Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,224 --> 00:00:17,601
Ova zemlja je kao stvorena za ratovanje.
2
00:00:18,352 --> 00:00:20,938
Kao �to staklo odolijeva vrelini,
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,357
tako ova tvrda zemlja
4
00:00:23,440 --> 00:00:26,693
odolijeva vru�em korozivnom
utjecaju bitke.
5
00:00:34,952 --> 00:00:38,163
Ovo nije nevina,
djevi�anska zemlja,
6
00:00:38,372 --> 00:00:43,877
nema zeleni, netaknutih povr�ina
koje �e rat oskrnaviti.
7
00:00:43,912 --> 00:00:47,631
Ova zemlja je tvrda, neuni�tiva.
8
00:00:50,801 --> 00:01:12,781
Svijet u ratu
9
00:01:12,816 --> 00:01:12,816
Pustinja
10
00:01:14,032 --> 00:01:21,331
Sjeverna Afrika 1940-1943
11
00:01:46,773 --> 00:01:49,484
10. lipanj 1940
12
00:01:49,693 --> 00:01:52,112
Benito Mussolini objavljuje
rat Francuskoj i Britaniji.
13
00:01:59,703 --> 00:02:04,082
Borbeni narode Italije uzmi oru�je.
14
00:02:08,045 --> 00:02:14,718
Poka�i svijetu svoju volju,
15
00:02:14,753 --> 00:02:16,386
svoj duh
16
00:02:18,555 --> 00:02:20,891
i svoju hrabrost!
17
00:02:26,730 --> 00:02:28,899
Poput starog rimskog konzula,
18
00:02:29,107 --> 00:02:31,401
Mussolini je �udio za
afri�kom imperijom.
19
00:02:31,902 --> 00:02:35,364
Ve� je masakrirao Etiopljane
i pokorio Libijce.
20
00:02:35,572 --> 00:02:37,241
Sada je �elio vi�e.
21
00:02:42,996 --> 00:02:46,083
1940-te definitino nismo bili spremni
za ulazak u rat.
22
00:02:48,418 --> 00:02:51,338
Bio je to �isto politi�ki potez Mussolinija.
23
00:02:51,421 --> 00:02:54,758
On je smatrao da Hitler
prebrzo osvaja previ�e teritorija
24
00:02:54,842 --> 00:02:57,678
pa je osje�ao potrebu
da preuzme inicijativu,
25
00:03:00,097 --> 00:03:03,934
kako bi mogao sjediti
za konferencijskim stolom.
26
00:03:17,072 --> 00:03:18,949
Musolinijev pogled bio je uperen
na Egipat,
27
00:03:20,284 --> 00:03:23,203
Egipat na Nilu
i Suetskom kanalu.
28
00:03:26,373 --> 00:03:31,795
U jesen 1940-te poslao je 250 tisu�a
vojnika kod egipatskog susjeda Libije
29
00:03:32,212 --> 00:03:35,549
i jo� 300 tisu�a u Etiopiju.
30
00:03:36,133 --> 00:03:39,052
Nasuprot njima u Egiptu je bilo
samo 30 tisu�a britanskih vojnika
31
00:03:39,303 --> 00:03:41,263
iz zapadnih pustinjskih snaga.
32
00:04:07,539 --> 00:04:09,833
13-og rujna 1940:
33
00:04:09,917 --> 00:04:12,252
kada je bitka za Britaniju
bila na vrhuncu,
34
00:04:12,336 --> 00:04:14,922
Musolinijevi vojnici krenuli su
u osvajanje Egipta.
35
00:04:24,515 --> 00:04:28,185
Brojno nadma�ene britanske trupe,
jednostavno su se povukle.
36
00:04:34,858 --> 00:04:38,278
�etiri dana kasnije Musolinijevi Ijudi
su bili nadomak Sidi Barrani,
37
00:04:38,403 --> 00:04:39,947
100 kilometara u unutra�njosti Egipta.
38
00:04:40,280 --> 00:04:44,660
Tu su stali, na 500 kilometara od Kaira.
39
00:04:47,871 --> 00:04:51,959
Sada mi djeluje nevjerojatno
�to smo u Egipat ulazili
40
00:04:52,793 --> 00:04:55,629
u dugim kolonama,
41
00:04:55,921 --> 00:04:58,966
koje su bile slabo branjene
zbog nedostatka tenkova.
42
00:05:00,092 --> 00:05:04,471
Svaka kolona je formirala
neku vrstu utvr�enja.
43
00:05:11,979 --> 00:05:14,982
Mislim da je to mnogo pomoglo
generalu O'Konoru.
44
00:05:16,149 --> 00:05:18,318
General O'Konor,
zapovjednik britanskih trupa,
45
00:05:18,569 --> 00:05:21,363
iskoristio je ovu stanku
da isplanira kontranapad.
46
00:05:21,905 --> 00:05:26,577
Talijani su imali nekoliko
takvih utvr�enja
47
00:05:26,910 --> 00:05:29,913
koja zbog velike razdaljine
48
00:05:30,330 --> 00:05:33,584
nisu mogli pru�ati podr�ku
jedna drugom.
49
00:05:33,750 --> 00:05:37,546
Zato smo poslali na�e trupe okolo
kako bi ih napali sa le�a,
50
00:05:37,754 --> 00:05:39,840
i presjekli im snabdijevanje.
51
00:05:50,017 --> 00:05:53,770
O'Konorova operacija trebala
je da traje �etiri dana,
52
00:05:54,021 --> 00:05:57,774
zbog istro�enosti tenkova
53
00:05:57,941 --> 00:06:03,363
i problema s dopremanjem
vode, goriva i streljiva.
54
00:06:04,615 --> 00:06:09,119
Potpuno je iznenadio protivnika tako �to je
za�ao iza talijanskih polo�aja u Sidi Barrani.
55
00:06:09,536 --> 00:06:12,873
Ujutro je otpor talijana bio slomljen.
56
00:06:35,187 --> 00:06:40,901
O'Konorov veliki podvig je bio,
�to je kori�tenjem zarobljenih vozila
57
00:06:40,936 --> 00:06:43,737
i rezervoara vode
i goriva
58
00:06:44,363 --> 00:06:48,742
�etvorodnevnu bitku pretvorio
59
00:06:49,243 --> 00:06:52,287
u ofenzivu koja je trajala nekoliko tjedan.
60
00:06:52,996 --> 00:07:00,420
Ona ga je dovela sve do
Bengazija pa �ak i dalje u El Ageilu
61
00:07:00,754 --> 00:07:03,549
Osvojena je teritorija
veli�ine engleske i francuske.
62
00:07:04,091 --> 00:07:07,719
Za britance je to bila velika pobjeda,
63
00:07:07,845 --> 00:07:11,056
i to ba� u pravi tren jer je kod ku�e
blitzkrieg silovito napredovao.
64
00:07:11,265 --> 00:07:15,018
Za Musolinija, samo �est mjeseci
poslije ulaska u rat,
65
00:07:15,227 --> 00:07:18,772
taj poraz je ozna�io kraj njegovim
planovima da stvori imperiju.
66
00:07:19,690 --> 00:07:20,941
Musolini je rekao:
67
00:07:21,191 --> 00:07:25,529
"Ho�u tisu�u mrtvih talijana da bih mogao
sjediti za konferencijskim stolom. "
68
00:07:25,946 --> 00:07:28,031
Naravno, cijena je bila
mnogo ve�a.
69
00:07:38,709 --> 00:07:41,378
200 tisu�a talijana je zarobljeno.
70
00:07:52,222 --> 00:07:58,061
Bilo im je dosta. Ve�inom im
je bilo drago da se predaju.
71
00:07:59,438 --> 00:08:02,566
Kad pomislim da smo
brojno bili nadma�eni
72
00:08:02,649 --> 00:08:08,322
a jedan na� vojnik vodio je
tisu�e u vojni�ki logor.
73
00:08:08,906 --> 00:08:10,991
To je bilo u�itak za vidjeti.
74
00:08:12,242 --> 00:08:15,579
Zvali smo ih "gospoda".
"Evo idu gospoda".
