Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,939 --> 00:00:18,317
Monsun u Burmi.
2
00:00:20,736 --> 00:00:25,115
Zamislite najja�u ki�u kakva
mo�e pasti u na�oj zemlji
3
00:00:25,240 --> 00:00:30,662
i padati bez prestanka 6-8
tjedana, to je monsunsko razdoblje.
4
00:00:30,787 --> 00:00:34,249
Pet mjeseci svake godine.
5
00:00:34,666 --> 00:00:38,670
Gacanje kroz blato, �ivot
u blatu, le�anje u blatu,
6
00:00:38,795 --> 00:00:42,257
spavanje, pijenje
i jedenje u blatu.
7
00:00:42,382 --> 00:00:46,470
To je bio monsun u
Burmi, pravi u�as.
8
00:00:47,679 --> 00:00:52,726
Rat u Burmi bio je
razmjerom malen, ali �estok.
9
00:00:54,061 --> 00:00:58,148
U ovakvim su uvjetima 1944. godine
10
00:00:58,565 --> 00:01:04,029
Britanci branili granicu
Indije od Japanaca.
11
00:01:05,656 --> 00:01:09,326
SVIJET U RATU
12
00:01:23,131 --> 00:01:26,760
SUTRA JE DIVAN DAN
13
00:01:31,306 --> 00:01:34,935
BURMA
1942. - 1944.
14
00:02:14,433 --> 00:02:20,647
Burmanska d�ungla, parna
kupelj koja skriva nebo.
15
00:02:20,814 --> 00:02:27,112
Gusta i opkoljavaju�a.
Daleko od doma.
16
00:02:28,071 --> 00:02:32,117
Nikad nisam vidio d�unglu.
Vidio sam �umu, ali ne i d�unglu.
17
00:02:32,200 --> 00:02:37,831
Do�li smo tamo i bilo je mra�no,
prljavo, vla�no, ki�ovito,
18
00:02:37,956 --> 00:02:41,335
sa svom silom �ivotinjskih
zvukova kakve nikada nismo �uli.
19
00:02:41,460 --> 00:02:43,545
Stvarno je bilo stra�no.
20
00:02:43,629 --> 00:02:45,339
Volio sam d�unglu.
21
00:02:45,422 --> 00:02:51,053
Nije bila tako stra�na kakvom
se �inila savezni�kim vojnicima.
22
00:02:51,136 --> 00:02:55,807
Bilo je to prijateljsko, mra�no
mjesto gdje ste se mogli prikriti.
23
00:02:58,477 --> 00:03:03,023
Burma, vrletne planine
i smrdljive mo�vare
24
00:03:03,106 --> 00:03:07,235
zaodjevene d�unglom i izbrazdane
strmim rije�nim dolinama.
25
00:03:10,906 --> 00:03:16,787
Burma, nepregledno zeleno raslinje,
rasadi�te svih vrsta bolesti,
26
00:03:16,870 --> 00:03:21,333
malarije, dizenterije,
�ikarskog tifusa,
27
00:03:21,458 --> 00:03:28,423
denga groznice, osipa,
posebno u vrijeme monsuna.
28
00:03:32,260 --> 00:03:37,224
Blato. Mogla je to biti i
Flandrija u I. svjetskom ratu.
29
00:03:38,100 --> 00:03:44,147
Monsun u Burmi pretvarao je
logore u bare, ceste u kalju�e.
30
00:03:47,693 --> 00:03:54,449
Nakon ki�a �itava bi se zemlja
pretvorila u veliko more blata.
31
00:03:59,663 --> 00:04:05,627
Britancima je Burma bila barijera
koja �titi njihovo Indijsko Carstvo.
32
00:04:06,169 --> 00:04:10,048
Japanci su uvidjeli da pomo�u
Burme mogu prikriti daljnje
33
00:04:10,173 --> 00:04:14,177
teritorijalne te�nje u jugoisto�noj
Aziji, prekinuti savezni�ku
34
00:04:14,261 --> 00:04:19,474
opskrbnu rutu prema Kini i
osigurati nove izvore nafte i ri�e.
35
00:04:19,600 --> 00:04:22,811
Napali su u prosincu 1941.
36
00:04:23,020 --> 00:04:25,147
Imali su prednost iznena�enja,
37
00:04:25,272 --> 00:04:30,527
a za ovaj rat u d�ungli
bili su potpuno spremni.
38
00:04:30,944 --> 00:04:39,119
Nijedna zemlja u tom trenutku nije
bila manje spremna za rat od Burme.
39
00:04:39,536 --> 00:04:46,918
Vlada nije bila spremna, kao
ni civilna organizacija i narod,
40
00:04:47,044 --> 00:04:52,049
a obrambene snage
prakti�ki nisu postojale.
41
00:04:52,174 --> 00:04:58,388
S jednima od pristiglih Gurkha
bilo je 400 svje�ih novaka,
42
00:04:58,513 --> 00:05:04,436
a Britancima su crpili
poja�anja i �asnike za Europu
43
00:05:04,561 --> 00:05:09,232
i moglo bi se re�i da
preostali su jedino slabi.
44
00:05:14,780 --> 00:05:18,659
Japanci su od po�etka
gazili sve pred sobom.
45
00:05:23,997 --> 00:05:26,750
Iskoristili su d�unglu da nadja�aju
46
00:05:26,875 --> 00:05:29,836
i izmanevriraju britansku
slabu burmansku vojsku.
47
00:05:36,677 --> 00:05:39,471
Britanci su se povla�ili u neredu.
48
00:05:44,893 --> 00:05:51,566
U kampanji 1942. na�ao sam
se u vrlo nezavidnom polo�aju
49
00:05:51,692 --> 00:05:58,782
jer nisam imao radio prijemnik
kojim bih kontaktirao zra�nu potporu
50
00:05:58,865 --> 00:06:07,124
u Rangoonu i vjerovali ili ne
nisam mogao ni�ta drugo nego
51
00:06:07,249 --> 00:06:13,422
poslu�iti se pru�nim
telefonskim vodom, dobiti babua
52
00:06:13,505 --> 00:06:18,302
u po�tanskom uredu u
Rangoonu i uvjeriti ga kako je
53
00:06:18,385 --> 00:06:25,058
od presudne va�nosti da me
spoji sa sto�erom zra�nih snaga.
54
00:06:25,892 --> 00:06:29,730
To je bio jedan od
razloga za�to smo,
55
00:06:29,855 --> 00:06:35,527
prilikom povla�enja prema Sittangu,
pretrpjeli stra�no bombardiranje
56
00:06:35,652 --> 00:06:40,907
kako od RAF-a tako i
japanskih zra�nih snaga.
57
00:06:43,869 --> 00:06:47,289
Japanci su imali
te�ku zra�nu nadmo�.
58
00:06:47,372 --> 00:06:50,542
Gotovo su neometano
bombardirali i mitraljirali
59
00:06:50,667 --> 00:06:54,087
�ire�i stravu me�u neuvje�banim
jedinicama i civilima.
60
00:07:00,677 --> 00:07:04,056
Jedino su se malobrojne snage
ameri�kih dobrovoljaca i nekoliko
61
00:07:04,181 --> 00:07:09,603
aviona RAF-a smje�tenih u Burmi
borile i odupirale njihovoj dominaciji.
62
00:07:19,571 --> 00:07:24,034
Japanski bombarderi prvenstveno
su nanijeli psiholo�ku �tetu.
63
00:07:24,117 --> 00:07:28,789
Narod nije mogao vjerovati da
se to doga�a miroljubivoj Burmi.
64
00:07:43,261 --> 00:07:47,391
Povremeno odlu�an
otpor bio je slomljen.
