All language subtitles for The.World.At.War.1973.S01E07.720p.Blu-ray.DD5.1.x264-CtrlHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,344 --> 00:00:16,015 Nadam se da SAD-e ne�e biti uvu�ene u ovaj rat. 2 00:00:16,099 --> 00:00:19,101 Vjerujem u to. 3 00:00:19,185 --> 00:00:22,521 Garantiram vam i stojim za tim 4 00:00:22,605 --> 00:00:28,736 da �e svi napori vlade biti usmjereni ka tom cilju. 5 00:00:28,820 --> 00:00:34,825 Dok je god u mojoj mo�i da to osiguram, 6 00:00:34,909 --> 00:00:40,706 ne�e biti ugroze mira u SAD-u. 7 00:00:43,651 --> 00:00:46,910 SVIJET U RATU 8 00:00:59,747 --> 00:01:04,664 7. Epizoda KRENULI 9 00:01:06,454 --> 00:01:09,412 SJEDINJENE DR�AVE AMERIKE 1939. - 1942. 10 00:01:38,098 --> 00:01:42,518 Poslije I svjetskog rata, bio je jak trend izolacionizma, 11 00:01:42,602 --> 00:01:47,106 uslijed osje�aja da nismo imali opravdan razlog za uklju�enje u I SR 12 00:01:47,190 --> 00:01:49,066 te da je po�injena gre�ka, 13 00:01:49,150 --> 00:01:53,862 a bili su ti ogromni dugovi europskih zemalja, 14 00:01:53,947 --> 00:01:56,198 i zemlja je zapadala u izolacionizam. 15 00:01:56,282 --> 00:02:00,077 Uop�e nemam spoznaja o europskim poslovima. 16 00:02:00,161 --> 00:02:02,955 Neka Europa sama vodi svoje bitke. - Rat? Protiv sam. 17 00:02:03,039 --> 00:02:05,916 Ovaj put Amerika treba biti mimo toga, za sebe znam da ja ho�u. 18 00:02:06,000 --> 00:02:07,668 Ako izbije rat u Europi, 19 00:02:07,752 --> 00:02:11,421 ova zemlja bi trebala slu�ati savjet svog predsjednika 20 00:02:11,506 --> 00:02:13,966 te izbje�i vanjsko uplitanje. 21 00:02:15,176 --> 00:02:19,930 Ranih 1940., britanski veleposlanici u Washingtonu izvijestili su 22 00:02:20,014 --> 00:02:21,807 da je 9 od 10 Amerikanaca 23 00:02:21,891 --> 00:02:24,768 decidirano u odluci da Amerika bude van sukoba. 24 00:02:24,853 --> 00:02:27,479 Nekolicina, poput ameri�ke Naci stranke, 25 00:02:27,564 --> 00:02:30,149 �ak su tra�ili da Amerika, pomogne britanskim neprijateljima. 26 00:02:47,959 --> 00:02:50,836 Zemlja je jako podijeljena. 27 00:02:50,920 --> 00:02:55,257 Imali ste America First Committee (AFC), zagovaratelje nemije�anja, 28 00:02:55,341 --> 00:02:57,593 s druge strane bio je 29 00:02:57,677 --> 00:03:02,347 Committee to Defend America by Aiding the Allies. (CDAAA), obrana Amerike 30 00:03:02,432 --> 00:03:04,057 poma�u�i saveznicima. Imali smo te zagovaratelje 31 00:03:04,142 --> 00:03:07,686 kao Charles Lindbergha, glas izolacionista. 32 00:03:07,770 --> 00:03:13,442 U pro�losti radili smo sa Europom koja je pod dominacijom Engleske i Francuske. 33 00:03:13,526 --> 00:03:18,614 U budu�nosti moglo bi bit da radimo sa njom pod dominacijom Njema�ke. 34 00:03:18,698 --> 00:03:22,576 (Ball) Charles Lindbergh, zahvaljuju�i svojim izvanrednim vje�tinama, 35 00:03:22,660 --> 00:03:26,163 bio je vrlo popularan, gotovo nacionalni heroj. 36 00:03:26,247 --> 00:03:28,207 Stoga imao je veliki utjecaj. 37 00:03:28,333 --> 00:03:32,252 Pretpostavljam, da slavni, od svih drugih, imaju najve�i utjecaj 38 00:03:32,337 --> 00:03:35,756 kako bi ina�e prodavali svoj proizvod. 39 00:03:35,840 --> 00:03:40,093 (Lindbergh)...no to ne bi trebalo uklju�ivati unutarnje poslove Europe. 40 00:03:40,178 --> 00:03:46,475 Nisu se nikad, nikada niti ne�e, raditi u skladu sa na�im �eljama. 41 00:03:50,021 --> 00:03:52,648 Animozitet prema Britancima bio 42 00:03:52,774 --> 00:03:54,691 je jak u pojedinim dijelovima zemlje. 43 00:03:54,776 --> 00:03:56,693 Smatralo se kako Britanija 44 00:03:56,778 --> 00:04:00,197 ula�e velike napore da nas uvu�e u ovaj rat. 45 00:04:08,373 --> 00:04:12,251 1940. je bila predsjedni�ka izborna godina u SAD-u 46 00:04:12,335 --> 00:04:16,546 i Rooseveltova preokupacija je to ljeto kako da bude reizabran. 47 00:04:20,426 --> 00:04:22,469 Dame i gospodo, 48 00:04:22,553 --> 00:04:29,559 22. konvencija Republi�ke stranke po�inje. 49 00:04:29,644 --> 00:04:35,524 I sad dok smo tu, svjetla se gase u Europi. 50 00:04:35,650 --> 00:04:37,401 Zamra�enje zbog diktature 51 00:04:37,485 --> 00:04:41,905 nadja�ava svjetionike slobode. 52 00:04:41,990 --> 00:04:49,371 Najve�a odgovornost le�i na nama da o�uvamo svjetionike slobode. 53 00:04:49,455 --> 00:04:51,665 U ime... 54 00:04:51,791 --> 00:04:54,042 naroda... 55 00:04:54,127 --> 00:04:57,462 cijelih SAD-a... 56 00:04:57,547 --> 00:05:01,091 Nominiram... 57 00:05:01,175 --> 00:05:04,720 najhrabrijeg Amerikanca... 58 00:05:04,804 --> 00:05:08,765 Franklin Delano Roosevelt! 59 00:05:10,143 --> 00:05:11,977 Po padu Francuske, 60 00:05:12,061 --> 00:05:15,188 ve�ina Amerikanaca je nekako odga�ala pomo�i Britancima, 61 00:05:15,273 --> 00:05:19,609 no jo� vi�e su bili protivni ulasku u rat na strani Britanije. 62 00:05:19,694 --> 00:05:22,237 (Willkie)...kandidat za tre�i mandat 63 00:05:22,322 --> 00:05:25,490 nije o�uvao povjerenje Amerikanaca. 64 00:05:25,575 --> 00:05:29,119 Rooseveltov protivnik na tim jesenskim izborima 65 00:05:29,203 --> 00:05:33,582 bio je uvjereni proturatno orijentirani, Wendell Willkie. 66 00:05:34,500 --> 00:05:39,546 (Willkie) Usporedimo li njegovo obe�anje kako na�i ne�e u tu�e ratove 67 00:05:39,672 --> 00:05:43,842 sa obe�anjem o balansu bud�eta, 68 00:05:43,926 --> 00:05:48,263 onda su na�i momci ve� na putu u rat. 69 00:05:51,100 --> 00:05:54,436 No uz nacisti�ke uspjehe svugdje, 70 00:05:54,520 --> 00:05:57,439 Roosevelt si nije mogao priu�titi �ekanje na reizbor 71 00:05:57,523 --> 00:06:01,068 prije no Ameriku postavi u neku vrst ratnog stanja. 