All language subtitles for The.World.At.War.1973.S01E14.720p.Blu-ray.DD5.1.x264-CtrlHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,939 --> 00:00:18,317 Monsun u Burmi. 2 00:00:20,736 --> 00:00:25,115 Zamislite najja�u ki�u kakva mo�e pasti u na�oj zemlji 3 00:00:25,240 --> 00:00:30,662 i padati bez prestanka 6-8 tjedana, to je monsunsko razdoblje. 4 00:00:30,787 --> 00:00:34,249 Pet mjeseci svake godine. 5 00:00:34,666 --> 00:00:38,670 Gacanje kroz blato, �ivot u blatu, le�anje u blatu, 6 00:00:38,795 --> 00:00:42,257 spavanje, pijenje i jedenje u blatu. 7 00:00:42,382 --> 00:00:46,470 To je bio monsun u Burmi, pravi u�as. 8 00:00:47,679 --> 00:00:52,726 Rat u Burmi bio je razmjerom malen, ali �estok. 9 00:00:54,061 --> 00:00:58,148 U ovakvim su uvjetima 1944. godine 10 00:00:58,565 --> 00:01:04,029 Britanci branili granicu Indije od Japanaca. 11 00:01:05,656 --> 00:01:09,326 SVIJET U RATU 12 00:01:23,131 --> 00:01:26,760 SUTRA JE DIVAN DAN 13 00:01:31,306 --> 00:01:34,935 BURMA 1942. - 1944. 14 00:02:14,433 --> 00:02:20,647 Burmanska d�ungla, parna kupelj koja skriva nebo. 15 00:02:20,814 --> 00:02:27,112 Gusta i opkoljavaju�a. Daleko od doma. 16 00:02:28,071 --> 00:02:32,117 Nikad nisam vidio d�unglu. Vidio sam �umu, ali ne i d�unglu. 17 00:02:32,200 --> 00:02:37,831 Do�li smo tamo i bilo je mra�no, prljavo, vla�no, ki�ovito, 18 00:02:37,956 --> 00:02:41,335 sa svom silom �ivotinjskih zvukova kakve nikada nismo �uli. 19 00:02:41,460 --> 00:02:43,545 Stvarno je bilo stra�no. 20 00:02:43,629 --> 00:02:45,339 Volio sam d�unglu. 21 00:02:45,422 --> 00:02:51,053 Nije bila tako stra�na kakvom se �inila savezni�kim vojnicima. 22 00:02:51,136 --> 00:02:55,807 Bilo je to prijateljsko, mra�no mjesto gdje ste se mogli prikriti. 23 00:02:58,477 --> 00:03:03,023 Burma, vrletne planine i smrdljive mo�vare 24 00:03:03,106 --> 00:03:07,235 zaodjevene d�unglom i izbrazdane strmim rije�nim dolinama. 25 00:03:10,906 --> 00:03:16,787 Burma, nepregledno zeleno raslinje, rasadi�te svih vrsta bolesti, 26 00:03:16,870 --> 00:03:21,333 malarije, dizenterije, �ikarskog tifusa, 27 00:03:21,458 --> 00:03:28,423 denga groznice, osipa, posebno u vrijeme monsuna. 28 00:03:32,260 --> 00:03:37,224 Blato. Mogla je to biti i Flandrija u I. svjetskom ratu. 29 00:03:38,100 --> 00:03:44,147 Monsun u Burmi pretvarao je logore u bare, ceste u kalju�e. 30 00:03:47,693 --> 00:03:54,449 Nakon ki�a �itava bi se zemlja pretvorila u veliko more blata. 31 00:03:59,663 --> 00:04:05,627 Britancima je Burma bila barijera koja �titi njihovo Indijsko Carstvo. 32 00:04:06,169 --> 00:04:10,048 Japanci su uvidjeli da pomo�u Burme mogu prikriti daljnje 33 00:04:10,173 --> 00:04:14,177 teritorijalne te�nje u jugoisto�noj Aziji, prekinuti savezni�ku 34 00:04:14,261 --> 00:04:19,474 opskrbnu rutu prema Kini i osigurati nove izvore nafte i ri�e. 35 00:04:19,600 --> 00:04:22,811 Napali su u prosincu 1941. 36 00:04:23,020 --> 00:04:25,147 Imali su prednost iznena�enja, 37 00:04:25,272 --> 00:04:30,527 a za ovaj rat u d�ungli bili su potpuno spremni. 38 00:04:30,944 --> 00:04:39,119 Nijedna zemlja u tom trenutku nije bila manje spremna za rat od Burme. 39 00:04:39,536 --> 00:04:46,918 Vlada nije bila spremna, kao ni civilna organizacija i narod, 40 00:04:47,044 --> 00:04:52,049 a obrambene snage prakti�ki nisu postojale. 41 00:04:52,174 --> 00:04:58,388 S jednima od pristiglih Gurkha bilo je 400 svje�ih novaka, 42 00:04:58,513 --> 00:05:04,436 a Britancima su crpili poja�anja i �asnike za Europu 43 00:05:04,561 --> 00:05:09,232 i moglo bi se re�i da preostali su jedino slabi. 44 00:05:14,780 --> 00:05:18,659 Japanci su od po�etka gazili sve pred sobom. 45 00:05:23,997 --> 00:05:26,750 Iskoristili su d�unglu da nadja�aju 46 00:05:26,875 --> 00:05:29,836 i izmanevriraju britansku slabu burmansku vojsku. 47 00:05:36,677 --> 00:05:39,471 Britanci su se povla�ili u neredu. 48 00:05:44,893 --> 00:05:51,566 U kampanji 1942. na�ao sam se u vrlo nezavidnom polo�aju 49 00:05:51,692 --> 00:05:58,782 jer nisam imao radio prijemnik kojim bih kontaktirao zra�nu potporu 50 00:05:58,865 --> 00:06:07,124 u Rangoonu i vjerovali ili ne nisam mogao ni�ta drugo nego 51 00:06:07,249 --> 00:06:13,422 poslu�iti se pru�nim telefonskim vodom, dobiti babua 52 00:06:13,505 --> 00:06:18,302 u po�tanskom uredu u Rangoonu i uvjeriti ga kako je 53 00:06:18,385 --> 00:06:25,058 od presudne va�nosti da me spoji sa sto�erom zra�nih snaga. 54 00:06:25,892 --> 00:06:29,730 To je bio jedan od razloga za�to smo, 55 00:06:29,855 --> 00:06:35,527 prilikom povla�enja prema Sittangu, pretrpjeli stra�no bombardiranje 56 00:06:35,652 --> 00:06:40,907 kako od RAF-a tako i japanskih zra�nih snaga. 57 00:06:43,869 --> 00:06:47,289 Japanci su imali te�ku zra�nu nadmo�. 58 00:06:47,372 --> 00:06:50,542 Gotovo su neometano bombardirali i mitraljirali 59 00:06:50,667 --> 00:06:54,087 �ire�i stravu me�u neuvje�banim jedinicama i civilima. 60 00:07:00,677 --> 00:07:04,056 Jedino su se malobrojne snage ameri�kih dobrovoljaca i nekoliko 61 00:07:04,181 --> 00:07:09,603 aviona RAF-a smje�tenih u Burmi borile i odupirale njihovoj dominaciji. 62 00:07:19,571 --> 00:07:24,034 Japanski bombarderi prvenstveno su nanijeli psiholo�ku �tetu. 63 00:07:24,117 --> 00:07:28,789 Narod nije mogao vjerovati da se to doga�a miroljubivoj Burmi. 64 00:07:43,261 --> 00:07:47,391 Povremeno odlu�an otpor bio je slomljen. 