All language subtitles for The.Lady.and.the.Duke.2001.DVDRip.X

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,700 --> 00:00:19,740 Based on Journal of My Life During the French Revolution 2 00:00:30,620 --> 00:00:31,860 During the Revolution, 3 00:00:32,420 --> 00:00:34,500 at the end of Rue Miromesnil, 4 00:00:34,860 --> 00:00:37,660 a new street north of the Champs-Elys�es, 5 00:00:38,380 --> 00:00:41,540 stood the townhouse of Grace Elliott. 6 00:00:55,700 --> 00:00:58,020 The "Grand Lady", as she was known, 7 00:00:58,700 --> 00:01:02,580 was born in 1760 of an old Scottish family. 8 00:01:03,900 --> 00:01:05,260 She studied in France, 9 00:01:05,980 --> 00:01:08,940 married SirJohn Elliott, then left him 10 00:01:09,060 --> 00:01:11,540 to become the mistress of the Prince of Wales, 11 00:01:11,780 --> 00:01:12,820 the future George IV, 12 00:01:13,540 --> 00:01:15,420 to whom she bore a daughter. 13 00:01:16,860 --> 00:01:20,540 Then she was noticed by Prince Philippe, Duke of Orleans 14 00:01:20,700 --> 00:01:23,700 who brought her to France in 1786. 15 00:01:24,740 --> 00:01:28,820 Their affair ended but they remained close friends. 16 00:01:30,300 --> 00:01:32,660 The Duke had two houses in Paris. 17 00:01:33,020 --> 00:01:34,620 One at Palais-Royal, 18 00:01:36,380 --> 00:01:39,020 the other on the site of today's Parc Monceau, 19 00:01:39,700 --> 00:01:41,700 not far from Rue Miromesnil. 20 00:01:51,580 --> 00:01:53,020 Pretty posies! 21 00:02:02,500 --> 00:02:03,460 Fresh water! 22 00:02:04,700 --> 00:02:05,900 Who wants a drink? 23 00:02:06,700 --> 00:02:09,780 Returning from England, the Duke paid me a visit 24 00:02:09,980 --> 00:02:13,660 on the eve of Federation Day, one year after the Bastille fell. 25 00:02:16,060 --> 00:02:19,420 Our enemies will fall confounded 26 00:02:19,660 --> 00:02:23,300 and we'll sing alleluia.! 27 00:02:23,500 --> 00:02:25,060 Good times are coming... 28 00:02:25,660 --> 00:02:28,940 We all swore to stand united. 29 00:02:29,300 --> 00:02:31,580 The whole universe will be told 30 00:02:32,060 --> 00:02:35,500 of this glorious oath our hearts uphold. 31 00:02:46,460 --> 00:02:47,580 Long live Orleans! 32 00:02:50,500 --> 00:02:52,020 Long live the Nation! 33 00:03:10,420 --> 00:03:13,260 "Master Fox, attracted by the scent, addressed him thus, 34 00:03:14,780 --> 00:03:16,380 "Master... Mister..." 35 00:03:17,420 --> 00:03:18,860 "Mr. Crow, good day." 36 00:03:19,780 --> 00:03:22,740 "Mr. Crow, good day. You are handsome, I say!" 37 00:03:23,500 --> 00:03:25,900 "What a beautiful bird! You are handsome, I say!" 38 00:03:31,460 --> 00:03:32,420 The Duke of Orleans. 39 00:03:33,580 --> 00:03:34,380 Show him in. 40 00:03:41,020 --> 00:03:41,940 Prince! 41 00:03:43,980 --> 00:03:45,300 What joy! 42 00:03:45,820 --> 00:03:48,420 I heard you had arrived, but... 43 00:03:49,020 --> 00:03:50,900 I didn't expect you so soon. 44 00:03:51,620 --> 00:03:54,740 Yet your journey seemed to last a century. 45 00:03:55,500 --> 00:03:56,660 Letters from England. 46 00:04:00,900 --> 00:04:02,460 Curtsy to the Prince. 47 00:04:05,340 --> 00:04:06,300 What's your name? 48 00:04:06,540 --> 00:04:07,540 Julie. 49 00:04:07,940 --> 00:04:11,460 That's all for now. The lesson's over. Go and play. 50 00:04:17,060 --> 00:04:20,380 Forgive her, she has no social graces. 51 00:04:21,260 --> 00:04:24,820 I haven't finished dressing but you may stay. 52 00:04:25,820 --> 00:04:26,780 Take a seat. 53 00:04:35,580 --> 00:04:36,940 I have been taking care 54 00:04:37,500 --> 00:04:38,900 of that little girl. 55 00:04:39,060 --> 00:04:41,500 Her mother lost her husband 56 00:04:41,700 --> 00:04:44,660 and lives in great hardship with four other children. 57 00:04:45,820 --> 00:04:49,300 Your devotion to the poor is a constant wonder, my dear. 58 00:04:50,460 --> 00:04:51,700 It exceeds the bounds 59 00:04:52,260 --> 00:04:55,540 of Christian charity and revolutionary fraternity combined. 60 00:04:56,660 --> 00:04:58,700 I deserve no credit. 61 00:04:59,580 --> 00:05:00,660 She is the light of my life, 62 00:05:01,900 --> 00:05:03,260 my only consolation 63 00:05:03,740 --> 00:05:05,740 for my own daughter's absence. 64 00:05:06,820 --> 00:05:07,740 Did you see her? 65 00:05:09,580 --> 00:05:10,900 She's become a real beauty. 66 00:05:11,740 --> 00:05:12,820 She asks for you. 67 00:05:13,460 --> 00:05:15,420 All of London is waiting for you. 68 00:05:16,260 --> 00:05:18,620 The sweetness of life there 69 00:05:18,740 --> 00:05:20,500 takes us back a few years. 70 00:05:20,780 --> 00:05:23,700 Why didn't you stay longer, my friend? 71 00:05:24,540 --> 00:05:28,820 I came back to... dispel certain rumors, alas! 72 00:05:29,980 --> 00:05:32,020 Word has it that I dared not return. 73 00:05:32,860 --> 00:05:34,580 At the Federation rally tomorrow, 74 00:05:34,940 --> 00:05:38,460 they'll be surprised to see me walk in the procession. 75 00:05:38,620 --> 00:05:42,340 It's the best way to quash the rumors. 76 00:05:43,300 --> 00:05:46,060 I won't be mistaken for a cowardly �migr�. 77 00:05:46,460 --> 00:05:47,980 Cowardly, yes. 78 00:05:48,380 --> 00:05:49,940 However, their fears are founded. 79 00:05:51,420 --> 00:05:54,420 But you, my fearless friend, have stayed. 80 00:05:54,940 --> 00:05:56,900 I am an �trang�re. 81 00:05:57,940 --> 00:06:01,500 These past two days, I have guests from the country 82 00:06:02,260 --> 00:06:03,940 here for the parade. 83 00:06:04,900 --> 00:06:08,500 As you know, new ideas leniently implemented 84 00:06:09,300 --> 00:06:12,900 by the lawful authorities, have my full approval. 85 00:06:14,060 --> 00:06:16,780 The "lawful authority" - Louis, in this case - 86 00:06:16,980 --> 00:06:18,740 does not implement them. 87 00:06:19,020 --> 00:06:21,900 He hates all friends of Liberty, 88 00:06:22,300 --> 00:06:23,860 commencing with me. 89 00:06:24,900 --> 00:06:25,780 How do you know? 90 00:06:26,780 --> 00:06:28,380 He keeps insulting me. 91 00:06:28,820 --> 00:06:30,900 Remember, after the Bastille fell 92 00:06:31,500 --> 00:06:33,500 I traveled to Versailles 93 00:06:33,820 --> 00:06:36,700 to ask him for my orders. 94 00:06:37,300 --> 00:06:39,300 He answered me harshly, 95 00:06:39,860 --> 00:06:41,780 "I have nothing to say to you." 96 00:06:42,300 --> 00:06:43,060 He was right! 97 00:06:44,380 --> 00:06:46,340 I've always felt more alien to him 98 00:06:46,860 --> 00:06:48,300 than to my cook or coachman. 99 00:06:49,060 --> 00:06:50,740 He is your cousin. 100 00:06:51,060 --> 00:06:52,620 My family is the Nation. 101 00:06:53,020 --> 00:06:55,220 I am more French than Bourbon. 102 00:06:55,420 --> 00:06:57,220 The whole court is colluding with the enemy. 103 00:06:57,780 --> 00:06:58,940 You sound like a Jacobin. 104 00:06:59,540 --> 00:07:00,340 Yes, 105 00:07:00,580 --> 00:07:04,780 and I highly approve of my son's desire to join their club. 106 00:07:05,300 --> 00:07:07,980 Surely no Orleans belongs with them. 107 00:07:08,780 --> 00:07:10,620 We belong wherever there are patriots. 108 00:07:11,740 --> 00:07:14,420 See where your false friends lead you! 109 00:07:15,500 --> 00:07:16,940 Excepting the Duke of Biron. 110 00:07:17,660 --> 00:07:20,220 I've asked him to dine with us. 111 00:07:21,260 --> 00:07:22,740 I'm delighted. 112 00:07:24,500 --> 00:07:26,620 His only fault is his weakness. 113 00:07:27,420 --> 00:07:29,260 At least he is loyal to you. 114 00:07:29,820 --> 00:07:30,500 But... 115 00:07:31,700 --> 00:07:32,940 the Talleyrands... 116 00:07:33,700 --> 00:07:34,860 the Mirabeaus... 117 00:07:35,740 --> 00:07:39,460 those turncoats have left you at the mercy of monsters, 118 00:07:40,020 --> 00:07:44,540 while Merlin de Douai and your rascally cohort, Laclos, 119 00:07:44,740 --> 00:07:47,700 who has brought your party into such disrepute... 120 00:07:48,060 --> 00:07:50,340 Laclos has an outstanding mind 121 00:07:50,780 --> 00:07:52,220 and deep insights. 122 00:07:53,780 --> 00:07:55,900 He's the author of a filthy novel. 123 00:07:56,740 --> 00:07:58,620 I have little regard for the book. 124 00:07:59,020 --> 00:08:01,020 It's profoundly boring. 125 00:08:01,340 --> 00:08:02,940 It sent me to sleep. 126 00:08:04,380 --> 00:08:06,340 Granted, I do not read much. 127 00:08:06,780 --> 00:08:08,780 I'm no judge of letters. 128 00:08:17,820 --> 00:08:18,980 Grace... 129 00:08:20,220 --> 00:08:22,300 I'm so happy to see you again. 130 00:08:22,540 --> 00:08:25,460 I cherish your company and yet, alas, 131 00:08:26,420 --> 00:08:29,340 you have nothing but harsh truths for me. 132 00:08:29,820 --> 00:08:31,340 But they are not true. 133 00:08:31,900 --> 00:08:33,780 You've been misled... 