All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part05.This.Is.What.We.Do.XviD-AFG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,506 --> 00:00:06,507 PREPORU�UJE SE DISKRECIJA GLEDANJA Film sadr�i materijale za odrasle, neprikladan jezik i prizore nasilja 2 00:00:17,112 --> 00:00:18,131 Vojnici se prilagode. 3 00:00:18,866 --> 00:00:22,465 Odete tamo sa jednim razmi�ljanjem i onda se adaptirate. 4 00:00:22,566 --> 00:00:26,132 Prilagodite se strahotama rata. Adaptirate se na... 5 00:00:28,500 --> 00:00:30,230 ROD�ER HERIS Marinci ubijanje i umiranje. 6 00:00:32,799 --> 00:00:34,699 Nakon nekog vremena vam vi�e ne smeta. 7 00:00:37,500 --> 00:00:39,560 Dobro, ja bih rekao da vas ne smeta toliko. 8 00:00:40,865 --> 00:00:44,333 Kad sam prvi put do�ao u Vijetnam tamo su bile neke... 9 00:00:45,699 --> 00:00:50,465 tamo su se de�avale neke interesantne stvari i pitao sam neke od marinaca. 10 00:00:50,566 --> 00:00:55,199 Shvatio sam da je ovo rat i ovo je ono �to mi radimo. 11 00:00:56,799 --> 00:01:00,135 I to mi se urezalo u glavu. Ovo je rat. Ovo je ono �to mi radimo. 12 00:01:01,833 --> 00:01:05,187 I nakon nekog vremena... to prihvatite. 13 00:01:07,384 --> 00:01:10,339 Ovo je rat. Ovo je ono �to mi radimo. 14 00:01:17,032 --> 00:01:20,588 VIJETNAMSKI RAT 15 00:01:24,765 --> 00:01:27,907 Do�ao sam ovde ve�eras da vam govorim o Vijetnamu. 16 00:01:28,057 --> 00:01:30,865 Postoji napredak u samom ratu, 17 00:01:30,965 --> 00:01:34,265 prili�no dramati�an napredak obzirom na situaciju 18 00:01:34,365 --> 00:01:39,000 koja je zapravo vladala tamo kad smo poslali trupe 1965. 19 00:01:39,100 --> 00:01:43,432 Pritisak Vijet Konga na ljude je slomljen. 20 00:01:44,111 --> 00:01:49,172 # Ako mo�e� razmi�ljati pribrano 21 00:01:50,600 --> 00:01:54,180 # onda do�i preko kod mene 22 00:01:55,400 --> 00:01:58,066 # dr�a�emo se za ruke, U leto 1967, 23 00:01:58,166 --> 00:02:00,600 # i onda gledati izlazak sunca ljudi koji su nadgledali rat u Vijetnamu 24 00:02:00,699 --> 00:02:06,532 # sa dna mora su spolja ostali optimistii, kakve god privatne sumnje su mo�da imali. 25 00:02:06,682 --> 00:02:11,566 # Ali najpre, ima� li iskustva? 26 00:02:14,519 --> 00:02:17,049 # jesi li ikada to iskusila? 27 00:02:17,740 --> 00:02:23,103 # Pa, ja jesam Ameri�ka vojna komanda u Vijetnamu, MACV, 28 00:02:23,253 --> 00:02:26,699 # Znam, je tvrdila da su ubili 200.000 neprijateljskih vojnika 29 00:02:26,799 --> 00:02:31,700 # znam da verovatno vri�ti� i pla�e� i rekli su predsedniku da su sve bitne "ta�ke ukr�tanje", 30 00:02:31,799 --> 00:02:34,999 # da ti to tvoj mali svet ne�e dozvoliti trenutak kada ameri�ke i snage ARVN-a ubijaju 31 00:02:35,100 --> 00:02:38,165 # ali kome u tvom ni�tavnom malom svetu vi�e vojnika Vijet Konga i Severnog Vijetnama 32 00:02:38,265 --> 00:02:41,765 # poku�ava� to da doka�e� nego neprijatelj mo�e da zameni, izgleda dostignute 33 00:02:41,866 --> 00:02:44,833 # od zlata si i, eh, ne mo�e� biti prodata u skoro �itavom Ju�nom Vijetnamu. 34 00:02:44,932 --> 00:02:50,999 # Dakle uh, jesi li iskusila? Ali su Sjedinjene Dr�ave pretrpele skoro 75.000 gubitaka. 35 00:02:51,100 --> 00:02:57,566 # jesi li ikada to iskusila? Do 4. jula, 14.624 Amerikanca su poginula, 36 00:02:57,666 --> 00:03:00,490 # Pa, ja jesam i nezvani�no, mnogi oficiri su bili mnogo 37 00:03:00,690 --> 00:03:03,866 manje optimisti�ni nego njihovi komandanti. 38 00:03:03,965 --> 00:03:09,366 Iz Sajgona, R.W. Epl iz Njujork Tajmsa je sa�eo 39 00:03:09,465 --> 00:03:14,133 njihovo vi�enje: "Pobeda nije nadohvat ruke," pisao je... 40 00:03:14,232 --> 00:03:18,032 zapravo je, "mo�da izvan doma�aja". 41 00:03:28,165 --> 00:03:32,739 Bila je istina da je neprijatelj retko dobijao bitku na tradicionalni vojni na�in 42 00:03:33,175 --> 00:03:35,507 koji su vodili Amerikanci na terenu. 43 00:03:36,335 --> 00:03:39,098 Ali je tako�e bilo ta�no da se nijedna ameri�ka pobeda 44 00:03:39,248 --> 00:03:41,071 nije �inila va�nom. 45 00:03:41,221 --> 00:03:45,791 Razbijene neprijateljske jedinice su brzo bile popunjene i ponovo naoru�ane. 46 00:03:46,532 --> 00:03:53,519 Pacifikacija... osvajanje srca i umova naroda Ju�nog Vijetnama... nije radila. 47 00:03:53,965 --> 00:04:00,208 Sajgon je i dalje kontrolisao samo deli� zemlje pribli�no veli�ine Floride, 48 00:04:00,358 --> 00:04:05,523 a njegova vlada je ostala nepopularna i pro�eta korupcijom. 49 00:04:06,666 --> 00:04:10,567 Predsednik D�onson je bio prisiljen da podigne poreze 50 00:04:10,717 --> 00:04:13,699 kako bi pokrio porast ratnih tro�kova. 51 00:04:13,866 --> 00:04:17,999 Njegov ambiciozni socijalni program... njegov Rat siroma�tvu... 52 00:04:18,100 --> 00:04:20,071 je bio u povla�enju. 53 00:04:20,899 --> 00:04:25,297 # Mogu da �ujem trube i violine u daljini 54 00:04:25,633 --> 00:04:30,287 # mislim da dozivaju tvoje ime Tog leta �e rasni nemiri zahvatiti ameri�ke gradove. 55 00:04:30,682 --> 00:04:34,160 # Mo�da sada ne mo�e� da ih �uje�, 56 00:04:34,310 --> 00:04:35,510 # ali mo�i �e� (haha) 57 00:04:36,165 --> 00:04:40,200 # ako me bude� dr�ala za ruku Predsednik �e morati da po�alje vojsku u Detroit 58 00:04:40,299 --> 00:04:42,499 da okon�a 5 dana nereda 59 00:04:42,600 --> 00:04:46,932 koji je ostavio 43 mrtva i stotine poru�enih zgrada. 60 00:04:48,166 --> 00:04:52,133 Jo� 26 je poginulo u Njuarku, Nju D�ersi, 61 00:04:52,232 --> 00:04:54,833 pokazuju�i jo� jednom koliko je veliki jaz 62 00:04:54,932 --> 00:04:59,465 ostao izme�u crnih i belih Amerikanaca. 63 00:04:59,566 --> 00:05:05,366 Samo tre�ina zemlje je videla neki znak progresa u Vijetnamu, 64 00:05:05,465 --> 00:05:08,499 ODBIJTE REGRUTACIJU a pola dr�ave sada nije odobravalo 65 00:05:08,600 --> 00:05:12,866 AMERIKO, razmisli PROBUDI SE, mir predsednikovo vo�enje rata. 66 00:05:12,965 --> 00:05:17,903 U me�uvremenu, Le Zuan i njegovi drugovi koji su upravljali u Hanoju, 67 00:05:18,086 --> 00:05:21,123 su u tajnosti planirali novu ofanzivu 68 00:05:21,680 --> 00:05:24,171 za koju su verovali da �e uni�titi ono �to su nazivali 69 00:05:24,792 --> 00:05:26,896 marionetskom vladom u Sajgonu... 70 00:05:27,707 --> 00:05:32,636 i uveriti Sjedinjene Dr�ava da se rat nikad ne mo�e dobiti na bojnom polju. 71 00:05:35,732 --> 00:05:38,799 Postoji jedna stara pri�a da su 1967, 72 00:05:38,900 --> 00:05:40,866 oti�li u podrum Pentagona 73 00:05:40,965 --> 00:05:43,605 gde su centralni kompjuteri zauzimali �itavo prizemlje, 74 00:05:43,665 --> 00:05:45,667 i da su stavili na kartice za bu�enje sve 75 00:05:45,767 --> 00:05:49,441 D�EJMS VILBENKS Vojni savetnik �to su mogli kvantifikovati, broj brodova, aviona, tenkova, helikoptera, 76 00:05:49,465 --> 00:05:53,333 artiljerije, mitraljeza, municije... sve �to se mo�e kvantifikovati. 77 00:05:53,432 --> 00:05:56,565 Stavili su to na ulaz i upitali, "Kad �emo pobediti u Vijetnamu?" 78 00:05:56,666 --> 00:06:00,232 Oti�li su u petak. Stvar je radila �itav vikend. 79 00:06:00,333 --> 00:06:03,299 Vratili su se u ponedeljak i bila je jedna kartica u izlazu 80 00:06:03,400 --> 00:06:06,055 i pisalo je, "Pobedili ste 1965." 81 00:06:06,400 --> 00:06:10,362 Jedini problem je da se neprijatelj pita a njega nije bilo na karticama. 82 00:06:11,395 --> 00:06:16,525 5. Epizoda Ovo je ono �to radimo ( Juli - Decembar 1967 ) 83 00:06:17,833 --> 00:06:22,200 Bilo je skoro pola miliona ameri�kih vojnika u Vijetnamu 84 00:06:22,299 --> 00:06:24,532 do sredine 1967, 85 00:06:24,633 --> 00:06:27,336 sa jo� hiljadama koji su bili na putu. 86 00:06:27,486 --> 00:06:31,732 Samo 20% njih je ikad bilo u borbi. 87 00:06:31,833 --> 00:06:35,333 Ostali su slu�ili u jedinicama za podr�ku. 88 00:06:35,432 --> 00:06:39,032 Niko od njih nije mnogo znao o ljudima 89 00:06:39,133 --> 00:06:43,008 protiv kojih... i za koje... je od njih tra�eno da se bore. 90 00:06:44,032 --> 00:06:47,360 Vojnici su Vijetnamce zvali "�uta�i", 91 00:06:47,510 --> 00:06:50,187 izraz prvi put kori�ten od strane marinaca, 92 00:06:50,515 --> 00:06:52,938 koji je upu�ivao na ljude Haitija i Nikaragve 93 00:06:53,088 --> 00:06:56,432 tokom ameri�ke okupacije ovih zemalja, 94 00:06:56,582 --> 00:06:59,603 a kasnije se primenjivao na azijskog neprijatelja u Koreji. 95 00:07:00,991 --> 00:07:05,147 Ili "slops", epitet za Japance tokom rata na Pacifiku... 96 00:07:06,246 --> 00:07:10,011 ili "dinks", australijski izraz za Kineze. 97 00:07:10,399 --> 00:07:12,999 I tako vas na osnovnom treningu u�e 98 00:07:13,100 --> 00:07:15,266 RION KOZI Vojska da �ete se boriti protiv �uta�a. 99 00:07:15,365 --> 00:07:18,266 Bio je to deo pesme koju ste pevali 100 00:07:18,365 --> 00:07:20,566 dok ste d�ogirali niz put. 101 00:07:20,666 --> 00:07:25,311 Dok ste prolazili kroz obuku sa bajonetom, niste govorili o Vijetnamcima. 102 00:07:25,461 --> 00:07:28,707 Uvek ste govorili o �uta�ima. 103 00:07:28,857 --> 00:07:30,716 Vijetnamci bi mogli biti ljudi, 104 00:07:30,916 --> 00:07:34,093 ali �uta�i su... su bili blizu tome da budu �ivotinje. 105 00:07:34,243 --> 00:07:38,200 Vojnici su zvali vijetnamske ku�e "ud�ericama", 106 00:07:38,300 --> 00:07:41,655 iskvarena japanska rije� za mesta stanovanja 107 00:07:41,805 --> 00:07:46,463 koju su nau�ili tokom bitke za Okinavu u 2. Svetskom ratu. 108 00:07:48,135 --> 00:07:52,076 Vojnici su nazivali starije vijetnamske �ene "mama san," 109 00:07:52,233 --> 00:07:57,394 termin koji su koristili za �ene koje su vodile kupleraje u okupiranom Japanu. 110 00:07:58,904 --> 00:08:05,438 Vijet Kongovci i Severnovijetnamci su vojnike nazivali, "okupatori", "imperijalisti," 111 00:08:05,588 --> 00:08:08,963 i (govori vijetnamski)... "ameri�ki banditi." 112 00:08:14,066 --> 00:08:18,832 Ju�ni Vijetnam je bio podeljen u �etiri takti�ke zone. 113 00:08:18,932 --> 00:08:25,510 Do leta 1967, ameri�ke trupe su se borile u sve �etiri. 114 00:08:27,399 --> 00:08:30,166 U IV korpusu, zvanom "Mornarica braon voda" 115 00:08:30,266 --> 00:08:33,032 patrolirali su rekama, kanalima i mo�varama 116 00:08:33,133 --> 00:08:36,603 gusto neseljene delte Mekonga, 117 00:08:36,753 --> 00:08:39,271 tra�e�i neprijatelja. 118 00:08:40,980 --> 00:08:46,335 U III Korpusu, vojska je nastavila da �isti guste d�ungle "Gvozdenog trougla", 119 00:08:46,485 --> 00:08:49,139 uto�i�ta Vijet Konga blizu Sajgona 120 00:08:49,289 --> 00:08:52,829 koja bi trebala da je trajno o�i��ena od neprijatelja 121 00:08:52,979 --> 00:08:56,891 velikim ameri�kim operacijama ranije te godine. 122 00:08:58,583 --> 00:09:04,231 U II Korpusu, serija krvavih bitaka na Centralnim visoravnima oko Dak Toa 123 00:09:04,381 --> 00:09:07,148 je privremeno potisnula severnovijetnamske trupe 124 00:09:07,644 --> 00:09:09,991 nazad u Kambod�u i Laos. 125 00:09:12,108 --> 00:09:16,825 Ipak �e se najja�e bitke voditi u I Korpusu, 126 00:09:16,975 --> 00:09:21,099 sa�injenom od pet najsevernijih provincija Ju�nog Vijetnama, 127 00:09:21,775 --> 00:09:24,739 gde �e marinci podneti svu te�inu borbi. 128 00:09:26,252 --> 00:09:28,887 Vi�e od 2,5 miliona ljudi je �ivelo tamo, 129 00:09:29,037 --> 00:09:33,887 ali samo 2% njih u uskim re�nim dolinama gde se uzgajao pirina� 130 00:09:34,037 --> 00:09:35,731 uzdu� Ju�nog kineskog mora. 131 00:09:36,961 --> 00:09:39,947 Marinci su �eleli da iskorene Vijet Kong tamo, 132 00:09:40,097 --> 00:09:42,299 i da obezbede sigurnost ljudima, 133 00:09:42,688 --> 00:09:45,323 selo po selo, zaseok po zaseok. 134 00:09:46,371 --> 00:09:48,800 Ogromne, uglavnom prazne planine koje su se protezale 135 00:09:48,899 --> 00:09:52,133 na zapad sve do Laosa, marinci su tvrdili, 136 00:09:52,233 --> 00:09:54,979 mogle su biti ostavljene neprijatelju. 137 00:09:56,156 --> 00:10:00,917 "Pravi rat je me�u ljudima," rekao je marinski general Viktor Krulak, 138 00:10:01,067 --> 00:10:03,402 "a ne me�u planinama." 139 00:10:04,719 --> 00:10:06,459 Ipak, general Viljem Vestmorlend, 140 00:10:06,609 --> 00:10:11,871 ameri�ki komandant se bojao da su hiljade regularnih vojnika Severnog Vijetnama, 141 00:10:12,021 --> 00:10:17,116 NVA, planirali da zauzmu dve najsevernije provincije. 