65 00:07:52,688 --> 00:07:55,774 Otpu�ten sam iz bolnice u Mandalayu 66 00:07:55,899 --> 00:08:01,071 nakon �to sam slomio tri rebra i ostavljen sasvim sam na cesti. 67 00:08:01,154 --> 00:08:06,493 Jedan me civil odveo svojoj ku�i i upitao 68 00:08:06,576 --> 00:08:08,704 �ime se bavim. Rekao sam da radim u restoranu. 69 00:08:08,912 --> 00:08:11,957 Rekao je, Ako �eli� do�i kod nas i kuhaj nam. 70 00:08:12,082 --> 00:08:15,335 Nismo bili ondje vi�e od dva sata 71 00:08:15,419 --> 00:08:20,549 kada je stigla vijest, Napustite podru�je, Japanci su ovdje. 72 00:08:27,639 --> 00:08:30,601 Japanski prodor na sjever se nastavio, 73 00:08:30,684 --> 00:08:35,355 ostavljaju�i �irom Burme trag kaosa i uni�tenja. 74 00:08:37,357 --> 00:08:40,027 Britanci su se povla�ili. 75 00:08:40,110 --> 00:08:43,238 Nisam imao ni�eg drugog osim odje�e na sebi. 76 00:08:43,322 --> 00:08:45,866 Ukrao sam ne�iji ranac s opremom, 77 00:08:45,949 --> 00:08:49,536 prona�ao goleme �izme i po�eli smo hodati. 78 00:09:04,384 --> 00:09:08,680 U nastalom mete�u ranjenici su bili problem. 79 00:09:09,389 --> 00:09:14,519 Vi�e nismo mogli lije�iti nego samo previjati najbolje �to mo�emo. 80 00:09:14,603 --> 00:09:16,355 Neke smo morali ostaviti. 81 00:09:16,480 --> 00:09:21,193 Druge smo prevezli do ceste, jedino smo to mogli u�initi. 82 00:09:21,318 --> 00:09:26,323 Na kraju smo morali di�i ruke od toga i spa�avati vlastitu glavu 83 00:09:26,448 --> 00:09:31,703 jer su Japanci bili iza nas na razmaku od samo 24 sata, po cijeloj Burmi. 84 00:09:41,171 --> 00:09:44,257 Japanci su zauzimali sve na svom putu. 85 00:09:44,383 --> 00:09:49,763 Pred njima se pru�alo zadnje pribje�i�te vojske u povla�enju, spaljena zemlja. 86 00:09:57,437 --> 00:10:01,275 �inilo se da su se okupatori sprijateljili s d�unglom. 87 00:10:01,358 --> 00:10:05,070 Po�urili su uloviti bogati plijen, burmansku naftu, 88 00:10:05,195 --> 00:10:07,906 ali do�ekao ih je samo guru�i pakao. 89 00:10:07,990 --> 00:10:10,909 Na jednom postrojenju u 70 minuta 90 00:10:11,034 --> 00:10:14,579 izgorjele su rafinerija i nafta u vrijednosti 11 milijuna funti. 91 00:10:22,546 --> 00:10:27,175 Izbjeglice, Eurazijci, Kinezi, Indijci. 92 00:10:28,885 --> 00:10:32,931 Indijci su umirali uz cestu, nismo mogli ni�ta u�initi. 93 00:10:33,056 --> 00:10:36,310 Morali smo misliti na sebe i nastaviti. 94 00:10:41,356 --> 00:10:45,027 Japanci su progonili Burmance, 95 00:10:45,152 --> 00:10:48,739 prolazili su u tisu�ama. Bilo je stra�nih prizora. 96 00:10:48,822 --> 00:10:53,910 Mu�karci su ostali i bilo ih je potresno vidjeti odvojene od svojih bli�njih 97 00:10:53,994 --> 00:10:58,332 ne znaju�i ho�e li ih ikada vi�e vidjeti. Na stotine ih je pomrlo. 98 00:10:58,540 --> 00:11:02,586 Moglo ih se jedino nagomilati, politi benzinom, 99 00:11:02,711 --> 00:11:05,714 zapaliti i to je bio njihov kraj. 100 00:11:14,681 --> 00:11:18,393 Morali smo se probijati kroz gotovo netaknutu d�unglu 101 00:11:18,477 --> 00:11:23,440 da bi uspjeli iza�i iz zemlje i prona�i put do Indije. 102 00:11:23,482 --> 00:11:27,611 Sveukupni dojam kojeg sam stekao s tog u�asnog putovanja 103 00:11:27,736 --> 00:11:31,156 jest da je izvla�io najbolje i najgore iz ljudi. 104 00:11:31,239 --> 00:11:36,578 Neke ljude koje sam ranije po�tovao vi�e nisam mogao po�tovati 105 00:11:36,662 --> 00:11:41,208 jer su se u potpunosti promijenili na tom mar�u. 106 00:11:41,291 --> 00:11:46,880 �inilo mi se da je u pitanju opstanak najsposobnijih. 107 00:11:47,923 --> 00:11:53,637 Zarobljeno je 5000 Britanaca nakon samo jednog okr�aja. 108 00:11:53,971 --> 00:11:57,391 Japanci su prezirali one koji bi se predali. 109 00:11:57,474 --> 00:12:00,519 Vjerovali su da se vojnik mora boriti do smrti. 110 00:12:02,521 --> 00:12:07,651 Smatrali smo britanske �asnike izvrsnim borcima jer su svi 111 00:12:07,776 --> 00:12:11,780 koje smo zarobili uvijek govorili, Dobit �emo rat. 112 00:12:11,863 --> 00:12:15,742 To nisam mogao shvatiti. �ovjek se predao, 113 00:12:15,826 --> 00:12:19,037 a i dalje govori, Dobit �emo rat. 114 00:12:36,513 --> 00:12:41,852 Japanci su trijumfalno promar�irali kroz napu�tene burmanske gradove. 115 00:12:49,401 --> 00:12:55,073 Burmanci su jedne imperijalne gospodare zamijenili drugima. 116 00:13:01,622 --> 00:13:08,420 U 5 mjeseci, do svibnja 1942., Japanci su gonili Britance preko Rangoona, 117 00:13:08,545 --> 00:13:14,176 kroz iravadsku i �indvinsku dolinu sve do granica Indije i van Burme. 118 00:13:14,384 --> 00:13:18,305 Bilo je to najdu�e povla�enje u britanskoj povijesti. 119 00:13:18,639 --> 00:13:24,144 Japanci su progonili i kinesku vojsku, do Mandalaya prema Kini. 120 00:13:24,269 --> 00:13:27,189 Kinezi, u ratu s Japanom od 1931., 121 00:13:27,272 --> 00:13:31,109 branili su svoju opskrbnu liniju, Burmansku cestu. 122 00:13:32,152 --> 00:13:35,280 Kina se udru�ila sa zapadnim silama. 123 00:13:35,405 --> 00:13:40,661 Zapovjednik kineskih snaga u Burmi bio je Amerikanac, general Stilwell. 124 00:13:40,744 --> 00:13:44,081 Stilwell, na�elnik sto�era kineskog vrhovnog zapovjednika 125 00:13:44,164 --> 00:13:47,960 �ang Kaj-�eka �titio je ameri�ke interese. 126 00:13:49,252 --> 00:13:52,923 Vrhovni zapovjednik u Indiji bio je general Wavell. 127 00:13:53,465 --> 00:13:56,927 Premje�ten s Bliskog istoka sa zastra�uju�im neprijateljem 128 00:13:57,010 --> 00:13:59,346 suo�io se s ograni�enim resursima. 