134 00:08:35,580 --> 00:08:36,940 although... 135 00:08:37,060 --> 00:08:38,860 I trust you are sincere. 136 00:08:39,940 --> 00:08:42,020 The Royalists have turned your head. 137 00:08:43,740 --> 00:08:47,340 The Sansculottes have turned yours even more. 138 00:08:48,540 --> 00:08:49,780 You'll be your own downfall. 139 00:08:51,100 --> 00:08:52,860 Grace, listen. 140 00:08:53,780 --> 00:08:56,180 Hurry back to your homeland. 141 00:08:56,540 --> 00:08:57,980 Take my prudent advice. 142 00:09:00,900 --> 00:09:04,500 Your revolutionaries will be your downfall, 143 00:09:07,780 --> 00:09:10,260 and with it, the King's. 144 00:09:11,260 --> 00:09:12,260 You could save him. 145 00:09:12,820 --> 00:09:15,420 Save Louis! He's digging his own grave 146 00:09:16,020 --> 00:09:17,900 by defying the sovereign people's will. 147 00:09:19,420 --> 00:09:20,500 What a way to speak! 148 00:09:20,940 --> 00:09:22,420 The only sovereign I know 149 00:09:24,540 --> 00:09:26,300 is the King, no one else. 150 00:09:27,460 --> 00:09:31,940 You are a proud Scotswoman who loves nothing but kings and princes. 151 00:09:32,420 --> 00:09:34,580 I love the king of my adopted country. 152 00:09:35,740 --> 00:09:36,540 I care little for Louis. 153 00:09:37,020 --> 00:09:38,460 I love my Queen. 154 00:09:38,860 --> 00:09:39,700 I detest her. 155 00:09:40,620 --> 00:09:44,820 I wish I could break her influence over you. 156 00:09:44,980 --> 00:09:47,980 She is a lady of great refinement. 157 00:09:49,860 --> 00:09:51,860 I've never heard her say 158 00:09:52,700 --> 00:09:54,500 a single word against you. 159 00:09:54,980 --> 00:09:57,660 And despite my friendship with you, 160 00:09:58,460 --> 00:09:59,620 she trusts me completely. 161 00:10:00,340 --> 00:10:02,060 She sent you to Belgium... 162 00:10:02,540 --> 00:10:03,980 - You know! - I have spies. 163 00:10:04,300 --> 00:10:05,940 But I won't tell a soul. 164 00:10:06,620 --> 00:10:08,580 I know. But honestly, 165 00:10:09,580 --> 00:10:12,420 some people in Paris should hold their tongues. 166 00:10:14,620 --> 00:10:16,340 We live in a world of... 167 00:10:17,940 --> 00:10:19,460 slanderers. 168 00:10:20,100 --> 00:10:21,940 I do not believe them. 169 00:10:22,780 --> 00:10:24,620 I don't believe what they say about the Queen, 170 00:10:25,340 --> 00:10:27,780 or about you. For they slander you too. 171 00:10:28,500 --> 00:10:32,820 I don't believe you fomented the October riots 172 00:10:33,140 --> 00:10:35,500 by bribing the French Guards. 173 00:10:35,900 --> 00:10:36,740 Nonsense! 174 00:10:37,700 --> 00:10:40,580 All lies, spread by La Fayette and his clique. 175 00:10:40,820 --> 00:10:43,060 While the Queen... No, enough! 176 00:10:45,660 --> 00:10:50,100 I respect your fondness for an undeserving monarchy. 177 00:10:50,460 --> 00:10:53,420 I blame no one for their opinion of the Revolution 178 00:10:53,860 --> 00:10:55,860 if they respect mine... 179 00:10:56,540 --> 00:10:59,740 but I'm more tolerant than either side, alas! 180 00:11:01,020 --> 00:11:01,660 Grace, 181 00:11:03,380 --> 00:11:06,060 I implore you, go back home. 182 00:11:06,660 --> 00:11:08,020 There is still time 183 00:11:08,900 --> 00:11:10,660 before events get out of hand. 184 00:11:11,740 --> 00:11:15,020 I love you and I want you safe. 185 00:11:16,700 --> 00:11:19,580 I'll miss you cruelly, but go! 186 00:11:21,900 --> 00:11:24,020 As long as I can see the Queen, 187 00:11:25,020 --> 00:11:28,620 even occasionally, I feel it's my duty to stay here. 188 00:11:34,060 --> 00:11:35,660 The day of August 10th 189 00:12:04,740 --> 00:12:05,660 Nanon! 190 00:12:14,660 --> 00:12:17,100 Death to the Austrian woman! 191 00:12:22,500 --> 00:12:25,540 Lord, they're at it again like last month, 192 00:12:25,820 --> 00:12:28,700 when they forced the red cap on the King's head. 193 00:12:33,500 --> 00:12:36,980 Everyone's at the Tuileries Palace! All the working folk 194 00:12:37,660 --> 00:12:39,620 and the delegates from the countryside! 195 00:12:39,780 --> 00:12:43,500 Good times are coming.! String up the aristocrats.! 196 00:12:44,580 --> 00:12:45,980 It's the King's last hour! 197 00:12:46,860 --> 00:12:49,140 Mr. And Mrs. Let-them-eat-cake are goners! 198 00:12:49,700 --> 00:12:50,540 Hush! 199 00:12:50,700 --> 00:12:52,380 What about their Swiss Guards? 200 00:12:52,580 --> 00:12:56,260 They're done for. I saw them run like rabbits! 201 00:12:56,780 --> 00:12:59,420 Your Louis will hang within the hour. 202 00:12:59,700 --> 00:13:01,340 Quiet, or I'll tell Madame. 203 00:13:02,620 --> 00:13:04,580 She'd do better to keep out of sight! 204 00:13:16,380 --> 00:13:18,260 The Tuileries Palace is on fire. 205 00:13:18,300 --> 00:13:20,580 The rioters massacred the Swiss Guards. 206 00:13:21,340 --> 00:13:22,340 My God! 207 00:13:22,420 --> 00:13:23,500 How's the King? 208 00:13:23,580 --> 00:13:28,300 With the Queen and their children, he was seen fleeing to the Assembly. 209 00:13:28,900 --> 00:13:31,500 I hope they won't be thrown to the mob. 210 00:13:31,940 --> 00:13:34,620 Your cook says they'll arrest all aristocrats. 211 00:13:35,620 --> 00:13:37,780 She's always talked nonsense before. 212 00:13:38,500 --> 00:13:40,460 Now, anything is possible... 213 00:13:41,580 --> 00:13:43,620 If only I'd gone to Meudon! 214 00:13:45,820 --> 00:13:49,460 Maybe there's still time. HaveJustin prepare the carriage. 215 00:13:55,820 --> 00:13:58,900 The city barriers are closed. No one can get out. 216 00:14:00,580 --> 00:14:02,740 Then we can only pray. 217 00:14:04,340 --> 00:14:05,420 If I may suggest... 218 00:14:07,340 --> 00:14:09,780 We could go through the Duke's garden. 219 00:14:09,980 --> 00:14:11,700 To reach Meudon? 220 00:14:12,580 --> 00:14:15,580 We'd have to walk halfway around Paris. 221 00:14:16,060 --> 00:14:18,060 And I refuse to implicate the Duke. 222 00:14:18,700 --> 00:14:21,980 I suspect today's rioters, like those ofJune 20th, 223 00:14:22,620 --> 00:14:25,300 are Marat's henchmen and no friends of the Duke. 224 00:14:26,340 --> 00:14:28,980 Does Madame remember Baptiste, the doorman? 225 00:14:30,820 --> 00:14:32,820 He lives behind the Invalides. 226 00:14:33,460 --> 00:14:34,500 In Paris. 227 00:14:34,580 --> 00:14:37,460 Yes, but there's a breach in his garden wall. 228 00:14:40,420 --> 00:14:41,060 Long live the Nation! 229 00:14:41,060 --> 00:14:41,780 Long live the Nation! 230 00:15:44,540 --> 00:15:46,500 Please step up, Madame. 231 00:15:50,340 --> 00:15:52,220 Let us part here. I'll go on alone. 232 00:15:53,340 --> 00:15:54,020 Give me that. 233 00:15:55,900 --> 00:15:58,580 You must stay in Paris to mind the house. 234 00:16:00,780 --> 00:16:02,980 Tell my people I'm in Meudon. 235 00:16:03,740 --> 00:16:06,860 They mustn't think I've fled abroad. 236 00:16:10,300 --> 00:16:11,500 God help you. 237 00:16:11,580 --> 00:16:13,340 God help you, especially. 238 00:17:28,980 --> 00:17:30,060 Poor Madame! 239 00:17:31,420 --> 00:17:34,620 What a calamity! You came alone, on foot? 240 00:17:36,340 --> 00:17:37,100 Jeannette! 241 00:17:53,700 --> 00:17:56,340 Weren't you afraid of being waylaid, 242 00:17:56,700 --> 00:17:57,660 alone at night, 243 00:17:58,620 --> 00:17:59,580 on the road? 244 00:18:01,740 --> 00:18:03,940 I saw worse in Paris. 245 00:18:04,980 --> 00:18:05,900 Nevertheless, 246 00:18:06,500 --> 00:18:08,540 at the foot of Meudon hill, 247 00:18:10,380 --> 00:18:13,660 I heard a man's footsteps which scared me more 248 00:18:13,820 --> 00:18:16,300 than the murderous mob on Place Louis XV. 249 00:18:19,260 --> 00:18:21,340 I went and hid behind a log. 250 00:18:22,300 --> 00:18:23,340 Didn't he see you? 251 00:18:25,260 --> 00:18:27,700 If he had, what would have befallen me? 252 00:18:28,700 --> 00:18:31,580 He may have been a harmless peasant. 253 00:18:39,820 --> 00:18:41,780 What are you up to? Give me that! 254 00:18:43,300 --> 00:18:44,420 Madame isn't here. 255 00:18:44,700 --> 00:18:46,340 I'm to deliver it in person! 256 00:18:49,020 --> 00:18:50,060 Madame Elliott? 257 00:18:50,460 --> 00:18:51,380 I am she. 258 00:18:54,700 --> 00:18:55,860 From Madame Meyler. 259 00:19:10,300 --> 00:19:11,820 "Please obtain a travel permit 260 00:19:12,380 --> 00:19:14,980 "for you and your manservant... 261 00:19:16,740 --> 00:19:18,300 "and come alone to Paris, 262 00:19:18,740 --> 00:19:22,020 "where someone badly needs your help." 263 00:19:24,860 --> 00:19:27,860 Grace Georgina Elliott, 264 00:19:29,940 --> 00:19:32,380 n�e Dalrymphe. 265 00:19:35,780 --> 00:19:38,100 Spell it how you like. 266 00:19:41,420 --> 00:19:42,660 Darlymphe, 267 00:19:43,740 --> 00:19:46,460 English citizen, 268 00:19:47,980 --> 00:19:50,340 you may go to Paris 269 00:19:50,980 --> 00:19:54,060 with one servant, but be back by midnight. 