Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,344 --> 00:00:16,015
Nadam se da SAD-e ne�e
biti uvu�ene u ovaj rat.
2
00:00:16,099 --> 00:00:19,101
Vjerujem u to.
3
00:00:19,185 --> 00:00:22,521
Garantiram vam i stojim za tim
4
00:00:22,605 --> 00:00:28,736
da �e svi napori vlade biti
usmjereni ka tom cilju.
5
00:00:28,820 --> 00:00:34,825
Dok je god u mojoj mo�i da to
osiguram,
6
00:00:34,909 --> 00:00:40,706
ne�e biti ugroze mira u SAD-u.
7
00:00:43,651 --> 00:00:46,910
SVIJET U RATU
8
00:00:59,747 --> 00:01:04,664
7. Epizoda
KRENULI
9
00:01:06,454 --> 00:01:09,412
SJEDINJENE DR�AVE AMERIKE
1939. - 1942.
10
00:01:38,098 --> 00:01:42,518
Poslije I svjetskog rata, bio je jak
trend izolacionizma,
11
00:01:42,602 --> 00:01:47,106
uslijed osje�aja da nismo imali
opravdan razlog za uklju�enje u I SR
12
00:01:47,190 --> 00:01:49,066
te da je po�injena gre�ka,
13
00:01:49,150 --> 00:01:53,862
a bili su ti ogromni dugovi
europskih zemalja,
14
00:01:53,947 --> 00:01:56,198
i zemlja je zapadala u izolacionizam.
15
00:01:56,282 --> 00:02:00,077
Uop�e nemam spoznaja o europskim
poslovima.
16
00:02:00,161 --> 00:02:02,955
Neka Europa sama vodi svoje bitke.
- Rat? Protiv sam.
17
00:02:03,039 --> 00:02:05,916
Ovaj put Amerika treba biti mimo toga,
za sebe znam da ja ho�u.
18
00:02:06,000 --> 00:02:07,668
Ako izbije rat u Europi,
19
00:02:07,752 --> 00:02:11,421
ova zemlja bi trebala slu�ati savjet
svog predsjednika
20
00:02:11,506 --> 00:02:13,966
te izbje�i vanjsko uplitanje.
21
00:02:15,176 --> 00:02:19,930
Ranih 1940., britanski veleposlanici
u Washingtonu izvijestili su
22
00:02:20,014 --> 00:02:21,807
da je 9 od 10 Amerikanaca
23
00:02:21,891 --> 00:02:24,768
decidirano u odluci da Amerika
bude van sukoba.
24
00:02:24,853 --> 00:02:27,479
Nekolicina, poput ameri�ke Naci stranke,
25
00:02:27,564 --> 00:02:30,149
�ak su tra�ili da Amerika, pomogne
britanskim neprijateljima.
26
00:02:47,959 --> 00:02:50,836
Zemlja je jako podijeljena.
27
00:02:50,920 --> 00:02:55,257
Imali ste America First Committee (AFC),
zagovaratelje nemije�anja,
28
00:02:55,341 --> 00:02:57,593
s druge strane bio je
29
00:02:57,677 --> 00:03:02,347
Committee to Defend America by Aiding
the Allies. (CDAAA), obrana Amerike
30
00:03:02,432 --> 00:03:04,057
poma�u�i saveznicima.
Imali smo te zagovaratelje
31
00:03:04,142 --> 00:03:07,686
kao Charles Lindbergha,
glas izolacionista.
32
00:03:07,770 --> 00:03:13,442
U pro�losti radili smo sa Europom koja
je pod dominacijom Engleske i Francuske.
33
00:03:13,526 --> 00:03:18,614
U budu�nosti moglo bi bit da radimo sa
njom pod dominacijom Njema�ke.
34
00:03:18,698 --> 00:03:22,576
(Ball) Charles Lindbergh, zahvaljuju�i
svojim izvanrednim vje�tinama,
35
00:03:22,660 --> 00:03:26,163
bio je vrlo popularan, gotovo
nacionalni heroj.
36
00:03:26,247 --> 00:03:28,207
Stoga imao je veliki utjecaj.
37
00:03:28,333 --> 00:03:32,252
Pretpostavljam, da slavni, od svih drugih,
imaju najve�i utjecaj
38
00:03:32,337 --> 00:03:35,756
kako bi ina�e prodavali svoj proizvod.
39
00:03:35,840 --> 00:03:40,093
(Lindbergh)...no to ne bi trebalo
uklju�ivati unutarnje poslove Europe.
40
00:03:40,178 --> 00:03:46,475
Nisu se nikad, nikada niti ne�e,
raditi u skladu sa na�im �eljama.
41
00:03:50,021 --> 00:03:52,648
Animozitet prema Britancima bio
42
00:03:52,774 --> 00:03:54,691
je jak u pojedinim dijelovima zemlje.
43
00:03:54,776 --> 00:03:56,693
Smatralo se kako Britanija
44
00:03:56,778 --> 00:04:00,197
ula�e velike napore da nas
uvu�e u ovaj rat.
45
00:04:08,373 --> 00:04:12,251
1940. je bila predsjedni�ka
izborna godina u SAD-u
46
00:04:12,335 --> 00:04:16,546
i Rooseveltova preokupacija je to ljeto
kako da bude reizabran.
47
00:04:20,426 --> 00:04:22,469
Dame i gospodo,
48
00:04:22,553 --> 00:04:29,559
22. konvencija Republi�ke stranke
po�inje.
49
00:04:29,644 --> 00:04:35,524
I sad dok smo tu,
svjetla se gase u Europi.
50
00:04:35,650 --> 00:04:37,401
Zamra�enje zbog diktature
51
00:04:37,485 --> 00:04:41,905
nadja�ava svjetionike slobode.
52
00:04:41,990 --> 00:04:49,371
Najve�a odgovornost le�i na nama
da o�uvamo svjetionike slobode.
53
00:04:49,455 --> 00:04:51,665
U ime...
54
00:04:51,791 --> 00:04:54,042
naroda...
55
00:04:54,127 --> 00:04:57,462
cijelih SAD-a...
56
00:04:57,547 --> 00:05:01,091
Nominiram...
57
00:05:01,175 --> 00:05:04,720
najhrabrijeg Amerikanca...
58
00:05:04,804 --> 00:05:08,765
Franklin Delano Roosevelt!
59
00:05:10,143 --> 00:05:11,977
Po padu Francuske,
60
00:05:12,061 --> 00:05:15,188
ve�ina Amerikanaca je nekako
odga�ala pomo�i Britancima,
61
00:05:15,273 --> 00:05:19,609
no jo� vi�e su bili protivni ulasku u rat
na strani Britanije.
62
00:05:19,694 --> 00:05:22,237
(Willkie)...kandidat za tre�i mandat
63
00:05:22,322 --> 00:05:25,490
nije o�uvao povjerenje Amerikanaca.
64
00:05:25,575 --> 00:05:29,119
Rooseveltov protivnik na tim
jesenskim izborima
65
00:05:29,203 --> 00:05:33,582
bio je uvjereni proturatno orijentirani,
Wendell Willkie.
66
00:05:34,500 --> 00:05:39,546
(Willkie) Usporedimo li njegovo obe�anje
kako na�i ne�e u tu�e ratove
67
00:05:39,672 --> 00:05:43,842
sa obe�anjem o balansu bud�eta,
68
00:05:43,926 --> 00:05:48,263
onda su na�i momci ve� na putu u rat.
69
00:05:51,100 --> 00:05:54,436
No uz nacisti�ke uspjehe svugdje,
70
00:05:54,520 --> 00:05:57,439
Roosevelt si nije mogao priu�titi
�ekanje na reizbor
71
00:05:57,523 --> 00:06:01,068
prije no Ameriku postavi u neku
vrst ratnog stanja.
72
00:06:01,152 --> 00:06:05,572
(Roosevelt) Kongres
je raspravljao van strana�ki
73
00:06:05,656 --> 00:06:08,200
i donijeli smo Zakon
74
00:06:08,284 --> 00:06:13,997
temeljen na selektivnosti
o podizanju na�ih oru�anih snaga.