75
00:08:17,915 --> 00:08:21,126
Tripoli, glavni grad Libije,
bio je na dohvat ruke O'Konoru.
76
00:08:21,835 --> 00:08:24,588
Me�utim, Churchill je povukao najbolje
O'Konorove snage
77
00:08:24,755 --> 00:08:26,673
kako bi do�ekale naciste
u gr�koj.
78
00:08:27,508 --> 00:08:31,345
Bilo je jasno da se nismo mogli boriti
u Tripoliju i u Gr�koj istovremeno.
79
00:08:32,930 --> 00:08:36,350
Tvrdim da smo mogli zauzeti Tripoli
80
00:08:36,558 --> 00:08:38,936
i ostavimo Gr�ku kao kasniju opciju.
81
00:08:40,437 --> 00:08:43,941
Izgubili smo veliku priliku da zavr�imo
sa sjevernom afrikom.
82
00:08:44,358 --> 00:08:47,194
Odlazak u gr�ku bio je velika gre�ka.
83
00:08:48,028 --> 00:08:53,367
Da smo odmah nastavili
otjerali bi smo ih.
84
00:08:54,368 --> 00:09:00,624
Krivim sebe �to nisam tako postupio.
To je bila neoprostiva gre�ka.
85
00:09:02,209 --> 00:09:06,713
12-og velja�e 1941.
Hitler juri da pomogne Musoliniju.
86
00:09:11,051 --> 00:09:15,556
Mala mobilna jedinica
isplovljava za Tripoli.
87
00:09:20,143 --> 00:09:23,397
Jedinica koja �e uskoro biti
poznata kao afri�ki korpus.
88
00:09:32,656 --> 00:09:36,702
Zadatak afri�kog korpusa
bio je
89
00:09:37,160 --> 00:09:42,166
zadr�ati �to vi�e
britanskih trupa
90
00:09:43,417 --> 00:09:46,962
i pokriva ju�ni dio Europe.
91
00:09:48,172 --> 00:09:52,176
Nikad nismo imali namjeru
osvoiti Egipat.
92
00:09:52,342 --> 00:09:54,678
ili prije�emo Suetski kanal.
93
00:09:59,850 --> 00:10:03,312
�ovjek koga je Hitler izabrao
da izbavi musolinija iz katastrofe
94
00:10:03,437 --> 00:10:06,023
dokazao se u francuskoj
prethodnog Ijeta.
95
00:10:07,065 --> 00:10:08,317
Ervin Rommel.
96
00:10:15,532 --> 00:10:19,369
U luci Tripoli,
u velja�i ili o�ujku 1941,
97
00:10:21,663 --> 00:10:26,877
Rommel je pozvao mog prijatelja,
poru�nika Hunta,
98
00:10:27,377 --> 00:10:29,296
koji je bio in�enjer i rekao:
99
00:10:30,005 --> 00:10:33,467
"Hunt, ovdje �e� napraviti mi
150 tenkova. "
100
00:10:34,176 --> 00:10:37,638
�ovjek ga je zbunjeno gledao
a Rommel mu je odgovorio:
101
00:10:37,930 --> 00:10:42,518
Zar ovdje u luci nemate daske i platna
od jedara od kojih mogu
102
00:10:42,553 --> 00:10:46,146
napraviti 150 prekriva�a
za folksvakene?
103
00:10:46,563 --> 00:10:49,066
Tako �e� mi napraviti
mojih 150 tenkova.
104
00:10:49,316 --> 00:10:51,276
Ti tenkovi doveli su
Britance u zabludu.
105
00:10:53,779 --> 00:10:56,907
Rommel jo� ni�ta nije znao
o ratovanju u pustinji
106
00:10:56,990 --> 00:10:59,201
ali bio je hrabar i odva�an.
107
00:10:59,493 --> 00:11:04,122
Rommel je bio idealan zapovjednik za
ovakvu vrstu ratovanja.
108
00:11:04,623 --> 00:11:07,543
Teren je bio ogroman
109
00:11:07,668 --> 00:11:12,095
a broj vojnika relativno mali,
110
00:11:12,130 --> 00:11:15,259
tako je mogao primjenjivati
taktiku ratovanja na moru.
111
00:11:16,802 --> 00:11:19,763
Gradova i stanovnika bilo je malo
112
00:11:19,930 --> 00:11:25,602
pa nismo imali problema sa
arapskom populacijom.
113
00:11:25,894 --> 00:11:27,563
Nisu nam smetali.
114
00:11:31,859 --> 00:11:35,696
Iste ve�eri kada se iskrcao, afri�kom
korpusu zapovje�eno je da ide na boji�nicu.
115
00:11:38,532 --> 00:11:40,617
Rommel je vjerovao
u brzi napad.
116
00:11:51,211 --> 00:11:54,798
Posljednjeg dana o�ujka iako se sve
jedinice nisu jo� ni iskrcale u Afriku
117
00:11:54,965 --> 00:11:56,884
napao je Britance u El Ageili.
118
00:11:57,050 --> 00:12:01,638
Za samo 12 dana potisnuo ih
je 800 kilometara do Egipta.
119
00:12:04,141 --> 00:12:06,977
Kao da je baba roga iza ugla.
120
00:12:07,186 --> 00:12:09,396
Govorilo se "sti�e Rommel".
121
00:12:09,563 --> 00:12:13,025
ili "Rommel dolazi brzo
niz pustinju, bje�imo!"
122
00:12:15,235 --> 00:12:18,989
Ovog puta tisu�e Britanaca
je zarobljeno.
123
00:12:31,585 --> 00:12:35,339
Rommel mi je rekao da nastavimo
i do�li smo do Derna.
124
00:12:35,547 --> 00:12:38,884
Usput smo skupljali engleske vojnike
125
00:12:39,092 --> 00:12:41,803
i generale koji su se predali.
126
00:12:42,513 --> 00:12:45,432
Me�u njima bio je i �uveni
general O'Konor.
127
00:12:46,517 --> 00:12:48,602
Bili smo daleko iza na�e linije fronta.
128
00:12:49,186 --> 00:12:53,989
U�li smo u dio pustinje u koji su Nijemci
poslali svoju izvidnicu.
129
00:12:54,024 --> 00:12:58,070
To je bilo veliko iznena�enje i nisam
vjerovao da mi se tako ne�to mo�e dogoditi.
130
00:12:59,321 --> 00:13:00,781
Pretpostavljam da
sam bio uobra�en.
131
00:13:01,949 --> 00:13:04,326
Tako je nastala legenda o Romelu.
132
00:13:04,535 --> 00:13:06,954
Do sredine travnja vratio je Britance
133
00:13:07,037 --> 00:13:08,622
na po�etne polo�aje.
134
00:13:08,705 --> 00:13:12,042
Me�utim ostao mu je jedan
trn u oku - Tobruk.
135
00:13:17,673 --> 00:13:21,635
160 kilometara iza linije fronta australijski
garnizon u Tobruku �vrsto se dr�ao.
136
00:13:21,969 --> 00:13:25,389
Rommel je bio li�en strate�ki
va�ne luke za snabdijevanje.
137
00:13:29,476 --> 00:13:31,228
Dokle god je Tobruk bio u rukama Britanaca
138
00:13:31,311 --> 00:13:33,730
linije snabdijevanja bile su presje�ene
139
00:13:33,814 --> 00:13:36,233
i nije mogao napredovati u Egipat.
140
00:13:40,737 --> 00:13:46,994
Po�to nije mogao zauzeti Tobruk direktnim
napadom Rommel se prirpemao izvr�iti opsadu.
141
00:13:47,029 --> 00:13:49,371
Do�ao je red na Luftwaffe.
142
00:14:09,099 --> 00:14:12,436
Tobruk je bombardiran vi�e
od tisu�u puta.
143
00:14:23,280 --> 00:14:25,449
Ispred Romelovog nosa
Britanska kraljevska mornarica
144
00:14:25,657 --> 00:14:28,035
zamijenila je tobru�ki garnizon
novim trupama:
145
00:14:28,285 --> 00:14:31,371
poljacima, ju�noafrikancima,
indijcima i britancima.
146
00:14:32,873 --> 00:14:35,667
Te�ko se �ivjelo u Tobruku,
147
00:14:35,876 --> 00:14:39,838
mada se mora odati priznanje mornarici.