72 00:06:01,152 --> 00:06:05,572 (Roosevelt) Kongres je raspravljao van strana�ki 73 00:06:05,656 --> 00:06:08,200 i donijeli smo Zakon 74 00:06:08,284 --> 00:06:13,997 temeljen na selektivnosti o podizanju na�ih oru�anih snaga. 75 00:06:14,082 --> 00:06:20,295 Moramo i ho�emo, oja�ati na�u veliku mo� 76 00:06:20,380 --> 00:06:24,508 kako bi rat udaljili od na�e obale. 77 00:06:26,803 --> 00:06:30,055 Vi�e od 16 milijuna mladih Amerikanaca 78 00:06:30,139 --> 00:06:35,894 potpalo je pod 300 godi�nji zakon o nova�enju, 79 00:06:35,978 --> 00:06:39,481 po kojem, od najranijih kolonijalnih vremena, 80 00:06:39,565 --> 00:06:42,192 svaki vojno sposobni gra�anin 81 00:06:42,276 --> 00:06:46,613 mora se odazvati pozivu nacionalne obrane. 82 00:06:57,917 --> 00:07:04,089 Prvi broj izvu�en od tajnika rata 83 00:07:04,173 --> 00:07:09,553 serijski je broj 158. 84 00:07:12,056 --> 00:07:14,975 �ast mi je biti me�u prvo pozvanim 85 00:07:15,059 --> 00:07:18,770 i trudit �u se iz sve snage da budem vrlo dobar vojnik. 86 00:07:18,855 --> 00:07:20,897 Ponosim se tobom. 87 00:07:20,982 --> 00:07:24,568 (Willkie) Ako mene izaberete za Predsjednika SAD-a, 88 00:07:24,652 --> 00:07:31,867 Ja nikada ne�u slati ameri�ke momke da se bore u bilo kojem europskom ratu. 89 00:07:33,661 --> 00:07:40,375 Smatram da je du�nost javnih slu�benika �injenicama pobijati falsifikate. 90 00:07:40,460 --> 00:07:46,756 Ne�u se pretvarati kako �e mi to �initi neugodu. 91 00:07:52,096 --> 00:07:57,392 Stari sam borac i volim dobru borbu. 92 00:07:59,979 --> 00:08:02,939 Roosevelt je dobio svoju borbu, 93 00:08:03,024 --> 00:08:06,568 odlu�an da ostane u trci obe�ao je, kao i protivnik mu, 94 00:08:06,652 --> 00:08:11,198 ne slati ameri�ke momke u tu�e ratove. 95 00:08:12,200 --> 00:08:14,743 Ime, molim? - Franklin D Roosevelt. 96 00:08:15,870 --> 00:08:19,039 5. studenog 1940. izborni dan, 97 00:08:19,123 --> 00:08:21,166 i do pono�i �e izbor amerikanaca 98 00:08:21,250 --> 00:08:23,877 oko predsjednika biti jasan. {ja: i politike} 99 00:08:23,961 --> 00:08:28,006 Imamo kona�ne rezultate: Roosevelt je pobijedio. 100 00:08:44,148 --> 00:08:47,817 Roosevelt je osjetio da je mandat 101 00:08:47,902 --> 00:08:50,987 kako bi omogu�io Britaniji skratiti rat. 102 00:08:51,072 --> 00:08:54,199 No morao je to raditi polako, uslijed duboke podijeljenosti u Americi. 103 00:08:55,034 --> 00:08:59,037 (Corwin) Mno�tvo ratnih mjera, poput koraka za pomo� Velikoj Britaniji 104 00:08:59,121 --> 00:09:03,500 u vrijeme dok je Britanija sama stajala pod napadima, 105 00:09:03,584 --> 00:09:06,127 izazivale su vrisku u Kongresu. 106 00:09:06,212 --> 00:09:12,300 �ak i program naoru�anja, vojnog opremanja, 107 00:09:12,385 --> 00:09:16,221 pro�lo je u Kongresu, vrlo, vrlo tijesno 108 00:09:16,305 --> 00:09:21,560 jedan glas je prevagnuo od ukupno 400 glasa�a. 109 00:09:21,686 --> 00:09:25,021 (Harriman) Izvanredni zakon, Lend-Lease, zajam-najam {ja: pomo� Saveznicima u ratu} 110 00:09:25,106 --> 00:09:31,236 predlo�en u prosincu 1940. ozakonjen je u o�ujku '41., 111 00:09:31,320 --> 00:09:32,862 i prije toga je predsjednik 112 00:09:32,989 --> 00:09:36,199 �inio sve u svojoj mo�i da pomogne Britaniji. 113 00:09:36,284 --> 00:09:40,954 Nalo�eno mi je kad sam ga predstavljao 114 00:09:41,080 --> 00:09:44,374 najprostije, kratko� 115 00:09:44,458 --> 00:09:47,836 Kada se kontaktira britanska vlada 116 00:09:47,920 --> 00:09:54,217 izna�i na�in kako Britaniji pomo�i... da okon�a rat. {ja: pobijedi} 117 00:09:54,302 --> 00:09:56,803 Odmah smo zapo�eli djelovati na razne na�ine 118 00:09:56,887 --> 00:10:01,308 �to ba� nije u domeni neutralnosti, ono kako je uvrije�eno� 119 00:10:01,392 --> 00:10:05,854 na primjer, sre�ivali smo britansko brodovlje u na�im lukama 120 00:10:05,938 --> 00:10:10,984 bili pratnja konvojima preko Atlantika sve do dalekog Islanda, 121 00:10:11,068 --> 00:10:14,529 darovali 2 milijuna tona istisnine brodovlja. 122 00:10:16,741 --> 00:10:20,368 Postojao je problem ljudima iznijeti pravu sliku, �to radimo. 123 00:10:20,453 --> 00:10:25,165 U tome, mislim da je jednostavna logika g. Roosevelta 124 00:10:25,249 --> 00:10:29,544 posudbe vatrogasnog crijeva susjedu koji ima po�ar najbolja predod�ba. 125 00:10:29,629 --> 00:10:34,174 {obj.: u zavadi ste s njim no ipak mu date pomo�, jer bi mogli i vi izgorjeti} 126 00:10:34,258 --> 00:10:38,011 (Roosevelt) Narod Europe koji se brani 127 00:10:38,095 --> 00:10:41,973 ne tra�i da se borimo za njih. 128 00:10:42,099 --> 00:10:45,518 Mole nas da im pripomognemo, 129 00:10:45,603 --> 00:10:49,856 zrakoplovima, tenkovima, topovima, teretnjacima� 130 00:10:49,940 --> 00:10:55,945 �to �e im omogu�iti da se bore za svoju slobodu i na�u sigurnost. 131 00:10:56,030 --> 00:11:00,784 Na nama je teret biti utvrda demokracije. 132 00:11:00,868 --> 00:11:07,123 Nama je ovo jednako alarmantno kao i sam rat. 133 00:11:07,208 --> 00:11:13,505 Tih dana, poslovna zajednica na Roosevelta gleda 134 00:11:13,589 --> 00:11:19,761 kao na, u najmanju ruku, glavnog Sotonina pomo�nika, 135 00:11:19,845 --> 00:11:24,265 dok Roosevelt je duboko sumnji�av glede njih, 136 00:11:24,350 --> 00:11:30,730 tako, da su ljudi koje rat na neki na�in povezuje 137 00:11:30,815 --> 00:11:33,191 opre�nih pogleda. 138 00:11:33,275 --> 00:11:36,945 Neki su stava da im je svrha djelovanja u Washingtonu 139 00:11:37,029 --> 00:11:41,741 spre�avanje socijalisti�kog pristupa kroz New Deal. 140 00:11:41,826 --> 00:11:44,202 Nekima je bilo stra�no biti tamo� 141 00:11:44,286 --> 00:11:51,209 osje�ali su se kao svira�i o orkestru javne ku�e. 142 00:11:51,293 --> 00:11:58,258 Tako�er imali smo i ogromnih nevoljkosti... 