75
00:06:14,082 --> 00:06:20,295
Moramo i ho�emo,
oja�ati na�u veliku mo�
76
00:06:20,380 --> 00:06:24,508
kako bi rat udaljili od na�e obale.
77
00:06:26,803 --> 00:06:30,055
Vi�e od 16 milijuna
mladih Amerikanaca
78
00:06:30,139 --> 00:06:35,894
potpalo je pod 300 godi�nji
zakon o nova�enju,
79
00:06:35,978 --> 00:06:39,481
po kojem,
od najranijih kolonijalnih vremena,
80
00:06:39,565 --> 00:06:42,192
svaki vojno sposobni gra�anin
81
00:06:42,276 --> 00:06:46,613
mora se odazvati pozivu
nacionalne obrane.
82
00:06:57,917 --> 00:07:04,089
Prvi broj izvu�en od tajnika rata
83
00:07:04,173 --> 00:07:09,553
serijski je broj 158.
84
00:07:12,056 --> 00:07:14,975
�ast mi je biti me�u prvo pozvanim
85
00:07:15,059 --> 00:07:18,770
i trudit �u se iz sve snage da budem
vrlo dobar vojnik.
86
00:07:18,855 --> 00:07:20,897
Ponosim se tobom.
87
00:07:20,982 --> 00:07:24,568
(Willkie) Ako mene izaberete za
Predsjednika SAD-a,
88
00:07:24,652 --> 00:07:31,867
Ja nikada ne�u slati ameri�ke momke
da se bore u bilo kojem europskom ratu.
89
00:07:33,661 --> 00:07:40,375
Smatram da je du�nost javnih slu�benika
�injenicama pobijati falsifikate.
90
00:07:40,460 --> 00:07:46,756
Ne�u se pretvarati kako �e mi
to �initi neugodu.
91
00:07:52,096 --> 00:07:57,392
Stari sam borac i volim
dobru borbu.
92
00:07:59,979 --> 00:08:02,939
Roosevelt je dobio svoju borbu,
93
00:08:03,024 --> 00:08:06,568
odlu�an da ostane u trci obe�ao je,
kao i protivnik mu,
94
00:08:06,652 --> 00:08:11,198
ne slati ameri�ke momke u
tu�e ratove.
95
00:08:12,200 --> 00:08:14,743
Ime, molim?
- Franklin D Roosevelt.
96
00:08:15,870 --> 00:08:19,039
5. studenog 1940.
izborni dan,
97
00:08:19,123 --> 00:08:21,166
i do pono�i �e izbor amerikanaca
98
00:08:21,250 --> 00:08:23,877
oko predsjednika biti jasan.
{ja: i politike}
99
00:08:23,961 --> 00:08:28,006
Imamo kona�ne rezultate:
Roosevelt je pobijedio.
100
00:08:44,148 --> 00:08:47,817
Roosevelt je osjetio da je mandat
101
00:08:47,902 --> 00:08:50,987
kako bi omogu�io Britaniji skratiti rat.
102
00:08:51,072 --> 00:08:54,199
No morao je to raditi polako, uslijed
duboke podijeljenosti u Americi.
103
00:08:55,034 --> 00:08:59,037
(Corwin) Mno�tvo ratnih mjera, poput
koraka za pomo� Velikoj Britaniji
104
00:08:59,121 --> 00:09:03,500
u vrijeme dok je Britanija sama
stajala pod napadima,
105
00:09:03,584 --> 00:09:06,127
izazivale su vrisku u Kongresu.
106
00:09:06,212 --> 00:09:12,300
�ak i program naoru�anja,
vojnog opremanja,
107
00:09:12,385 --> 00:09:16,221
pro�lo je u Kongresu, vrlo,
vrlo tijesno
108
00:09:16,305 --> 00:09:21,560
jedan glas je prevagnuo od ukupno
400 glasa�a.
109
00:09:21,686 --> 00:09:25,021
(Harriman) Izvanredni zakon, Lend-Lease,
zajam-najam {ja: pomo� Saveznicima u ratu}
110
00:09:25,106 --> 00:09:31,236
predlo�en u prosincu 1940.
ozakonjen je u o�ujku '41.,
111
00:09:31,320 --> 00:09:32,862
i prije toga je predsjednik
112
00:09:32,989 --> 00:09:36,199
�inio sve u svojoj mo�i
da pomogne Britaniji.
113
00:09:36,284 --> 00:09:40,954
Nalo�eno mi je kad sam ga
predstavljao
114
00:09:41,080 --> 00:09:44,374
najprostije, kratko�
115
00:09:44,458 --> 00:09:47,836
Kada se kontaktira britanska vlada
116
00:09:47,920 --> 00:09:54,217
izna�i na�in kako Britaniji pomo�i...
da okon�a rat. {ja: pobijedi}
117
00:09:54,302 --> 00:09:56,803
Odmah smo zapo�eli djelovati
na razne na�ine
118
00:09:56,887 --> 00:10:01,308
�to ba� nije u domeni neutralnosti,
ono kako je uvrije�eno�
119
00:10:01,392 --> 00:10:05,854
na primjer, sre�ivali smo britansko
brodovlje u na�im lukama
120
00:10:05,938 --> 00:10:10,984
bili pratnja konvojima preko Atlantika
sve do dalekog Islanda,
121
00:10:11,068 --> 00:10:14,529
darovali 2 milijuna tona istisnine
brodovlja.
122
00:10:16,741 --> 00:10:20,368
Postojao je problem ljudima iznijeti
pravu sliku, �to radimo.
123
00:10:20,453 --> 00:10:25,165
U tome, mislim da je jednostavna logika
g. Roosevelta
124
00:10:25,249 --> 00:10:29,544
posudbe vatrogasnog crijeva susjedu
koji ima po�ar najbolja predod�ba.
125
00:10:29,629 --> 00:10:34,174
{obj.: u zavadi ste s njim no ipak mu
date pomo�, jer bi mogli i vi izgorjeti}
126
00:10:34,258 --> 00:10:38,011
(Roosevelt) Narod Europe
koji se brani
127
00:10:38,095 --> 00:10:41,973
ne tra�i da se borimo za njih.
128
00:10:42,099 --> 00:10:45,518
Mole nas da im pripomognemo,
129
00:10:45,603 --> 00:10:49,856
zrakoplovima, tenkovima,
topovima, teretnjacima�
130
00:10:49,940 --> 00:10:55,945
�to �e im omogu�iti da se bore
za svoju slobodu i na�u sigurnost.
131
00:10:56,030 --> 00:11:00,784
Na nama je teret biti utvrda demokracije.
132
00:11:00,868 --> 00:11:07,123
Nama je ovo jednako alarmantno
kao i sam rat.
133
00:11:07,208 --> 00:11:13,505
Tih dana, poslovna zajednica na
Roosevelta gleda
134
00:11:13,589 --> 00:11:19,761
kao na, u najmanju ruku,
glavnog Sotonina pomo�nika,
135
00:11:19,845 --> 00:11:24,265
dok Roosevelt je duboko sumnji�av
glede njih,
136
00:11:24,350 --> 00:11:30,730
tako, da su ljudi koje rat na neki
na�in povezuje
137
00:11:30,815 --> 00:11:33,191
opre�nih pogleda.
138
00:11:33,275 --> 00:11:36,945
Neki su stava da im je svrha djelovanja
u Washingtonu
139
00:11:37,029 --> 00:11:41,741
spre�avanje socijalisti�kog pristupa
kroz New Deal.
140
00:11:41,826 --> 00:11:44,202
Nekima je bilo stra�no biti tamo�
141
00:11:44,286 --> 00:11:51,209
osje�ali su se kao svira�i o orkestru
javne ku�e.
142
00:11:51,293 --> 00:11:58,258
Tako�er imali smo i ogromnih
nevoljkosti...