129 00:13:59,429 --> 00:14:02,140 No dok je njegova burmanska vojska vidala svoje rane 130 00:14:02,266 --> 00:14:07,020 pripremao je ograni�enu ofenzivu za kraj 1942. 131 00:14:09,022 --> 00:14:12,276 Wavell je odlu�io ovu ofenzivu izvesti u Arakanu 132 00:14:12,359 --> 00:14:14,945 u Bengalskom zaljevu, kraj indijske granice. 133 00:14:15,028 --> 00:14:19,366 Nakon uspje�nog po�etka sve je krenulo po zlu. 134 00:14:19,449 --> 00:14:24,871 Britanci su iznova bili nadja�ani i potisnuti do po�etne to�ke. 135 00:14:24,997 --> 00:14:29,251 Jo� se uvijek nisu nau�ili prilagoditi d�ungli. 136 00:14:29,334 --> 00:14:34,673 U burmanskoj d�ungli, na sre�u, ima mnogo bambusa, 137 00:14:35,632 --> 00:14:40,554 a u Japanu svi jedemo bambusove mladice tako da je posvuda bilo 138 00:14:40,679 --> 00:14:44,808 mnogo prirodne hrane u obliku bambusovih mladica. 139 00:14:44,933 --> 00:14:50,063 Osim toga znali smo da ono �to jede majmun mo�emo i mi. 140 00:14:50,564 --> 00:14:55,944 Gledate li majmune i izbjegavate �to i oni prili�no ste sigurni. 141 00:14:56,445 --> 00:15:01,408 Bilo je ondje stvorenja poput bandikuta, jedne vrste �takora, 142 00:15:01,491 --> 00:15:05,120 zmija, gu�tera iz d�ungle i gekona tokaja, malih gu�tera 143 00:15:05,245 --> 00:15:08,790 kojima odsje�ete glavu, isjeckate je i stavite u curry 144 00:15:08,790 --> 00:15:12,085 zajedno s paprom i tako dobijete dobar curry. 145 00:15:12,169 --> 00:15:16,673 Mi smo jeli meso i jork�irski puding, a oni su �ivjeli na ri�i. 146 00:15:16,757 --> 00:15:20,594 Tamo ne mo�ete dobiti meso, jork�irski puding i zelje s krumpirom 147 00:15:20,719 --> 00:15:24,473 stoga smo se morali reorganizirati i hraniti se onim 148 00:15:24,556 --> 00:15:28,560 �to nam je vojska mogla proizvesti, npr. usoljenu govedinu, 149 00:15:28,644 --> 00:15:32,105 a koliko znam ovo je jedino mjesto gdje kada otvorite konzervu 150 00:15:32,230 --> 00:15:35,567 usoljene govedine mo�ete izliti sadr�aj poput teku�ine. 151 00:15:35,692 --> 00:15:40,197 Jedan �e �ovjek iskoristiti d�unglu, Orde Wingate, 152 00:15:40,280 --> 00:15:44,952 iskusni gerilac, nadasve neortodoksan i pomalo fanati�an. 153 00:15:44,952 --> 00:15:50,999 Smjerao je napad duboko u neprijateljski teritorij, uz zra�nu opskrbu. 154 00:15:51,667 --> 00:15:54,586 Zapovijedao je �inditima, regularnim jedinicama 155 00:15:54,711 --> 00:15:58,423 Britanaca i Gurkha, ali intenzivno obu�enima. 156 00:15:59,299 --> 00:16:07,182 Prva je operacija zapravo trebala pratiti op�e napredovanje u Burmu, 157 00:16:07,307 --> 00:16:09,768 ali op�e napredovanje je otkazano. 158 00:16:09,893 --> 00:16:14,940 Me�utim Wavell je htio da se pohod nastavi. 159 00:16:16,191 --> 00:16:21,071 Velja�a 1943., prvi �inditski pohod. 160 00:16:21,196 --> 00:16:25,075 Napredovanje nije moglo biti gore, velike razdaljine 161 00:16:25,200 --> 00:16:29,997 u gustoj, brdovitoj d�ungli i prelasci nebrojenih rijeka. 162 00:16:40,007 --> 00:16:41,675 Vladala je ekstremna vru�ina, 163 00:16:41,800 --> 00:16:46,471 pitke vode bilo je malo i bjesnjela je malarija, 164 00:16:46,597 --> 00:16:49,933 ali Britanci su se najzad po�eli boriti poput neprijatelja, 165 00:16:50,058 --> 00:16:55,355 nau�ili su okrenuti d�unglu u svoju korist, ali i dalje su je mrzili. 166 00:17:01,486 --> 00:17:07,743 Vru�ina i smrad d�ungle bili su ogavni. Vrlo ogavni. 167 00:17:07,868 --> 00:17:12,080 Ne mo�ete vje�no �ivjeti u d�ungli, 168 00:17:12,164 --> 00:17:14,333 nemogu�e je podnijeti smrad. 169 00:17:18,128 --> 00:17:21,506 Idete nizbrdo znaju�i da �ete uskoro opet i�i uzbrdo, 170 00:17:21,632 --> 00:17:26,929 a na le�ima smo nosili i po 30 kg, obroke za 5 dana uz oru�je i municiju. 171 00:17:27,054 --> 00:17:29,723 Pomislite da tome nikada ne�e do�i kraj. 172 00:17:30,223 --> 00:17:33,894 Samo traje i traje, pa onda ta ki�a, 173 00:17:33,977 --> 00:17:38,732 i neprekidni strah da �emo upasti u zasjedu. 174 00:17:45,447 --> 00:17:50,243 Prvi Wingateov pohod bio je apsolutni pakao, 175 00:17:50,327 --> 00:17:55,290 d�ungla je Japancima bila prijatelj, a nama neprijatelj. 176 00:17:56,208 --> 00:18:02,422 Neprestano smo bili mokri i na tijelu su nam se nakupile pijavice. 177 00:18:02,547 --> 00:18:06,260 Uvijek ih je bilo, zbog vlage u d�ungli. 178 00:18:06,343 --> 00:18:10,764 Prilijepile bi se na tijelo si�u�i krv i ako je odmah ne biste 179 00:18:10,889 --> 00:18:17,020 spalili cigaretom otpale bi i ostavile vam tamne mrlje po �itavom tijelu. 180 00:18:17,145 --> 00:18:21,066 Kada bi se napile krvi otpale bi vam s tijela 181 00:18:21,191 --> 00:18:25,988 raspukle se u odje�i i cijelog vas zakrvavile. 182 00:18:35,998 --> 00:18:40,085 Nije nas napu�tala pomisao da bismo mogli biti ranjeni i ostavljeni, 183 00:18:40,168 --> 00:18:43,505 siguran sam da je to mnogima bilo na umu. 184 00:18:43,630 --> 00:18:48,051 Vidio sam momke koji su bili ostavljeni, s ru�nom granatom, 185 00:18:48,135 --> 00:18:56,935 pi�toljem, �uturom s vodom, obrocima. Naslonjeni uz stablo i ostavljeni. 186 00:18:59,354 --> 00:19:02,107 Umrlo ih je 450. 187 00:19:03,859 --> 00:19:08,447 Neki su dobili tek jednostavan kri� na �istini d�ungle. 188 00:19:10,657 --> 00:19:14,953 U lipnju, nakon �etiri mjeseca, iz Burme su se vratili prvi �inditi. 189 00:19:15,078 --> 00:19:19,791 Od 3000 ljudi koji su oti�li vratilo ih se manje od 2000. 