270 00:20:08,540 --> 00:20:09,380 Halt! 271 00:20:14,180 --> 00:20:17,660 "The citizen may go to Paris with one servant, 272 00:20:17,980 --> 00:20:20,140 but must be back by midnight." 273 00:20:20,860 --> 00:20:21,580 Where is the servant? 274 00:20:22,740 --> 00:20:24,740 I sent him back to get... 275 00:20:25,900 --> 00:20:27,900 papers I need in Paris. 276 00:20:29,020 --> 00:20:29,820 Follow me. 277 00:20:43,100 --> 00:20:44,580 Elliott, 278 00:20:45,180 --> 00:20:47,060 English citizen... 279 00:20:47,580 --> 00:20:48,980 With a servant? 280 00:20:49,420 --> 00:20:50,940 Yes, but I told him... 281 00:20:51,620 --> 00:20:54,020 She sent him back for some papers she forgot. 282 00:20:55,740 --> 00:20:57,900 Let her wait for him, but not too long. 283 00:20:58,580 --> 00:21:01,100 She must be home before the permit expires. 284 00:21:02,940 --> 00:21:04,420 Tell me, milady, 285 00:21:04,860 --> 00:21:07,620 what possessed you to enter Paris now? 286 00:21:09,620 --> 00:21:11,460 The jails are full of corpses, 287 00:21:11,900 --> 00:21:13,940 the streets are awash with blood... 288 00:21:14,980 --> 00:21:17,820 Everyone is desperate to leave town, 289 00:21:18,500 --> 00:21:19,700 and you want to come in? 290 00:21:21,380 --> 00:21:24,820 My mother is dying. I need to be with her. 291 00:21:26,540 --> 00:21:28,700 Very well. You are brave. 292 00:21:35,100 --> 00:21:36,500 You're English. 293 00:21:38,820 --> 00:21:40,820 Why aren't you in England? 294 00:21:42,180 --> 00:21:45,420 My mother and I have lived in France for six years. 295 00:21:47,020 --> 00:21:48,580 I have two houses here. 296 00:21:49,220 --> 00:21:54,380 I feel so French that I transferred all the money I had in England. 297 00:21:54,900 --> 00:21:58,100 Be warned that Paris is not safe for enemies of Liberty. 298 00:22:03,420 --> 00:22:04,580 What's going on? 299 00:22:05,020 --> 00:22:07,780 They're taking out some blackcoats. A conspiracy. 300 00:22:08,700 --> 00:22:10,220 - Taking out? - Who knows? 301 00:22:10,780 --> 00:22:12,180 - I do! - No one saw them. 302 00:22:13,140 --> 00:22:14,060 Look in the cart. 303 00:22:14,900 --> 00:22:17,420 They're taking a trip to Vaugirard cemetery. 304 00:22:17,860 --> 00:22:18,660 Feet first, 305 00:22:19,540 --> 00:22:21,140 and some in pieces. 306 00:22:21,980 --> 00:22:23,060 They're short of room! 307 00:23:06,820 --> 00:23:07,860 Is it the Queen? 308 00:23:08,140 --> 00:23:09,820 It's her favorite, Princess de Lamballe. 309 00:23:10,620 --> 00:23:12,460 Princess de Lamballe! 310 00:23:28,820 --> 00:23:29,700 Hey, beautiful! 311 00:23:34,140 --> 00:23:35,500 Madame's crying? 312 00:23:35,980 --> 00:23:37,940 For the pretty head on the stake? 313 00:23:38,220 --> 00:23:39,900 She must be lonely up there. 314 00:23:40,460 --> 00:23:41,860 Want to keep her company? 315 00:23:44,540 --> 00:23:46,260 Come on, aristo. Get out! 316 00:23:46,860 --> 00:23:48,860 No! You are mistaken. 317 00:23:49,460 --> 00:23:51,540 I'm weeping for my dying mother. 318 00:23:53,060 --> 00:23:55,860 I'll miss her last words. 319 00:23:56,820 --> 00:23:59,020 Look, I'm not an aristo. 320 00:23:59,620 --> 00:24:02,420 I'm English. English and a patriot. 321 00:24:04,860 --> 00:24:06,060 All right, be off. 322 00:24:06,700 --> 00:24:08,700 We're not after Englishwomen yet. 323 00:24:37,460 --> 00:24:38,100 Clarisse! 324 00:24:38,580 --> 00:24:40,740 Grace! You're here at last. 325 00:24:41,460 --> 00:24:43,220 I'm here. With difficulty. 326 00:24:44,780 --> 00:24:47,060 What is it? You're crying. 327 00:24:49,700 --> 00:24:50,940 A horrible thing... 328 00:24:52,860 --> 00:24:54,100 I shiver to speak of it. 329 00:24:57,980 --> 00:24:59,860 A gang of fanatics 330 00:25:00,780 --> 00:25:02,500 carrying a stake with... 331 00:25:05,180 --> 00:25:08,820 poor Princess de Lamballe's head on it. 332 00:25:09,180 --> 00:25:10,740 Princess de Lamballe? 333 00:25:11,500 --> 00:25:12,700 Oh, God! 334 00:25:13,860 --> 00:25:16,580 They'd slaughtered her 335 00:25:16,940 --> 00:25:18,540 at the Force prison 336 00:25:20,060 --> 00:25:22,940 and then had the barbarity 337 00:25:23,180 --> 00:25:25,580 to drag her remains to the Temple prison 338 00:25:26,580 --> 00:25:29,980 and show them to our poor Queen. 339 00:25:31,260 --> 00:25:33,140 What times are we living in? 340 00:25:34,620 --> 00:25:37,020 Those "Enlightenment Philosophers" 341 00:25:38,660 --> 00:25:40,220 should open their eyes! 342 00:25:54,620 --> 00:25:56,180 I'll send for a cordial. 343 00:26:01,820 --> 00:26:02,660 Prudence! 344 00:26:07,620 --> 00:26:10,220 Quick, bring two glasses and some vintage wine. 345 00:26:24,820 --> 00:26:26,940 But I'm not here to cry. 346 00:26:33,940 --> 00:26:36,660 Whom do you wish me to help? 347 00:26:39,900 --> 00:26:41,740 The Marquis de Champcenetz, 348 00:26:42,060 --> 00:26:43,660 governor of the Tuileries. 349 00:26:45,860 --> 00:26:46,860 Who? 350 00:26:48,460 --> 00:26:49,500 Champcenetz? 351 00:26:49,580 --> 00:26:52,660 Yes, I think you know him. 352 00:26:54,420 --> 00:26:55,740 Indeed... 353 00:26:56,940 --> 00:27:00,140 we met at the Duke of Orleans' before the Revolution, but... 354 00:27:01,700 --> 00:27:04,700 we weren't particularly close. 355 00:27:05,620 --> 00:27:08,580 Especially since the Duke, to whom he owes his career, 356 00:27:08,900 --> 00:27:11,060 now hates him 357 00:27:11,740 --> 00:27:12,980 for being ungrateful. 358 00:27:13,540 --> 00:27:16,180 Grace, forgive me. 359 00:27:17,940 --> 00:27:20,780 He led me to believe that he was 360 00:27:21,460 --> 00:27:22,660 one of your friends. 361 00:27:23,100 --> 00:27:25,860 Don't imperil yourself for a stranger 362 00:27:26,940 --> 00:27:28,500 whom perhaps you dislike. 363 00:27:30,180 --> 00:27:32,180 I'm somewhat obligated to him. 364 00:27:35,700 --> 00:27:38,700 He found me my house in Meudon 365 00:27:40,060 --> 00:27:42,580 when he commanded the chateau there. 366 00:27:44,900 --> 00:27:45,780 But today, 367 00:27:48,660 --> 00:27:50,820 even if he were my worst enemy... 368 00:28:00,620 --> 00:28:02,220 I'm very surprised. 369 00:28:04,060 --> 00:28:05,580 I heard he was dead. 370 00:28:06,900 --> 00:28:08,020 He got away. 371 00:28:09,700 --> 00:28:13,140 When the King fled to the Assembly against the Queen's will, 372 00:28:14,700 --> 00:28:16,980 he jumped out through a window 373 00:28:17,820 --> 00:28:20,180 and lay down in the garden 374 00:28:21,100 --> 00:28:23,500 among the Swiss Guards' corpses. 375 00:28:25,140 --> 00:28:28,620 A National Guard found him and lent him his coat. 376 00:28:30,180 --> 00:28:31,780 He's hiding in my attic. 377 00:28:45,940 --> 00:28:46,620 One moment. 378 00:29:01,820 --> 00:29:03,060 Don't get up. 379 00:29:05,460 --> 00:29:06,420 My respects, Madame. 380 00:29:07,260 --> 00:29:08,180 How are you? 381 00:29:09,100 --> 00:29:10,820 My leg is badly wounded, 382 00:29:11,140 --> 00:29:12,740 I have a fever. 383 00:29:13,460 --> 00:29:14,740 But it's better now. 384 00:29:15,100 --> 00:29:17,140 I sought refuge 385 00:29:17,500 --> 00:29:19,820 with Lord Gower, the English ambassador, 386 00:29:20,620 --> 00:29:22,460 but he informed me 387 00:29:22,940 --> 00:29:24,220 through his secretary 388 00:29:24,900 --> 00:29:28,060 that as a public official, he could not see me. 389 00:29:30,140 --> 00:29:32,660 So then... I remembered 390 00:29:33,060 --> 00:29:34,540 in the past... 391 00:29:34,820 --> 00:29:35,860 you introduced me 392 00:29:37,060 --> 00:29:37,740 to Madame 393 00:29:38,940 --> 00:29:40,220 who had a secluded house 394 00:29:40,860 --> 00:29:42,180 on the outskirts of Paris. 395 00:29:43,740 --> 00:29:46,020 The doorman thought I was English. 396 00:29:46,260 --> 00:29:48,620 I gave my name as Mr. Smith. 397 00:29:50,020 --> 00:29:51,860 Thank God, he let me in. 398 00:29:52,580 --> 00:29:55,700 We should leave for Meudon at nightfall. 399 00:29:56,100 --> 00:29:58,180 I have a permit for my manservant. 400 00:29:58,780 --> 00:30:00,100 You will impersonate him. 401 00:30:01,980 --> 00:30:02,740 Do not get up. 402 00:30:03,500 --> 00:30:04,700 Are the streets safe? 403 00:30:05,180 --> 00:30:07,140 I wouldn't risk it! You wish to go out? 404 00:30:07,740 --> 00:30:09,780 No, I'm seeing Madame to her carriage. 405 00:30:10,300 --> 00:30:13,660 All's quiet around here but further on there's trouble! 406 00:30:14,620 --> 00:30:18,740 Thank you. I'll tell my driver to be careful. 407 00:30:19,700 --> 00:30:20,700 I won't be long. 408 00:30:52,140 --> 00:30:55,100 Citizen, we're under orders to let no one out. 409 00:30:57,180 --> 00:31:01,620 But I have to be back in Meudon by midnight. 