chịu nói lời thoại tử tế.
1289
01:25:57,900 --> 01:26:00,310
Mấy cu cậu Ahmadpour đâu rồi?
1290
01:26:00,980 --> 01:26:02,190
Ngay đây ạ!
1291
01:26:02,320 --> 01:26:05,610
Tìm cây hoa của cháu
rồi đặt lên xe tải đi.
1292
01:26:05,740 --> 01:26:08,530
Tahereh, lấy luôn của cháu đi.
1293
01:26:12,080 --> 01:26:15,200
Cháu nhớ rõ nó không?
Đừng nhầm sang của người khác.
1294
01:26:16,080 --> 01:26:18,870
Mấy đứa, lên mang hoa về.
1295
01:26:19,540 --> 01:26:22,290
Chờ đã, để chị Tahereh xuống trước.
1296
01:26:24,050 --> 01:26:25,840
Cất nó vào sau xe.
1297
01:26:26,510 --> 01:26:28,000
Chúng ta đi ngay đây.
1298
01:26:28,510 --> 01:26:30,670
Nhanh lên mấy đứa.
1299
01:26:34,230 --> 01:26:36,340
Các cháu biết rõ chậu hoa của mình không?
1300
01:26:37,270 --> 01:26:39,100
Cháu có mấy cây Babak?
1301
01:26:39,650 --> 01:26:42,360
- Hai cây.
- Đừng dềnh dàng!
1302
01:26:42,530 --> 01:26:44,520
Của cháu có hai bông hoa đỏ.
1303
01:26:44,700 --> 01:26:47,190
Được rồi tìm đi, nhưng nhanh tay lên.
1304
01:26:47,660 --> 01:26:49,440
Có phải cây này không?
1305
01:26:49,570 --> 01:26:52,320
Vâng, là cây ở cuối hàng.
1306
01:26:52,990 --> 01:26:55,360
Cẩn thận đừng làm gãy mấy cái gai nhé.
1307
01:26:59,710 --> 01:27:03,120
Đặt hết vào sau xe,
và đừng làm gãy gai.
1308
01:27:06,720 --> 01:27:08,420
Ông Nazari đâu rồi?
1309
01:27:13,720 --> 01:27:16,970
- Xe buýt mini đã tới đây chưa?
- Nó đang về đây.
1310
01:27:17,890 --> 01:27:21,140
Tahereh,
để nó vào sau xe và lên xe đi.
1311
01:27:37,410 --> 01:27:41,080
Hossein, thay giày
rồi cất hết mấy chậu hoa đi.
1312
01:27:41,250 --> 01:27:42,660
Được rồi.
1313
01:27:43,670 --> 01:27:46,630
Di chuyển hòn đá ra kia.
Thế được rồi.
1314
01:27:46,800 --> 01:27:49,590
Để nó ở đấy.
1315
01:27:51,970 --> 01:27:54,880
Hossein này,
nhờ anh đi cởi dây thừng nhé?
1316
01:27:55,020 --> 01:27:57,010
Chúng ta đang cất mấy cái lều đi.
1317
01:27:57,390 --> 01:27:58,760
Được rồi,
1318
01:27:58,890 --> 01:28:01,310
Anh bưng cho chúng tôi ít trà được không?
1319
01:28:02,520 --> 01:28:04,390
Tôi mới bưng trà xong mà.
1320
01:28:04,520 --> 01:28:06,980
Reza uống mất của tôi rồi.
1321
01:28:09,240 --> 01:28:12,450
Mọi người, Hossein đã thấm mệt rồi.
Để yên cho cậu ta nghỉ.
1322
01:28:13,070 --> 01:28:17,280
Hossein, cất hết ly vào sau
xe tải rồi lên xe đi.
1323
01:28:18,500 --> 01:28:21,580
Ông Karimi,
đừng cất cái đó lên xe tải.
1324
01:28:21,710 --> 01:28:25,370
Chờ xe buýt mini thôi.
Xe tải chật rồi.
1325
01:28:25,500 --> 01:28:29,540
- Không còn chỗ trống đâu.
- Ta làm gì giờ hả ông Panahi?
1326
01:28:29,670 --> 01:28:33,090
Để bọn trẻ ngồi xe tải.
Xe buýt mini sắp tới rồi.
1327
01:28:33,220 --> 01:28:36,130
Hossein, đừng cất mấy cái đó lên xe tải vội.
1328
01:28:36,310 --> 01:28:39,010
Ta cần phải gọn gàng lại
và chuyên nghiệp lên.
1329
01:28:39,230 --> 01:28:41,590
Ba người có thể ngồi trên xe buýt mini
1330
01:28:41,730 --> 01:28:43,470
với những chậu hoa đặt trong lòng.