190 00:19:20,417 --> 00:19:26,048 Izmoreni i iscrpljeni mnogi su pre�li tisu�e kilometara d�ungle. 191 00:19:28,258 --> 00:19:32,763 Bez obzira na vojne rezultate ekspedicija je dovela do 192 00:19:32,846 --> 00:19:37,559 vrijednih spoznaja za operacije u d�ungli, zra�nu opskrbu i moral. 193 00:19:40,312 --> 00:19:47,361 Bio je to napad. Njegov takti�ki i strate�ki u�inak nije bio velik. 194 00:19:47,486 --> 00:19:52,616 Glavni u�inak odrazio na moral britanskih i indijskih postrojbi. 195 00:19:52,699 --> 00:19:56,995 Na�e snage nisu sa�injavali odabrani ljudi, bili su to 196 00:19:57,120 --> 00:20:01,458 regularni bataljuni Britanaca i Gurkha i ostatak vojske je rekao, 197 00:20:01,541 --> 00:20:05,087 Bo�e, ako ovi ljudi to mogu u�initi mo�emo i mi. 198 00:20:05,212 --> 00:20:09,007 Vrlo polako Britanci su spoznavali d�unglu. 199 00:20:09,091 --> 00:20:12,719 Gadio im se njezin smrad i ljepljiva vru�ina. 200 00:20:12,844 --> 00:20:16,682 Te�ko su mogli shvatiti da je d�ungla nepristrana. 201 00:20:16,765 --> 00:20:20,143 Zdravo Tommy! Gdje si? 202 00:20:24,982 --> 00:20:28,193 Zdravo Tommy! Gdje si? 203 00:20:30,487 --> 00:20:33,615 Pogo�en sam. Do�i mi pomo�i. 204 00:20:33,740 --> 00:20:37,744 Neprijatelj je provodio sirov, ali u�inkovit rat �ivaca. 205 00:20:37,869 --> 00:20:41,957 Postrojbe su i dalje smatrale japanske vojnike gospodarima d�ungle, 206 00:20:42,040 --> 00:20:45,377 ljudima koji se danima mogu odr�ati sa �akom ri�e, 207 00:20:45,460 --> 00:20:52,009 ne poznaju strah, ne predaju se i koji su mo�da nepobjedivi. 208 00:20:59,266 --> 00:21:01,435 Poput nadljudi. 209 00:21:02,019 --> 00:21:06,481 Japanac je bio dobar vojnik. Bio je dobar vojnik. 210 00:21:06,607 --> 00:21:10,193 Dobije li naredbu da izvr�i posao ne bi stao dok ne umre. 211 00:21:10,569 --> 00:21:12,654 �ivotinje. 212 00:21:12,738 --> 00:21:16,158 Ali izvrsni vojnici, izvrsni borci. 213 00:21:16,783 --> 00:21:21,788 Borbeni dril bio im je izvanredan. Niste ih mogli ne cijeniti. 214 00:21:21,872 --> 00:21:29,046 Pali bi u zasjedu i za 20-30 sekundi ga�ali bi vas minobaca�ima, 215 00:21:29,171 --> 00:21:32,341 a u frontalnim napadima bili su nesavladivi. 216 00:21:32,424 --> 00:21:34,176 Nadolazili su bez prestanka. 217 00:21:34,259 --> 00:21:39,264 Japanski vojnik nije mislio svojom glavom. Samo je izvr�avao naredbe. 218 00:21:39,348 --> 00:21:45,270 Stao bi pred vas sa svime �to ima, �ak i pod cijenu vlastitog �ivota. 219 00:21:45,395 --> 00:21:48,106 Uop�e nije mario za svoj �ivot. 220 00:21:48,190 --> 00:21:55,364 Od najranijih dana u�ili su nas da na� �ivot pripada caru. 221 00:21:55,489 --> 00:22:00,661 Recimo, kada sam odlazio u vojnu slu�bu 222 00:22:00,744 --> 00:22:04,831 morao sam odsje�i nokte i kosu i napisati oporuku 223 00:22:04,957 --> 00:22:09,211 jer od tog trenutka na�i �ivoti bili su u carevim rukama. 224 00:22:09,336 --> 00:22:14,508 Drugim rije�ima, moja �e obitelj to staviti u urnu 225 00:22:14,591 --> 00:22:16,718 u slu�aju da ne prona�u moje tijelo. 226 00:22:16,843 --> 00:22:20,764 Obu�avali su nas da umremo za cara. 227 00:23:09,813 --> 00:23:15,986 Imali smo �asni�ke klubove, s japanskim gej�ama. 228 00:23:16,069 --> 00:23:18,572 One su ve�inom bile namijenjene �asnicima. 229 00:23:18,697 --> 00:23:27,497 Ostalim �inovima bile su dostupne djevojke za utjehu. 230 00:23:27,581 --> 00:23:34,588 Na �asni�kim zabavama svi su pili, 231 00:23:34,713 --> 00:23:38,467 svrha je bila brzo se napiti, pjevati, 232 00:23:38,550 --> 00:23:43,764 i zbog ograni�enog broja djevojaka mogli su ih dobiti samo �asnici. 233 00:23:43,889 --> 00:23:48,310 Te su pjesme bile sli�ne, �ini mi se, engleskoj pjesmi imena 234 00:23:48,393 --> 00:23:51,772 Prevrni me u djetelini, a onda ide, Jedan-dva-tri. 235 00:23:51,897 --> 00:23:57,945 Na�e pjesme bile su vrlo sli�ne, jedan-dva-tri i sli�ne sadr�ajem. 236 00:23:59,071 --> 00:24:04,618 Vojnicima je zabava... 237 00:24:05,702 --> 00:24:10,499 Zabavljali smo se samo izme�u bitaka ili na jednodnevnom dopustu, 238 00:24:10,582 --> 00:24:14,670 mogli smo umrijeti idu�eg dana i zato nismo imali vremena 239 00:24:14,753 --> 00:24:18,715 za du�e zabave, i�li smo ravno djevojkama za utjehu. 240 00:24:18,799 --> 00:24:23,804 Platite i iza�ete osvje�eni, kao novi �ovjek. 241 00:24:26,431 --> 00:24:30,894 Mnoge od djevojaka za utjehu bile su Korejke 242 00:24:31,019 --> 00:24:35,565 i moram re�i da ih vrlo po�tujem jer tko bi drugi do�ao na frontu 243 00:24:35,649 --> 00:24:42,864 da bi pru�io mnogima od nas posljednju zabavu u �ivotu. 244 00:24:43,282 --> 00:24:47,494 Britanci su se zabavljali na svoj, posve druga�iji na�in. 245 00:24:47,619 --> 00:24:50,914 Burma je bila najudaljenija to�ka i rijetki su umjetnici 246 00:24:50,914 --> 00:24:54,584 odlazili onamo i pomislila sam, To je za mene. 247 00:24:54,710 --> 00:24:59,047 Mislili su da su zaboravljeni, �to su vjerojatno i bili. 248 00:24:59,172 --> 00:25:04,177 Mnogo im je zna�ilo samo da me ugledaju 249 00:25:04,303 --> 00:25:11,268 jer zbog toga �to sam pro�la kroz sve te�ko�e i otputovala 250 00:25:11,393 --> 00:25:17,524 tako daleko samo radi njih osje�ali su da nisu daleko od ku�e. 251 00:25:17,649 --> 00:25:20,944 Ako sam usko�ila u avion i skoknula onamo 252 00:25:21,069 --> 00:25:23,739 onda ipak nisu tako daleko i nisu zaboravljeni. 