410 00:31:01,940 --> 00:31:04,140 Orders from Paris and Meudon are different. 411 00:31:05,780 --> 00:31:07,260 I'm not a Parisian. 412 00:31:07,740 --> 00:31:10,620 I'm not running away. I just want to go home. 413 00:31:13,900 --> 00:31:15,700 I beg you, for God's sake... 414 00:31:16,180 --> 00:31:17,620 Sorry, they're my orders. 415 00:31:18,140 --> 00:31:20,820 And don't try another barrier. 416 00:31:21,660 --> 00:31:25,220 Find yourself a bed or you'll be arrested at 10 o'clock 417 00:31:26,540 --> 00:31:30,300 when the house searches start. Vehicles must be off the street. 418 00:31:31,340 --> 00:31:32,980 They won't let us out. 419 00:31:34,980 --> 00:31:36,140 I feared as much. 420 00:31:38,860 --> 00:31:40,020 Drive on. 421 00:31:41,020 --> 00:31:42,620 Where to, Madame? 422 00:31:44,780 --> 00:31:46,340 The All�es des Invalides. 423 00:31:52,260 --> 00:31:55,220 What's wrong with you, fellow? 424 00:31:55,580 --> 00:31:56,660 He's drunk. 425 00:31:57,260 --> 00:31:59,100 He's still in his cups. 426 00:32:00,060 --> 00:32:01,780 Shame on you, rascal! 427 00:32:02,100 --> 00:32:05,620 I'll walk you to your door. The sot can lean on me. 428 00:32:07,220 --> 00:32:10,060 I don't want my lady friend to see him like this. 429 00:32:11,100 --> 00:32:13,980 I'll wait till he's sobered up. 430 00:32:15,540 --> 00:32:17,100 I'm going home. 431 00:32:17,820 --> 00:32:20,300 I don't want to be arrested for you two. 432 00:32:21,580 --> 00:32:22,260 Thirty sous. 433 00:32:26,260 --> 00:32:27,300 Take care! 434 00:32:28,220 --> 00:32:29,980 The patrols will soon be out. 435 00:32:48,860 --> 00:32:49,860 I feel better. 436 00:32:50,980 --> 00:32:52,340 The air is cooler here. 437 00:32:53,980 --> 00:32:55,620 - Let's make haste. - Careful! 438 00:33:05,660 --> 00:33:07,700 They're going to guard the wall. 439 00:33:11,300 --> 00:33:12,820 We're done for! 440 00:33:18,180 --> 00:33:19,860 Don't let me jeopardize you. 441 00:33:20,980 --> 00:33:22,340 Give me up. 442 00:33:23,060 --> 00:33:25,660 You'll save one life at least, yours. 443 00:33:25,980 --> 00:33:27,660 I shan't even save mine. 444 00:33:29,660 --> 00:33:31,340 They'll think I'm your accomplice. 445 00:33:32,940 --> 00:33:34,660 Then I'll go alone. 446 00:33:38,700 --> 00:33:42,940 If you're still strong enough, let us turn back. 447 00:33:43,260 --> 00:33:44,220 Where to? 448 00:33:46,940 --> 00:33:48,740 My house at Monceau. 449 00:33:49,340 --> 00:33:50,660 I am exhausted. 450 00:33:50,940 --> 00:33:54,300 Keep walking slowly. Act sick, drag your leg. 451 00:33:54,860 --> 00:33:56,940 That won't be difficult. 452 00:34:02,820 --> 00:34:05,220 Faster, old man! It's after curfew. 453 00:34:07,540 --> 00:34:09,820 Thank heavens it wasn't a patrol. 454 00:34:11,100 --> 00:34:12,260 They're going back 455 00:34:12,660 --> 00:34:13,660 to the section-house. 456 00:34:13,820 --> 00:34:16,140 We'll meet others, more dangerous. 457 00:34:18,580 --> 00:34:20,020 I don't want you caught. 458 00:34:21,020 --> 00:34:21,940 Abandon me. 459 00:34:22,820 --> 00:34:23,900 Try a little harder. 460 00:34:24,900 --> 00:34:27,740 Beyond Place Louis XV, we'll find darkness. 461 00:34:28,660 --> 00:34:29,700 It'll take us hours. 462 00:34:30,940 --> 00:34:32,180 No matter. 463 00:34:32,940 --> 00:34:37,260 I undertook to rescue you. I shall do so or perish with you. 464 00:34:38,780 --> 00:34:39,900 Let that be clear! 465 00:34:44,220 --> 00:34:44,980 Look! 466 00:34:45,620 --> 00:34:48,900 There's Pulch�rie, my cook, in the doorway. 467 00:34:50,020 --> 00:34:53,900 She is a Jacobin. We can't trust her. 468 00:34:54,180 --> 00:34:57,780 I've an idea. Let's go to the Duke's garden in Monceau. 469 00:34:58,500 --> 00:34:59,700 It's nearby. 470 00:34:59,940 --> 00:35:01,660 If he finds out we're there, 471 00:35:02,180 --> 00:35:04,140 he will say nothing for your sake. 472 00:35:05,260 --> 00:35:09,260 I don't like it. We would have to pass my doorway 473 00:35:09,940 --> 00:35:12,580 or go around and risk meeting a patrol. 474 00:35:16,620 --> 00:35:20,140 Hide here. I'll go home and see what I can do. 475 00:35:26,940 --> 00:35:29,140 Enemies of the people are spreading rumors... 476 00:35:35,260 --> 00:35:36,860 Madame, what a surprise! 477 00:35:37,180 --> 00:35:38,820 Did you come on foot? 478 00:35:39,100 --> 00:35:40,020 As you can see. 479 00:35:40,220 --> 00:35:41,300 From Meudon? 480 00:35:42,620 --> 00:35:44,660 I took a cab to the barriers. 481 00:35:45,660 --> 00:35:47,780 With all the horrors now in Paris, 482 00:35:47,900 --> 00:35:49,780 I felt uneasy in the country. 483 00:35:50,300 --> 00:35:52,940 Don't stay out here. The patrol is coming. 484 00:36:27,780 --> 00:36:28,740 Pulch�rie, 485 00:36:29,820 --> 00:36:33,100 I'm starving. Bring me some roast fowl and salad. 486 00:36:34,740 --> 00:36:35,780 The larder is empty. 487 00:36:37,180 --> 00:36:39,700 Go wake up the innkeeper. 488 00:36:40,340 --> 00:36:42,140 He'll probably charge me ten louis. 489 00:36:43,660 --> 00:36:45,980 But there's a curfew. I'll be arrested! 490 00:36:47,220 --> 00:36:48,620 They won't bother you. 491 00:36:49,180 --> 00:36:51,100 You're known at the section-house. 492 00:36:52,620 --> 00:36:54,180 Go quick or I'll dismiss you. 493 00:37:07,060 --> 00:37:10,220 The patrol! They're coming down the street. 494 00:37:11,140 --> 00:37:12,820 All right, let's wait. 495 00:37:17,340 --> 00:37:18,660 Forgive me, Madame... 496 00:37:20,180 --> 00:37:21,140 Monsieur, who are you? 497 00:37:23,060 --> 00:37:25,020 How dare you enter my house 498 00:37:25,860 --> 00:37:28,180 at such an hour in times like these? 499 00:37:29,100 --> 00:37:30,100 Have mercy. 500 00:37:32,980 --> 00:37:35,220 I turned myself in this afternoon. 501 00:37:36,060 --> 00:37:38,580 I was acquitted and allowed to go home. 502 00:37:40,020 --> 00:37:41,740 As I passed your door, 503 00:37:42,300 --> 00:37:44,180 I thought I'd greet you. 504 00:37:45,620 --> 00:37:46,820 Greetings, Monsieur, 505 00:37:47,300 --> 00:37:48,780 but should I believe you? 506 00:37:49,620 --> 00:37:50,660 He's lying. 507 00:37:51,140 --> 00:37:53,180 You're Champcenetz, aren't you? 508 00:37:54,180 --> 00:37:58,180 The Palace governor. A wanted man, ready for the scaffold. 509 00:37:59,100 --> 00:38:00,820 You nasty aristocrat! 510 00:38:01,100 --> 00:38:03,340 I'd turn you in if it weren't for Madame. 511 00:38:04,100 --> 00:38:05,940 Go on! Be off! 512 00:38:06,220 --> 00:38:07,860 Please leave at once. 513 00:38:08,300 --> 00:38:11,700 You'll have us all arrested for conspiracy. 514 00:38:12,860 --> 00:38:14,220 What are you waiting for? 515 00:38:17,020 --> 00:38:18,740 Over the garden wall. 516 00:38:19,260 --> 00:38:20,700 I'm not sure he can. 517 00:38:21,180 --> 00:38:22,620 Help him. 518 00:38:23,260 --> 00:38:25,820 Get moving, Pulch�rie. I'm hungry. 519 00:38:26,020 --> 00:38:27,780 Now is the time. The patrol's away. 520 00:38:28,700 --> 00:38:30,900 They'll have gone down Rue Verte. 521 00:38:35,740 --> 00:38:37,300 What if she turns us in? 522 00:38:43,140 --> 00:38:44,300 Where's Nanon? 523 00:38:44,660 --> 00:38:47,620 Gone to ask after her son. He may be dead. 524 00:38:49,060 --> 00:38:50,860 One misery after another! 525 00:38:53,020 --> 00:38:54,580 I'll be gone, Madame. 526 00:38:55,180 --> 00:38:56,580 Don't endanger yourself. 527 00:39:05,180 --> 00:39:06,100 He needs to lie down. 528 00:39:06,780 --> 00:39:08,060 Come to my bedroom. 529 00:39:31,180 --> 00:39:33,540 Does Madame have any alcohol? 530 00:39:33,900 --> 00:39:35,540 Yes! I think there's some left. 531 00:39:41,700 --> 00:39:43,740 I've an idea, but I doubt Madame will like it. 532 00:40:17,500 --> 00:40:20,860 Under the circumstances, Madame won't mind if I am blunt. 533 00:40:21,900 --> 00:40:23,500 If the patrol comes, as it will, 534 00:40:24,060 --> 00:40:26,620 they'll search the house from top to bottom. 535 00:40:27,060 --> 00:40:28,580 I see only one hiding place, 536 00:40:29,620 --> 00:40:31,020 between the mattresses. 537 00:40:46,940 --> 00:40:50,420 If we pull the middle one out, 538 00:40:50,660 --> 00:40:53,580 we can make a space beside the wall. 539 00:40:53,820 --> 00:40:55,500 But he'll suffocate! 540 00:40:55,660 --> 00:40:56,740 Let's try it. 541 00:41:39,660 --> 00:41:42,780 Your idea is no good. The bed looks rumpled. 542 00:41:43,580 --> 00:41:45,940 It's suspicious. They'll want to inspect it. 543 00:41:49,020 --> 00:41:51,060 If I lie in it myself, 544 00:41:51,900 --> 00:41:54,420 they won't think anyone is hiding there. 545 00:41:55,660 --> 00:41:57,580 Quick, let's not wait for Nanon. 