Odli�no su odradili svoj dio posla.
148
00:14:46,803 --> 00:14:50,140
1941-e kraljevska mornarica
je vladala Mediteranom.
149
00:14:50,557 --> 00:14:53,810
Tako je bilo jo� od prethodne jeseni
kada su u Tarantou
150
00:14:54,311 --> 00:14:56,487
zadali jak udarac mo�noj talijanskoj floti.
151
00:14:56,522 --> 00:15:02,069
Zato su britanski konvoji prolazili kroz
Mediteran bez ve�ih neprilika.
152
00:15:02,104 --> 00:15:04,738
�to je jo� va�nije iz svoje
baze na Malti
153
00:15:04,988 --> 00:15:07,574
zadavala je velike nevolje
romelovim konvojima
154
00:15:07,783 --> 00:15:09,868
koji su plovili od
Italije do Tripolija.
155
00:15:43,110 --> 00:15:46,363
Britanske zalihe su stizale
a Romelove nisu.
156
00:15:48,031 --> 00:15:50,617
Zbog nedostatka goriva
za svoje pancere,
157
00:15:50,868 --> 00:15:53,871
Rommel tog Ijeta nije mogao
nastaviti osvajanje Egipta.
158
00:15:55,622 --> 00:15:58,041
�to je jo� gore bez obzira na sav trud
159
00:15:58,458 --> 00:16:00,648
Rommel nije mogao zauzeti Tobruk.
160
00:16:00,683 --> 00:16:02,838
On je ostao trn u njegovom oku
161
00:16:03,046 --> 00:16:04,798
i postao simbol britanske upornosti
162
00:16:05,048 --> 00:16:07,426
koliko i �er�ilovo lice buldoga.
163
00:16:08,135 --> 00:16:12,688
Stalno su nam dosa�ivali preko razglasa
164
00:16:12,723 --> 00:16:15,559
i govorili da smo dobrovoljni
zatvorenici Tobruka.
165
00:16:16,185 --> 00:16:20,898
Romelova propagandna ma�inerija nas je
preklinjala da se predamo
166
00:16:21,315 --> 00:16:24,109
ali mi nismo obra�ali pozornost na to.
167
00:16:24,318 --> 00:16:28,155
Govorili smo sebi "izdr�a�emo".
Znali smo da ne mogu u�i.
168
00:16:37,998 --> 00:16:43,003
Jo� od povla�enja iz Dankirka
nije se vidio izlaz.
169
00:16:44,254 --> 00:16:49,676
Mislim da se sa politi�ke strane iznad
svega morao sa�uvati moral naroda.
170
00:16:49,843 --> 00:16:53,847
Zato je bilo jako va�no pokazati
da mo�emo zadr�ati Nijemce.
171
00:16:54,681 --> 00:16:57,351
Pustinjski rat se na trenutak zaustavio.
172
00:16:57,684 --> 00:17:00,521
Bilo je to vrijeme za pripremanje
taktike i ratnih zaliha.
173
00:17:00,938 --> 00:17:03,607
Romelova taktika bila je mnogo
uspje�nija od britanske,
174
00:17:03,857 --> 00:17:05,943
naru�ito u upotrbi tenkova.
175
00:17:07,194 --> 00:17:10,697
Trenirani smo pucanjem u pokretu
176
00:17:11,365 --> 00:17:16,954
juri�amo poput konjice
i tako smo i radili.
177
00:17:18,038 --> 00:17:22,209
Nijemci su mnogo bolje prou�ili ovu taktiku
178
00:17:22,244 --> 00:17:26,380
a Rommel i njegovi tenkisti imali su dodatno
179
00:17:26,547 --> 00:17:28,757
iskustvo iz sjeverne Francuske.
180
00:17:29,174 --> 00:17:31,385
Oni su znali da je za tenk najbolje
181
00:17:33,971 --> 00:17:37,391
neprijatelja pri�ekati sakriven.
182
00:17:37,933 --> 00:17:39,810
U slu�aju da su uhva�eni na otvorenom
183
00:17:40,018 --> 00:17:44,064
namamljivali su protivnika do svojih
protutenkovskih jedinica.
184
00:17:53,073 --> 00:17:56,702
Romelovo glavno protutenkovsko oru�je bio
je Krup, top od 88 milimetara.
185
00:17:58,495 --> 00:18:00,873
On je uni�tio francuske
tenkove u svibnju 1940-e
186
00:18:01,081 --> 00:18:03,584
a sada je isto �inio i britanskim.
187
00:18:05,335 --> 00:18:08,380
Bio je efikasan na preko 1000 metara.
188
00:18:10,048 --> 00:18:14,136
Jednostavno bi nas markirali
i pretvorili u ka�u.
189
00:18:18,932 --> 00:18:22,769
Pucali su na nas prije nego �to
su nam bili u dometu.
190
00:18:22,978 --> 00:18:27,024
Nismo im mogli ni�ta na�im
dvofunta�ima i �estofunta�ima.
191
00:18:30,152 --> 00:18:33,614
Ne samo da je Rommel bio nadmo�niji
u taktici i opremi
192
00:18:33,822 --> 00:18:37,367
ve� je u�ivao povjerenje
svog politi�kog vo�e Hitlera.
193
00:18:37,993 --> 00:18:39,870
Njegov supranik Vejvl bio je
194
00:18:39,953 --> 00:18:42,789
pod stalnim pritiskom Churchilla
da ostvari pobjedu.
195
00:18:42,998 --> 00:18:46,960
Kada to nije u�inio zamijenio
ga je general sir Klod Okimlek.
196
00:18:47,294 --> 00:18:50,714
On je za svog zapovjednika na terenu
197
00:18:50,923 --> 00:18:52,799
izabrao general bojnika Kaningema.
198
00:18:53,425 --> 00:18:56,053
Kaningem je pobijedio talijane
u isto�noj africi
199
00:18:56,220 --> 00:18:59,264
i vratio Hajleselasija na
prijestolje Etiopije.
200
00:19:00,224 --> 00:19:03,310
Ali on je bio pje�ak
i nije ni�ta znao o tenkovima.
201
00:19:04,269 --> 00:19:06,647
Tenkovi su bili klju� uspjeha u pustinji
202
00:19:06,897 --> 00:19:09,566
a britanski tenkovi
su imali mnogo mana.
203
00:19:10,234 --> 00:19:12,819
Bili su vrlo lo�i u mehanici.
204
00:19:13,570 --> 00:19:18,832
Neki dijelovi su nedostajali
a neki su bili pogre�no spojeni.
205
00:19:18,867 --> 00:19:22,204
Za razliku od Nijemaca, Britanci su imali
samo nekoliko transportera za tenkove.
206
00:19:22,412 --> 00:19:27,417
Pa su njihovi tenkovi morali prelaziti
velike razdaljine i da se bore na gusjenicama.
207
00:19:29,086 --> 00:19:33,382
Svaki dio gusjenice povezan je iglicom.
Tu je bilo mnogo pokretnih dijelova,
208
00:19:34,007 --> 00:19:40,347
a u pustinji je preovladavao
sitan ali tvrd pijesak
209
00:19:42,015 --> 00:19:43,892
Voda je mazivo
210
00:19:44,184 --> 00:19:47,521
a gusjenice najbolje funkcioniraju
po blatu.
211
00:19:50,691 --> 00:19:53,777
Za Churchilla pustinjski
rat predugo je stajao.
212
00:19:54,027 --> 00:19:55,445
Trebala mu je pobjeda,
213
00:19:55,571 --> 00:19:58,782
pogotovu nakon sramnih
poraza u Gr�koj i na Kreti.
214
00:19:59,199 --> 00:20:01,910
�im su Kaningem i Okinlek
postavljeni,
215
00:20:02,119 --> 00:20:04,663
odmah se od njih tra�ilo
napadanje.
216
00:20:20,596 --> 00:20:24,349
Britanci su sada imali vi�e opreme
ali taktika im se nije promijenila.