143 00:11:58,342 --> 00:12:02,387 Znamo za vojno-industrijski kompleks 144 00:12:02,471 --> 00:12:05,640 koji je tih dana odbijao 145 00:12:05,725 --> 00:12:08,226 prestati sa civilnom proizvodnjom. 146 00:12:08,310 --> 00:12:13,606 Bili su mi�ljenja da je ratna proizvodnja totalno neprofitabilna, 147 00:12:13,733 --> 00:12:18,695 da �e izgubiti tr�i�te automobila, guma, maziva i td. 148 00:12:21,490 --> 00:12:24,909 (Galbraith) Nastali su problemi sa nekim sindikatima 149 00:12:24,994 --> 00:12:28,204 do lipnja 1941. 150 00:12:28,289 --> 00:12:30,832 Dok Rusija nije u�la u rat, 151 00:12:30,916 --> 00:12:34,127 u danima dok je na snazi bio Molotov-Ribbentropov pakt, 152 00:12:34,211 --> 00:12:38,089 bilo je natezanja sa nekim od vo�a sindikata. 153 00:12:38,174 --> 00:12:40,258 A, bilo je i �trajkova. 154 00:12:40,342 --> 00:12:42,385 �etiri puta vi�e, radnika u �trajku 155 00:12:42,470 --> 00:12:44,929 1941. nego godinu prije. 156 00:12:45,014 --> 00:12:49,934 To prolje�e, gotovo pola milijuna rudara, �trajka skoro mjesec dana, 157 00:12:50,019 --> 00:12:53,930 kasnije na zapadnoj obali walk-out {�trajka} to ljeto u North American Aviation (NAA) 158 00:12:53,939 --> 00:12:58,318 {tvornica zrakoplova} odga�a se isporuka Britaniji, na nekoliko tjedana. 159 00:12:58,402 --> 00:13:02,405 Da bi se ponovo pokrenula proizvodnja uzeli su vojnike. 160 00:13:13,292 --> 00:13:17,545 No iako Roosevelt ho�e, ali jo� ne, uvesti Ameriku u rat, 161 00:13:17,630 --> 00:13:20,757 on pomalo hvata Ameriku. 162 00:13:20,841 --> 00:13:28,056 Lipnja 11., 1941.: SAD teretnjak "Robin Moor", potapa U-boat{NJ. podmornica}. 163 00:13:28,140 --> 00:13:31,351 Roosevelt to koristi za okupaciju Islanda 164 00:13:31,435 --> 00:13:34,562 i opusti tamo�nji britanski garnizon. 165 00:13:34,647 --> 00:13:40,151 4. rujna: SAD razara�, "Greer", napadnut je u blizini Islanda. 166 00:13:40,236 --> 00:13:44,280 Roosevelt jeza opovjedio da se puca na "prvu". 167 00:13:44,365 --> 00:13:49,452 listopad16.: SAD razara� "Kearney" pogo�en je njema�kim torpedom 168 00:13:49,578 --> 00:13:53,915 dok je bio u pratnji konvoja preko Atlantika, 11 ljudi je poginulo. 169 00:13:53,999 --> 00:13:55,542 Roosevelt je ovaj incident iskoristio 170 00:13:55,668 --> 00:13:58,878 da uputi u Kongres podnesak o ukidanju akta o neutralnosti. 171 00:13:58,963 --> 00:14:03,132 �eljeli smo izbje�i pucanje. 172 00:14:03,217 --> 00:14:07,178 No pucnjava je po�ela. 173 00:14:07,263 --> 00:14:14,894 U povijesti je zabilje�eno tko je ispalio prvi metak. 174 00:14:14,979 --> 00:14:17,856 Gledaju�i �ire, bitno je, 175 00:14:17,940 --> 00:14:24,445 tko je zapo�eo sve ovo. {zbog dramatizacije nije prevedeno bukvalno} 176 00:14:26,282 --> 00:14:33,496 Povla�enje Zakona Neutralnosti je posljednji korak ka ulasku u rat. 177 00:14:33,581 --> 00:14:38,126 Ako brodove nakrcamo sa zabranjenim materijalom u ratu 178 00:14:38,210 --> 00:14:41,588 te ih uputimo u ratnu zonu, 179 00:14:41,672 --> 00:14:44,674 zacijelo �e ih potopiti. 180 00:14:44,758 --> 00:14:50,638 To je objava rata, koji je po mnogima me�u nama, 181 00:14:50,723 --> 00:14:54,434 unato� ideji da o�uva demokraciju u svijetu, 182 00:14:54,518 --> 00:14:59,898 prijetnja da je uni�ti kod nas doma u Americi. 183 00:15:00,608 --> 00:15:05,111 Listopad 30. SAD razara� "Reuben James" potopljen 184 00:15:05,195 --> 00:15:07,405 115 �ivota je izgubljeno. 185 00:15:07,489 --> 00:15:11,034 �asnici i posada, nestali su. 186 00:15:11,118 --> 00:15:15,038 Ja i 45 ljudi smo pre�ivjeli. 187 00:15:15,164 --> 00:15:17,707 Unato� Churchillovom pritisku, 188 00:15:17,791 --> 00:15:21,294 koji je izrazito �elio Ameriku u ratu, Roosevelt nije poduzeo ni�ta. 189 00:15:21,378 --> 00:15:25,673 Bilo je jasno, da treba puno vi�e od 100 ameri�kih pomoraca 190 00:15:25,758 --> 00:15:27,592 da uvu�e Ameriku u rat. 191 00:15:27,676 --> 00:15:31,804 Bio je �ak i takav neki osje�aj, sje�am se kako je do�ivljavano, 192 00:15:31,889 --> 00:15:36,517 Engleska �e se boriti za posljednjeg Amerikanca. 193 00:15:36,602 --> 00:15:41,397 Bile su etape u razvoju rata, postupne etape, vjerujte 194 00:15:41,482 --> 00:15:45,693 ne�to usporedivo sa razvojem I svjetskog rata. 195 00:15:45,778 --> 00:15:49,989 Incident za incidentom� torpediranje Sussex-a nas je uznemirilo, 196 00:15:50,074 --> 00:15:52,617 potom doga�aj sa Lusitania-om... 197 00:15:52,701 --> 00:15:57,330 U tom istom svjetlu, po meni, potezi koje je vukao g. Roosevelt, 198 00:15:57,414 --> 00:16:01,334 program the cash-and-carry {plati-i-nosi}, 199 00:16:01,418 --> 00:16:06,255 za�tita konvoja, ugovor o razara�ima... 200 00:16:06,340 --> 00:16:10,927 sve je imalo za posljedicu iniciranja doga�aja koji bi, mislim, 201 00:16:11,011 --> 00:16:13,888 uzrokovao po�etak rata. 202 00:16:14,473 --> 00:16:16,474 Incident tog intenziteta 203 00:16:16,558 --> 00:16:19,894 zbio se na neo�ekivanom mjestu: Pearl Harbour. 204 00:16:19,979 --> 00:16:22,105 Sve vojne, i mornari�ke baze� 205 00:16:22,189 --> 00:16:26,109 na otoku Oahu u Hawajima trenutno su pod zra�nim napadom. 206 00:16:26,193 --> 00:16:29,821 Ostanite sa nama za najnovije vijesti. 207 00:16:29,905 --> 00:16:32,699 (Galbraith) Moj nadre�eni, koji je bio nadle�an 208 00:16:32,783 --> 00:16:35,910 za sve civilne poslove u ratu, nije bio tu, 209 00:16:35,995 --> 00:16:40,790 tako da sam je poslan na veliki sastanak ratnih zapovjednika 210 00:16:40,874 --> 00:16:44,919 organiziran u Washingtonu no� uo�i Pearl Harboura. 211 00:16:45,004 --> 00:16:50,425 Sje�am se, osje�aja koji sam imao u svezi tog sastanka. 