143
00:11:58,342 --> 00:12:02,387
Znamo za vojno-industrijski kompleks
144
00:12:02,471 --> 00:12:05,640
koji je tih dana odbijao
145
00:12:05,725 --> 00:12:08,226
prestati sa civilnom proizvodnjom.
146
00:12:08,310 --> 00:12:13,606
Bili su mi�ljenja da je ratna proizvodnja
totalno neprofitabilna,
147
00:12:13,733 --> 00:12:18,695
da �e izgubiti tr�i�te automobila, guma,
maziva i td.
148
00:12:21,490 --> 00:12:24,909
(Galbraith) Nastali su problemi sa nekim
sindikatima
149
00:12:24,994 --> 00:12:28,204
do lipnja 1941.
150
00:12:28,289 --> 00:12:30,832
Dok Rusija nije u�la u rat,
151
00:12:30,916 --> 00:12:34,127
u danima dok je na snazi bio
Molotov-Ribbentropov pakt,
152
00:12:34,211 --> 00:12:38,089
bilo je natezanja sa nekim od
vo�a sindikata.
153
00:12:38,174 --> 00:12:40,258
A, bilo je i �trajkova.
154
00:12:40,342 --> 00:12:42,385
�etiri puta vi�e, radnika u �trajku
155
00:12:42,470 --> 00:12:44,929
1941. nego godinu prije.
156
00:12:45,014 --> 00:12:49,934
To prolje�e, gotovo pola milijuna rudara,
�trajka skoro mjesec dana,
157
00:12:50,019 --> 00:12:53,930
kasnije na zapadnoj obali walk-out {�trajka}
to ljeto u North American Aviation (NAA)
158
00:12:53,939 --> 00:12:58,318
{tvornica zrakoplova} odga�a se
isporuka Britaniji, na nekoliko tjedana.
159
00:12:58,402 --> 00:13:02,405
Da bi se ponovo pokrenula proizvodnja
uzeli su vojnike.
160
00:13:13,292 --> 00:13:17,545
No iako Roosevelt ho�e, ali jo� ne,
uvesti Ameriku u rat,
161
00:13:17,630 --> 00:13:20,757
on pomalo hvata Ameriku.
162
00:13:20,841 --> 00:13:28,056
Lipnja 11., 1941.: SAD teretnjak "Robin
Moor", potapa U-boat{NJ. podmornica}.
163
00:13:28,140 --> 00:13:31,351
Roosevelt to koristi za okupaciju Islanda
164
00:13:31,435 --> 00:13:34,562
i opusti tamo�nji britanski garnizon.
165
00:13:34,647 --> 00:13:40,151
4. rujna: SAD razara�, "Greer",
napadnut je u blizini Islanda.
166
00:13:40,236 --> 00:13:44,280
Roosevelt jeza opovjedio da se puca na
"prvu".
167
00:13:44,365 --> 00:13:49,452
listopad16.: SAD razara� "Kearney"
pogo�en je njema�kim torpedom
168
00:13:49,578 --> 00:13:53,915
dok je bio u pratnji konvoja
preko Atlantika, 11 ljudi je poginulo.
169
00:13:53,999 --> 00:13:55,542
Roosevelt je ovaj incident iskoristio
170
00:13:55,668 --> 00:13:58,878
da uputi u Kongres podnesak o ukidanju
akta o neutralnosti.
171
00:13:58,963 --> 00:14:03,132
�eljeli smo izbje�i pucanje.
172
00:14:03,217 --> 00:14:07,178
No pucnjava je po�ela.
173
00:14:07,263 --> 00:14:14,894
U povijesti je zabilje�eno tko je
ispalio prvi metak.
174
00:14:14,979 --> 00:14:17,856
Gledaju�i �ire, bitno je,
175
00:14:17,940 --> 00:14:24,445
tko je zapo�eo sve ovo. {zbog dramatizacije
nije prevedeno bukvalno}
176
00:14:26,282 --> 00:14:33,496
Povla�enje Zakona Neutralnosti je posljednji
korak ka ulasku u rat.
177
00:14:33,581 --> 00:14:38,126
Ako brodove nakrcamo sa zabranjenim
materijalom u ratu
178
00:14:38,210 --> 00:14:41,588
te ih uputimo u ratnu zonu,
179
00:14:41,672 --> 00:14:44,674
zacijelo �e ih potopiti.
180
00:14:44,758 --> 00:14:50,638
To je objava rata, koji je po mnogima
me�u nama,
181
00:14:50,723 --> 00:14:54,434
unato� ideji da o�uva demokraciju
u svijetu,
182
00:14:54,518 --> 00:14:59,898
prijetnja da je uni�ti kod nas doma
u Americi.
183
00:15:00,608 --> 00:15:05,111
Listopad 30. SAD razara�
"Reuben James" potopljen
184
00:15:05,195 --> 00:15:07,405
115 �ivota je izgubljeno.
185
00:15:07,489 --> 00:15:11,034
�asnici i posada, nestali su.
186
00:15:11,118 --> 00:15:15,038
Ja i 45 ljudi smo pre�ivjeli.
187
00:15:15,164 --> 00:15:17,707
Unato� Churchillovom pritisku,
188
00:15:17,791 --> 00:15:21,294
koji je izrazito �elio Ameriku u ratu,
Roosevelt nije poduzeo ni�ta.
189
00:15:21,378 --> 00:15:25,673
Bilo je jasno, da treba puno vi�e od
100 ameri�kih pomoraca
190
00:15:25,758 --> 00:15:27,592
da uvu�e Ameriku u rat.
191
00:15:27,676 --> 00:15:31,804
Bio je �ak i takav neki osje�aj,
sje�am se kako je do�ivljavano,
192
00:15:31,889 --> 00:15:36,517
Engleska �e se boriti za posljednjeg
Amerikanca.
193
00:15:36,602 --> 00:15:41,397
Bile su etape u razvoju rata, postupne
etape, vjerujte
194
00:15:41,482 --> 00:15:45,693
ne�to usporedivo sa razvojem
I svjetskog rata.
195
00:15:45,778 --> 00:15:49,989
Incident za incidentom� torpediranje
Sussex-a nas je uznemirilo,
196
00:15:50,074 --> 00:15:52,617
potom doga�aj sa Lusitania-om...
197
00:15:52,701 --> 00:15:57,330
U tom istom svjetlu, po meni, potezi
koje je vukao g. Roosevelt,
198
00:15:57,414 --> 00:16:01,334
program the cash-and-carry
{plati-i-nosi},
199
00:16:01,418 --> 00:16:06,255
za�tita konvoja, ugovor o razara�ima...
200
00:16:06,340 --> 00:16:10,927
sve je imalo za posljedicu iniciranja
doga�aja koji bi, mislim,
201
00:16:11,011 --> 00:16:13,888
uzrokovao po�etak rata.
202
00:16:14,473 --> 00:16:16,474
Incident tog intenziteta
203
00:16:16,558 --> 00:16:19,894
zbio se na neo�ekivanom mjestu:
Pearl Harbour.
204
00:16:19,979 --> 00:16:22,105
Sve vojne, i mornari�ke baze�
205
00:16:22,189 --> 00:16:26,109
na otoku Oahu u Hawajima
trenutno su pod zra�nim napadom.
206
00:16:26,193 --> 00:16:29,821
Ostanite sa nama za
najnovije vijesti.
207
00:16:29,905 --> 00:16:32,699
(Galbraith)
Moj nadre�eni, koji je bio nadle�an
208
00:16:32,783 --> 00:16:35,910
za sve civilne poslove u ratu,
nije bio tu,
209
00:16:35,995 --> 00:16:40,790
tako da sam je poslan na veliki sastanak
ratnih zapovjednika
210
00:16:40,874 --> 00:16:44,919
organiziran u Washingtonu
no� uo�i Pearl Harboura.
211
00:16:45,004 --> 00:16:50,425
Sje�am se, osje�aja koji sam imao
u svezi tog sastanka.
212
00:16:50,509 --> 00:16:52,844
Svi smo vidjeli da dolazi rat.