546 00:41:58,180 --> 00:41:59,500 Help me undress. 547 00:41:59,860 --> 00:42:01,460 Good night, Justin. 548 00:42:10,140 --> 00:42:10,940 Who is it? 549 00:42:11,180 --> 00:42:12,140 Pulch�rie. 550 00:42:12,700 --> 00:42:13,580 Wait. 551 00:42:24,420 --> 00:42:26,860 All I found was some bread and pat�. 552 00:42:27,140 --> 00:42:29,540 Some warm wine is coming. 553 00:42:30,820 --> 00:42:33,940 That Champcenetz, what nerve! He almost had us hanged, 554 00:42:34,660 --> 00:42:37,100 or guillotined, as they do now. 555 00:42:37,580 --> 00:42:39,740 I'd love to see his scrawny head roll! 556 00:42:42,460 --> 00:42:44,180 I'll watch from the front row! 557 00:42:45,740 --> 00:42:48,020 - Forgive me Madame, but... - I know. 558 00:42:49,140 --> 00:42:49,980 Your son? 559 00:42:50,580 --> 00:42:52,620 I saw him. He's alive. 560 00:42:52,780 --> 00:42:54,580 God be praised! 561 00:42:55,900 --> 00:42:58,420 He spared us that sorrow, at least. 562 00:43:04,060 --> 00:43:04,780 The patrol! 563 00:43:05,180 --> 00:43:06,020 Go and see. 564 00:43:14,220 --> 00:43:16,140 Can you hear? They're coming. 565 00:43:16,740 --> 00:43:18,100 Are you suffocating? 566 00:43:19,700 --> 00:43:21,420 Not if I lie on my side. 567 00:43:23,420 --> 00:43:25,140 Does it make a bigger hump? 568 00:43:26,060 --> 00:43:28,460 Not if I rearrange the sheet. 569 00:43:29,420 --> 00:43:30,420 It's hot. 570 00:43:30,940 --> 00:43:33,620 It makes sense if I push it aside. 571 00:43:36,620 --> 00:43:37,460 Can you breathe? 572 00:43:38,900 --> 00:43:39,940 But I'm hot. 573 00:43:47,740 --> 00:43:48,860 My God! Here they come. 574 00:43:52,180 --> 00:43:53,460 They've all come in. 575 00:43:53,660 --> 00:43:55,900 The municipal officers want to see Madame. 576 00:43:56,540 --> 00:43:59,780 Let them come in and search. I've nothing to hide. 577 00:44:00,460 --> 00:44:01,900 Won't you get up? 578 00:44:01,980 --> 00:44:03,660 No, I'm too weary. 579 00:44:06,940 --> 00:44:08,060 Come in, then! 580 00:44:14,260 --> 00:44:15,060 What is this? 581 00:44:18,100 --> 00:44:19,620 House search, citizen. 582 00:44:20,700 --> 00:44:22,100 By order of the Commune. 583 00:44:22,620 --> 00:44:25,460 You're suspected of harboring Mr. Champcenetz. 584 00:44:26,060 --> 00:44:29,140 He came here after 11 o'clock, but I showed him out. 585 00:44:29,940 --> 00:44:31,060 We'll see. Please get up. 586 00:44:31,580 --> 00:44:32,460 Must I? 587 00:44:32,980 --> 00:44:34,900 Well, not necessarily. 588 00:44:35,660 --> 00:44:37,580 Not before so many men. 589 00:44:38,540 --> 00:44:41,420 If they'll kindly leave, I'll oblige. 590 00:44:41,820 --> 00:44:43,380 Very well. About turn! 591 00:44:43,980 --> 00:44:44,660 Isn't she pretty? 592 00:44:45,140 --> 00:44:46,540 I'll help her dress! 593 00:44:46,780 --> 00:44:48,500 - I'll take her feet! - Let me see! 594 00:44:48,700 --> 00:44:49,700 Silence! 595 00:44:50,460 --> 00:44:52,380 Stand back! 596 00:44:52,420 --> 00:44:53,620 The lady is English. 597 00:44:54,620 --> 00:44:56,740 Don't be a disgrace to the Nation. 598 00:45:00,060 --> 00:45:01,140 Get out! 599 00:45:10,580 --> 00:45:12,060 I'm all a tremble. 600 00:45:13,180 --> 00:45:15,180 Your visit frightened me. 601 00:45:17,180 --> 00:45:21,700 But now that I see how kind, obliging and considerate you are, 602 00:45:22,460 --> 00:45:24,140 and knowing I'm innocent, 603 00:45:25,140 --> 00:45:26,820 I am not the least alarmed. 604 00:45:29,060 --> 00:45:32,620 I shall arise and take you in person around the house. 605 00:45:33,460 --> 00:45:34,540 No need, citizen. 606 00:45:35,500 --> 00:45:38,420 No one we've seen tonight has been half so civil. 607 00:45:39,780 --> 00:45:40,860 Stay in bed. 608 00:45:41,620 --> 00:45:44,020 I'll be careful with your furnishings. 609 00:45:46,060 --> 00:45:47,380 You, search the room. 610 00:45:48,820 --> 00:45:51,060 You, look upstairs. You, search the gardens. 611 00:46:14,460 --> 00:46:15,500 How are you, sweetheart? 612 00:46:16,060 --> 00:46:17,420 Hands off! 613 00:46:18,700 --> 00:46:19,380 How about it? 614 00:46:20,020 --> 00:46:21,140 What are you up to? 615 00:46:21,820 --> 00:46:22,540 Out! 616 00:46:26,700 --> 00:46:28,860 You won't find him. Madame threw him out. 617 00:46:29,420 --> 00:46:31,540 You can believe Pulch�rie. 618 00:46:31,940 --> 00:46:34,020 You know her devotion to the people. 619 00:46:35,580 --> 00:46:39,100 She'll tell you how I received him and sent him away directly. 620 00:46:39,860 --> 00:46:42,420 Madame was outraged by his impudence. 621 00:46:43,060 --> 00:46:45,620 Would she harbor so great a foe of the Duke? 622 00:46:45,980 --> 00:46:49,460 Why didn't you have him arrested at once? 623 00:46:49,820 --> 00:46:52,660 Though I dislike him, I won't denounce anybody. 624 00:46:53,220 --> 00:46:55,100 Then you're a bad citizen. 625 00:46:56,060 --> 00:46:58,980 A patriot's duty is to inform on criminals. 626 00:46:59,900 --> 00:47:02,140 Anyway, we'll find him before tomorrow. 627 00:47:03,100 --> 00:47:04,780 We're wasting our time here. 628 00:47:06,020 --> 00:47:07,940 Good night, citizen Elliott. 629 00:47:08,260 --> 00:47:09,180 Let's go, quick! 630 00:47:20,860 --> 00:47:21,980 Will that be all, Madame? 631 00:47:22,660 --> 00:47:24,620 Certainly. Good night, Pulch�rie. 632 00:47:44,660 --> 00:47:45,780 Who is it? 633 00:47:45,860 --> 00:47:46,940 Nanon, Madame. 634 00:47:47,100 --> 00:47:48,180 Come in. 635 00:47:50,580 --> 00:47:51,540 They've gone. 636 00:47:52,060 --> 00:47:53,460 Thank heaven! 637 00:47:54,940 --> 00:47:57,860 It's over, Madame, don't worry. 638 00:47:58,980 --> 00:47:59,860 I know. 639 00:48:00,500 --> 00:48:02,420 Lock the door, quick! 640 00:48:14,700 --> 00:48:15,740 He was here! 641 00:48:16,700 --> 00:48:18,900 And you dared! Heavens! 642 00:48:20,060 --> 00:48:21,620 I'm glad I didn't know! 643 00:48:40,220 --> 00:48:41,460 What courage! 644 00:48:42,460 --> 00:48:45,140 And how daring of you to offer to get up! 645 00:48:47,100 --> 00:48:48,500 What if they had accepted? 646 00:48:49,940 --> 00:48:50,980 They did not. 647 00:48:53,020 --> 00:48:54,820 But I deserve no credit. 648 00:48:56,220 --> 00:48:58,740 It is true, I was feeling doomed, 649 00:48:59,860 --> 00:49:02,580 but hearing you groan beneath the mattress 650 00:49:02,860 --> 00:49:04,540 I suddenly recovered my wits 651 00:49:05,060 --> 00:49:08,900 and God gave me more courage than I ever had before. 652 00:49:13,540 --> 00:49:15,940 When I accepted without much thought 653 00:49:16,220 --> 00:49:17,940 the task Madame Meyler asked of me, 654 00:49:18,580 --> 00:49:21,060 I had no idea it would be so perilous. 655 00:49:22,940 --> 00:49:26,140 I naively hoped I would be helping... 656 00:49:27,940 --> 00:49:28,820 forgive me, Sir... 657 00:49:29,780 --> 00:49:32,020 a closer friend than you. 658 00:49:32,820 --> 00:49:35,180 I confess that when the patrol arrived, 659 00:49:35,580 --> 00:49:40,260 I briefly regretted not having granted your wish 660 00:49:40,820 --> 00:49:42,220 and abandoned you to your fate. 661 00:49:44,220 --> 00:49:46,820 But under the threat of those wretches 662 00:49:47,580 --> 00:49:51,180 and the imminence of danger, I felt a sort of exaltation 663 00:49:51,780 --> 00:49:53,140 which was almost supernatural. 664 00:49:53,940 --> 00:49:58,220 Rather than escape the peril, I felt the urge to confront it 665 00:49:58,580 --> 00:50:03,340 together with all the innocent victims of today's barbarians. 666 00:50:05,300 --> 00:50:09,820 I suddenly felt ashamed of not sharing their fate. 667 00:50:13,660 --> 00:50:17,500 The horror of all the atrocities I've seen today 668 00:50:17,940 --> 00:50:19,980 is so strong that surely 669 00:50:20,780 --> 00:50:23,180 I'd have been glad to climb the scaffold. 670 00:50:27,540 --> 00:50:28,980 If you died, 671 00:50:30,140 --> 00:50:32,140 I would have died with you. 672 00:50:33,700 --> 00:50:35,500 By losing the fear of death 673 00:50:37,300 --> 00:50:39,860 I saved myself, and you as well. 674 00:50:44,020 --> 00:50:45,700 Move into my boudoir. 675 00:51:36,500 --> 00:51:37,540 Marquis? 676 00:51:39,940 --> 00:51:40,740 Can you hear me? 677 00:51:45,820 --> 00:51:46,540 Feel him. 678 00:51:47,700 --> 00:51:48,980 Such fever! 679 00:51:52,300 --> 00:51:54,100 If he dies, what will we do? 680 00:51:54,740 --> 00:51:56,020 Don't talk nonsense! 681 00:51:56,340 --> 00:51:58,660 Give him some quinine powder. 682 00:52:24,820 --> 00:52:26,060 See who it is. 683 00:52:40,140 --> 00:52:42,060 His Highness, Madame. 684 00:52:44,220 --> 00:52:45,940 Ask him to wait until I'm dressed. 685 00:52:48,700 --> 00:52:49,780 I'm coming. 