1331
01:28:43,650 --> 01:28:45,680
Làm cách nào chúng ta mang hết đồ đây?
1332
01:28:45,820 --> 01:28:48,150
Anh không có nhiều đồ đến thế.
1333
01:28:48,280 --> 01:28:51,610
- Chúng ta mang cái bục này đây.
- Sao anh lại mang theo cái đó?
1334
01:28:51,860 --> 01:28:57,530
Sao anh không đi giải quyết
với ông Jafarian?
1335
01:28:57,660 --> 01:29:02,580
Làm sao ta đoán được thời tiết sẽ thế nào.
1336
01:29:02,710 --> 01:29:04,660
Ngày nay quang quẻ thế này!
1337
01:29:04,790 --> 01:29:07,250
Nếu nó bắt đầu mưa thì sao?
1338
01:29:07,380 --> 01:29:09,670
Nếu nó đã mưa rồi?
1339
01:29:09,840 --> 01:29:12,130
Tức giận không giải quyết được gì đâu.
1340
01:29:12,260 --> 01:29:14,500
Chúng ta sẽ tìm ra cách.
1341
01:29:15,510 --> 01:29:18,000
Ta đều llà người chuyên nghiệp.
1342
01:29:18,220 --> 01:29:20,430
Chúng ta quyết định mang theo cái gì.
1343
01:29:22,020 --> 01:29:25,060
Ta dùng cái này thay cho cái thang.
1344
01:29:25,190 --> 01:29:29,310
Bọn trẻ sắp có bài kiểm tra.
Nên đưa chúng về nhà trước.
1345
01:29:46,380 --> 01:29:49,540
Cô Shiva này?
1346
01:29:54,260 --> 01:29:57,050
Ông Panahi?
1347
01:29:57,220 --> 01:29:58,220
Gì cơ?
1348
01:29:58,510 --> 01:30:01,010
- Cô ấy đi mất rồi.
- Ai cơ?
1349
01:30:01,140 --> 01:30:03,010
Cô Tahereh.
1350
01:30:09,020 --> 01:30:11,980
Tahereh, chúng ta sẽ đưa cháu về.
Đường xa lắm.
1351
01:30:12,110 --> 01:30:14,570
Cảm ơn nhưng cháu biết đường tắt rồi.
1352
01:30:28,420 --> 01:30:31,580
Hossein, anh có thấy chúng tôi đang
cãi nhau chỉ vì mấy cái vận chuyển đồ không?
1353
01:30:31,760 --> 01:30:34,590
Anh là trai trẻ cơ mà, anh đi bộ được.
Đi đi!
1354
01:31:21,640 --> 01:31:23,050
Tahereh!
1355
01:31:33,320 --> 01:31:34,730
Cô Tahereh.
1356
01:31:39,530 --> 01:31:41,990
Có lẽ anh sẽ không còn gặp em nữa.
1357
01:31:42,240 --> 01:31:45,700
Nếu em cho anh một lời hồi đáp,
hãy nói luôn bây giờ đi.
1358
01:31:46,000 --> 01:31:48,660
Anh có thể không còn được gặp em.
1359
01:31:48,830 --> 01:31:51,620
Đừng nghe lời bà em.
1360
01:31:51,750 --> 01:31:55,710
Tất cả những phụ nữ già nua
chỉ nghĩ tới những người đàn ông giàu có
1361
01:31:56,010 --> 01:31:58,340
sở hữu nhà và nhà máy.
1362
01:31:58,590 --> 01:32:02,680
Đó là tất cả những gì họ quan tâm.
1363
01:32:03,350 --> 01:32:07,930
Nhưng thông minh và thấu hiểu
cũng rất quan trọng mà.
1364
01:32:08,310 --> 01:32:10,350
Giờ em đã không còn cha hay mẹ.
1365
01:32:10,480 --> 01:32:12,470
Em cần một người chồng tốt,
1366
01:32:12,610 --> 01:32:15,100
không phải những tên bợm già
hay những kẻ lười nhác.
1367
01:32:15,230 --> 01:32:17,320
Anh thực sự muốn chung sống cùng em.
1368
01:32:17,440 --> 01:32:19,650
Anh sẽ không ra ngoài và lừa dối em.
1369
01:32:19,780 --> 01:32:21,900
Có thánh thần chứng giám...
1370
01:32:22,490 --> 01:32:24,860
không chỉ vì nhan sắc của em.
1371
01:32:25,040 --> 01:32:27,990
Anh muốn cho em một nơi chốn
1372
01:32:28,120 --> 01:32:30,330
tránh xa mọi âu lo.