65
00:07:52,688 --> 00:07:55,774
Otpu�ten sam iz bolnice u Mandalayu
66
00:07:55,899 --> 00:08:01,071
nakon �to sam slomio tri rebra
i ostavljen sasvim sam na cesti.
67
00:08:01,154 --> 00:08:06,493
Jedan me civil odveo
svojoj ku�i i upitao
68
00:08:06,576 --> 00:08:08,704
�ime se bavim. Rekao
sam da radim u restoranu.
69
00:08:08,912 --> 00:08:11,957
Rekao je, Ako �eli�
do�i kod nas i kuhaj nam.
70
00:08:12,082 --> 00:08:15,335
Nismo bili ondje vi�e od dva sata
71
00:08:15,419 --> 00:08:20,549
kada je stigla vijest, Napustite
podru�je, Japanci su ovdje.
72
00:08:27,639 --> 00:08:30,601
Japanski prodor na
sjever se nastavio,
73
00:08:30,684 --> 00:08:35,355
ostavljaju�i �irom Burme
trag kaosa i uni�tenja.
74
00:08:37,357 --> 00:08:40,027
Britanci su se povla�ili.
75
00:08:40,110 --> 00:08:43,238
Nisam imao ni�eg drugog
osim odje�e na sebi.
76
00:08:43,322 --> 00:08:45,866
Ukrao sam ne�iji ranac s opremom,
77
00:08:45,949 --> 00:08:49,536
prona�ao goleme �izme
i po�eli smo hodati.
78
00:09:04,384 --> 00:09:08,680
U nastalom mete�u
ranjenici su bili problem.
79
00:09:09,389 --> 00:09:14,519
Vi�e nismo mogli lije�iti nego
samo previjati najbolje �to mo�emo.
80
00:09:14,603 --> 00:09:16,355
Neke smo morali ostaviti.
81
00:09:16,480 --> 00:09:21,193
Druge smo prevezli do ceste,
jedino smo to mogli u�initi.
82
00:09:21,318 --> 00:09:26,323
Na kraju smo morali di�i ruke od
toga i spa�avati vlastitu glavu
83
00:09:26,448 --> 00:09:31,703
jer su Japanci bili iza nas na razmaku
od samo 24 sata, po cijeloj Burmi.
84
00:09:41,171 --> 00:09:44,257
Japanci su zauzimali
sve na svom putu.
85
00:09:44,383 --> 00:09:49,763
Pred njima se pru�alo zadnje pribje�i�te
vojske u povla�enju, spaljena zemlja.
86
00:09:57,437 --> 00:10:01,275
�inilo se da su se okupatori
sprijateljili s d�unglom.
87
00:10:01,358 --> 00:10:05,070
Po�urili su uloviti bogati
plijen, burmansku naftu,
88
00:10:05,195 --> 00:10:07,906
ali do�ekao ih je
samo guru�i pakao.
89
00:10:07,990 --> 00:10:10,909
Na jednom postrojenju u 70 minuta
90
00:10:11,034 --> 00:10:14,579
izgorjele su rafinerija i nafta
u vrijednosti 11 milijuna funti.
91
00:10:22,546 --> 00:10:27,175
Izbjeglice, Eurazijci,
Kinezi, Indijci.
92
00:10:28,885 --> 00:10:32,931
Indijci su umirali uz cestu,
nismo mogli ni�ta u�initi.
93
00:10:33,056 --> 00:10:36,310
Morali smo misliti
na sebe i nastaviti.
94
00:10:41,356 --> 00:10:45,027
Japanci su progonili Burmance,
95
00:10:45,152 --> 00:10:48,739
prolazili su u tisu�ama.
Bilo je stra�nih prizora.
96
00:10:48,822 --> 00:10:53,910
Mu�karci su ostali i bilo ih je potresno
vidjeti odvojene od svojih bli�njih
97
00:10:53,994 --> 00:10:58,332
ne znaju�i ho�e li ih ikada vi�e
vidjeti. Na stotine ih je pomrlo.
98
00:10:58,540 --> 00:11:02,586
Moglo ih se jedino
nagomilati, politi benzinom,
99
00:11:02,711 --> 00:11:05,714
zapaliti i to je bio njihov kraj.
100
00:11:14,681 --> 00:11:18,393
Morali smo se probijati
kroz gotovo netaknutu d�unglu
101
00:11:18,477 --> 00:11:23,440
da bi uspjeli iza�i iz zemlje
i prona�i put do Indije.
102
00:11:23,482 --> 00:11:27,611
Sveukupni dojam kojeg sam
stekao s tog u�asnog putovanja
103
00:11:27,736 --> 00:11:31,156
jest da je izvla�io
najbolje i najgore iz ljudi.
104
00:11:31,239 --> 00:11:36,578
Neke ljude koje sam ranije
po�tovao vi�e nisam mogao po�tovati
105
00:11:36,662 --> 00:11:41,208
jer su se u potpunosti
promijenili na tom mar�u.
106
00:11:41,291 --> 00:11:46,880
�inilo mi se da je u pitanju
opstanak najsposobnijih.
107
00:11:47,923 --> 00:11:53,637
Zarobljeno je 5000 Britanaca
nakon samo jednog okr�aja.
108
00:11:53,971 --> 00:11:57,391
Japanci su prezirali
one koji bi se predali.
109
00:11:57,474 --> 00:12:00,519
Vjerovali su da se vojnik
mora boriti do smrti.
110
00:12:02,521 --> 00:12:07,651
Smatrali smo britanske �asnike
izvrsnim borcima jer su svi
111
00:12:07,776 --> 00:12:11,780
koje smo zarobili uvijek
govorili, Dobit �emo rat.
112
00:12:11,863 --> 00:12:15,742
To nisam mogao shvatiti.
�ovjek se predao,
113
00:12:15,826 --> 00:12:19,037
a i dalje govori, Dobit �emo rat.
114
00:12:36,513 --> 00:12:41,852
Japanci su trijumfalno promar�irali
kroz napu�tene burmanske gradove.
115
00:12:49,401 --> 00:12:55,073
Burmanci su jedne imperijalne
gospodare zamijenili drugima.
116
00:13:01,622 --> 00:13:08,420
U 5 mjeseci, do svibnja 1942., Japanci
su gonili Britance preko Rangoona,
117
00:13:08,545 --> 00:13:14,176
kroz iravadsku i �indvinsku dolinu
sve do granica Indije i van Burme.
118
00:13:14,384 --> 00:13:18,305
Bilo je to najdu�e povla�enje
u britanskoj povijesti.
119
00:13:18,639 --> 00:13:24,144
Japanci su progonili i kinesku
vojsku, do Mandalaya prema Kini.
120
00:13:24,269 --> 00:13:27,189
Kinezi, u ratu s Japanom od 1931.,
121
00:13:27,272 --> 00:13:31,109
branili su svoju opskrbnu
liniju, Burmansku cestu.
122
00:13:32,152 --> 00:13:35,280
Kina se udru�ila
sa zapadnim silama.
123
00:13:35,405 --> 00:13:40,661
Zapovjednik kineskih snaga u Burmi
bio je Amerikanac, general Stilwell.
124
00:13:40,744 --> 00:13:44,081
Stilwell, na�elnik sto�era
kineskog vrhovnog zapovjednika
125
00:13:44,164 --> 00:13:47,960
�ang Kaj-�eka �titio je
ameri�ke interese.
126
00:13:49,252 --> 00:13:52,923
Vrhovni zapovjednik u
Indiji bio je general Wavell.
127
00:13:53,465 --> 00:13:56,927
Premje�ten s Bliskog istoka
sa zastra�uju�im neprijateljem
128
00:13:57,010 --> 00:13:59,346
suo�io se s ograni�enim resursima.