686 00:52:57,100 --> 00:52:58,140 Justin, show him in. 687 00:53:04,900 --> 00:53:07,820 I've come for news. I heard you returned last night. 688 00:53:09,340 --> 00:53:12,180 Please forgive my disarray... 689 00:53:13,060 --> 00:53:14,780 I know how busy you are. 690 00:53:14,860 --> 00:53:16,740 I wouldn't ask you to wait. 691 00:53:17,620 --> 00:53:19,220 It takes me so long to get dressed. 692 00:53:19,940 --> 00:53:21,140 I must look dreadful. 693 00:53:21,900 --> 00:53:24,300 No, you just look worn out. 694 00:53:25,620 --> 00:53:26,900 Are you sick? 695 00:53:27,940 --> 00:53:29,540 I didn't sleep. 696 00:53:30,900 --> 00:53:34,700 The police paid me a call in the middle of the night. 697 00:53:35,260 --> 00:53:39,740 I barely avoided getting up naked in front of forty men. 698 00:53:40,580 --> 00:53:43,620 But their leader, Jacobin though he was, 699 00:53:43,980 --> 00:53:46,100 had not forgotten his manners. 700 00:53:47,700 --> 00:53:49,940 Revolutionaries are not savages. 701 00:53:50,940 --> 00:53:54,580 If you're hiding no one, you have nothing to fear. 702 00:53:55,220 --> 00:53:57,700 But if you were to hide someone, 703 00:53:57,940 --> 00:53:59,660 you would be putting yourself 704 00:54:00,060 --> 00:54:01,580 in grave danger. 705 00:54:02,620 --> 00:54:05,980 No, I wasn't lucky enough to rescue anyone 706 00:54:06,580 --> 00:54:07,900 from last night's horrors. 707 00:54:09,140 --> 00:54:11,780 I must say I wish I had, 708 00:54:12,140 --> 00:54:14,260 even at my own peril. 709 00:54:15,700 --> 00:54:17,500 If only these dreadful scenes 710 00:54:17,660 --> 00:54:20,700 could cure the admirers of this hideous Revolution! 711 00:54:20,860 --> 00:54:22,660 These scenes are terrible indeed. 712 00:54:23,500 --> 00:54:26,500 But in all revolutions, much blood has been spilt 713 00:54:27,660 --> 00:54:31,580 and once begun, it cannot readily be stopped. 714 00:54:32,060 --> 00:54:33,580 Nothing compares 715 00:54:34,940 --> 00:54:36,020 in atrocity 716 00:54:36,900 --> 00:54:40,620 with what I saw yesterday coming from Meudon, 717 00:54:43,260 --> 00:54:44,300 the head 718 00:54:46,020 --> 00:54:47,620 of Madame de Lamballe, 719 00:54:48,580 --> 00:54:50,780 borne on a stake by a raging mob. 720 00:54:51,820 --> 00:54:53,260 I saw it too. 721 00:54:54,700 --> 00:54:57,140 My poor sister-in-law's head was brought to me 722 00:54:57,940 --> 00:55:00,300 as I was dining at Palais-Royal! 723 00:55:00,740 --> 00:55:02,260 This horror is unforgivable. 724 00:55:03,540 --> 00:55:04,820 What harm had she done? 725 00:55:05,980 --> 00:55:10,700 As much as I dislike the Queen, I was very fond of the Princess. 726 00:55:12,220 --> 00:55:13,860 Don't you believe me? 727 00:55:14,220 --> 00:55:15,060 I do. 728 00:55:19,620 --> 00:55:23,300 I believe you did everything to prevent these murders 729 00:55:23,820 --> 00:55:25,940 to no avail. 730 00:55:27,740 --> 00:55:29,820 You thought you'd lead the Revolution 731 00:55:30,540 --> 00:55:33,660 but it is leading you where you never wanted to go. 732 00:55:35,580 --> 00:55:36,940 That's true, 733 00:55:36,980 --> 00:55:38,820 but we must look further ahead. 734 00:55:39,700 --> 00:55:43,180 The Revolution will be of great use and benefit to our children 735 00:55:43,620 --> 00:55:45,860 although it's terrible for us to witness. 736 00:55:47,260 --> 00:55:50,940 I wish you had remained in England when you were there. 737 00:55:52,060 --> 00:55:53,580 I would have liked to. 738 00:55:54,700 --> 00:55:58,700 I've always envied the life of an English country gentleman. 739 00:56:01,940 --> 00:56:05,700 While my enemies taxed me with wishing to be king, 740 00:56:06,340 --> 00:56:10,820 I would willingly exchange my lot and all my fortune 741 00:56:11,140 --> 00:56:13,980 for a small estate in England 742 00:56:14,460 --> 00:56:17,100 and the privileges of that delightful country, 743 00:56:18,140 --> 00:56:20,300 which I hope to see again. 744 00:56:20,700 --> 00:56:21,740 Why not go back there? 745 00:56:24,860 --> 00:56:27,540 Despite the awkwardness of my position here, 746 00:56:29,940 --> 00:56:31,900 do you think me perverse enough 747 00:56:32,180 --> 00:56:35,100 to go through the streets of Paris these days 748 00:56:36,180 --> 00:56:38,260 and not feel the deepest distress? 749 00:56:40,900 --> 00:56:41,620 Nevertheless, 750 00:56:42,620 --> 00:56:45,300 two years ago, 751 00:56:45,820 --> 00:56:48,620 when La Fayette, whom I mistook for a patriot 752 00:56:49,540 --> 00:56:51,060 - as all Frenchmen did - 753 00:56:52,660 --> 00:56:56,180 urged me to leave France for a while, 754 00:56:56,340 --> 00:56:59,540 I told him my life was devoted to serving my country 755 00:57:00,180 --> 00:57:03,260 and I could only leave my seat at the Assembly 756 00:57:03,980 --> 00:57:05,180 for a position more useful 757 00:57:05,980 --> 00:57:07,100 to the Nation. 758 00:57:07,660 --> 00:57:08,340 My friend, 759 00:57:10,180 --> 00:57:13,620 I know you're a good man, even too good, 760 00:57:14,100 --> 00:57:17,980 and you let yourself be misled by the semblance of friendship. 761 00:57:18,820 --> 00:57:21,140 But pray go no further! 762 00:57:21,780 --> 00:57:26,260 It is not too late to break loose from the rabble. 763 00:57:26,860 --> 00:57:31,340 Don't let them use your name to commit their loathsome deeds. 764 00:57:31,620 --> 00:57:34,660 All this seems easy to do in your drawing room. 765 00:57:35,260 --> 00:57:37,860 I wish it were so simple in reality. 766 00:57:39,220 --> 00:57:40,140 But... 767 00:57:40,900 --> 00:57:44,180 I am swept along in the torrent, irresistibly. 768 00:57:45,140 --> 00:57:48,020 I am no longer master of my name or my person. 769 00:57:48,900 --> 00:57:50,740 You can be no judge of my situation 770 00:57:51,220 --> 00:57:53,140 which is unpleasant, I assure you. 771 00:57:53,660 --> 00:57:55,100 For God's sake, 772 00:57:56,340 --> 00:57:58,980 keep your political opinions to yourself. 773 00:57:59,860 --> 00:58:03,380 Plague me no more on this subject, it will be of no use. 774 00:58:11,860 --> 00:58:13,020 I must take my leave. 775 00:58:13,980 --> 00:58:17,580 I'll call again tomorrow morning on my way to the Assembly. 776 00:58:19,740 --> 00:58:21,260 You look very ill. 777 00:58:22,220 --> 00:58:24,580 Should I send my physician? 778 00:58:25,340 --> 00:58:26,540 No, thank you. 779 00:58:27,220 --> 00:58:29,660 I just had a bad night. 780 00:58:46,740 --> 00:58:47,660 You look better. 781 00:58:49,620 --> 00:58:51,540 The quinine is taking effect. 782 00:58:52,500 --> 00:58:54,020 You overheard us? 783 00:58:54,300 --> 00:58:55,460 I could not help it. 784 00:58:56,660 --> 00:58:57,380 Don't apologize. 785 00:58:57,980 --> 00:59:00,540 With respect, I'm surprised you didn't tell the truth. 786 00:59:01,140 --> 00:59:02,980 The Duke seemed well disposed. 787 00:59:03,700 --> 00:59:07,540 He might have spared you the danger of hiding me 788 00:59:08,820 --> 00:59:11,460 by letting me escape over his garden wall. 789 00:59:13,100 --> 00:59:15,140 I needed your consent. 790 00:59:15,820 --> 00:59:18,460 The Duke will be back tomorrow. I'll speak to him. 791 00:59:21,660 --> 00:59:23,580 You seem very preoccupied. 792 00:59:26,380 --> 00:59:28,020 Have there been more horrors? 793 00:59:29,940 --> 00:59:32,540 I know nothing. I was in Monceau. 794 00:59:33,500 --> 00:59:36,940 But I shall hear news at the Assembly. 795 00:59:39,420 --> 00:59:42,020 I hope the Royal Family is well 796 00:59:43,740 --> 00:59:47,100 and decently treated in that horrid Temple prison. 797 00:59:47,860 --> 00:59:49,020 I believe so, 798 00:59:49,700 --> 00:59:52,900 although I'm sure they wouldn't pity me 799 00:59:53,460 --> 00:59:56,060 if I were in an even worse situation. 800 00:59:57,620 --> 01:00:00,700 How can they keep the poor monarch in prison? 801 01:00:01,620 --> 01:00:04,540 He broke his oath to the Nation. 802 01:00:04,820 --> 01:00:06,500 A worthless oath! 803 01:00:07,380 --> 01:00:10,380 Those people believe in neither God nor Devil. 804 01:00:13,020 --> 01:00:16,020 I myself feel far guiltier than Louis. 805 01:00:17,020 --> 01:00:17,940 He has done nothing. 806 01:00:18,900 --> 01:00:20,580 What have you done? 807 01:00:21,860 --> 01:00:23,060 I'm hiding someone. 808 01:00:24,540 --> 01:00:26,380 Yesterday, you assured me... 809 01:00:27,980 --> 01:00:28,860 Who? 810 01:00:30,980 --> 01:00:32,700 The governor of the Tuileries. 811 01:00:33,460 --> 01:00:34,580 What? 812 01:00:35,380 --> 01:00:36,500 Champcenetz? 813 01:00:37,340 --> 01:00:40,420 Poor woman, there's no greater crime today! 814 01:00:41,860 --> 01:00:43,540 He can't get out of Paris. 815 01:00:43,980 --> 01:00:46,740 He'll be discovered. You'll both be executed! 