1373
01:32:30,460 --> 01:32:32,540
Hãy chung sống em,
với tay trong tay.
1374
01:32:32,670 --> 01:32:35,280
Bất kể câu trả lời em ra sao,
hãy nói với anh luôn đi.
1375
01:32:35,800 --> 01:32:38,290
Thánh thần đã ban em miệng, lưỡi
1376
01:32:38,420 --> 01:32:41,090
để trả lời một người đàn ông như anh.
1377
01:32:47,140 --> 01:32:49,220
Và nếu em không muốn trả lời,
1378
01:32:49,350 --> 01:32:51,390
anh muốn một lời giải thích.
1379
01:32:51,520 --> 01:32:54,510
cho ánh nhìn em trao anh
cái hôm ở nghĩa trang
1380
01:32:54,650 --> 01:32:57,610
là điều đã thu hút anh và khiến anh
quyết theo đuổi em
1381
01:32:57,730 --> 01:33:00,270
bao lâu nay để xin em một lời hồi đáp.
1382
01:33:00,400 --> 01:33:03,860
Anh muốn lời của em, chứ không phải lời của bà em.
1383
01:33:03,990 --> 01:33:06,980
Anh không muốn gặp hay nói chuyện
với bà ấy thêm nữa.
1384
01:33:07,120 --> 01:33:08,910
Khi bà ấy đi lấy chồng,
1385
01:33:09,080 --> 01:33:13,040
hay như khi ba mẹ em kết hôn...
mong linh hồn hai người yên nghỉ...
1386
01:33:13,210 --> 01:33:15,370
họ đã có nhà chưa?
1387
01:33:15,710 --> 01:33:17,000
Chưa hề.
1388
01:33:17,130 --> 01:33:20,500
Vậy nên chúng ta cũng sẽ lao động,
chúng ta xây mái nhà của chúng mình.
1389
01:33:20,630 --> 01:33:24,500
Bà em nói vì anh không có nổi căn nhà,
anh sẽ không lấy được vợ.
1390
01:33:24,930 --> 01:33:28,720
Nhưng anh sẽ làm việc!
Từng chút một, rồi anh sẽ xây được căn nhà.
1391
01:33:28,850 --> 01:33:31,140
Anh có khả năng như mọi người khác.
1392
01:33:31,270 --> 01:33:33,880
Chúng ta sẽ thật hạnh phúc cùng nhau tới nỗi
1393
01:33:34,020 --> 01:33:36,760
khiến những kẻ khác phải ganh tị.
1394
01:33:37,150 --> 01:33:39,230
Chúng mình cũng được như mọi người khác.
1395
01:33:39,360 --> 01:33:41,820
Ai đã có nhà quanh đây?
Hỏi bất cứ người nào!
1396
01:33:41,950 --> 01:33:45,690
Rằng căn nhà ấy họ đã có,
khi họ cưới vợ gả chồng?
1397
01:33:46,240 --> 01:33:48,230
Kể cả những người giàu
1398
01:33:48,370 --> 01:33:51,450
cũng chưa có nhà,
khi họ lập gia đình.
1399
01:33:52,080 --> 01:33:55,990
Họ chuyển tới sống cùng cha mẹ,
cho tới khi họ đủ tiền mua nhà mới.
1400
01:33:56,130 --> 01:33:59,460
Nhưng những người không cha mẹ
như ta thì không có sẵn căn nhà.
1401
01:33:59,630 --> 01:34:02,290
Chúng ta sẽ phải làm việc vất vả hơn,
để có nó.
1402
01:34:02,470 --> 01:34:04,920
Như ông đạo diễn đã nói:
1403
01:34:05,050 --> 01:34:07,260
Những người đã chết rồi
thì biết gì chuyện sắp tới.
1404
01:34:07,390 --> 01:34:09,470
Ông ấy hẳn biết rõ!
1405
01:34:09,640 --> 01:34:12,180
Ông ấy học hành trên Tehran.
1406
01:34:12,310 --> 01:34:14,770
Đó là thành phố lớn.
1407
01:34:15,560 --> 01:34:18,150
Ông ấy biết rõ điều ông nói.
Hãy nghe lời ông ấy.
1408
01:34:18,310 --> 01:34:20,310
Nó lô-gíc.
1409
01:34:20,480 --> 01:34:22,480
Em phải công nhận điều đó.
1410
01:34:22,650 --> 01:34:25,140
Và thậm chí nếu em không đồng ý,
1411
01:34:25,490 --> 01:34:27,480
nói gì đi chứ!
1412
01:34:28,030 --> 01:34:29,940
Hãy cho anh câu trả lời ngày hôm nay!
1413
01:34:30,080 --> 01:34:33,370
Quay phim xong xuôi rồi,
anh sẽ không còn được gặp lại em.