213
00:16:52,928 --> 00:16:55,013
Do�ao je taj dan i sat,
214
00:16:55,097 --> 00:16:59,642
i tu sam, nastojim se susresti sa
drugim velikim ljudima.
215
00:16:59,727 --> 00:17:04,856
Sastanak je po�eo i ti "veliki ljudi",
skupa sa mnom
216
00:17:04,940 --> 00:17:06,858
vra�ki smo se razo�arali,
217
00:17:06,942 --> 00:17:09,777
jer nitko nije mogao smisliti
�to re�i ili �to u�initi.
218
00:17:09,862 --> 00:17:11,446
U�inilo se, kao dobra zamisao,
vidjeti
219
00:17:11,530 --> 00:17:15,700
dokazne materijale o japanskoj
prijetnji.
220
00:17:15,784 --> 00:17:18,828
Tijekom ovoga mnogi su ulazili,
221
00:17:18,912 --> 00:17:23,458
neki u trenirkama,
neki u patikama,
222
00:17:23,542 --> 00:17:29,422
postali smo svjesni zastra�uju�e
istine da nitko nema spoznaja
223
00:17:29,548 --> 00:17:32,967
kako do�i do tih strate�kih podataka.
224
00:17:33,052 --> 00:17:37,680
Na posljetku, rasprava se razvodnila,
sje�am se, pitanja o kapoku.
225
00:17:37,765 --> 00:17:39,932
{kapok � poput pamuka, no lak�i 8 puta,
tjera grinje, raste na Malaji�}
226
00:17:40,017 --> 00:17:46,689
Kapok, svi se zamisli�e... to je
stajalo na listi strate�kih materijala,
227
00:17:46,815 --> 00:17:49,692
vidno da dolazi iz tog dijela svijeta,
228
00:17:49,818 --> 00:17:53,863
no nitko se nije mogao dosjetiti,
za Boga miloga, �emu koristi.
229
00:18:02,581 --> 00:18:07,585
Tra�im da Kongres proglasi
230
00:18:07,669 --> 00:18:15,635
da je od momenta ne izazvanog
i kukavi�kog napada Japana
231
00:18:15,719 --> 00:18:21,766
u nedjelju 7. prosinca1941.,
232
00:18:21,850 --> 00:18:27,396
na snazi ratno stanje
233
00:18:27,523 --> 00:18:32,527
izme�u Sjedinjenih Dr�ava
i japanskog carstva.
234
00:18:35,447 --> 00:18:41,077
�ak ni tada Roosevelt nije tra�io
da SAD proglasi rat sa Njema�kom�
235
00:18:41,161 --> 00:18:45,414
unato� �to se Britanija sama priklju�ila
SAD-u u ratu sa Japanom.
236
00:18:45,499 --> 00:18:48,501
No, Hitler je odlu�io za njega.
237
00:18:49,586 --> 00:18:54,423
Iz nekog neobja�njivog razloga,
Hitler objavljuje rat SAD-u,
238
00:18:54,508 --> 00:18:57,844
�ime je Roosevelta rije�io
svih njegovih pote�ko�a.
239
00:18:57,928 --> 00:19:02,515
Radio sam kao pravnik u Chicagu
tada, u ozra�ju Pearl Harboura�
240
00:19:02,599 --> 00:19:06,561
i mogu vam re�i, da Hitler
nije donio takvu odluku,
241
00:19:06,645 --> 00:19:09,564
jednostavno, da nije ni�ta uradio,
242
00:19:09,648 --> 00:19:13,317
prevladavalo je mi�ljenje
243
00:19:13,402 --> 00:19:19,198
u velikom dijelu SAD-a kako je
Pacifi�ki rat sada na� rat,
244
00:19:19,283 --> 00:19:22,743
dok je europski rat
rat Europljana
245
00:19:22,828 --> 00:19:26,414
te da se trebamo usredoto�iti na
napore protiv Japana.
246
00:19:52,316 --> 00:19:55,610
Ljudi prodaju svoje domove
za djeli� njihove vrijednosti,
247
00:19:55,694 --> 00:19:59,739
uvjereni da �e Zapadna obala biti
napadnuta, bombardirana.
248
00:19:59,823 --> 00:20:02,575
�ak je bilo i zamra�enja,
249
00:20:02,659 --> 00:20:04,702
poput Isto�ne obale.
250
00:20:04,786 --> 00:20:07,997
I ovdje je bilo la�nih uzbuna.
251
00:20:29,144 --> 00:20:34,106
Nisu ba� svi shvatili ove mjere
predostro�nosti ozbiljno.
252
00:20:47,621 --> 00:20:50,498
U o�ima Europe, Ameri�ki
ulazak u rat
253
00:20:50,582 --> 00:20:54,794
djeluje i smije�no i poznato.
254
00:21:43,093 --> 00:21:46,762
Me�u nama �ive oni koje zovemo
tu�inci.
255
00:21:47,514 --> 00:21:53,185
Ne smijemo zaboraviti da su na�i
roditelji ili djedovi
256
00:21:53,270 --> 00:21:55,813
ili na�i pradjedovi
257
00:21:55,897 --> 00:21:59,900
u pro�losti isto to bili.
258
00:21:59,985 --> 00:22:06,532
Ako imate spoznaju da neki od tu�inaca
djeluje neprimjereno
259
00:22:06,616 --> 00:22:11,203
trebate to prijaviti najbli�em
FBI-u.
260
00:22:11,288 --> 00:22:14,915
Nemojte poku�ati sami
provoditi zakon.
261
00:22:18,420 --> 00:22:20,129
dogodila se ogromna promjena,
262
00:22:20,213 --> 00:22:22,965
iako smo bili iste osobe
263
00:22:23,050 --> 00:22:24,884
kao prije 7. prosinca�
264
00:22:24,968 --> 00:22:29,597
8. prosinca, kada smo i�li u �kolu,
mnogi od na�ih kolege i prijatelja
265
00:22:29,681 --> 00:22:33,893
zvali su nas "dirty Japs", {prljave �u�e}
rugali nam se, maltretirali,
266
00:22:33,977 --> 00:22:37,480
i na�i tzv "prijatelji" vi�e to nisu bili.
267
00:22:37,564 --> 00:22:41,484
U I svjetskom ratu, Nijemce su
mrzili do sr�i
268
00:22:41,568 --> 00:22:44,028
vladala je diskriminacija
269
00:22:44,154 --> 00:22:45,863
�ikaniranje Nijemaca.
270
00:22:45,947 --> 00:22:50,034
U II svjetskom ratu, u ratu smo s tri
razli�ite nacije,
271
00:22:50,118 --> 00:22:52,578
Talijani, Nijemci i Japanci.
272
00:22:52,662 --> 00:22:55,081
Sje�am se �to su o tome Thomas Mann
273
00:22:55,165 --> 00:22:58,376
i Bruno Walter govorili kao Nijemci
274
00:22:58,460 --> 00:23:02,713
kako se nisu mogli oteti dojmu,
u o�ajni�kom bijegu
275
00:23:02,798 --> 00:23:07,009
iz nacisti�ke Njema�ke, kako su
opet dospjeli u koncentracijski logor.
276
00:23:07,094 --> 00:23:10,137
Majka Joe DiMaggia je rekla,
277
00:23:10,222 --> 00:23:13,891
kako osje�a antipatiju u San Franciscu.
278
00:23:13,975 --> 00:23:16,519
No Japanci, oni su bili uistinu nitko.
279
00:23:22,109 --> 00:23:24,110
Mislim da je ukazivanje na Japance
280
00:23:24,194 --> 00:23:30,032
dijelom poticano od vojske, zbog umanjivanja
obujma zada�a s kojima se mogla nositi,
281
00:23:30,117 --> 00:23:36,497
po principu, s Nijemcima se ne mo�emo
nositi, no s Japancima mo�emo.
282
00:23:36,581 --> 00:23:40,459
Na kraju krajeva, nisu mogli preseliti
sve Nijemce i Talijane,
283
00:23:40,544 --> 00:23:42,128
morali bi izmjestiti
284
00:23:42,254 --> 00:23:46,090
polovicu stanovnika New Yorka.