816 01:00:47,060 --> 01:00:49,420 Can't you let him out through your garden? 817 01:00:50,740 --> 01:00:51,860 It's surrounded by troops. 818 01:00:53,060 --> 01:00:57,660 Dear Grace, you're risking your life for a miserable cause. 819 01:00:58,580 --> 01:01:00,820 Champcenetz is a good-for-nothing! 820 01:01:01,940 --> 01:01:03,980 He treated me like an ungrateful oaf. 821 01:01:05,140 --> 01:01:07,860 You once gave him command of a regiment. 822 01:01:10,860 --> 01:01:12,980 Against the Queen's wishes. 823 01:01:13,460 --> 01:01:15,620 She wanted it for one of her dependants. 824 01:01:16,860 --> 01:01:21,460 She thought a prince's regiment should go to a man of the highest rank. 825 01:01:22,140 --> 01:01:26,500 Not to a recent nobleman, like your prot�g�! 826 01:01:27,700 --> 01:01:29,700 I enjoyed annoying her. I did! 827 01:01:33,540 --> 01:01:34,740 Far from being grateful, 828 01:01:36,380 --> 01:01:38,580 he sided with my adversaries. 829 01:01:42,020 --> 01:01:44,940 I'd rather you rescued someone else, 830 01:01:45,580 --> 01:01:47,300 not that miserable creature! 831 01:01:47,380 --> 01:01:49,500 Champcenetz would give anything 832 01:01:49,700 --> 01:01:52,660 to see you and implore your pardon. 833 01:01:53,780 --> 01:01:57,100 It would be most unwise of me to meet him. 834 01:01:58,420 --> 01:01:59,700 My people would find out. 835 01:02:00,660 --> 01:02:04,100 You could see him without a single person knowing 836 01:02:04,420 --> 01:02:06,060 except my chambermaid. 837 01:02:08,580 --> 01:02:09,940 I must hurry to the Assembly. 838 01:02:11,500 --> 01:02:13,140 I deeply regret leaving you 839 01:02:13,860 --> 01:02:17,660 in the danger into which your folly has led you. 840 01:02:17,980 --> 01:02:21,540 I'll try to see how I can get this man out, 841 01:02:22,580 --> 01:02:26,620 but please keep your politics to yourself. 842 01:02:28,500 --> 01:02:30,540 Would to God you were safely in England! 843 01:02:31,100 --> 01:02:34,340 I fear much for your safety here. 844 01:02:41,580 --> 01:02:43,100 The Duke hates me. 845 01:02:43,700 --> 01:02:45,740 He's gone to have me arrested. 846 01:02:46,980 --> 01:02:48,940 He would doom me, too. 847 01:02:49,620 --> 01:02:52,100 He will let me out only to turn me in. 848 01:02:57,140 --> 01:03:01,780 If you get out, I'll see you're brought to safety. 849 01:03:02,100 --> 01:03:03,020 How will you know? 850 01:03:03,740 --> 01:03:05,620 The Duke is trustworthy. 851 01:03:14,060 --> 01:03:16,540 Good day, Sir. Please sit down. 852 01:03:19,060 --> 01:03:20,980 How are you, Madame? 853 01:03:21,380 --> 01:03:23,660 There's color in your cheeks again. 854 01:03:24,420 --> 01:03:26,100 The mere effect of sleep. 855 01:03:26,740 --> 01:03:28,060 Will you have some tea? 856 01:03:28,820 --> 01:03:30,700 I prefer your port wine. 857 01:03:35,780 --> 01:03:36,980 You shouldn't have any. 858 01:03:37,980 --> 01:03:40,820 After such confinement, you seem weak and sickly. 859 01:03:41,620 --> 01:03:43,380 Broth would suit you better. 860 01:03:43,460 --> 01:03:46,620 That might arouse my cook's suspicions. 861 01:03:47,420 --> 01:03:48,580 Your Highness, 862 01:03:48,660 --> 01:03:49,820 you are goodness itself. 863 01:03:51,140 --> 01:03:52,980 I must have seemed ungrateful. 864 01:03:54,460 --> 01:03:56,140 I meant to explain my behavior. 865 01:03:56,780 --> 01:03:58,780 Mr. De Champcenetz, no explanations. 866 01:04:00,020 --> 01:04:01,940 We'll not discuss the past or anything other 867 01:04:02,660 --> 01:04:05,780 than the predicament of this excellent person 868 01:04:06,100 --> 01:04:08,980 who is risking her life to save yours. 869 01:04:09,980 --> 01:04:10,900 She is unwell. 870 01:04:11,940 --> 01:04:15,540 I fear you are both in extreme danger. 871 01:04:17,060 --> 01:04:19,180 I would help you for her sake, 872 01:04:19,860 --> 01:04:22,540 but I fear it may not be possible. 873 01:04:23,420 --> 01:04:26,940 You and I must forget that we met before, 874 01:04:27,740 --> 01:04:30,780 for we shall never meet in the future. 875 01:04:31,460 --> 01:04:34,620 I hope I will never hear your name again. 876 01:04:35,540 --> 01:04:36,540 Long ago, 877 01:04:37,940 --> 01:04:40,460 I formed my opinion of you. 878 01:04:43,060 --> 01:04:45,540 I'm very annoyed that you can't leave here, 879 01:04:46,140 --> 01:04:49,940 for I shan't relax while you're under this roof. 880 01:04:50,580 --> 01:04:51,860 I've said enough. 881 01:04:52,500 --> 01:04:56,460 As soon as the barriers were open, I took Champcenetz to Meudon... 882 01:04:57,700 --> 01:04:59,620 Some time later... 883 01:05:10,580 --> 01:05:12,460 From the Duke of Orleans. 884 01:05:19,620 --> 01:05:23,180 "The mail coach that calls at Saint Denis 885 01:05:23,620 --> 01:05:27,020 "will take your prot�g� to Boulogne for 50 louis. 886 01:05:27,540 --> 01:05:31,660 "I enclose a note to the landlord of the Pavillon Royal in St. Denis. 887 01:05:33,140 --> 01:05:34,740 "Your affectionate friend, 888 01:05:36,020 --> 01:05:37,380 Orleans." 889 01:05:42,460 --> 01:05:46,860 Some years later, I learned that Champcenetz got safely to England. 890 01:05:52,060 --> 01:05:55,860 In mid-January, the Duke de Biron asked me to tell his fortune. 891 01:06:00,740 --> 01:06:02,420 Why bother reading cards? 892 01:06:04,660 --> 01:06:07,460 What can you hope from these terrible times? 893 01:06:08,540 --> 01:06:10,620 You asked me to tell your fortune. 894 01:06:11,060 --> 01:06:13,100 You didn't believe me last time. 895 01:06:13,660 --> 01:06:14,500 I did. 896 01:06:14,940 --> 01:06:16,980 Some of your words came true 897 01:06:17,980 --> 01:06:19,620 before I went to war. 898 01:06:19,780 --> 01:06:22,100 But you ignored them. 899 01:06:22,420 --> 01:06:23,980 I wish the Duke 900 01:06:24,500 --> 01:06:28,580 and yourself had taken my words more seriously. 901 01:06:29,100 --> 01:06:32,460 The King would have kept his crown 902 01:06:32,740 --> 01:06:37,500 and you would still be living in peace and joy 903 01:06:38,060 --> 01:06:40,660 instead of spending your life in hiding 904 01:06:40,820 --> 01:06:44,540 without a house or carriage for shelter. 905 01:06:45,460 --> 01:06:47,020 I'm not reduced to that. 906 01:06:47,900 --> 01:06:49,700 Why are you in Paris now 907 01:06:50,380 --> 01:06:53,540 without a home, forced to stay in a hotel? 908 01:06:53,700 --> 01:06:56,700 To clear my name before the Minister of War. 909 01:06:57,140 --> 01:06:58,700 Clear your name? 910 01:06:59,420 --> 01:07:01,140 Of accusations brought against me 911 01:07:01,620 --> 01:07:03,780 by one Rossignol, a revolutionary general 912 01:07:04,460 --> 01:07:05,700 under my command. 913 01:07:05,860 --> 01:07:09,580 You naively hope to be believed instead of him? 914 01:07:10,100 --> 01:07:12,060 I'm as good a Republican as he. 915 01:07:12,820 --> 01:07:17,100 I shall convincingly refute the allegations of this madman. 916 01:07:17,620 --> 01:07:20,460 He took part in the September massacres. 917 01:07:20,900 --> 01:07:24,180 On the contrary, in this day and age, 918 01:07:24,500 --> 01:07:25,900 that is his best credential 919 01:07:25,940 --> 01:07:29,460 in the eyes of those who dare to judge their king. 920 01:07:32,980 --> 01:07:36,420 The King's trial is the cruelest, 921 01:07:36,860 --> 01:07:38,860 most abominable act ever known. 922 01:07:39,500 --> 01:07:40,820 What surprises me most 923 01:07:41,660 --> 01:07:44,700 is that not a single French chevalier 924 01:07:44,860 --> 01:07:47,340 had the courage to set the Convention on fire, 925 01:07:47,900 --> 01:07:49,820 burn all the monsters sitting inside 926 01:07:50,460 --> 01:07:52,980 and release the King and Queen from prison. 927 01:07:53,620 --> 01:07:56,140 It saddens me as much as you, but have no fear, 928 01:07:57,020 --> 01:07:59,500 at worst, the King will be incarcerated 929 01:08:00,060 --> 01:08:01,940 until things settle down. 930 01:08:02,500 --> 01:08:06,540 Indeed, some of the Convention will vote for his death, but... 931 01:08:07,620 --> 01:08:10,900 it's a comfort to know that the Duke will not vote. 932 01:08:11,580 --> 01:08:12,860 I have his word for it. 933 01:08:13,140 --> 01:08:14,780 What I wish 934 01:08:15,700 --> 01:08:17,940 is that he would vote to free the King. 935 01:08:18,420 --> 01:08:19,380 That's not possible. 936 01:08:19,900 --> 01:08:21,140 He'll never do it. 937 01:08:21,940 --> 01:08:25,020 We must be thankful that he will abstain, lest, 938 01:08:25,860 --> 01:08:27,660 if the King were banished, 939 01:08:27,900 --> 01:08:30,860 he might incite foreign powers to invade France 940 01:08:31,700 --> 01:08:33,460 with all the consequences. 