142 00:10:17,266 --> 00:10:22,304 Nala�enje i njihovo uni�tavanje je ostao njegov prvi cilj. 143 00:10:25,099 --> 00:10:27,259 Insistirao je da Tre�a marinska divizija 144 00:10:27,675 --> 00:10:29,775 krene severno da se suo�i sa tim, 145 00:10:29,925 --> 00:10:35,212 uspostavi bazu u Dong Ha i upori�ta u �io Linu, 146 00:10:35,362 --> 00:10:41,879 Kon Tijen, Kamp Lo, Kamp Kerol, Rokpil i Ke San. 147 00:10:42,365 --> 00:10:46,751 Ke San je nadzirao Rutu 9, put Istok-Zapad 148 00:10:46,901 --> 00:10:48,562 za koju se Vestmorlend nadao da �e 149 00:10:48,712 --> 00:10:52,627 jednog dana po njoj i�i ameri�ke trupe preko granice u Laos, 150 00:10:53,207 --> 00:10:55,511 odakle su iz Severnog Vijetnama ljudstvo i potrep�tine 151 00:10:55,661 --> 00:10:58,839 tekli ju�no Ho �i Minovim putem. 152 00:11:01,133 --> 00:11:04,778 Ali hiljade marinaca koji su nadzirali granicu 153 00:11:04,928 --> 00:11:07,332 �e se na�i unutar dometa vrlo precizne 154 00:11:07,432 --> 00:11:11,659 artiljerije i raketnih lansera Severnog Vijetnama 155 00:11:11,809 --> 00:11:14,000 sakrivenih unutar demilitarizovane zone. 156 00:11:22,066 --> 00:11:24,407 Recite mi... Do�li ste ovde kompletni? 157 00:11:24,557 --> 00:11:26,065 Imao sam 13 ljudi kad sam ovde do�ao. 158 00:11:26,165 --> 00:11:30,319 A sada, 4 dana kasnije, koliko vas je jo� ovde? - 6. 159 00:11:36,179 --> 00:11:40,279 Pu�ke se zaglavljuju, blato je... ono sve usporava. 160 00:11:40,610 --> 00:11:42,358 A artiljerija dolazi sa svih strana. 161 00:11:44,289 --> 00:11:46,517 Ponekad postaje prili�no uzaludno i frustriraju�e. 162 00:11:51,072 --> 00:11:53,022 Ne mogu re�i da sam uko�en od straha, ali se pla�im. 163 00:11:53,172 --> 00:11:56,291 Mislim, nakon nekog vremena zna� da �e do�i. 164 00:11:56,441 --> 00:11:58,776 I ne mo�e� ni�ta u�initi u vezi toga. I samo gleda� u Boga. 165 00:11:59,140 --> 00:12:00,847 # Pa, izgledam vrlo neuredno 166 00:12:01,238 --> 00:12:02,755 # sa bradom i brkovima 167 00:12:03,247 --> 00:12:05,681 # I sve sam podredio muzici Redov prve klase D�on Muzgrejv 168 00:12:06,187 --> 00:12:10,235 # i uvek sviram da zaradim iz Fermunta, Misuri, koji se dobrovoljno pridru�io 3. marinskoj diviziji, 169 00:12:10,385 --> 00:12:13,800 # nemam vremena za ljubav jer mi je vreme isplanirano je poslat u bitkama o�te�eno podru�je oko Kon Tiena, 170 00:12:13,899 --> 00:12:15,991 # da sedim tamo i stvaram te divne stvari par kilometara ju�no 171 00:12:16,394 --> 00:12:19,359 od demilitarizovane zone. # Ali ja sam mu�karac, da jesam, i ne mogu da odolim 172 00:12:20,032 --> 00:12:24,261 Mi marinci iz severnog I Korpusa, 3 marinske divizije 173 00:12:24,411 --> 00:12:25,952 D�ON MUSGREJV Marinci u prole�e i leto 1967 174 00:12:26,102 --> 00:12:29,251 smo DMZ nazivali "Zona mrtvih marinaca". 175 00:12:29,401 --> 00:12:32,865 1. bataljon Muzgrejva je ve� pretrpeo 176 00:12:32,965 --> 00:12:36,499 mnogo �rtvava u seriji krvavih �i��enja 177 00:12:36,600 --> 00:12:40,515 da se verovalo kako ta jedinica ima lo�u sre�u. 178 00:12:41,843 --> 00:12:44,055 Nazivali su ih "Hodaju�i mrtvaci". 179 00:12:46,899 --> 00:12:50,399 Pridru�io sam se marincima da budem u prvom timu. 180 00:12:51,714 --> 00:12:52,928 I ose�ao sam da nisam... 181 00:12:53,653 --> 00:12:55,971 u prvom timu dok nisam oti�ao severno da se borim sa NVA. 182 00:12:57,159 --> 00:12:58,923 Nikad nisam po�alio zbog te odluke. 183 00:12:59,241 --> 00:13:03,282 Bilo je trenutaka kad smo bili pod artiljerijskom vatrom, 184 00:13:03,432 --> 00:13:07,159 kada sam pomi�ljao, "Na �ta si mislio?" 185 00:13:09,402 --> 00:13:13,510 U kratkim crtama: Ako po�ivim da budem 63 godine star, 186 00:13:13,660 --> 00:13:15,065 ne �elim da se pogledam u ogledalu jednog jutra, 187 00:13:15,066 --> 00:13:19,332 i ugledam �oveka koji nije uradio sve u �ta je verovao, 188 00:13:19,432 --> 00:13:22,439 da je dozvolio da neko drugi uradi te�i deo. 189 00:13:28,731 --> 00:13:30,735 Svaki ve�i kontakt sa NVA kojeg se se�am je 190 00:13:31,115 --> 00:13:32,887 bio iniciran tako �to su nam postavili zasedu. 191 00:13:34,203 --> 00:13:36,687 Ne bi napali ukoliko ih nije bilo vi�e od nas. 192 00:13:36,837 --> 00:13:38,779 Mi smo se borili u njihovom dvori�tu. 193 00:13:40,932 --> 00:13:42,945 Oni su znali teren, mi nismo. 194 00:13:46,100 --> 00:13:48,059 Bili su stvarno dobri. 195 00:13:58,820 --> 00:14:02,751 Amerikanci su imali slabost. 196 00:14:03,035 --> 00:14:06,600 LE VAN �O Severnovijetnamska vojska Pu�ili su cigarete i ostavljali trag koji smo mogli lako pratiti. 197 00:14:08,139 --> 00:14:14,751 Severnovijetnamci su nosili sovjetske, naizgled neuni�tive AK-47. 198 00:14:14,901 --> 00:14:19,778 Marinci su se morali boriti sa novoproizvedenim M-16 pu�kama 199 00:14:19,928 --> 00:14:23,840 koje su neko vreme imale potencijalno fatalnu manu: 200 00:14:23,990 --> 00:14:26,549 trebalo im je stalno �i��enje 201 00:14:26,699 --> 00:14:29,828 i �esto su se zaglavljivale usred borbe. 202 00:14:31,183 --> 00:14:32,566 Njihove pu�ke su radile, na�e nisu. 203 00:14:32,666 --> 00:14:35,527 M-16 je bila govno. 204 00:14:36,166 --> 00:14:39,843 Ne mo�ete slati metke na neprijatelja i biti efikasni. 205 00:14:41,135 --> 00:14:44,419 A ta pu�ka se stalno zaglavljivala. 206 00:14:56,360 --> 00:14:58,880 Kad je neko od njihovih vojnika bio ranjen ili ubijen 207 00:15:00,425 --> 00:15:06,015 HO HU LAN Severnovijetnamska vojska i drugi pritr�ao da povrati telo, 208 00:15:06,215 --> 00:15:09,115 mogli smo i na njega pucati. 209 00:15:09,332 --> 00:15:14,133 Moja mr�nja prema njima je bila �ista. �ista. 210 00:15:14,233 --> 00:15:16,683 Mrzeo sam ih tako mnogo. 211 00:15:17,465 --> 00:15:20,039 I tako sam ih se bojao. 212 00:15:20,189 --> 00:15:22,199 �ove�e, bio sam prestravljen od njih. 213 00:15:22,349 --> 00:15:24,666 I �to sam upla�eniji bio, vi�e sam ih mrzeo. 214 00:15:30,702 --> 00:15:34,877 Simpatija i mr�nja su bile isprepletene. 215 00:15:35,077 --> 00:15:41,676 Ali na bojnom polju, mr�nja je bila dominantna. 216 00:15:41,876 --> 00:15:44,876 Amerikanci su bili re�eni da nas ubiju. 217 00:15:45,076 --> 00:15:48,382 A i mi smo bili re�eni da ubijemo njih. 218 00:15:51,600 --> 00:15:54,899 Ubio sam samo jedno ljudsko bi�e u Vijetnamu. 219 00:15:55,000 --> 00:15:58,265 I to je bilo prvi put da sam ikog ubio. 220 00:15:58,366 --> 00:16:03,388 I bio sam bolestan u vezi ubijanja tog tipa 221 00:16:03,538 --> 00:16:04,532 i razmi�ljanja da �u morati da radim ovo 222 00:16:04,632 --> 00:16:07,655 u narednih 13 meseci. Poludeo bih. 223 00:16:09,606 --> 00:16:11,776 Onda sam video marinca kako staje na odsko�nu minu, 224 00:16:13,194 --> 00:16:14,787 i tada sam napravio moj ugovor sa �avolom 225 00:16:14,937 --> 00:16:19,327 i rekao sam, "Nikada ne�u ubiti drugo ljudsko bi�e 226 00:16:19,477 --> 00:16:20,883 "dok god sam u Vijetnamu." 227 00:16:21,033 --> 00:16:26,458 "Ipak, uni�ti�u onoliko �uta�a koliko mogu na�i." 228 00:16:26,863 --> 00:16:29,901 "Napuni�u onoliko dinksa koliko mogu na�i." 229 00:16:30,399 --> 00:16:32,955 "Nadimi�u onoliko zipova koliko mogu na�i." 230 00:16:33,105 --> 00:16:35,821 "Ali ne�u ubiti nikoga," znate? 231 00:16:35,971 --> 00:16:39,546 Pretvorite subjekt u objekt. 232 00:16:39,696 --> 00:16:41,351 To je uvod u rasizam. 233 00:16:41,501 --> 00:16:44,863 Ispalo je kako je to bilo veoma neophodno sredstvo... 234 00:16:45,013 --> 00:16:46,811 kada imate decu koja se za vas bore u ratu, 235 00:16:46,961 --> 00:16:49,399 da oni ostanu zdravi rade�i svoj posao. 236 00:16:56,286 --> 00:16:58,884 Na jednoj ranoj patroli, Mazgrejv je gledao 237 00:16:59,034 --> 00:17:03,352 kako se ameri�ki avion spu�ta dole da baci napalm na neprijateljske trupe 238 00:17:03,502 --> 00:17:05,403 koje su se skrivale iza vegetacije. 239 00:17:05,553 --> 00:17:09,755 Mogao je �uti kako njihovi AK-47 pucaju na avion 240 00:17:09,905 --> 00:17:13,144 sve do trenutka kada su zahva�eni plamenom. 241 00:17:14,467 --> 00:17:17,062 "Ako je neprijatelj spreman da tako umre," mislio je, 242 00:17:17,212 --> 00:17:20,143 "ovo �e biti jedan jako duga�ak rat." 243 00:17:22,000 --> 00:17:26,443 Znali su da ako nas zasko�e iz blizine i do�u me�u nas, 244 00:17:26,593 --> 00:17:30,274 mi ne bismo mogli pozvati vazdu�ne udare na sebe. 245 00:17:32,666 --> 00:17:37,203 Te borbe smo nazivali gu�vom. 246 00:17:37,353 --> 00:17:41,159 Bile su vrlo bliske. I bile su vrlo smrtonosne. 247 00:17:42,616 --> 00:17:44,315 I bile se apsolutno zastra�uju�e. 248 00:17:49,031 --> 00:17:53,295 Marinci su bili previ�e razvu�eni da bi dr�ali ijedan deo teritorije 249 00:17:53,624 --> 00:17:54,874 za koji su se tako �estoko borili da ga zauzmu. 250 00:17:55,807 --> 00:18:01,018 Ponovo i ponovo bi bili slani od jednog upori�ta do drugog du� DMZ, 251 00:18:01,292 --> 00:18:03,342 u potrazi za neprijateljskim vojnicima. 252 00:18:04,778 --> 00:18:07,779 Razo�arenje je za mene po�elo kad smo se po�eli vra�ati 253 00:18:07,929 --> 00:18:10,187 da se borimo na mestima na kojima smo se ve� borili. 254 00:18:11,662 --> 00:18:14,201 Borili smo se, zauzeli ih i onda ih ostavili 255 00:18:14,351 --> 00:18:15,858 i NVA bi se vratila nazad. 256 00:18:18,007 --> 00:18:20,918 Ne voli� da bude� ranjen na mestima na kojima si bio ranije. 257 00:18:22,000 --> 00:18:26,071 Rat je posao sa nekretninama. 258 00:18:26,221 --> 00:18:31,228 Trebali smo uzeti nekretninu od neprijatelja i onda spre�iti neprijatelja da ih ponovo uzme. 259 00:18:33,375 --> 00:18:38,498 2. jula 1967, 1. bataljon je krenuo 260 00:18:38,648 --> 00:18:42,407 u jo� jedno �i��enje terena severoisto�no od Kon Tiena. 261 00:18:44,024 --> 00:18:46,755 Kada su do�li do raskrsnice zvane "Tr�nica", 262 00:18:46,905 --> 00:18:50,695 oko 2 km od njihove baze, upali su u zasedu. 263 00:18:52,251 --> 00:18:54,368 Jedna �eta je prakti�no uni�tena. 264 00:18:59,507 --> 00:19:02,856 �eta D�ona Mazgrejva je po�urila da spasi pre�ivele, 265 00:19:03,006 --> 00:19:05,735 ali je i ona tako�e priklje�tena. 266 00:19:08,100 --> 00:19:13,227 Bio je to jedan od najgorih dana koje se marinci imali u Vijetnamu: 267 00:19:13,377 --> 00:19:19,233 53 mrtva i 190 ranjenih su odneseni sa boji�ta. 268 00:19:21,183 --> 00:19:24,191 34 mrtvih je moralo biti ostavljeno, 269 00:19:25,231 --> 00:19:27,131 a kada su se marinci pod borbom vratili 270 00:19:27,478 --> 00:19:29,856 2 dana kasnije da povrate njihova tela, 271 00:19:30,588 --> 00:19:32,131 na�li su da je dosta njih umrlo 272 00:19:32,281 --> 00:19:36,759 jer su se njihove M-16 pu�ke zaglavile kad se neprijatelj pribli�io. 273 00:19:38,060 --> 00:19:43,479 Mnogi su bili pogubljeni, upucani u lice ili u potiljak iz blizine. 274 00:19:44,375 --> 00:19:48,378 Neka tela su bila minirana minama iznena�enja, druga su osaka�ena. 275 00:19:51,033 --> 00:19:53,221 �tab marinskih amfibijskih snaga 276 00:19:53,371 --> 00:19:56,728 je bio tako o�ajan da do�e do severnovijetnamskih zarobljenika, 277 00:19:56,878 --> 00:20:00,389 da su ponudili tri dana u doma�em odmarali�tu 278 00:20:00,539 --> 00:20:01,599 ako dovedemo zarobljenika. 279 00:20:01,749 --> 00:20:04,451 Da, sre�no. Znate? 280 00:20:04,601 --> 00:20:07,592 Znate li ko... �ta mi radimo tamo? 281 00:20:07,742 --> 00:20:09,092 Znate li sa kim se borimo? 282 00:20:11,327 --> 00:20:12,765 Ho�u da bude jasno, nismo mu�ili zarobljenike 283 00:20:12,866 --> 00:20:15,765 i nismo ih sakatili. 284 00:20:22,233 --> 00:20:25,800 Ali da bi bio zarobljenik, morao si to u�initi otpozadi. 285 00:20:25,899 --> 00:20:30,659 Ako je bio... upao u na�e ruke on je najebao. 286 00:20:42,032 --> 00:20:45,030 Ne znam kako da ovo objasnim, a da ima smisla. 287 00:20:52,465 --> 00:20:55,433 Roksburi, gde sam odrastao, je bio afro-ameri�ki kvart, 288 00:20:55,532 --> 00:20:59,366 a Ju�ni Boston je bio irsko-katoli�ki bastion. 289 00:20:59,465 --> 00:21:01,265 Znate kako, bilo je dosta mr�nje. 290 00:21:01,366 --> 00:21:05,000 Ljudi od tamo su mrzeli nas, mi smo mrzeli njih. 291 00:21:05,100 --> 00:21:06,807 ROD�ER HERIS Marinci I ironi�no... 292 00:21:09,187 --> 00:21:10,360 Znate, zavr�ite u ratu. 293 00:21:12,600 --> 00:21:16,734 A Vijetnamce nije briga jeste li iz Roksburija ili Ju�nog Bostona. 294 00:21:16,965 --> 00:21:18,515 Oni vas vide kao Amerikanca. 295 00:21:18,866 --> 00:21:21,063 I �ele da vas ubiju jer ste Amerikanci. 296 00:21:22,199 --> 00:21:26,811 Redov Rod�er Haris se pridru�io marincima delom, kako je rekao, 297 00:21:26,961 --> 00:21:29,151 jer je �eleo da bude "gladijator," 298 00:21:29,301 --> 00:21:32,199 ubica neprijatelja njegove zemlje. 