Bilo bi to blesavo.
285
00:23:49,469 --> 00:23:51,929
(Ball) Ovaj narod je uvijek bio omra�en
286
00:23:52,013 --> 00:23:57,351
jer su bili konkurencija ameri�kim malim
farmerima {proizvo�a�ima za pijacu},
287
00:23:57,477 --> 00:23:58,978
a daleko vi�e su se trudili
288
00:23:59,062 --> 00:24:02,148
te zemlju kultivirali daleko
u�inkovitije.
289
00:24:02,232 --> 00:24:05,985
Mnogi su ludi tako iskoristili
pogodnost trenutka
290
00:24:06,069 --> 00:24:08,571
da stvore odbojnost prema njima.
291
00:24:08,655 --> 00:24:11,532
A, vlada je djelovala brzopleto
i �esto brutalno�
292
00:24:11,616 --> 00:24:13,659
nije ba� pohvalno razdoblje.
293
00:24:13,743 --> 00:24:17,955
Vi�e od 100.000 japanskih Amerikanaca
internirano je na gomilu,
294
00:24:18,039 --> 00:24:20,207
Ve�inom sa Zapadne obale,
295
00:24:20,292 --> 00:24:25,629
dok su 600.000 njema�kih i talijanskih
Amerikanaca pojedina�no tretirani.
296
00:24:25,714 --> 00:24:28,841
(Uno) Mada smo �uli glasine
o izmje�taju,
297
00:24:28,925 --> 00:24:33,637
nismo to o�ekivali dok se
uistinu nije dogodilo.
298
00:24:33,722 --> 00:24:38,684
Re�eno nam je da uzmemo samo
�to mo�emo nositi.
299
00:24:40,103 --> 00:24:44,231
Izmje�teni je imao 3 opcije:
ili je morao sve prodati,
300
00:24:44,316 --> 00:24:46,567
napustiti ili pohraniti.
301
00:24:46,651 --> 00:24:50,321
Ve�inom, s obzirom na nesvakida�nju
situaciju,
302
00:24:50,405 --> 00:24:54,492
ljudi su poku�avali svakojako pohraniti
imovinu.
303
00:24:54,576 --> 00:24:59,413
Ukrcali su nas u autobuse i
odvezli u sabirne centre.
304
00:25:02,417 --> 00:25:04,251
U tim centrima
305
00:25:04,336 --> 00:25:08,672
smje�teni smo u konjske �tale ili
barake na brzinu sa�injene od terpapira.
306
00:25:08,757 --> 00:25:11,592
Majka je psihi�ki jako patila,
307
00:25:11,676 --> 00:25:15,804
imati 4 sina u slu�bi Vlade SAD-a
308
00:25:15,931 --> 00:25:20,351
dok joj je mu� etiketiran kao
opasni neprijateljski tu�inac...
309
00:25:30,904 --> 00:25:34,281
Pod stra�om, osmatra�nice,
strojnice...
310
00:25:34,366 --> 00:25:37,910
Tako izgleda zatvor.
311
00:25:37,994 --> 00:25:41,539
Osje�ali smo se zatvorenicima,
a na�a vlastita zemlja je zatvor.
312
00:26:22,414 --> 00:26:25,374
Bilo je stanovitih glasina
da �e pomanjkati gume
313
00:26:25,458 --> 00:26:29,003
morali smo stvoriti zalihe gume
za kota�e.
314
00:26:29,129 --> 00:26:33,215
Na�a agencija nije imala ovlasti
zaustaviti prodaju guma,
315
00:26:33,300 --> 00:26:35,217
no ipak smo poturili smo nalog
316
00:26:35,302 --> 00:26:38,554
imali smo jednog nepoznatog mladi�a
koji je to raznosio
317
00:26:38,638 --> 00:26:45,352
u Uredu upravljanja proizvodnjom
morali su to sve srediti.
318
00:26:45,437 --> 00:26:50,149
U�ao bi, sa "Ovo su odredbe za gume,
gospodine." Svi bi potpisali.
319
00:26:55,238 --> 00:26:59,617
Blokirali smo sva skladi�ta gume u
dr�avi.
320
00:27:31,733 --> 00:27:33,692
Svi su imali zadu�enja.
321
00:27:33,777 --> 00:27:38,656
Svi su to cijenili nakon Velike Depresije
iz 1930.
322
00:27:38,740 --> 00:27:41,950
Mislili bi da �e inflacija biti
veliki problem,
323
00:27:42,035 --> 00:27:45,621
jer u ve�ini zemalja, ve�ini ratova
jeste veliki problem.
324
00:27:45,705 --> 00:27:48,415
No pripremili smo se dosta prije,
325
00:27:48,500 --> 00:27:53,337
uveli racioniranje, pa iako je bilo malo
gun�anja,
326
00:27:53,421 --> 00:27:56,632
nevjerojatno kako je sistem
racioniranja funkcionirao dobro.
327
00:27:56,758 --> 00:28:01,512
(Galbraith) Ljudi su nesta�icu podnijeli
jako dobro, sa jednim izuzetkom.
328
00:28:01,596 --> 00:28:05,766
Narod nije prihvatio nesta�icu
goriva.
329
00:28:05,850 --> 00:28:10,979
Nesta�ice odje�e, hrane, kave,
�e�era, sve �e prihvatiti.
330
00:28:11,064 --> 00:28:17,903
No na sve na�ine: zlo�esto�e, mu�ki,
prevara, kra�a
331
00:28:17,987 --> 00:28:21,990
narod bi se upu�tao, za priskrbiti dodatnu
koli�inu goriva.
332
00:28:22,075 --> 00:28:25,452
Najve�a zamjerka je u tome
333
00:28:25,537 --> 00:28:29,790
i najmla�i su bili upleteni.
334
00:28:29,874 --> 00:28:32,334
Ured za Cijene,
335
00:28:32,419 --> 00:28:35,754
sada kad se osvrnem unazad, te�ko je
prihvatiti.
336
00:28:35,839 --> 00:28:38,590
Bilo mi je tada 31.
337
00:28:38,675 --> 00:28:43,846
David Ginsberg, suradnik,
savjetnik, imao je 29,
338
00:28:43,930 --> 00:28:48,225
ostali su ve�inom bili
i mla�i od nas
339
00:28:48,309 --> 00:28:49,810
a tu je bio i Richard Nixon,
340
00:28:49,894 --> 00:28:53,105
jedan od najmra�nijih likova
u Agenciji.
341
00:28:53,189 --> 00:28:56,984
Ima ona famozna slika Sewell Averya,
bogata�a iz posljednjeg vijeka,
342
00:28:57,068 --> 00:28:59,361
koji je bio na �elu Montgomery Warda
i izvukao ih iz Depresije,
343
00:28:59,446 --> 00:29:03,198
{ prva katalo�ka prodaja,
doprema po�tom, iz 1872.!}
344
00:29:03,283 --> 00:29:07,161
gdje ga iz ureda nose 2 ameri�ka
vojnika u uniformama
345
00:29:07,245 --> 00:29:11,665
jer se nije htio povinovati
odredbama Odbora za ratni rad.
346
00:29:11,750 --> 00:29:16,044
Na� ratni program
za nadolaze�u fiskalnu godinu
347
00:29:16,129 --> 00:29:21,467
iznosio je 56 milijarda $.
348
00:29:21,551 --> 00:29:26,513
To zna�i da porezi i obveznice...
349
00:29:26,598 --> 00:29:29,475
i obveznica i poreza.
350
00:29:29,559 --> 00:29:33,270
Ohh...
- "Vrisnut" �e nam sve orhideje.
351
00:29:35,982 --> 00:29:39,902
�elite svoju orhideju?
Izvolite ovuda, molim.
352
00:29:40,779 --> 00:29:43,363
2250. Ovo je stvarno lijepa stvar
za Vas.