212 00:16:50,509 --> 00:16:52,844 Svi smo vidjeli da dolazi rat. 213 00:16:52,928 --> 00:16:55,013 Do�ao je taj dan i sat, 214 00:16:55,097 --> 00:16:59,642 i tu sam, nastojim se susresti sa drugim velikim ljudima. 215 00:16:59,727 --> 00:17:04,856 Sastanak je po�eo i ti "veliki ljudi", skupa sa mnom 216 00:17:04,940 --> 00:17:06,858 vra�ki smo se razo�arali, 217 00:17:06,942 --> 00:17:09,777 jer nitko nije mogao smisliti �to re�i ili �to u�initi. 218 00:17:09,862 --> 00:17:11,446 U�inilo se, kao dobra zamisao, vidjeti 219 00:17:11,530 --> 00:17:15,700 dokazne materijale o japanskoj prijetnji. 220 00:17:15,784 --> 00:17:18,828 Tijekom ovoga mnogi su ulazili, 221 00:17:18,912 --> 00:17:23,458 neki u trenirkama, neki u patikama, 222 00:17:23,542 --> 00:17:29,422 postali smo svjesni zastra�uju�e istine da nitko nema spoznaja 223 00:17:29,548 --> 00:17:32,967 kako do�i do tih strate�kih podataka. 224 00:17:33,052 --> 00:17:37,680 Na posljetku, rasprava se razvodnila, sje�am se, pitanja o kapoku. 225 00:17:37,765 --> 00:17:39,932 {kapok � poput pamuka, no lak�i 8 puta, tjera grinje, raste na Malaji�} 226 00:17:40,017 --> 00:17:46,689 Kapok, svi se zamisli�e... to je stajalo na listi strate�kih materijala, 227 00:17:46,815 --> 00:17:49,692 vidno da dolazi iz tog dijela svijeta, 228 00:17:49,818 --> 00:17:53,863 no nitko se nije mogao dosjetiti, za Boga miloga, �emu koristi. 229 00:18:02,581 --> 00:18:07,585 Tra�im da Kongres proglasi 230 00:18:07,669 --> 00:18:15,635 da je od momenta ne izazvanog i kukavi�kog napada Japana 231 00:18:15,719 --> 00:18:21,766 u nedjelju 7. prosinca1941., 232 00:18:21,850 --> 00:18:27,396 na snazi ratno stanje 233 00:18:27,523 --> 00:18:32,527 izme�u Sjedinjenih Dr�ava i japanskog carstva. 234 00:18:35,447 --> 00:18:41,077 �ak ni tada Roosevelt nije tra�io da SAD proglasi rat sa Njema�kom� 235 00:18:41,161 --> 00:18:45,414 unato� �to se Britanija sama priklju�ila SAD-u u ratu sa Japanom. 236 00:18:45,499 --> 00:18:48,501 No, Hitler je odlu�io za njega. 237 00:18:49,586 --> 00:18:54,423 Iz nekog neobja�njivog razloga, Hitler objavljuje rat SAD-u, 238 00:18:54,508 --> 00:18:57,844 �ime je Roosevelta rije�io svih njegovih pote�ko�a. 239 00:18:57,928 --> 00:19:02,515 Radio sam kao pravnik u Chicagu tada, u ozra�ju Pearl Harboura� 240 00:19:02,599 --> 00:19:06,561 i mogu vam re�i, da Hitler nije donio takvu odluku, 241 00:19:06,645 --> 00:19:09,564 jednostavno, da nije ni�ta uradio, 242 00:19:09,648 --> 00:19:13,317 prevladavalo je mi�ljenje 243 00:19:13,402 --> 00:19:19,198 u velikom dijelu SAD-a kako je Pacifi�ki rat sada na� rat, 244 00:19:19,283 --> 00:19:22,743 dok je europski rat rat Europljana 245 00:19:22,828 --> 00:19:26,414 te da se trebamo usredoto�iti na napore protiv Japana. 246 00:19:52,316 --> 00:19:55,610 Ljudi prodaju svoje domove za djeli� njihove vrijednosti, 247 00:19:55,694 --> 00:19:59,739 uvjereni da �e Zapadna obala biti napadnuta, bombardirana. 248 00:19:59,823 --> 00:20:02,575 �ak je bilo i zamra�enja, 249 00:20:02,659 --> 00:20:04,702 poput Isto�ne obale. 250 00:20:04,786 --> 00:20:07,997 I ovdje je bilo la�nih uzbuna. 251 00:20:29,144 --> 00:20:34,106 Nisu ba� svi shvatili ove mjere predostro�nosti ozbiljno. 252 00:20:47,621 --> 00:20:50,498 U o�ima Europe, Ameri�ki ulazak u rat 253 00:20:50,582 --> 00:20:54,794 djeluje i smije�no i poznato. 254 00:21:43,093 --> 00:21:46,762 Me�u nama �ive oni koje zovemo tu�inci. 255 00:21:47,514 --> 00:21:53,185 Ne smijemo zaboraviti da su na�i roditelji ili djedovi 256 00:21:53,270 --> 00:21:55,813 ili na�i pradjedovi 257 00:21:55,897 --> 00:21:59,900 u pro�losti isto to bili. 258 00:21:59,985 --> 00:22:06,532 Ako imate spoznaju da neki od tu�inaca djeluje neprimjereno 259 00:22:06,616 --> 00:22:11,203 trebate to prijaviti najbli�em FBI-u. 260 00:22:11,288 --> 00:22:14,915 Nemojte poku�ati sami provoditi zakon. 261 00:22:18,420 --> 00:22:20,129 dogodila se ogromna promjena, 262 00:22:20,213 --> 00:22:22,965 iako smo bili iste osobe 263 00:22:23,050 --> 00:22:24,884 kao prije 7. prosinca� 264 00:22:24,968 --> 00:22:29,597 8. prosinca, kada smo i�li u �kolu, mnogi od na�ih kolege i prijatelja 265 00:22:29,681 --> 00:22:33,893 zvali su nas "dirty Japs", {prljave �u�e} rugali nam se, maltretirali, 266 00:22:33,977 --> 00:22:37,480 i na�i tzv "prijatelji" vi�e to nisu bili. 267 00:22:37,564 --> 00:22:41,484 U I svjetskom ratu, Nijemce su mrzili do sr�i 268 00:22:41,568 --> 00:22:44,028 vladala je diskriminacija 269 00:22:44,154 --> 00:22:45,863 �ikaniranje Nijemaca. 270 00:22:45,947 --> 00:22:50,034 U II svjetskom ratu, u ratu smo s tri razli�ite nacije, 271 00:22:50,118 --> 00:22:52,578 Talijani, Nijemci i Japanci. 272 00:22:52,662 --> 00:22:55,081 Sje�am se �to su o tome Thomas Mann 273 00:22:55,165 --> 00:22:58,376 i Bruno Walter govorili kao Nijemci 274 00:22:58,460 --> 00:23:02,713 kako se nisu mogli oteti dojmu, u o�ajni�kom bijegu 275 00:23:02,798 --> 00:23:07,009 iz nacisti�ke Njema�ke, kako su opet dospjeli u koncentracijski logor. 276 00:23:07,094 --> 00:23:10,137 Majka Joe DiMaggia je rekla, 277 00:23:10,222 --> 00:23:13,891 kako osje�a antipatiju u San Franciscu. 278 00:23:13,975 --> 00:23:16,519 No Japanci, oni su bili uistinu nitko. 279 00:23:22,109 --> 00:23:24,110 Mislim da je ukazivanje na Japance 280 00:23:24,194 --> 00:23:30,032 dijelom poticano od vojske, zbog umanjivanja obujma zada�a s kojima se mogla nositi, 281 00:23:30,117 --> 00:23:36,497 po principu, s Nijemcima se ne mo�emo nositi, no s Japancima mo�emo. 282 00:23:36,581 --> 00:23:40,459 Na kraju krajeva, nisu mogli preseliti sve Nijemce i Talijane, 283 00:23:40,544 --> 00:23:42,128 morali bi izmjestiti 284 00:23:42,254 --> 00:23:46,090 polovicu stanovnika New Yorka. Bilo bi to blesavo. 