129
00:13:59,429 --> 00:14:02,140
No dok je njegova burmanska
vojska vidala svoje rane
130
00:14:02,266 --> 00:14:07,020
pripremao je ograni�enu
ofenzivu za kraj 1942.
131
00:14:09,022 --> 00:14:12,276
Wavell je odlu�io ovu
ofenzivu izvesti u Arakanu
132
00:14:12,359 --> 00:14:14,945
u Bengalskom zaljevu,
kraj indijske granice.
133
00:14:15,028 --> 00:14:19,366
Nakon uspje�nog po�etka
sve je krenulo po zlu.
134
00:14:19,449 --> 00:14:24,871
Britanci su iznova bili nadja�ani
i potisnuti do po�etne to�ke.
135
00:14:24,997 --> 00:14:29,251
Jo� se uvijek nisu nau�ili
prilagoditi d�ungli.
136
00:14:29,334 --> 00:14:34,673
U burmanskoj d�ungli, na
sre�u, ima mnogo bambusa,
137
00:14:35,632 --> 00:14:40,554
a u Japanu svi jedemo bambusove
mladice tako da je posvuda bilo
138
00:14:40,679 --> 00:14:44,808
mnogo prirodne hrane u
obliku bambusovih mladica.
139
00:14:44,933 --> 00:14:50,063
Osim toga znali smo da ono
�to jede majmun mo�emo i mi.
140
00:14:50,564 --> 00:14:55,944
Gledate li majmune i izbjegavate
�to i oni prili�no ste sigurni.
141
00:14:56,445 --> 00:15:01,408
Bilo je ondje stvorenja poput
bandikuta, jedne vrste �takora,
142
00:15:01,491 --> 00:15:05,120
zmija, gu�tera iz d�ungle i
gekona tokaja, malih gu�tera
143
00:15:05,245 --> 00:15:08,790
kojima odsje�ete glavu,
isjeckate je i stavite u curry
144
00:15:08,790 --> 00:15:12,085
zajedno s paprom i tako
dobijete dobar curry.
145
00:15:12,169 --> 00:15:16,673
Mi smo jeli meso i jork�irski
puding, a oni su �ivjeli na ri�i.
146
00:15:16,757 --> 00:15:20,594
Tamo ne mo�ete dobiti meso,
jork�irski puding i zelje s krumpirom
147
00:15:20,719 --> 00:15:24,473
stoga smo se morali
reorganizirati i hraniti se onim
148
00:15:24,556 --> 00:15:28,560
�to nam je vojska mogla
proizvesti, npr. usoljenu govedinu,
149
00:15:28,644 --> 00:15:32,105
a koliko znam ovo je jedino
mjesto gdje kada otvorite konzervu
150
00:15:32,230 --> 00:15:35,567
usoljene govedine mo�ete
izliti sadr�aj poput teku�ine.
151
00:15:35,692 --> 00:15:40,197
Jedan �e �ovjek iskoristiti
d�unglu, Orde Wingate,
152
00:15:40,280 --> 00:15:44,952
iskusni gerilac, nadasve
neortodoksan i pomalo fanati�an.
153
00:15:44,952 --> 00:15:50,999
Smjerao je napad duboko u neprijateljski
teritorij, uz zra�nu opskrbu.
154
00:15:51,667 --> 00:15:54,586
Zapovijedao je �inditima,
regularnim jedinicama
155
00:15:54,711 --> 00:15:58,423
Britanaca i Gurkha, ali
intenzivno obu�enima.
156
00:15:59,299 --> 00:16:07,182
Prva je operacija zapravo trebala
pratiti op�e napredovanje u Burmu,
157
00:16:07,307 --> 00:16:09,768
ali op�e napredovanje je otkazano.
158
00:16:09,893 --> 00:16:14,940
Me�utim Wavell je htio
da se pohod nastavi.
159
00:16:16,191 --> 00:16:21,071
Velja�a 1943., prvi
�inditski pohod.
160
00:16:21,196 --> 00:16:25,075
Napredovanje nije moglo
biti gore, velike razdaljine
161
00:16:25,200 --> 00:16:29,997
u gustoj, brdovitoj d�ungli
i prelasci nebrojenih rijeka.
162
00:16:40,007 --> 00:16:41,675
Vladala je ekstremna vru�ina,
163
00:16:41,800 --> 00:16:46,471
pitke vode bilo je malo
i bjesnjela je malarija,
164
00:16:46,597 --> 00:16:49,933
ali Britanci su se najzad
po�eli boriti poput neprijatelja,
165
00:16:50,058 --> 00:16:55,355
nau�ili su okrenuti d�unglu u svoju
korist, ali i dalje su je mrzili.
166
00:17:01,486 --> 00:17:07,743
Vru�ina i smrad d�ungle
bili su ogavni. Vrlo ogavni.
167
00:17:07,868 --> 00:17:12,080
Ne mo�ete vje�no �ivjeti u d�ungli,
168
00:17:12,164 --> 00:17:14,333
nemogu�e je podnijeti smrad.
169
00:17:18,128 --> 00:17:21,506
Idete nizbrdo znaju�i da
�ete uskoro opet i�i uzbrdo,
170
00:17:21,632 --> 00:17:26,929
a na le�ima smo nosili i po 30 kg,
obroke za 5 dana uz oru�je i municiju.
171
00:17:27,054 --> 00:17:29,723
Pomislite da tome
nikada ne�e do�i kraj.
172
00:17:30,223 --> 00:17:33,894
Samo traje i traje,
pa onda ta ki�a,
173
00:17:33,977 --> 00:17:38,732
i neprekidni strah da
�emo upasti u zasjedu.
174
00:17:45,447 --> 00:17:50,243
Prvi Wingateov pohod
bio je apsolutni pakao,
175
00:17:50,327 --> 00:17:55,290
d�ungla je Japancima bila
prijatelj, a nama neprijatelj.
176
00:17:56,208 --> 00:18:02,422
Neprestano smo bili mokri i na
tijelu su nam se nakupile pijavice.
177
00:18:02,547 --> 00:18:06,260
Uvijek ih je bilo,
zbog vlage u d�ungli.
178
00:18:06,343 --> 00:18:10,764
Prilijepile bi se na tijelo
si�u�i krv i ako je odmah ne biste
179
00:18:10,889 --> 00:18:17,020
spalili cigaretom otpale bi i ostavile
vam tamne mrlje po �itavom tijelu.
180
00:18:17,145 --> 00:18:21,066
Kada bi se napile krvi
otpale bi vam s tijela
181
00:18:21,191 --> 00:18:25,988
raspukle se u odje�i i
cijelog vas zakrvavile.
182
00:18:35,998 --> 00:18:40,085
Nije nas napu�tala pomisao da bismo
mogli biti ranjeni i ostavljeni,
183
00:18:40,168 --> 00:18:43,505
siguran sam da je to
mnogima bilo na umu.
184
00:18:43,630 --> 00:18:48,051
Vidio sam momke koji su bili
ostavljeni, s ru�nom granatom,
185
00:18:48,135 --> 00:18:56,935
pi�toljem, �uturom s vodom, obrocima.
Naslonjeni uz stablo i ostavljeni.
186
00:18:59,354 --> 00:19:02,107
Umrlo ih je 450.
187
00:19:03,859 --> 00:19:08,447
Neki su dobili tek jednostavan
kri� na �istini d�ungle.
188
00:19:10,657 --> 00:19:14,953
U lipnju, nakon �etiri mjeseca, iz
Burme su se vratili prvi �inditi.
