Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,506 --> 00:00:06,507
PREPORU�UJE SE DISKRECIJA GLEDANJA
Film sadr�i materijale za odrasle,
neprikladan jezik i prizore nasilja
2
00:00:17,112 --> 00:00:18,131
Vojnici se prilagode.
3
00:00:18,866 --> 00:00:22,465
Odete tamo sa jednim
razmi�ljanjem i onda se adaptirate.
4
00:00:22,566 --> 00:00:26,132
Prilagodite se strahotama rata.
Adaptirate se na...
5
00:00:28,500 --> 00:00:30,230
ROD�ER HERIS
Marinci
ubijanje i umiranje.
6
00:00:32,799 --> 00:00:34,699
Nakon nekog vremena
vam vi�e ne smeta.
7
00:00:37,500 --> 00:00:39,560
Dobro, ja bih rekao
da vas ne smeta toliko.
8
00:00:40,865 --> 00:00:44,333
Kad sam prvi put do�ao u
Vijetnam tamo su bile neke...
9
00:00:45,699 --> 00:00:50,465
tamo su se de�avale neke interesantne
stvari i pitao sam neke od marinaca.
10
00:00:50,566 --> 00:00:55,199
Shvatio sam da je ovo rat
i ovo je ono �to mi radimo.
11
00:00:56,799 --> 00:01:00,135
I to mi se urezalo u glavu.
Ovo je rat. Ovo je ono �to mi radimo.
12
00:01:01,833 --> 00:01:05,187
I nakon nekog
vremena... to prihvatite.
13
00:01:07,384 --> 00:01:10,339
Ovo je rat.
Ovo je ono �to mi radimo.
14
00:01:17,032 --> 00:01:20,588
VIJETNAMSKI RAT
15
00:01:24,765 --> 00:01:27,907
Do�ao sam ovde ve�eras
da vam govorim o Vijetnamu.
16
00:01:28,057 --> 00:01:30,865
Postoji napredak u samom ratu,
17
00:01:30,965 --> 00:01:34,265
prili�no dramati�an
napredak obzirom na situaciju
18
00:01:34,365 --> 00:01:39,000
koja je zapravo vladala tamo
kad smo poslali trupe 1965.
19
00:01:39,100 --> 00:01:43,432
Pritisak Vijet Konga
na ljude je slomljen.
20
00:01:44,111 --> 00:01:49,172
# Ako mo�e� razmi�ljati pribrano
21
00:01:50,600 --> 00:01:54,180
# onda do�i preko
kod mene
22
00:01:55,400 --> 00:01:58,066
# dr�a�emo se za ruke,
U leto 1967,
23
00:01:58,166 --> 00:02:00,600
# i onda gledati izlazak sunca
ljudi koji su
nadgledali rat u Vijetnamu
24
00:02:00,699 --> 00:02:06,532
# sa dna mora
su spolja ostali optimistii, kakve
god privatne sumnje su mo�da imali.
25
00:02:06,682 --> 00:02:11,566
# Ali najpre, ima� li iskustva?
26
00:02:14,519 --> 00:02:17,049
# jesi li ikada to iskusila?
27
00:02:17,740 --> 00:02:23,103
# Pa, ja jesam
Ameri�ka vojna
komanda u Vijetnamu, MACV,
28
00:02:23,253 --> 00:02:26,699
# Znam,
je tvrdila da su ubili
200.000 neprijateljskih vojnika
29
00:02:26,799 --> 00:02:31,700
# znam da verovatno
vri�ti� i pla�e�
i rekli su predsedniku da
su sve bitne "ta�ke ukr�tanje",
30
00:02:31,799 --> 00:02:34,999
# da ti to tvoj
mali svet ne�e dozvoliti
trenutak kada ameri�ke
i snage ARVN-a ubijaju
31
00:02:35,100 --> 00:02:38,165
# ali kome u tvom
ni�tavnom malom svetu
vi�e vojnika Vijet Konga
i Severnog Vijetnama
32
00:02:38,265 --> 00:02:41,765
# poku�ava� to da doka�e�
nego neprijatelj mo�e da
zameni, izgleda dostignute
33
00:02:41,866 --> 00:02:44,833
# od zlata si i, eh,
ne mo�e� biti prodata
u skoro �itavom Ju�nom Vijetnamu.
34
00:02:44,932 --> 00:02:50,999
# Dakle uh, jesi li iskusila?
Ali su Sjedinjene Dr�ave
pretrpele skoro 75.000 gubitaka.
35
00:02:51,100 --> 00:02:57,566
# jesi li ikada to iskusila?
Do 4. jula, 14.624
Amerikanca su poginula,
36
00:02:57,666 --> 00:03:00,490
# Pa, ja jesam
i nezvani�no,
mnogi oficiri su bili mnogo
37
00:03:00,690 --> 00:03:03,866
manje optimisti�ni nego
njihovi komandanti.
38
00:03:03,965 --> 00:03:09,366
Iz Sajgona, R.W. Epl
iz Njujork Tajmsa je sa�eo
39
00:03:09,465 --> 00:03:14,133
njihovo vi�enje: "Pobeda
nije nadohvat ruke," pisao je...
40
00:03:14,232 --> 00:03:18,032
zapravo je, "mo�da izvan doma�aja".
41
00:03:28,165 --> 00:03:32,739
Bila je istina da je neprijatelj retko
dobijao bitku na tradicionalni vojni na�in
42
00:03:33,175 --> 00:03:35,507
koji su vodili Amerikanci na terenu.
43
00:03:36,335 --> 00:03:39,098
Ali je tako�e bilo ta�no
da se nijedna ameri�ka pobeda
44
00:03:39,248 --> 00:03:41,071
nije �inila va�nom.
45
00:03:41,221 --> 00:03:45,791
Razbijene neprijateljske jedinice su
brzo bile popunjene i ponovo naoru�ane.
46
00:03:46,532 --> 00:03:53,519
Pacifikacija... osvajanje srca i umova
naroda Ju�nog Vijetnama... nije radila.
47
00:03:53,965 --> 00:04:00,208
Sajgon je i dalje kontrolisao samo
deli� zemlje pribli�no veli�ine Floride,
48
00:04:00,358 --> 00:04:05,523
a njegova vlada je ostala
nepopularna i pro�eta korupcijom.
49
00:04:06,666 --> 00:04:10,567
Predsednik D�onson je bio
prisiljen da podigne poreze
50
00:04:10,717 --> 00:04:13,699
kako bi pokrio
porast ratnih tro�kova.
51
00:04:13,866 --> 00:04:17,999
Njegov ambiciozni socijalni
program... njegov Rat siroma�tvu...
52
00:04:18,100 --> 00:04:20,071
je bio u povla�enju.
53
00:04:20,899 --> 00:04:25,297
# Mogu da �ujem
trube i violine u daljini
54
00:04:25,633 --> 00:04:30,287
# mislim da dozivaju tvoje ime
Tog leta �e rasni nemiri
zahvatiti ameri�ke gradove.
55
00:04:30,682 --> 00:04:34,160
# Mo�da sada
ne mo�e� da ih �uje�,
56
00:04:34,310 --> 00:04:35,510
# ali mo�i �e� (haha)
57
00:04:36,165 --> 00:04:40,200
# ako me bude�
dr�ala za ruku
Predsednik �e morati da
po�alje vojsku u Detroit
58
00:04:40,299 --> 00:04:42,499
da okon�a 5 dana nereda
59
00:04:42,600 --> 00:04:46,932
koji je ostavio 43 mrtva
i stotine poru�enih zgrada.
60
00:04:48,166 --> 00:04:52,133
Jo� 26 je poginulo
u Njuarku, Nju D�ersi,
61
00:04:52,232 --> 00:04:54,833
pokazuju�i jo�
jednom koliko je veliki jaz
62
00:04:54,932 --> 00:04:59,465
ostao izme�u crnih
i belih Amerikanaca.
63
00:04:59,566 --> 00:05:05,366
Samo tre�ina zemlje je videla
neki znak progresa u Vijetnamu,
64
00:05:05,465 --> 00:05:08,499
ODBIJTE REGRUTACIJU
a pola dr�ave sada nije odobravalo
65
00:05:08,600 --> 00:05:12,866
AMERIKO, razmisli
PROBUDI SE, mir
predsednikovo vo�enje rata.
66
00:05:12,965 --> 00:05:17,903
U me�uvremenu, Le Zuan i njegovi
drugovi koji su upravljali u Hanoju,
67
00:05:18,086 --> 00:05:21,123
su u tajnosti
planirali novu ofanzivu
68
00:05:21,680 --> 00:05:24,171
za koju su verovali da
�e uni�titi ono �to su nazivali
69
00:05:24,792 --> 00:05:26,896
marionetskom vladom u Sajgonu...
70
00:05:27,707 --> 00:05:32,636
i uveriti Sjedinjene Dr�ava da se rat
nikad ne mo�e dobiti na bojnom polju.
71
00:05:35,732 --> 00:05:38,799
Postoji jedna stara
pri�a da su 1967,
72
00:05:38,900 --> 00:05:40,866
oti�li u podrum Pentagona
73
00:05:40,965 --> 00:05:43,605
gde su centralni kompjuteri
zauzimali �itavo prizemlje,
74
00:05:43,665 --> 00:05:45,667
i da su stavili na
kartice za bu�enje sve
75
00:05:45,767 --> 00:05:49,441
D�EJMS VILBENKS
Vojni savetnik
�to su mogli kvantifikovati, broj
brodova, aviona, tenkova, helikoptera,
76
00:05:49,465 --> 00:05:53,333
artiljerije, mitraljeza, municije...
sve �to se mo�e kvantifikovati.
77
00:05:53,432 --> 00:05:56,565
Stavili su to na ulaz i upitali,
"Kad �emo pobediti u Vijetnamu?"
78
00:05:56,666 --> 00:06:00,232
Oti�li su u petak.
Stvar je radila �itav vikend.
79
00:06:00,333 --> 00:06:03,299
Vratili su se u ponedeljak i
bila je jedna kartica u izlazu
80
00:06:03,400 --> 00:06:06,055
i pisalo je, "Pobedili ste 1965."
81
00:06:06,400 --> 00:06:10,362
Jedini problem je da se neprijatelj
pita a njega nije bilo na karticama.
82
00:06:11,395 --> 00:06:16,525
5. Epizoda
Ovo je ono �to radimo
( Juli - Decembar 1967 )
83
00:06:17,833 --> 00:06:22,200
Bilo je skoro pola miliona
ameri�kih vojnika u Vijetnamu
84
00:06:22,299 --> 00:06:24,532
do sredine 1967,
85
00:06:24,633 --> 00:06:27,336
sa jo� hiljadama
koji su bili na putu.
86
00:06:27,486 --> 00:06:31,732
Samo 20% njih
je ikad bilo u borbi.
87
00:06:31,833 --> 00:06:35,333
Ostali su slu�ili u
jedinicama za podr�ku.
88
00:06:35,432 --> 00:06:39,032
Niko od njih nije
mnogo znao o ljudima
89
00:06:39,133 --> 00:06:43,008
protiv kojih... i za koje...
je od njih tra�eno da se bore.
90
00:06:44,032 --> 00:06:47,360
Vojnici su Vijetnamce zvali "�uta�i",
91
00:06:47,510 --> 00:06:50,187
izraz prvi put kori�ten
od strane marinaca,
92
00:06:50,515 --> 00:06:52,938
koji je upu�ivao na
ljude Haitija i Nikaragve
93
00:06:53,088 --> 00:06:56,432
tokom ameri�ke
okupacije ovih zemalja,
94
00:06:56,582 --> 00:06:59,603
a kasnije se primenjivao na
azijskog neprijatelja u Koreji.
95
00:07:00,991 --> 00:07:05,147
Ili "slops", epitet za
Japance tokom rata na Pacifiku...
96
00:07:06,246 --> 00:07:10,011
ili "dinks",
australijski izraz za Kineze.
97
00:07:10,399 --> 00:07:12,999
I tako vas na
osnovnom treningu u�e
98
00:07:13,100 --> 00:07:15,266
RION KOZI
Vojska
da �ete se
boriti protiv �uta�a.
99
00:07:15,365 --> 00:07:18,266
Bio je to deo
pesme koju ste pevali
100
00:07:18,365 --> 00:07:20,566
dok ste d�ogirali niz put.
101
00:07:20,666 --> 00:07:25,311
Dok ste prolazili kroz obuku sa
bajonetom, niste govorili o Vijetnamcima.
102
00:07:25,461 --> 00:07:28,707
Uvek ste govorili o �uta�ima.
103
00:07:28,857 --> 00:07:30,716
Vijetnamci bi mogli biti ljudi,
104
00:07:30,916 --> 00:07:34,093
ali �uta�i su... su bili
blizu tome da budu �ivotinje.
105
00:07:34,243 --> 00:07:38,200
Vojnici su zvali vijetnamske
ku�e "ud�ericama",
106
00:07:38,300 --> 00:07:41,655
iskvarena japanska rije�
za mesta stanovanja
107
00:07:41,805 --> 00:07:46,463
koju su nau�ili tokom bitke
za Okinavu u 2. Svetskom ratu.
108
00:07:48,135 --> 00:07:52,076
Vojnici su nazivali starije
vijetnamske �ene "mama san,"
109
00:07:52,233 --> 00:07:57,394
termin koji su koristili za �ene koje su
vodile kupleraje u okupiranom Japanu.
110
00:07:58,904 --> 00:08:05,438
Vijet Kongovci i Severnovijetnamci su
vojnike nazivali, "okupatori", "imperijalisti,"
111
00:08:05,588 --> 00:08:08,963
i (govori vijetnamski)...
"ameri�ki banditi."
112
00:08:14,066 --> 00:08:18,832
Ju�ni Vijetnam je bio
podeljen u �etiri takti�ke zone.
113
00:08:18,932 --> 00:08:25,510
Do leta 1967, ameri�ke trupe
su se borile u sve �etiri.
114
00:08:27,399 --> 00:08:30,166
U IV korpusu,
zvanom "Mornarica braon voda"
115
00:08:30,266 --> 00:08:33,032
patrolirali su rekama,
kanalima i mo�varama
116
00:08:33,133 --> 00:08:36,603
gusto neseljene delte Mekonga,
117
00:08:36,753 --> 00:08:39,271
tra�e�i neprijatelja.
118
00:08:40,980 --> 00:08:46,335
U III Korpusu, vojska je nastavila
da �isti guste d�ungle "Gvozdenog trougla",
119
00:08:46,485 --> 00:08:49,139
uto�i�ta Vijet Konga
blizu Sajgona
120
00:08:49,289 --> 00:08:52,829
koja bi trebala da je
trajno o�i��ena od neprijatelja
121
00:08:52,979 --> 00:08:56,891
velikim ameri�kim
operacijama ranije te godine.
122
00:08:58,583 --> 00:09:04,231
U II Korpusu, serija krvavih bitaka
na Centralnim visoravnima oko Dak Toa
123
00:09:04,381 --> 00:09:07,148
je privremeno potisnula
severnovijetnamske trupe
124
00:09:07,644 --> 00:09:09,991
nazad u Kambod�u i Laos.
125
00:09:12,108 --> 00:09:16,825
Ipak �e se najja�e
bitke voditi u I Korpusu,
126
00:09:16,975 --> 00:09:21,099
sa�injenom od pet najsevernijih
provincija Ju�nog Vijetnama,
127
00:09:21,775 --> 00:09:24,739
gde �e marinci
podneti svu te�inu borbi.
128
00:09:26,252 --> 00:09:28,887
Vi�e od 2,5 miliona
ljudi je �ivelo tamo,
129
00:09:29,037 --> 00:09:33,887
ali samo 2% njih u uskim re�nim
dolinama gde se uzgajao pirina�
130
00:09:34,037 --> 00:09:35,731
uzdu� Ju�nog kineskog mora.
131
00:09:36,961 --> 00:09:39,947
Marinci su �eleli da
iskorene Vijet Kong tamo,
132
00:09:40,097 --> 00:09:42,299
i da obezbede sigurnost ljudima,
133
00:09:42,688 --> 00:09:45,323
selo po selo, zaseok po zaseok.
134
00:09:46,371 --> 00:09:48,800
Ogromne, uglavnom prazne
planine koje su se protezale
135
00:09:48,899 --> 00:09:52,133
na zapad sve do Laosa,
marinci su tvrdili,
136
00:09:52,233 --> 00:09:54,979
mogle su biti
ostavljene neprijatelju.
137
00:09:56,156 --> 00:10:00,917
"Pravi rat je me�u ljudima,"
rekao je marinski general Viktor Krulak,
138
00:10:01,067 --> 00:10:03,402
"a ne me�u planinama."
139
00:10:04,719 --> 00:10:06,459
Ipak, general Viljem Vestmorlend,
140
00:10:06,609 --> 00:10:11,871
ameri�ki komandant se bojao da su
hiljade regularnih vojnika Severnog Vijetnama,
141
00:10:12,021 --> 00:10:17,116
NVA, planirali da zauzmu
dve najsevernije provincije.
142
00:10:17,266 --> 00:10:22,304
Nala�enje i njihovo uni�tavanje
je ostao njegov prvi cilj.
143
00:10:25,099 --> 00:10:27,259
Insistirao je da
Tre�a marinska divizija
144
00:10:27,675 --> 00:10:29,775
krene severno da se suo�i sa tim,
145
00:10:29,925 --> 00:10:35,212
uspostavi bazu u Dong
Ha i upori�ta u �io Linu,
146
00:10:35,362 --> 00:10:41,879
Kon Tijen, Kamp Lo,
Kamp Kerol, Rokpil i Ke San.