253 00:25:23,822 --> 00:25:28,201 U ovoj pat-poziciji u d�ungli poruka je svakako bila dobrodo�la. 254 00:25:44,051 --> 00:25:51,558 Divan je dan sutra, 255 00:25:52,017 --> 00:25:58,357 sutra je divan dan, 256 00:25:58,732 --> 00:26:04,863 do�i i odmori suzne o�i 257 00:26:05,656 --> 00:26:11,787 na sutra�njim blistavim nebesima. 258 00:26:12,663 --> 00:26:19,586 Ako ti je srce danas umorno 259 00:26:20,087 --> 00:26:25,926 i sve izgleda sivo 260 00:26:26,343 --> 00:26:36,561 samo zaboravi na nevolje i navikni se re�i 261 00:26:37,437 --> 00:26:46,780 sutra je divan dan. 262 00:26:55,622 --> 00:26:59,209 Listopad 1943. Stvari su se popravljale. 263 00:26:59,293 --> 00:27:02,421 Lord Louis Mountbatten stigao je kao vrhovni zapovjednik 264 00:27:02,504 --> 00:27:04,923 novostvorenog Zapovjedni�tva za jugoisto�nu Aziju. 265 00:27:05,048 --> 00:27:09,803 Zada�a mu je bila okon�ati pat-poziciju i skr�iti Japance. 266 00:27:12,723 --> 00:27:16,476 Mountbattenov neposredni cilj bio je obnoviti moral vojske 267 00:27:16,560 --> 00:27:20,897 koja se osje�ala zaboravljenom i pitala se za�to je ondje. 268 00:27:21,523 --> 00:27:27,321 Mar�irat �emo, boriti se i letjeti kroz monsune, izjavio je. 269 00:27:28,780 --> 00:27:33,327 Jo� jedno imenovanje, general Bill Slim postao je 270 00:27:33,452 --> 00:27:36,079 zapovjednikom novoformirane 14. armije. 271 00:27:36,163 --> 00:27:40,083 Poznavao je Burmu, a poznavao je i Japance. 272 00:27:46,506 --> 00:27:50,844 Bill Slim u osnovi je bio general naklonjen vojnicima. 273 00:27:52,471 --> 00:27:55,140 Brinuo se za dobrobit svojih postrojbi, 274 00:27:55,223 --> 00:27:59,019 �elio ih je u formi i spremne krenuti u napad. 275 00:28:02,230 --> 00:28:05,859 Blagoslovi ih sve, 276 00:28:06,610 --> 00:28:10,447 duga�ke, kratke i visoke... 277 00:28:11,198 --> 00:28:17,496 2/3 tih duga�kih, kratkih i visokih bile su indijske postrojbe. 278 00:28:36,265 --> 00:28:38,267 Malarija. 279 00:28:38,350 --> 00:28:41,478 U prvoj arakanskoj ofenzivi malarija i druge bolesti 280 00:28:41,603 --> 00:28:45,440 odnosile su 120 �rtava na svakog stradalog u borbi. 281 00:28:45,524 --> 00:28:47,734 Imao sam malariju 17 puta. 282 00:28:47,859 --> 00:28:50,570 Zadnji put su mislili da imam spinalnu malariju, 283 00:28:50,654 --> 00:28:53,323 nisam mogao hodati ni micati rukama. 284 00:28:53,407 --> 00:28:58,245 Svakodnevno su me cijepili tri puta dnevno. 285 00:28:59,830 --> 00:29:03,583 Da bi se po�ast sasjekla u korijenu, mo�varna legla 286 00:29:03,667 --> 00:29:07,838 zapra�ena su oblacima novog insekticida, DDT-a. 287 00:29:18,932 --> 00:29:23,812 Prosinac 1943., druga arakanska ofenziva. 288 00:29:24,479 --> 00:29:26,982 Japanci su izveli protunapad. 289 00:29:27,107 --> 00:29:31,028 Dio neprijateljskih snaga napredovao je na sjever zaobi�av�i Britance 290 00:29:31,111 --> 00:29:36,199 i krenuo na zapad zauzeti klanac Ngakyedauk odnosno Okedoke. 291 00:29:36,241 --> 00:29:40,871 Drugi dio raspolovio je britanske divizije i opkolio jednu od njih. 292 00:29:48,337 --> 00:29:49,922 Zarobljene u maloj enklavi, 293 00:29:50,047 --> 00:29:54,301 britanske i indijske postrojbe borile su se za svoje �ivote. 294 00:29:58,221 --> 00:30:01,683 Izolirane skupine borile su se u okru�enju. 295 00:30:04,478 --> 00:30:08,398 Mirnodopske snage odupirale su se �itavoj japanskoj diviziji 296 00:30:08,482 --> 00:30:11,944 u onome �to je postalo poznato kao Admin Box. 297 00:30:12,069 --> 00:30:17,240 Pridru�ili su se �inovnici, mehani�ari, voza�i, �ak i general. 298 00:30:17,824 --> 00:30:22,079 U prvoj arakanskoj operaciji postrojbe su se povukle. 299 00:30:22,162 --> 00:30:26,792 Prema izri�itoj Slimovoj naredbi povla�enja sada ne smije biti. 300 00:30:28,168 --> 00:30:31,004 Snabdjevali su se zra�nim putem. 301 00:30:35,050 --> 00:30:37,386 Avioni Zapovjedni�tva transporta postrojbi 302 00:30:37,511 --> 00:30:42,307 danono�no su dolijetali i bacali neophodne zalihe. 303 00:30:50,357 --> 00:30:56,238 Ovom je taktikom zra�ne opskrbe sprije�en naizgled siguran poraz. 304 00:31:05,247 --> 00:31:06,873 Gubici su bili te�ki. 305 00:31:06,999 --> 00:31:11,044 Ranjenicima su pru�ali pomo� u improviziranim sanitetskim stanicama. 306 00:31:11,169 --> 00:31:16,174 Kirurzi su slo�ene operacije izvodili na paklenoj vru�ini, pod navalom muha. 307 00:31:37,821 --> 00:31:40,699 U jednoj su poljskoj bolnici Japanci izmasakrirali 308 00:31:40,782 --> 00:31:44,286 lije�nike, medicinsko osoblje i ranjenike. 309 00:31:51,376 --> 00:31:54,171 Patnje zarobljenika u japanskom zarobljeni�tvu 310 00:31:54,296 --> 00:31:57,007 izazivale su bijes me�u postrojbama. 311 00:32:04,181 --> 00:32:06,642 Na tisu�e savezni�kih ratnih zarobljenika 312 00:32:06,725 --> 00:32:10,312 porobljeno je i pomrlo grade�i burmansku prugu. 313 00:32:10,646 --> 00:32:15,484 Zarobili su nas i od tog trenutka vi�e nismo bili ljudi. 314 00:32:17,027 --> 00:32:22,449 Doslovno su nas prezirali zbog predaje. 315 00:32:23,992 --> 00:32:26,244 Nismo dobivali hranu. 316 00:32:26,370 --> 00:32:31,333 Morali smo raditi i po 16-18 sati dnevno. 317 00:32:36,046 --> 00:32:42,261 Posva�ate li se ili udarite jednoga, na vas �e odmah sko�iti �estorica. 318 00:32:44,805 --> 00:32:50,727 Obi�no bi vas udarali dok vam ne bi slomili ruku ili nogu. 319 00:32:51,770 --> 00:32:56,817 Postavili bi ga da stoji pred stra�arnicom na vrelom suncu 320 00:32:56,942 --> 00:33:03,198 i s u�itkom ga bockali bajunetom kako bi stajao uspravno. 