217
00:20:25,726 --> 00:20:28,729
Rommel je mogao
citirati Wellingtona:
218
00:20:28,937 --> 00:20:32,900
"Napadali su nas na stari na�in
i zaustavili smo ih na stari na�in. "
219
00:20:37,571 --> 00:20:41,158
U samo pet dana, Kaningem
je izgubio 300 tenkova,
220
00:20:41,325 --> 00:20:44,786
dvije tre�ine njegovih snaga, ve�ina
je zakazala zbog mehani�kih kvarova.
221
00:20:47,080 --> 00:20:53,545
Ako bi se gusjenice otka�ile i zaglavile
u toku borbe nismo mogli ni�ta uraditi.
222
00:20:56,590 --> 00:21:00,302
U to vrijeme u pustinji nije postojao
na�in za izvla�enje tenkova.
223
00:21:00,761 --> 00:21:04,097
Mi smo uvijek napu�tali bitku.
224
00:21:04,806 --> 00:21:08,268
Nijemci su uvijek ostajali.
225
00:21:08,977 --> 00:21:11,688
Mogli smo imati
uspje�niji dan,
226
00:21:11,897 --> 00:21:14,525
ali Nijemci nam jednostavno
nisu davali teren.
227
00:21:15,359 --> 00:21:18,153
Njihova oprema bila je istog kvaliteta,
ali oni su je vi�e cijenili.
228
00:21:20,447 --> 00:21:24,284
�im bi mrak po�eo
padati �inili su sve
229
00:21:24,535 --> 00:21:25,994
kako bi izbavili svoje tenkove.
230
00:21:27,037 --> 00:21:30,874
Pomo�u blefa i prevare Rommel je uvjerio
Kaningema da je izgubio bitku.
231
00:21:31,583 --> 00:21:34,336
Me�utim Okinlek je bio
odlu�an ustrajanju.
232
00:21:34,545 --> 00:21:37,965
Smijenio je Kaningema i postavio Ri�ija.
233
00:21:38,173 --> 00:21:40,968
Rizik da nastavi borbu se isplatio.
234
00:21:50,143 --> 00:21:52,563
Kada su Britanci bili pred porazom,
235
00:21:52,771 --> 00:21:55,691
bitka se dramati�no okrenula
u njihovu korist
236
00:21:55,816 --> 00:21:58,193
jer su Romelovi panceri
ostali bez goriva.
237
00:21:59,361 --> 00:22:00,988
Tobruk je bio spa�en,
238
00:22:01,238 --> 00:22:04,867
Rommel je bio primoran povu�i se
800 kilometara, do po�etne pozicije.
239
00:22:05,075 --> 00:22:09,997
Na bo�i� 1941 Bengazi je tre�i put
dobio novu vlast.
240
00:22:11,331 --> 00:22:15,836
Snage komonvelta ponovno su bile odlu�ne
istjerati sile osovine iz afrike
241
00:22:16,044 --> 00:22:19,548
ali nisu dobili dodatno Ijudstvo i opremu.
Ovoga puta poja�anje je oti�lo na daleki istok
242
00:22:19,756 --> 00:22:21,425
gdje je britanskim bazama u Burmi
243
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
prijetio ulazak Japana u rat.
244
00:22:24,678 --> 00:22:28,348
Izgubili smo va�an
245
00:22:28,849 --> 00:22:32,769
strate�ki cilj na istoku
246
00:22:32,804 --> 00:22:36,690
zbog vrlo neizvesnog i
247
00:22:37,191 --> 00:22:39,776
te�ko isplativog cilja
248
00:22:40,319 --> 00:22:43,947
na dalekom istoku.
249
00:22:47,534 --> 00:22:50,204
Kroz nekoliko tjedan Rommel je uzvratio.
250
00:22:57,711 --> 00:23:00,130
Suo�eni sa oslabljenim britanskim snagama,
251
00:23:00,339 --> 00:23:03,550
Ponovno je zauzeo Bengazi i
zaprijetio Tobruku.
252
00:23:04,384 --> 00:23:09,723
Zaustavljen je u Gazali.
Ponovno je nastala pauza.
253
00:23:29,827 --> 00:23:33,914
Neobi�ni uvjeti �ivota u pustinji imali su za posljedicu
stvaranje prijateljstva kakvo nije vi�eno tokom rata.
254
00:23:34,248 --> 00:23:36,917
Za mnoge je pustinjski rat bio
kao privatni rat,
255
00:23:37,042 --> 00:23:40,170
posljednji primjeri vite�tva.
256
00:23:47,052 --> 00:23:50,097
�im bi pucnjava prestala
u vrijeme odmora
257
00:23:50,514 --> 00:23:55,269
ra��istili bi dio pustinje
i igrali nogomet.
258
00:23:56,103 --> 00:23:59,690
Obije strane pokazale
su sportski duh.
259
00:24:00,107 --> 00:24:03,944
U vrijeme nogometnih utakmica nije
bilo artiljerijske vatre.
260
00:24:08,740 --> 00:24:11,869
Osnova ishrane bili su biskviti
i govedina u konzervi.
261
00:24:12,619 --> 00:24:15,831
Jeli smo pr�enu govedinu, kuhanu govedinu,
262
00:24:16,373 --> 00:24:19,042
govedinu sa biskvitima.
263
00:24:21,253 --> 00:24:23,463
Te biskvite ni psi ne bi jeli.
264
00:24:25,299 --> 00:24:27,634
Kako je hrana bila problem
a vode nije bilo dovoljno,
265
00:24:27,801 --> 00:24:29,720
stalno je postojala opasnost
od dizenterije.
266
00:24:33,974 --> 00:24:37,394
Nijemci su izmislili �uturu koju su
Britanci kasnije kopirali,
267
00:24:37,519 --> 00:24:41,148
Jer je njihova �esto pucala na
neravnim pije��anim povr�inama,
268
00:24:41,273 --> 00:24:43,901
Nazvali su je "�vapska �utura"
269
00:24:45,444 --> 00:24:48,488
Jedno vrijeme svako je
dobivao �alicu vode dnevno
270
00:24:48,572 --> 00:24:50,991
za kupanje i brijanje.
271
00:24:51,492 --> 00:24:56,079
�esto bi cijeli odsjek sakupio svoje
sljedovanje i sipao ga u �Ijem.
272
00:24:56,288 --> 00:24:58,665
Onda bi se svi brijali odatle.
273
00:24:59,500 --> 00:25:03,587
Iznad svega bilo je vru�e,
jako vru�e.
274
00:25:06,006 --> 00:25:09,426
Bilo je toliko vru�e da ste
mogli bukvalno
275
00:25:09,760 --> 00:25:13,388
ispr�iti jaje na blatobranu.
276
00:25:20,270 --> 00:25:23,690
Muhe su za vojnike u pustinji
bile najve�e zlo.
277
00:25:23,941 --> 00:25:27,152
Ne samo da je bila napast
ve� je nosila razne bolesti.
278
00:25:27,361 --> 00:25:30,364
Za muhe je bilo svejedno
kome donosi bolest.
279
00:25:30,906 --> 00:25:34,660
Jedno vrijeme odr�avala su se
natjecanja u ubijanju muha.
280
00:25:35,786 --> 00:25:37,454
Muhe su se toliko ugojile
281
00:25:38,705 --> 00:25:41,124
od jedenja le�eva
282
00:25:41,625 --> 00:25:45,295
da su ispu�tale nevi�en smrad
kada bi ih zgnje�ili.
283
00:25:45,629 --> 00:25:47,172
Smrad je bio tako jak da
je izazivao mu�ninu.
284
00:25:47,207 --> 00:25:51,468
Glavni sto�er je zabranio
ubijanje muha
285
00:25:51,503 --> 00:25:53,136
pa smo ih morali ostaviti na miru.
286
00:25:56,139 --> 00:25:59,685
Jedna muha u godini dana,
287
00:26:00,936 --> 00:26:02,896
dobije 9 milijuna potomaka.
288
00:26:05,649 --> 00:26:08,443
Povremeno je bilo �korpiona
i zmija otrovnica.
289
00:26:09,069 --> 00:26:12,823
A kada bi vjetar zapuhao
pijesak i pra�ina prekrili bi sve.