1414
01:34:33,500 --> 01:34:36,490
Nếu em không hồi đáp hôm nay,
1415
01:34:36,710 --> 01:34:40,200
anh sẽ không làm phiền em nữa.
Chỉ là em hãy trả lời.
1416
01:34:40,420 --> 01:34:43,330
Nếu em thích anh hãy nói...
"Vâng, em thích anh..."
1417
01:34:43,510 --> 01:34:45,460
Còn nếu em không,
1418
01:34:45,590 --> 01:34:49,510
hãy giải thích cái nhìn em trao,
lúc ở nghĩa trang.
1419
01:34:49,800 --> 01:34:52,760
Đó là lí do duy nhất khiến
anh theo đuổi em...
1420
01:34:53,180 --> 01:34:55,970
nghĩ là có khi em thích anh
1421
01:34:56,100 --> 01:34:58,770
nhưng em lại sợ bà.
1422
01:34:59,560 --> 01:35:02,020
Có nhiều cô gái xinh đẹp hơn em,
1423
01:35:02,690 --> 01:35:04,810
những cô gái tốt hơn em.
1424
01:35:04,940 --> 01:35:07,030
Anh có thể cưới một cô, nhưng anh sẽ không.
1425
01:35:07,160 --> 01:35:09,240
Anh chỉ muốn cưới em về...
1426
01:35:09,870 --> 01:35:12,450
là em người đã mất cả cha lẫn mẹ.
1427
01:35:12,580 --> 01:35:14,790
Chỉ cần cho anh câu trả lời.
1428
01:35:17,120 --> 01:35:19,120
Nếu em không trả lời,
1429
01:35:19,250 --> 01:35:21,620
ít nhất để anh bê hộ chậu hoa.
1430
01:35:21,840 --> 01:35:26,000
Nếu anh biết đó là của em,
anh đã tưới rồi.
1431
01:35:26,300 --> 01:35:29,010
Đừng hòng anh để
Mohammadi động vào nó.
1432
01:35:31,350 --> 01:35:34,710
Trái tim em làm từ sỏi đá hay sao?
1433
01:35:36,060 --> 01:35:38,140
Có phải tim em làm từ đá?
1434
01:36:04,750 --> 01:36:09,220
Có phải em chỉ quan tâm đến,
bề ngoài em sẽ như nào?
1435
01:36:09,340 --> 01:36:12,800
Anh chỉ làm điều này cho mình em,
cho em một tương lai.
1436
01:36:12,930 --> 01:36:14,920
Hossein có thể có đầy nàng theo đấy.
1437
01:36:15,140 --> 01:36:17,130
Anh có thể tìm một người ở bất cứ đâu.
1438
01:36:25,320 --> 01:36:28,150
Tahereh,
vì thượng đế, trả lời anh.
1439
01:36:28,280 --> 01:36:30,490
Nếu ai đó nhìn thấy ta cùng nhau,
1440
01:36:30,610 --> 01:36:33,320
họ sẽ nghĩ,
chúng ta gặp nhau lén lút.
1441
01:36:33,910 --> 01:36:36,240
Họ sẽ không đoán được,
là do em không chịu trả lời anh
1442
01:36:36,370 --> 01:36:38,860
hay do em bị cắt mất lưỡi.
1443
01:42:09,740 --> 01:42:11,910
HOSSEIN REZAI
TAHEREH LADANIAN
1444
01:42:12,040 --> 01:42:14,780
MAHBANOU DARABI
ZAHRA NOROUZI
1445
01:42:14,920 --> 01:42:17,120
NOSRAT BAGHERI
KHODABAKHSH DEFAI
1446
01:42:17,290 --> 01:42:19,660
AHMAD AHMADPOUR
BABAK AHMADPOUR
1447
01:42:19,800 --> 01:42:22,040
HỌC SINH CỦA TRƯỜNG NỮ SINH BESAT
1448
01:42:22,170 --> 01:42:24,420
VÀ NHỮNG ĐỨA TRẺ Ở KOKER
1449
01:42:24,630 --> 01:42:26,590
HOSSEIN JAFARIAN
1450
01:42:26,720 --> 01:42:28,510
YADOLLAH NAJAFI
1451
01:42:28,640 --> 01:42:30,800
JAFAR PANAHI
1452
01:42:30,970 --> 01:42:32,970
ZARIFEH SHIVA
1453
01:42:33,100 --> 01:42:35,090
FARHAD KHERADMAND
1454
01:42:35,230 --> 01:42:37,640
MOHAMMAD ALI KESHAVARZ
1455
01:43:45,760 --> 01:43:49,670
1994
119067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.