321 00:33:07,869 --> 00:33:12,791 Neki su imali stra�ne �ireve, a lije�ili su ih jedino tako 322 00:33:12,916 --> 00:33:18,338 �to bi na �ireve bacili crve da izjedu gnoj i o�iste ih. 323 00:33:18,422 --> 00:33:21,174 To je jedino lije�enje koje su nam pru�ali. 324 00:33:21,466 --> 00:33:27,222 Nai�i na momka koji je s 80 kg spao na 30 kg 325 00:33:27,347 --> 00:33:31,768 i koji puze�i moli ili se otima za hranu, 326 00:33:32,561 --> 00:33:34,813 trebalo je to izdr�ati. 327 00:33:34,896 --> 00:33:41,695 Na zahod sam odlazio �etverono�ke jer su mi ispala crijeva. 328 00:33:42,237 --> 00:33:49,661 Zahodi su bili betonski, na vrhu je sve vrvjelo od crva. 329 00:33:49,745 --> 00:33:55,208 Jednom je momku bilo posebno lo�e, mislim da je imao cerebralnu malariju, 330 00:33:55,292 --> 00:34:00,839 prona�li su ga ondje s glavom dolje. Po�inio je samoubojstvo. 331 00:34:05,677 --> 00:34:08,931 Bliski prijatelj iz moje pukovnije 332 00:34:09,056 --> 00:34:14,102 bolovao je od svega, beri-beri, kolere... 333 00:34:14,269 --> 00:34:21,151 Kada je umro od njega je ostala samo ko�a i kost, ni�ta vi�e. 334 00:34:21,276 --> 00:34:24,404 Noge su mu izjeli �irevi. 335 00:34:24,529 --> 00:34:28,075 Ni�ta nije ostalo od njega. Jedva sam ga prepoznao. 336 00:34:33,830 --> 00:34:37,668 16.000 pomrlo ih je samo na izgradnji pruge. 337 00:34:37,751 --> 00:34:41,588 Za svaki polo�eni prag izgubljen je jedan ljudski �ivot. 338 00:34:41,672 --> 00:34:46,385 Uz primjerenu hranu i medicinski tretman mogli smo nastaviti 339 00:34:46,468 --> 00:34:49,972 graditi njihovu prokletu prugu bez po muke. 340 00:34:55,352 --> 00:35:00,732 Nikad nisam mogao shvatiti kako ljudi mogu biti takvi, 341 00:35:01,483 --> 00:35:10,158 sve te stra�ne stvari koje su �inili i njihovu sadisti�ku narav. 342 00:35:10,284 --> 00:35:15,998 Kada pomislim na to, prema njima vi�e od svega osje�am sa�aljenje. 343 00:35:34,099 --> 00:35:38,228 Japanski vojnici prije bi umrli nego se predali, 344 00:35:38,312 --> 00:35:41,857 ukopali bi se i pru�ali otpor do kraja. 345 00:35:41,898 --> 00:35:44,192 Sada je nastupila promjena. 346 00:35:45,485 --> 00:35:49,489 Nekoliko Japanaca predalo se kod Arakana. Bilo im je dosta. 347 00:35:49,990 --> 00:35:55,704 Mit o nad�ovjeku se sru�io, ti vojnici nisu bili nepobjedivi. 348 00:35:55,829 --> 00:36:00,709 No mnogi su ranjeni Japanci i dalje izabirali tradicionalni kraj. 349 00:36:00,792 --> 00:36:04,630 Bilo je gotovo nemogu�e pobrinuti se za ranjenike. 350 00:36:04,713 --> 00:36:08,175 Svjesni toga, ranjenici bi od svojih drugova tra�ili bombu 351 00:36:08,258 --> 00:36:12,262 da po�ine samoubojstvo i mo�da su 3-4 ranjenika 352 00:36:12,387 --> 00:36:16,266 koji nisu mogli hodati na taj na�in po�inila samoubojstvo. 353 00:36:23,523 --> 00:36:27,402 Zarobili smo brojne Japance koji su bili te�ko ranjeni. 354 00:36:27,527 --> 00:36:31,657 U na�im poljskim bolnicama bez iznimke smo im vezali ruke 355 00:36:31,782 --> 00:36:37,496 jer bi u suprotnom potrgali zavoje, rastvorili rane 356 00:36:37,621 --> 00:36:41,333 i doslovno poku�ali po�initi samoubojstvo. 357 00:36:47,673 --> 00:36:51,885 Krajem 1943. od Leda na indijsko-burmanskoj granici, 358 00:36:51,969 --> 00:36:56,431 Stilwell i Kinezi napredovali su kako bi probili put nove rute, 359 00:36:56,556 --> 00:37:01,019 cestu Ledo, povezuju�i staru Burmansku cestu kod Bhama. 360 00:37:02,771 --> 00:37:07,776 Kinezi su se morali boriti da oslobode put koji �e ih vratiti u Kinu. 361 00:37:10,612 --> 00:37:14,992 Dvije Stilwellove divizije krenule su naprijed u potrazi za neprijateljem. 362 00:37:36,638 --> 00:37:43,020 Potiskuju�i na jugoistok tijekom 3 te�ka mjeseca ubili su 4000 Japanaca. 363 00:37:47,649 --> 00:37:51,945 Dok su prolazili za njima su stizali in�enjerci i minirali, 364 00:37:56,408 --> 00:38:00,954 a stizale su i tisu�e radnika koji �e graditi cestu. 365 00:38:10,130 --> 00:38:13,842 Cesta Ledo koja je vodila stotine kilometara kroz surovu zemlju 366 00:38:13,926 --> 00:38:17,179 trebala je osigurati nesmetanu opskrbu Kine. 367 00:38:21,308 --> 00:38:26,313 Stilwellovim jedinicama uvjeti su bili te�ki kao i drugdje u Burmi. 368 00:38:35,364 --> 00:38:38,492 I Wingate je pokrenuo novu ofenzivu. 369 00:38:38,575 --> 00:38:42,579 Unaprije�en u generala trebao je voditi, unato� protivljenju 370 00:38:42,704 --> 00:38:47,417 ortodoksnijih kolega, drugi �inditski pohod u unutra�njost. 371 00:38:47,542 --> 00:38:52,172 Doletjeli su onamo i iznova su ih opskrbljivali zra�nim putem. 372 00:38:53,757 --> 00:38:57,761 O�ujak 1944, operacija Thursday. 373 00:38:57,886 --> 00:39:04,393 Zra�ni transport 10.000 vojnika i 1000 tegle�ih �ivotinja sa zalihama 374 00:39:04,518 --> 00:39:08,397 do �istina u d�ungli duboko u neprijateljskom teritoriju. 375 00:39:36,216 --> 00:39:38,969 Slijetanje tolikih jedrilica u surovu 376 00:39:39,094 --> 00:39:42,097 i negostoljubivu zemlju bio je veliki rizik. 377 00:39:42,264 --> 00:39:45,017 Ve�ini je gerilska borbe bila ne�to novo. 378 00:39:45,142 --> 00:39:49,771 Unato� njihovoj obuci bila je to pustolovina u nepoznato. 379 00:40:24,139 --> 00:40:29,645 Druga Wingateova operacija bila je deset puta ve�a od prve. 380 00:40:29,770 --> 00:40:36,860 Cilj je zapravo bio presje�i japanske komunikacijske linije. 