189
00:19:15,078 --> 00:19:19,791
Od 3000 ljudi koji su oti�li
vratilo ih se manje od 2000.
190
00:19:20,417 --> 00:19:26,048
Izmoreni i iscrpljeni mnogi su
pre�li tisu�e kilometara d�ungle.
191
00:19:28,258 --> 00:19:32,763
Bez obzira na vojne rezultate
ekspedicija je dovela do
192
00:19:32,846 --> 00:19:37,559
vrijednih spoznaja za operacije
u d�ungli, zra�nu opskrbu i moral.
193
00:19:40,312 --> 00:19:47,361
Bio je to napad. Njegov takti�ki
i strate�ki u�inak nije bio velik.
194
00:19:47,486 --> 00:19:52,616
Glavni u�inak odrazio na moral
britanskih i indijskih postrojbi.
195
00:19:52,699 --> 00:19:56,995
Na�e snage nisu sa�injavali
odabrani ljudi, bili su to
196
00:19:57,120 --> 00:20:01,458
regularni bataljuni Britanaca i
Gurkha i ostatak vojske je rekao,
197
00:20:01,541 --> 00:20:05,087
Bo�e, ako ovi ljudi to
mogu u�initi mo�emo i mi.
198
00:20:05,212 --> 00:20:09,007
Vrlo polako Britanci
su spoznavali d�unglu.
199
00:20:09,091 --> 00:20:12,719
Gadio im se njezin smrad
i ljepljiva vru�ina.
200
00:20:12,844 --> 00:20:16,682
Te�ko su mogli shvatiti
da je d�ungla nepristrana.
201
00:20:16,765 --> 00:20:20,143
Zdravo Tommy! Gdje si?
202
00:20:24,982 --> 00:20:28,193
Zdravo Tommy! Gdje si?
203
00:20:30,487 --> 00:20:33,615
Pogo�en sam. Do�i mi pomo�i.
204
00:20:33,740 --> 00:20:37,744
Neprijatelj je provodio sirov,
ali u�inkovit rat �ivaca.
205
00:20:37,869 --> 00:20:41,957
Postrojbe su i dalje smatrale
japanske vojnike gospodarima d�ungle,
206
00:20:42,040 --> 00:20:45,377
ljudima koji se danima
mogu odr�ati sa �akom ri�e,
207
00:20:45,460 --> 00:20:52,009
ne poznaju strah, ne predaju
se i koji su mo�da nepobjedivi.
208
00:20:59,266 --> 00:21:01,435
Poput nadljudi.
209
00:21:02,019 --> 00:21:06,481
Japanac je bio dobar
vojnik. Bio je dobar vojnik.
210
00:21:06,607 --> 00:21:10,193
Dobije li naredbu da izvr�i
posao ne bi stao dok ne umre.
211
00:21:10,569 --> 00:21:12,654
�ivotinje.
212
00:21:12,738 --> 00:21:16,158
Ali izvrsni vojnici, izvrsni borci.
213
00:21:16,783 --> 00:21:21,788
Borbeni dril bio im je izvanredan.
Niste ih mogli ne cijeniti.
214
00:21:21,872 --> 00:21:29,046
Pali bi u zasjedu i za 20-30
sekundi ga�ali bi vas minobaca�ima,
215
00:21:29,171 --> 00:21:32,341
a u frontalnim napadima
bili su nesavladivi.
216
00:21:32,424 --> 00:21:34,176
Nadolazili su bez prestanka.
217
00:21:34,259 --> 00:21:39,264
Japanski vojnik nije mislio svojom
glavom. Samo je izvr�avao naredbe.
218
00:21:39,348 --> 00:21:45,270
Stao bi pred vas sa svime �to ima,
�ak i pod cijenu vlastitog �ivota.
219
00:21:45,395 --> 00:21:48,106
Uop�e nije mario za svoj �ivot.
220
00:21:48,190 --> 00:21:55,364
Od najranijih dana u�ili su
nas da na� �ivot pripada caru.
221
00:21:55,489 --> 00:22:00,661
Recimo, kada sam
odlazio u vojnu slu�bu
222
00:22:00,744 --> 00:22:04,831
morao sam odsje�i nokte
i kosu i napisati oporuku
223
00:22:04,957 --> 00:22:09,211
jer od tog trenutka na�i
�ivoti bili su u carevim rukama.
224
00:22:09,336 --> 00:22:14,508
Drugim rije�ima, moja �e
obitelj to staviti u urnu
225
00:22:14,591 --> 00:22:16,718
u slu�aju da ne
prona�u moje tijelo.
226
00:22:16,843 --> 00:22:20,764
Obu�avali su nas da umremo za cara.
227
00:23:09,813 --> 00:23:15,986
Imali smo �asni�ke klubove,
s japanskim gej�ama.
228
00:23:16,069 --> 00:23:18,572
One su ve�inom bile
namijenjene �asnicima.
229
00:23:18,697 --> 00:23:27,497
Ostalim �inovima bile su
dostupne djevojke za utjehu.
230
00:23:27,581 --> 00:23:34,588
Na �asni�kim zabavama svi su pili,
231
00:23:34,713 --> 00:23:38,467
svrha je bila brzo
se napiti, pjevati,
232
00:23:38,550 --> 00:23:43,764
i zbog ograni�enog broja djevojaka
mogli su ih dobiti samo �asnici.
233
00:23:43,889 --> 00:23:48,310
Te su pjesme bile sli�ne, �ini
mi se, engleskoj pjesmi imena
234
00:23:48,393 --> 00:23:51,772
Prevrni me u djetelini,
a onda ide, Jedan-dva-tri.
235
00:23:51,897 --> 00:23:57,945
Na�e pjesme bile su vrlo sli�ne,
jedan-dva-tri i sli�ne sadr�ajem.
236
00:23:59,071 --> 00:24:04,618
Vojnicima je zabava...
237
00:24:05,702 --> 00:24:10,499
Zabavljali smo se samo izme�u
bitaka ili na jednodnevnom dopustu,
238
00:24:10,582 --> 00:24:14,670
mogli smo umrijeti idu�eg
dana i zato nismo imali vremena
239
00:24:14,753 --> 00:24:18,715
za du�e zabave, i�li smo
ravno djevojkama za utjehu.
240
00:24:18,799 --> 00:24:23,804
Platite i iza�ete
osvje�eni, kao novi �ovjek.
241
00:24:26,431 --> 00:24:30,894
Mnoge od djevojaka za
utjehu bile su Korejke
242
00:24:31,019 --> 00:24:35,565
i moram re�i da ih vrlo po�tujem
jer tko bi drugi do�ao na frontu
243
00:24:35,649 --> 00:24:42,864
da bi pru�io mnogima od nas
posljednju zabavu u �ivotu.
244
00:24:43,282 --> 00:24:47,494
Britanci su se zabavljali na
svoj, posve druga�iji na�in.
245
00:24:47,619 --> 00:24:50,914
Burma je bila najudaljenija
to�ka i rijetki su umjetnici
246
00:24:50,914 --> 00:24:54,584
odlazili onamo i pomislila
sam, To je za mene.
247
00:24:54,710 --> 00:24:59,047
Mislili su da su zaboravljeni,
�to su vjerojatno i bili.
248
00:24:59,172 --> 00:25:04,177
Mnogo im je zna�ilo
samo da me ugledaju
249
00:25:04,303 --> 00:25:11,268
jer zbog toga �to sam pro�la
kroz sve te�ko�e i otputovala
250
00:25:11,393 --> 00:25:17,524
tako daleko samo radi njih
osje�ali su da nisu daleko od ku�e.