290
00:26:18,662 --> 00:26:21,373
Sitna pra�ina bi sve za�epile,
291
00:26:21,582 --> 00:26:24,918
Cijevi u karburatorima bi se za�epile,
292
00:26:25,127 --> 00:26:27,004
satovi bi se pokvarili.
293
00:26:27,337 --> 00:26:29,715
Imali smo jake stoma�ne tegobe,
koje su zbog pijeska
294
00:26:30,966 --> 00:26:33,677
prouzrokovale ozbiljnu dijareju.
295
00:26:36,513 --> 00:26:40,017
Da bi iz na�ih odaja
do�li do toaleta,
296
00:26:40,350 --> 00:26:43,770
trebao nam je kompas.
297
00:26:44,730 --> 00:26:47,941
Bilo je slu�ajeva kada se
vojnici nisu vratili
298
00:26:48,192 --> 00:26:50,152
jer su zaboravili kompas.
299
00:26:52,529 --> 00:26:55,032
U toku pje��anih oluja borba je prestajala
300
00:26:55,067 --> 00:26:57,916
�to je u po�etku pozdravljano.
301
00:26:57,951 --> 00:27:02,247
Ali poslije tri dana molili smo se
da oluja prestane
302
00:27:02,282 --> 00:27:04,541
i da se borbe nastave.
303
00:27:06,960 --> 00:27:09,630
Ri�i je planirao ofenzivu
za kraj svibnja
304
00:27:09,880 --> 00:27:12,049
sa novim ameri�kim
tenkovima Grant,
305
00:27:12,132 --> 00:27:13,926
ali Rommel ga je po
obi�aju preduhitrio.
306
00:27:15,719 --> 00:27:18,639
Ri�i je malo nau�io
iz ranijih gre�aka.
307
00:27:18,722 --> 00:27:21,850
Poput Talijana postavio je
nekoliko utvr�enja
308
00:27:21,975 --> 00:27:23,936
i okru�io ih minama.
309
00:27:24,144 --> 00:27:26,230
Po uzoru na O'Konora,
310
00:27:26,438 --> 00:27:28,941
Rommel ih je jednostavno obi�ao.
311
00:27:30,734 --> 00:27:34,154
Bili smo na jugu
ispred Bir Hakeima,
312
00:27:34,571 --> 00:27:39,993
i ugledali veliki oblak pra�ine
na mjestu gdje su se nalazili Nijemci.
313
00:27:40,619 --> 00:27:44,081
Dolazio je preko pozicija
7 oklopne divizije.
314
00:27:44,665 --> 00:27:50,504
Bilo je to kao da gledate lisicu u
koko�injcu. Svi su bje�ali na sve strane.
315
00:28:11,358 --> 00:28:14,528
Ri�ijevi novi tenkovi bili
su pravo razo�aranje.
316
00:28:15,529 --> 00:28:18,574
Britanske oklopne jedinice
ponovno su pora�ene,
317
00:28:18,782 --> 00:28:21,618
Bitka za Gazalu
pripala je Romelu.
318
00:28:34,298 --> 00:28:38,302
Put ka trofeju koji je izmicao Romelu
prethodnog Ijeta sada je bio otvoren,
319
00:28:38,468 --> 00:28:42,222
Trofeju koga Churchill nije htio
odrekniti se: Tobruk.
320
00:28:51,523 --> 00:28:54,318
Utvr�enja u Tobruku bila
su zapostavljena.
321
00:28:54,568 --> 00:28:58,405
Nisu vi�e bila impresivna
kao prethodnog Ijeta.
322
00:29:24,598 --> 00:29:28,227
Radio Berlin javio je da
se Tobruk predao.
323
00:29:28,435 --> 00:29:31,021
To je bio te�ak trenutak za Churchilla.
324
00:29:31,271 --> 00:29:32,814
Za Rommela bio je to vrhunac karijere.
325
00:29:33,023 --> 00:29:35,859
Zahvalni F�rer unaprijedio
ga je u feldmar�ala.
326
00:29:43,867 --> 00:29:49,463
Britanci su se sada povukli u Egipat,
dalje nego ikad.
327
00:29:49,498 --> 00:29:53,544
Nikada nisam vidio takav kaos.
Izgledalo je da je situacija nepopravljiva.
328
00:29:54,628 --> 00:29:58,674
Putovi su bili zakr�eni raznim vozilima,
a jedinice u rasulu.
329
00:29:59,091 --> 00:29:59,925
Nitko nije znao �to se doga�a.
330
00:30:04,721 --> 00:30:09,101
Sre�om na�a avijacija je
bila nadmo�nija,
331
00:30:09,136 --> 00:30:11,311
ina�e bi nas uni�tili.
332
00:30:14,940 --> 00:30:18,068
O�ajanje je moralo biti skirveno,
333
00:30:18,402 --> 00:30:22,447
i skrivano je na tipi�no britanski
na�in, non�alancijom.
334
00:30:23,282 --> 00:30:26,910
Kada se u Kairu o�ekivao
dolazak Rommela,
335
00:30:27,161 --> 00:30:30,998
veleposlanik, Lord Kilern, priredio je
ve�eru za 80 Ijudi
336
00:30:32,040 --> 00:30:34,001
u klubu Muhamed Alija.
337
00:30:34,251 --> 00:30:36,753
Rekao je: "Kada do�e, znat �e gdje
mo�e nas na�i. "
338
00:30:39,006 --> 00:30:44,011
Preko Mersa Matruh,
Maten Bagu�a, Fuke i Dabe,
339
00:30:44,261 --> 00:30:46,513
Britanci su se povla�ili,
340
00:30:46,763 --> 00:30:49,433
sve dok 30-og lipnja 1942,
341
00:30:49,683 --> 00:30:53,520
nisu do�li do stajali�ta na pruzi
100 kilometara od Aleksandrije
342
00:30:53,937 --> 00:30:55,397
El Alamejna.
343
00:31:09,453 --> 00:31:11,955
Nije slu�ajno �to je
Okinlek izabarao El Alamejn
344
00:31:12,206 --> 00:31:15,626
za mjesto odlu�uju�e
bitke za Egipat.
345
00:31:23,884 --> 00:31:28,472
Ovo mjesto nije sli�ilo ni na jedno drugo
bojno polje u protekle dvije godine.
346
00:31:28,507 --> 00:31:30,224
Kao i uvijek more je bilo na sjeveru,
347
00:31:30,557 --> 00:31:36,271
ali samo 60 kilometara ka obali
le�alo je jo� jedno more,
348
00:31:36,306 --> 00:31:38,899
podzemno more �ivog
pijeska i slatine,
349
00:31:40,150 --> 00:31:42,319
nepremostivo za tenkove.
350
00:31:42,945 --> 00:31:45,155
Katara.
351
00:31:47,825 --> 00:31:50,661
Do sada se strategija
pustinjskog ratovanja
352
00:31:50,994 --> 00:31:53,247
zasnivala na prolasku kroz
otvorene linije fronta,
353
00:31:53,497 --> 00:31:57,125
ali u El Alamejnu Rommel �e
morati smisliti ne�to drugo.
354
00:32:02,005 --> 00:32:05,259
Okinlek se pripremao za
posljednju bitku za Egipat.
355
00:32:05,467 --> 00:32:07,678
Poslije pada Tobruka
smijenio je Ri�ija
356
00:32:07,845 --> 00:32:09,930
i sam preuzeo zapovjedni�tvo
nad 8. armijom.
357
00:32:14,643 --> 00:32:17,437
Me�utim, Churchill se spremao
smjeniti i njega.
358
00:32:18,397 --> 00:32:20,774
Rommel nije �ekao �er�ilovu odluku.
359
00:32:21,024 --> 00:32:24,111
Gurnuo je svoje umorne trupe
u posljednji, o�ajni�ki poku�aj
360
00:32:24,361 --> 00:32:25,904
da osvoje Egipat.
361
00:32:32,452 --> 00:32:35,789
U srpnju u najva�nijoj bici pustinjskog rata
362
00:32:36,123 --> 00:32:38,208
Okinlek ga je zaustavio.
363
00:32:39,543 --> 00:32:42,296
Bila je to jako va�na bitka
364
00:32:43,130 --> 00:32:47,801
i zamalo da izgubimo cijelu
bazu na istoku.