147
00:10:42,365 --> 00:10:46,751
Ke San je nadzirao
Rutu 9, put Istok-Zapad
148
00:10:46,901 --> 00:10:48,562
za koju se Vestmorlend nadao da �e
149
00:10:48,712 --> 00:10:52,627
jednog dana po njoj i�i
ameri�ke trupe preko granice u Laos,
150
00:10:53,207 --> 00:10:55,511
odakle su iz Severnog
Vijetnama ljudstvo i potrep�tine
151
00:10:55,661 --> 00:10:58,839
tekli ju�no
Ho �i Minovim putem.
152
00:11:01,133 --> 00:11:04,778
Ali hiljade marinaca
koji su nadzirali granicu
153
00:11:04,928 --> 00:11:07,332
�e se na�i unutar
dometa vrlo precizne
154
00:11:07,432 --> 00:11:11,659
artiljerije i raketnih lansera
Severnog Vijetnama
155
00:11:11,809 --> 00:11:14,000
sakrivenih unutar
demilitarizovane zone.
156
00:11:22,066 --> 00:11:24,407
Recite mi...
Do�li ste ovde kompletni?
157
00:11:24,557 --> 00:11:26,065
Imao sam 13 ljudi
kad sam ovde do�ao.
158
00:11:26,165 --> 00:11:30,319
A sada, 4 dana kasnije,
koliko vas je jo� ovde? - 6.
159
00:11:36,179 --> 00:11:40,279
Pu�ke se zaglavljuju,
blato je... ono sve usporava.
160
00:11:40,610 --> 00:11:42,358
A artiljerija dolazi sa svih strana.
161
00:11:44,289 --> 00:11:46,517
Ponekad postaje prili�no
uzaludno i frustriraju�e.
162
00:11:51,072 --> 00:11:53,022
Ne mogu re�i da sam
uko�en od straha, ali se pla�im.
163
00:11:53,172 --> 00:11:56,291
Mislim, nakon nekog
vremena zna� da �e do�i.
164
00:11:56,441 --> 00:11:58,776
I ne mo�e� ni�ta u�initi u
vezi toga. I samo gleda� u Boga.
165
00:11:59,140 --> 00:12:00,847
# Pa, izgledam vrlo neuredno
166
00:12:01,238 --> 00:12:02,755
# sa bradom i brkovima
167
00:12:03,247 --> 00:12:05,681
# I sve sam podredio muzici
Redov prve klase D�on Muzgrejv
168
00:12:06,187 --> 00:12:10,235
# i uvek sviram da zaradim
iz Fermunta, Misuri, koji se
dobrovoljno pridru�io 3. marinskoj diviziji,
169
00:12:10,385 --> 00:12:13,800
# nemam vremena za ljubav
jer mi je vreme isplanirano
je poslat u bitkama o�te�eno
podru�je oko Kon Tiena,
170
00:12:13,899 --> 00:12:15,991
# da sedim tamo
i stvaram te divne stvari
par kilometara ju�no
171
00:12:16,394 --> 00:12:19,359
od demilitarizovane zone.
# Ali ja sam mu�karac,
da jesam, i ne mogu da odolim
172
00:12:20,032 --> 00:12:24,261
Mi marinci iz severnog I Korpusa,
3 marinske divizije
173
00:12:24,411 --> 00:12:25,952
D�ON MUSGREJV
Marinci
u prole�e i leto 1967
174
00:12:26,102 --> 00:12:29,251
smo DMZ nazivali
"Zona mrtvih marinaca".
175
00:12:29,401 --> 00:12:32,865
1. bataljon Muzgrejva
je ve� pretrpeo
176
00:12:32,965 --> 00:12:36,499
mnogo �rtvava u
seriji krvavih �i��enja
177
00:12:36,600 --> 00:12:40,515
da se verovalo kako ta
jedinica ima lo�u sre�u.
178
00:12:41,843 --> 00:12:44,055
Nazivali su ih "Hodaju�i mrtvaci".
179
00:12:46,899 --> 00:12:50,399
Pridru�io sam se marincima
da budem u prvom timu.
180
00:12:51,714 --> 00:12:52,928
I ose�ao sam da nisam...
181
00:12:53,653 --> 00:12:55,971
u prvom timu dok nisam
oti�ao severno da se borim sa NVA.
182
00:12:57,159 --> 00:12:58,923
Nikad nisam
po�alio zbog te odluke.
183
00:12:59,241 --> 00:13:03,282
Bilo je trenutaka kad smo
bili pod artiljerijskom vatrom,
184
00:13:03,432 --> 00:13:07,159
kada sam pomi�ljao,
"Na �ta si mislio?"
185
00:13:09,402 --> 00:13:13,510
U kratkim crtama: Ako
po�ivim da budem 63 godine star,
186
00:13:13,660 --> 00:13:15,065
ne �elim da se pogledam
u ogledalu jednog jutra,
187
00:13:15,066 --> 00:13:19,332
i ugledam �oveka koji nije
uradio sve u �ta je verovao,
188
00:13:19,432 --> 00:13:22,439
da je dozvolio da
neko drugi uradi te�i deo.
189
00:13:28,731 --> 00:13:30,735
Svaki ve�i kontakt sa
NVA kojeg se se�am je
190
00:13:31,115 --> 00:13:32,887
bio iniciran tako �to su
nam postavili zasedu.
191
00:13:34,203 --> 00:13:36,687
Ne bi napali ukoliko
ih nije bilo vi�e od nas.
192
00:13:36,837 --> 00:13:38,779
Mi smo se borili u njihovom dvori�tu.
193
00:13:40,932 --> 00:13:42,945
Oni su znali teren, mi nismo.
194
00:13:46,100 --> 00:13:48,059
Bili su stvarno dobri.
195
00:13:58,820 --> 00:14:02,751
Amerikanci su imali slabost.
196
00:14:03,035 --> 00:14:06,600
LE VAN �O
Severnovijetnamska vojska
Pu�ili su cigarete i ostavljali
trag koji smo mogli lako pratiti.
197
00:14:08,139 --> 00:14:14,751
Severnovijetnamci su nosili
sovjetske, naizgled neuni�tive AK-47.
198
00:14:14,901 --> 00:14:19,778
Marinci su se morali boriti sa
novoproizvedenim M-16 pu�kama
199
00:14:19,928 --> 00:14:23,840
koje su neko vreme imale
potencijalno fatalnu manu:
200
00:14:23,990 --> 00:14:26,549
trebalo im je stalno �i��enje
201
00:14:26,699 --> 00:14:29,828
i �esto su se
zaglavljivale usred borbe.
202
00:14:31,183 --> 00:14:32,566
Njihove pu�ke su radile, na�e nisu.
203
00:14:32,666 --> 00:14:35,527
M-16 je bila govno.
204
00:14:36,166 --> 00:14:39,843
Ne mo�ete slati metke na
neprijatelja i biti efikasni.
205
00:14:41,135 --> 00:14:44,419
A ta pu�ka se stalno zaglavljivala.
206
00:14:56,360 --> 00:14:58,880
Kad je neko od njihovih
vojnika bio ranjen ili ubijen
207
00:15:00,425 --> 00:15:06,015
HO HU LAN
Severnovijetnamska vojska
i drugi pritr�ao
da povrati telo,
208
00:15:06,215 --> 00:15:09,115
mogli smo i na njega pucati.
209
00:15:09,332 --> 00:15:14,133
Moja mr�nja prema
njima je bila �ista. �ista.
210
00:15:14,233 --> 00:15:16,683
Mrzeo sam ih tako mnogo.
211
00:15:17,465 --> 00:15:20,039
I tako sam ih se bojao.
212
00:15:20,189 --> 00:15:22,199
�ove�e, bio sam
prestravljen od njih.
213
00:15:22,349 --> 00:15:24,666
I �to sam upla�eniji
bio, vi�e sam ih mrzeo.
214
00:15:30,702 --> 00:15:34,877
Simpatija i mr�nja
su bile isprepletene.
215
00:15:35,077 --> 00:15:41,676
Ali na bojnom polju,
mr�nja je bila dominantna.
216
00:15:41,876 --> 00:15:44,876
Amerikanci su bili
re�eni da nas ubiju.
217
00:15:45,076 --> 00:15:48,382
A i mi smo bili
re�eni da ubijemo njih.
218
00:15:51,600 --> 00:15:54,899
Ubio sam samo jedno
ljudsko bi�e u Vijetnamu.
219
00:15:55,000 --> 00:15:58,265
I to je bilo prvi
put da sam ikog ubio.
220
00:15:58,366 --> 00:16:03,388
I bio sam bolestan
u vezi ubijanja tog tipa
221
00:16:03,538 --> 00:16:04,532
i razmi�ljanja da
�u morati da radim ovo
222
00:16:04,632 --> 00:16:07,655
u narednih 13 meseci.
Poludeo bih.
223
00:16:09,606 --> 00:16:11,776
Onda sam video marinca
kako staje na odsko�nu minu,
224
00:16:13,194 --> 00:16:14,787
i tada sam napravio
moj ugovor sa �avolom
225
00:16:14,937 --> 00:16:19,327
i rekao sam, "Nikada
ne�u ubiti drugo ljudsko bi�e
226
00:16:19,477 --> 00:16:20,883
"dok god sam u Vijetnamu."
227
00:16:21,033 --> 00:16:26,458
"Ipak, uni�ti�u onoliko
�uta�a koliko mogu na�i."
228
00:16:26,863 --> 00:16:29,901
"Napuni�u onoliko
dinksa koliko mogu na�i."
229
00:16:30,399 --> 00:16:32,955
"Nadimi�u onoliko
zipova koliko mogu na�i."
230
00:16:33,105 --> 00:16:35,821
"Ali ne�u ubiti nikoga," znate?
231
00:16:35,971 --> 00:16:39,546
Pretvorite subjekt u objekt.
232
00:16:39,696 --> 00:16:41,351
To je uvod u rasizam.
233
00:16:41,501 --> 00:16:44,863
Ispalo je kako je to bilo
veoma neophodno sredstvo...
234
00:16:45,013 --> 00:16:46,811
kada imate decu koja
se za vas bore u ratu,
235
00:16:46,961 --> 00:16:49,399
da oni ostanu zdravi
rade�i svoj posao.
236
00:16:56,286 --> 00:16:58,884
Na jednoj ranoj patroli,
Mazgrejv je gledao
237
00:16:59,034 --> 00:17:03,352
kako se ameri�ki avion spu�ta dole
da baci napalm na neprijateljske trupe
238
00:17:03,502 --> 00:17:05,403
koje su se skrivale iza vegetacije.
239
00:17:05,553 --> 00:17:09,755
Mogao je �uti kako
njihovi AK-47 pucaju na avion
240
00:17:09,905 --> 00:17:13,144
sve do trenutka kada su
zahva�eni plamenom.
241
00:17:14,467 --> 00:17:17,062
"Ako je neprijatelj spreman
da tako umre," mislio je,
242
00:17:17,212 --> 00:17:20,143
"ovo �e biti jedan
jako duga�ak rat."
243
00:17:22,000 --> 00:17:26,443
Znali su da ako nas zasko�e
iz blizine i do�u me�u nas,
244
00:17:26,593 --> 00:17:30,274
mi ne bismo mogli pozvati
vazdu�ne udare na sebe.
245
00:17:32,666 --> 00:17:37,203
Te borbe smo nazivali gu�vom.
246
00:17:37,353 --> 00:17:41,159
Bile su vrlo bliske.
I bile su vrlo smrtonosne.
247
00:17:42,616 --> 00:17:44,315
I bile se apsolutno zastra�uju�e.
248
00:17:49,031 --> 00:17:53,295
Marinci su bili previ�e razvu�eni
da bi dr�ali ijedan deo teritorije
249
00:17:53,624 --> 00:17:54,874
za koji su se tako
�estoko borili da ga zauzmu.
250
00:17:55,807 --> 00:18:01,018
Ponovo i ponovo bi bili slani od
jednog upori�ta do drugog du� DMZ,
251
00:18:01,292 --> 00:18:03,342
u potrazi za
neprijateljskim vojnicima.
252
00:18:04,778 --> 00:18:07,779
Razo�arenje je za mene
po�elo kad smo se po�eli vra�ati
253
00:18:07,929 --> 00:18:10,187
da se borimo na mestima
na kojima smo se ve� borili.
254
00:18:11,662 --> 00:18:14,201
Borili smo se, zauzeli
ih i onda ih ostavili
255
00:18:14,351 --> 00:18:15,858
i NVA bi se vratila nazad.
256
00:18:18,007 --> 00:18:20,918
Ne voli� da bude� ranjen
na mestima na kojima si bio ranije.
257
00:18:22,000 --> 00:18:26,071
Rat je posao sa nekretninama.
258
00:18:26,221 --> 00:18:31,228
Trebali smo uzeti nekretninu od neprijatelja
i onda spre�iti neprijatelja da ih ponovo uzme.
259
00:18:33,375 --> 00:18:38,498
2. jula 1967,
1. bataljon je krenuo
260
00:18:38,648 --> 00:18:42,407
u jo� jedno �i��enje terena
severoisto�no od Kon Tiena.
261
00:18:44,024 --> 00:18:46,755
Kada su do�li do
raskrsnice zvane "Tr�nica",
262
00:18:46,905 --> 00:18:50,695
oko 2 km od njihove
baze, upali su u zasedu.
263
00:18:52,251 --> 00:18:54,368
Jedna �eta je prakti�no uni�tena.
264
00:18:59,507 --> 00:19:02,856
�eta D�ona Mazgrejva je
po�urila da spasi pre�ivele,
265
00:19:03,006 --> 00:19:05,735
ali je i ona tako�e priklje�tena.
266
00:19:08,100 --> 00:19:13,227
Bio je to jedan od najgorih dana
koje se marinci imali u Vijetnamu:
267
00:19:13,377 --> 00:19:19,233
53 mrtva i 190 ranjenih
su odneseni sa boji�ta.
268
00:19:21,183 --> 00:19:24,191
34 mrtvih je
moralo biti ostavljeno,
269
00:19:25,231 --> 00:19:27,131
a kada su se marinci
pod borbom vratili
270
00:19:27,478 --> 00:19:29,856
2 dana kasnije da povrate njihova tela,
271
00:19:30,588 --> 00:19:32,131
na�li su da je dosta njih umrlo
272
00:19:32,281 --> 00:19:36,759
jer su se njihove M-16 pu�ke
zaglavile kad se neprijatelj pribli�io.
273
00:19:38,060 --> 00:19:43,479
Mnogi su bili pogubljeni,
upucani u lice ili u potiljak iz blizine.
274
00:19:44,375 --> 00:19:48,378
Neka tela su bila minirana minama
iznena�enja, druga su osaka�ena.
275
00:19:51,033 --> 00:19:53,221
�tab marinskih amfibijskih snaga
276
00:19:53,371 --> 00:19:56,728
je bio tako o�ajan da do�e do
severnovijetnamskih zarobljenika,
277
00:19:56,878 --> 00:20:00,389
da su ponudili tri dana
u doma�em odmarali�tu
278
00:20:00,539 --> 00:20:01,599
ako dovedemo zarobljenika.
279
00:20:01,749 --> 00:20:04,451
Da, sre�no.
Znate?
280
00:20:04,601 --> 00:20:07,592
Znate li ko...
�ta mi radimo tamo?
281
00:20:07,742 --> 00:20:09,092
Znate li sa kim se borimo?
282
00:20:11,327 --> 00:20:12,765
Ho�u da bude jasno,
nismo mu�ili zarobljenike
283
00:20:12,866 --> 00:20:15,765
i nismo ih sakatili.
284
00:20:22,233 --> 00:20:25,800
Ali da bi bio zarobljenik,
morao si to u�initi otpozadi.
285
00:20:25,899 --> 00:20:30,659
Ako je bio... upao u
na�e ruke on je najebao.
286
00:20:42,032 --> 00:20:45,030
Ne znam kako da ovo
objasnim, a da ima smisla.
287
00:20:52,465 --> 00:20:55,433
Roksburi, gde sam odrastao,
je bio afro-ameri�ki kvart,
288
00:20:55,532 --> 00:20:59,366
a Ju�ni Boston je bio
irsko-katoli�ki bastion.
289
00:20:59,465 --> 00:21:01,265
Znate kako, bilo je dosta mr�nje.
290
00:21:01,366 --> 00:21:05,000
Ljudi od tamo su mrzeli
nas, mi smo mrzeli njih.
291
00:21:05,100 --> 00:21:06,807
ROD�ER HERIS
Marinci
I ironi�no...
292
00:21:09,187 --> 00:21:10,360
Znate, zavr�ite u ratu.
293
00:21:12,600 --> 00:21:16,734
A Vijetnamce nije briga jeste
li iz Roksburija ili Ju�nog Bostona.
294
00:21:16,965 --> 00:21:18,515
Oni vas vide kao Amerikanca.
295
00:21:18,866 --> 00:21:21,063
I �ele da vas ubiju
jer ste Amerikanci.
296
00:21:22,199 --> 00:21:26,811
Redov Rod�er Haris se pridru�io
marincima delom, kako je rekao,
297
00:21:26,961 --> 00:21:29,151
jer je �eleo da bude "gladijator,"
298
00:21:29,301 --> 00:21:32,199
ubica neprijatelja njegove zemlje.
299
00:21:33,426 --> 00:21:35,532
28. jula, dve nedelje nakon
300
00:21:35,632 --> 00:21:38,871
�to je gadno postradali
1. bataljon D�ona Mazgrejva
301
00:21:39,800 --> 00:21:41,543
povu�en na odmor i oporavak,
302
00:21:41,732 --> 00:21:46,294
Rod�er Haris i 2. bataljon
su preme�teni izvan Kon Tiena
303
00:21:46,444 --> 00:21:50,007
u ju�nu polovinu same
demilitarizovane zone.