285 00:23:49,469 --> 00:23:51,929 (Ball) Ovaj narod je uvijek bio omra�en 286 00:23:52,013 --> 00:23:57,351 jer su bili konkurencija ameri�kim malim farmerima {proizvo�a�ima za pijacu}, 287 00:23:57,477 --> 00:23:58,978 a daleko vi�e su se trudili 288 00:23:59,062 --> 00:24:02,148 te zemlju kultivirali daleko u�inkovitije. 289 00:24:02,232 --> 00:24:05,985 Mnogi su ludi tako iskoristili pogodnost trenutka 290 00:24:06,069 --> 00:24:08,571 da stvore odbojnost prema njima. 291 00:24:08,655 --> 00:24:11,532 A, vlada je djelovala brzopleto i �esto brutalno� 292 00:24:11,616 --> 00:24:13,659 nije ba� pohvalno razdoblje. 293 00:24:13,743 --> 00:24:17,955 Vi�e od 100.000 japanskih Amerikanaca internirano je na gomilu, 294 00:24:18,039 --> 00:24:20,207 Ve�inom sa Zapadne obale, 295 00:24:20,292 --> 00:24:25,629 dok su 600.000 njema�kih i talijanskih Amerikanaca pojedina�no tretirani. 296 00:24:25,714 --> 00:24:28,841 (Uno) Mada smo �uli glasine o izmje�taju, 297 00:24:28,925 --> 00:24:33,637 nismo to o�ekivali dok se uistinu nije dogodilo. 298 00:24:33,722 --> 00:24:38,684 Re�eno nam je da uzmemo samo �to mo�emo nositi. 299 00:24:40,103 --> 00:24:44,231 Izmje�teni je imao 3 opcije: ili je morao sve prodati, 300 00:24:44,316 --> 00:24:46,567 napustiti ili pohraniti. 301 00:24:46,651 --> 00:24:50,321 Ve�inom, s obzirom na nesvakida�nju situaciju, 302 00:24:50,405 --> 00:24:54,492 ljudi su poku�avali svakojako pohraniti imovinu. 303 00:24:54,576 --> 00:24:59,413 Ukrcali su nas u autobuse i odvezli u sabirne centre. 304 00:25:02,417 --> 00:25:04,251 U tim centrima 305 00:25:04,336 --> 00:25:08,672 smje�teni smo u konjske �tale ili barake na brzinu sa�injene od terpapira. 306 00:25:08,757 --> 00:25:11,592 Majka je psihi�ki jako patila, 307 00:25:11,676 --> 00:25:15,804 imati 4 sina u slu�bi Vlade SAD-a 308 00:25:15,931 --> 00:25:20,351 dok joj je mu� etiketiran kao opasni neprijateljski tu�inac... 309 00:25:30,904 --> 00:25:34,281 Pod stra�om, osmatra�nice, strojnice... 310 00:25:34,366 --> 00:25:37,910 Tako izgleda zatvor. 311 00:25:37,994 --> 00:25:41,539 Osje�ali smo se zatvorenicima, a na�a vlastita zemlja je zatvor. 312 00:26:22,414 --> 00:26:25,374 Bilo je stanovitih glasina da �e pomanjkati gume 313 00:26:25,458 --> 00:26:29,003 morali smo stvoriti zalihe gume za kota�e. 314 00:26:29,129 --> 00:26:33,215 Na�a agencija nije imala ovlasti zaustaviti prodaju guma, 315 00:26:33,300 --> 00:26:35,217 no ipak smo poturili smo nalog 316 00:26:35,302 --> 00:26:38,554 imali smo jednog nepoznatog mladi�a koji je to raznosio 317 00:26:38,638 --> 00:26:45,352 u Uredu upravljanja proizvodnjom morali su to sve srediti. 318 00:26:45,437 --> 00:26:50,149 U�ao bi, sa "Ovo su odredbe za gume, gospodine." Svi bi potpisali. 319 00:26:55,238 --> 00:26:59,617 Blokirali smo sva skladi�ta gume u dr�avi. 320 00:27:31,733 --> 00:27:33,692 Svi su imali zadu�enja. 321 00:27:33,777 --> 00:27:38,656 Svi su to cijenili nakon Velike Depresije iz 1930. 322 00:27:38,740 --> 00:27:41,950 Mislili bi da �e inflacija biti veliki problem, 323 00:27:42,035 --> 00:27:45,621 jer u ve�ini zemalja, ve�ini ratova jeste veliki problem. 324 00:27:45,705 --> 00:27:48,415 No pripremili smo se dosta prije, 325 00:27:48,500 --> 00:27:53,337 uveli racioniranje, pa iako je bilo malo gun�anja, 326 00:27:53,421 --> 00:27:56,632 nevjerojatno kako je sistem racioniranja funkcionirao dobro. 327 00:27:56,758 --> 00:28:01,512 (Galbraith) Ljudi su nesta�icu podnijeli jako dobro, sa jednim izuzetkom. 328 00:28:01,596 --> 00:28:05,766 Narod nije prihvatio nesta�icu goriva. 329 00:28:05,850 --> 00:28:10,979 Nesta�ice odje�e, hrane, kave, �e�era, sve �e prihvatiti. 330 00:28:11,064 --> 00:28:17,903 No na sve na�ine: zlo�esto�e, mu�ki, prevara, kra�a 331 00:28:17,987 --> 00:28:21,990 narod bi se upu�tao, za priskrbiti dodatnu koli�inu goriva. 332 00:28:22,075 --> 00:28:25,452 Najve�a zamjerka je u tome 333 00:28:25,537 --> 00:28:29,790 i najmla�i su bili upleteni. 334 00:28:29,874 --> 00:28:32,334 Ured za Cijene, 335 00:28:32,419 --> 00:28:35,754 sada kad se osvrnem unazad, te�ko je prihvatiti. 336 00:28:35,839 --> 00:28:38,590 Bilo mi je tada 31. 337 00:28:38,675 --> 00:28:43,846 David Ginsberg, suradnik, savjetnik, imao je 29, 338 00:28:43,930 --> 00:28:48,225 ostali su ve�inom bili i mla�i od nas 339 00:28:48,309 --> 00:28:49,810 a tu je bio i Richard Nixon, 340 00:28:49,894 --> 00:28:53,105 jedan od najmra�nijih likova u Agenciji. 341 00:28:53,189 --> 00:28:56,984 Ima ona famozna slika Sewell Averya, bogata�a iz posljednjeg vijeka, 342 00:28:57,068 --> 00:28:59,361 koji je bio na �elu Montgomery Warda i izvukao ih iz Depresije, 343 00:28:59,446 --> 00:29:03,198 { prva katalo�ka prodaja, doprema po�tom, iz 1872.!} 344 00:29:03,283 --> 00:29:07,161 gdje ga iz ureda nose 2 ameri�ka vojnika u uniformama 345 00:29:07,245 --> 00:29:11,665 jer se nije htio povinovati odredbama Odbora za ratni rad. 346 00:29:11,750 --> 00:29:16,044 Na� ratni program za nadolaze�u fiskalnu godinu 347 00:29:16,129 --> 00:29:21,467 iznosio je 56 milijarda $. 348 00:29:21,551 --> 00:29:26,513 To zna�i da porezi i obveznice... 349 00:29:26,598 --> 00:29:29,475 i obveznica i poreza. 350 00:29:29,559 --> 00:29:33,270 Ohh... - "Vrisnut" �e nam sve orhideje. 351 00:29:35,982 --> 00:29:39,902 �elite svoju orhideju? Izvolite ovuda, molim. 