381 00:40:36,944 --> 00:40:42,866 Sjeverna Burma nalikuje velikoj posudi okru�enoj planinama, 382 00:40:42,991 --> 00:40:48,163 a komunikacije se prote�u du� ruba posude. 383 00:40:48,288 --> 00:40:53,460 Rasporedili smo se da presije�emo te linije komunikacije. 384 00:40:57,923 --> 00:41:01,635 �inditi su bili prepu�teni sudbini, ostavljeni u sredi�njoj Burmi, 385 00:41:01,718 --> 00:41:04,388 stotinama kilometara od svoje baze. 386 00:41:04,471 --> 00:41:07,307 Ovoga puta nije bilo brzih napada s povla�enjem, 387 00:41:07,391 --> 00:41:10,102 sada su poveli frontalne bitke. 388 00:41:41,466 --> 00:41:46,013 Bombarderi su nebrojeno puta intervenirali u te�kim situacijama. 389 00:41:48,515 --> 00:42:03,822 Wingate je uskoro poginuo u zrakoplovnoj nesre�i. 390 00:42:03,947 --> 00:42:09,661 Prebacili bi nas preko ponija dok nam se ne snizi temperatura, 391 00:42:09,745 --> 00:42:12,873 a nakon otprilike dva dana skinuli bi nas s ponija 392 00:42:12,998 --> 00:42:17,586 i na njega prebacili nekog drugog nesretnika. 393 00:42:18,462 --> 00:42:24,343 Sve jedinice koje djeluju u takvim uvjetima morale su �itavo vrijeme 394 00:42:24,468 --> 00:42:28,138 biti mobilne, a ranjenici bi sve doveli do zastoja. 395 00:42:28,221 --> 00:42:32,851 Sre�om, Wingate je uspio dobiti pomo� od SAD-a 396 00:42:32,935 --> 00:42:39,024 i dobili smo izvrstan zrakoplov kratkog polijetanja i slijetanja 397 00:42:39,149 --> 00:42:44,196 koji je mogao doprijeti do svake male doline ili ri�inog polja 398 00:42:44,279 --> 00:42:47,783 i evakuirati nam ranjenike. 399 00:42:49,034 --> 00:42:52,663 Dugi tjedni u d�ungli, tjedni dizenterije, 400 00:42:52,746 --> 00:42:56,541 �utice, pioderme i malarije. 401 00:42:56,667 --> 00:43:02,297 Zrakoplov poput ovog zna�io je spas za tisu�e bolesnih i ranjenih. 402 00:43:05,968 --> 00:43:10,138 �inditi su ubijali Japance ondje gdje su vjerovali da su sigurni 403 00:43:10,264 --> 00:43:14,017 i prisiljavali ih da preusmjeravaju jedinice na druge zadatke. 404 00:43:15,060 --> 00:43:20,148 Borbu bez predaha u ovakvim uvjetima te�ko su podnosili i naj�vr��i. 405 00:43:20,274 --> 00:43:24,611 Ve�ina brigada zbog gubitaka i bolesti, 406 00:43:24,736 --> 00:43:28,490 jer bile su iza linija 4-5 mjeseci, bile su dokraj�ene. 407 00:43:28,782 --> 00:43:35,289 U mojoj brigadi ostalo je tek 300 sposobnih ljudi od prvobitnih 4000. 408 00:43:43,255 --> 00:43:48,343 Istodobno su sa sjevera nadirali Merrillovi maroderi. 409 00:43:52,180 --> 00:43:55,475 Nazvani po svom zapovjedniku, brigadnom generalu Merrillu, 410 00:43:55,559 --> 00:43:58,228 maroderi su bili ameri�ki dobrovoljci. 411 00:44:02,190 --> 00:44:06,695 Me�u njihovim ciljevima nalazilo se va�no uzleti�te Myitkyina. 412 00:44:06,737 --> 00:44:11,158 Ali Japanci su jo� jednom sami pokrenuli ofenzivu. 413 00:44:11,241 --> 00:44:15,203 U o�ujku 1944. tri divizije pre�le su Chindwin 414 00:44:15,329 --> 00:44:19,291 da bi napale Kohimu i Imphal u samoj Indiji. 415 00:44:19,416 --> 00:44:22,920 Jedna je divizija krenula prema Kohimi, dvije prema Imphalu. 416 00:44:23,003 --> 00:44:27,424 Brzo su napredovale zaprijetiv�i izolirati oba cilja. 417 00:44:30,969 --> 00:44:34,806 Od rijeke Chindwin do Michana ni�u se mnoge vrletne planine 418 00:44:34,932 --> 00:44:37,684 koje str�e poput prstiju na ruci. 419 00:44:37,809 --> 00:44:42,356 Napredovali smo uspinju�i se i silaze�i niz te strme planine. 420 00:44:44,107 --> 00:44:47,778 Na karti udaljenost iznosi samo oko 150 km, 421 00:44:47,903 --> 00:44:54,868 ali kada se u obzir uzmu planine i doline onda je to 300 km. 422 00:44:54,993 --> 00:44:58,121 Bez odmora i sna trebalo nam je 13 dana 423 00:44:58,121 --> 00:45:01,416 da stignemo do Michana gdje smo presjekli cestu. 424 00:45:03,126 --> 00:45:06,880 Japancima je Kohima bila primamljiv plijen. 425 00:45:07,005 --> 00:45:09,758 Zauzev�i je prekinuli bi savezni�ku opskrbnu liniju 426 00:45:09,883 --> 00:45:12,302 do velike baze u Imphalu. 427 00:45:18,934 --> 00:45:24,189 Britanske su posade opasnim borbenim letovima spre�avale njihovo napredovanje. 428 00:45:44,626 --> 00:45:47,129 Ali kolone su stizale. 429 00:45:58,765 --> 00:46:03,186 Neprijatelj je postojano stezao obru� oko Kohime. 430 00:46:03,228 --> 00:46:08,317 Stisli su malobrojni garnizon u maleno sredi�nje podru�je. 431 00:46:08,400 --> 00:46:13,071 Gubici su bili te�ki, a poja�anje o�ajni�ki potrebno. 432 00:46:13,280 --> 00:46:16,533 Poslao sam 2. britansku diviziju kao potporu 433 00:46:16,617 --> 00:46:20,245 u borbi kod Kohime i oti�li su onamo. 434 00:46:20,329 --> 00:46:25,375 Linija fronte nalazila se s obje strane teniskog terena okru�nog povjerenika. 435 00:46:26,460 --> 00:46:28,795 Stajali su rame uz rame. 436 00:46:28,879 --> 00:46:32,174 Gdje bi poginuli ondje bi ih pokopali. 437 00:46:32,257 --> 00:46:38,263 U tri britanske pje�a�ke brigade dva su brigadira poginula, 438 00:46:38,347 --> 00:46:41,767 a dva novopostavljena brigadira ozbiljno ranjena. 439 00:46:41,850 --> 00:46:44,269 Tako je izgledalo ratovanje u Kohimi. 440 00:46:44,353 --> 00:46:52,361 Napali su nas na teniskom terenu i nalikovalo je tenisu, 441 00:46:52,444 --> 00:46:56,990 u tolikoj mjeri da vjerujem kako je podru�je s jedne do druge strane 442 00:46:57,074 --> 00:47:02,371 teniskog terena bio polo�aj izme�u Japanaca i mog odreda. 443 00:47:02,496 --> 00:47:07,292 Svjedo�io sam borbi gdje su nas istovremeno napadale doslovno stotine. 