304
00:21:51,699 --> 00:21:55,947
�eleli smo da se
severnovijetnamska armija izlo�i.
305
00:21:56,097 --> 00:21:58,699
U osnovi, bacite mamac tamo,
306
00:21:58,800 --> 00:22:03,075
i onda mo�ete pozvati
vatru i sru�iti pakao na njih.
307
00:22:03,233 --> 00:22:07,565
Bataljon Rod�era Harisa
je napredovao kroz DMZ
308
00:22:07,666 --> 00:22:11,627
preko lo�eg kolskog puta
koji je vodio do reke Ben Hai.
309
00:22:13,355 --> 00:22:16,500
Ali planeri nisu shvatili
da je betonski most
310
00:22:16,600 --> 00:22:18,738
preko neprohodnog potoka
311
00:22:18,888 --> 00:22:22,795
bio previ�e uzak i slab
da bi podnosio oklopna vozila.
312
00:22:24,199 --> 00:22:25,973
Sada marinci nisu
imali izbora osim da
313
00:22:26,173 --> 00:22:29,588
prekr�e osnovno pravilo
pe�adijske taktike...
314
00:22:29,738 --> 00:22:34,024
da se okrenu nazad i
vrate putem kojim su i do�li.
315
00:22:34,733 --> 00:22:37,283
Neprijatelj je �ekao.
316
00:22:43,933 --> 00:22:46,765
Velike zasede...
317
00:22:48,433 --> 00:22:51,435
i, puno mrtvih.
318
00:22:52,500 --> 00:22:57,559
I...
ludilo.
319
00:22:58,948 --> 00:23:02,753
Marinci su bili prisiljeni da pro�u
kroz krvavi �palir minobaca�a,
320
00:23:02,903 --> 00:23:06,296
mitraljeza i raketnih baca�a.
321
00:23:06,600 --> 00:23:11,300
Imao sam najve�e po�tovanje
za severnovijetnamske vojnike.
322
00:23:11,399 --> 00:23:16,259
Kada vidite da neko
isko�i i krene na tenk,
323
00:23:17,765 --> 00:23:19,899
sa velikim 12,7 mm
mitraljezom na njemu
324
00:23:20,000 --> 00:23:22,471
i sa topom od 90 mm na njemu,
325
00:23:23,032 --> 00:23:29,307
i kada individua krene na tenk,
mislim da to ne�to govori.
326
00:23:30,600 --> 00:23:33,399
�eta Rod�era Harisa je dr�ala za�elje,
327
00:23:33,500 --> 00:23:37,366
napadana od
neprijatelja sa svih strana.
328
00:23:39,666 --> 00:23:42,965
Marinci su se teturaju�i
izvukli iz DMZ-e
329
00:23:43,065 --> 00:23:46,166
zajedno sa izubijanim
oklopnim vozilima
330
00:23:46,265 --> 00:23:50,065
pretrpanim mrtvim
i ranjenim Amerikancima.
331
00:23:50,166 --> 00:23:54,827
Bataljon je pretrpeo 214 �rtava.
332
00:23:57,527 --> 00:23:59,154
Nije bio uop�te
dobar dan za marince.
333
00:23:59,765 --> 00:24:02,372
Puno ljudi je poginulo.
Ljudi su ostajali bez noga.
334
00:24:02,433 --> 00:24:04,217
Ljudi su prega�eni tenkovima.
335
00:24:06,965 --> 00:24:09,827
Ne �elim o tome
da pri�am jer je to...
336
00:24:13,100 --> 00:24:15,327
nije dobar dan,
nije bio dobar dan.
337
00:24:23,445 --> 00:24:28,825
Gonili smo 2
ameri�ke �ete 3 dana.
338
00:24:29,450 --> 00:24:35,375
LO KHAK TAM
Severnovijetnamska vojska
Tragali su za nama,
ali smo ih zaobi�li.
339
00:24:36,165 --> 00:24:40,380
Moja �eta se probila
izme�u ameri�kih polo�aja
340
00:24:41,465 --> 00:24:45,175
i uni�tili smo obe �ete.
341
00:24:46,300 --> 00:24:49,555
Ali je cena koju
smo platili bila visoka.
342
00:24:50,555 --> 00:24:57,145
Imao sam 90 ljudi.
60 do 70 je poginulo ili ranjeno.
343
00:24:58,740 --> 00:25:05,740
Kad smo se vratili u bazu,
bili smo u �alosti nekoliko dana.
344
00:25:07,615 --> 00:25:10,143
Nisam mogao da jedem
ni spavam od tuge zbog
345
00:25:10,343 --> 00:25:12,745
gubitka mojih ljudi.
Samo sam plakao.
346
00:25:13,620 --> 00:25:18,125
Primio sam medalju,
"Herojski ubica Amerikanaca".
347
00:25:18,540 --> 00:25:22,085
Ali smo platili cenu
u krvi na�ih drugova.
348
00:25:24,399 --> 00:25:27,765
Ovo je "bau cu",
dan za glasanje u Vijetnamu,
349
00:25:27,866 --> 00:25:30,765
i to je sve�ani dan
u selu Hung Tao Fu
350
00:25:30,866 --> 00:25:33,500
i u drugim selima �irom zemlje.
351
00:25:33,600 --> 00:25:36,065
Ovi ljudi su obukli
svoju najbolju ode�u za to.
352
00:25:38,933 --> 00:25:41,933
Ju�novijetnamski
premijer Vin Kao Ki
353
00:25:42,032 --> 00:25:46,287
je slomio budisti�ku
opoziciju 1966,
354
00:25:46,437 --> 00:25:50,463
ali je bio prisiljen od
Amerikanaca i svojih politi�kih rivala
355
00:25:50,613 --> 00:25:53,551
da napravi makar
probni korak ka demokratiji...
356
00:25:53,875 --> 00:25:59,447
izbor nacionalne skup�tine,
novi ustav i obe�anje izbora
357
00:25:59,597 --> 00:26:02,127
za predsednika i potpredsednika.
358
00:26:03,704 --> 00:26:07,100
Ali kad je Kijov stari
suparnik, Vin Van Tiu objavio
359
00:26:07,199 --> 00:26:10,000
da �eli da izazove
Kija za glavnu poziciju,
360
00:26:10,100 --> 00:26:13,737
stvari u Sajgonu su
pretile da �e se opet raspasti.
361
00:26:15,699 --> 00:26:18,339
Gledali smo rivalstvo
izme�u Tija i Kija.
362
00:26:18,366 --> 00:26:20,347
I to je bila igra.
363
00:26:20,532 --> 00:26:25,513
U Vijetnamu, zemlja je
gledala kao... kao da gledamo... film.
364
00:26:26,399 --> 00:26:28,600
A i Tiju u Ki su tako�e gledali,
365
00:26:28,699 --> 00:26:31,500
FAN KVANG TJUE
Sajgon
ne na to ko ima podr�ku ljudi,
366
00:26:31,600 --> 00:26:35,933
ve� ko ima podr�ku
Amerikanaca i Bele ku�e.
367
00:26:37,403 --> 00:26:42,275
Elzvort Banker, ameri�ki ambasador,
pozvao je obojicu ljudi u svoju rezidenciju
368
00:26:42,425 --> 00:26:47,056
i upozorio ih da Sjedinjene Dr�ava
ne�e tolerisati jo� jednu borbu za vlast:
369
00:26:47,206 --> 00:26:50,465
Tiju i Ki se trebaju sresti
sa kolegama generalima
370
00:26:50,565 --> 00:26:53,065
i odlu�iti ko �e se
kandidovati za predsednika
371
00:26:53,166 --> 00:26:55,812
a ko �e biti
njegov potpredsednik.
372
00:26:57,184 --> 00:26:58,707
Tiju je izbio na vrh.
373
00:26:58,857 --> 00:27:01,735
Bio je skroman i smiren,
374
00:27:01,885 --> 00:27:06,031
ve�inom zainteresovan za
akumulaciju mo�i i li�nog bogatstva
375
00:27:06,181 --> 00:27:09,499
i smatralo se malo verovatnim
da �e ikad osramotiti Va�ington.
376
00:27:11,227 --> 00:27:13,087
Ki �e biti njegov potpredsednik.
377
00:27:14,700 --> 00:27:18,703
Zajedno su osvojili
samo 35% glasova.
378
00:27:19,955 --> 00:27:23,887
Nikome ko je pozivao na okon�anje
rata nije bilo dozvoljeno da se kandiduje.
379
00:27:24,300 --> 00:27:27,220
Mnogi budisti su bojkotovali izbore,
380
00:27:27,370 --> 00:27:31,952
a zastra�ivanja Vijet Konga su
mnoge spre�ili da iza�u na birali�ta.
381
00:27:33,316 --> 00:27:38,279
Ministarstvo inostranih SAD je ipak odmah
proglasilo izbore kao va�an "korak napred".
382
00:27:40,000 --> 00:27:46,751
Mnogi Ju�novijetnamci su verovali da
je mera stabilnosti kona�no dostignuta.
383
00:27:46,901 --> 00:27:49,811
Ostali nisu bili tako sigurni.
384
00:27:52,595 --> 00:27:55,823
U smislu korupcije,
da, bili su korumpirani.
385
00:27:55,973 --> 00:27:59,935
I Tiju i Ki su
zloupotrebljavaju svoj polo�aj.
386
00:28:01,811 --> 00:28:04,959
Platili smo vrlo visoku
cenu �to smo imali lidere
387
00:28:05,109 --> 00:28:06,443
kao �to su Ki i Tiju.
388
00:28:07,199 --> 00:28:09,544
I nastavljamo da
pla�amo tu cenu.
389
00:28:12,779 --> 00:28:14,519
INDIJANA ILINOIS
DR�AVNA GRANICA
390
00:28:14,933 --> 00:28:17,765
Moj otac je bio u Armiji SAD.
391
00:28:17,866 --> 00:28:22,933
A onda, kada je do�lo
vazduhoplovstvo, pre�ao je tamo.
392
00:28:23,032 --> 00:28:24,999
Odrastala sam izvan zemlje
393
00:28:25,266 --> 00:28:28,407
EVA D�EFERSON PATERSON
Ilinois
u rasno neodvojenim okru�enjima.
394
00:28:28,557 --> 00:28:31,435
Obi�no sam bila
jedina crnkinja u razredu.
395
00:28:31,585 --> 00:28:33,099
Ako pogledate na
moje slike iz �kole, izgledam
396
00:28:33,200 --> 00:28:36,569
kao malo par�e
�okolade u vanila sladoledu.
397
00:28:38,020 --> 00:28:39,600
Uvek sam bila dobra u�enica.
398
00:28:39,699 --> 00:28:42,312
Se�am se kako su ljudi
govorili, "Oh, ti govori� jako dobro."
399
00:28:42,532 --> 00:28:45,287
A neizgovoreni deo
je bio "za crnu curicu",
400
00:28:45,437 --> 00:28:48,048
verovatno za crn�ugu ili
obojenu, u tom trenutku.
401
00:28:48,198 --> 00:28:53,399
Otac Eve D�eferson je slu�io
godinu u vazdu�nim bazama u Vijetnamu
402
00:28:53,549 --> 00:28:58,459
i vratio se ku�i uveren da Sjedinjene
Dr�ave nemaju za�to da budu tamo.
403
00:28:58,609 --> 00:29:02,322
Ali kada je njegova k�erka krenula
na Severozapadni univerzitet
404
00:29:02,472 --> 00:29:07,487
u �ika�kom pregra�u
Evanston u septembru 1967,
405
00:29:07,637 --> 00:29:11,264
rat nije bio dominantan
u glavama studenata.
406
00:29:13,331 --> 00:29:15,230
Rat zbilja nije bio problem.
407
00:29:15,380 --> 00:29:19,284
Ne�to kao, "Ne, predsednik ima
na�e najbolje interese na srcu.
408
00:29:19,434 --> 00:29:22,719
"On �e naravno voditi
rat koji ima smisla."
409
00:29:22,869 --> 00:29:25,738
Mislim da se i ve�ina
Amerikanaca ose�ala tako.
410
00:29:27,332 --> 00:29:29,775
Na Univerzitetu Nebraske,
411
00:29:29,925 --> 00:29:32,531
D�ek Tod je tako�e podr�avao rat.
412
00:29:32,681 --> 00:29:37,663
Ose�ao je to tako jako
da je 1966 pristupio
413
00:29:37,813 --> 00:29:39,819
obuci za marinskog oficira.
414
00:29:40,032 --> 00:29:42,632
Oti�ao sam u marinski korpus
415
00:29:44,012 --> 00:29:45,432
D�EK TOD
Univerzitet Nebraske
misle�i da je to sve ono
�to sam �eleo da radim.
416
00:29:45,582 --> 00:29:49,071
Moj cilj je bio da budem
komandir, komandir voda u Vijetnamu.
417
00:29:50,000 --> 00:29:53,696
Ali kako je vreme
prolazilo i rat se nastavljao,
418
00:29:53,846 --> 00:29:56,227
Tod i mnogi od
njegovih kolega studenata
419
00:29:56,377 --> 00:29:58,159
su po�eli da menjaju mi�ljenje.
420
00:30:00,240 --> 00:30:01,332
IZA�ITE IZ VIJETNAMA
Svi mladi ljudi
prolaze kroz promene.
421
00:30:01,433 --> 00:30:07,163
Ali mi smo prolazili kroz astronomske
promene tako velikom brzinom.
422
00:30:08,500 --> 00:30:12,807
Sva muzika, kultura,
sve �to smo slu�ali,
423
00:30:12,957 --> 00:30:14,851
sve o �emu smo
mislili se transformisalo
424
00:30:15,001 --> 00:30:18,727
a u sr�i svega toga je bio
Vijetnam, Vijetnam, Vijetnam.
425
00:30:18,877 --> 00:30:20,199
To je stalno i�lo u pozadini.
426
00:30:20,300 --> 00:30:24,575
Najpre je bilo kao pozadinski
�um, a onda je to postao slon u sobi.
427
00:30:24,725 --> 00:30:28,567
I onda taj slon sedi u va�oj glavi
i mi... nismo mogli pobe�i od toga.
428
00:30:28,717 --> 00:30:31,927
Tod je poha�ao oficirsku �kolu
429
00:30:32,077 --> 00:30:34,435
u kampu Ap�ur u Kvantiku, Vird�inija.
430
00:30:34,585 --> 00:30:38,032
Dileme oko rata su ga i tamo pratile.
431
00:30:40,065 --> 00:30:43,174
Mislim da su emocionalne
stvari koje su se de�avale na terenu,
432
00:30:43,324 --> 00:30:45,775
fotografije koje
smo videli, novinske slike,
433
00:30:45,925 --> 00:30:48,320
i �injenica da nije
bilo vidljivog napretka,
434
00:30:48,470 --> 00:30:50,792
to je zbilja po�elo da
nagriza ono �to smo mislili.
435
00:30:51,710 --> 00:30:54,091
U leto '67 sam bio u kampu Ap�ar,
436
00:30:54,241 --> 00:30:57,304
�ele�i da ubijam Vijetnamce.
437
00:30:57,454 --> 00:31:01,623
A u oktobru sam bio
potpuno protiv rata.
438
00:31:04,399 --> 00:31:06,965
Vestmorlend je do�ao
pro�le no�i do mene.
439
00:31:07,065 --> 00:31:11,875
LINDON D�ONSON
Predsednik Sjedinjenih dr�avaI ka�e da je koncentrisao
vi�e vatrene mo�i
440
00:31:12,025 --> 00:31:15,405
i bombardovanja pro�le
nedelje u DMZ-u
441
00:31:15,555 --> 00:31:19,351
i oni su koncentrisali vi�e
vatrene mo�i na nas nego ikad
442
00:31:19,501 --> 00:31:23,028
u jednakom periodu
u istoriji ratovanja...
443
00:31:23,178 --> 00:31:26,777
ROBERT MekNAMARA
Minisar odbraneDa. - Mnogo vi�e nego �to je ikad
palo na Berlin... ili Tokijo
444
00:31:27,746 --> 00:31:32,939
i da je jedina njegova odbrana
DMZ-a koja zaustavlja ovu agresiju gore
445
00:31:33,430 --> 00:31:35,622
koju Severni Vijetnam
poku�ava da sprovede,
446
00:31:35,772 --> 00:31:38,388
je bombardovanje
njihovih artiljerijskih polo�aja.
447
00:31:38,538 --> 00:31:42,015
Da. - I da bi bilo samoubila�ki
zaustaviti bombardovanje
448
00:31:42,165 --> 00:31:46,259
kao �to ovi idioti pri�aju. - Da. Kad
neko ka�e da treba zaustaviti bombardovanje
449
00:31:46,409 --> 00:31:49,302
onda zapravo govori,
"Ubijte jo� ameri�kih marinaca."
450
00:31:49,452 --> 00:31:51,044
To je sve �to zna�i.
- Da.
451
00:31:51,194 --> 00:31:55,039
Ako sada prekinemo
bombardovanje, bez da oni razgovaraju
452
00:31:55,189 --> 00:31:57,627
i bez ikakvog
reciprociteta sa njihove strane,
453
00:31:57,777 --> 00:32:00,545
to samo zna�i da �emo
ubiti vi�e Amerikanaca, to je sve. - Da.
454
00:32:09,019 --> 00:32:11,240
Niti teku�e bombardovanje Severa,
455
00:32:11,390 --> 00:32:14,699
niti koncentrovanje
bombardovanje oko DMZ-a,
456
00:32:14,849 --> 00:32:19,348
niti ponude iza scene u�injene od
predsednika D�onsona da ga zaustavi
457
00:32:19,498 --> 00:32:22,665
nisu imale ikakav
vidljiv uticaj na Le Zuana
458
00:32:22,815 --> 00:32:25,444
i ostale ljude koji su
vodili Severni Vijetnam.