365
00:32:58,645 --> 00:33:02,316
Churchill je u kolovozu osobno do�ao
viditi kakav je moral vojnika.
366
00:33:03,317 --> 00:33:05,527
Pad Tobruka ga je razo�arao,
367
00:33:05,736 --> 00:33:08,572
ali obradovao ga je prijem
koji je dobio od 8. armije.
368
00:33:09,698 --> 00:33:13,577
Ve� je odlu�io imenovati
Aleksandera umjesto Okinleka.
369
00:33:14,411 --> 00:33:16,997
Novi zapovjednik 8. armije
bio je Montgomery,
370
00:33:17,080 --> 00:33:20,334
iako on nije ni zakora�io u pustinju
tokom rata.
371
00:33:20,959 --> 00:33:24,421
Kada je Montgomery do�ao bili
smo malo nepovjerljivi prema njemu,
372
00:33:24,588 --> 00:33:29,558
jer nikad nismo vidjeli �ovjeka
�ija su koljena bila bijela.
373
00:33:29,593 --> 00:33:34,306
Iznenadna posjeta Va�eg glavnogzapovjednika
bila je velika stvar.
374
00:33:34,598 --> 00:33:37,017
Nosio je odijelo i pu�io veliku cigaru,
375
00:33:37,100 --> 00:33:39,311
a na papu�ama mu je pisalo W.C..
376
00:33:39,436 --> 00:33:43,899
Nosio je staromodne plesne cipele koje su se
nekada nosile uz sve�ano odijelo,
377
00:33:43,934 --> 00:33:46,693
Na jednoj je pisalo W
a na drugoj C.
378
00:33:47,528 --> 00:33:49,863
Volio je pri�ati sa nama.
379
00:34:05,879 --> 00:34:08,298
Za Rommela su se pravila
ratovanja u pustinji
380
00:34:08,507 --> 00:34:10,467
sada okrenula protiv njega.
381
00:34:10,717 --> 00:34:13,387
�to je dalje napredovao du�a mu
je bila linija snbdevanja.
382
00:34:14,972 --> 00:34:20,060
Mislim da smo pre�li Rubikon,
kao cezar,
383
00:34:20,727 --> 00:34:23,730
kada je krenuo na Egipat.
384
00:34:24,648 --> 00:34:30,320
O�i Hitlera su bile uprte
ka ruskom frontu,
385
00:34:30,821 --> 00:34:32,573
jer je on bio odlu�uju�i.
386
00:34:33,323 --> 00:34:37,077
Na�a uloga nije bila odlu�uju�a.
387
00:34:38,245 --> 00:34:41,456
Bio je zadovoljan ako nije
bilo pote�ko�a.
388
00:34:41,665 --> 00:34:45,335
Ali nije mogao garantirati
389
00:34:45,752 --> 00:34:50,340
da �e zalihe stizati u sjevrnoafri�ke luke.
390
00:34:59,099 --> 00:35:01,476
Svaki �etvrti Romelov brod
sa zalihama je stizao.
391
00:35:03,353 --> 00:35:06,356
Odluka da se uni�ti Malta
donijeta je prekasno.
392
00:35:19,286 --> 00:35:22,873
Geringova Luftwaffe bila je uvjerena da
sama mo�e napasti otok.
393
00:35:46,647 --> 00:35:50,275
�tuke, Hajnkeli, Junkeri i Meser�miti
394
00:35:50,484 --> 00:35:53,821
su u stotinama iz
dana u dan napadali otok.
395
00:35:54,571 --> 00:35:57,366
Malat je postala najvi�e bombardirano
mjesto na svijetu.
396
00:36:26,979 --> 00:36:28,856
Malta je izdr�ala.
397
00:36:40,450 --> 00:36:43,370
Na Romelovu �alost Britansko zrakoplovstvo
sada je moglo koristiti
398
00:36:43,453 --> 00:36:49,084
svoje baze du� rijeke Nil samo
160 kilometara iza linije fronta.
399
00:36:49,501 --> 00:36:53,130
U pustinji borbu karakterizira sukob
400
00:36:55,215 --> 00:36:58,260
velkog broja tenkova
401
00:36:59,011 --> 00:37:02,639
artiljerije i avijacije.
402
00:37:04,808 --> 00:37:08,395
U Rusiji na primjer zra�na podr�ka
nije odigrala va�nu ulogu
403
00:37:10,063 --> 00:37:12,983
jer su trupe bile dobro za�ti�ene.
404
00:37:13,609 --> 00:37:15,235
U Africi
405
00:37:15,444 --> 00:37:20,511
zra�na nadmo� bila je presudna.
406
00:37:20,546 --> 00:37:25,579
Montgomery je imao zra�nu nadmo�.
407
00:37:26,121 --> 00:37:29,416
Bez goriva Romelovi konvoji su
morali napraviti maraton
408
00:37:29,666 --> 00:37:32,252
od 2200 kilometara od glavne
baze u Tripoliju.
409
00:37:32,461 --> 00:37:35,923
Montgomery je bio na samo 100 kilometara
od svoje baze u Aleksandriji.
410
00:37:37,591 --> 00:37:41,803
Razdaljine od luka Bengazi, Tripoli,
411
00:37:41,838 --> 00:37:46,016
pa �ak i Tobruka postala je prevelika.
412
00:37:48,101 --> 00:37:53,315
U toku stalnih pomicanja pustinjom
kad god bi potisnuli Rommela
413
00:37:53,607 --> 00:37:56,443
optu�ivali smo ga da stavlja naftu
u bunare sa vodom.
414
00:37:56,944 --> 00:37:59,203
Mislili smo stvarno da je
to prljav trik.
415
00:37:59,238 --> 00:38:03,325
Kada bi smo se mi povukli
on je nas optu�ivao za isto.
416
00:38:03,742 --> 00:38:06,787
Sad mislim da se radilo o
podzemnim naftnim izvorima,
417
00:38:06,954 --> 00:38:09,665
koji su se izlivali u bunare.
418
00:38:12,918 --> 00:38:16,672
U rujnu moral afri�kog korpusa
naglo je pao kada se Rommel razbolio.
419
00:38:16,964 --> 00:38:18,757
Hitler mu je naredio
vratiti se ku�i.
420
00:38:20,342 --> 00:38:25,013
Me�utim, njegovi Ijudi su ve� drugu
godinu ostavljeni na u�arenom suncu.
421
00:38:28,892 --> 00:38:32,729
Kada ste u pustinji osje�ate se
kao da ste na mjesecu.
422
00:38:33,063 --> 00:38:35,858
Sami ste na cijelom svijetu.
423
00:38:37,734 --> 00:38:41,196
Za Ijude iz afri�kog korpusa koji su bili daleko
od ku�e nije bilo ni govora o odsustvu.
424
00:38:41,405 --> 00:38:43,574
Jedino �to je bilo sigurno
je da �e ih Britanci
425
00:38:43,782 --> 00:38:45,242
prije ili kasnije napasti.
426
00:38:46,493 --> 00:38:51,498
Bila je prisutna nostalgija vojnika koji
su �eljeli vratiti se ku�i a ne ratovanju.
427
00:39:01,592 --> 00:39:04,344
Mo�da nije slu�ajno �to je
iz pustinjskog rata
428
00:39:04,428 --> 00:39:07,431
proiza�la najpoznatija pjesma
2 svjetskog rata.
429
00:39:10,058 --> 00:39:13,812
Lili Marlen je bila dio
na�e domovine.
430
00:39:20,486 --> 00:39:23,614
Lili Marlen je postala popularna
i me�u Britancima.
431
00:39:27,993 --> 00:39:30,704
Uvijek smo bili u dodiru
sa domovinom.
432
00:39:31,121 --> 00:39:36,126
Slu�ali smo vijesti, a naravno
slu�ali smo i vijesti neprijatelja,
433
00:39:36,161 --> 00:39:40,088
ispod lampe ispred
ulaza u baraku.
434
00:39:50,807 --> 00:39:54,394
Za brizance komfor je bio
nadohvat ruke, u Kairu.