444 00:47:07,417 --> 00:47:13,840 Snaga ljudstva potisnula nas je od jednog do drugog rova 3 m iza nas. 445 00:47:13,966 --> 00:47:17,803 Na kraju su nas nastavili potiskivati zahvaljuju�i snazi ljudstva. 446 00:47:19,221 --> 00:47:22,266 Kohima je bila bitka izme�u obi�nih vojnika. 447 00:47:22,391 --> 00:47:27,020 Male skupine Japanaca i Britanaca borile su se prsa o prsa. 448 00:47:31,441 --> 00:47:33,443 Svi do jednog bili smo upla�eni. 449 00:47:33,568 --> 00:47:38,782 Dignemo li ruke i predamo se s na�im bataljunom bit �e gotovo. 450 00:47:38,865 --> 00:47:42,911 Uhvate li nas Japanci znali smo da �e nas strijeljati 451 00:47:42,995 --> 00:47:46,707 i mu�iti kao �to su to u�inili nekolicini na�ih momaka. 452 00:47:46,790 --> 00:47:50,586 Stoga smo ostali u rupama i molili se Bogu. 453 00:47:50,711 --> 00:47:57,509 Nakon prvih 7-8 dana po�elo je ponestajati hrane i municije. 454 00:47:57,718 --> 00:48:00,053 Vode gotovo da nije bilo. 455 00:48:00,178 --> 00:48:05,350 Onda smo doznali da nas dolazi spasiti 2. britanska divizija. 456 00:48:11,273 --> 00:48:14,192 Naposljetku su stigli. 457 00:48:14,318 --> 00:48:17,779 Britanci su se borili potisnuti Japance dalje od prijevoja 458 00:48:17,904 --> 00:48:22,534 kojeg su zauzeli, a neprekidni topni�ki dvoboj se nastavio. 459 00:48:26,038 --> 00:48:31,793 15.000 Japanaca napalo je garnizon od 3500 ljudi. 460 00:48:48,810 --> 00:48:54,066 Britanci su zalihe nadomjestili u potpunosti zra�nim putem. 461 00:48:57,361 --> 00:49:03,659 Vjerujem da su svi na tlu znali koliko samo duguju tim posadama 462 00:49:03,742 --> 00:49:07,537 koje su neprekidno letjele danju, a ponekad i no�u. 463 00:49:07,579 --> 00:49:13,752 U tim ratnim danima nije bilo rezervnih posada na bacanje 464 00:49:13,877 --> 00:49:19,633 i svaka je posada imala svoj zrakoplov koji je morao letjeti 465 00:49:19,758 --> 00:49:23,053 �to su i �inili u punoj mjeri. 466 00:49:28,976 --> 00:49:32,562 Kohima je oslobo�ena nakon 7 tjedana. 467 00:49:33,063 --> 00:49:36,650 Postrojbe su uvidjele kobnu cijenu 468 00:49:36,733 --> 00:49:39,444 koju su Japanci platili poku�avaju�i osvojiti Kohimu. 469 00:49:39,528 --> 00:49:41,822 Bili su fanatici. 470 00:49:41,905 --> 00:49:46,660 Pod tim mislim da ste mogli dr�ati polo�aj, a oni bi bili udaljeni 471 00:49:46,660 --> 00:49:51,623 otprilike 30 m i sasvim bi se iznenada obru�ili na vas uz silnu galamu. 472 00:49:51,748 --> 00:49:57,838 Oduvijek me je �udilo kako itko mo�e izletjeti iz d�ungle 473 00:49:57,921 --> 00:50:00,799 s namjerom da vas ubije, a pritom vikati. 474 00:50:00,882 --> 00:50:05,512 To �e vas, naravno, zastra�iti, ali na kraju �ete se naviknuti. 475 00:50:05,637 --> 00:50:09,808 Kada smo se navikli Japancima smo nanosili velike gubitke. 476 00:50:09,933 --> 00:50:14,146 Obustavili bismo paljbu i naciljali govore�i, Samo ti vi�i i do�i ovamo. 477 00:50:14,229 --> 00:50:19,901 Do�li bi i ispunili tjelesima na�e male oru�ane jarke ispred rovova. 478 00:50:23,113 --> 00:50:27,075 Borba protiv Japanaca bila je u potpunosti predan rat. 479 00:50:27,159 --> 00:50:32,205 Nije se radilo u juna�tvu, la�nom juna�tvu ili vite�tvu 480 00:50:32,289 --> 00:50:37,711 o kakvom se prije rata �italo u knjigama o Bigglesu. 481 00:50:37,961 --> 00:50:43,717 Bili smo potpuno predani ubijanju �to je mogu�e vi�e Japanaca 482 00:50:43,800 --> 00:50:49,806 potaknuti spoznajom iz gorkog iskustva da su se doga�ala zvjerstva 483 00:50:49,932 --> 00:50:55,687 i uvijek smo strahovali da ne padnemo u zarobljeni�tvo. 484 00:50:57,439 --> 00:51:01,109 Vidio sam jednog od svojih momaka vezanog bodljikavom �icom. 485 00:51:01,193 --> 00:51:03,987 Ne �elim to vi�e nikada vidjeti. 486 00:51:04,738 --> 00:51:10,535 Bilo je nemogu�e prema njima osjetiti su�ut ili sa�aljenje 487 00:51:10,661 --> 00:51:13,580 jer smo znali �to su �inili na�im momcima. 488 00:51:16,250 --> 00:51:22,589 Nisu nam pru�ali �ansu pa nismo ni mi njima. 489 00:51:36,770 --> 00:51:40,816 Nakon Kohime oslobo�en je Imphal. 490 00:51:41,400 --> 00:51:46,488 Borbe su ondje bile krvave kao i kod Kohime, i jednako herojske. 491 00:51:47,030 --> 00:51:51,827 Sada se moralo odstraniti Japance s ceste Kohima-Imphal. 492 00:51:57,416 --> 00:52:02,004 U srpnju 1944. Japanci su prekinuli ofenzivu. 493 00:52:03,338 --> 00:52:08,802 Kohima i Imphal bili su vrhunac japanskih nastojanja. 494 00:52:10,137 --> 00:52:13,849 Nikada se vi�e ne�e vratiti, rekao je general Slim. 495 00:52:24,151 --> 00:52:28,322 Na Stilwellovoj fronti Kinezi su zajedno s Merrillovim maroderima 496 00:52:28,447 --> 00:52:32,492 zauzeli uzleti�te u Myitkyini, ali uz te�ke gubitke. 497 00:52:33,201 --> 00:52:37,748 Pod monsunskim nebom jo� rana koje treba previti. 498 00:52:54,681 --> 00:52:59,686 Mountbatten je izjavio da �e se postrojbe boriti kroz monsun. 499 00:52:59,770 --> 00:53:04,524 Sada su, u poplavi, tjerali Japance natrag preko burmanske granice. 500 00:53:04,608 --> 00:53:08,487 Pred njima je le�ao dug put kojim su do�li dvije godine ranije, 501 00:53:08,612 --> 00:53:13,659 Mandalay, Rangoon i jo� mnogo te�kih borbi. 502 00:53:14,326 --> 00:53:18,914 Ne�e mirovati sve dok svi Japanci u Burmi 503 00:53:19,039 --> 00:53:22,918 ne budu pora�eni i uni�teni. 504 00:53:26,672 --> 00:53:34,304 Prijevod i obrada: FIXUP fixup777@gmail.com BluRay sync: spolja 47127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.