459
00:32:27,067 --> 00:32:29,144
Ali je i Le Zuan,
kao i Lindon D�onson,
460
00:32:29,294 --> 00:32:30,949
bio u nevolji tog leta.
461
00:32:31,099 --> 00:32:36,023
Rat sa Amerikancima je doneo
malo toga osim krvavog �orsokaka.
462
00:32:37,064 --> 00:32:39,139
Neki komandanti Vijet Konga na Jugu
463
00:32:39,289 --> 00:32:43,375
zamerili su Hanoju na insistiranju
za odr�avanje njihove taktike.
464
00:32:44,604 --> 00:32:47,817
Mnogi severnovijetnamski
civili su bili umorni od rata
465
00:32:47,967 --> 00:32:50,851
i od bombardovanja koje
je poremetilo njihove �ivote
466
00:32:51,001 --> 00:32:54,115
i uni�tilo toliko mnogo
njihove infrastrukture.
467
00:32:55,558 --> 00:32:57,439
Najpo�tovanije osobe u zemlji,
468
00:32:57,589 --> 00:33:01,165
Ho �i Min i Vo Vin �ap,
su tra�ili strpljenje,
469
00:33:01,266 --> 00:33:06,152
u nastavku rata
iscrpljivanja, za koji su verovali,
470
00:33:06,302 --> 00:33:08,499
da �e se isplatiti na kraju.
471
00:33:10,431 --> 00:33:15,532
Sovjetski i kineski pokrovitelji su nudili
suprotstavljene savete, kao i obi�no.
472
00:33:17,407 --> 00:33:20,172
Da uti�a kritike i
iza�e iz �orskokaka,
473
00:33:20,322 --> 00:33:22,983
Le Zuan je po�eo da
osmi�ljava i promovi�e
474
00:33:23,133 --> 00:33:26,548
novu i riskantniju
verziju plana za pobedu
475
00:33:26,698 --> 00:33:29,154
koji je poku�ao 1964.
476
00:33:29,304 --> 00:33:34,665
Nazvao je to
"OP�TA OFANZIVA, OP�TI USTANAK."
477
00:33:36,766 --> 00:33:39,495
Severnovijetnamske i jedinice
Vijet Konga �e pokrenuti
478
00:33:39,645 --> 00:33:43,772
desetine koordinisanih napada
na ju�novijetnamske gradove
479
00:33:43,922 --> 00:33:46,527
i mesta i vojne baze.
480
00:33:46,677 --> 00:33:49,328
Ta ofanziva �e, Le Zuan je verovao,
481
00:33:49,478 --> 00:33:52,419
podstaknuti masovni ustanak civila.
482
00:33:53,864 --> 00:33:57,255
Ovi simultani napadi �e
uni�titi re�im u Sajgonu
483
00:33:57,405 --> 00:34:01,459
i ne�e ostaviti Va�ingtonu
drugu opciju osim da se povu�e.
484
00:34:03,064 --> 00:34:06,571
HUJ DUK
Severni Vijetnam
Mislim da je Le Zuan bio
potpuno uveren u pobedu.
485
00:34:06,771 --> 00:34:09,824
Hanoj se pripremao
da preuzme vlast na Jugu.
486
00:34:10,024 --> 00:34:12,244
Od�tampali su novac,
487
00:34:13,024 --> 00:34:19,584
i napravili su nove
uniforme koje �e policija nositi,
488
00:34:20,209 --> 00:34:24,629
kad preuzmu kontrolu
nad gradovima na Jugu.
489
00:34:25,714 --> 00:34:30,969
VIN NGOK
Severnovijetnamska vojska
Verovali smo da su
gradovi bili pod represijom
490
00:34:31,169 --> 00:34:34,389
od Amerikanaca
i Ju�novijetnamaca
491
00:34:34,589 --> 00:34:38,141
i da su ljudi bili
spremni na ustanak.
492
00:34:38,599 --> 00:34:44,024
Lideri su nam rekli da
su gradovi kao trudne ribe,
493
00:34:44,224 --> 00:34:47,029
puni ikre.
494
00:34:47,229 --> 00:34:51,529
Trebamo samo malo po�e�ati
ribu i sva ikra �e se prosuti.
495
00:34:53,095 --> 00:34:56,048
Pri�amo o na�oj oholosti.
Postojala je oholost i na njihovoj strani.
496
00:34:56,198 --> 00:34:57,465
I jednom kad su uverili sebe
497
00:34:57,565 --> 00:35:00,627
D�EJMS VILBENKS
Vojni savetnik
da �e ovo biti veliki uspeh,
498
00:35:00,777 --> 00:35:04,559
to je bilo ne�to �to bi neki nazvali
ispijanjem vode u kojoj ste se kupali.
499
00:35:04,833 --> 00:35:07,346
Odlu�ili su da �e to biti
pobeda, iako je bilo ljudi
500
00:35:07,546 --> 00:35:09,866
Politbiro
Hanojna Jugu koji su govorili,
"Ovo nije dobra ideja."
501
00:35:09,966 --> 00:35:14,118
Ali ovi ljudi su bili
optu�eni za subjektivizam
502
00:35:14,268 --> 00:35:17,003
i u osnovi im je re�eno
da �ute i nastave dalje.
503
00:35:18,336 --> 00:35:21,353
Le Zuan je neutralisao
one koji su se protivili planu.
504
00:35:21,503 --> 00:35:24,891
�lanovi osoblja generala
�apa su bili uhap�eni.
505
00:35:25,041 --> 00:35:27,438
Kao i sekretar Ho �i Mina.
506
00:35:29,400 --> 00:35:31,405
General �ap je bio lo�eg zdravlja.
507
00:35:31,605 --> 00:35:36,240
U julu je poslat u
Ma�arsku na medicinski tretman.
508
00:35:36,640 --> 00:35:43,585
Ho �i Min je poslat u Kinu na
medicinski tretman u septembru.
509
00:35:43,785 --> 00:35:48,923
Stotine manje istaknutih
li�nosti, novinari, studenti,
510
00:35:49,073 --> 00:35:52,335
�ak i visoko odlikovani
heroji rata sa Francuzima,
511
00:35:52,485 --> 00:35:54,299
su tako�e pohap�eni.
512
00:35:55,439 --> 00:35:57,694
Mnogi su bili zatvoreni u
starom francuskom zatvoru
513
00:35:57,844 --> 00:36:01,607
koji su ameri�ki zarobljenici koji
su tako�e bili tamo zato�eni zvali
514
00:36:01,757 --> 00:36:02,952
"Hanojski Hilton".
515
00:36:05,471 --> 00:36:08,195
Datum koji je kona�no
izabran za po�etak bio je
516
00:36:08,345 --> 00:36:11,287
31. januar 1968,
517
00:36:11,437 --> 00:36:15,467
prvi dan proslave
vijetnamske Nove godine,
518
00:36:15,617 --> 00:36:17,096
poznate kao Tet.
519
00:36:19,323 --> 00:36:22,759
Stotine a onda hiljade
severnovijetnamskih vojnika
520
00:36:22,909 --> 00:36:26,081
u civilnoj ode�i
po�elo je kliziti na jug
521
00:36:26,231 --> 00:36:29,031
da bi se pridru�ili desetinama
hiljada pripadnika Vijet Konga
522
00:36:29,181 --> 00:36:30,559
koji su ve� bili tamo.
523
00:36:32,006 --> 00:36:35,591
Iznenada nam je nare�eno da
pozovemo na�e vojnike sa boji�ta.
524
00:36:36,596 --> 00:36:43,436
HO HU LAN
Severovijetnamska vojska
Dobili smo jo�
naoru�anja i municije,
525
00:36:44,475 --> 00:36:46,894
pirina�, so, su�enu ribu.
526
00:36:47,094 --> 00:36:49,480
�ak i �e�er i
kondenzovano mleko.
527
00:36:49,680 --> 00:36:53,943
I�li smo na ju�ni
front na du�e vreme.
528
00:36:55,444 --> 00:36:59,119
Opro�tajne ceremonije
koje sam video u selu
529
00:36:59,319 --> 00:37:05,374
su bile veoma entuzijasti�ne
i organizovane od komunista.
530
00:37:05,474 --> 00:37:08,249
Vojnici su bili tako
odu�evljeni �to idu da se bore na Jug.
531
00:37:08,449 --> 00:37:12,544
Moj nastariji brat
je vikao od sre�e
532
00:37:12,744 --> 00:37:17,124
kada je pro�ao lekarski
pregled i bio primljen u vojsku.
533
00:37:17,324 --> 00:37:23,389
Neki ljudi iz mog sela koji
nisu imali dovoljno te�ine
534
00:37:23,589 --> 00:37:29,019
stavljali su kamenje u
svoje d�epove da pro�u.
535
00:37:29,739 --> 00:37:31,581
Niko nije bio �alostan.
536
00:37:31,781 --> 00:37:34,501
Niko nije zami�ljao da se mo�da ne�e
537
00:37:34,701 --> 00:37:37,949
vratiti ili video
tragediju koja se sprema.
538
00:37:41,811 --> 00:37:43,547
U pripremama za predstoje�u ofanzivu,
539
00:37:43,697 --> 00:37:46,672
Severnovijetnamci su se
nadali da �e izmamiti ameri�ke
540
00:37:46,822 --> 00:37:51,899
i ju�novijetnamske snage iz
gradova i velikih vojnih baza.
541
00:37:53,150 --> 00:37:55,623
Da bi to uradili,
pokrenu�e seriju napada
542
00:37:55,773 --> 00:38:00,635
na udaljena upori�ta blizu
Kambod�e, Laosa i DMZ-a.
543
00:38:02,015 --> 00:38:05,977
Ovi preliminarni napadi �e
postati poznati kao "Grani�ne bitke".
544
00:38:07,232 --> 00:38:09,363
Kon Tien �e biti prvi.
545
00:38:14,116 --> 00:38:15,240
U septembru i oktobru,
546
00:38:15,390 --> 00:38:18,278
jedinice D�ona Muzgrejva
i Rod�era Herisa
547
00:38:18,428 --> 00:38:20,700
su se izmenjivale
u odbrani Kon Tiena
548
00:38:20,850 --> 00:38:24,495
dok su Severovijetnamci
stezali obru� oko njih.
549
00:38:25,784 --> 00:38:29,159
Jedini na�in dolaska i
odlaska je bio helikopterom.
550
00:38:31,143 --> 00:38:34,812
Kon Tien na vijetnamskom
zna�i "Brdo an�ela".
551
00:38:37,636 --> 00:38:39,552
Period na Kon Tienu
je bio kao da si u ba�vi.
552
00:38:45,854 --> 00:38:48,319
Mi smo bili ribe,
a oni su imali sa�maru,
553
00:38:48,469 --> 00:38:50,370
uperili bi je u ba�vu i opalili.
554
00:38:50,520 --> 00:38:52,751
I pogodi�e ne�to svaki put.
555
00:38:52,901 --> 00:38:55,904
Jer je Kon Tien bio
tako malo mesto,
556
00:38:56,054 --> 00:39:00,483
i tukli su ga sa tom artiljerijom iz
Severnog Vijetnama i nisu mogli proma�iti.
557
00:39:01,722 --> 00:39:03,617
Situacija im je bila u�asna.
558
00:39:03,817 --> 00:39:06,417
Nisu ih mogli
snabdeti ili ukloniti mrtve.
559
00:39:06,500 --> 00:39:11,568
Nikad nisam bio tako upla�en.
560
00:39:11,718 --> 00:39:13,671
Zapravo se zato sada
vi�e ni od �ega ne bojim.
561
00:39:13,821 --> 00:39:17,946
Mislim... niste
mogli ni�ta da uradite.
562
00:39:18,096 --> 00:39:21,371
Mogli ste samo da slu�ate
zvuk raketa kako dolaze.
563
00:39:21,521 --> 00:39:25,415
I samo se molite
da ne padne na vas.
564
00:39:25,565 --> 00:39:27,100
Veliko je pitanje da li ili ne
565
00:39:27,199 --> 00:39:31,475
D�ON LORENS
CBS VESTI
Severnovijetnamci nameravaju
da zauzmu Kon Tien.
566
00:39:31,625 --> 00:39:34,914
Marinci su utrostru�ili broj vojnika
567
00:39:35,064 --> 00:39:37,381
koji brane upori�te,
i pomerili su jo� bataljona
568
00:39:37,531 --> 00:39:38,866
da bi bili spremni za ispomo�.
569
00:39:40,303 --> 00:39:42,907
Sedeo sam u vodi.
Spavao sam u vodi.
570
00:39:43,057 --> 00:39:46,471
Jeo sam u vodi jer
su na�e rupe bile pune.
571
00:39:46,621 --> 00:39:49,115
Mislim da je poplavljeni
rov mogao ubiti ranjenika.
572
00:39:50,455 --> 00:39:52,132
Proveli ste dan
pune�i vre�e sa peskom,
573
00:39:52,282 --> 00:39:54,468
poku�avaju�i da
stvorimo barijeru na koju
574
00:39:55,104 --> 00:39:56,970
stavite jo� jedan sloj,
pa onda jo� jedan sloj.
575
00:39:58,244 --> 00:40:03,148
Dosta blata, krvi...
i artiljerija.
576
00:40:04,741 --> 00:40:06,060
Bila je crvena glina tamo.
577
00:40:06,133 --> 00:40:09,921
Stvarno se lepila i mogla
vas je zgrabiti i svu�i vam �izme.
578
00:40:09,956 --> 00:40:13,906
Bilo je te�ko tr�ati u toj stvari.
A tr�anje, kada ste na mestu
579
00:40:13,941 --> 00:40:16,720
kad vas ga�aju artiljerijom,
tr�anje je prili�no va�no.
580
00:40:18,232 --> 00:40:22,980
Tokom opsade u jesen 1967,
581
00:40:23,015 --> 00:40:23,023
dobijali smo u
po�ti novinske �lanke
582
00:40:23,173 --> 00:40:25,685
od na�ih porodica i u
njima smo nazivani Alamom.
583
00:40:27,181 --> 00:40:31,319
Znali smo �ta je Alamo bio.
Znali smo �ta se desilo tamo.
584
00:40:40,009 --> 00:40:42,843
Skoro svakog sata je bio bara�.
585
00:40:44,065 --> 00:40:47,259
Ljudi su kidani na komade,
bukvalno na komade.
586
00:40:47,833 --> 00:40:51,643
Na�ete... �izmu sa nogom u njoj.
587
00:40:51,678 --> 00:40:57,293
Je li noga crna ili bela? Pa koji...
koji je beli marinac bio tamo? Koji crni?
588
00:40:57,333 --> 00:41:01,288
Pa poku�ate da se setite i
obele�ite je i stavite u tu zelenu vre�u.
589
00:41:01,465 --> 00:41:03,554
I to je ono �to se vra�a,
590
00:41:03,766 --> 00:41:06,996
kao marinac Lans,
kaplar i tako dalje.
591
00:41:07,031 --> 00:41:09,410
I tako, ali ponekad
niste ni sigurni jer je telo
592
00:41:09,699 --> 00:41:11,116
bukvalno bilo
rastrgnuto na komade,
593
00:41:11,378 --> 00:41:14,012
i jedina stvar koja je
ostala je bila noga ili deo ruke.
594
00:41:15,453 --> 00:41:18,990
Nosio sam kalendar od
Kliford Forlou osiguranja.
595
00:41:19,145 --> 00:41:20,957
Moj otac je imao
njihovo osiguranje.
596
00:41:20,992 --> 00:41:24,245
I svaki dan sam
pobo�no obele�avao.
597
00:41:24,565 --> 00:41:28,974
I onda smo u oktobru
opet oti�li na Kon Tien.
598
00:41:30,223 --> 00:41:34,568
Prestao sam da obiele�avati jer
sam pomislio, "Ovo je besmisleno.
599
00:41:34,603 --> 00:41:38,184
"Ne�u do�i... ne�u oti�i
ku�i. Ne�u se vratiti ku�i.
600
00:41:38,219 --> 00:41:41,834
�ta... �emu to?" Pa sam
prestao da ih obele�avam.
601
00:41:43,465 --> 00:41:45,187
Imao sam priliku da
pozovem moju majku.
602
00:41:46,586 --> 00:41:48,683
Govorio sam majci
�ta se de�ava ovamo
603
00:41:48,718 --> 00:41:51,075
i da ne bi trebala verovati
604
00:41:51,110 --> 00:41:56,301
onome �to vidi u novinama
i na televiziji, jer gubimo rat.
605
00:41:57,776 --> 00:41:59,985
Rekao sam, "Verovatno
me ne�e� ponovo videti
606
00:42:00,020 --> 00:42:03,832
"jer smo najsevernije
upori�te koje su marinci dr�ali.
607
00:42:04,241 --> 00:42:06,704
"Bukvalno smo mogli
videti Severni Vijetnam.
608
00:42:06,739 --> 00:42:09,360
Mogli smo videti bljeske
kad su topovi pucali na nas."
609
00:42:09,395 --> 00:42:11,291
Rekao sam, "Svi
u mojoj jedinici ginu."
610
00:42:12,274 --> 00:42:14,603
"I ja se verovatno ne�u vratiti."
611
00:42:14,638 --> 00:42:16,204
A moja majka je rekla,
"Ne, ti se vra�a�."
612
00:42:16,665 --> 00:42:19,704
"Pri�am sa Bogom
svakog dana i ti si poseban."