353
00:29:43,448 --> 00:29:46,992
Ovo je poklon ako uzmete
obveznica za $ 2250,
354
00:29:47,076 --> 00:29:49,536
ovo je stvarno dobra investicija
za svakoga.
355
00:29:49,621 --> 00:29:51,914
Mogu vidjeti?
356
00:29:51,998 --> 00:29:56,043
Valjda ga zaslijepi patina.
Mo�da povisi ponudu na $ 2255.
357
00:29:58,171 --> 00:30:01,173
Malo �e� podi�i, zar ne,
pokisli?
358
00:30:03,009 --> 00:30:06,011
Ne�u, dajem 25.
359
00:30:06,971 --> 00:30:12,726
Nemamo lakog protivnika.
Oni su divlji, vje�ti i uporni.
360
00:30:12,811 --> 00:30:16,563
Godinama su uvje�bavani ba� za
ovu �ansu, porobljavanja svijeta,
361
00:30:16,648 --> 00:30:21,068
upravo to i �ele uraditi.
Uporabit �e sve trikove i alate.
362
00:30:21,152 --> 00:30:25,614
No, opet, nisu oni supermeni.
363
00:30:25,698 --> 00:30:28,867
Nisu do�li sa Marsa.
364
00:30:28,952 --> 00:30:32,412
Mogu biti potu�eni i bit �e.
{ka�e: licked, lizati; misli se na rane}
365
00:30:32,539 --> 00:30:34,164
Mu�ki.
366
00:31:21,671 --> 00:31:24,047
Bili su to avioni u rukama
podmuklih neprijatelja
367
00:31:24,132 --> 00:31:26,216
koji su mog supruga
ko�tali �ivota,
368
00:31:26,301 --> 00:31:32,928
ako se kvalificiram za rad u tvornici Vega
{Lockheed; Amelia Earhat prel. ocean}
369
00:31:32,963 --> 00:31:35,017
te uz moj rad nastavi da leti,
osje�at �u, da svetim supruga.
370
00:32:01,419 --> 00:32:03,003
Mi odra�ujemo na� dio,
371
00:32:03,129 --> 00:32:06,965
no spremne smo uraditi daleko
vi�e nego smo do sada.
372
00:32:07,050 --> 00:32:10,969
Ve� imamo u na�eg gradu
dvije majke,
373
00:32:11,054 --> 00:32:15,390
koje su dale po dva sina.
374
00:32:15,475 --> 00:32:20,520
I kao �to sam ve� prije rekla,
dat �emo sinove, dat �emo na�e �ivote,
375
00:32:20,605 --> 00:32:22,814
no, uz Bo�ju pomo� i milost,
376
00:32:22,899 --> 00:32:28,111
ne�emo odustati od slobodne Amerike
i na�e demokracije.
377
00:32:59,519 --> 00:33:02,396
U no�i Pearl Harbora,
378
00:33:02,480 --> 00:33:05,399
jedan �ovjek je bio sretan�
Winston Churchill.
379
00:33:05,483 --> 00:33:08,694
Jer sada je bio siguran da je Britanija
spa�ena.
380
00:33:08,778 --> 00:33:11,238
Nekoliko dana kasnije otputovao
je u Washington
381
00:33:11,322 --> 00:33:13,782
da potvrdi da �e se rat
voditi
382
00:33:13,866 --> 00:33:17,953
po Britanskom planu, prvo Europa
zatim Pacifik,
383
00:33:18,037 --> 00:33:21,581
i da u�vrsti anglo- ameri�ki savez.
384
00:33:21,666 --> 00:33:25,419
Za koga oni nas smatraju?
385
00:33:25,503 --> 00:33:28,463
Zar je mogu�e kako ne shva�aju,
386
00:33:28,548 --> 00:33:33,135
mi nikada ne�emo odustati
u ustrajanju ka pobijedi,
387
00:33:33,219 --> 00:33:35,887
sve dok, ne nau�e lekciju
388
00:33:35,972 --> 00:33:39,224
koju oni i svijet nikad ne�e zaboraviti.
389
00:33:47,608 --> 00:33:52,195
Vrijeme, Churchill je znao,
na strani je Saveznika.
390
00:33:52,280 --> 00:33:58,035
Sa ameri�kom industrijom iza njih,
ne mogu izgubiti.
391
00:34:07,879 --> 00:34:11,798
1942. je lo�e po�ela za Ameriku
na Pacifiku.
392
00:34:11,883 --> 00:34:17,846
Manilu, glavni grad Filipina,
Japanci osvajaju 1. sije�nja.
393
00:34:20,391 --> 00:34:23,060
Japanci su odbili ameri�ke snage
394
00:34:23,144 --> 00:34:25,979
natrag, duboko na uski poluotok
Bataan.
395
00:34:33,196 --> 00:34:35,280
Ameri�ki plan je bio da se tamo
odr�e
396
00:34:35,364 --> 00:34:38,909
oko �est mjeseci,
do dolaska poja�anja.
397
00:34:38,993 --> 00:34:41,787
No poja�anje nikada nije stiglo,
398
00:34:41,871 --> 00:34:46,625
niti je Bataan
uistinu bio pripremljen za opsadu.
399
00:35:09,982 --> 00:35:13,860
Ameri�ki vojnici na Bataan, u okru�enju
nemaju zra�nu potporu,
400
00:35:13,945 --> 00:35:18,240
u nedostatku su medicinske opreme
a moral je vrlo nizak.
401
00:35:18,324 --> 00:35:21,660
�ak ih je i zapovjednik,
general MacArthur, ostavio
402
00:35:21,786 --> 00:35:24,579
na cjedilu, bje�e�i u sigurnost.
403
00:35:26,332 --> 00:35:30,669
Njihova gorka balada:
"Kopilad smo borbe Bataana
404
00:35:30,753 --> 00:35:33,713
Ni mamice, ni tatice, ni Uncle Sama
405
00:35:33,798 --> 00:35:37,092
Bez tetke, bez ujca,
bez ro�e, bez netjaka,
406
00:35:37,176 --> 00:35:40,220
bez tablete, aviona i komada topni�tva
407
00:35:40,304 --> 00:35:43,348
nitko ne daje prokletom."
408
00:35:45,560 --> 00:35:48,353
Ludi od sre�e zbog dosada�njih
laganih pobjeda,
409
00:35:48,437 --> 00:35:54,901
Japanci su ponudili opkoljenim
Amerikancima u Bataanu da se predaju.
410
00:35:54,986 --> 00:36:01,533
Glas Filipina poziva, pozor
svima, svugdje.
411
00:36:02,326 --> 00:36:09,708
Svima, svugdje, Filipinci
i Amerikanci u zemlji...
412
00:36:12,211 --> 00:36:14,963
Poku�ali su tako�er i s lecima...
413
00:36:17,633 --> 00:36:23,763
usmjerene ve�inom na Filipince
u ameri�kim snagama.
414
00:36:24,807 --> 00:36:28,935
Japanci su prijetili da i sve pobiju,
a izlaza nigdje.
415
00:37:07,892 --> 00:37:09,434
Po�etkom svibnja, 1942.,
416
00:37:09,518 --> 00:37:13,396
ameri�ki zapovjednik na Filipinima,
general Wainwright,
417
00:37:13,481 --> 00:37:18,109
priklonio se neizbje�noj predaji
ostatka njegove vojske.
418
00:37:18,194 --> 00:37:23,198
Odlu�io sam prihvatiti, u ime
�ovje�nosti,
419
00:37:23,282 --> 00:37:31,164
slu�benu predaju svih ameri�kih
i filipinskih vojnika
420
00:37:31,249 --> 00:37:33,375
na Filipinskom oto�ju.
421
00:37:33,459 --> 00:37:41,466
Vi �ete - ponavljam, ho�ete �
predati se svi Japanskom �asniku.
422
00:37:42,551 --> 00:37:45,679
80.000 Amerikanaca se predalo,
423
00:37:45,763 --> 00:37:51,184
najve�a masovna kapitulacija
u ameri�koj povijesti.