299 00:21:33,426 --> 00:21:35,532 28. jula, dve nedelje nakon 300 00:21:35,632 --> 00:21:38,871 �to je gadno postradali 1. bataljon D�ona Mazgrejva 301 00:21:39,800 --> 00:21:41,543 povu�en na odmor i oporavak, 302 00:21:41,732 --> 00:21:46,294 Rod�er Haris i 2. bataljon su preme�teni izvan Kon Tiena 303 00:21:46,444 --> 00:21:50,007 u ju�nu polovinu same demilitarizovane zone. 304 00:21:51,699 --> 00:21:55,947 �eleli smo da se severnovijetnamska armija izlo�i. 305 00:21:56,097 --> 00:21:58,699 U osnovi, bacite mamac tamo, 306 00:21:58,800 --> 00:22:03,075 i onda mo�ete pozvati vatru i sru�iti pakao na njih. 307 00:22:03,233 --> 00:22:07,565 Bataljon Rod�era Harisa je napredovao kroz DMZ 308 00:22:07,666 --> 00:22:11,627 preko lo�eg kolskog puta koji je vodio do reke Ben Hai. 309 00:22:13,355 --> 00:22:16,500 Ali planeri nisu shvatili da je betonski most 310 00:22:16,600 --> 00:22:18,738 preko neprohodnog potoka 311 00:22:18,888 --> 00:22:22,795 bio previ�e uzak i slab da bi podnosio oklopna vozila. 312 00:22:24,199 --> 00:22:25,973 Sada marinci nisu imali izbora osim da 313 00:22:26,173 --> 00:22:29,588 prekr�e osnovno pravilo pe�adijske taktike... 314 00:22:29,738 --> 00:22:34,024 da se okrenu nazad i vrate putem kojim su i do�li. 315 00:22:34,733 --> 00:22:37,283 Neprijatelj je �ekao. 316 00:22:43,933 --> 00:22:46,765 Velike zasede... 317 00:22:48,433 --> 00:22:51,435 i, puno mrtvih. 318 00:22:52,500 --> 00:22:57,559 I... ludilo. 319 00:22:58,948 --> 00:23:02,753 Marinci su bili prisiljeni da pro�u kroz krvavi �palir minobaca�a, 320 00:23:02,903 --> 00:23:06,296 mitraljeza i raketnih baca�a. 321 00:23:06,600 --> 00:23:11,300 Imao sam najve�e po�tovanje za severnovijetnamske vojnike. 322 00:23:11,399 --> 00:23:16,259 Kada vidite da neko isko�i i krene na tenk, 323 00:23:17,765 --> 00:23:19,899 sa velikim 12,7 mm mitraljezom na njemu 324 00:23:20,000 --> 00:23:22,471 i sa topom od 90 mm na njemu, 325 00:23:23,032 --> 00:23:29,307 i kada individua krene na tenk, mislim da to ne�to govori. 326 00:23:30,600 --> 00:23:33,399 �eta Rod�era Harisa je dr�ala za�elje, 327 00:23:33,500 --> 00:23:37,366 napadana od neprijatelja sa svih strana. 328 00:23:39,666 --> 00:23:42,965 Marinci su se teturaju�i izvukli iz DMZ-e 329 00:23:43,065 --> 00:23:46,166 zajedno sa izubijanim oklopnim vozilima 330 00:23:46,265 --> 00:23:50,065 pretrpanim mrtvim i ranjenim Amerikancima. 331 00:23:50,166 --> 00:23:54,827 Bataljon je pretrpeo 214 �rtava. 332 00:23:57,527 --> 00:23:59,154 Nije bio uop�te dobar dan za marince. 333 00:23:59,765 --> 00:24:02,372 Puno ljudi je poginulo. Ljudi su ostajali bez noga. 334 00:24:02,433 --> 00:24:04,217 Ljudi su prega�eni tenkovima. 335 00:24:06,965 --> 00:24:09,827 Ne �elim o tome da pri�am jer je to... 336 00:24:13,100 --> 00:24:15,327 nije dobar dan, nije bio dobar dan. 337 00:24:23,445 --> 00:24:28,825 Gonili smo 2 ameri�ke �ete 3 dana. 338 00:24:29,450 --> 00:24:35,375 LO KHAK TAM Severnovijetnamska vojska Tragali su za nama, ali smo ih zaobi�li. 339 00:24:36,165 --> 00:24:40,380 Moja �eta se probila izme�u ameri�kih polo�aja 340 00:24:41,465 --> 00:24:45,175 i uni�tili smo obe �ete. 341 00:24:46,300 --> 00:24:49,555 Ali je cena koju smo platili bila visoka. 342 00:24:50,555 --> 00:24:57,145 Imao sam 90 ljudi. 60 do 70 je poginulo ili ranjeno. 343 00:24:58,740 --> 00:25:05,740 Kad smo se vratili u bazu, bili smo u �alosti nekoliko dana. 344 00:25:07,615 --> 00:25:10,143 Nisam mogao da jedem ni spavam od tuge zbog 345 00:25:10,343 --> 00:25:12,745 gubitka mojih ljudi. Samo sam plakao. 346 00:25:13,620 --> 00:25:18,125 Primio sam medalju, "Herojski ubica Amerikanaca". 347 00:25:18,540 --> 00:25:22,085 Ali smo platili cenu u krvi na�ih drugova. 348 00:25:24,399 --> 00:25:27,765 Ovo je "bau cu", dan za glasanje u Vijetnamu, 349 00:25:27,866 --> 00:25:30,765 i to je sve�ani dan u selu Hung Tao Fu 350 00:25:30,866 --> 00:25:33,500 i u drugim selima �irom zemlje. 351 00:25:33,600 --> 00:25:36,065 Ovi ljudi su obukli svoju najbolju ode�u za to. 352 00:25:38,933 --> 00:25:41,933 Ju�novijetnamski premijer Vin Kao Ki 353 00:25:42,032 --> 00:25:46,287 je slomio budisti�ku opoziciju 1966, 354 00:25:46,437 --> 00:25:50,463 ali je bio prisiljen od Amerikanaca i svojih politi�kih rivala 355 00:25:50,613 --> 00:25:53,551 da napravi makar probni korak ka demokratiji... 356 00:25:53,875 --> 00:25:59,447 izbor nacionalne skup�tine, novi ustav i obe�anje izbora 357 00:25:59,597 --> 00:26:02,127 za predsednika i potpredsednika. 358 00:26:03,704 --> 00:26:07,100 Ali kad je Kijov stari suparnik, Vin Van Tiu objavio 359 00:26:07,199 --> 00:26:10,000 da �eli da izazove Kija za glavnu poziciju, 360 00:26:10,100 --> 00:26:13,737 stvari u Sajgonu su pretile da �e se opet raspasti. 361 00:26:15,699 --> 00:26:18,339 Gledali smo rivalstvo izme�u Tija i Kija. 362 00:26:18,366 --> 00:26:20,347 I to je bila igra. 363 00:26:20,532 --> 00:26:25,513 U Vijetnamu, zemlja je gledala kao... kao da gledamo... film. 364 00:26:26,399 --> 00:26:28,600 A i Tiju u Ki su tako�e gledali, 365 00:26:28,699 --> 00:26:31,500 FAN KVANG TJUE Sajgon ne na to ko ima podr�ku ljudi, 366 00:26:31,600 --> 00:26:35,933 ve� ko ima podr�ku Amerikanaca i Bele ku�e. 367 00:26:37,403 --> 00:26:42,275 Elzvort Banker, ameri�ki ambasador, pozvao je obojicu ljudi u svoju rezidenciju 368 00:26:42,425 --> 00:26:47,056 i upozorio ih da Sjedinjene Dr�ava ne�e tolerisati jo� jednu borbu za vlast: 369 00:26:47,206 --> 00:26:50,465 Tiju i Ki se trebaju sresti sa kolegama generalima 370 00:26:50,565 --> 00:26:53,065 i odlu�iti ko �e se kandidovati za predsednika 371 00:26:53,166 --> 00:26:55,812 a ko �e biti njegov potpredsednik. 372 00:26:57,184 --> 00:26:58,707 Tiju je izbio na vrh. 373 00:26:58,857 --> 00:27:01,735 Bio je skroman i smiren, 374 00:27:01,885 --> 00:27:06,031 ve�inom zainteresovan za akumulaciju mo�i i li�nog bogatstva 375 00:27:06,181 --> 00:27:09,499 i smatralo se malo verovatnim da �e ikad osramotiti Va�ington. 376 00:27:11,227 --> 00:27:13,087 Ki �e biti njegov potpredsednik. 377 00:27:14,700 --> 00:27:18,703 Zajedno su osvojili samo 35% glasova. 378 00:27:19,955 --> 00:27:23,887 Nikome ko je pozivao na okon�anje rata nije bilo dozvoljeno da se kandiduje. 379 00:27:24,300 --> 00:27:27,220 Mnogi budisti su bojkotovali izbore, 380 00:27:27,370 --> 00:27:31,952 a zastra�ivanja Vijet Konga su mnoge spre�ili da iza�u na birali�ta. 381 00:27:33,316 --> 00:27:38,279 Ministarstvo inostranih SAD je ipak odmah proglasilo izbore kao va�an "korak napred". 382 00:27:40,000 --> 00:27:46,751 Mnogi Ju�novijetnamci su verovali da je mera stabilnosti kona�no dostignuta. 383 00:27:46,901 --> 00:27:49,811 Ostali nisu bili tako sigurni. 384 00:27:52,595 --> 00:27:55,823 U smislu korupcije, da, bili su korumpirani. 385 00:27:55,973 --> 00:27:59,935 I Tiju i Ki su zloupotrebljavaju svoj polo�aj. 386 00:28:01,811 --> 00:28:04,959 Platili smo vrlo visoku cenu �to smo imali lidere 387 00:28:05,109 --> 00:28:06,443 kao �to su Ki i Tiju. 388 00:28:07,199 --> 00:28:09,544 I nastavljamo da pla�amo tu cenu. 389 00:28:12,779 --> 00:28:14,519 INDIJANA ILINOIS DR�AVNA GRANICA 390 00:28:14,933 --> 00:28:17,765 Moj otac je bio u Armiji SAD. 391 00:28:17,866 --> 00:28:22,933 A onda, kada je do�lo vazduhoplovstvo, pre�ao je tamo. 392 00:28:23,032 --> 00:28:24,999 Odrastala sam izvan zemlje 393 00:28:25,266 --> 00:28:28,407 EVA D�EFERSON PATERSON Ilinois u rasno neodvojenim okru�enjima. 394 00:28:28,557 --> 00:28:31,435 Obi�no sam bila jedina crnkinja u razredu. 395 00:28:31,585 --> 00:28:33,099 Ako pogledate na moje slike iz �kole, izgledam 396 00:28:33,200 --> 00:28:36,569 kao malo par�e �okolade u vanila sladoledu. 397 00:28:38,020 --> 00:28:39,600 Uvek sam bila dobra u�enica. 398 00:28:39,699 --> 00:28:42,312 Se�am se kako su ljudi govorili, "Oh, ti govori� jako dobro." 399 00:28:42,532 --> 00:28:45,287 A neizgovoreni deo je bio "za crnu curicu", 400 00:28:45,437 --> 00:28:48,048 verovatno za crn�ugu ili obojenu, u tom trenutku. 401 00:28:48,198 --> 00:28:53,399 Otac Eve D�eferson je slu�io godinu u vazdu�nim bazama u Vijetnamu 402 00:28:53,549 --> 00:28:58,459 i vratio se ku�i uveren da Sjedinjene Dr�ave nemaju za�to da budu tamo. 403 00:28:58,609 --> 00:29:02,322 Ali kada je njegova k�erka krenula na Severozapadni univerzitet 404 00:29:02,472 --> 00:29:07,487 u �ika�kom pregra�u Evanston u septembru 1967, 405 00:29:07,637 --> 00:29:11,264 rat nije bio dominantan u glavama studenata. 406 00:29:13,331 --> 00:29:15,230 Rat zbilja nije bio problem. 407 00:29:15,380 --> 00:29:19,284 Ne�to kao, "Ne, predsednik ima na�e najbolje interese na srcu. 408 00:29:19,434 --> 00:29:22,719 "On �e naravno voditi rat koji ima smisla." 409 00:29:22,869 --> 00:29:25,738 Mislim da se i ve�ina Amerikanaca ose�ala tako. 410 00:29:27,332 --> 00:29:29,775 Na Univerzitetu Nebraske, 411 00:29:29,925 --> 00:29:32,531 D�ek Tod je tako�e podr�avao rat. 412 00:29:32,681 --> 00:29:37,663 Ose�ao je to tako jako da je 1966 pristupio 413 00:29:37,813 --> 00:29:39,819 obuci za marinskog oficira. 414 00:29:40,032 --> 00:29:42,632 Oti�ao sam u marinski korpus 415 00:29:44,012 --> 00:29:45,432 D�EK TOD Univerzitet Nebraske misle�i da je to sve ono �to sam �eleo da radim. 416 00:29:45,582 --> 00:29:49,071 Moj cilj je bio da budem komandir, komandir voda u Vijetnamu. 417 00:29:50,000 --> 00:29:53,696 Ali kako je vreme prolazilo i rat se nastavljao, 418 00:29:53,846 --> 00:29:56,227 Tod i mnogi od njegovih kolega studenata 419 00:29:56,377 --> 00:29:58,159 su po�eli da menjaju mi�ljenje. 420 00:30:00,240 --> 00:30:01,332 IZA�ITE IZ VIJETNAMA Svi mladi ljudi prolaze kroz promene. 421 00:30:01,433 --> 00:30:07,163 Ali mi smo prolazili kroz astronomske promene tako velikom brzinom. 422 00:30:08,500 --> 00:30:12,807 Sva muzika, kultura, sve �to smo slu�ali, 423 00:30:12,957 --> 00:30:14,851 sve o �emu smo mislili se transformisalo 424 00:30:15,001 --> 00:30:18,727 a u sr�i svega toga je bio Vijetnam, Vijetnam, Vijetnam. 425 00:30:18,877 --> 00:30:20,199 To je stalno i�lo u pozadini. 426 00:30:20,300 --> 00:30:24,575 Najpre je bilo kao pozadinski �um, a onda je to postao slon u sobi. 427 00:30:24,725 --> 00:30:28,567 I onda taj slon sedi u va�oj glavi i mi... nismo mogli pobe�i od toga. 428 00:30:28,717 --> 00:30:31,927 Tod je poha�ao oficirsku �kolu 429 00:30:32,077 --> 00:30:34,435 u kampu Ap�ur u Kvantiku, Vird�inija. 430 00:30:34,585 --> 00:30:38,032 Dileme oko rata su ga i tamo pratile. 431 00:30:40,065 --> 00:30:43,174 Mislim da su emocionalne stvari koje su se de�avale na terenu, 432 00:30:43,324 --> 00:30:45,775 fotografije koje smo videli, novinske slike, 433 00:30:45,925 --> 00:30:48,320 i �injenica da nije bilo vidljivog napretka, 434 00:30:48,470 --> 00:30:50,792 to je zbilja po�elo da nagriza ono �to smo mislili. 435 00:30:51,710 --> 00:30:54,091 U leto '67 sam bio u kampu Ap�ar, 436 00:30:54,241 --> 00:30:57,304 �ele�i da ubijam Vijetnamce. 437 00:30:57,454 --> 00:31:01,623 A u oktobru sam bio potpuno protiv rata. 438 00:31:04,399 --> 00:31:06,965 Vestmorlend je do�ao pro�le no�i do mene. 439 00:31:07,065 --> 00:31:11,875 LINDON D�ONSON Predsednik Sjedinjenih dr�ava I ka�e da je koncentrisao vi�e vatrene mo�i 440 00:31:12,025 --> 00:31:15,405 i bombardovanja pro�le nedelje u DMZ-u 441 00:31:15,555 --> 00:31:19,351 i oni su koncentrisali vi�e vatrene mo�i na nas nego ikad 442 00:31:19,501 --> 00:31:23,028 u jednakom periodu u istoriji ratovanja... 443 00:31:23,178 --> 00:31:26,777 ROBERT MekNAMARA Minisar odbrane Da. - Mnogo vi�e nego �to je ikad palo na Berlin... ili Tokijo 444 00:31:27,746 --> 00:31:32,939 i da je jedina njegova odbrana DMZ-a koja zaustavlja ovu agresiju gore 445 00:31:33,430 --> 00:31:35,622 koju Severni Vijetnam poku�ava da sprovede, 446 00:31:35,772 --> 00:31:38,388 je bombardovanje njihovih artiljerijskih polo�aja. 447 00:31:38,538 --> 00:31:42,015 Da. - I da bi bilo samoubila�ki zaustaviti bombardovanje 448 00:31:42,165 --> 00:31:46,259 kao �to ovi idioti pri�aju. - Da. Kad neko ka�e da treba zaustaviti bombardovanje 449 00:31:46,409 --> 00:31:49,302 onda zapravo govori, "Ubijte jo� ameri�kih marinaca." 450 00:31:49,452 --> 00:31:51,044 To je sve �to zna�i. - Da. 451 00:31:51,194 --> 00:31:55,039 Ako sada prekinemo bombardovanje, bez da oni razgovaraju 452 00:31:55,189 --> 00:31:57,627 i bez ikakvog reciprociteta sa njihove strane, 453 00:31:57,777 --> 00:32:00,545 to samo zna�i da �emo ubiti vi�e Amerikanaca, to je sve. - Da. 454 00:32:09,019 --> 00:32:11,240 Niti teku�e bombardovanje Severa, 455 00:32:11,390 --> 00:32:14,699 niti koncentrovanje bombardovanje oko DMZ-a, 456 00:32:14,849 --> 00:32:19,348 niti ponude iza scene u�injene od predsednika D�onsona da ga zaustavi 457 00:32:19,498 --> 00:32:22,665 nisu imale ikakav vidljiv uticaj na Le Zuana 458 00:32:22,815 --> 00:32:25,444 i ostale ljude koji su vodili Severni Vijetnam. 