613
00:42:20,553 --> 00:42:22,218
"Ti se vra�a�."
614
00:42:23,130 --> 00:42:25,529
Odgovorio sam, "Mama, svaka
majka misli da su joj deca posebna."
615
00:42:26,244 --> 00:42:28,412
Stavljam delove
posebnih ljudi u vre�e."
616
00:42:30,165 --> 00:42:32,265
Ose�ao sam kako je
majka u stanju poricanja.
617
00:42:32,365 --> 00:42:33,472
Nije �elela da se
suo�iti sa �injenicom
618
00:42:33,747 --> 00:42:35,499
da �e njen sin jedinac
poginuti u Vijetnamu.
619
00:42:36,465 --> 00:42:39,890
I rekao sam, "Mama, ovo
nije �ala. Svi umiru ovde."
620
00:42:40,551 --> 00:42:43,655
"Svi umiru." A ona je rekla,
"Ti ne�e� umreti. Ti ne�e�."
621
00:42:45,703 --> 00:42:48,137
Zadnja stvar koju mi je rekla
je bila, "Bog ima plan za tebe."
622
00:42:48,565 --> 00:42:51,289
Rekao sam, "Da, tako
je." I prekinuo sam vezu.
623
00:42:55,665 --> 00:42:58,818
Gdine Stout, kad
ste bili u Vijetnamu?
624
00:42:58,853 --> 00:43:02,096
DENIS STOUT
Armijski reporter
Bio sam u Vijetnamu
od septembra 1966
625
00:43:02,131 --> 00:43:04,495
do septembra 1967,
jednu godinu.
626
00:43:04,530 --> 00:43:07,848
Sa kojom jedinicom? - Sa
1. brigadom 101. vazduhoplovne.
627
00:43:07,883 --> 00:43:10,273
Tokom vremena koje
ste proveli u Vijetnamu,
628
00:43:10,308 --> 00:43:12,777
jeste li li�no svedo�ili
ikakvim zverstvima
629
00:43:12,812 --> 00:43:15,521
po�injenim od strane
ameri�kih vojnika? - Da, jesam.
630
00:43:16,600 --> 00:43:20,616
Denis Stout iz Feniksa,
Arizona, prijavio se
631
00:43:20,651 --> 00:43:24,722
u armiju sa 20 godina,
i slu�io je 9 meseci u borbi.
632
00:43:25,000 --> 00:43:28,715
Ranjen je tri puta i
postao je armijski novinar
633
00:43:28,750 --> 00:43:33,956
koji je pokrivao 372.
regimentu 101. vazduhoplovne.
634
00:43:35,493 --> 00:43:37,887
Prove��e ve�inu
vremena sa jedinstvenim
635
00:43:37,922 --> 00:43:40,718
vodom komandosa
zvanim "Snaga Tigra",
636
00:43:41,485 --> 00:43:46,570
Mali, pa�ljivo birani timovi,
sposobni da ostanu u d�ungli nedeljama,
637
00:43:46,605 --> 00:43:49,235
brzi i smtonosni,
638
00:43:49,299 --> 00:43:52,916
sa namerom da
budu "gerila protiv gerile".
639
00:43:54,400 --> 00:43:57,532
Borili su se u 6
razli�itih provincija,
640
00:43:57,567 --> 00:44:00,765
neprestano trpe�i velike gubitke.
641
00:44:03,532 --> 00:44:06,703
Ako ste izgubili najboljeg
prijatelja i �elite osvetu,
642
00:44:06,900 --> 00:44:09,945
oficir je onaj koji vam
ka�e, "Ne, ne mo�e� to uraditi."
643
00:44:10,232 --> 00:44:12,634
A ako to uradi�, bi�e posledica.
644
00:44:13,433 --> 00:44:16,749
Ali kad oficiri, a to
uklju�uje komandira voda
645
00:44:16,766 --> 00:44:19,081
RIO KOZI
Lekar Snaga Tigar
i komandanta bataljona ti ka�e
646
00:44:19,528 --> 00:44:20,970
da je to ono �to
treba� da radi�,
647
00:44:21,681 --> 00:44:24,483
onda stvar potpuno
izmi�e izvan kontrole.
648
00:44:25,123 --> 00:44:28,724
Neki u MACV-u su se brinuli
da �e takva slobodna jedinica,
649
00:44:28,759 --> 00:44:32,398
koja radi po svome,
biti te�ka za kontrolu.
650
00:44:34,821 --> 00:44:37,812
Ali general Vestmorlend
i komandanti na terenu
651
00:44:37,847 --> 00:44:41,740
su im se divili zbog
njihove pouzdane svireposti.
652
00:44:43,290 --> 00:44:48,582
U leto 1967, "Snaga Tigra" je
poslata u plodnu Song Ve dolinu.
653
00:44:50,079 --> 00:44:52,505
�itava populacija
je ve� bila poterana
654
00:44:52,540 --> 00:44:56,289
iz njihovih domova
i saterana u izbegli�ke logore.
655
00:44:57,689 --> 00:45:01,469
Ali su se neki vratili da nastave sa
radom na poljima kao �to su uvek radili.
656
00:45:03,500 --> 00:45:06,960
Dolina je zvani�no bila
progla�ena za "zonu slobodne vatre",
657
00:45:08,002 --> 00:45:11,162
i oficiri Snaga Tigra
su to shvatili doslovno.
658
00:45:12,358 --> 00:45:15,270
"Tamo nema prijateljskih", jedan
poru�nik je rekao svojim ljudima.
659
00:45:16,176 --> 00:45:18,121
"Pucajte u sve �to se mrda."
660
00:45:21,266 --> 00:45:26,257
Tokom perioda od 7 meseci, ubili
su na desetine nenaoru�anih civila.
661
00:45:27,994 --> 00:45:30,875
Me�u njihovim �rtvama
su bila dva slepa brata,
662
00:45:30,910 --> 00:45:35,707
stari budisti�ki monah,
�ene, deca i stari ljudi
663
00:45:35,742 --> 00:45:37,733
koji su se krili u
podzemnim skloni�tima
664
00:45:38,519 --> 00:45:40,974
i 3 farmera koji su
poku�avali da posade pirina�.
665
00:45:42,143 --> 00:45:45,670
Svi su prijavljeni kao
"neprijatelji, poginuli u akciji."
666
00:45:48,032 --> 00:45:52,790
Ta zverstva su
po�injena od strane vojnika
667
00:45:52,825 --> 00:45:54,760
iz jedinice kojoj sam
bio dodeljen kao reporter
668
00:45:54,795 --> 00:45:57,712
za armijske novine, kao �to su...
669
00:45:57,747 --> 00:46:01,640
Snaga Tigra nije bio jedini
vod koji je Denis Stout pokrivao,
670
00:46:01,675 --> 00:46:03,441
a koji je prelazio liniju.
671
00:46:04,666 --> 00:46:08,564
Jedan takav incident je bio
silovanje i ubijanje vijetnamske devojke.
672
00:46:08,632 --> 00:46:12,109
Zarobljena je i
zadr�ana na ispitivanju.
673
00:46:14,413 --> 00:46:18,765
Tokom dva dana je silovana, a
onda, tre�eg dana ujutro je ubijena.
674
00:46:18,800 --> 00:46:21,142
Je li bila silovana
od strane vi�e osoba?
675
00:46:22,648 --> 00:46:27,992
Da, svi osim bolni�ara i mene i
mo�da jo� jednog �oveka iz voda.
676
00:46:28,027 --> 00:46:31,097
Jeste li protestovali? Jeste li
ikako poku�ali da ih zaustavite?
677
00:46:31,132 --> 00:46:34,610
Da. Nakon incidenta, po�alio sam se
678
00:46:34,645 --> 00:46:38,772
bataljonskom prvom podoficiru,
a njegova reakcija je bila da
679
00:46:38,807 --> 00:46:40,821
se takva vrsta stvari
de�ava u svim ratovima,
680
00:46:40,833 --> 00:46:43,815
i da to ne pominjem,
jer je to bila �esta pojava.
681
00:46:44,232 --> 00:46:47,049
Kasnije sam oti�ao kapelanu,
682
00:46:48,555 --> 00:46:51,150
rekao mu za to,
on je sam sproveo istragu,
683
00:46:51,839 --> 00:46:54,998
saznao da je to bila istina i
do�ao kod mene sa prvim podoficirom.
684
00:46:55,033 --> 00:46:57,617
On je onda rekao da,
685
00:46:58,569 --> 00:47:01,789
rekao je kapelanu
da se dr�i religije,
686
00:47:02,605 --> 00:47:05,182
poslao ga napolje
i rekao mi da �utim,
687
00:47:05,217 --> 00:47:08,411
i da se ne moram
vratiti iz naredne operacije.
688
00:47:10,690 --> 00:47:13,436
Godinama kasnije,
jo� jedan vojnik je istupio
689
00:47:13,471 --> 00:47:16,040
prerezali su joj grlo i ubili je
odsekli su joj u�i
sa jo� vi�e optu�bi
za ratne zlo�ine,
690
00:47:16,073 --> 00:47:19,739
ubili smo 10 farmera
i prestali da pucamo
i armijska istraga
�e na�i valjanu osnovu
691
00:47:20,338 --> 00:47:24,949
skalpirali su NVA vojnika
da optu�i 18 pripadnika
jedinice za ubistva ili napade.
692
00:47:25,366 --> 00:47:28,100
Ali nikakve optu�nice
nisu nikad podnete.
693
00:47:28,845 --> 00:47:31,927
Zvani�ni zapisi su
zakopani u arhivama.
694
00:47:33,864 --> 00:47:34,866
Svi su oni trebali oti�i u zatvor.
695
00:47:35,000 --> 00:47:37,657
Bili su krivi za
ubistvo. I ta�ka.
696
00:47:39,155 --> 00:47:42,037
U isto vreme, ose�ao
sam da je taj incident,
697
00:47:42,072 --> 00:47:47,058
D�EJMS VILBENKS
Vojni savetnik
za koji mislim da je odstupanje,
ne pravilo, ocrnio sve veterane,
698
00:47:47,411 --> 00:47:49,947
i da ima stotine hiljada veterana
koji su obavljali svoju du�nost,
699
00:47:49,982 --> 00:47:52,142
�asno koliko je
god to bilo mogu�e,
700
00:47:52,783 --> 00:47:54,288
i oni su ocrnjeni istom �etkom.
701
00:47:56,785 --> 00:47:59,436
Jedna od stvari koje
sam nau�io u ratu je da
702
00:47:59,471 --> 00:48:03,228
mi nismo vladaju�a vrsta
na planeti jer smo ljubazni.
703
00:48:05,207 --> 00:48:08,833
KARL MARLANTES
Marinci
Mi smo veoma agresivna
vrsta. To je u nama.
704
00:48:10,992 --> 00:48:13,159
Ljudi puno pri�aju o
tome, "Vojska pretvara"
705
00:48:13,194 --> 00:48:16,257
"decu u ubila�ke
ma�ine" i tako te stvari.
706
00:48:16,933 --> 00:48:19,787
Uvek sam tvrdio da
je to samo zavr�etak �kole.
707
00:48:21,224 --> 00:48:25,232
Ono �to nam je donela civilizacija
je da smo nau�ili da spre�imo
708
00:48:25,267 --> 00:48:28,210
i zauzdamo ove
agresivne tendencije.
709
00:48:28,245 --> 00:48:30,682
I mi moramo da ih prepoznamo.
710
00:48:31,451 --> 00:48:34,865
Brinem o celoj zemlji
koja to ne prepoznaje.
711
00:48:34,900 --> 00:48:38,459
Zato jer pomislite koliko smo
puta upadali u �kripac kao nacija
712
00:48:38,494 --> 00:48:40,113
jer smo mi uvek dobri momci.
713
00:48:41,451 --> 00:48:44,288
Ponekad, mislim da ako mislimo
da nismo uvek bili dobri momci,
714
00:48:44,323 --> 00:48:45,536
zapravo bi mo�da
u�li u manje ratova.
715
00:48:50,520 --> 00:48:53,976
Gdine Rubin, kako realno
o�ekujete da zatvorite Pentagon?
716
00:48:54,011 --> 00:48:58,538
Pentagon predstavlja
ubijanje ljudi �irom sveta.
717
00:48:59,234 --> 00:49:02,242
A Amerikanci nemaju kontrolu
nad tim �ta njihova zemlja radi.
718
00:49:02,277 --> 00:49:05,858
I do�i �emo tamo
u desetinama hiljada,
719
00:49:05,893 --> 00:49:09,052
i blokirati vrata i napuniti hodnike,
720
00:49:09,087 --> 00:49:11,178
pa �e rad u Pentagonu prestati.
721
00:49:11,213 --> 00:49:13,731
Jer ono �to Pentagon
radi treba prekinuti.
722
00:49:13,766 --> 00:49:15,828
Jedina stvar koju treba
uraditi sa Pentagonom je da se zatvori.
723
00:49:19,027 --> 00:49:23,462
# Nekada 1942 bio
sam �lan dobrog voda
724
00:49:27,260 --> 00:49:28,960
# jedne no�i po mese�ini
725
00:49:30,200 --> 00:49:32,539
# kapetan nam je
rekao da forsiramo reku,
726
00:49:33,090 --> 00:49:34,574
PAKLA MU NE
NE IDEMO
# tako je sve po�elo
727
00:49:35,276 --> 00:49:37,908
CRNI �OVE�E: BORI SE PROTIV RASIZMA BELACA...
NE VIJETNAMACA
# bili smo do
kolena u velikom blatu
728
00:49:38,474 --> 00:49:39,923
I�I �U AKO I
LINDA PTI�ICA IDE
# ali je budaletina
rekla da nastavimo
729
00:49:41,706 --> 00:49:44,490
Bile su velike
demonstracije ili u Njujorku
730
00:49:44,525 --> 00:49:48,073
ili u Va�ingtonu svake
jeseni i svakog prole�a.
731
00:49:50,271 --> 00:49:52,464
Odlu�ili smo da �emo
i�i na demonstracije
732
00:49:52,499 --> 00:49:56,111
BIL ZIMERMEN
Antiratni aktivista
u Va�ingtonu kod Linkonovog
memorijala u jesen '67,
733
00:49:56,146 --> 00:50:00,385
ali bismo poveli koliko god
mo�emo ljudi sa tih demonstracija
734
00:50:00,420 --> 00:50:02,441
i odveli ih do Pentagona.
735
00:50:03,320 --> 00:50:07,769
A kod Pentagona, poku�ali bi
uraditi ne�to puno militantnije
736
00:50:07,804 --> 00:50:11,160
nego samo prosto stajati
okolo i govoriti protiv rata,
737
00:50:11,195 --> 00:50:13,840
�to su ove demonstracije postale.
738
00:50:14,933 --> 00:50:18,472
A kad je do�lo
vreme da ljudi po�u
739
00:50:18,507 --> 00:50:21,182
od Linkonovog memorijala
prema Pentagonu,
740
00:50:22,039 --> 00:50:24,053
VRATITE ODMAH KU�I
NA�E VOJNIKE!
50.000 ljudi je mar�iralo.
741
00:50:24,366 --> 00:50:25,846
# �ove�e, pati me, ja vodim.
742
00:50:26,607 --> 00:50:29,048
# bili smo do
kolena u velikom blatu
743
00:50:29,737 --> 00:50:31,401
# ali je budaletina
rekla da nastavimo
744
00:50:33,426 --> 00:50:37,528
Bil Zimermen, sada asistent
na psihologiji u Bruklin koled�u,
745
00:50:38,187 --> 00:50:40,539
bio je protiv rata od po�etka.
746
00:50:41,991 --> 00:50:45,496
Onda smo tamo na�li
koncentri�ne odbrambene krugove
747
00:50:45,531 --> 00:50:50,404
koji su bili postavljeni oko Pentagona
da nas dr�e na distanci od zgrade.
748
00:50:51,807 --> 00:50:54,361
Gurali smo ih,
ru�ili smo njihove ograde.
749
00:50:59,146 --> 00:51:01,024
Radio sam tog vikenda.
750
00:51:02,360 --> 00:51:07,044
LESLI GELB
Pentagon
Sekretarice koje su radile oko
mene su bile prestra�ene na smrt...
751
00:51:08,001 --> 00:51:10,660
�ta �e ovi
demonstranti da urade.
752
00:51:10,695 --> 00:51:13,070
Mislile su da �e u�i u
zgradu i da �e ih silovati.
753
00:51:14,126 --> 00:51:15,996
Neki od njih su
zapravo pre�li preko zidova.
754
00:51:17,746 --> 00:51:19,729
Bio je to ose�aj revolucije.
755
00:51:22,228 --> 00:51:26,087
# bili smo do kolena u velikom blatu
ali je budaletina rekla da nastavimo
756
00:51:27,496 --> 00:51:31,192
# bili smo do kolena u velikom blatu
ali je budaletina rekla da nastavimo
757
00:51:32,895 --> 00:51:35,248
Bog zna �ta bi radili
da smo u�li u zgradu.
758
00:51:36,289 --> 00:51:39,569
Neki ljudi, hipici, su rekli
da �e levitirati zgradu.
759
00:51:40,305 --> 00:51:43,153
Drugi ljudi su �eleli da
po�ine vandalizam u zgradi.
760
00:51:43,188 --> 00:51:45,768
Ostali ljudi su �eleli da
distribui�u antiratnu literaturu
761
00:51:45,803 --> 00:51:47,674
u zgradi, da pri�aju sa ljudima.
762
00:51:48,455 --> 00:51:53,738
Sama ideja ulaska u komandu
vojske Sjedinjenih Dr�ava...