424
00:37:51,269 --> 00:37:54,312
Japanci su Amerikance proveli
po u�arenom suncu
425
00:37:54,397 --> 00:37:58,191
do logora 100 i ne�to milja od
Bataana.
426
00:37:58,276 --> 00:38:03,446
�edni i bolesni,
izgladnjeli i brutalno tu�eni,
427
00:38:03,531 --> 00:38:07,117
oko 10.000 vojnika
umrlo je na putu�
428
00:38:07,201 --> 00:38:11,246
vi�e no ih je poginulo u
borbama za Bataan.
429
00:38:21,340 --> 00:38:25,969
do tog prolje�a 1942., japanska
osvajanja dosegla su vrhunac.
430
00:38:26,053 --> 00:38:30,348
Zacijelo Britanci i Amerikanci bi sada
�eljeli ponuditi mir, raspravljao je Tokijo,
431
00:38:30,433 --> 00:38:34,686
mir kojim bi Japan zadr�ao sve
do tada osvojeno.
432
00:38:34,770 --> 00:38:39,566
No ve� tada ogromni koraci su
poduzeti da se Japanu uzvrati udar
433
00:38:39,650 --> 00:38:43,486
u samom srcu njihovog carstva,
Tokijo.
434
00:38:43,571 --> 00:38:47,073
Bio sam na krstarici "Northampton"
435
00:38:47,158 --> 00:38:52,454
nekoliko dana smo bili na moru
kada smo uo�ili dolaze�e Hornete.
436
00:38:52,580 --> 00:38:55,957
Hornet {str�ljen} nije uobi�ajen
avion na palubi,
437
00:38:56,042 --> 00:38:58,168
iz daleka ga mo�ete zamijetiti.
438
00:38:58,252 --> 00:39:02,589
Bio je ve�i od kopnenog B-25.
439
00:39:04,008 --> 00:39:11,681
Samo jednu brigu smo imali: morala
je biti mrtva ti�ina na moru {bonaca}.
440
00:39:11,766 --> 00:39:13,308
Mimo tih uvjeta,
441
00:39:13,392 --> 00:39:16,978
uzlijetanje sa teretom koji smo
nosili
442
00:39:17,104 --> 00:39:19,356
u najmanju ruku bilo je neizvjesno.
443
00:39:19,440 --> 00:39:21,941
Najgore na �to smo mogli pomisliti
444
00:39:22,026 --> 00:39:25,445
kako nas Japan spremno o�ekuje.
445
00:39:25,529 --> 00:39:31,076
To je moglo biti, jer to jutro
ba� kada smo uzletjeli
446
00:39:31,160 --> 00:39:34,079
nai�li smo na dva japanska
ribolovca.
447
00:39:34,163 --> 00:39:39,501
Zamijetili su nas,
poslali poruku na kopno,
448
00:39:39,585 --> 00:39:42,879
no, na njihovu nesre�u,
449
00:39:42,963 --> 00:39:47,092
potopili smo ih prije no su
ponovili poruku.
450
00:39:50,679 --> 00:39:54,391
Tako da smo postigli potpuno
iznena�enje.
451
00:40:16,288 --> 00:40:21,376
�teta koju smo po�inili bila
je zanemariva.
452
00:40:21,460 --> 00:40:26,256
I�li smo sa 16 zrakoplova,
svaki sa tonom bombi.
453
00:40:26,340 --> 00:40:31,594
U kasnijim fazama Drugog svjetskog rata,
20. eskadrila pod LeMayem {Curtis Emerson}
454
00:40:31,679 --> 00:40:36,266
slala je po 500 zrakoplova
svaki sa 10 tona bombi.
455
00:40:36,392 --> 00:40:40,728
Neusporedivih je na�ih
16 i kasnijih 5000 tona,
456
00:40:40,813 --> 00:40:43,982
dakle �teta nije bila stra�na.
457
00:40:44,066 --> 00:40:46,860
No unato� tome, u�inak je pozitivan.
458
00:40:46,944 --> 00:40:50,947
Prvo, doma nije bilo ni�ta
izuzev samo lo�ih vijesti,
459
00:40:51,031 --> 00:40:53,575
ovo je bila prva dobra vijest koju je
na� narod dobio
460
00:40:53,659 --> 00:40:57,162
vrlo cijenjena dobra vijest.
461
00:40:57,246 --> 00:41:00,707
uzrokovalo je da se Japanci preispitaju
jer su im ratne vo�e,
462
00:41:00,791 --> 00:41:04,627
tvrdile da Japan nikad
ne�e biti napadnut.
463
00:41:07,548 --> 00:41:13,100
Napad Doolittle {18.04.'42., 1.zra�ni napad
na Japan} bocnuo je i zabrinuo japanske vo�e.
464
00:41:13,179 --> 00:41:14,387
Od napada na Pearl Harbour,
465
00:41:14,472 --> 00:41:18,391
japanska je mornarica tra�ila na�in
da se sukobi sa ameri�kom,
466
00:41:18,476 --> 00:41:24,272
u bitki koja �e jednom za svagda
odlu�iti gospodara Pacifika.
467
00:41:31,614 --> 00:41:34,866
Po�etkom lipnja, 1942,
japanski nosa�i
468
00:41:34,950 --> 00:41:38,161
sastali su se blizu Midway otoka,
469
00:41:38,245 --> 00:41:41,956
nekih 1,300 milja sjeverozapadno
od Hawaja.
470
00:41:59,934 --> 00:42:02,936
Prestali smo biti oprezni kao prije.
471
00:42:03,020 --> 00:42:06,898
Amerikanci su znali unaprijed da
�emo napasti Midway.
472
00:42:06,982 --> 00:42:10,151
�ekali su nas i mi smo u�etali
u klopku.
473
00:43:44,496 --> 00:43:46,748
No, dok je japanska mornarica
474
00:43:46,874 --> 00:43:49,167
usredoto�ila svu pozornost na Midway,
475
00:43:49,251 --> 00:43:51,210
ameri�ka je pripremila
476
00:43:51,295 --> 00:43:53,713
odmazdu na japanske nosa�e i flotu.
477
00:43:53,797 --> 00:43:57,175
Imali smo odli�nu prednost,
probili smo im �ifru
478
00:43:57,259 --> 00:43:58,718
no oni to nisu znali.
479
00:43:58,802 --> 00:44:01,804
Tako da smo to�no znali �to
�e se tamo dogoditi.
480
00:44:01,889 --> 00:44:03,765
Nastupili smo
481
00:44:03,849 --> 00:44:09,103
nosa�em i flotom na pravom mjestu
i presreli ih.
482
00:45:14,044 --> 00:45:17,755
Midway, jedna od najve�ih pomorskih
bitaka ikada,
483
00:45:17,840 --> 00:45:21,676
zna�ila je povrat kontrole SAD-a
nad Tihim oceanom
484
00:45:21,760 --> 00:45:26,806
i bio je to kraj nada Japana
o bilo kakvom daljnjem osvajanju.
485
00:45:28,267 --> 00:45:29,851
�etiri japanska nosa�a
486
00:45:29,935 --> 00:45:33,396
sa kojih je krenuo napad na Pearl
Harbour prije pola godine
487
00:45:33,480 --> 00:45:37,150
uni�teni su od zrakoplova
ba� sa ameri�kog nosa�a
488
00:45:37,234 --> 00:45:42,029
koji je tog dana bio na moru i
izbjegao uni�tenje.
489
00:45:46,118 --> 00:45:50,455
Bitka za Midway upropastila je Japan.
490
00:45:50,539 --> 00:45:56,085
Bitka za Midway je bila, to mnogi ka�u,
prekretnica u Pacifi�kom ratu�
491
00:45:56,170 --> 00:46:01,466
to je, prekretnica,
od stalnog povla�enja,
492
00:46:01,550 --> 00:46:06,804
ili u najmanju ruku poku�aj da
konsolidiramo redove i napadnemo.
493
00:46:06,889 --> 00:46:12,602
Prekretnica ne samo na moru
tako�er i na kopnu.