459 00:32:27,067 --> 00:32:29,144 Ali je i Le Zuan, kao i Lindon D�onson, 460 00:32:29,294 --> 00:32:30,949 bio u nevolji tog leta. 461 00:32:31,099 --> 00:32:36,023 Rat sa Amerikancima je doneo malo toga osim krvavog �orsokaka. 462 00:32:37,064 --> 00:32:39,139 Neki komandanti Vijet Konga na Jugu 463 00:32:39,289 --> 00:32:43,375 zamerili su Hanoju na insistiranju za odr�avanje njihove taktike. 464 00:32:44,604 --> 00:32:47,817 Mnogi severnovijetnamski civili su bili umorni od rata 465 00:32:47,967 --> 00:32:50,851 i od bombardovanja koje je poremetilo njihove �ivote 466 00:32:51,001 --> 00:32:54,115 i uni�tilo toliko mnogo njihove infrastrukture. 467 00:32:55,558 --> 00:32:57,439 Najpo�tovanije osobe u zemlji, 468 00:32:57,589 --> 00:33:01,165 Ho �i Min i Vo Vin �ap, su tra�ili strpljenje, 469 00:33:01,266 --> 00:33:06,152 u nastavku rata iscrpljivanja, za koji su verovali, 470 00:33:06,302 --> 00:33:08,499 da �e se isplatiti na kraju. 471 00:33:10,431 --> 00:33:15,532 Sovjetski i kineski pokrovitelji su nudili suprotstavljene savete, kao i obi�no. 472 00:33:17,407 --> 00:33:20,172 Da uti�a kritike i iza�e iz �orskokaka, 473 00:33:20,322 --> 00:33:22,983 Le Zuan je po�eo da osmi�ljava i promovi�e 474 00:33:23,133 --> 00:33:26,548 novu i riskantniju verziju plana za pobedu 475 00:33:26,698 --> 00:33:29,154 koji je poku�ao 1964. 476 00:33:29,304 --> 00:33:34,665 Nazvao je to "OP�TA OFANZIVA, OP�TI USTANAK." 477 00:33:36,766 --> 00:33:39,495 Severnovijetnamske i jedinice Vijet Konga �e pokrenuti 478 00:33:39,645 --> 00:33:43,772 desetine koordinisanih napada na ju�novijetnamske gradove 479 00:33:43,922 --> 00:33:46,527 i mesta i vojne baze. 480 00:33:46,677 --> 00:33:49,328 Ta ofanziva �e, Le Zuan je verovao, 481 00:33:49,478 --> 00:33:52,419 podstaknuti masovni ustanak civila. 482 00:33:53,864 --> 00:33:57,255 Ovi simultani napadi �e uni�titi re�im u Sajgonu 483 00:33:57,405 --> 00:34:01,459 i ne�e ostaviti Va�ingtonu drugu opciju osim da se povu�e. 484 00:34:03,064 --> 00:34:06,571 HUJ DUK Severni Vijetnam Mislim da je Le Zuan bio potpuno uveren u pobedu. 485 00:34:06,771 --> 00:34:09,824 Hanoj se pripremao da preuzme vlast na Jugu. 486 00:34:10,024 --> 00:34:12,244 Od�tampali su novac, 487 00:34:13,024 --> 00:34:19,584 i napravili su nove uniforme koje �e policija nositi, 488 00:34:20,209 --> 00:34:24,629 kad preuzmu kontrolu nad gradovima na Jugu. 489 00:34:25,714 --> 00:34:30,969 VIN NGOK Severnovijetnamska vojska Verovali smo da su gradovi bili pod represijom 490 00:34:31,169 --> 00:34:34,389 od Amerikanaca i Ju�novijetnamaca 491 00:34:34,589 --> 00:34:38,141 i da su ljudi bili spremni na ustanak. 492 00:34:38,599 --> 00:34:44,024 Lideri su nam rekli da su gradovi kao trudne ribe, 493 00:34:44,224 --> 00:34:47,029 puni ikre. 494 00:34:47,229 --> 00:34:51,529 Trebamo samo malo po�e�ati ribu i sva ikra �e se prosuti. 495 00:34:53,095 --> 00:34:56,048 Pri�amo o na�oj oholosti. Postojala je oholost i na njihovoj strani. 496 00:34:56,198 --> 00:34:57,465 I jednom kad su uverili sebe 497 00:34:57,565 --> 00:35:00,627 D�EJMS VILBENKS Vojni savetnik da �e ovo biti veliki uspeh, 498 00:35:00,777 --> 00:35:04,559 to je bilo ne�to �to bi neki nazvali ispijanjem vode u kojoj ste se kupali. 499 00:35:04,833 --> 00:35:07,346 Odlu�ili su da �e to biti pobeda, iako je bilo ljudi 500 00:35:07,546 --> 00:35:09,866 Politbiro Hanoj na Jugu koji su govorili, "Ovo nije dobra ideja." 501 00:35:09,966 --> 00:35:14,118 Ali ovi ljudi su bili optu�eni za subjektivizam 502 00:35:14,268 --> 00:35:17,003 i u osnovi im je re�eno da �ute i nastave dalje. 503 00:35:18,336 --> 00:35:21,353 Le Zuan je neutralisao one koji su se protivili planu. 504 00:35:21,503 --> 00:35:24,891 �lanovi osoblja generala �apa su bili uhap�eni. 505 00:35:25,041 --> 00:35:27,438 Kao i sekretar Ho �i Mina. 506 00:35:29,400 --> 00:35:31,405 General �ap je bio lo�eg zdravlja. 507 00:35:31,605 --> 00:35:36,240 U julu je poslat u Ma�arsku na medicinski tretman. 508 00:35:36,640 --> 00:35:43,585 Ho �i Min je poslat u Kinu na medicinski tretman u septembru. 509 00:35:43,785 --> 00:35:48,923 Stotine manje istaknutih li�nosti, novinari, studenti, 510 00:35:49,073 --> 00:35:52,335 �ak i visoko odlikovani heroji rata sa Francuzima, 511 00:35:52,485 --> 00:35:54,299 su tako�e pohap�eni. 512 00:35:55,439 --> 00:35:57,694 Mnogi su bili zatvoreni u starom francuskom zatvoru 513 00:35:57,844 --> 00:36:01,607 koji su ameri�ki zarobljenici koji su tako�e bili tamo zato�eni zvali 514 00:36:01,757 --> 00:36:02,952 "Hanojski Hilton". 515 00:36:05,471 --> 00:36:08,195 Datum koji je kona�no izabran za po�etak bio je 516 00:36:08,345 --> 00:36:11,287 31. januar 1968, 517 00:36:11,437 --> 00:36:15,467 prvi dan proslave vijetnamske Nove godine, 518 00:36:15,617 --> 00:36:17,096 poznate kao Tet. 519 00:36:19,323 --> 00:36:22,759 Stotine a onda hiljade severnovijetnamskih vojnika 520 00:36:22,909 --> 00:36:26,081 u civilnoj ode�i po�elo je kliziti na jug 521 00:36:26,231 --> 00:36:29,031 da bi se pridru�ili desetinama hiljada pripadnika Vijet Konga 522 00:36:29,181 --> 00:36:30,559 koji su ve� bili tamo. 523 00:36:32,006 --> 00:36:35,591 Iznenada nam je nare�eno da pozovemo na�e vojnike sa boji�ta. 524 00:36:36,596 --> 00:36:43,436 HO HU LAN Severovijetnamska vojska Dobili smo jo� naoru�anja i municije, 525 00:36:44,475 --> 00:36:46,894 pirina�, so, su�enu ribu. 526 00:36:47,094 --> 00:36:49,480 �ak i �e�er i kondenzovano mleko. 527 00:36:49,680 --> 00:36:53,943 I�li smo na ju�ni front na du�e vreme. 528 00:36:55,444 --> 00:36:59,119 Opro�tajne ceremonije koje sam video u selu 529 00:36:59,319 --> 00:37:05,374 su bile veoma entuzijasti�ne i organizovane od komunista. 530 00:37:05,474 --> 00:37:08,249 Vojnici su bili tako odu�evljeni �to idu da se bore na Jug. 531 00:37:08,449 --> 00:37:12,544 Moj nastariji brat je vikao od sre�e 532 00:37:12,744 --> 00:37:17,124 kada je pro�ao lekarski pregled i bio primljen u vojsku. 533 00:37:17,324 --> 00:37:23,389 Neki ljudi iz mog sela koji nisu imali dovoljno te�ine 534 00:37:23,589 --> 00:37:29,019 stavljali su kamenje u svoje d�epove da pro�u. 535 00:37:29,739 --> 00:37:31,581 Niko nije bio �alostan. 536 00:37:31,781 --> 00:37:34,501 Niko nije zami�ljao da se mo�da ne�e 537 00:37:34,701 --> 00:37:37,949 vratiti ili video tragediju koja se sprema. 538 00:37:41,811 --> 00:37:43,547 U pripremama za predstoje�u ofanzivu, 539 00:37:43,697 --> 00:37:46,672 Severnovijetnamci su se nadali da �e izmamiti ameri�ke 540 00:37:46,822 --> 00:37:51,899 i ju�novijetnamske snage iz gradova i velikih vojnih baza. 541 00:37:53,150 --> 00:37:55,623 Da bi to uradili, pokrenu�e seriju napada 542 00:37:55,773 --> 00:38:00,635 na udaljena upori�ta blizu Kambod�e, Laosa i DMZ-a. 543 00:38:02,015 --> 00:38:05,977 Ovi preliminarni napadi �e postati poznati kao "Grani�ne bitke". 544 00:38:07,232 --> 00:38:09,363 Kon Tien �e biti prvi. 545 00:38:14,116 --> 00:38:15,240 U septembru i oktobru, 546 00:38:15,390 --> 00:38:18,278 jedinice D�ona Muzgrejva i Rod�era Herisa 547 00:38:18,428 --> 00:38:20,700 su se izmenjivale u odbrani Kon Tiena 548 00:38:20,850 --> 00:38:24,495 dok su Severovijetnamci stezali obru� oko njih. 549 00:38:25,784 --> 00:38:29,159 Jedini na�in dolaska i odlaska je bio helikopterom. 550 00:38:31,143 --> 00:38:34,812 Kon Tien na vijetnamskom zna�i "Brdo an�ela". 551 00:38:37,636 --> 00:38:39,552 Period na Kon Tienu je bio kao da si u ba�vi. 552 00:38:45,854 --> 00:38:48,319 Mi smo bili ribe, a oni su imali sa�maru, 553 00:38:48,469 --> 00:38:50,370 uperili bi je u ba�vu i opalili. 554 00:38:50,520 --> 00:38:52,751 I pogodi�e ne�to svaki put. 555 00:38:52,901 --> 00:38:55,904 Jer je Kon Tien bio tako malo mesto, 556 00:38:56,054 --> 00:39:00,483 i tukli su ga sa tom artiljerijom iz Severnog Vijetnama i nisu mogli proma�iti. 557 00:39:01,722 --> 00:39:03,617 Situacija im je bila u�asna. 558 00:39:03,817 --> 00:39:06,417 Nisu ih mogli snabdeti ili ukloniti mrtve. 559 00:39:06,500 --> 00:39:11,568 Nikad nisam bio tako upla�en. 560 00:39:11,718 --> 00:39:13,671 Zapravo se zato sada vi�e ni od �ega ne bojim. 561 00:39:13,821 --> 00:39:17,946 Mislim... niste mogli ni�ta da uradite. 562 00:39:18,096 --> 00:39:21,371 Mogli ste samo da slu�ate zvuk raketa kako dolaze. 563 00:39:21,521 --> 00:39:25,415 I samo se molite da ne padne na vas. 564 00:39:25,565 --> 00:39:27,100 Veliko je pitanje da li ili ne 565 00:39:27,199 --> 00:39:31,475 D�ON LORENS CBS VESTI Severnovijetnamci nameravaju da zauzmu Kon Tien. 566 00:39:31,625 --> 00:39:34,914 Marinci su utrostru�ili broj vojnika 567 00:39:35,064 --> 00:39:37,381 koji brane upori�te, i pomerili su jo� bataljona 568 00:39:37,531 --> 00:39:38,866 da bi bili spremni za ispomo�. 569 00:39:40,303 --> 00:39:42,907 Sedeo sam u vodi. Spavao sam u vodi. 570 00:39:43,057 --> 00:39:46,471 Jeo sam u vodi jer su na�e rupe bile pune. 571 00:39:46,621 --> 00:39:49,115 Mislim da je poplavljeni rov mogao ubiti ranjenika. 572 00:39:50,455 --> 00:39:52,132 Proveli ste dan pune�i vre�e sa peskom, 573 00:39:52,282 --> 00:39:54,468 poku�avaju�i da stvorimo barijeru na koju 574 00:39:55,104 --> 00:39:56,970 stavite jo� jedan sloj, pa onda jo� jedan sloj. 575 00:39:58,244 --> 00:40:03,148 Dosta blata, krvi... i artiljerija. 576 00:40:04,741 --> 00:40:06,060 Bila je crvena glina tamo. 577 00:40:06,133 --> 00:40:09,921 Stvarno se lepila i mogla vas je zgrabiti i svu�i vam �izme. 578 00:40:09,956 --> 00:40:13,906 Bilo je te�ko tr�ati u toj stvari. A tr�anje, kada ste na mestu 579 00:40:13,941 --> 00:40:16,720 kad vas ga�aju artiljerijom, tr�anje je prili�no va�no. 580 00:40:18,232 --> 00:40:22,980 Tokom opsade u jesen 1967, 581 00:40:23,015 --> 00:40:23,023 dobijali smo u po�ti novinske �lanke 582 00:40:23,173 --> 00:40:25,685 od na�ih porodica i u njima smo nazivani Alamom. 583 00:40:27,181 --> 00:40:31,319 Znali smo �ta je Alamo bio. Znali smo �ta se desilo tamo. 584 00:40:40,009 --> 00:40:42,843 Skoro svakog sata je bio bara�. 585 00:40:44,065 --> 00:40:47,259 Ljudi su kidani na komade, bukvalno na komade. 586 00:40:47,833 --> 00:40:51,643 Na�ete... �izmu sa nogom u njoj. 587 00:40:51,678 --> 00:40:57,293 Je li noga crna ili bela? Pa koji... koji je beli marinac bio tamo? Koji crni? 588 00:40:57,333 --> 00:41:01,288 Pa poku�ate da se setite i obele�ite je i stavite u tu zelenu vre�u. 589 00:41:01,465 --> 00:41:03,554 I to je ono �to se vra�a, 590 00:41:03,766 --> 00:41:06,996 kao marinac Lans, kaplar i tako dalje. 591 00:41:07,031 --> 00:41:09,410 I tako, ali ponekad niste ni sigurni jer je telo 592 00:41:09,699 --> 00:41:11,116 bukvalno bilo rastrgnuto na komade, 593 00:41:11,378 --> 00:41:14,012 i jedina stvar koja je ostala je bila noga ili deo ruke. 594 00:41:15,453 --> 00:41:18,990 Nosio sam kalendar od Kliford Forlou osiguranja. 595 00:41:19,145 --> 00:41:20,957 Moj otac je imao njihovo osiguranje. 596 00:41:20,992 --> 00:41:24,245 I svaki dan sam pobo�no obele�avao. 597 00:41:24,565 --> 00:41:28,974 I onda smo u oktobru opet oti�li na Kon Tien. 598 00:41:30,223 --> 00:41:34,568 Prestao sam da obiele�avati jer sam pomislio, "Ovo je besmisleno. 599 00:41:34,603 --> 00:41:38,184 "Ne�u do�i... ne�u oti�i ku�i. Ne�u se vratiti ku�i. 600 00:41:38,219 --> 00:41:41,834 �ta... �emu to?" Pa sam prestao da ih obele�avam. 601 00:41:43,465 --> 00:41:45,187 Imao sam priliku da pozovem moju majku. 602 00:41:46,586 --> 00:41:48,683 Govorio sam majci �ta se de�ava ovamo 603 00:41:48,718 --> 00:41:51,075 i da ne bi trebala verovati 604 00:41:51,110 --> 00:41:56,301 onome �to vidi u novinama i na televiziji, jer gubimo rat. 605 00:41:57,776 --> 00:41:59,985 Rekao sam, "Verovatno me ne�e� ponovo videti 606 00:42:00,020 --> 00:42:03,832 "jer smo najsevernije upori�te koje su marinci dr�ali. 607 00:42:04,241 --> 00:42:06,704 "Bukvalno smo mogli videti Severni Vijetnam. 608 00:42:06,739 --> 00:42:09,360 Mogli smo videti bljeske kad su topovi pucali na nas." 609 00:42:09,395 --> 00:42:11,291 Rekao sam, "Svi u mojoj jedinici ginu." 610 00:42:12,274 --> 00:42:14,603 "I ja se verovatno ne�u vratiti." 611 00:42:14,638 --> 00:42:16,204 A moja majka je rekla, "Ne, ti se vra�a�." 612 00:42:16,665 --> 00:42:19,704 "Pri�am sa Bogom svakog dana i ti si poseban." 