763
00:51:55,731 --> 00:52:00,063
Bilo je to prvi put da su se
antiratni demonstranti konfrontirali
764
00:52:00,656 --> 00:52:02,798
sa aktivnim vojnim osobljem.
765
00:52:04,284 --> 00:52:08,725
Nismo ih smatrali neprijateljima.
Smatrali smo ih �rtvama rata.
766
00:52:09,924 --> 00:52:14,278
Ali smo po�eli da posmatramo
na�u vladu... kao neprijatelja.
767
00:52:15,694 --> 00:52:19,070
Predsednik D�onson je verovao
da je me�unarodni komunizam
768
00:52:19,105 --> 00:52:21,542
bio nekako iza demonstracija.
769
00:52:22,446 --> 00:52:25,052
Naredio je direktoru CIA
da iza�e sa dokazima,
770
00:52:25,087 --> 00:52:27,860
i bio je besan kad
ih ovaj nije na�ao.
771
00:52:29,941 --> 00:52:30,996
4. novembar, 1967
772
00:52:31,031 --> 00:52:32,824
DVAJT AJZENHAUER LINDON D�ONSON
Biv�i US predsednik US predsednikGdine Predsedni�e?
- Da.
773
00:52:32,859 --> 00:52:35,392
Ovde general Ajzenhauer.
Kako ste gdine predsedni�e?
774
00:52:35,427 --> 00:52:38,008
Dobro sam s
obzirom na okolnosti.
775
00:52:38,794 --> 00:52:41,635
Ali smo upravo imali
pakao i ove studente,
776
00:52:41,670 --> 00:52:43,156
rekao sam Huveru
da se pobrine za njih.
777
00:52:43,939 --> 00:52:46,578
Do�li su da mar�iraju
ovde i uhapsili smo 600 njih,
778
00:52:46,613 --> 00:52:49,642
i 29 njih su pro�li prili�no gadno.
779
00:52:50,680 --> 00:52:53,320
Otkrili smo da je ve�ina
njih mentalno bolesna.
780
00:52:53,355 --> 00:52:57,880
Huver je uhapsio njih 256
koji su izbegli regrutaciju.
781
00:52:57,915 --> 00:52:59,720
Pa imamo posla sa
mentalnim problemima,
782
00:52:59,755 --> 00:53:02,216
mislim da previ�e govorimo
783
00:53:02,251 --> 00:53:07,617
o gra�anskim slobodama i ustavnim pravimapojedinaca, a nedovoljno o pravima masa.
784
00:53:08,512 --> 00:53:12,097
Zato to moramo. Slobodno smo
izabrani i trebamo stajati iza njih.
785
00:53:13,241 --> 00:53:15,142
Mislim da va�a vlada
ima problem generale.
786
00:53:15,177 --> 00:53:19,136
Mislim da je u... ne �elim ovo re�i.
Ali mislim da smo u ve�oj opasnosti
787
00:53:19,171 --> 00:53:21,056
od tih levi�arskih uticaja sada
788
00:53:21,091 --> 00:53:23,823
nego ikad u zadnjih
37 godina koliko sam ovde.
789
00:53:23,858 --> 00:53:26,781
I oni deluju i unutar moje partije.
790
00:53:27,686 --> 00:53:29,291
A Bobi misli da �e dobiti nominaciju.
791
00:53:30,083 --> 00:53:33,787
Alard Loven�tajn,
38-ogodi�nji advokat iz Njujorka,
792
00:53:33,822 --> 00:53:36,872
je delio antiratni
zanos demonstranata,
793
00:53:36,907 --> 00:53:40,112
ali je verovao da je
najefikasniji na�in prekida borbi
794
00:53:40,618 --> 00:53:42,848
bio rad
unutar politi�kog sistema,
795
00:53:42,883 --> 00:53:44,400
a ne izvan njega.
796
00:53:45,087 --> 00:53:47,790
Re�enje, rekao je, bilo je u
zaustavljanju Lindona D�onsona
797
00:53:47,825 --> 00:53:50,926
da ne dobije drugi puni
mandat kao predsednik.
798
00:53:52,302 --> 00:53:54,384
Putovao je �itavu godinu po zemlji
799
00:53:54,850 --> 00:53:57,496
tra�e�i nekoga voljnog
da izazove predsednika
800
00:53:57,531 --> 00:54:00,128
na dolaze�im primarnim
izborima Demokrata.
801
00:54:01,152 --> 00:54:03,358
Tra�io je to od senatora
Roberta Kenedija iz Njujorka,
802
00:54:03,393 --> 00:54:07,655
koji je po�eo da kritikuje
D�onsonovu administraciju zbog rata.
803
00:54:09,031 --> 00:54:11,240
Tra�io je to od
generala D�ejmsa Gavina.
804
00:54:12,415 --> 00:54:15,261
Tra�io je od senatora D�ord�a
MekGaverna iz Ju�ne Dakote.
805
00:54:15,296 --> 00:54:17,549
Svi su ga odbili.
806
00:54:18,715 --> 00:54:20,643
Loven�tajn je nastavio da tra�i.
807
00:54:26,859 --> 00:54:31,437
U Fort Siliju, Oklahoma,
17. novembra 1967,
808
00:54:32,245 --> 00:54:36,287
prijatelji i porodica palog
vojnika su se okupili na sahrani,
809
00:54:36,887 --> 00:54:40,288
jednoj od 5 sahrana vojnika
koje su se tamo odr�ale tog meseca.
810
00:54:42,249 --> 00:54:45,181
Narednik Paskal
Kliru Pulov
811
00:54:45,637 --> 00:54:48,852
je poginuo dok je poku�avao
da odvu�e jednog svog ranjenog �oveka
812
00:54:48,881 --> 00:54:52,260
sa bojnog polja
blizu sela Lok Nin.
813
00:54:54,284 --> 00:54:55,896
Bio je izuzetan vojnik,
814
00:54:56,032 --> 00:55:00,087
odlikovan je Srebrenom
zvezdom u 2. Svetskom ratu,
815
00:55:00,875 --> 00:55:05,178
jo� sa dve u Koreji i
odlikovan je �etvrti put posthumno,
816
00:55:05,213 --> 00:55:07,890
za njegovu
hrabrost u Vijetnamu.
817
00:55:09,648 --> 00:55:11,320
Pripadao je Kajova Indijancima.
818
00:55:12,184 --> 00:55:14,984
On i njegova 3 sina su bili me�u
819
00:55:15,019 --> 00:55:19,401
42.000 Indijanaca
�e slu�iti u Vijetnamu,
820
00:55:20,193 --> 00:55:23,993
najve�i procenat ljudi na
slu�bi iz neke etni�ke grupe
821
00:55:24,028 --> 00:55:25,505
u Sjedinjenim Dr�avama.
822
00:55:27,217 --> 00:55:30,385
Udovica Paska Pulova
je govorila na ceremoniji.
823
00:55:31,255 --> 00:55:34,359
"On je sledio put
velikih poglavica," rekla je.
824
00:55:35,214 --> 00:55:39,030
"Njegov narod mu odaje
po�ast i najve�e po�tovanje.
825
00:55:41,311 --> 00:55:44,114
"Dao je svoj �ivot
za ljude i zemlju"
826
00:55:44,149 --> 00:55:46,056
"koju je tako mnogo voleo."
827
00:55:52,008 --> 00:55:58,470
# Kad se ispostavi
da je istina la�
828
00:55:59,444 --> 00:56:05,813
# i sva radost u tebi zamre
829
00:56:05,813 --> 00:56:08,845
# zar ne po�eli�
da nekoga voli�?
830
00:56:09,354 --> 00:56:12,476
# Zar ne seti� potrebu
da nekoga voli�?
831
00:56:12,988 --> 00:56:16,115
# �eli� li da nekoga voli�?
832
00:56:16,609 --> 00:56:20,852
# bolje na�i
nekoga da voli�
833
00:56:21,590 --> 00:56:23,094
# voli�
834
00:56:27,389 --> 00:56:29,695
Nisam �uo re� "hipi" dok
nisam do�ao na Kon Tijen
835
00:56:29,730 --> 00:56:31,862
i dobili smo Plejboj,
neko je dobio Plejboj u po�ti,
836
00:56:31,897 --> 00:56:33,751
�to nam je o�ito bilo vrlo va�no.
837
00:56:35,217 --> 00:56:37,017
D�ON MUSGREJV
Marinac
Tamo je bio �lanak o Hajht-A�buriju
838
00:56:37,052 --> 00:56:40,176
i slike cura kako tr�e bez
grudnjaka, slobodna ljubav.
839
00:56:40,679 --> 00:56:43,912
I tamo su bili hipiji. Mislili smo
da je "hip pi" jer je imalo dva "p".
840
00:56:45,271 --> 00:56:46,881
Znate, "Idem ku�i i
bi�u jedan od tih hip pija
841
00:56:46,916 --> 00:56:50,888
jer cure ne nose ode�u.
I one �e voditi ljubav sa bilo kim."
842
00:56:52,285 --> 00:56:53,496
�ak sam i ja mogao poentirati.
843
00:56:54,368 --> 00:56:56,628
Ali jedina informacija
koju sam imao
844
00:56:56,663 --> 00:56:58,651
o mirovnom pokretu je
dolazila iz "Zvezda i pruga".
845
00:57:00,033 --> 00:57:02,520
I to nisu bile objektivne novine.
(zvani�ne vojne novine SAD)
846
00:57:03,255 --> 00:57:06,478
I tako sam ih mrzeo pre
nego �to sam znao i�ta o njima.
847
00:57:14,430 --> 00:57:17,212
Monsunske ki�e su
nastavile da �ine �ivot jadnim
848
00:57:17,247 --> 00:57:20,540
za D�ona Muzgrejva i
ostale marince u Kon Tijenu.
849
00:57:21,522 --> 00:57:24,634
Ali po�etkom novembra,
najgore granatiranje je zavr�ilo.
850
00:57:25,402 --> 00:57:28,610
Ameri�ki vazdu�ni napadi,
artiljerija i mornari�ka vatra
851
00:57:29,450 --> 00:57:32,300
su uzeli stra�an danak
neprijatelju koji ih je okru�ivao.
852
00:57:34,821 --> 00:57:39,660
Pre zore 7. novembra,
dve �ete iz jedinice Muzgrejva
853
00:57:39,695 --> 00:57:42,093
su bile poslate oko
kilometar u unutra�njost
854
00:57:42,128 --> 00:57:45,434
severozapadno od
baze da je o�iste ponovo.
855
00:57:47,483 --> 00:57:50,691
Oti�li smo u zonu
gde je bila stara �ivica
856
00:57:51,642 --> 00:57:52,853
koja je rasla
zajedno sa d�unglom.
857
00:57:52,888 --> 00:57:54,845
Jako te�ko da se vidi daleko.
858
00:57:55,926 --> 00:57:58,942
Na �istom podru�ju,
isko�ila su tri NVA vojnika
859
00:57:58,977 --> 00:58:03,331
i po�eli su rafalno pucati iz
njihovih AK-47 a onda su zbrisali.
860
00:58:05,138 --> 00:58:08,356
Komandir �ete li�no je
rekao, "�elim njihova tela."
861
00:58:09,132 --> 00:58:12,756
"Donesite mi njihova tela." Sve
je u vezi sa brojanjem tela, u redu?
862
00:58:13,940 --> 00:58:16,018
Rekli smo, "�ove�e,
ovo je staro kao Kaster."
863
00:58:17,010 --> 00:58:20,441
"Ovi ljudi se pokazuju
da nas uvuku u zasedu."
864
00:58:20,476 --> 00:58:21,688
"Poru�ni�e, ne radite ovo"
865
00:58:23,383 --> 00:58:26,058
"Molimo vas, ovi ljudi su mamac."
866
00:58:27,125 --> 00:58:30,068
Kapetan ka�e, "Moramo
krenuti. Moramo i�i."
867
00:58:31,932 --> 00:58:34,435
I... oti�li smo.
868
00:58:37,717 --> 00:58:39,403
Ne mogu vam
re�i puno o zasedi.
869
00:58:40,211 --> 00:58:44,020
Bio sam jedan od prvih koji je
pogo�en. Jedan metak me oborio.
870
00:58:46,612 --> 00:58:49,116
Moj grenadir je bio oboren,
i poku�avali smo ga vratiti.
871
00:58:50,716 --> 00:58:53,084
Marinci, od prvog dana na obuci,
872
00:58:53,914 --> 00:58:56,064
u�e da marinci ne
ostavljaju svoje mrtve,
873
00:58:56,099 --> 00:59:00,016
i oni nikad, nikad ne
ostavljaju svoje ranjene.
874
00:59:01,455 --> 00:59:02,869
I zato sam �iv danas.
875
00:59:04,543 --> 00:59:07,825
Prvi �ovek koji je do�ao do
mene... le�ao sam potrbu�ke...
876
00:59:09,922 --> 00:59:12,354
sagao se i stavio
ruke pod moja ramena
877
00:59:12,904 --> 00:59:16,007
i podigao me a taj
mitraljez nije bio daleko,
878
00:59:16,982 --> 00:59:22,479
bio je nekoliko metara od mene.
879
00:59:22,514 --> 00:59:24,927
Bila je to vrlo bliska
zaseda. To je bila tu�njava.
880
00:59:28,248 --> 00:59:30,927
Opalio je rafal u moja
prsa koji me je oduvao
881
00:59:30,962 --> 00:59:34,311
iz ruka tog marinca
i pogodio je i njega.
882
00:59:37,353 --> 00:59:43,105
Jo� jedan hrabri mladi marinac,
18 godina star iz Luizijane,
883
00:59:43,140 --> 00:59:46,394
to mu je bila prva borba,
video je �ta se desilo
884
00:59:46,429 --> 00:59:47,900
i ipak je do�ao po mene.
885
00:59:50,079 --> 00:59:52,957
Posegnuo je za mnom i bio
je upucan, mislim u podlakticu.
886
00:59:54,949 --> 00:59:57,653
I le�ao je pored mene.
887
00:59:57,688 --> 01:00:00,844
Sad imam rupu u mojim prsima
dovoljno veliku da stane �aka.
888
01:00:02,078 --> 01:00:07,767
Umirem i znam to.
I �ujem to u�asno vri�tanje,
889
01:00:07,802 --> 01:00:12,120
i poku�ao sam da shvatim ko
vri�ti tako, jer je zvu�alo tako...
890
01:00:17,766 --> 01:00:19,471
I onda sam shvatio
da sam to bio ja.
891
01:00:22,165 --> 01:00:25,367
Kada su po�eli da
nas vuku, gonili su ih
892
01:00:25,402 --> 01:00:28,321
Severnovijetnamci,
i oni bi nas spustili
893
01:00:29,481 --> 01:00:32,242
i legli na nas. Znali
su... da obojica umiremo.
894
01:00:32,277 --> 01:00:34,835
Grenadir je bio ranjen
u grudi sa desne strane.
895
01:00:35,232 --> 01:00:37,040
Znali su... da
smo obojica mrtvi.
896
01:00:37,433 --> 01:00:42,072
Ali smo i dalje bili �ivi.
Oni nas ne�e ostaviti.
897
01:00:42,107 --> 01:00:44,784
Pre bi poginuli
nego da nas napuste.
898
01:00:44,819 --> 01:00:47,584
Pokrivali su nas svojim
telima i uzvra�ali vatru na NVA
899
01:00:47,619 --> 01:00:52,009
i sko�ili bi i odvukli nas malo dalje
i onda bi nas spustili i legli na nas.
900
01:00:52,665 --> 01:00:56,943
Stalno sam im govorio da me
ostave. I to sam i mislio. Mislio sam.
901
01:00:58,088 --> 01:01:01,274
Ali sam se iznenada upla�io
da bi me stvarno mogli ostaviti.
902
01:01:03,165 --> 01:01:05,344
Bio sam na trija�i tri puta.
903
01:01:05,732 --> 01:01:08,343
Stariji bolni�ar je rekao,
904
01:01:08,665 --> 01:01:12,150
"Upucan je kroz srce ili plu�a.
Ne mogu ni�ta u�initi za njega."
905
01:01:12,185 --> 01:01:15,545
I samo se okrenuo.
Pomislio sam, "Dobro".
906
01:01:17,944 --> 01:01:22,204
Onda je do�ao helikopter.
I ubacili su me u pticu.
907
01:01:24,299 --> 01:01:28,123
Bolni�ar na ptici me
opkora�io, stao iznad mene,
908
01:01:28,158 --> 01:01:34,697
i pogledao me, a onda je
pogledao mitraljesca na vratima
909
01:01:34,632 --> 01:01:37,368
jer nije mogao raditi na
meni. Bio sam mrtav �ovek.
910
01:01:39,333 --> 01:01:41,832
Onda su me odvezli u
Delta Med u Donga Hau.
911
01:01:41,867 --> 01:01:44,914
Pomislio sam, "Dobro,
uspeo sam da do�em dovde."
912
01:01:45,465 --> 01:01:49,170
Do�ao je taj lekar i
pogledao me i bio sam pri svesti.
913
01:01:49,205 --> 01:01:53,432
Lucidan sam.
Proverio je par stvari.
914
01:01:53,467 --> 01:01:56,463
Imao sam tu veliku rupu u meni.
Pogledao me je u o�i i rekao,
915
01:01:56,498 --> 01:01:59,662
"Koje si vere marinac?"
Rekao sam, "Protestant."
916
01:01:59,697 --> 01:02:02,456
Rekao je, "Dovedite kapelana.
Ne mogu mu pomo�i."
917
01:02:02,465 --> 01:02:04,225
I oti�ao je odatle.
918
01:02:05,960 --> 01:02:10,594
Drugi hirurg je
u�ao i pogledao me,
919
01:02:10,629 --> 01:02:14,600
i odgojen sam da uvek
budem fin sa ljudima.