435
00:39:54,811 --> 00:39:56,480
Pravo mjesto za odmor
436
00:39:56,897 --> 00:40:00,818
prepuno barova, pijaca i
ostalih razbibriga.
437
00:40:16,583 --> 00:40:18,460
Uzimali su nam novac.
438
00:40:26,593 --> 00:40:30,347
Njih 75 % bi u slu�aju
439
00:40:31,098 --> 00:40:33,809
naleta na �enu odmah navalili.
440
00:40:38,188 --> 00:40:41,608
Bilo je neobi�no i �udno kada
pomislite da je cijela Europa
441
00:40:42,025 --> 00:40:44,736
u mraku i o�aju
442
00:40:45,571 --> 00:40:49,616
a Kairo je sijao. Zvali ste
Ijude telefonom,
443
00:40:49,867 --> 00:40:51,827
izlazili na ve�ere, kupali se
u kadi, pili viski.
444
00:40:52,035 --> 00:40:54,204
U ponedjeljak ujutro ponovno
ste bili na frontu.
445
00:40:57,249 --> 00:41:00,586
Montgomeriju je bilo najva�nije
podignuti moral svojim vojnicima.
446
00:41:01,003 --> 00:41:05,090
On je bio pravi britanski zapovjednik koji
se pona�ao kao ameri�ki politi�ar.
447
00:41:05,883 --> 00:41:08,218
Novinari i fotografi
448
00:41:08,302 --> 00:41:13,640
kojima Vejvl i Okinlek nisu da li pri�i
sada su bili dobrodo�li.
449
00:41:13,675 --> 00:41:18,520
Odmah je po�eo obilaziti
polo�aje 8. armije
450
00:41:19,062 --> 00:41:21,523
i okuplja Ijude kako bi
razgovarao sa njima
451
00:41:21,857 --> 00:41:25,944
Koristio je novinare, radio
i gestove
452
00:41:26,153 --> 00:41:28,238
poput no�enja raznih �e�ira.
453
00:41:30,115 --> 00:41:34,036
�eljeli su nekoga sa kome bi
mogli se identificirati.
454
00:41:34,495 --> 00:41:37,831
Da ne bi gledali odore cijelo vrijeme.
455
00:41:44,796 --> 00:41:49,259
Bilo je zaista nevjerojatno kako se raspolo�enje
8. armije promijenilo za samo nekoliko dana.
456
00:41:49,294 --> 00:41:51,261
Postojao je osje�aj samopouzdanja.
457
00:41:51,678 --> 00:41:54,598
Rekao nam je da su stari,
ru�ni dani zavr�eni
458
00:41:54,806 --> 00:41:58,143
i da je on uvjeren
da �emo uspjeti.
459
00:41:58,685 --> 00:42:03,148
Rekao je: "Sada je jedino nare�enje da
svi ostanu gdje jesu,
460
00:42:03,183 --> 00:42:05,442
bore se gdje jesu i umru gdje jesu. "
461
00:42:15,661 --> 00:42:18,872
Montgomery se pobrinuo da njegove trupe
dobiju najmodernije naoru�anje.
462
00:42:19,206 --> 00:42:21,625
lako pod stalnim pritiskom Churchilla
da prije�e u ofenzivu,
463
00:42:21,792 --> 00:42:25,671
Monti,kako �e ga uskoro svi zavti,
nije dozovlio da ga po�uruju.
464
00:42:25,879 --> 00:42:28,173
Bio je �vrsto rje�enje,
465
00:42:28,382 --> 00:42:31,218
da svi budu spremni za
predstoje�u bitku.
466
00:42:33,887 --> 00:42:37,641
Nijemci su postavili
preko pola milijuna mina
467
00:42:37,766 --> 00:42:40,269
i prvih nekoiliko sati ofenzive moralo je
da bude posve�eno njihovom uklanjanju.
468
00:42:40,477 --> 00:42:43,188
Zato je ofenziva dobila
ime "Lajt Fut" - Lako Stopalo,
469
00:42:43,397 --> 00:42:44,731
�to je bila jako bolesna �ala,
470
00:42:47,276 --> 00:42:50,404
Elektronski detektor za mine razvijen
je specijalno u El Alamejnu
471
00:42:50,571 --> 00:42:52,239
ali mnogi su bili neispravni
od samog po�etka
472
00:42:52,489 --> 00:42:54,992
zato su se mine otkrivale
na stari na�in.
473
00:42:55,159 --> 00:43:00,164
Vojnici su probadali teren bajonetima
i ru�no podizali mine.
474
00:43:12,176 --> 00:43:15,721
Njema�ka minska polja u El Alamejnu
bila su duga�ka 8 kilometara.
475
00:43:16,013 --> 00:43:20,517
Da bi izveo napad Montgomery je
sakupio 250 tisu�a vojnika.
476
00:43:20,552 --> 00:43:24,188
britance, australijance,
novozelan�ane, indijce,
477
00:43:24,354 --> 00:43:29,693
ju�noafrikance, grke, poljake,
�ehe i slobodne francuze.
478
00:43:30,110 --> 00:43:34,907
Duplo vi�e nego �to ih je imao Rommel.
Ni�ta nije prepu�teno slu�aju.
479
00:43:35,449 --> 00:43:40,871
Bili smo dobro istrenirani
i vrlo samouvjereni.
480
00:43:41,371 --> 00:43:46,460
Svaki �ovjek je znao �to treba raditi.
481
00:43:46,793 --> 00:43:50,631
Sve je i�lo nama u prilog,
nismo imali �ega se bojati.
482
00:43:52,716 --> 00:43:57,221
Postoji stara izreka, mislite
da se to nikada ne mo�e dogoditi vama.
483
00:43:59,640 --> 00:44:02,351
23-eg listopada 1942.
484
00:44:02,559 --> 00:44:08,065
u mra�noj pustinji 1100 tenkova i
1000 topova zauzimalo je polo�aje.
485
00:44:09,233 --> 00:44:13,570
Postavljao sam mine sa svojim bataljunom
486
00:44:13,605 --> 00:44:16,073
ispred na�ih polo�aja
487
00:44:16,323 --> 00:44:19,117
kada je po�ela bitka
za El Alamejn.
488
00:44:19,952 --> 00:44:22,579
Cijeli horizont se zapalio.
489
00:44:38,303 --> 00:44:41,223
Mnogi Ijudi misle da je El Alamejn
490
00:44:41,431 --> 00:44:46,228
bio veliki bara� i da su svi jednostavno
�ekali zavr�etak paljbe.
491
00:44:49,356 --> 00:44:53,443
Ali nije bilo tako.
Bilo je tamo krvavih borbi.
492
00:44:54,695 --> 00:44:57,197
Krenuli smo prije bara�a.
493
00:44:57,489 --> 00:45:02,911
Dopu�teno nam je kretati se brzinom hoda
kako bi na�e granate padale ispred nas.
494
00:45:07,374 --> 00:45:10,836
Ujutro smo bili jako razo�arani
495
00:45:11,170 --> 00:45:14,882
kada tenkovi koji su trebali pro�i nas
496
00:45:15,215 --> 00:45:17,718
nisu stigli. Nije bilo nikoga.
497
00:45:22,306 --> 00:45:26,685
Dok su in�injerci ra��istili mine
i otvorili put
498
00:45:27,311 --> 00:45:31,398
Nijemci su shvatili �to se doga�a
i locirali su prolaz.
499
00:45:36,987 --> 00:45:41,540
Nikada nismo znali kada �e teren
ispod nas eksplodirati
500
00:45:41,575 --> 00:45:46,163
ali na to se zaboravlja kada tr�ite kroz
minsko polje a granate padaju lijevo-desno
501
00:45:46,198 --> 00:45:50,876
i mitraljezi pucaju po vama.
�ujete samo vriske i jauke.
502
00:45:51,585 --> 00:45:53,921
Bila je to bitka iscrpljivanja.
503
00:45:54,087 --> 00:45:57,966
Bit bitke je nastavljati ofenzivu
504
00:46:02,971 --> 00:46:06,016
dok neslomite otpor neprijatelja
505
00:46:06,308 --> 00:46:07,684
a za to je potrebno vrijeme.