613 00:42:20,553 --> 00:42:22,218 "Ti se vra�a�." 614 00:42:23,130 --> 00:42:25,529 Odgovorio sam, "Mama, svaka majka misli da su joj deca posebna." 615 00:42:26,244 --> 00:42:28,412 Stavljam delove posebnih ljudi u vre�e." 616 00:42:30,165 --> 00:42:32,265 Ose�ao sam kako je majka u stanju poricanja. 617 00:42:32,365 --> 00:42:33,472 Nije �elela da se suo�iti sa �injenicom 618 00:42:33,747 --> 00:42:35,499 da �e njen sin jedinac poginuti u Vijetnamu. 619 00:42:36,465 --> 00:42:39,890 I rekao sam, "Mama, ovo nije �ala. Svi umiru ovde." 620 00:42:40,551 --> 00:42:43,655 "Svi umiru." A ona je rekla, "Ti ne�e� umreti. Ti ne�e�." 621 00:42:45,703 --> 00:42:48,137 Zadnja stvar koju mi je rekla je bila, "Bog ima plan za tebe." 622 00:42:48,565 --> 00:42:51,289 Rekao sam, "Da, tako je." I prekinuo sam vezu. 623 00:42:55,665 --> 00:42:58,818 Gdine Stout, kad ste bili u Vijetnamu? 624 00:42:58,853 --> 00:43:02,096 DENIS STOUT Armijski reporter Bio sam u Vijetnamu od septembra 1966 625 00:43:02,131 --> 00:43:04,495 do septembra 1967, jednu godinu. 626 00:43:04,530 --> 00:43:07,848 Sa kojom jedinicom? - Sa 1. brigadom 101. vazduhoplovne. 627 00:43:07,883 --> 00:43:10,273 Tokom vremena koje ste proveli u Vijetnamu, 628 00:43:10,308 --> 00:43:12,777 jeste li li�no svedo�ili ikakvim zverstvima 629 00:43:12,812 --> 00:43:15,521 po�injenim od strane ameri�kih vojnika? - Da, jesam. 630 00:43:16,600 --> 00:43:20,616 Denis Stout iz Feniksa, Arizona, prijavio se 631 00:43:20,651 --> 00:43:24,722 u armiju sa 20 godina, i slu�io je 9 meseci u borbi. 632 00:43:25,000 --> 00:43:28,715 Ranjen je tri puta i postao je armijski novinar 633 00:43:28,750 --> 00:43:33,956 koji je pokrivao 372. regimentu 101. vazduhoplovne. 634 00:43:35,493 --> 00:43:37,887 Prove��e ve�inu vremena sa jedinstvenim 635 00:43:37,922 --> 00:43:40,718 vodom komandosa zvanim "Snaga Tigra", 636 00:43:41,485 --> 00:43:46,570 Mali, pa�ljivo birani timovi, sposobni da ostanu u d�ungli nedeljama, 637 00:43:46,605 --> 00:43:49,235 brzi i smtonosni, 638 00:43:49,299 --> 00:43:52,916 sa namerom da budu "gerila protiv gerile". 639 00:43:54,400 --> 00:43:57,532 Borili su se u 6 razli�itih provincija, 640 00:43:57,567 --> 00:44:00,765 neprestano trpe�i velike gubitke. 641 00:44:03,532 --> 00:44:06,703 Ako ste izgubili najboljeg prijatelja i �elite osvetu, 642 00:44:06,900 --> 00:44:09,945 oficir je onaj koji vam ka�e, "Ne, ne mo�e� to uraditi." 643 00:44:10,232 --> 00:44:12,634 A ako to uradi�, bi�e posledica. 644 00:44:13,433 --> 00:44:16,749 Ali kad oficiri, a to uklju�uje komandira voda 645 00:44:16,766 --> 00:44:19,081 RIO KOZI Lekar Snaga Tigar i komandanta bataljona ti ka�e 646 00:44:19,528 --> 00:44:20,970 da je to ono �to treba� da radi�, 647 00:44:21,681 --> 00:44:24,483 onda stvar potpuno izmi�e izvan kontrole. 648 00:44:25,123 --> 00:44:28,724 Neki u MACV-u su se brinuli da �e takva slobodna jedinica, 649 00:44:28,759 --> 00:44:32,398 koja radi po svome, biti te�ka za kontrolu. 650 00:44:34,821 --> 00:44:37,812 Ali general Vestmorlend i komandanti na terenu 651 00:44:37,847 --> 00:44:41,740 su im se divili zbog njihove pouzdane svireposti. 652 00:44:43,290 --> 00:44:48,582 U leto 1967, "Snaga Tigra" je poslata u plodnu Song Ve dolinu. 653 00:44:50,079 --> 00:44:52,505 �itava populacija je ve� bila poterana 654 00:44:52,540 --> 00:44:56,289 iz njihovih domova i saterana u izbegli�ke logore. 655 00:44:57,689 --> 00:45:01,469 Ali su se neki vratili da nastave sa radom na poljima kao �to su uvek radili. 656 00:45:03,500 --> 00:45:06,960 Dolina je zvani�no bila progla�ena za "zonu slobodne vatre", 657 00:45:08,002 --> 00:45:11,162 i oficiri Snaga Tigra su to shvatili doslovno. 658 00:45:12,358 --> 00:45:15,270 "Tamo nema prijateljskih", jedan poru�nik je rekao svojim ljudima. 659 00:45:16,176 --> 00:45:18,121 "Pucajte u sve �to se mrda." 660 00:45:21,266 --> 00:45:26,257 Tokom perioda od 7 meseci, ubili su na desetine nenaoru�anih civila. 661 00:45:27,994 --> 00:45:30,875 Me�u njihovim �rtvama su bila dva slepa brata, 662 00:45:30,910 --> 00:45:35,707 stari budisti�ki monah, �ene, deca i stari ljudi 663 00:45:35,742 --> 00:45:37,733 koji su se krili u podzemnim skloni�tima 664 00:45:38,519 --> 00:45:40,974 i 3 farmera koji su poku�avali da posade pirina�. 665 00:45:42,143 --> 00:45:45,670 Svi su prijavljeni kao "neprijatelji, poginuli u akciji." 666 00:45:48,032 --> 00:45:52,790 Ta zverstva su po�injena od strane vojnika 667 00:45:52,825 --> 00:45:54,760 iz jedinice kojoj sam bio dodeljen kao reporter 668 00:45:54,795 --> 00:45:57,712 za armijske novine, kao �to su... 669 00:45:57,747 --> 00:46:01,640 Snaga Tigra nije bio jedini vod koji je Denis Stout pokrivao, 670 00:46:01,675 --> 00:46:03,441 a koji je prelazio liniju. 671 00:46:04,666 --> 00:46:08,564 Jedan takav incident je bio silovanje i ubijanje vijetnamske devojke. 672 00:46:08,632 --> 00:46:12,109 Zarobljena je i zadr�ana na ispitivanju. 673 00:46:14,413 --> 00:46:18,765 Tokom dva dana je silovana, a onda, tre�eg dana ujutro je ubijena. 674 00:46:18,800 --> 00:46:21,142 Je li bila silovana od strane vi�e osoba? 675 00:46:22,648 --> 00:46:27,992 Da, svi osim bolni�ara i mene i mo�da jo� jednog �oveka iz voda. 676 00:46:28,027 --> 00:46:31,097 Jeste li protestovali? Jeste li ikako poku�ali da ih zaustavite? 677 00:46:31,132 --> 00:46:34,610 Da. Nakon incidenta, po�alio sam se 678 00:46:34,645 --> 00:46:38,772 bataljonskom prvom podoficiru, a njegova reakcija je bila da 679 00:46:38,807 --> 00:46:40,821 se takva vrsta stvari de�ava u svim ratovima, 680 00:46:40,833 --> 00:46:43,815 i da to ne pominjem, jer je to bila �esta pojava. 681 00:46:44,232 --> 00:46:47,049 Kasnije sam oti�ao kapelanu, 682 00:46:48,555 --> 00:46:51,150 rekao mu za to, on je sam sproveo istragu, 683 00:46:51,839 --> 00:46:54,998 saznao da je to bila istina i do�ao kod mene sa prvim podoficirom. 684 00:46:55,033 --> 00:46:57,617 On je onda rekao da, 685 00:46:58,569 --> 00:47:01,789 rekao je kapelanu da se dr�i religije, 686 00:47:02,605 --> 00:47:05,182 poslao ga napolje i rekao mi da �utim, 687 00:47:05,217 --> 00:47:08,411 i da se ne moram vratiti iz naredne operacije. 688 00:47:10,690 --> 00:47:13,436 Godinama kasnije, jo� jedan vojnik je istupio 689 00:47:13,471 --> 00:47:16,040 prerezali su joj grlo i ubili je odsekli su joj u�i sa jo� vi�e optu�bi za ratne zlo�ine, 690 00:47:16,073 --> 00:47:19,739 ubili smo 10 farmera i prestali da pucamo i armijska istraga �e na�i valjanu osnovu 691 00:47:20,338 --> 00:47:24,949 skalpirali su NVA vojnika da optu�i 18 pripadnika jedinice za ubistva ili napade. 692 00:47:25,366 --> 00:47:28,100 Ali nikakve optu�nice nisu nikad podnete. 693 00:47:28,845 --> 00:47:31,927 Zvani�ni zapisi su zakopani u arhivama. 694 00:47:33,864 --> 00:47:34,866 Svi su oni trebali oti�i u zatvor. 695 00:47:35,000 --> 00:47:37,657 Bili su krivi za ubistvo. I ta�ka. 696 00:47:39,155 --> 00:47:42,037 U isto vreme, ose�ao sam da je taj incident, 697 00:47:42,072 --> 00:47:47,058 D�EJMS VILBENKS Vojni savetnik za koji mislim da je odstupanje, ne pravilo, ocrnio sve veterane, 698 00:47:47,411 --> 00:47:49,947 i da ima stotine hiljada veterana koji su obavljali svoju du�nost, 699 00:47:49,982 --> 00:47:52,142 �asno koliko je god to bilo mogu�e, 700 00:47:52,783 --> 00:47:54,288 i oni su ocrnjeni istom �etkom. 701 00:47:56,785 --> 00:47:59,436 Jedna od stvari koje sam nau�io u ratu je da 702 00:47:59,471 --> 00:48:03,228 mi nismo vladaju�a vrsta na planeti jer smo ljubazni. 703 00:48:05,207 --> 00:48:08,833 KARL MARLANTES Marinci Mi smo veoma agresivna vrsta. To je u nama. 704 00:48:10,992 --> 00:48:13,159 Ljudi puno pri�aju o tome, "Vojska pretvara" 705 00:48:13,194 --> 00:48:16,257 "decu u ubila�ke ma�ine" i tako te stvari. 706 00:48:16,933 --> 00:48:19,787 Uvek sam tvrdio da je to samo zavr�etak �kole. 707 00:48:21,224 --> 00:48:25,232 Ono �to nam je donela civilizacija je da smo nau�ili da spre�imo 708 00:48:25,267 --> 00:48:28,210 i zauzdamo ove agresivne tendencije. 709 00:48:28,245 --> 00:48:30,682 I mi moramo da ih prepoznamo. 710 00:48:31,451 --> 00:48:34,865 Brinem o celoj zemlji koja to ne prepoznaje. 711 00:48:34,900 --> 00:48:38,459 Zato jer pomislite koliko smo puta upadali u �kripac kao nacija 712 00:48:38,494 --> 00:48:40,113 jer smo mi uvek dobri momci. 713 00:48:41,451 --> 00:48:44,288 Ponekad, mislim da ako mislimo da nismo uvek bili dobri momci, 714 00:48:44,323 --> 00:48:45,536 zapravo bi mo�da u�li u manje ratova. 715 00:48:50,520 --> 00:48:53,976 Gdine Rubin, kako realno o�ekujete da zatvorite Pentagon? 716 00:48:54,011 --> 00:48:58,538 Pentagon predstavlja ubijanje ljudi �irom sveta. 717 00:48:59,234 --> 00:49:02,242 A Amerikanci nemaju kontrolu nad tim �ta njihova zemlja radi. 718 00:49:02,277 --> 00:49:05,858 I do�i �emo tamo u desetinama hiljada, 719 00:49:05,893 --> 00:49:09,052 i blokirati vrata i napuniti hodnike, 720 00:49:09,087 --> 00:49:11,178 pa �e rad u Pentagonu prestati. 721 00:49:11,213 --> 00:49:13,731 Jer ono �to Pentagon radi treba prekinuti. 722 00:49:13,766 --> 00:49:15,828 Jedina stvar koju treba uraditi sa Pentagonom je da se zatvori. 723 00:49:19,027 --> 00:49:23,462 # Nekada 1942 bio sam �lan dobrog voda 724 00:49:27,260 --> 00:49:28,960 # jedne no�i po mese�ini 725 00:49:30,200 --> 00:49:32,539 # kapetan nam je rekao da forsiramo reku, 726 00:49:33,090 --> 00:49:34,574 PAKLA MU NE NE IDEMO # tako je sve po�elo 727 00:49:35,276 --> 00:49:37,908 CRNI �OVE�E: BORI SE PROTIV RASIZMA BELACA... NE VIJETNAMACA # bili smo do kolena u velikom blatu 728 00:49:38,474 --> 00:49:39,923 I�I �U AKO I LINDA PTI�ICA IDE # ali je budaletina rekla da nastavimo 729 00:49:41,706 --> 00:49:44,490 Bile su velike demonstracije ili u Njujorku 730 00:49:44,525 --> 00:49:48,073 ili u Va�ingtonu svake jeseni i svakog prole�a. 731 00:49:50,271 --> 00:49:52,464 Odlu�ili smo da �emo i�i na demonstracije 732 00:49:52,499 --> 00:49:56,111 BIL ZIMERMEN Antiratni aktivista u Va�ingtonu kod Linkonovog memorijala u jesen '67, 733 00:49:56,146 --> 00:50:00,385 ali bismo poveli koliko god mo�emo ljudi sa tih demonstracija 734 00:50:00,420 --> 00:50:02,441 i odveli ih do Pentagona. 735 00:50:03,320 --> 00:50:07,769 A kod Pentagona, poku�ali bi uraditi ne�to puno militantnije 736 00:50:07,804 --> 00:50:11,160 nego samo prosto stajati okolo i govoriti protiv rata, 737 00:50:11,195 --> 00:50:13,840 �to su ove demonstracije postale. 738 00:50:14,933 --> 00:50:18,472 A kad je do�lo vreme da ljudi po�u 739 00:50:18,507 --> 00:50:21,182 od Linkonovog memorijala prema Pentagonu, 740 00:50:22,039 --> 00:50:24,053 VRATITE ODMAH KU�I NA�E VOJNIKE! 50.000 ljudi je mar�iralo. 741 00:50:24,366 --> 00:50:25,846 # �ove�e, pati me, ja vodim. 742 00:50:26,607 --> 00:50:29,048 # bili smo do kolena u velikom blatu 743 00:50:29,737 --> 00:50:31,401 # ali je budaletina rekla da nastavimo 744 00:50:33,426 --> 00:50:37,528 Bil Zimermen, sada asistent na psihologiji u Bruklin koled�u, 745 00:50:38,187 --> 00:50:40,539 bio je protiv rata od po�etka. 746 00:50:41,991 --> 00:50:45,496 Onda smo tamo na�li koncentri�ne odbrambene krugove 747 00:50:45,531 --> 00:50:50,404 koji su bili postavljeni oko Pentagona da nas dr�e na distanci od zgrade. 748 00:50:51,807 --> 00:50:54,361 Gurali smo ih, ru�ili smo njihove ograde. 749 00:50:59,146 --> 00:51:01,024 Radio sam tog vikenda. 750 00:51:02,360 --> 00:51:07,044 LESLI GELB Pentagon Sekretarice koje su radile oko mene su bile prestra�ene na smrt... 751 00:51:08,001 --> 00:51:10,660 �ta �e ovi demonstranti da urade. 752 00:51:10,695 --> 00:51:13,070 Mislile su da �e u�i u zgradu i da �e ih silovati. 753 00:51:14,126 --> 00:51:15,996 Neki od njih su zapravo pre�li preko zidova. 754 00:51:17,746 --> 00:51:19,729 Bio je to ose�aj revolucije. 755 00:51:22,228 --> 00:51:26,087 # bili smo do kolena u velikom blatu ali je budaletina rekla da nastavimo 756 00:51:27,496 --> 00:51:31,192 # bili smo do kolena u velikom blatu ali je budaletina rekla da nastavimo 757 00:51:32,895 --> 00:51:35,248 Bog zna �ta bi radili da smo u�li u zgradu. 758 00:51:36,289 --> 00:51:39,569 Neki ljudi, hipici, su rekli da �e levitirati zgradu. 759 00:51:40,305 --> 00:51:43,153 Drugi ljudi su �eleli da po�ine vandalizam u zgradi. 760 00:51:43,188 --> 00:51:45,768 Ostali ljudi su �eleli da distribui�u antiratnu literaturu 761 00:51:45,803 --> 00:51:47,674 u zgradi, da pri�aju sa ljudima. 