920
01:02:14,635 --> 01:02:17,582
Kad me je pogledao, nasmejao
sam mu se i klimnuo glavom.
921
01:02:18,299 --> 01:02:21,311
Rekao je, "Za�to neko
ne pomogne ovom �oveku?"
922
01:02:22,565 --> 01:02:26,118
I iznutra sam mislio, "Da, za�to
neko ne pomogne ovom �oveku?"
923
01:02:28,773 --> 01:02:30,477
Kada su me
uspavljivali, pomislio sam,
924
01:02:30,512 --> 01:02:33,434
"De�ko, ovo je
stvarno to," znate.
925
01:02:33,469 --> 01:02:35,275
I bilo je nekako, "Dobro Bo�e,"
926
01:02:36,626 --> 01:02:38,483
"u ruke tvoje
predajem du�u moju."
927
01:02:39,465 --> 01:02:41,332
I mislio sam da je to bilo to.
928
01:02:43,333 --> 01:02:46,171
A kad sam se
probudio na intenzivnoj nezi,
929
01:02:46,206 --> 01:02:48,032
a �ta je bila pretvorena
polukru�na limena baraka,
930
01:02:48,132 --> 01:02:50,314
pomislio sam,
"Sveca mu."
931
01:02:50,766 --> 01:02:53,386
Samo nisam mogao...
nisam mogao da verujem u to.
932
01:02:58,500 --> 01:03:02,818
Tri ameri�ka aviona su
sru�ena ju�e iznad Hanoja
933
01:03:02,853 --> 01:03:05,019
i bar dvojica pilota su zarobljena.
934
01:03:05,054 --> 01:03:08,603
Jedan od njih je
poru�nik D�on MekKejn III,
935
01:03:08,638 --> 01:03:11,895
sin ameri�kog komandanta
mornarice u Evropi.
936
01:03:13,313 --> 01:03:16,193
Se�am se da je bila nedelja.
937
01:03:17,483 --> 01:03:22,993
Nebo nad Hanojem je bilo
puno aviona i dosta ih je oboreno.
938
01:03:23,948 --> 01:03:25,908
Piloti su se obi�no
katapultirali daleko,
939
01:03:26,108 --> 01:03:28,828
ali je ovaj pao prili�no
blizu mesta gde je bombardovao.
940
01:03:29,028 --> 01:03:31,288
Video sam to sve iz na�e ulice.
941
01:03:31,488 --> 01:03:35,878
BAO NIN
Hanoj
Iako je bombardovanje jo�
trajalo, istr�ali smo da uhvatimo pilota,
942
01:03:36,078 --> 01:03:41,078
ali kad smo stigli,
vojnici su ga ve� uhvatili.
943
01:03:41,718 --> 01:03:44,093
Dosta ameri�kih
pilota je zarobljeno,
944
01:03:45,598 --> 01:03:48,793
ali ime D�ona
MekKejna je objavio radio.
945
01:03:50,772 --> 01:03:54,568
Hanoj je bio tako zadovoljan
�to su uhapsili sina ameri�kog admirala
946
01:03:55,310 --> 01:03:58,932
da su dozvolili francuskom novinaru
da intervjui�e MekKejna u bolnici.
947
01:03:58,967 --> 01:04:04,779
Imao je polomljene kosti
i nije dobio ni aspirin za bol.
948
01:04:04,814 --> 01:04:09,428
Kako vam je ime?
- Poru�nik D�on MekKejn.
949
01:04:09,463 --> 01:04:14,276
Koliko naleta ste imali
pre ovog zadnjeg? - Oko 23.
950
01:04:15,821 --> 01:04:18,975
U kojim okolnostima ste sru�eni?
951
01:04:19,065 --> 01:04:23,582
Leteo sam iznad grada Hanoja,
952
01:04:24,033 --> 01:04:31,516
i bombardovao sam i bio
sam pogo�en... ili raketom
953
01:04:31,551 --> 01:04:35,018
ili sa protiv-avionskom
vatrom, nisam siguran sa �im,
954
01:04:36,258 --> 01:04:39,681
i avion je nastavio ravno dole,
955
01:04:40,851 --> 01:04:47,962
i katapultirao sam se... i
polomio... nogu i obe ruke
956
01:04:49,666 --> 01:04:55,034
i pao sam u jezero, spustio
sam se padobranom u jezero.
957
01:04:56,525 --> 01:04:59,939
Pokupljen sam
od Severnovijetnamaca
958
01:05:00,532 --> 01:05:06,849
i odveden do bolnice,
gde sam skoro umro.
959
01:05:06,936 --> 01:05:09,728
�eleo bih samo da ka�em...
960
01:05:13,333 --> 01:05:15,760
mojoj �eni...
961
01:05:16,565 --> 01:05:20,391
da �u biti dobro...
962
01:05:22,879 --> 01:05:28,473
i da je volim... i da se
nadam da �u je videti skoro.
963
01:05:29,900 --> 01:05:32,873
Nakon intervjua,
MekKejn je bio pretu�en
964
01:05:32,908 --> 01:05:37,433
jer nije izrazio dovoljno
zahvalnosti onima koji su ga zarobili.
965
01:05:45,881 --> 01:05:49,607
Kroz �itavu jesen
1967, Severnovijetnamci
966
01:05:49,642 --> 01:05:53,397
i Vijet Kong su nastavili
seriju "Grani�nih bitaka"
967
01:05:53,432 --> 01:05:56,092
pripremaju�i njihovu
iznenadnu ofanzivu,
968
01:05:56,127 --> 01:05:57,861
koja je jo� bila mesecima daleko.
969
01:05:59,383 --> 01:06:03,391
Kon Tijen, gde je D�on
Muzgrejv bio ranjen, je bio prvi.
970
01:06:03,426 --> 01:06:06,605
Onda je na red do�la
baza ARVN-a u Song Beu.
971
01:06:06,799 --> 01:06:09,941
Ju�novijetnamsko upori�te blizu
972
01:06:09,976 --> 01:06:13,013
centra provincije
Lok Nin je bila idu�e.
973
01:06:13,048 --> 01:06:16,483
Ovde su velike
jedinice Severnovijetnamaca
974
01:06:16,518 --> 01:06:20,099
i Vijet Konga pokrenule
uskla�eni napad,
975
01:06:20,134 --> 01:06:24,620
i borile su se 5 dana da
zadr�e teritoriju koju su osvojili,
976
01:06:24,655 --> 01:06:27,062
ne�to �to nikad
ranije nisu radili.
977
01:06:28,534 --> 01:06:30,628
Ameri�ki komandanti
su bili zbunjeni.
978
01:06:32,363 --> 01:06:36,033
Onda su po�etkom novembra
do MACV-a do�li izve�taji
979
01:06:36,068 --> 01:06:40,143
da je 5 severnovijetnamskih
regimenti i bataljon Vijet Konga,
980
01:06:40,901 --> 01:06:45,513
oko 7.000 ljudi ukupno po�elo da
se okuplja na Centralnim visoravnima
981
01:06:45,548 --> 01:06:49,904
ponovo oko kampa
specijalnih jedinica Dak To.
982
01:06:51,368 --> 01:06:54,799
Me�u severnovijetnamskim
vojnicima je bio Vin Tan Son,
983
01:06:55,025 --> 01:06:57,860
koji je bio toliko
�eljan borbe da je napunio
984
01:06:57,895 --> 01:07:01,747
d�epove kamenjem
da pro�e fizi�ku proveru.
985
01:07:03,711 --> 01:07:06,546
Strategija na�ih
komandanata je bila
986
01:07:06,746 --> 01:07:11,176
da namamimo
Amerikance tamo gore,
987
01:07:11,376 --> 01:07:16,722
VIN TAN SON
Severnovijetnamska vojska
da ih mo�emo uni�titi na
Centralnim visoravnima.
988
01:07:17,770 --> 01:07:20,015
Kako je NVA rasporedila svoje snage,
989
01:07:20,095 --> 01:07:22,899
Vestmorlend je
poslao njegove u Dak To,
990
01:07:23,932 --> 01:07:26,276
ta�no ono �to je
neprijatelj �eleo da uradi.
991
01:07:27,898 --> 01:07:32,511
Me�u Amerikancima su bili ljudi
iz elitne 173. vazdu�nodesantne,
992
01:07:33,335 --> 01:07:35,454
Vestmorlendove
"Vatrogasne brigade".
993
01:07:40,670 --> 01:07:44,847
Imali smo op�ti ose�aj da
se ne mo�emo vratiti nazad
994
01:07:44,857 --> 01:07:46,750
ako se tamo ne�to
veliko ne bude de�avalo.
995
01:07:48,179 --> 01:07:53,255
MET HERISON
Vojska
Znali samo da je ta zona
bila puna Severnovijetnamaca,
996
01:07:53,290 --> 01:07:58,023
i da oni ne�e izbegavati
kontakt sa nama,
997
01:07:58,058 --> 01:08:00,806
ve� da �e oni morati
da imaju kontakt sa nama.
998
01:08:01,232 --> 01:08:04,511
Poru�nik Metju Haris je sada bio
999
01:08:04,546 --> 01:08:06,935
u �eti Alfa 2. bataljona,
1000
01:08:06,970 --> 01:08:10,113
istoj pe�adijskoj �eti
koja je upala u zasedu
1001
01:08:10,148 --> 01:08:15,122
i �estoko razbijena u
junu na obroncima Brda 1338,
1002
01:08:15,157 --> 01:08:17,658
samo 20 kilometara isto�no.
1003
01:08:18,825 --> 01:08:22,643
Ovo nije bilo kao Vijet Kong gde
ako ih mo�ete na�i, mo�ete ih ubiti.
1004
01:08:22,678 --> 01:08:24,608
Na� problem nije
bio da ih na�emo.
1005
01:08:24,643 --> 01:08:26,825
Na� problem je bio �ta da
radimo onda kad ih na�emo.
1006
01:08:26,860 --> 01:08:31,367
174. regimenta NVA je �ekala.
1007
01:08:33,297 --> 01:08:37,220
Vin Tan Son i njegovi ljudi
su se ve� ukopali na vi�em tlu
1008
01:08:37,757 --> 01:08:39,957
za koji su znali da �e
Amerikanci hteti da njime dominiraju:
1009
01:08:40,861 --> 01:08:42,293
Brdo 875.
1010
01:08:44,060 --> 01:08:46,605
Do�li smo tamo mesec ranije
1011
01:08:46,805 --> 01:08:50,735
da kopamo zaklone,
bunkere i rovove oko brda.
1012
01:08:51,400 --> 01:08:53,865
Ljudi su nas pitali,
1013
01:08:54,065 --> 01:08:59,870
"Ova �uma je tako mirna i
prelepa, za�to smo ovde?"
1014
01:09:00,070 --> 01:09:04,967
Rekli smo im, "Nastavite
da radite. Oni �e do�i."
1015
01:09:06,543 --> 01:09:10,242
U nedelju ujutro,
19. novembra 1967,
1016
01:09:11,243 --> 01:09:16,250
�etama Alfa, �arli i Delta je bilo
nare�eno da zauzmu Brdo 875.
1017
01:09:17,848 --> 01:09:20,424
Met Herison je bio
ranjen u ranijoj borbi
1018
01:09:20,459 --> 01:09:23,160
i nije mu bilo dozvoljeno
da krene sa svojim ljudima.
1019
01:09:24,337 --> 01:09:27,162
Zabrinuto je pratio
njihov progres preko radija.
1020
01:09:29,184 --> 01:09:33,893
Te�ka artiljerija i naleti aviona
F-100 su sravnili padinu ispred njih,
1021
01:09:34,604 --> 01:09:36,556
i bili su namenjeni da
uni�te neprijateljske pozicije
1022
01:09:36,591 --> 01:09:39,698
pre nego �to im
padobranci i do�u u domet.
1023
01:09:41,659 --> 01:09:43,789
Vrha Brda 875 je bio go.
1024
01:09:43,989 --> 01:09:48,334
Tamo nije ostalo drve�a.
1025
01:09:48,534 --> 01:09:51,504
Amerikanci su ih uni�tili.
1026
01:09:51,704 --> 01:09:55,873
Kad su bombe pale, mi smo
bili bezbedni u na�im bunkerima.
1027
01:09:57,104 --> 01:09:59,009
3 �ete su se pele uz padinu,
1028
01:09:59,044 --> 01:10:01,842
�arli i Delta na �elu,
1029
01:10:01,877 --> 01:10:04,311
a Alfa na za�elju.
1030
01:10:05,952 --> 01:10:08,720
Padobranci su
oprezno stupili na �istinu
1031
01:10:08,755 --> 01:10:12,093
ispunjenu palim drve�em
od bombardovanja tog jutra
1032
01:10:12,128 --> 01:10:16,054
i samo oko 300 m od vrha.
1033
01:10:17,698 --> 01:10:20,948
Dok su se peli uz
brdo, nismo otvarali vatru.
1034
01:10:21,408 --> 01:10:25,413
Pro�li su samo
5 m od na�ih rovova.
1035
01:10:25,613 --> 01:10:30,628
Kad smo mogli videti njihova
lica, povikali smo "Otvori vatru!"
1036
01:10:31,133 --> 01:10:34,956
Hiljade metaka iz automatskog
oru�ja je zaparalo zrak.
1037
01:10:34,991 --> 01:10:39,476
Kineske ru�ne granate su se
kotrljale i odskakale niz padine.
1038
01:10:39,511 --> 01:10:44,035
Amerikanci su potra�ili zaklon
gde su mogli iza palog drve�a,
1039
01:10:44,070 --> 01:10:46,741
grebu�i zemlju
svojim �lemovima,
1040
01:10:46,776 --> 01:10:48,885
poku�avaju�i da iskopaju zaklone.
1041
01:10:56,358 --> 01:10:58,881
�ete �arli i Delta
su bile priklje�tene
1042
01:10:58,916 --> 01:11:01,073
i razbijene na komade.
1043
01:11:03,560 --> 01:11:05,070
U me�uvremenu,
blizu podno�ja brda,
1044
01:11:05,105 --> 01:11:09,476
ostali neprijateljski vojnici
su iznenadili �etu Alfa otpozadi.
1045
01:11:10,694 --> 01:11:13,207
Najpre su prime�eni
kako se kre�u kroz drve�e
1046
01:11:13,242 --> 01:11:16,404
od strane vojnika iz
Bronksa po imenu Karlos Lozada.
1047
01:11:17,693 --> 01:11:20,103
Dok su se ljudi iz
njegove �ete pentrali uz brdo,
1048
01:11:20,138 --> 01:11:21,910
nose�i ranjene sa sobom,
1049
01:11:21,945 --> 01:11:24,494
Lozada im je
obezbedio odstupnicu,
1050
01:11:24,529 --> 01:11:27,408
pucaju�i iz mitraljeza M-60 sa kuka,
1051
01:11:27,443 --> 01:11:29,784
dok ga metak
nije pogodio u glavu.
1052
01:11:31,810 --> 01:11:34,610
Posthumno �e biti
odlikovan Medaljom �asti.
1053
01:11:37,728 --> 01:11:40,487
Kod ku�e je bitka
punila no�ne vesti.
1054
01:11:42,839 --> 01:11:45,640
Bitka kod Dak Toa
traje ve� 19 dana,
1055
01:11:45,675 --> 01:11:48,935
i ve� se ubraja u najkrvavije
kampanje Vijetnamskog rata.
1056
01:11:48,970 --> 01:11:52,625
Jo� nema nikakvih znakova
popu�tanja. Preko vikenda, 3 �ete
1057
01:11:52,660 --> 01:11:56,808
173. vazdu�nodesantne brigade
su krenule niz ovu re�nu dolinu,
1058
01:11:56,843 --> 01:11:59,399
u koju se
Severnovijetnamci redovno ubacuju,
1059
01:11:59,434 --> 01:12:02,502
dok nisu do�li do brda 875.
1060
01:12:02,537 --> 01:12:05,102
Onda su do�li pod
te�ku vatru sa brda.
1061
01:12:05,137 --> 01:12:07,462
2 od 3 �ete su napale brdo,
1062
01:12:07,497 --> 01:12:10,086
3. je ostala kao
za�titnica. Nai�li su...
1063
01:12:11,063 --> 01:12:15,857
Do ranog popodneva, te 3 �ete
su bile u osnovi obezglavljene.
1064
01:12:16,803 --> 01:12:18,130
Komandiri �eta su bili mrtvi;
1065
01:12:18,165 --> 01:12:21,548
ve�ina oficira
i podoficira je bila mrtva.
1066
01:12:23,693 --> 01:12:27,215
Pre�iveli iz sve 3 �ete
su se sakupili na �istini
1067
01:12:27,250 --> 01:12:30,385
i uradili su sve �to su
mogli da postave kru�nu odbranu.
1068
01:12:31,914 --> 01:12:35,305
Ameri�ke bombe i napalm su
udarali u neprijateljske polo�aje
1069
01:12:35,340 --> 01:12:38,435
dok nije postalo previ�e
tamno da bi se videlo.
1070
01:12:40,045 --> 01:12:43,260
Napalm je progutao na�e rovove
1071
01:12:43,460 --> 01:12:46,305
i goreo je kao �avo.
1072
01:12:46,505 --> 01:12:50,685
Ve�ina na�ih polo�aja
je potpuno izgorela.
1073
01:12:51,015 --> 01:12:53,685
I sam sam goreo.
1074
01:12:53,885 --> 01:12:57,730
Moje lice, nos, ruke
i noge su bili zapaljeni.
1075
01:12:57,930 --> 01:13:02,321
Postao sam baklja.
Tr�ao sam okolo.