506
00:46:09,019 --> 00:46:12,439
Ukoliko pje�adija izvr�i zadatak
i uni�ti protutenkovske jedinice
507
00:46:12,689 --> 00:46:14,441
i ra��ite minsko polje
508
00:46:14,650 --> 00:46:17,361
tada tenkovi mogu krenuti u akviju.
509
00:46:17,444 --> 00:46:21,914
Ali dok se to ne dogodi
nema tenkova.
510
00:46:21,949 --> 00:46:25,285
Montgomery je u prva dva dana
izgubio 200 tenkova.
511
00:46:25,619 --> 00:46:27,788
Toliko su Nijemci imali u startu.
512
00:46:29,039 --> 00:46:32,042
Rommel koji se, usprkos bolesti,
vratio u Afriku
513
00:46:32,292 --> 00:46:36,338
odmah je krenuo u kontranapad.
Bio je bijesan �to panceri
514
00:46:36,547 --> 00:46:39,132
nisu napali dok su Britanci
bili zaglavljeni u minskom polju.
515
00:46:39,383 --> 00:46:40,717
Sada je bilo prekasno.
516
00:46:44,972 --> 00:46:47,808
Rommel je potisnut uz prevelike gubitke.
517
00:46:48,141 --> 00:46:50,811
Gubici su bili te�ki na obije strane.
518
00:47:01,989 --> 00:47:05,409
Tvrdoglavo su se dr�ali.
519
00:47:06,910 --> 00:47:13,333
Tek kad smo zavr�ili shvatili smo
kolike smo gubitke imali.
520
00:47:13,750 --> 00:47:17,004
Uvijek ka�ete sebi: "meni se to ne�e
dogoditi on �e poginuti, ja ne�u. "
521
00:47:17,087 --> 00:47:21,592
Onda jednog dana shvatite kako ne�ete
mo�i stalno izvla�iti se.
522
00:47:30,976 --> 00:47:34,021
To je bila pogubna bitka,
kako je Monti i predvidio,
523
00:47:34,188 --> 00:47:36,815
U�asna, krvava bitka.
524
00:47:37,941 --> 00:47:41,820
Kao bitka iz prvog svjetskog rata
vo�ena oru�jem iz drugog.
525
00:47:49,119 --> 00:47:51,955
Bitka iscrpljivanja i�la
je na ruku Montgomeriju.
526
00:47:52,122 --> 00:47:55,042
Do�ao je trenutak pustiti tenkove.
527
00:48:12,976 --> 00:48:17,481
800 tenkova uglavnom �ermana,
najnovijih i njaboljih ameri�kih tenkova
528
00:48:17,815 --> 00:48:19,983
napalo je Nijemce i Talijane.
529
00:48:20,609 --> 00:48:22,903
Romelu je ostalo manje od 100 tenkova.
530
00:48:32,162 --> 00:48:36,041
Bitka je ponovno bila �estoka.
Rommel je po�eo popu�tati.
531
00:48:51,598 --> 00:48:53,976
Jo� dva dana bitka je bjesnila.
532
00:48:54,184 --> 00:48:56,270
Bila je to najve�a tenkovska bitka
u pustinjskom ratu.
533
00:48:59,189 --> 00:49:04,403
Rommel je sada ostao sa 35 tenkova
u usporedbi sa Montgomerijevih 600.
534
00:49:07,030 --> 00:49:10,367
Ba� kada je htio povu�i se kako bi
organizirao obranu 100 kilometara dalje
535
00:49:10,534 --> 00:49:12,202
Hitler mu je naredio da ostane.
536
00:49:17,457 --> 00:49:21,503
Najgore je bilo
537
00:49:22,045 --> 00:49:23,797
kada ostanete u zgnje�enom tenku
538
00:49:24,423 --> 00:49:27,134
i on se zapali.
539
00:49:28,594 --> 00:49:32,055
Nikada ne zaboravljate vri�tanje Ijudi
540
00:49:33,307 --> 00:49:35,267
koji poku�avaju iza�i.
541
00:49:51,950 --> 00:49:54,161
Britanski tenkovi su se probili
542
00:49:54,328 --> 00:49:57,789
i do 4-og studenog, 12-og dana bitke
543
00:49:57,998 --> 00:50:00,167
Rommel se dao u povla�enje.
544
00:50:06,340 --> 00:50:08,634
Tisu�e Talijana je ostavljeno.
545
00:50:08,842 --> 00:50:11,261
Nijemci su im ukrali transportere.
546
00:50:11,762 --> 00:50:14,681
Romelov zamjenik, von Toma
bio je zarobljen.
547
00:50:22,105 --> 00:50:25,609
Alexander je javio �er�ilu da
oglasi zvona pobjede
548
00:50:25,859 --> 00:50:27,528
�to je Winston i u�inio.
549
00:50:27,694 --> 00:50:31,365
Prvi put poslije Dankirka zvona
su zvonila Britanijom.
550
00:50:36,161 --> 00:50:38,455
6- og studenog pala je jaka ki�a
551
00:50:38,664 --> 00:50:41,166
koja je usporila obije strane.
552
00:50:41,708 --> 00:50:45,045
Zapovednici Montgomerijevih korpusa htjeli
su da po�ure i uhvate Rommela u zamku
553
00:50:45,212 --> 00:50:47,005
prije nego �to se pregrupira.
554
00:50:47,214 --> 00:50:50,342
Monti nije �elio riskirati,
da sam bude uhva�en u zamku.
555
00:50:51,802 --> 00:50:55,055
Montgomery je bio svjestan
556
00:50:55,222 --> 00:50:59,101
da smo ve� dva puta odlazili i vra�ali se.
557
00:50:59,309 --> 00:51:03,397
Bio je �vrsto rije�en ne vra�ati
se i po tre�i put.
558
00:51:06,900 --> 00:51:10,362
Pustinjska avijacija pobrinula se
kako bi Romelu ote�a povla�enje.
559
00:51:15,075 --> 00:51:18,495
Nije imao gdje bje�ati.
Mogao je bje�ati samo u pijesak.
560
00:51:18,912 --> 00:51:21,748
To je bilo karakteristi�no
za rat u pustinji.
561
00:51:22,249 --> 00:51:26,211
Mogli ste stajati ili se kretati
ali uvijek ste bili izlo�eni.
562
00:51:47,483 --> 00:51:51,111
Preko Mersa Matruha, Sidi
Baranija, kroz prolaz Halfaja
563
00:51:51,361 --> 00:51:54,781
Rommel se povla�io. Svakoga
dana pomalo se borio.
564
00:51:58,202 --> 00:52:01,455
13-og studenog na veliku
�er�ilovu radost
565
00:52:01,538 --> 00:52:03,624
Tobruk je ponovno osvojen.
566
00:52:04,041 --> 00:52:05,626
Tjedan dana kasnije
567
00:52:05,834 --> 00:52:09,796
promijenjena je vlast u Bengaziju,
peti i posljednji put.
568
00:52:18,972 --> 00:52:22,726
Sredinom sije�nja 1943. pao je Tripoli,
569
00:52:23,644 --> 00:52:27,105
Trofej koji je izmicao komonveltu
posljednje dvije godine.
570
00:52:33,237 --> 00:52:37,115
Nazad su Britanci imali
zbog �ega radovati se.
571
00:52:37,741 --> 00:52:40,744
Za Churchilla to je bila velika pobjeda
572
00:52:40,994 --> 00:52:43,664
prije nego �to �e amerikanci
preuzeti inicijativu.
573
00:52:47,417 --> 00:52:49,336
Promijenili ste sudbinu rata
574
00:52:49,837 --> 00:52:51,421
na zadivljuju�i na�in.
575
00:52:57,678 --> 00:53:00,229
Slava pustinjske armije
576
00:53:00,264 --> 00:53:01,515
pro�iri�e se cijelim svijetom.
577
00:53:07,563 --> 00:53:10,274
Ovo nije kraj,
578
00:53:10,482 --> 00:53:14,361
nije �ak ni po�etak kraja
579
00:53:15,362 --> 00:53:19,032
ali mo�da je kraj po�etka.
580
00:53:30,066 --> 00:53:35,066
Obrada & Sync marin888
49983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.