762 00:51:48,455 --> 00:51:53,738 Sama ideja ulaska u komandu vojske Sjedinjenih Dr�ava... 763 00:51:55,731 --> 00:52:00,063 Bilo je to prvi put da su se antiratni demonstranti konfrontirali 764 00:52:00,656 --> 00:52:02,798 sa aktivnim vojnim osobljem. 765 00:52:04,284 --> 00:52:08,725 Nismo ih smatrali neprijateljima. Smatrali smo ih �rtvama rata. 766 00:52:09,924 --> 00:52:14,278 Ali smo po�eli da posmatramo na�u vladu... kao neprijatelja. 767 00:52:15,694 --> 00:52:19,070 Predsednik D�onson je verovao da je me�unarodni komunizam 768 00:52:19,105 --> 00:52:21,542 bio nekako iza demonstracija. 769 00:52:22,446 --> 00:52:25,052 Naredio je direktoru CIA da iza�e sa dokazima, 770 00:52:25,087 --> 00:52:27,860 i bio je besan kad ih ovaj nije na�ao. 771 00:52:29,941 --> 00:52:30,996 4. novembar, 1967 772 00:52:31,031 --> 00:52:32,824 DVAJT AJZENHAUER LINDON D�ONSON Biv�i US predsednik US predsednik Gdine Predsedni�e? - Da. 773 00:52:32,859 --> 00:52:35,392 Ovde general Ajzenhauer. Kako ste gdine predsedni�e? 774 00:52:35,427 --> 00:52:38,008 Dobro sam s obzirom na okolnosti. 775 00:52:38,794 --> 00:52:41,635 Ali smo upravo imali pakao i ove studente, 776 00:52:41,670 --> 00:52:43,156 rekao sam Huveru da se pobrine za njih. 777 00:52:43,939 --> 00:52:46,578 Do�li su da mar�iraju ovde i uhapsili smo 600 njih, 778 00:52:46,613 --> 00:52:49,642 i 29 njih su pro�li prili�no gadno. 779 00:52:50,680 --> 00:52:53,320 Otkrili smo da je ve�ina njih mentalno bolesna. 780 00:52:53,355 --> 00:52:57,880 Huver je uhapsio njih 256 koji su izbegli regrutaciju. 781 00:52:57,915 --> 00:52:59,720 Pa imamo posla sa mentalnim problemima, 782 00:52:59,755 --> 00:53:02,216 mislim da previ�e govorimo 783 00:53:02,251 --> 00:53:07,617 o gra�anskim slobodama i ustavnim pravima pojedinaca, a nedovoljno o pravima masa. 784 00:53:08,512 --> 00:53:12,097 Zato to moramo. Slobodno smo izabrani i trebamo stajati iza njih. 785 00:53:13,241 --> 00:53:15,142 Mislim da va�a vlada ima problem generale. 786 00:53:15,177 --> 00:53:19,136 Mislim da je u... ne �elim ovo re�i. Ali mislim da smo u ve�oj opasnosti 787 00:53:19,171 --> 00:53:21,056 od tih levi�arskih uticaja sada 788 00:53:21,091 --> 00:53:23,823 nego ikad u zadnjih 37 godina koliko sam ovde. 789 00:53:23,858 --> 00:53:26,781 I oni deluju i unutar moje partije. 790 00:53:27,686 --> 00:53:29,291 A Bobi misli da �e dobiti nominaciju. 791 00:53:30,083 --> 00:53:33,787 Alard Loven�tajn, 38-ogodi�nji advokat iz Njujorka, 792 00:53:33,822 --> 00:53:36,872 je delio antiratni zanos demonstranata, 793 00:53:36,907 --> 00:53:40,112 ali je verovao da je najefikasniji na�in prekida borbi 794 00:53:40,618 --> 00:53:42,848 bio rad unutar politi�kog sistema, 795 00:53:42,883 --> 00:53:44,400 a ne izvan njega. 796 00:53:45,087 --> 00:53:47,790 Re�enje, rekao je, bilo je u zaustavljanju Lindona D�onsona 797 00:53:47,825 --> 00:53:50,926 da ne dobije drugi puni mandat kao predsednik. 798 00:53:52,302 --> 00:53:54,384 Putovao je �itavu godinu po zemlji 799 00:53:54,850 --> 00:53:57,496 tra�e�i nekoga voljnog da izazove predsednika 800 00:53:57,531 --> 00:54:00,128 na dolaze�im primarnim izborima Demokrata. 801 00:54:01,152 --> 00:54:03,358 Tra�io je to od senatora Roberta Kenedija iz Njujorka, 802 00:54:03,393 --> 00:54:07,655 koji je po�eo da kritikuje D�onsonovu administraciju zbog rata. 803 00:54:09,031 --> 00:54:11,240 Tra�io je to od generala D�ejmsa Gavina. 804 00:54:12,415 --> 00:54:15,261 Tra�io je od senatora D�ord�a MekGaverna iz Ju�ne Dakote. 805 00:54:15,296 --> 00:54:17,549 Svi su ga odbili. 806 00:54:18,715 --> 00:54:20,643 Loven�tajn je nastavio da tra�i. 807 00:54:26,859 --> 00:54:31,437 U Fort Siliju, Oklahoma, 17. novembra 1967, 808 00:54:32,245 --> 00:54:36,287 prijatelji i porodica palog vojnika su se okupili na sahrani, 809 00:54:36,887 --> 00:54:40,288 jednoj od 5 sahrana vojnika koje su se tamo odr�ale tog meseca. 810 00:54:42,249 --> 00:54:45,181 Narednik Paskal Kliru Pulov 811 00:54:45,637 --> 00:54:48,852 je poginuo dok je poku�avao da odvu�e jednog svog ranjenog �oveka 812 00:54:48,881 --> 00:54:52,260 sa bojnog polja blizu sela Lok Nin. 813 00:54:54,284 --> 00:54:55,896 Bio je izuzetan vojnik, 814 00:54:56,032 --> 00:55:00,087 odlikovan je Srebrenom zvezdom u 2. Svetskom ratu, 815 00:55:00,875 --> 00:55:05,178 jo� sa dve u Koreji i odlikovan je �etvrti put posthumno, 816 00:55:05,213 --> 00:55:07,890 za njegovu hrabrost u Vijetnamu. 817 00:55:09,648 --> 00:55:11,320 Pripadao je Kajova Indijancima. 818 00:55:12,184 --> 00:55:14,984 On i njegova 3 sina su bili me�u 819 00:55:15,019 --> 00:55:19,401 42.000 Indijanaca �e slu�iti u Vijetnamu, 820 00:55:20,193 --> 00:55:23,993 najve�i procenat ljudi na slu�bi iz neke etni�ke grupe 821 00:55:24,028 --> 00:55:25,505 u Sjedinjenim Dr�avama. 822 00:55:27,217 --> 00:55:30,385 Udovica Paska Pulova je govorila na ceremoniji. 823 00:55:31,255 --> 00:55:34,359 "On je sledio put velikih poglavica," rekla je. 824 00:55:35,214 --> 00:55:39,030 "Njegov narod mu odaje po�ast i najve�e po�tovanje. 825 00:55:41,311 --> 00:55:44,114 "Dao je svoj �ivot za ljude i zemlju" 826 00:55:44,149 --> 00:55:46,056 "koju je tako mnogo voleo." 827 00:55:52,008 --> 00:55:58,470 # Kad se ispostavi da je istina la� 828 00:55:59,444 --> 00:56:05,813 # i sva radost u tebi zamre 829 00:56:05,813 --> 00:56:08,845 # zar ne po�eli� da nekoga voli�? 830 00:56:09,354 --> 00:56:12,476 # Zar ne seti� potrebu da nekoga voli�? 831 00:56:12,988 --> 00:56:16,115 # �eli� li da nekoga voli�? 832 00:56:16,609 --> 00:56:20,852 # bolje na�i nekoga da voli� 833 00:56:21,590 --> 00:56:23,094 # voli� 834 00:56:27,389 --> 00:56:29,695 Nisam �uo re� "hipi" dok nisam do�ao na Kon Tijen 835 00:56:29,730 --> 00:56:31,862 i dobili smo Plejboj, neko je dobio Plejboj u po�ti, 836 00:56:31,897 --> 00:56:33,751 �to nam je o�ito bilo vrlo va�no. 837 00:56:35,217 --> 00:56:37,017 D�ON MUSGREJV Marinac Tamo je bio �lanak o Hajht-A�buriju 838 00:56:37,052 --> 00:56:40,176 i slike cura kako tr�e bez grudnjaka, slobodna ljubav. 839 00:56:40,679 --> 00:56:43,912 I tamo su bili hipiji. Mislili smo da je "hip pi" jer je imalo dva "p". 840 00:56:45,271 --> 00:56:46,881 Znate, "Idem ku�i i bi�u jedan od tih hip pija 841 00:56:46,916 --> 00:56:50,888 jer cure ne nose ode�u. I one �e voditi ljubav sa bilo kim." 842 00:56:52,285 --> 00:56:53,496 �ak sam i ja mogao poentirati. 843 00:56:54,368 --> 00:56:56,628 Ali jedina informacija koju sam imao 844 00:56:56,663 --> 00:56:58,651 o mirovnom pokretu je dolazila iz "Zvezda i pruga". 845 00:57:00,033 --> 00:57:02,520 I to nisu bile objektivne novine. (zvani�ne vojne novine SAD) 846 00:57:03,255 --> 00:57:06,478 I tako sam ih mrzeo pre nego �to sam znao i�ta o njima. 847 00:57:14,430 --> 00:57:17,212 Monsunske ki�e su nastavile da �ine �ivot jadnim 848 00:57:17,247 --> 00:57:20,540 za D�ona Muzgrejva i ostale marince u Kon Tijenu. 849 00:57:21,522 --> 00:57:24,634 Ali po�etkom novembra, najgore granatiranje je zavr�ilo. 850 00:57:25,402 --> 00:57:28,610 Ameri�ki vazdu�ni napadi, artiljerija i mornari�ka vatra 851 00:57:29,450 --> 00:57:32,300 su uzeli stra�an danak neprijatelju koji ih je okru�ivao. 852 00:57:34,821 --> 00:57:39,660 Pre zore 7. novembra, dve �ete iz jedinice Muzgrejva 853 00:57:39,695 --> 00:57:42,093 su bile poslate oko kilometar u unutra�njost 854 00:57:42,128 --> 00:57:45,434 severozapadno od baze da je o�iste ponovo. 855 00:57:47,483 --> 00:57:50,691 Oti�li smo u zonu gde je bila stara �ivica 856 00:57:51,642 --> 00:57:52,853 koja je rasla zajedno sa d�unglom. 857 00:57:52,888 --> 00:57:54,845 Jako te�ko da se vidi daleko. 858 00:57:55,926 --> 00:57:58,942 Na �istom podru�ju, isko�ila su tri NVA vojnika 859 00:57:58,977 --> 00:58:03,331 i po�eli su rafalno pucati iz njihovih AK-47 a onda su zbrisali. 860 00:58:05,138 --> 00:58:08,356 Komandir �ete li�no je rekao, "�elim njihova tela." 861 00:58:09,132 --> 00:58:12,756 "Donesite mi njihova tela." Sve je u vezi sa brojanjem tela, u redu? 862 00:58:13,940 --> 00:58:16,018 Rekli smo, "�ove�e, ovo je staro kao Kaster." 863 00:58:17,010 --> 00:58:20,441 "Ovi ljudi se pokazuju da nas uvuku u zasedu." 864 00:58:20,476 --> 00:58:21,688 "Poru�ni�e, ne radite ovo" 865 00:58:23,383 --> 00:58:26,058 "Molimo vas, ovi ljudi su mamac." 866 00:58:27,125 --> 00:58:30,068 Kapetan ka�e, "Moramo krenuti. Moramo i�i." 867 00:58:31,932 --> 00:58:34,435 I... oti�li smo. 868 00:58:37,717 --> 00:58:39,403 Ne mogu vam re�i puno o zasedi. 869 00:58:40,211 --> 00:58:44,020 Bio sam jedan od prvih koji je pogo�en. Jedan metak me oborio. 870 00:58:46,612 --> 00:58:49,116 Moj grenadir je bio oboren, i poku�avali smo ga vratiti. 871 00:58:50,716 --> 00:58:53,084 Marinci, od prvog dana na obuci, 872 00:58:53,914 --> 00:58:56,064 u�e da marinci ne ostavljaju svoje mrtve, 873 00:58:56,099 --> 00:59:00,016 i oni nikad, nikad ne ostavljaju svoje ranjene. 874 00:59:01,455 --> 00:59:02,869 I zato sam �iv danas. 875 00:59:04,543 --> 00:59:07,825 Prvi �ovek koji je do�ao do mene... le�ao sam potrbu�ke... 876 00:59:09,922 --> 00:59:12,354 sagao se i stavio ruke pod moja ramena 877 00:59:12,904 --> 00:59:16,007 i podigao me a taj mitraljez nije bio daleko, 878 00:59:16,982 --> 00:59:22,479 bio je nekoliko metara od mene. 879 00:59:22,514 --> 00:59:24,927 Bila je to vrlo bliska zaseda. To je bila tu�njava. 880 00:59:28,248 --> 00:59:30,927 Opalio je rafal u moja prsa koji me je oduvao 881 00:59:30,962 --> 00:59:34,311 iz ruka tog marinca i pogodio je i njega. 882 00:59:37,353 --> 00:59:43,105 Jo� jedan hrabri mladi marinac, 18 godina star iz Luizijane, 883 00:59:43,140 --> 00:59:46,394 to mu je bila prva borba, video je �ta se desilo 884 00:59:46,429 --> 00:59:47,900 i ipak je do�ao po mene. 885 00:59:50,079 --> 00:59:52,957 Posegnuo je za mnom i bio je upucan, mislim u podlakticu. 886 00:59:54,949 --> 00:59:57,653 I le�ao je pored mene. 887 00:59:57,688 --> 01:00:00,844 Sad imam rupu u mojim prsima dovoljno veliku da stane �aka. 888 01:00:02,078 --> 01:00:07,767 Umirem i znam to. I �ujem to u�asno vri�tanje, 889 01:00:07,802 --> 01:00:12,120 i poku�ao sam da shvatim ko vri�ti tako, jer je zvu�alo tako... 890 01:00:17,766 --> 01:00:19,471 I onda sam shvatio da sam to bio ja. 891 01:00:22,165 --> 01:00:25,367 Kada su po�eli da nas vuku, gonili su ih 892 01:00:25,402 --> 01:00:28,321 Severnovijetnamci, i oni bi nas spustili 893 01:00:29,481 --> 01:00:32,242 i legli na nas. Znali su... da obojica umiremo. 894 01:00:32,277 --> 01:00:34,835 Grenadir je bio ranjen u grudi sa desne strane. 895 01:00:35,232 --> 01:00:37,040 Znali su... da smo obojica mrtvi. 896 01:00:37,433 --> 01:00:42,072 Ali smo i dalje bili �ivi. Oni nas ne�e ostaviti. 897 01:00:42,107 --> 01:00:44,784 Pre bi poginuli nego da nas napuste. 898 01:00:44,819 --> 01:00:47,584 Pokrivali su nas svojim telima i uzvra�ali vatru na NVA 899 01:00:47,619 --> 01:00:52,009 i sko�ili bi i odvukli nas malo dalje i onda bi nas spustili i legli na nas. 900 01:00:52,665 --> 01:00:56,943 Stalno sam im govorio da me ostave. I to sam i mislio. Mislio sam. 901 01:00:58,088 --> 01:01:01,274 Ali sam se iznenada upla�io da bi me stvarno mogli ostaviti. 902 01:01:03,165 --> 01:01:05,344 Bio sam na trija�i tri puta. 903 01:01:05,732 --> 01:01:08,343 Stariji bolni�ar je rekao, 904 01:01:08,665 --> 01:01:12,150 "Upucan je kroz srce ili plu�a. Ne mogu ni�ta u�initi za njega." 905 01:01:12,185 --> 01:01:15,545 I samo se okrenuo. Pomislio sam, "Dobro". 906 01:01:17,944 --> 01:01:22,204 Onda je do�ao helikopter. I ubacili su me u pticu. 907 01:01:24,299 --> 01:01:28,123 Bolni�ar na ptici me opkora�io, stao iznad mene, 908 01:01:28,158 --> 01:01:34,697 i pogledao me, a onda je pogledao mitraljesca na vratima 909 01:01:34,632 --> 01:01:37,368 jer nije mogao raditi na meni. Bio sam mrtav �ovek. 910 01:01:39,333 --> 01:01:41,832 Onda su me odvezli u Delta Med u Donga Hau. 911 01:01:41,867 --> 01:01:44,914 Pomislio sam, "Dobro, uspeo sam da do�em dovde." 912 01:01:45,465 --> 01:01:49,170 Do�ao je taj lekar i pogledao me i bio sam pri svesti. 913 01:01:49,205 --> 01:01:53,432 Lucidan sam. Proverio je par stvari. 914 01:01:53,467 --> 01:01:56,463 Imao sam tu veliku rupu u meni. Pogledao me je u o�i i rekao, 915 01:01:56,498 --> 01:01:59,662 "Koje si vere marinac?" Rekao sam, "Protestant." 916 01:01:59,697 --> 01:02:02,456 Rekao je, "Dovedite kapelana. Ne mogu mu pomo�i." 917 01:02:02,465 --> 01:02:04,225 I oti�ao je odatle. 