251
00:25:17,649 --> 00:25:20,944
Ako sam usko�ila u
avion i skoknula onamo
252
00:25:21,069 --> 00:25:23,739
onda ipak nisu tako
daleko i nisu zaboravljeni.
253
00:25:23,822 --> 00:25:28,201
U ovoj pat-poziciji u d�ungli
poruka je svakako bila dobrodo�la.
254
00:25:44,051 --> 00:25:51,558
Divan je dan sutra,
255
00:25:52,017 --> 00:25:58,357
sutra je divan dan,
256
00:25:58,732 --> 00:26:04,863
do�i i odmori suzne o�i
257
00:26:05,656 --> 00:26:11,787
na sutra�njim blistavim nebesima.
258
00:26:12,663 --> 00:26:19,586
Ako ti je srce danas umorno
259
00:26:20,087 --> 00:26:25,926
i sve izgleda sivo
260
00:26:26,343 --> 00:26:36,561
samo zaboravi na
nevolje i navikni se re�i
261
00:26:37,437 --> 00:26:46,780
sutra je divan dan.
262
00:26:55,622 --> 00:26:59,209
Listopad 1943. Stvari
su se popravljale.
263
00:26:59,293 --> 00:27:02,421
Lord Louis Mountbatten stigao
je kao vrhovni zapovjednik
264
00:27:02,504 --> 00:27:04,923
novostvorenog Zapovjedni�tva
za jugoisto�nu Aziju.
265
00:27:05,048 --> 00:27:09,803
Zada�a mu je bila okon�ati
pat-poziciju i skr�iti Japance.
266
00:27:12,723 --> 00:27:16,476
Mountbattenov neposredni cilj
bio je obnoviti moral vojske
267
00:27:16,560 --> 00:27:20,897
koja se osje�ala zaboravljenom
i pitala se za�to je ondje.
268
00:27:21,523 --> 00:27:27,321
Mar�irat �emo, boriti se i letjeti
kroz monsune, izjavio je.
269
00:27:28,780 --> 00:27:33,327
Jo� jedno imenovanje,
general Bill Slim postao je
270
00:27:33,452 --> 00:27:36,079
zapovjednikom
novoformirane 14. armije.
271
00:27:36,163 --> 00:27:40,083
Poznavao je Burmu, a
poznavao je i Japance.
272
00:27:46,506 --> 00:27:50,844
Bill Slim u osnovi je bio
general naklonjen vojnicima.
273
00:27:52,471 --> 00:27:55,140
Brinuo se za dobrobit
svojih postrojbi,
274
00:27:55,223 --> 00:27:59,019
�elio ih je u formi i
spremne krenuti u napad.
275
00:28:02,230 --> 00:28:05,859
Blagoslovi ih sve,
276
00:28:06,610 --> 00:28:10,447
duga�ke, kratke i visoke...
277
00:28:11,198 --> 00:28:17,496
2/3 tih duga�kih, kratkih i
visokih bile su indijske postrojbe.
278
00:28:36,265 --> 00:28:38,267
Malarija.
279
00:28:38,350 --> 00:28:41,478
U prvoj arakanskoj ofenzivi
malarija i druge bolesti
280
00:28:41,603 --> 00:28:45,440
odnosile su 120 �rtava na
svakog stradalog u borbi.
281
00:28:45,524 --> 00:28:47,734
Imao sam malariju 17 puta.
282
00:28:47,859 --> 00:28:50,570
Zadnji put su mislili da
imam spinalnu malariju,
283
00:28:50,654 --> 00:28:53,323
nisam mogao hodati
ni micati rukama.
284
00:28:53,407 --> 00:28:58,245
Svakodnevno su me
cijepili tri puta dnevno.
285
00:28:59,830 --> 00:29:03,583
Da bi se po�ast sasjekla
u korijenu, mo�varna legla
286
00:29:03,667 --> 00:29:07,838
zapra�ena su oblacima
novog insekticida, DDT-a.
287
00:29:18,932 --> 00:29:23,812
Prosinac 1943., druga
arakanska ofenziva.
288
00:29:24,479 --> 00:29:26,982
Japanci su izveli protunapad.
289
00:29:27,107 --> 00:29:31,028
Dio neprijateljskih snaga napredovao
je na sjever zaobi�av�i Britance
290
00:29:31,111 --> 00:29:36,199
i krenuo na zapad zauzeti klanac
Ngakyedauk odnosno Okedoke.
291
00:29:36,241 --> 00:29:40,871
Drugi dio raspolovio je britanske
divizije i opkolio jednu od njih.
292
00:29:48,337 --> 00:29:49,922
Zarobljene u maloj enklavi,
293
00:29:50,047 --> 00:29:54,301
britanske i indijske postrojbe
borile su se za svoje �ivote.
294
00:29:58,221 --> 00:30:01,683
Izolirane skupine
borile su se u okru�enju.
295
00:30:04,478 --> 00:30:08,398
Mirnodopske snage odupirale su
se �itavoj japanskoj diviziji
296
00:30:08,482 --> 00:30:11,944
u onome �to je postalo
poznato kao Admin Box.
297
00:30:12,069 --> 00:30:17,240
Pridru�ili su se �inovnici,
mehani�ari, voza�i, �ak i general.
298
00:30:17,824 --> 00:30:22,079
U prvoj arakanskoj operaciji
postrojbe su se povukle.
299
00:30:22,162 --> 00:30:26,792
Prema izri�itoj Slimovoj naredbi
povla�enja sada ne smije biti.
300
00:30:28,168 --> 00:30:31,004
Snabdjevali su se zra�nim putem.
301
00:30:35,050 --> 00:30:37,386
Avioni Zapovjedni�tva
transporta postrojbi
302
00:30:37,511 --> 00:30:42,307
danono�no su dolijetali
i bacali neophodne zalihe.
303
00:30:50,357 --> 00:30:56,238
Ovom je taktikom zra�ne opskrbe
sprije�en naizgled siguran poraz.
304
00:31:05,247 --> 00:31:06,873
Gubici su bili te�ki.
305
00:31:06,999 --> 00:31:11,044
Ranjenicima su pru�ali pomo� u
improviziranim sanitetskim stanicama.
306
00:31:11,169 --> 00:31:16,174
Kirurzi su slo�ene operacije izvodili
na paklenoj vru�ini, pod navalom muha.
307
00:31:37,821 --> 00:31:40,699
U jednoj su poljskoj
bolnici Japanci izmasakrirali
308
00:31:40,782 --> 00:31:44,286
lije�nike, medicinsko
osoblje i ranjenike.
309
00:31:51,376 --> 00:31:54,171
Patnje zarobljenika u
japanskom zarobljeni�tvu
310
00:31:54,296 --> 00:31:57,007
izazivale su bijes
me�u postrojbama.
311
00:32:04,181 --> 00:32:06,642
Na tisu�e savezni�kih
ratnih zarobljenika
312
00:32:06,725 --> 00:32:10,312
porobljeno je i pomrlo
grade�i burmansku prugu.
313
00:32:10,646 --> 00:32:15,484
Zarobili su nas i od tog
trenutka vi�e nismo bili ljudi.
314
00:32:17,027 --> 00:32:22,449
Doslovno su nas
prezirali zbog predaje.
315
00:32:23,992 --> 00:32:26,244
Nismo dobivali hranu.
316
00:32:26,370 --> 00:32:31,333
Morali smo raditi i
po 16-18 sati dnevno.
317
00:32:36,046 --> 00:32:42,261
Posva�ate li se ili udarite jednoga,
na vas �e odmah sko�iti �estorica.
318
00:32:44,805 --> 00:32:50,727
Obi�no bi vas udarali dok vam
ne bi slomili ruku ili nogu.