352 00:29:40,779 --> 00:29:43,363 2250. Ovo je stvarno lijepa stvar za Vas. 353 00:29:43,448 --> 00:29:46,992 Ovo je poklon ako uzmete obveznica za $ 2250, 354 00:29:47,076 --> 00:29:49,536 ovo je stvarno dobra investicija za svakoga. 355 00:29:49,621 --> 00:29:51,914 Mogu vidjeti? 356 00:29:51,998 --> 00:29:56,043 Valjda ga zaslijepi patina. Mo�da povisi ponudu na $ 2255. 357 00:29:58,171 --> 00:30:01,173 Malo �e� podi�i, zar ne, pokisli? 358 00:30:03,009 --> 00:30:06,011 Ne�u, dajem 25. 359 00:30:06,971 --> 00:30:12,726 Nemamo lakog protivnika. Oni su divlji, vje�ti i uporni. 360 00:30:12,811 --> 00:30:16,563 Godinama su uvje�bavani ba� za ovu �ansu, porobljavanja svijeta, 361 00:30:16,648 --> 00:30:21,068 upravo to i �ele uraditi. Uporabit �e sve trikove i alate. 362 00:30:21,152 --> 00:30:25,614 No, opet, nisu oni supermeni. 363 00:30:25,698 --> 00:30:28,867 Nisu do�li sa Marsa. 364 00:30:28,952 --> 00:30:32,412 Mogu biti potu�eni i bit �e. {ka�e: licked, lizati; misli se na rane} 365 00:30:32,539 --> 00:30:34,164 Mu�ki. 366 00:31:21,671 --> 00:31:24,047 Bili su to avioni u rukama podmuklih neprijatelja 367 00:31:24,132 --> 00:31:26,216 koji su mog supruga ko�tali �ivota, 368 00:31:26,301 --> 00:31:32,928 ako se kvalificiram za rad u tvornici Vega {Lockheed; Amelia Earhat prel. ocean} 369 00:31:32,963 --> 00:31:35,017 te uz moj rad nastavi da leti, osje�at �u, da svetim supruga. 370 00:32:01,419 --> 00:32:03,003 Mi odra�ujemo na� dio, 371 00:32:03,129 --> 00:32:06,965 no spremne smo uraditi daleko vi�e nego smo do sada. 372 00:32:07,050 --> 00:32:10,969 Ve� imamo u na�eg gradu dvije majke, 373 00:32:11,054 --> 00:32:15,390 koje su dale po dva sina. 374 00:32:15,475 --> 00:32:20,520 I kao �to sam ve� prije rekla, dat �emo sinove, dat �emo na�e �ivote, 375 00:32:20,605 --> 00:32:22,814 no, uz Bo�ju pomo� i milost, 376 00:32:22,899 --> 00:32:28,111 ne�emo odustati od slobodne Amerike i na�e demokracije. 377 00:32:59,519 --> 00:33:02,396 U no�i Pearl Harbora, 378 00:33:02,480 --> 00:33:05,399 jedan �ovjek je bio sretan� Winston Churchill. 379 00:33:05,483 --> 00:33:08,694 Jer sada je bio siguran da je Britanija spa�ena. 380 00:33:08,778 --> 00:33:11,238 Nekoliko dana kasnije otputovao je u Washington 381 00:33:11,322 --> 00:33:13,782 da potvrdi da �e se rat voditi 382 00:33:13,866 --> 00:33:17,953 po Britanskom planu, prvo Europa zatim Pacifik, 383 00:33:18,037 --> 00:33:21,581 i da u�vrsti anglo- ameri�ki savez. 384 00:33:21,666 --> 00:33:25,419 Za koga oni nas smatraju? 385 00:33:25,503 --> 00:33:28,463 Zar je mogu�e kako ne shva�aju, 386 00:33:28,548 --> 00:33:33,135 mi nikada ne�emo odustati u ustrajanju ka pobijedi, 387 00:33:33,219 --> 00:33:35,887 sve dok, ne nau�e lekciju 388 00:33:35,972 --> 00:33:39,224 koju oni i svijet nikad ne�e zaboraviti. 389 00:33:47,608 --> 00:33:52,195 Vrijeme, Churchill je znao, na strani je Saveznika. 390 00:33:52,280 --> 00:33:58,035 Sa ameri�kom industrijom iza njih, ne mogu izgubiti. 391 00:34:07,879 --> 00:34:11,798 1942. je lo�e po�ela za Ameriku na Pacifiku. 392 00:34:11,883 --> 00:34:17,846 Manilu, glavni grad Filipina, Japanci osvajaju 1. sije�nja. 393 00:34:20,391 --> 00:34:23,060 Japanci su odbili ameri�ke snage 394 00:34:23,144 --> 00:34:25,979 natrag, duboko na uski poluotok Bataan. 395 00:34:33,196 --> 00:34:35,280 Ameri�ki plan je bio da se tamo odr�e 396 00:34:35,364 --> 00:34:38,909 oko �est mjeseci, do dolaska poja�anja. 397 00:34:38,993 --> 00:34:41,787 No poja�anje nikada nije stiglo, 398 00:34:41,871 --> 00:34:46,625 niti je Bataan uistinu bio pripremljen za opsadu. 399 00:35:09,982 --> 00:35:13,860 Ameri�ki vojnici na Bataan, u okru�enju nemaju zra�nu potporu, 400 00:35:13,945 --> 00:35:18,240 u nedostatku su medicinske opreme a moral je vrlo nizak. 401 00:35:18,324 --> 00:35:21,660 �ak ih je i zapovjednik, general MacArthur, ostavio 402 00:35:21,786 --> 00:35:24,579 na cjedilu, bje�e�i u sigurnost. 403 00:35:26,332 --> 00:35:30,669 Njihova gorka balada: "Kopilad smo borbe Bataana 404 00:35:30,753 --> 00:35:33,713 Ni mamice, ni tatice, ni Uncle Sama 405 00:35:33,798 --> 00:35:37,092 Bez tetke, bez ujca, bez ro�e, bez netjaka, 406 00:35:37,176 --> 00:35:40,220 bez tablete, aviona i komada topni�tva 407 00:35:40,304 --> 00:35:43,348 nitko ne daje prokletom." 408 00:35:45,560 --> 00:35:48,353 Ludi od sre�e zbog dosada�njih laganih pobjeda, 409 00:35:48,437 --> 00:35:54,901 Japanci su ponudili opkoljenim Amerikancima u Bataanu da se predaju. 410 00:35:54,986 --> 00:36:01,533 Glas Filipina poziva, pozor svima, svugdje. 411 00:36:02,326 --> 00:36:09,708 Svima, svugdje, Filipinci i Amerikanci u zemlji... 412 00:36:12,211 --> 00:36:14,963 Poku�ali su tako�er i s lecima... 413 00:36:17,633 --> 00:36:23,763 usmjerene ve�inom na Filipince u ameri�kim snagama. 414 00:36:24,807 --> 00:36:28,935 Japanci su prijetili da i sve pobiju, a izlaza nigdje. 415 00:37:07,892 --> 00:37:09,434 Po�etkom svibnja, 1942., 416 00:37:09,518 --> 00:37:13,396 ameri�ki zapovjednik na Filipinima, general Wainwright, 417 00:37:13,481 --> 00:37:18,109 priklonio se neizbje�noj predaji ostatka njegove vojske. 418 00:37:18,194 --> 00:37:23,198 Odlu�io sam prihvatiti, u ime �ovje�nosti, 419 00:37:23,282 --> 00:37:31,164 slu�benu predaju svih ameri�kih i filipinskih vojnika 420 00:37:31,249 --> 00:37:33,375 na Filipinskom oto�ju. 421 00:37:33,459 --> 00:37:41,466 Vi �ete - ponavljam, ho�ete � predati se svi Japanskom �asniku. 422 00:37:42,551 --> 00:37:45,679 80.000 Amerikanaca se predalo, 423 00:37:45,763 --> 00:37:51,184 najve�a masovna kapitulacija u ameri�koj povijesti. 