918 01:02:05,960 --> 01:02:10,594 Drugi hirurg je u�ao i pogledao me, 919 01:02:10,629 --> 01:02:14,600 i odgojen sam da uvek budem fin sa ljudima. 920 01:02:14,635 --> 01:02:17,582 Kad me je pogledao, nasmejao sam mu se i klimnuo glavom. 921 01:02:18,299 --> 01:02:21,311 Rekao je, "Za�to neko ne pomogne ovom �oveku?" 922 01:02:22,565 --> 01:02:26,118 I iznutra sam mislio, "Da, za�to neko ne pomogne ovom �oveku?" 923 01:02:28,773 --> 01:02:30,477 Kada su me uspavljivali, pomislio sam, 924 01:02:30,512 --> 01:02:33,434 "De�ko, ovo je stvarno to," znate. 925 01:02:33,469 --> 01:02:35,275 I bilo je nekako, "Dobro Bo�e," 926 01:02:36,626 --> 01:02:38,483 "u ruke tvoje predajem du�u moju." 927 01:02:39,465 --> 01:02:41,332 I mislio sam da je to bilo to. 928 01:02:43,333 --> 01:02:46,171 A kad sam se probudio na intenzivnoj nezi, 929 01:02:46,206 --> 01:02:48,032 a �ta je bila pretvorena polukru�na limena baraka, 930 01:02:48,132 --> 01:02:50,314 pomislio sam, "Sveca mu." 931 01:02:50,766 --> 01:02:53,386 Samo nisam mogao... nisam mogao da verujem u to. 932 01:02:58,500 --> 01:03:02,818 Tri ameri�ka aviona su sru�ena ju�e iznad Hanoja 933 01:03:02,853 --> 01:03:05,019 i bar dvojica pilota su zarobljena. 934 01:03:05,054 --> 01:03:08,603 Jedan od njih je poru�nik D�on MekKejn III, 935 01:03:08,638 --> 01:03:11,895 sin ameri�kog komandanta mornarice u Evropi. 936 01:03:13,313 --> 01:03:16,193 Se�am se da je bila nedelja. 937 01:03:17,483 --> 01:03:22,993 Nebo nad Hanojem je bilo puno aviona i dosta ih je oboreno. 938 01:03:23,948 --> 01:03:25,908 Piloti su se obi�no katapultirali daleko, 939 01:03:26,108 --> 01:03:28,828 ali je ovaj pao prili�no blizu mesta gde je bombardovao. 940 01:03:29,028 --> 01:03:31,288 Video sam to sve iz na�e ulice. 941 01:03:31,488 --> 01:03:35,878 BAO NIN Hanoj Iako je bombardovanje jo� trajalo, istr�ali smo da uhvatimo pilota, 942 01:03:36,078 --> 01:03:41,078 ali kad smo stigli, vojnici su ga ve� uhvatili. 943 01:03:41,718 --> 01:03:44,093 Dosta ameri�kih pilota je zarobljeno, 944 01:03:45,598 --> 01:03:48,793 ali ime D�ona MekKejna je objavio radio. 945 01:03:50,772 --> 01:03:54,568 Hanoj je bio tako zadovoljan �to su uhapsili sina ameri�kog admirala 946 01:03:55,310 --> 01:03:58,932 da su dozvolili francuskom novinaru da intervjui�e MekKejna u bolnici. 947 01:03:58,967 --> 01:04:04,779 Imao je polomljene kosti i nije dobio ni aspirin za bol. 948 01:04:04,814 --> 01:04:09,428 Kako vam je ime? - Poru�nik D�on MekKejn. 949 01:04:09,463 --> 01:04:14,276 Koliko naleta ste imali pre ovog zadnjeg? - Oko 23. 950 01:04:15,821 --> 01:04:18,975 U kojim okolnostima ste sru�eni? 951 01:04:19,065 --> 01:04:23,582 Leteo sam iznad grada Hanoja, 952 01:04:24,033 --> 01:04:31,516 i bombardovao sam i bio sam pogo�en... ili raketom 953 01:04:31,551 --> 01:04:35,018 ili sa protiv-avionskom vatrom, nisam siguran sa �im, 954 01:04:36,258 --> 01:04:39,681 i avion je nastavio ravno dole, 955 01:04:40,851 --> 01:04:47,962 i katapultirao sam se... i polomio... nogu i obe ruke 956 01:04:49,666 --> 01:04:55,034 i pao sam u jezero, spustio sam se padobranom u jezero. 957 01:04:56,525 --> 01:04:59,939 Pokupljen sam od Severnovijetnamaca 958 01:05:00,532 --> 01:05:06,849 i odveden do bolnice, gde sam skoro umro. 959 01:05:06,936 --> 01:05:09,728 �eleo bih samo da ka�em... 960 01:05:13,333 --> 01:05:15,760 mojoj �eni... 961 01:05:16,565 --> 01:05:20,391 da �u biti dobro... 962 01:05:22,879 --> 01:05:28,473 i da je volim... i da se nadam da �u je videti skoro. 963 01:05:29,900 --> 01:05:32,873 Nakon intervjua, MekKejn je bio pretu�en 964 01:05:32,908 --> 01:05:37,433 jer nije izrazio dovoljno zahvalnosti onima koji su ga zarobili. 965 01:05:45,881 --> 01:05:49,607 Kroz �itavu jesen 1967, Severnovijetnamci 966 01:05:49,642 --> 01:05:53,397 i Vijet Kong su nastavili seriju "Grani�nih bitaka" 967 01:05:53,432 --> 01:05:56,092 pripremaju�i njihovu iznenadnu ofanzivu, 968 01:05:56,127 --> 01:05:57,861 koja je jo� bila mesecima daleko. 969 01:05:59,383 --> 01:06:03,391 Kon Tijen, gde je D�on Muzgrejv bio ranjen, je bio prvi. 970 01:06:03,426 --> 01:06:06,605 Onda je na red do�la baza ARVN-a u Song Beu. 971 01:06:06,799 --> 01:06:09,941 Ju�novijetnamsko upori�te blizu 972 01:06:09,976 --> 01:06:13,013 centra provincije Lok Nin je bila idu�e. 973 01:06:13,048 --> 01:06:16,483 Ovde su velike jedinice Severnovijetnamaca 974 01:06:16,518 --> 01:06:20,099 i Vijet Konga pokrenule uskla�eni napad, 975 01:06:20,134 --> 01:06:24,620 i borile su se 5 dana da zadr�e teritoriju koju su osvojili, 976 01:06:24,655 --> 01:06:27,062 ne�to �to nikad ranije nisu radili. 977 01:06:28,534 --> 01:06:30,628 Ameri�ki komandanti su bili zbunjeni. 978 01:06:32,363 --> 01:06:36,033 Onda su po�etkom novembra do MACV-a do�li izve�taji 979 01:06:36,068 --> 01:06:40,143 da je 5 severnovijetnamskih regimenti i bataljon Vijet Konga, 980 01:06:40,901 --> 01:06:45,513 oko 7.000 ljudi ukupno po�elo da se okuplja na Centralnim visoravnima 981 01:06:45,548 --> 01:06:49,904 ponovo oko kampa specijalnih jedinica Dak To. 982 01:06:51,368 --> 01:06:54,799 Me�u severnovijetnamskim vojnicima je bio Vin Tan Son, 983 01:06:55,025 --> 01:06:57,860 koji je bio toliko �eljan borbe da je napunio 984 01:06:57,895 --> 01:07:01,747 d�epove kamenjem da pro�e fizi�ku proveru. 985 01:07:03,711 --> 01:07:06,546 Strategija na�ih komandanata je bila 986 01:07:06,746 --> 01:07:11,176 da namamimo Amerikance tamo gore, 987 01:07:11,376 --> 01:07:16,722 VIN TAN SON Severnovijetnamska vojska da ih mo�emo uni�titi na Centralnim visoravnima. 988 01:07:17,770 --> 01:07:20,015 Kako je NVA rasporedila svoje snage, 989 01:07:20,095 --> 01:07:22,899 Vestmorlend je poslao njegove u Dak To, 990 01:07:23,932 --> 01:07:26,276 ta�no ono �to je neprijatelj �eleo da uradi. 991 01:07:27,898 --> 01:07:32,511 Me�u Amerikancima su bili ljudi iz elitne 173. vazdu�nodesantne, 992 01:07:33,335 --> 01:07:35,454 Vestmorlendove "Vatrogasne brigade". 993 01:07:40,670 --> 01:07:44,847 Imali smo op�ti ose�aj da se ne mo�emo vratiti nazad 994 01:07:44,857 --> 01:07:46,750 ako se tamo ne�to veliko ne bude de�avalo. 995 01:07:48,179 --> 01:07:53,255 MET HERISON Vojska Znali samo da je ta zona bila puna Severnovijetnamaca, 996 01:07:53,290 --> 01:07:58,023 i da oni ne�e izbegavati kontakt sa nama, 997 01:07:58,058 --> 01:08:00,806 ve� da �e oni morati da imaju kontakt sa nama. 998 01:08:01,232 --> 01:08:04,511 Poru�nik Metju Haris je sada bio 999 01:08:04,546 --> 01:08:06,935 u �eti Alfa 2. bataljona, 1000 01:08:06,970 --> 01:08:10,113 istoj pe�adijskoj �eti koja je upala u zasedu 1001 01:08:10,148 --> 01:08:15,122 i �estoko razbijena u junu na obroncima Brda 1338, 1002 01:08:15,157 --> 01:08:17,658 samo 20 kilometara isto�no. 1003 01:08:18,825 --> 01:08:22,643 Ovo nije bilo kao Vijet Kong gde ako ih mo�ete na�i, mo�ete ih ubiti. 1004 01:08:22,678 --> 01:08:24,608 Na� problem nije bio da ih na�emo. 1005 01:08:24,643 --> 01:08:26,825 Na� problem je bio �ta da radimo onda kad ih na�emo. 1006 01:08:26,860 --> 01:08:31,367 174. regimenta NVA je �ekala. 1007 01:08:33,297 --> 01:08:37,220 Vin Tan Son i njegovi ljudi su se ve� ukopali na vi�em tlu 1008 01:08:37,757 --> 01:08:39,957 za koji su znali da �e Amerikanci hteti da njime dominiraju: 1009 01:08:40,861 --> 01:08:42,293 Brdo 875. 1010 01:08:44,060 --> 01:08:46,605 Do�li smo tamo mesec ranije 1011 01:08:46,805 --> 01:08:50,735 da kopamo zaklone, bunkere i rovove oko brda. 1012 01:08:51,400 --> 01:08:53,865 Ljudi su nas pitali, 1013 01:08:54,065 --> 01:08:59,870 "Ova �uma je tako mirna i prelepa, za�to smo ovde?" 1014 01:09:00,070 --> 01:09:04,967 Rekli smo im, "Nastavite da radite. Oni �e do�i." 1015 01:09:06,543 --> 01:09:10,242 U nedelju ujutro, 19. novembra 1967, 1016 01:09:11,243 --> 01:09:16,250 �etama Alfa, �arli i Delta je bilo nare�eno da zauzmu Brdo 875. 1017 01:09:17,848 --> 01:09:20,424 Met Herison je bio ranjen u ranijoj borbi 1018 01:09:20,459 --> 01:09:23,160 i nije mu bilo dozvoljeno da krene sa svojim ljudima. 1019 01:09:24,337 --> 01:09:27,162 Zabrinuto je pratio njihov progres preko radija. 1020 01:09:29,184 --> 01:09:33,893 Te�ka artiljerija i naleti aviona F-100 su sravnili padinu ispred njih, 1021 01:09:34,604 --> 01:09:36,556 i bili su namenjeni da uni�te neprijateljske pozicije 1022 01:09:36,591 --> 01:09:39,698 pre nego �to im padobranci i do�u u domet. 1023 01:09:41,659 --> 01:09:43,789 Vrha Brda 875 je bio go. 1024 01:09:43,989 --> 01:09:48,334 Tamo nije ostalo drve�a. 1025 01:09:48,534 --> 01:09:51,504 Amerikanci su ih uni�tili. 1026 01:09:51,704 --> 01:09:55,873 Kad su bombe pale, mi smo bili bezbedni u na�im bunkerima. 1027 01:09:57,104 --> 01:09:59,009 3 �ete su se pele uz padinu, 1028 01:09:59,044 --> 01:10:01,842 �arli i Delta na �elu, 1029 01:10:01,877 --> 01:10:04,311 a Alfa na za�elju. 1030 01:10:05,952 --> 01:10:08,720 Padobranci su oprezno stupili na �istinu 1031 01:10:08,755 --> 01:10:12,093 ispunjenu palim drve�em od bombardovanja tog jutra 1032 01:10:12,128 --> 01:10:16,054 i samo oko 300 m od vrha. 1033 01:10:17,698 --> 01:10:20,948 Dok su se peli uz brdo, nismo otvarali vatru. 1034 01:10:21,408 --> 01:10:25,413 Pro�li su samo 5 m od na�ih rovova. 1035 01:10:25,613 --> 01:10:30,628 Kad smo mogli videti njihova lica, povikali smo "Otvori vatru!" 1036 01:10:31,133 --> 01:10:34,956 Hiljade metaka iz automatskog oru�ja je zaparalo zrak. 1037 01:10:34,991 --> 01:10:39,476 Kineske ru�ne granate su se kotrljale i odskakale niz padine. 1038 01:10:39,511 --> 01:10:44,035 Amerikanci su potra�ili zaklon gde su mogli iza palog drve�a, 1039 01:10:44,070 --> 01:10:46,741 grebu�i zemlju svojim �lemovima, 1040 01:10:46,776 --> 01:10:48,885 poku�avaju�i da iskopaju zaklone. 1041 01:10:56,358 --> 01:10:58,881 �ete �arli i Delta su bile priklje�tene 1042 01:10:58,916 --> 01:11:01,073 i razbijene na komade. 1043 01:11:03,560 --> 01:11:05,070 U me�uvremenu, blizu podno�ja brda, 1044 01:11:05,105 --> 01:11:09,476 ostali neprijateljski vojnici su iznenadili �etu Alfa otpozadi. 1045 01:11:10,694 --> 01:11:13,207 Najpre su prime�eni kako se kre�u kroz drve�e 1046 01:11:13,242 --> 01:11:16,404 od strane vojnika iz Bronksa po imenu Karlos Lozada. 1047 01:11:17,693 --> 01:11:20,103 Dok su se ljudi iz njegove �ete pentrali uz brdo, 1048 01:11:20,138 --> 01:11:21,910 nose�i ranjene sa sobom, 1049 01:11:21,945 --> 01:11:24,494 Lozada im je obezbedio odstupnicu, 1050 01:11:24,529 --> 01:11:27,408 pucaju�i iz mitraljeza M-60 sa kuka, 1051 01:11:27,443 --> 01:11:29,784 dok ga metak nije pogodio u glavu. 1052 01:11:31,810 --> 01:11:34,610 Posthumno �e biti odlikovan Medaljom �asti. 1053 01:11:37,728 --> 01:11:40,487 Kod ku�e je bitka punila no�ne vesti. 1054 01:11:42,839 --> 01:11:45,640 Bitka kod Dak Toa traje ve� 19 dana, 1055 01:11:45,675 --> 01:11:48,935 i ve� se ubraja u najkrvavije kampanje Vijetnamskog rata. 1056 01:11:48,970 --> 01:11:52,625 Jo� nema nikakvih znakova popu�tanja. Preko vikenda, 3 �ete 1057 01:11:52,660 --> 01:11:56,808 173. vazdu�nodesantne brigade su krenule niz ovu re�nu dolinu, 1058 01:11:56,843 --> 01:11:59,399 u koju se Severnovijetnamci redovno ubacuju, 1059 01:11:59,434 --> 01:12:02,502 dok nisu do�li do brda 875. 1060 01:12:02,537 --> 01:12:05,102 Onda su do�li pod te�ku vatru sa brda. 1061 01:12:05,137 --> 01:12:07,462 2 od 3 �ete su napale brdo, 1062 01:12:07,497 --> 01:12:10,086 3. je ostala kao za�titnica. Nai�li su... 1063 01:12:11,063 --> 01:12:15,857 Do ranog popodneva, te 3 �ete su bile u osnovi obezglavljene. 1064 01:12:16,803 --> 01:12:18,130 Komandiri �eta su bili mrtvi; 1065 01:12:18,165 --> 01:12:21,548 ve�ina oficira i podoficira je bila mrtva. 1066 01:12:23,693 --> 01:12:27,215 Pre�iveli iz sve 3 �ete su se sakupili na �istini 1067 01:12:27,250 --> 01:12:30,385 i uradili su sve �to su mogli da postave kru�nu odbranu. 1068 01:12:31,914 --> 01:12:35,305 Ameri�ke bombe i napalm su udarali u neprijateljske polo�aje 1069 01:12:35,340 --> 01:12:38,435 dok nije postalo previ�e tamno da bi se videlo. 1070 01:12:40,045 --> 01:12:43,260 Napalm je progutao na�e rovove 1071 01:12:43,460 --> 01:12:46,305 i goreo je kao �avo. 1072 01:12:46,505 --> 01:12:50,685 Ve�ina na�ih polo�aja je potpuno izgorela. 1073 01:12:51,015 --> 01:12:53,685 I sam sam goreo. 1074 01:12:53,885 --> 01:12:57,730 Moje lice, nos, ruke i noge su bili zapaljeni. 1075 01:12:57,930 --> 01:13:02,321 Postao sam baklja. Tr�ao sam okolo. 