1076
01:13:02,521 --> 01:13:06,021
Moji vojnici su bacili blato
na mene da ugu�e plamen.
1077
01:13:07,634 --> 01:13:11,785
Onda je jo� jedan ameri�ki
avion zagrmeo i ispustio 2 bombe.
1078
01:13:12,927 --> 01:13:15,300
Jedna je pala me�u
skrivene neprijateljske trupe.
1079
01:13:16,740 --> 01:13:19,541
Druga je pala
direktno na Amerikance.
1080
01:13:21,973 --> 01:13:25,491
U deli�u sekunde,
42 vojnika su poginula.
1081
01:13:26,667 --> 01:13:29,659
Gadno ranjeni poru�nik je
uspeo da na�e isparavan radio.
1082
01:13:30,970 --> 01:13:33,599
"Ne vi�e jebenih
aviona," povikao je.
1083
01:13:33,634 --> 01:13:35,752
"Ubijate nas ovde gore."
1084
01:13:37,984 --> 01:13:39,760
Borbe na padini
brda su se nastavile.
1085
01:13:41,127 --> 01:13:44,303
Ljudi su ostali bez vode,
po�elo je nestajati municije.
1086
01:13:45,637 --> 01:13:49,476
Helikopteri koji su poku�ali
da donesu provijant su oboreni.
1087
01:13:52,148 --> 01:13:56,038
Idu�eg dana, Met Herison
je uspeo da stigne helikopterom.
1088
01:13:56,965 --> 01:13:58,400
To je bio haos.
1089
01:13:59,614 --> 01:14:03,671
To je bila gomila momaka
koji su iskopali tunele iza drve�a.
1090
01:14:04,841 --> 01:14:08,571
To su bili ljudi koji su bili bez
vode dva dana na toj vru�ini.
1091
01:14:09,969 --> 01:14:12,337
I skoro svaki od
njih je bio ranjen.
1092
01:14:13,100 --> 01:14:16,834
Svuda oko njih su bila tela,
1093
01:14:17,232 --> 01:14:20,908
ljudi koji su bili
upucani ili razne�eni.
1094
01:14:21,633 --> 01:14:23,753
Bio je to tre�i krug pakla.
1095
01:14:26,032 --> 01:14:31,471
23. novembra,
dva sve�a bataljona 173.
1096
01:14:31,506 --> 01:14:33,410
su kona�no uspela
da iza�u do vrha,
1097
01:14:33,445 --> 01:14:35,527
za koji je toliko mnogo poginulo.
1098
01:14:36,165 --> 01:14:40,610
Ali no� ranije, pre�iveli
vojnici Severnog Vijetnama
1099
01:14:40,645 --> 01:14:45,949
su se spustili sa druge strane
i nestali u Kambod�i i Laosu.
1100
01:14:47,365 --> 01:14:51,679
Nadle�ni su odlu�ili da bi
bilo va�no za na� moral da mi
1101
01:14:51,714 --> 01:14:55,077
u�estvujemo u
zauzimanju vrha brda.
1102
01:14:56,110 --> 01:14:59,900
Od �ete od 120 ljudi
koja je po�la, ostalo je 26,
1103
01:14:59,999 --> 01:15:02,665
i svih 26 je bilo ranjeno.
1104
01:15:03,920 --> 01:15:06,196
Onda su Herison i
njegovi iscrpljeni ljudi
1105
01:15:06,683 --> 01:15:09,510
bili preba�eni helikopterom
na vrh jo� jednog brda.
1106
01:15:14,665 --> 01:15:16,213
Bio je Dan zahvalnosti.
1107
01:15:16,999 --> 01:15:20,262
�inuk helikopteri
su sleteli sa neba,
1108
01:15:20,365 --> 01:15:25,864
nose�i velike kontejnere vru�e
�uretine, pire krompira i sosa od brusnice
1109
01:15:26,334 --> 01:15:30,534
da 173. mo�e imati njihov
obrok za Dan zahvalnosti.
1110
01:15:30,732 --> 01:15:33,299
Ako postoje neka
udaljenija ili opasnija mesta
1111
01:15:33,400 --> 01:15:35,783
da se provede Dan
zahvalnosti u Vijetnamu od ovoga,
1112
01:15:35,865 --> 01:15:37,731
onda ih ve�ina ljudi
ovde nije nikad videla.
1113
01:15:38,200 --> 01:15:43,330
Tamo je bio TV kamerman i reporter
koji nas je koristio kao pozadinu.
1114
01:15:43,365 --> 01:15:46,035
Se�am se da sam
�uo da reporter recituje,
1115
01:15:46,070 --> 01:15:48,826
"Danas je 23. novembar,
Dan zahvalnosti,"
1116
01:15:48,865 --> 01:15:52,418
i bio sam zbilja besan.
1117
01:15:52,732 --> 01:15:57,090
Kao da smo bili zabavlja�i.
1118
01:15:58,133 --> 01:16:03,426
107 Amerikanaca je
poginulo zauzimaju�i Brdo 875;
1119
01:16:04,032 --> 01:16:08,748
jo� 282 su ranjena.
10 ih je nestalo.
1120
01:16:08,833 --> 01:16:12,788
Broj severnovijetnamskih
�rtava je nepoznat,
1121
01:16:12,823 --> 01:16:16,164
ali se smatra da su
njihovi gubici bili ogromni.
1122
01:16:18,299 --> 01:16:25,331
U junu, Met Herison je izgubio dva
klasi�a sa Vest Pointa na Brdu 1338.
1123
01:16:25,871 --> 01:16:28,332
Izgubio je jo�
dvojicu na Brdu 875.
1124
01:16:28,633 --> 01:16:32,265
Od 8. sa kojima je
slu�io u 2. bataljonu,
1125
01:16:32,365 --> 01:16:36,321
4 su sada bila
mrtva, a 2 ranjena.
1126
01:16:39,232 --> 01:16:45,444
Zauzimanje visova u gustoj d�ungli
uzdu� granice Laosa i Kambod�e
1127
01:16:45,901 --> 01:16:47,724
nije postiglo ni�ta
ni od kakve va�nosti.
1128
01:16:49,932 --> 01:16:54,660
Bitka za Brdo 875 je bila,
po mom dana�njem mi�ljenju,
1129
01:16:54,695 --> 01:16:59,557
mikroskosmos onoga �to smo radili
i �ta je bilo pogre�no u Vijetnamu.
1130
01:17:01,108 --> 01:17:02,849
Nije bilo razloga
da zauzimamo to brdo.
1131
01:17:04,703 --> 01:17:10,192
Bukvalno smo do�li na vrh
brda oko podne 23. novembra
1132
01:17:11,808 --> 01:17:15,960
i sedeli tamo, ne
znam, pola sata, sat,
1133
01:17:16,032 --> 01:17:19,702
samo da se nekako
okupimo i prikupimo sve.
1134
01:17:20,100 --> 01:17:23,039
�inoki su do�li i
odvezli nas sa brda.
1135
01:17:24,608 --> 01:17:29,376
Sumnjam da je ijedan Amerikanac
bio na Brdu 875 od 23. novembra.
1136
01:17:29,600 --> 01:17:31,761
Postigli smo ni�ta.
1137
01:17:33,664 --> 01:17:35,455
Sada po�inje nova faza.
1138
01:17:35,600 --> 01:17:40,847
Dostigli smo va�nu ta�ku
gde po�inje da se nazire kraj.
1139
01:17:42,600 --> 01:17:46,926
Dok su se Met Herison i
njegovi ljudi borili za Brdo 875,
1140
01:17:46,961 --> 01:17:51,166
D�onsonova administracija
je bila usred "Ofanzive Uspeha,"
1141
01:17:52,119 --> 01:17:56,289
marketin�ke kampanje koja je
imala za cilj da podupre podr�ku za rat
1142
01:17:56,324 --> 01:17:58,274
i za na�in na koji se vodio.
1143
01:17:59,952 --> 01:18:04,569
MACV je objavio nove i iznena�uju�e
niske procene neprijateljskih snaga
1144
01:18:04,604 --> 01:18:08,435
da poka�e koliko
�tete su im SAD nanele.
1145
01:18:09,523 --> 01:18:13,233
To je bilo samo dve tre�ine
sume koju je sugerisala CIA,
1146
01:18:13,268 --> 01:18:16,865
jer je nakon ogor�ene
i duga�ke debate iza scene,
1147
01:18:17,559 --> 01:18:21,831
Vestmorlend odabrao
da elimini�e povremene gerilce,
1148
01:18:21,866 --> 01:18:26,015
farmere, starije
ljude, �ene, �ak i decu,
1149
01:18:26,050 --> 01:18:29,972
koji su pomagali da se
polo�e mine, bombe i zamke
1150
01:18:30,007 --> 01:18:34,012
koje su uzrokovale vi�e
od tre�ine svih ameri�kih gubitaka.
1151
01:18:35,396 --> 01:18:37,750
General Vestmorlend
je tako�e rekao �tampi
1152
01:18:37,785 --> 01:18:41,485
da je impresivni broj tela koje
su njegovi podre�eni prijavili
1153
01:18:41,520 --> 01:18:43,908
bio "vrlo, vrlo konzervativan".
1154
01:18:44,938 --> 01:18:46,642
Verovatno predstavlja, rekao je,
1155
01:18:46,677 --> 01:18:51,114
"50 % ili manje
neprijatelja koji su ubijeni."
1156
01:18:52,576 --> 01:18:55,248
Ambasador Elzvort Banker
se pridru�io horu,
1157
01:18:55,283 --> 01:18:59,222
koriste�i metaforu kori�tenu
prvi put 13 godina ranije
1158
01:18:59,257 --> 01:19:01,454
od strane francuskog
komandanta u Vijetnamu,
1159
01:19:01,489 --> 01:19:05,691
malo pre njegovog velikog
poraza kod Dijen Bijen Fua.
1160
01:19:05,865 --> 01:19:10,540
Mislim da po�injemo da
naziremo svetlo na kraju tunela.
1161
01:19:10,665 --> 01:19:15,626
Gdine ambasadore, pri�ate o svetlu
na kraju tunela. Koliko je dug tunel?
1162
01:19:15,661 --> 01:19:19,081
Mislim da ne mo�emo postaviti
1163
01:19:19,116 --> 01:19:24,632
ovo u odre�en vremenski
okvir, u ovakvoj situaciji.
1164
01:19:25,240 --> 01:19:26,464
PODR�ITE NA�E
MOMKE U VIJETNAMU
1165
01:19:26,499 --> 01:19:29,405
D�onsonova
"Ofanziva uspeha" je uspela.
1166
01:19:31,341 --> 01:19:33,951
Broj Amerikanaca koji su
verovali da Sjedinjene Dr�ave
1167
01:19:33,986 --> 01:19:37,140
�ine pravi progres
u ratu je rastao.
1168
01:19:39,690 --> 01:19:42,010
Ministar odbrane Robert MekNamara
1169
01:19:42,045 --> 01:19:45,410
nije uzeo u�e��a u kampanji.
1170
01:19:45,766 --> 01:19:49,128
Postao je tako razo�aran ratom
1171
01:19:49,435 --> 01:19:51,897
za koji je uradio tako puno za
planiranje i njegovo produ�enje
1172
01:19:52,100 --> 01:19:54,866
da je napisao jo� jedan
tajni memorandum predsedniku,
1173
01:19:54,901 --> 01:19:58,685
savetuju�i D�onsona
da zamrzne broj vojnika,
1174
01:19:58,720 --> 01:20:02,554
prepusti kopnene
operacije Ju�novijetnamcima,
1175
01:20:02,589 --> 01:20:05,128
i da zaustavi bombardovanja
Severnog Vijetnama
1176
01:20:05,163 --> 01:20:07,761
"u cilju da se do�e do pregovora."
1177
01:20:09,519 --> 01:20:12,241
Nema razloga da se
veruje, MekNamara je pisao,
1178
01:20:12,276 --> 01:20:15,841
da bi produ�etak
"nano�enja te�kih �rtava,"
1179
01:20:15,876 --> 01:20:18,537
"ili te�kog
ka�njavanja bombardovanjem,"
1180
01:20:18,572 --> 01:20:22,999
"bio dovoljan da razbije volju
Severnovijetnamaca i Vijet Konga."
1181
01:20:24,284 --> 01:20:28,032
"Nastavak na�eg sada�njeg
smera delovanja u jugoisto�noj Aziji"
1182
01:20:28,112 --> 01:20:31,272
"bi bilo opasno,
ko�talo bi nas �ivota,"
1183
01:20:31,307 --> 01:20:34,304
"i bilo bi nezadovoljavaju�e
za ameri�ki narod."
1184
01:20:36,231 --> 01:20:37,792
D�onson nikad nije odgovorio.
1185
01:20:37,833 --> 01:20:43,376
Umesto toga, sredio je da MekNamara
postane predsednik Svetske banke.
1186
01:20:44,663 --> 01:20:48,242
MekNamara �e �utati
o sumnjama koje je gajio
1187
01:20:48,277 --> 01:20:52,946
od po�etka kopnenog
rata u narednih 28 godina.
1188
01:20:55,299 --> 01:20:58,547
Njegov naslednik na �elu
ministarstva odbrane �e biti Klark Kliford,
1189
01:20:58,582 --> 01:21:03,632
istaknuti va�ingtonski advokat i
poverljivi savetnik demokratskih predsednika,
1190
01:21:03,667 --> 01:21:07,214
za koga je D�onson bio
siguran da �e podr�avati rat.
1191
01:21:08,468 --> 01:21:09,357
Studenti Harvarda...
1192
01:21:10,229 --> 01:21:12,499
U me�uvremenu, godinu dana
duga potraga Alarda Loven�tajna
1193
01:21:12,600 --> 01:21:15,032
ze demokratskog
izaziva�a predsednika
1194
01:21:15,133 --> 01:21:17,637
je kona�no uspela.
1195
01:21:17,672 --> 01:21:23,805
30. novembra 1967,
senator iz Minesote, Jud�in MekKarti
1196
01:21:23,840 --> 01:21:25,955
je objavio svoju kandidaturu.
1197
01:21:25,990 --> 01:21:27,932
Ovo je pitanje koje �e dr�ati
1198
01:21:28,032 --> 01:21:32,403
ljude u zemlji u
kampanji za izbore 1968.
1199
01:21:36,352 --> 01:21:38,221
Do kraja 1967,
1200
01:21:39,132 --> 01:21:43,294
20.057 Amerikanaca
je poginulo u Vijetnamu.
1201
01:21:44,798 --> 01:21:47,366
Do�lo je vreme,
general Vestmorlend je rekao,
1202
01:21:47,401 --> 01:21:50,996
za "op�tu ofanzivu
na svim frontovim".
1203
01:21:55,152 --> 01:21:57,745
Ali je neprijatelj bio
udaljen samo mesec dana
1204
01:21:57,932 --> 01:22:01,647
od sopstvene op�te ofanzive.
1205
01:22:01,682 --> 01:22:07,488
prevod i obrada dragans
1206
01:22:08,338 --> 01:22:11,314
"Paint in Black" Roling Stonsi
1207
01:22:16,066 --> 01:22:22,200
# Vidim crvena vrata,
�elim da su obojena u crno
1208
01:22:23,216 --> 01:22:27,768
# Bez boja, �elim
da se oboje u crno
1209
01:22:29,071 --> 01:22:33,788
# Vidim devojke koje
�etaju u letnjim haljinama
1210
01:22:35,164 --> 01:22:39,941
# Moram okrenuti glavu
dok moja tama pro�e
1211
01:22:41,332 --> 01:22:46,085
# Vidim red auta i svi
su oni obojeni u crno
1212
01:22:47,428 --> 01:22:51,989
# Sa cve�em i svojom ljubavi,
oba se nikada ne�e vratiti
1213
01:22:53,254 --> 01:22:57,851
# Vidim ljude kako okre�u
svoje glave i brzo skre�u poglede
1214
01:22:59,283 --> 01:23:03,930
# Kao novoro�en�e, to
se prosto de�ava svaki dan
1215
01:23:05,439 --> 01:23:10,118
# Vidim da je duboko
u meni moje srce crno
1216
01:23:11,544 --> 01:23:16,079
# Vidim svoja crvena vrata
i ona su obojena u crno
1217
01:23:17,375 --> 01:23:22,152
# Mo�da �u i ja probledeti i
ne�u se suo�iti sa stvarno��u
1218
01:23:23,448 --> 01:23:28,024
# Nije lako suo�iti se
dok ti je ceo svet crn
1219
01:23:29,594 --> 01:23:34,275
# Vi�e ne�e moje zeleno
more pre�i u dublju plavu
1220
01:23:35,882 --> 01:23:40,808
# Nisam mogao da
predvidim da ti se ovo de�ava
1221
01:23:42,120 --> 01:23:46,648
# Ako pogledam dovoljno
sna�no u zalazak sunca
1222
01:23:48,088 --> 01:23:52,703
# Moja ljubav �e se smejati
sa mnom pre no �to jutro do�e
1223
01:23:54,185 --> 01:23:58,816
# Vidim crvena vrata,
�elim da su obojena u crno
1224
01:24:00,247 --> 01:24:04,847
# Bez boja, �elim
da se oboje u crno
1225
01:24:06,238 --> 01:24:10,934
# Vidim devojke koje
�etaju u letnjim haljinama
1226
01:24:12,262 --> 01:24:16,878
# Moram okrenuti glavu
dok moja tama pro�e
1227
01:24:23,423 --> 01:24:27,558
# �elim videti to obojeno,
obojeno, obojeno, obojeno u crno
1228
01:24:32,338 --> 01:24:36,908
Adaptirao na srpski:
suadnovic
115560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.