424 00:37:51,269 --> 00:37:54,312 Japanci su Amerikance proveli po u�arenom suncu 425 00:37:54,397 --> 00:37:58,191 do logora 100 i ne�to milja od Bataana. 426 00:37:58,276 --> 00:38:03,446 �edni i bolesni, izgladnjeli i brutalno tu�eni, 427 00:38:03,531 --> 00:38:07,117 oko 10.000 vojnika umrlo je na putu� 428 00:38:07,201 --> 00:38:11,246 vi�e no ih je poginulo u borbama za Bataan. 429 00:38:21,340 --> 00:38:25,969 do tog prolje�a 1942., japanska osvajanja dosegla su vrhunac. 430 00:38:26,053 --> 00:38:30,348 Zacijelo Britanci i Amerikanci bi sada �eljeli ponuditi mir, raspravljao je Tokijo, 431 00:38:30,433 --> 00:38:34,686 mir kojim bi Japan zadr�ao sve do tada osvojeno. 432 00:38:34,770 --> 00:38:39,566 No ve� tada ogromni koraci su poduzeti da se Japanu uzvrati udar 433 00:38:39,650 --> 00:38:43,486 u samom srcu njihovog carstva, Tokijo. 434 00:38:43,571 --> 00:38:47,073 Bio sam na krstarici "Northampton" 435 00:38:47,158 --> 00:38:52,454 nekoliko dana smo bili na moru kada smo uo�ili dolaze�e Hornete. 436 00:38:52,580 --> 00:38:55,957 Hornet {str�ljen} nije uobi�ajen avion na palubi, 437 00:38:56,042 --> 00:38:58,168 iz daleka ga mo�ete zamijetiti. 438 00:38:58,252 --> 00:39:02,589 Bio je ve�i od kopnenog B-25. 439 00:39:04,008 --> 00:39:11,681 Samo jednu brigu smo imali: morala je biti mrtva ti�ina na moru {bonaca}. 440 00:39:11,766 --> 00:39:13,308 Mimo tih uvjeta, 441 00:39:13,392 --> 00:39:16,978 uzlijetanje sa teretom koji smo nosili 442 00:39:17,104 --> 00:39:19,356 u najmanju ruku bilo je neizvjesno. 443 00:39:19,440 --> 00:39:21,941 Najgore na �to smo mogli pomisliti 444 00:39:22,026 --> 00:39:25,445 kako nas Japan spremno o�ekuje. 445 00:39:25,529 --> 00:39:31,076 To je moglo biti, jer to jutro ba� kada smo uzletjeli 446 00:39:31,160 --> 00:39:34,079 nai�li smo na dva japanska ribolovca. 447 00:39:34,163 --> 00:39:39,501 Zamijetili su nas, poslali poruku na kopno, 448 00:39:39,585 --> 00:39:42,879 no, na njihovu nesre�u, 449 00:39:42,963 --> 00:39:47,092 potopili smo ih prije no su ponovili poruku. 450 00:39:50,679 --> 00:39:54,391 Tako da smo postigli potpuno iznena�enje. 451 00:40:16,288 --> 00:40:21,376 �teta koju smo po�inili bila je zanemariva. 452 00:40:21,460 --> 00:40:26,256 I�li smo sa 16 zrakoplova, svaki sa tonom bombi. 453 00:40:26,340 --> 00:40:31,594 U kasnijim fazama Drugog svjetskog rata, 20. eskadrila pod LeMayem {Curtis Emerson} 454 00:40:31,679 --> 00:40:36,266 slala je po 500 zrakoplova svaki sa 10 tona bombi. 455 00:40:36,392 --> 00:40:40,728 Neusporedivih je na�ih 16 i kasnijih 5000 tona, 456 00:40:40,813 --> 00:40:43,982 dakle �teta nije bila stra�na. 457 00:40:44,066 --> 00:40:46,860 No unato� tome, u�inak je pozitivan. 458 00:40:46,944 --> 00:40:50,947 Prvo, doma nije bilo ni�ta izuzev samo lo�ih vijesti, 459 00:40:51,031 --> 00:40:53,575 ovo je bila prva dobra vijest koju je na� narod dobio 460 00:40:53,659 --> 00:40:57,162 vrlo cijenjena dobra vijest. 461 00:40:57,246 --> 00:41:00,707 uzrokovalo je da se Japanci preispitaju jer su im ratne vo�e, 462 00:41:00,791 --> 00:41:04,627 tvrdile da Japan nikad ne�e biti napadnut. 463 00:41:07,548 --> 00:41:13,100 Napad Doolittle {18.04.'42., 1.zra�ni napad na Japan} bocnuo je i zabrinuo japanske vo�e. 464 00:41:13,179 --> 00:41:14,387 Od napada na Pearl Harbour, 465 00:41:14,472 --> 00:41:18,391 japanska je mornarica tra�ila na�in da se sukobi sa ameri�kom, 466 00:41:18,476 --> 00:41:24,272 u bitki koja �e jednom za svagda odlu�iti gospodara Pacifika. 467 00:41:31,614 --> 00:41:34,866 Po�etkom lipnja, 1942, japanski nosa�i 468 00:41:34,950 --> 00:41:38,161 sastali su se blizu Midway otoka, 469 00:41:38,245 --> 00:41:41,956 nekih 1,300 milja sjeverozapadno od Hawaja. 470 00:41:59,934 --> 00:42:02,936 Prestali smo biti oprezni kao prije. 471 00:42:03,020 --> 00:42:06,898 Amerikanci su znali unaprijed da �emo napasti Midway. 472 00:42:06,982 --> 00:42:10,151 �ekali su nas i mi smo u�etali u klopku. 473 00:43:44,496 --> 00:43:46,748 No, dok je japanska mornarica 474 00:43:46,874 --> 00:43:49,167 usredoto�ila svu pozornost na Midway, 475 00:43:49,251 --> 00:43:51,210 ameri�ka je pripremila 476 00:43:51,295 --> 00:43:53,713 odmazdu na japanske nosa�e i flotu. 477 00:43:53,797 --> 00:43:57,175 Imali smo odli�nu prednost, probili smo im �ifru 478 00:43:57,259 --> 00:43:58,718 no oni to nisu znali. 479 00:43:58,802 --> 00:44:01,804 Tako da smo to�no znali �to �e se tamo dogoditi. 480 00:44:01,889 --> 00:44:03,765 Nastupili smo 481 00:44:03,849 --> 00:44:09,103 nosa�em i flotom na pravom mjestu i presreli ih. 482 00:45:14,044 --> 00:45:17,755 Midway, jedna od najve�ih pomorskih bitaka ikada, 483 00:45:17,840 --> 00:45:21,676 zna�ila je povrat kontrole SAD-a nad Tihim oceanom 484 00:45:21,760 --> 00:45:26,806 i bio je to kraj nada Japana o bilo kakvom daljnjem osvajanju. 485 00:45:28,267 --> 00:45:29,851 �etiri japanska nosa�a 486 00:45:29,935 --> 00:45:33,396 sa kojih je krenuo napad na Pearl Harbour prije pola godine 487 00:45:33,480 --> 00:45:37,150 uni�teni su od zrakoplova ba� sa ameri�kog nosa�a 488 00:45:37,234 --> 00:45:42,029 koji je tog dana bio na moru i izbjegao uni�tenje. 489 00:45:46,118 --> 00:45:50,455 Bitka za Midway upropastila je Japan. 490 00:45:50,539 --> 00:45:56,085 Bitka za Midway je bila, to mnogi ka�u, prekretnica u Pacifi�kom ratu� 491 00:45:56,170 --> 00:46:01,466 to je, prekretnica, od stalnog povla�enja, 492 00:46:01,550 --> 00:46:06,804 ili u najmanju ruku poku�aj da konsolidiramo redove i napadnemo. 493 00:46:06,889 --> 00:46:12,602 Prekretnica ne samo na moru tako�er i na kopnu. 