319
00:32:51,770 --> 00:32:56,817
Postavili bi ga da stoji pred
stra�arnicom na vrelom suncu
320
00:32:56,942 --> 00:33:03,198
i s u�itkom ga bockali bajunetom
kako bi stajao uspravno.
321
00:33:07,869 --> 00:33:12,791
Neki su imali stra�ne �ireve,
a lije�ili su ih jedino tako
322
00:33:12,916 --> 00:33:18,338
�to bi na �ireve bacili crve
da izjedu gnoj i o�iste ih.
323
00:33:18,422 --> 00:33:21,174
To je jedino lije�enje
koje su nam pru�ali.
324
00:33:21,466 --> 00:33:27,222
Nai�i na momka koji je
s 80 kg spao na 30 kg
325
00:33:27,347 --> 00:33:31,768
i koji puze�i moli ili
se otima za hranu,
326
00:33:32,561 --> 00:33:34,813
trebalo je to izdr�ati.
327
00:33:34,896 --> 00:33:41,695
Na zahod sam odlazio �etverono�ke
jer su mi ispala crijeva.
328
00:33:42,237 --> 00:33:49,661
Zahodi su bili betonski, na
vrhu je sve vrvjelo od crva.
329
00:33:49,745 --> 00:33:55,208
Jednom je momku bilo posebno lo�e,
mislim da je imao cerebralnu malariju,
330
00:33:55,292 --> 00:34:00,839
prona�li su ga ondje s glavom
dolje. Po�inio je samoubojstvo.
331
00:34:05,677 --> 00:34:08,931
Bliski prijatelj iz moje pukovnije
332
00:34:09,056 --> 00:34:14,102
bolovao je od svega,
beri-beri, kolere...
333
00:34:14,269 --> 00:34:21,151
Kada je umro od njega je ostala
samo ko�a i kost, ni�ta vi�e.
334
00:34:21,276 --> 00:34:24,404
Noge su mu izjeli �irevi.
335
00:34:24,529 --> 00:34:28,075
Ni�ta nije ostalo od njega.
Jedva sam ga prepoznao.
336
00:34:33,830 --> 00:34:37,668
16.000 pomrlo ih je
samo na izgradnji pruge.
337
00:34:37,751 --> 00:34:41,588
Za svaki polo�eni prag
izgubljen je jedan ljudski �ivot.
338
00:34:41,672 --> 00:34:46,385
Uz primjerenu hranu i medicinski
tretman mogli smo nastaviti
339
00:34:46,468 --> 00:34:49,972
graditi njihovu prokletu
prugu bez po muke.
340
00:34:55,352 --> 00:35:00,732
Nikad nisam mogao shvatiti
kako ljudi mogu biti takvi,
341
00:35:01,483 --> 00:35:10,158
sve te stra�ne stvari koje su
�inili i njihovu sadisti�ku narav.
342
00:35:10,284 --> 00:35:15,998
Kada pomislim na to, prema njima
vi�e od svega osje�am sa�aljenje.
343
00:35:34,099 --> 00:35:38,228
Japanski vojnici prije
bi umrli nego se predali,
344
00:35:38,312 --> 00:35:41,857
ukopali bi se i
pru�ali otpor do kraja.
345
00:35:41,898 --> 00:35:44,192
Sada je nastupila promjena.
346
00:35:45,485 --> 00:35:49,489
Nekoliko Japanaca predalo se
kod Arakana. Bilo im je dosta.
347
00:35:49,990 --> 00:35:55,704
Mit o nad�ovjeku se sru�io, ti
vojnici nisu bili nepobjedivi.
348
00:35:55,829 --> 00:36:00,709
No mnogi su ranjeni Japanci i
dalje izabirali tradicionalni kraj.
349
00:36:00,792 --> 00:36:04,630
Bilo je gotovo nemogu�e
pobrinuti se za ranjenike.
350
00:36:04,713 --> 00:36:08,175
Svjesni toga, ranjenici bi od
svojih drugova tra�ili bombu
351
00:36:08,258 --> 00:36:12,262
da po�ine samoubojstvo
i mo�da su 3-4 ranjenika
352
00:36:12,387 --> 00:36:16,266
koji nisu mogli hodati na taj
na�in po�inila samoubojstvo.
353
00:36:23,523 --> 00:36:27,402
Zarobili smo brojne Japance
koji su bili te�ko ranjeni.
354
00:36:27,527 --> 00:36:31,657
U na�im poljskim bolnicama
bez iznimke smo im vezali ruke
355
00:36:31,782 --> 00:36:37,496
jer bi u suprotnom potrgali
zavoje, rastvorili rane
356
00:36:37,621 --> 00:36:41,333
i doslovno poku�ali
po�initi samoubojstvo.
357
00:36:47,673 --> 00:36:51,885
Krajem 1943. od Leda na
indijsko-burmanskoj granici,
358
00:36:51,969 --> 00:36:56,431
Stilwell i Kinezi napredovali
su kako bi probili put nove rute,
359
00:36:56,556 --> 00:37:01,019
cestu Ledo, povezuju�i staru
Burmansku cestu kod Bhama.
360
00:37:02,771 --> 00:37:07,776
Kinezi su se morali boriti da
oslobode put koji �e ih vratiti u Kinu.
361
00:37:10,612 --> 00:37:14,992
Dvije Stilwellove divizije krenule su
naprijed u potrazi za neprijateljem.
362
00:37:36,638 --> 00:37:43,020
Potiskuju�i na jugoistok tijekom 3
te�ka mjeseca ubili su 4000 Japanaca.
363
00:37:47,649 --> 00:37:51,945
Dok su prolazili za njima su
stizali in�enjerci i minirali,
364
00:37:56,408 --> 00:38:00,954
a stizale su i tisu�e
radnika koji �e graditi cestu.
365
00:38:10,130 --> 00:38:13,842
Cesta Ledo koja je vodila stotine
kilometara kroz surovu zemlju
366
00:38:13,926 --> 00:38:17,179
trebala je osigurati
nesmetanu opskrbu Kine.
367
00:38:21,308 --> 00:38:26,313
Stilwellovim jedinicama uvjeti su
bili te�ki kao i drugdje u Burmi.
368
00:38:35,364 --> 00:38:38,492
I Wingate je pokrenuo
novu ofenzivu.
369
00:38:38,575 --> 00:38:42,579
Unaprije�en u generala trebao
je voditi, unato� protivljenju
370
00:38:42,704 --> 00:38:47,417
ortodoksnijih kolega, drugi
�inditski pohod u unutra�njost.
371
00:38:47,542 --> 00:38:52,172
Doletjeli su onamo i iznova su
ih opskrbljivali zra�nim putem.
372
00:38:53,757 --> 00:38:57,761
O�ujak 1944, operacija Thursday.
373
00:38:57,886 --> 00:39:04,393
Zra�ni transport 10.000 vojnika i
1000 tegle�ih �ivotinja sa zalihama
374
00:39:04,518 --> 00:39:08,397
do �istina u d�ungli duboko
u neprijateljskom teritoriju.
375
00:39:36,216 --> 00:39:38,969
Slijetanje tolikih
jedrilica u surovu
376
00:39:39,094 --> 00:39:42,097
i negostoljubivu zemlju
bio je veliki rizik.
377
00:39:42,264 --> 00:39:45,017
Ve�ini je gerilska
borbe bila ne�to novo.
378
00:39:45,142 --> 00:39:49,771
Unato� njihovoj obuci bila je
to pustolovina u nepoznato.
379
00:40:24,139 --> 00:40:29,645
Druga Wingateova operacija
bila je deset puta ve�a od prve.
380
00:40:29,770 --> 00:40:36,860
Cilj je zapravo bio presje�i
japanske komunikacijske linije.