1076 01:13:02,521 --> 01:13:06,021 Moji vojnici su bacili blato na mene da ugu�e plamen. 1077 01:13:07,634 --> 01:13:11,785 Onda je jo� jedan ameri�ki avion zagrmeo i ispustio 2 bombe. 1078 01:13:12,927 --> 01:13:15,300 Jedna je pala me�u skrivene neprijateljske trupe. 1079 01:13:16,740 --> 01:13:19,541 Druga je pala direktno na Amerikance. 1080 01:13:21,973 --> 01:13:25,491 U deli�u sekunde, 42 vojnika su poginula. 1081 01:13:26,667 --> 01:13:29,659 Gadno ranjeni poru�nik je uspeo da na�e isparavan radio. 1082 01:13:30,970 --> 01:13:33,599 "Ne vi�e jebenih aviona," povikao je. 1083 01:13:33,634 --> 01:13:35,752 "Ubijate nas ovde gore." 1084 01:13:37,984 --> 01:13:39,760 Borbe na padini brda su se nastavile. 1085 01:13:41,127 --> 01:13:44,303 Ljudi su ostali bez vode, po�elo je nestajati municije. 1086 01:13:45,637 --> 01:13:49,476 Helikopteri koji su poku�ali da donesu provijant su oboreni. 1087 01:13:52,148 --> 01:13:56,038 Idu�eg dana, Met Herison je uspeo da stigne helikopterom. 1088 01:13:56,965 --> 01:13:58,400 To je bio haos. 1089 01:13:59,614 --> 01:14:03,671 To je bila gomila momaka koji su iskopali tunele iza drve�a. 1090 01:14:04,841 --> 01:14:08,571 To su bili ljudi koji su bili bez vode dva dana na toj vru�ini. 1091 01:14:09,969 --> 01:14:12,337 I skoro svaki od njih je bio ranjen. 1092 01:14:13,100 --> 01:14:16,834 Svuda oko njih su bila tela, 1093 01:14:17,232 --> 01:14:20,908 ljudi koji su bili upucani ili razne�eni. 1094 01:14:21,633 --> 01:14:23,753 Bio je to tre�i krug pakla. 1095 01:14:26,032 --> 01:14:31,471 23. novembra, dva sve�a bataljona 173. 1096 01:14:31,506 --> 01:14:33,410 su kona�no uspela da iza�u do vrha, 1097 01:14:33,445 --> 01:14:35,527 za koji je toliko mnogo poginulo. 1098 01:14:36,165 --> 01:14:40,610 Ali no� ranije, pre�iveli vojnici Severnog Vijetnama 1099 01:14:40,645 --> 01:14:45,949 su se spustili sa druge strane i nestali u Kambod�i i Laosu. 1100 01:14:47,365 --> 01:14:51,679 Nadle�ni su odlu�ili da bi bilo va�no za na� moral da mi 1101 01:14:51,714 --> 01:14:55,077 u�estvujemo u zauzimanju vrha brda. 1102 01:14:56,110 --> 01:14:59,900 Od �ete od 120 ljudi koja je po�la, ostalo je 26, 1103 01:14:59,999 --> 01:15:02,665 i svih 26 je bilo ranjeno. 1104 01:15:03,920 --> 01:15:06,196 Onda su Herison i njegovi iscrpljeni ljudi 1105 01:15:06,683 --> 01:15:09,510 bili preba�eni helikopterom na vrh jo� jednog brda. 1106 01:15:14,665 --> 01:15:16,213 Bio je Dan zahvalnosti. 1107 01:15:16,999 --> 01:15:20,262 �inuk helikopteri su sleteli sa neba, 1108 01:15:20,365 --> 01:15:25,864 nose�i velike kontejnere vru�e �uretine, pire krompira i sosa od brusnice 1109 01:15:26,334 --> 01:15:30,534 da 173. mo�e imati njihov obrok za Dan zahvalnosti. 1110 01:15:30,732 --> 01:15:33,299 Ako postoje neka udaljenija ili opasnija mesta 1111 01:15:33,400 --> 01:15:35,783 da se provede Dan zahvalnosti u Vijetnamu od ovoga, 1112 01:15:35,865 --> 01:15:37,731 onda ih ve�ina ljudi ovde nije nikad videla. 1113 01:15:38,200 --> 01:15:43,330 Tamo je bio TV kamerman i reporter koji nas je koristio kao pozadinu. 1114 01:15:43,365 --> 01:15:46,035 Se�am se da sam �uo da reporter recituje, 1115 01:15:46,070 --> 01:15:48,826 "Danas je 23. novembar, Dan zahvalnosti," 1116 01:15:48,865 --> 01:15:52,418 i bio sam zbilja besan. 1117 01:15:52,732 --> 01:15:57,090 Kao da smo bili zabavlja�i. 1118 01:15:58,133 --> 01:16:03,426 107 Amerikanaca je poginulo zauzimaju�i Brdo 875; 1119 01:16:04,032 --> 01:16:08,748 jo� 282 su ranjena. 10 ih je nestalo. 1120 01:16:08,833 --> 01:16:12,788 Broj severnovijetnamskih �rtava je nepoznat, 1121 01:16:12,823 --> 01:16:16,164 ali se smatra da su njihovi gubici bili ogromni. 1122 01:16:18,299 --> 01:16:25,331 U junu, Met Herison je izgubio dva klasi�a sa Vest Pointa na Brdu 1338. 1123 01:16:25,871 --> 01:16:28,332 Izgubio je jo� dvojicu na Brdu 875. 1124 01:16:28,633 --> 01:16:32,265 Od 8. sa kojima je slu�io u 2. bataljonu, 1125 01:16:32,365 --> 01:16:36,321 4 su sada bila mrtva, a 2 ranjena. 1126 01:16:39,232 --> 01:16:45,444 Zauzimanje visova u gustoj d�ungli uzdu� granice Laosa i Kambod�e 1127 01:16:45,901 --> 01:16:47,724 nije postiglo ni�ta ni od kakve va�nosti. 1128 01:16:49,932 --> 01:16:54,660 Bitka za Brdo 875 je bila, po mom dana�njem mi�ljenju, 1129 01:16:54,695 --> 01:16:59,557 mikroskosmos onoga �to smo radili i �ta je bilo pogre�no u Vijetnamu. 1130 01:17:01,108 --> 01:17:02,849 Nije bilo razloga da zauzimamo to brdo. 1131 01:17:04,703 --> 01:17:10,192 Bukvalno smo do�li na vrh brda oko podne 23. novembra 1132 01:17:11,808 --> 01:17:15,960 i sedeli tamo, ne znam, pola sata, sat, 1133 01:17:16,032 --> 01:17:19,702 samo da se nekako okupimo i prikupimo sve. 1134 01:17:20,100 --> 01:17:23,039 �inoki su do�li i odvezli nas sa brda. 1135 01:17:24,608 --> 01:17:29,376 Sumnjam da je ijedan Amerikanac bio na Brdu 875 od 23. novembra. 1136 01:17:29,600 --> 01:17:31,761 Postigli smo ni�ta. 1137 01:17:33,664 --> 01:17:35,455 Sada po�inje nova faza. 1138 01:17:35,600 --> 01:17:40,847 Dostigli smo va�nu ta�ku gde po�inje da se nazire kraj. 1139 01:17:42,600 --> 01:17:46,926 Dok su se Met Herison i njegovi ljudi borili za Brdo 875, 1140 01:17:46,961 --> 01:17:51,166 D�onsonova administracija je bila usred "Ofanzive Uspeha," 1141 01:17:52,119 --> 01:17:56,289 marketin�ke kampanje koja je imala za cilj da podupre podr�ku za rat 1142 01:17:56,324 --> 01:17:58,274 i za na�in na koji se vodio. 1143 01:17:59,952 --> 01:18:04,569 MACV je objavio nove i iznena�uju�e niske procene neprijateljskih snaga 1144 01:18:04,604 --> 01:18:08,435 da poka�e koliko �tete su im SAD nanele. 1145 01:18:09,523 --> 01:18:13,233 To je bilo samo dve tre�ine sume koju je sugerisala CIA, 1146 01:18:13,268 --> 01:18:16,865 jer je nakon ogor�ene i duga�ke debate iza scene, 1147 01:18:17,559 --> 01:18:21,831 Vestmorlend odabrao da elimini�e povremene gerilce, 1148 01:18:21,866 --> 01:18:26,015 farmere, starije ljude, �ene, �ak i decu, 1149 01:18:26,050 --> 01:18:29,972 koji su pomagali da se polo�e mine, bombe i zamke 1150 01:18:30,007 --> 01:18:34,012 koje su uzrokovale vi�e od tre�ine svih ameri�kih gubitaka. 1151 01:18:35,396 --> 01:18:37,750 General Vestmorlend je tako�e rekao �tampi 1152 01:18:37,785 --> 01:18:41,485 da je impresivni broj tela koje su njegovi podre�eni prijavili 1153 01:18:41,520 --> 01:18:43,908 bio "vrlo, vrlo konzervativan". 1154 01:18:44,938 --> 01:18:46,642 Verovatno predstavlja, rekao je, 1155 01:18:46,677 --> 01:18:51,114 "50 % ili manje neprijatelja koji su ubijeni." 1156 01:18:52,576 --> 01:18:55,248 Ambasador Elzvort Banker se pridru�io horu, 1157 01:18:55,283 --> 01:18:59,222 koriste�i metaforu kori�tenu prvi put 13 godina ranije 1158 01:18:59,257 --> 01:19:01,454 od strane francuskog komandanta u Vijetnamu, 1159 01:19:01,489 --> 01:19:05,691 malo pre njegovog velikog poraza kod Dijen Bijen Fua. 1160 01:19:05,865 --> 01:19:10,540 Mislim da po�injemo da naziremo svetlo na kraju tunela. 1161 01:19:10,665 --> 01:19:15,626 Gdine ambasadore, pri�ate o svetlu na kraju tunela. Koliko je dug tunel? 1162 01:19:15,661 --> 01:19:19,081 Mislim da ne mo�emo postaviti 1163 01:19:19,116 --> 01:19:24,632 ovo u odre�en vremenski okvir, u ovakvoj situaciji. 1164 01:19:25,240 --> 01:19:26,464 PODR�ITE NA�E MOMKE U VIJETNAMU 1165 01:19:26,499 --> 01:19:29,405 D�onsonova "Ofanziva uspeha" je uspela. 1166 01:19:31,341 --> 01:19:33,951 Broj Amerikanaca koji su verovali da Sjedinjene Dr�ave 1167 01:19:33,986 --> 01:19:37,140 �ine pravi progres u ratu je rastao. 1168 01:19:39,690 --> 01:19:42,010 Ministar odbrane Robert MekNamara 1169 01:19:42,045 --> 01:19:45,410 nije uzeo u�e��a u kampanji. 1170 01:19:45,766 --> 01:19:49,128 Postao je tako razo�aran ratom 1171 01:19:49,435 --> 01:19:51,897 za koji je uradio tako puno za planiranje i njegovo produ�enje 1172 01:19:52,100 --> 01:19:54,866 da je napisao jo� jedan tajni memorandum predsedniku, 1173 01:19:54,901 --> 01:19:58,685 savetuju�i D�onsona da zamrzne broj vojnika, 1174 01:19:58,720 --> 01:20:02,554 prepusti kopnene operacije Ju�novijetnamcima, 1175 01:20:02,589 --> 01:20:05,128 i da zaustavi bombardovanja Severnog Vijetnama 1176 01:20:05,163 --> 01:20:07,761 "u cilju da se do�e do pregovora." 1177 01:20:09,519 --> 01:20:12,241 Nema razloga da se veruje, MekNamara je pisao, 1178 01:20:12,276 --> 01:20:15,841 da bi produ�etak "nano�enja te�kih �rtava," 1179 01:20:15,876 --> 01:20:18,537 "ili te�kog ka�njavanja bombardovanjem," 1180 01:20:18,572 --> 01:20:22,999 "bio dovoljan da razbije volju Severnovijetnamaca i Vijet Konga." 1181 01:20:24,284 --> 01:20:28,032 "Nastavak na�eg sada�njeg smera delovanja u jugoisto�noj Aziji" 1182 01:20:28,112 --> 01:20:31,272 "bi bilo opasno, ko�talo bi nas �ivota," 1183 01:20:31,307 --> 01:20:34,304 "i bilo bi nezadovoljavaju�e za ameri�ki narod." 1184 01:20:36,231 --> 01:20:37,792 D�onson nikad nije odgovorio. 1185 01:20:37,833 --> 01:20:43,376 Umesto toga, sredio je da MekNamara postane predsednik Svetske banke. 1186 01:20:44,663 --> 01:20:48,242 MekNamara �e �utati o sumnjama koje je gajio 1187 01:20:48,277 --> 01:20:52,946 od po�etka kopnenog rata u narednih 28 godina. 1188 01:20:55,299 --> 01:20:58,547 Njegov naslednik na �elu ministarstva odbrane �e biti Klark Kliford, 1189 01:20:58,582 --> 01:21:03,632 istaknuti va�ingtonski advokat i poverljivi savetnik demokratskih predsednika, 1190 01:21:03,667 --> 01:21:07,214 za koga je D�onson bio siguran da �e podr�avati rat. 1191 01:21:08,468 --> 01:21:09,357 Studenti Harvarda... 1192 01:21:10,229 --> 01:21:12,499 U me�uvremenu, godinu dana duga potraga Alarda Loven�tajna 1193 01:21:12,600 --> 01:21:15,032 ze demokratskog izaziva�a predsednika 1194 01:21:15,133 --> 01:21:17,637 je kona�no uspela. 1195 01:21:17,672 --> 01:21:23,805 30. novembra 1967, senator iz Minesote, Jud�in MekKarti 1196 01:21:23,840 --> 01:21:25,955 je objavio svoju kandidaturu. 1197 01:21:25,990 --> 01:21:27,932 Ovo je pitanje koje �e dr�ati 1198 01:21:28,032 --> 01:21:32,403 ljude u zemlji u kampanji za izbore 1968. 1199 01:21:36,352 --> 01:21:38,221 Do kraja 1967, 1200 01:21:39,132 --> 01:21:43,294 20.057 Amerikanaca je poginulo u Vijetnamu. 1201 01:21:44,798 --> 01:21:47,366 Do�lo je vreme, general Vestmorlend je rekao, 1202 01:21:47,401 --> 01:21:50,996 za "op�tu ofanzivu na svim frontovim". 1203 01:21:55,152 --> 01:21:57,745 Ali je neprijatelj bio udaljen samo mesec dana 1204 01:21:57,932 --> 01:22:01,647 od sopstvene op�te ofanzive. 1205 01:22:01,682 --> 01:22:07,488 prevod i obrada dragans 1206 01:22:08,338 --> 01:22:11,314 "Paint in Black" Roling Stonsi 1207 01:22:16,066 --> 01:22:22,200 # Vidim crvena vrata, �elim da su obojena u crno 1208 01:22:23,216 --> 01:22:27,768 # Bez boja, �elim da se oboje u crno 1209 01:22:29,071 --> 01:22:33,788 # Vidim devojke koje �etaju u letnjim haljinama 1210 01:22:35,164 --> 01:22:39,941 # Moram okrenuti glavu dok moja tama pro�e 1211 01:22:41,332 --> 01:22:46,085 # Vidim red auta i svi su oni obojeni u crno 1212 01:22:47,428 --> 01:22:51,989 # Sa cve�em i svojom ljubavi, oba se nikada ne�e vratiti 1213 01:22:53,254 --> 01:22:57,851 # Vidim ljude kako okre�u svoje glave i brzo skre�u poglede 1214 01:22:59,283 --> 01:23:03,930 # Kao novoro�en�e, to se prosto de�ava svaki dan 1215 01:23:05,439 --> 01:23:10,118 # Vidim da je duboko u meni moje srce crno 1216 01:23:11,544 --> 01:23:16,079 # Vidim svoja crvena vrata i ona su obojena u crno 1217 01:23:17,375 --> 01:23:22,152 # Mo�da �u i ja probledeti i ne�u se suo�iti sa stvarno��u 1218 01:23:23,448 --> 01:23:28,024 # Nije lako suo�iti se dok ti je ceo svet crn 1219 01:23:29,594 --> 01:23:34,275 # Vi�e ne�e moje zeleno more pre�i u dublju plavu 1220 01:23:35,882 --> 01:23:40,808 # Nisam mogao da predvidim da ti se ovo de�ava 1221 01:23:42,120 --> 01:23:46,648 # Ako pogledam dovoljno sna�no u zalazak sunca 1222 01:23:48,088 --> 01:23:52,703 # Moja ljubav �e se smejati sa mnom pre no �to jutro do�e 1223 01:23:54,185 --> 01:23:58,816 # Vidim crvena vrata, �elim da su obojena u crno 1224 01:24:00,247 --> 01:24:04,847 # Bez boja, �elim da se oboje u crno 1225 01:24:06,238 --> 01:24:10,934 # Vidim devojke koje �etaju u letnjim haljinama 1226 01:24:12,262 --> 01:24:16,878 # Moram okrenuti glavu dok moja tama pro�e 1227 01:24:23,423 --> 01:24:27,558 # �elim videti to obojeno, obojeno, obojeno, obojeno u crno 1228 01:24:32,338 --> 01:24:36,908 Adaptirao na srpski: suadnovic 115560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.