494 00:46:14,730 --> 00:46:17,690 Guadalcanal otok, Solomonsko oto�je, 495 00:46:17,775 --> 00:46:22,403 najju�nija granica japanskih osvajanja. 496 00:46:27,159 --> 00:46:30,036 U kolovozu1942., Saveznici su se vratili. 497 00:46:30,120 --> 00:46:33,956 Amerikancima, prva invazija u ratu. 498 00:46:34,041 --> 00:46:38,920 imali smo tek djeli� ameri�ke vojne sile i novaca, 499 00:46:39,004 --> 00:46:41,464 zaliha i ljudstva. 500 00:46:41,548 --> 00:46:44,217 90% je oti�lo u Europu. 501 00:46:44,301 --> 00:46:48,846 Imali smo tek mrvice. 502 00:46:48,931 --> 00:46:52,432 Bila nam je to prva ofenziva na Pacifiku{Tihi ocean, no autenti�nije je} 503 00:46:52,517 --> 00:46:55,269 krenuli smo samo sa jednom divizijom. 504 00:47:14,873 --> 00:47:19,460 Japanci su jaki borci i nikada ne odustaju. 505 00:47:19,545 --> 00:47:22,463 Izolirali smo japanski puk 506 00:47:22,548 --> 00:47:25,925 na mjestu poznatom kao Gifu upori�te, 507 00:47:26,009 --> 00:47:29,262 tu su se borili dok ih nismo doslovce sve pobili. 508 00:47:29,346 --> 00:47:33,140 Nakon �to smo ih opkolili koristili smo zvu�nike 509 00:47:33,225 --> 00:47:36,727 i poku�avali ih uvjeriti da se predaju, no uzalud. 510 00:47:36,812 --> 00:47:43,776 japanci nisu trebali ulo�iti tolike napore u Guadalcanalu. 511 00:47:43,861 --> 00:47:46,612 Trebali su sa�uvati snage. 512 00:48:27,279 --> 00:48:31,616 Napokon je plima okrenula na stranu Saveznika u Tihom oceanu. 513 00:48:31,700 --> 00:48:34,869 No jo� je to bila sporedna predstava. 514 00:48:34,953 --> 00:48:38,539 Glavna snaga �uvala se za Europu. 515 00:48:38,624 --> 00:48:40,458 Uistinu je to bilo malo �udno 516 00:48:40,542 --> 00:48:44,253 ameri�koj javnosti, tada 517 00:48:44,338 --> 00:48:48,299 da tako malo akcija izvodimo na Pacifiku. 518 00:48:48,383 --> 00:48:52,470 Predsjednik Roosevelt umislio je, kako pobjeda nad Hitlerom 519 00:48:52,554 --> 00:48:57,683 mora biti prioritetni zadatak 520 00:48:57,768 --> 00:49:00,686 jer je on najopasniji od svih neprijatelja. 521 00:49:00,771 --> 00:49:02,438 I vrlo je vje�to 522 00:49:02,564 --> 00:49:07,276 dr�ao ameri�ko javno mnijenje upravljeno ka Europi, 523 00:49:07,361 --> 00:49:09,862 iako je u�injena vrlo velika operacija 524 00:49:09,947 --> 00:49:12,406 u Japanu i vrlo uspje�na operacija, 525 00:49:12,491 --> 00:49:15,034 nakon �to smo se oporavili od stra�nog udarca 526 00:49:15,118 --> 00:49:18,454 gubitka znatnog dijela na�e mornarice u Pearl Harbouru. 527 00:49:18,538 --> 00:49:25,711 Mislim, op�e javno mnijenje imalo je osje�aj, kao �to ka�u u bejzbolu, 528 00:49:25,796 --> 00:49:28,506 prva liga je u Europi 529 00:49:28,590 --> 00:49:33,344 i u Ujedinjenom Kraljevstvu, sve zajedno ja to zovem Zapadna Europa. 530 00:49:33,428 --> 00:49:36,263 Odlu�eno je rano 531 00:49:36,348 --> 00:49:41,560 Europa je prva, �to je bila mudra odluka, 532 00:49:41,645 --> 00:49:43,062 unato� �injenici 533 00:49:43,146 --> 00:49:47,984 da nas je vrag nokautirao na Pacifiku za dosta dugo. { knock down} 534 00:49:48,068 --> 00:49:52,863 Bila je to dobra odluka i mislim da su svi to prepoznali. 535 00:49:52,948 --> 00:49:56,158 Sad, dakako, mornarica se bunila 536 00:49:56,243 --> 00:50:00,621 kako �e biti oslabljeni na Pacifiku. 537 00:50:00,706 --> 00:50:07,878 iz �ega proizlaze velike �rtve i gubici op�enito. 538 00:50:07,963 --> 00:50:13,467 No mislim da se zemlja u ve�ini slagala s odlukom 539 00:50:13,552 --> 00:50:17,263 kako je u Europi stvarna prijetnja. 540 00:50:17,347 --> 00:50:20,349 O �utima, bi se mogli pobrinuti kada bude bolje vrijeme 541 00:50:20,434 --> 00:50:26,480 no prava stvar s kojom se moramo suo�iti je na kontinentu. 542 00:50:53,175 --> 00:50:55,009 ovdje �emo vas nau�iti kako ubiti: 543 00:50:55,093 --> 00:50:58,345 oboriti protivnika na tlo �to prije mogu�e 544 00:50:58,430 --> 00:51:01,140 izbit mu �ivot kroz nos udaraju�i ga s obje noge, 545 00:51:01,224 --> 00:51:02,933 jednom nogom, bridom dlana, 546 00:51:03,018 --> 00:51:06,103 ze�jim udarcem, {Zekoslava Mrkve u potiljak}kopanje o�iju, cijepanje usta. 547 00:51:06,188 --> 00:51:08,564 Nje�na umjetnost ubijanja �ovjeka 548 00:51:08,690 --> 00:51:13,027 je baciti ga na tlo i ovako udariti. Vidite? 549 00:51:17,824 --> 00:51:20,534 Idemo, Svi to napravite. Hajde. 550 00:51:51,024 --> 00:51:57,321 G. Churchill je gajio antipatiju, rekao bih, 551 00:51:57,405 --> 00:52:04,620 prema kontinentu, zbog prija�njih zbivanja u Europi. 552 00:52:04,704 --> 00:52:06,956 Imao je �ive slike u sje�anju 553 00:52:07,040 --> 00:52:11,669 �rtava svih generacija Britanaca u Prvom svjetskom ratu. 554 00:52:11,753 --> 00:52:15,798 Passchendaele i Somma, zauvijek njegove no�ne more. 555 00:52:15,924 --> 00:52:17,842 Nakon svega toga, strast 556 00:52:17,968 --> 00:52:20,928 koja se probudila kao rezultat Pearl Harboura 557 00:52:21,054 --> 00:52:24,807 dok smo mi bili u ratu, stupali, odstupali, vje�bali 558 00:52:24,891 --> 00:52:26,976 samo smo trebali mjesto za iskrcavanje. 559 00:52:27,060 --> 00:52:28,811 S obzirom na stav Britanije, 560 00:52:28,895 --> 00:52:33,440 koja je smatrala da mi nismo spremni za glavni okr�aj, 561 00:52:33,525 --> 00:52:36,944 nju�kali smo tra�e�i mjesto gdje �emo pokazati snagu 562 00:52:37,028 --> 00:52:38,863 Afrika se sama nametnula. 563 00:53:26,703 --> 00:53:29,455 Studeni, 1942. 564 00:53:29,539 --> 00:53:32,333 600 nakrcanih ljudima i opremom, 565 00:53:32,459 --> 00:53:36,212 zaplovilo je ka Sjevernoj Africi, Operacija Torch {baklja}. 566 00:53:36,296 --> 00:53:41,342 Roosevelt re�e, kada je �uo vijest: "Napokon smo KRENULI." 48974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.