494
00:46:14,730 --> 00:46:17,690
Guadalcanal otok, Solomonsko oto�je,
495
00:46:17,775 --> 00:46:22,403
najju�nija granica japanskih osvajanja.
496
00:46:27,159 --> 00:46:30,036
U kolovozu1942., Saveznici su se vratili.
497
00:46:30,120 --> 00:46:33,956
Amerikancima, prva invazija u ratu.
498
00:46:34,041 --> 00:46:38,920
imali smo tek djeli� ameri�ke vojne
sile i novaca,
499
00:46:39,004 --> 00:46:41,464
zaliha i ljudstva.
500
00:46:41,548 --> 00:46:44,217
90% je oti�lo u Europu.
501
00:46:44,301 --> 00:46:48,846
Imali smo tek mrvice.
502
00:46:48,931 --> 00:46:52,432
Bila nam je to prva ofenziva na
Pacifiku{Tihi ocean, no autenti�nije je}
503
00:46:52,517 --> 00:46:55,269
krenuli smo samo sa jednom divizijom.
504
00:47:14,873 --> 00:47:19,460
Japanci su jaki borci i nikada ne
odustaju.
505
00:47:19,545 --> 00:47:22,463
Izolirali smo japanski puk
506
00:47:22,548 --> 00:47:25,925
na mjestu poznatom kao
Gifu upori�te,
507
00:47:26,009 --> 00:47:29,262
tu su se borili dok ih nismo
doslovce sve pobili.
508
00:47:29,346 --> 00:47:33,140
Nakon �to smo ih opkolili
koristili smo zvu�nike
509
00:47:33,225 --> 00:47:36,727
i poku�avali ih uvjeriti da se
predaju, no uzalud.
510
00:47:36,812 --> 00:47:43,776
japanci nisu trebali ulo�iti tolike
napore u Guadalcanalu.
511
00:47:43,861 --> 00:47:46,612
Trebali su sa�uvati snage.
512
00:48:27,279 --> 00:48:31,616
Napokon je plima okrenula na stranu
Saveznika u Tihom oceanu.
513
00:48:31,700 --> 00:48:34,869
No jo� je to bila sporedna predstava.
514
00:48:34,953 --> 00:48:38,539
Glavna snaga �uvala se za Europu.
515
00:48:38,624 --> 00:48:40,458
Uistinu je to bilo malo �udno
516
00:48:40,542 --> 00:48:44,253
ameri�koj javnosti, tada
517
00:48:44,338 --> 00:48:48,299
da tako malo akcija izvodimo
na Pacifiku.
518
00:48:48,383 --> 00:48:52,470
Predsjednik Roosevelt umislio je,
kako pobjeda nad Hitlerom
519
00:48:52,554 --> 00:48:57,683
mora biti prioritetni zadatak
520
00:48:57,768 --> 00:49:00,686
jer je on najopasniji od svih
neprijatelja.
521
00:49:00,771 --> 00:49:02,438
I vrlo je vje�to
522
00:49:02,564 --> 00:49:07,276
dr�ao ameri�ko javno mnijenje
upravljeno ka Europi,
523
00:49:07,361 --> 00:49:09,862
iako je u�injena vrlo velika operacija
524
00:49:09,947 --> 00:49:12,406
u Japanu
i vrlo uspje�na operacija,
525
00:49:12,491 --> 00:49:15,034
nakon �to smo se oporavili od
stra�nog udarca
526
00:49:15,118 --> 00:49:18,454
gubitka znatnog dijela na�e
mornarice u Pearl Harbouru.
527
00:49:18,538 --> 00:49:25,711
Mislim, op�e javno mnijenje imalo je
osje�aj, kao �to ka�u u bejzbolu,
528
00:49:25,796 --> 00:49:28,506
prva liga je u Europi
529
00:49:28,590 --> 00:49:33,344
i u Ujedinjenom Kraljevstvu,
sve zajedno ja to zovem Zapadna Europa.
530
00:49:33,428 --> 00:49:36,263
Odlu�eno je rano
531
00:49:36,348 --> 00:49:41,560
Europa je prva,
�to je bila mudra odluka,
532
00:49:41,645 --> 00:49:43,062
unato� �injenici
533
00:49:43,146 --> 00:49:47,984
da nas je vrag nokautirao na Pacifiku
za dosta dugo. { knock down}
534
00:49:48,068 --> 00:49:52,863
Bila je to dobra odluka i
mislim da su svi to prepoznali.
535
00:49:52,948 --> 00:49:56,158
Sad, dakako, mornarica se bunila
536
00:49:56,243 --> 00:50:00,621
kako �e biti oslabljeni na Pacifiku.
537
00:50:00,706 --> 00:50:07,878
iz �ega proizlaze velike �rtve
i gubici op�enito.
538
00:50:07,963 --> 00:50:13,467
No mislim da se zemlja u ve�ini
slagala s odlukom
539
00:50:13,552 --> 00:50:17,263
kako je u Europi stvarna prijetnja.
540
00:50:17,347 --> 00:50:20,349
O �utima, bi se mogli pobrinuti
kada bude bolje vrijeme
541
00:50:20,434 --> 00:50:26,480
no prava stvar s kojom se moramo
suo�iti je na kontinentu.
542
00:50:53,175 --> 00:50:55,009
ovdje �emo vas nau�iti kako ubiti:
543
00:50:55,093 --> 00:50:58,345
oboriti protivnika na tlo
�to prije mogu�e
544
00:50:58,430 --> 00:51:01,140
izbit mu �ivot kroz nos
udaraju�i ga s obje noge,
545
00:51:01,224 --> 00:51:02,933
jednom nogom, bridom dlana,
546
00:51:03,018 --> 00:51:06,103
ze�jim udarcem, {Zekoslava Mrkve
u potiljak}kopanje o�iju, cijepanje usta.
547
00:51:06,188 --> 00:51:08,564
Nje�na umjetnost ubijanja �ovjeka
548
00:51:08,690 --> 00:51:13,027
je baciti ga na tlo i ovako udariti.
Vidite?
549
00:51:17,824 --> 00:51:20,534
Idemo, Svi to napravite.
Hajde.
550
00:51:51,024 --> 00:51:57,321
G. Churchill je gajio antipatiju,
rekao bih,
551
00:51:57,405 --> 00:52:04,620
prema kontinentu, zbog prija�njih zbivanja
u Europi.
552
00:52:04,704 --> 00:52:06,956
Imao je �ive slike u sje�anju
553
00:52:07,040 --> 00:52:11,669
�rtava svih generacija Britanaca
u Prvom svjetskom ratu.
554
00:52:11,753 --> 00:52:15,798
Passchendaele i Somma,
zauvijek njegove no�ne more.
555
00:52:15,924 --> 00:52:17,842
Nakon svega toga, strast
556
00:52:17,968 --> 00:52:20,928
koja se probudila kao rezultat
Pearl Harboura
557
00:52:21,054 --> 00:52:24,807
dok smo mi bili u ratu, stupali,
odstupali, vje�bali
558
00:52:24,891 --> 00:52:26,976
samo smo trebali mjesto za iskrcavanje.
559
00:52:27,060 --> 00:52:28,811
S obzirom na stav Britanije,
560
00:52:28,895 --> 00:52:33,440
koja je smatrala da mi nismo
spremni za glavni okr�aj,
561
00:52:33,525 --> 00:52:36,944
nju�kali smo tra�e�i mjesto
gdje �emo pokazati snagu
562
00:52:37,028 --> 00:52:38,863
Afrika se sama nametnula.
563
00:53:26,703 --> 00:53:29,455
Studeni, 1942.
564
00:53:29,539 --> 00:53:32,333
600 nakrcanih ljudima i opremom,
565
00:53:32,459 --> 00:53:36,212
zaplovilo je ka Sjevernoj Africi,
Operacija Torch {baklja}.
566
00:53:36,296 --> 00:53:41,342
Roosevelt re�e, kada je �uo vijest:
"Napokon smo KRENULI."
48974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.