381
00:40:36,944 --> 00:40:42,866
Sjeverna Burma nalikuje velikoj
posudi okru�enoj planinama,
382
00:40:42,991 --> 00:40:48,163
a komunikacije se
prote�u du� ruba posude.
383
00:40:48,288 --> 00:40:53,460
Rasporedili smo se da presije�emo
te linije komunikacije.
384
00:40:57,923 --> 00:41:01,635
�inditi su bili prepu�teni sudbini,
ostavljeni u sredi�njoj Burmi,
385
00:41:01,718 --> 00:41:04,388
stotinama kilometara od svoje baze.
386
00:41:04,471 --> 00:41:07,307
Ovoga puta nije bilo
brzih napada s povla�enjem,
387
00:41:07,391 --> 00:41:10,102
sada su poveli frontalne bitke.
388
00:41:41,466 --> 00:41:46,013
Bombarderi su nebrojeno puta
intervenirali u te�kim situacijama.
389
00:41:48,515 --> 00:42:03,822
Wingate je uskoro poginuo
u zrakoplovnoj nesre�i.
390
00:42:03,947 --> 00:42:09,661
Prebacili bi nas preko ponija
dok nam se ne snizi temperatura,
391
00:42:09,745 --> 00:42:12,873
a nakon otprilike dva dana
skinuli bi nas s ponija
392
00:42:12,998 --> 00:42:17,586
i na njega prebacili
nekog drugog nesretnika.
393
00:42:18,462 --> 00:42:24,343
Sve jedinice koje djeluju u takvim
uvjetima morale su �itavo vrijeme
394
00:42:24,468 --> 00:42:28,138
biti mobilne, a ranjenici
bi sve doveli do zastoja.
395
00:42:28,221 --> 00:42:32,851
Sre�om, Wingate je uspio
dobiti pomo� od SAD-a
396
00:42:32,935 --> 00:42:39,024
i dobili smo izvrstan zrakoplov
kratkog polijetanja i slijetanja
397
00:42:39,149 --> 00:42:44,196
koji je mogao doprijeti do svake
male doline ili ri�inog polja
398
00:42:44,279 --> 00:42:47,783
i evakuirati nam ranjenike.
399
00:42:49,034 --> 00:42:52,663
Dugi tjedni u d�ungli,
tjedni dizenterije,
400
00:42:52,746 --> 00:42:56,541
�utice, pioderme i malarije.
401
00:42:56,667 --> 00:43:02,297
Zrakoplov poput ovog zna�io je
spas za tisu�e bolesnih i ranjenih.
402
00:43:05,968 --> 00:43:10,138
�inditi su ubijali Japance ondje
gdje su vjerovali da su sigurni
403
00:43:10,264 --> 00:43:14,017
i prisiljavali ih da preusmjeravaju
jedinice na druge zadatke.
404
00:43:15,060 --> 00:43:20,148
Borbu bez predaha u ovakvim uvjetima
te�ko su podnosili i naj�vr��i.
405
00:43:20,274 --> 00:43:24,611
Ve�ina brigada zbog
gubitaka i bolesti,
406
00:43:24,736 --> 00:43:28,490
jer bile su iza linija 4-5
mjeseci, bile su dokraj�ene.
407
00:43:28,782 --> 00:43:35,289
U mojoj brigadi ostalo je tek 300
sposobnih ljudi od prvobitnih 4000.
408
00:43:43,255 --> 00:43:48,343
Istodobno su sa sjevera
nadirali Merrillovi maroderi.
409
00:43:52,180 --> 00:43:55,475
Nazvani po svom zapovjedniku,
brigadnom generalu Merrillu,
410
00:43:55,559 --> 00:43:58,228
maroderi su bili
ameri�ki dobrovoljci.
411
00:44:02,190 --> 00:44:06,695
Me�u njihovim ciljevima nalazilo
se va�no uzleti�te Myitkyina.
412
00:44:06,737 --> 00:44:11,158
Ali Japanci su jo� jednom
sami pokrenuli ofenzivu.
413
00:44:11,241 --> 00:44:15,203
U o�ujku 1944. tri
divizije pre�le su Chindwin
414
00:44:15,329 --> 00:44:19,291
da bi napale Kohimu i
Imphal u samoj Indiji.
415
00:44:19,416 --> 00:44:22,920
Jedna je divizija krenula prema
Kohimi, dvije prema Imphalu.
416
00:44:23,003 --> 00:44:27,424
Brzo su napredovale
zaprijetiv�i izolirati oba cilja.
417
00:44:30,969 --> 00:44:34,806
Od rijeke Chindwin do Michana
ni�u se mnoge vrletne planine
418
00:44:34,932 --> 00:44:37,684
koje str�e poput prstiju na ruci.
419
00:44:37,809 --> 00:44:42,356
Napredovali smo uspinju�i se i
silaze�i niz te strme planine.
420
00:44:44,107 --> 00:44:47,778
Na karti udaljenost
iznosi samo oko 150 km,
421
00:44:47,903 --> 00:44:54,868
ali kada se u obzir uzmu planine
i doline onda je to 300 km.
422
00:44:54,993 --> 00:44:58,121
Bez odmora i sna
trebalo nam je 13 dana
423
00:44:58,121 --> 00:45:01,416
da stignemo do Michana
gdje smo presjekli cestu.
424
00:45:03,126 --> 00:45:06,880
Japancima je Kohima
bila primamljiv plijen.
425
00:45:07,005 --> 00:45:09,758
Zauzev�i je prekinuli bi
savezni�ku opskrbnu liniju
426
00:45:09,883 --> 00:45:12,302
do velike baze u Imphalu.
427
00:45:18,934 --> 00:45:24,189
Britanske su posade opasnim borbenim
letovima spre�avale njihovo napredovanje.
428
00:45:44,626 --> 00:45:47,129
Ali kolone su stizale.
429
00:45:58,765 --> 00:46:03,186
Neprijatelj je postojano
stezao obru� oko Kohime.
430
00:46:03,228 --> 00:46:08,317
Stisli su malobrojni garnizon
u maleno sredi�nje podru�je.
431
00:46:08,400 --> 00:46:13,071
Gubici su bili te�ki, a
poja�anje o�ajni�ki potrebno.
432
00:46:13,280 --> 00:46:16,533
Poslao sam 2. britansku
diviziju kao potporu
433
00:46:16,617 --> 00:46:20,245
u borbi kod Kohime
i oti�li su onamo.
434
00:46:20,329 --> 00:46:25,375
Linija fronte nalazila se s obje strane
teniskog terena okru�nog povjerenika.
435
00:46:26,460 --> 00:46:28,795
Stajali su rame uz rame.
436
00:46:28,879 --> 00:46:32,174
Gdje bi poginuli
ondje bi ih pokopali.
437
00:46:32,257 --> 00:46:38,263
U tri britanske pje�a�ke brigade
dva su brigadira poginula,
438
00:46:38,347 --> 00:46:41,767
a dva novopostavljena
brigadira ozbiljno ranjena.
439
00:46:41,850 --> 00:46:44,269
Tako je izgledalo
ratovanje u Kohimi.
440
00:46:44,353 --> 00:46:52,361
Napali su nas na teniskom
terenu i nalikovalo je tenisu,
441
00:46:52,444 --> 00:46:56,990
u tolikoj mjeri da vjerujem kako je
podru�je s jedne do druge strane
442
00:46:57,074 --> 00:47:02,371
teniskog terena bio polo�aj
izme�u Japanaca i mog odreda.
443
00:47:02,496 --> 00:47:07,292
Svjedo�io sam borbi gdje su nas
istovremeno napadale doslovno stotine.
444
00:47:07,417 --> 00:47:13,840
Snaga ljudstva potisnula nas je od
jednog do drugog rova 3 m iza nas.
445
00:47:13,966 --> 00:47:17,803
Na kraju su nas nastavili potiskivati
zahvaljuju�i snazi ljudstva.
446
00:47:19,221 --> 00:47:22,266
Kohima je bila bitka
izme�u obi�nih vojnika.
447
00:47:22,391 --> 00:47:27,020
Male skupine Japanaca i Britanaca
borile su se prsa o prsa.
448
00:47:31,441 --> 00:47:33,443
Svi do jednog bili smo upla�eni.
449
00:47:33,568 --> 00:47:38,782
Dignemo li ruke i predamo se s
na�im bataljunom bit �e gotovo.
450
00:47:38,865 --> 00:47:42,911
Uhvate li nas Japanci znali
smo da �e nas strijeljati
451
00:47:42,995 --> 00:47:46,707
i mu�iti kao �to su to u�inili
nekolicini na�ih momaka.
452
00:47:46,790 --> 00:47:50,586
Stoga smo ostali u
rupama i molili se Bogu.
453
00:47:50,711 --> 00:47:57,509
Nakon prvih 7-8 dana po�elo je
ponestajati hrane i municije.
454
00:47:57,718 --> 00:48:00,053
Vode gotovo da nije bilo.
455
00:48:00,178 --> 00:48:05,350
Onda smo doznali da nas dolazi
spasiti 2. britanska divizija.
456
00:48:11,273 --> 00:48:14,192
Naposljetku su stigli.
457
00:48:14,318 --> 00:48:17,779
Britanci su se borili potisnuti
Japance dalje od prijevoja
458
00:48:17,904 --> 00:48:22,534
kojeg su zauzeli, a neprekidni
topni�ki dvoboj se nastavio.
459
00:48:26,038 --> 00:48:31,793
15.000 Japanaca napalo je
garnizon od 3500 ljudi.
460
00:48:48,810 --> 00:48:54,066
Britanci su zalihe nadomjestili
u potpunosti zra�nim putem.
461
00:48:57,361 --> 00:49:03,659
Vjerujem da su svi na tlu znali
koliko samo duguju tim posadama
462
00:49:03,742 --> 00:49:07,537
koje su neprekidno letjele
danju, a ponekad i no�u.
463
00:49:07,579 --> 00:49:13,752
U tim ratnim danima nije bilo
rezervnih posada na bacanje
464
00:49:13,877 --> 00:49:19,633
i svaka je posada imala svoj
zrakoplov koji je morao letjeti
465
00:49:19,758 --> 00:49:23,053
�to su i �inili u punoj mjeri.
466
00:49:28,976 --> 00:49:32,562
Kohima je oslobo�ena
nakon 7 tjedana.
467
00:49:33,063 --> 00:49:36,650
Postrojbe su uvidjele kobnu cijenu
468
00:49:36,733 --> 00:49:39,444
koju su Japanci platili
poku�avaju�i osvojiti Kohimu.
469
00:49:39,528 --> 00:49:41,822
Bili su fanatici.
470
00:49:41,905 --> 00:49:46,660
Pod tim mislim da ste mogli dr�ati
polo�aj, a oni bi bili udaljeni
471
00:49:46,660 --> 00:49:51,623
otprilike 30 m i sasvim bi se iznenada
obru�ili na vas uz silnu galamu.
472
00:49:51,748 --> 00:49:57,838
Oduvijek me je �udilo kako
itko mo�e izletjeti iz d�ungle
473
00:49:57,921 --> 00:50:00,799
s namjerom da vas
ubije, a pritom vikati.
474
00:50:00,882 --> 00:50:05,512
To �e vas, naravno, zastra�iti,
ali na kraju �ete se naviknuti.
475
00:50:05,637 --> 00:50:09,808
Kada smo se navikli Japancima
smo nanosili velike gubitke.
476
00:50:09,933 --> 00:50:14,146
Obustavili bismo paljbu i naciljali
govore�i, Samo ti vi�i i do�i ovamo.
477
00:50:14,229 --> 00:50:19,901
Do�li bi i ispunili tjelesima na�e
male oru�ane jarke ispred rovova.
478
00:50:23,113 --> 00:50:27,075
Borba protiv Japanaca
bila je u potpunosti predan rat.
479
00:50:27,159 --> 00:50:32,205
Nije se radilo u juna�tvu,
la�nom juna�tvu ili vite�tvu
480
00:50:32,289 --> 00:50:37,711
o kakvom se prije rata
�italo u knjigama o Bigglesu.
481
00:50:37,961 --> 00:50:43,717
Bili smo potpuno predani ubijanju
�to je mogu�e vi�e Japanaca
482
00:50:43,800 --> 00:50:49,806
potaknuti spoznajom iz gorkog
iskustva da su se doga�ala zvjerstva
483
00:50:49,932 --> 00:50:55,687
i uvijek smo strahovali da
ne padnemo u zarobljeni�tvo.
484
00:50:57,439 --> 00:51:01,109
Vidio sam jednog od svojih
momaka vezanog bodljikavom �icom.
485
00:51:01,193 --> 00:51:03,987
Ne �elim to vi�e nikada vidjeti.
486
00:51:04,738 --> 00:51:10,535
Bilo je nemogu�e prema njima
osjetiti su�ut ili sa�aljenje
487
00:51:10,661 --> 00:51:13,580
jer smo znali �to su
�inili na�im momcima.
488
00:51:16,250 --> 00:51:22,589
Nisu nam pru�ali �ansu
pa nismo ni mi njima.
489
00:51:36,770 --> 00:51:40,816
Nakon Kohime oslobo�en je Imphal.
490
00:51:41,400 --> 00:51:46,488
Borbe su ondje bile krvave kao
i kod Kohime, i jednako herojske.
491
00:51:47,030 --> 00:51:51,827
Sada se moralo odstraniti
Japance s ceste Kohima-Imphal.
492
00:51:57,416 --> 00:52:02,004
U srpnju 1944. Japanci
su prekinuli ofenzivu.
493
00:52:03,338 --> 00:52:08,802
Kohima i Imphal bili su
vrhunac japanskih nastojanja.
494
00:52:10,137 --> 00:52:13,849
Nikada se vi�e ne�e vratiti,
rekao je general Slim.
495
00:52:24,151 --> 00:52:28,322
Na Stilwellovoj fronti Kinezi su
zajedno s Merrillovim maroderima
496
00:52:28,447 --> 00:52:32,492
zauzeli uzleti�te u Myitkyini,
ali uz te�ke gubitke.
497
00:52:33,201 --> 00:52:37,748
Pod monsunskim nebom
jo� rana koje treba previti.
498
00:52:54,681 --> 00:52:59,686
Mountbatten je izjavio da �e
se postrojbe boriti kroz monsun.
499
00:52:59,770 --> 00:53:04,524
Sada su, u poplavi, tjerali Japance
natrag preko burmanske granice.
500
00:53:04,608 --> 00:53:08,487
Pred njima je le�ao dug put kojim
su do�li dvije godine ranije,
501
00:53:08,612 --> 00:53:13,659
Mandalay, Rangoon i
jo� mnogo te�kih borbi.
502
00:53:14,326 --> 00:53:18,914
Ne�e mirovati sve dok
svi Japanci u Burmi
503
00:53:19,039 --> 00:53:22,918
ne budu pora�eni i uni�teni.
504
00:53:26,672 --> 00:53:34,304
Prijevod i obrada: FIXUP
fixup777@gmail.com
BluRay sync: spolja
47127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.