941 01:08:33,620 --> 01:08:35,900 Worse things could happen! 942 01:08:36,860 --> 01:08:38,580 Those consequences scare me less 943 01:08:38,820 --> 01:08:42,420 than the thought of the Duke voting to incarcerate the King. 944 01:08:43,060 --> 01:08:44,900 Would that I could convince him! 945 01:08:45,860 --> 01:08:47,540 I'd give my life 946 01:08:48,060 --> 01:08:49,980 to spare him that dishonor. 947 01:08:51,220 --> 01:08:54,540 I've tried to make him see the error of his ways. 948 01:08:55,060 --> 01:08:57,020 He seemed persuaded, 949 01:08:57,780 --> 01:09:00,940 but he keeps going back to that Madame de Buffon 950 01:09:02,420 --> 01:09:04,060 who took my place in his heart 951 01:09:04,220 --> 01:09:07,460 and follows the politics of Laclos and Merlin. 952 01:09:12,980 --> 01:09:14,460 Will you grant me a favor? 953 01:09:15,460 --> 01:09:16,940 May I meet the Duke here tomorrow? 954 01:09:17,580 --> 01:09:19,820 When I see him at Madame de Buffon's, 955 01:09:19,860 --> 01:09:20,820 he's never alone 956 01:09:21,780 --> 01:09:23,980 and I cannot speak my heart to him. 957 01:09:24,500 --> 01:09:25,220 Of course. 958 01:09:25,860 --> 01:09:29,100 I'm expecting him tomorrow at two o'clock. Come then. 959 01:09:40,700 --> 01:09:41,860 My respects, Madame. 960 01:09:46,660 --> 01:09:48,900 I rarely see you these days. 961 01:09:49,460 --> 01:09:52,060 Politics occupy... and preoccupy me. 962 01:09:53,060 --> 01:09:55,220 I'll come straight to the point. 963 01:09:56,620 --> 01:09:59,860 What is your view of this wicked trial at the Convention? 964 01:10:00,580 --> 01:10:02,420 Will you sit with those miscreants? 965 01:10:03,540 --> 01:10:05,580 As a deputy, I must. 966 01:10:06,140 --> 01:10:08,100 How can you sit there 967 01:10:08,860 --> 01:10:11,460 and see your king and cousin 968 01:10:12,020 --> 01:10:14,660 dragged before that gathering of ruffians 969 01:10:15,220 --> 01:10:19,020 who dare to insult him with their interrogations? 970 01:10:20,900 --> 01:10:24,140 I wish I could be at the Convention 971 01:10:25,060 --> 01:10:28,700 to hurl my shoes at the President and Santerre! 972 01:10:28,980 --> 01:10:30,660 Restrain yourself, Madame! 973 01:10:31,540 --> 01:10:34,420 I know my duty and need no advice. 974 01:10:34,740 --> 01:10:36,220 I hope that's true, 975 01:10:36,900 --> 01:10:38,860 and you'll vote for the King's release. 976 01:10:40,060 --> 01:10:41,460 Certainly, 977 01:10:42,020 --> 01:10:43,220 and for my own death! 978 01:10:43,660 --> 01:10:45,180 The Duke will not vote. 979 01:10:45,980 --> 01:10:48,540 The King mistreated him all his life, 980 01:10:49,220 --> 01:10:50,500 but he is his cousin. 981 01:10:50,900 --> 01:10:52,940 He'll feign illness and stay at home 982 01:10:53,540 --> 01:10:56,140 on the day of the vote to decide the King's fate. 983 01:10:57,820 --> 01:10:59,260 Then, Highness, 984 01:10:59,940 --> 01:11:03,140 I am sure you won't attend the Convention that day. 985 01:11:04,860 --> 01:11:07,020 I beg you, don't. 986 01:11:09,700 --> 01:11:12,100 On my word of honor, I won't. 987 01:11:13,660 --> 01:11:14,740 Although... 988 01:11:15,180 --> 01:11:18,660 I feel the King was guilty of lying to the Nation, 989 01:11:19,700 --> 01:11:22,500 nothing can induce me, as his relative, 990 01:11:22,740 --> 01:11:24,300 to vote against him. 991 01:11:26,100 --> 01:11:27,620 A meager consolation. 992 01:11:28,700 --> 01:11:30,060 I see no other. 993 01:11:31,300 --> 01:11:32,740 Please excuse me. 994 01:11:33,500 --> 01:11:34,580 In these circumstances 995 01:11:35,220 --> 01:11:37,020 I have little time for myself... 996 01:11:39,220 --> 01:11:40,220 and my friends. 997 01:11:44,500 --> 01:11:45,500 We'll meet this evening. 998 01:12:00,580 --> 01:12:02,740 I see our poor prince 999 01:12:03,180 --> 01:12:06,580 is in such a predicament that he'll need all his courage 1000 01:12:07,020 --> 01:12:08,540 of which he has plenty 1001 01:12:09,140 --> 01:12:11,700 contrary to some people's suggestions. 1002 01:12:11,980 --> 01:12:14,860 I do not doubt it either, but... 1003 01:12:15,460 --> 01:12:17,500 let me be frank. 1004 01:12:20,100 --> 01:12:21,940 The Duke is very kind, 1005 01:12:22,500 --> 01:12:24,580 and of the best character, 1006 01:12:25,620 --> 01:12:29,700 but no one is less fit to lead a powerful party. 1007 01:12:30,740 --> 01:12:32,820 Neither his upbringing 1008 01:12:33,020 --> 01:12:34,700 nor his brains 1009 01:12:34,980 --> 01:12:38,580 nor his talents equip him for such high office. 1010 01:12:39,660 --> 01:12:41,780 You, his seditious friends, 1011 01:12:42,460 --> 01:12:44,940 with your flattery, have harmed him. 1012 01:12:45,660 --> 01:12:50,060 Who gave him the foolish idea of being elected to the Convention? 1013 01:12:50,820 --> 01:12:53,180 He is not a gifted orator. 1014 01:12:53,620 --> 01:12:55,860 They've nicknamed him the Mute Deputy. 1015 01:12:57,900 --> 01:13:00,220 It is my turn to take my leave. 1016 01:13:01,620 --> 01:13:04,820 Since the army has temporarily discharged me, 1017 01:13:05,700 --> 01:13:09,180 may I invite you to my hotel on Saturday evening 1018 01:13:09,540 --> 01:13:11,860 with Madame Laurent and General Dumouriez? 1019 01:13:14,740 --> 01:13:16,260 We can follow the vote 1020 01:13:17,940 --> 01:13:19,620 which I hope will be merciful. 1021 01:13:22,540 --> 01:13:23,260 Your Girondin friends 1022 01:13:23,860 --> 01:13:25,220 are deserting the King. 1023 01:13:25,700 --> 01:13:26,620 Will you go with them? 1024 01:13:27,100 --> 01:13:28,540 Listen, Madame. 1025 01:13:29,740 --> 01:13:32,260 I know there are rumors in Paris 1026 01:13:32,580 --> 01:13:36,100 that I, General Dumouriez, am wavering from side to side. 1027 01:13:36,900 --> 01:13:38,020 No. 1028 01:13:38,140 --> 01:13:39,980 I am perfectly neutral. 1029 01:13:40,820 --> 01:13:42,580 I act as a soldier. 1030 01:13:43,820 --> 01:13:45,060 My duty is to serve the army 1031 01:13:45,620 --> 01:13:48,940 in every way I can. One way is to delay this trial 1032 01:13:49,620 --> 01:13:51,540 which is less iniquitous than you think. 1033 01:13:51,700 --> 01:13:52,820 Don't say that. 1034 01:13:53,500 --> 01:13:56,660 It's an abomination. Must I be the only one to say it? 1035 01:13:56,980 --> 01:13:57,940 With due respect, 1036 01:13:58,580 --> 01:14:01,100 it's not so much iniquitous as useless. 1037 01:14:01,220 --> 01:14:03,700 Instead of disputing the King's fate, 1038 01:14:03,860 --> 01:14:06,180 this precious time should have been used 1039 01:14:06,900 --> 01:14:10,740 to prepare the next campaign. My arguments support yours. 1040 01:14:11,060 --> 01:14:12,700 Yours are very cold. 1041 01:14:12,980 --> 01:14:14,660 To theJacobins, cold reason 1042 01:14:15,220 --> 01:14:17,100 weighs infinitely more 1043 01:14:17,540 --> 01:14:20,980 than the warmth of your love and pity. 1044 01:14:24,260 --> 01:14:27,300 Even if it's true that Louis is a lying rascal, 1045 01:14:28,500 --> 01:14:30,660 which most deputies believe, 1046 01:14:31,060 --> 01:14:32,580 we'd be fools to behead him. 1047 01:14:33,620 --> 01:14:34,460 By foreseeing the worst, 1048 01:14:35,020 --> 01:14:36,260 one can avoid it. 1049 01:14:36,980 --> 01:14:40,780 A death sentence would have the same effect on our neighbors 1050 01:14:41,140 --> 01:14:43,980 as the Brunswick Manifesto had on our countrymen. 1051 01:14:45,060 --> 01:14:47,140 We must not alarm Europe. 1052 01:14:47,540 --> 01:14:51,020 We must win the people over with gentleness, 1053 01:14:51,500 --> 01:14:53,620 not drive them away with terror. 1054 01:14:53,940 --> 01:14:56,100 That's why I came back to Paris, 1055 01:14:56,780 --> 01:14:59,460 to persuade the Convention to change its policy. 1056 01:15:18,260 --> 01:15:21,140 The Duke of Orleans entered the Convention at eight o'clock. 1057 01:15:22,300 --> 01:15:24,260 He will vote for incarceration. 1058 01:15:25,940 --> 01:15:26,900 Good heavens! 1059 01:15:27,500 --> 01:15:28,820 I fear worse yet. 1060 01:15:29,860 --> 01:15:32,700 So far, there's no majority for death. 1061 01:15:33,300 --> 01:15:33,980 Let's hope. 1062 01:16:07,060 --> 01:16:08,540 Majority for death, 1063 01:16:10,780 --> 01:16:12,300 including the Duke's vote. 1064 01:16:15,020 --> 01:16:16,140 His too? 1065 01:16:18,100 --> 01:16:19,300 He swore to me... 1066 01:16:19,700 --> 01:16:20,740 He said, 1067 01:16:22,100 --> 01:16:23,900 "Thinking only of my duty, 1068 01:16:24,500 --> 01:16:28,260 "convinced that all who violate the people's will should die, 1069 01:16:28,740 --> 01:16:30,220 "I vote for death." 1070 01:16:33,220 --> 01:16:34,740 361 votes in favor, 1071 01:16:35,780 --> 01:16:37,220 360 against. 1072 01:16:39,060 --> 01:16:40,500 He tipped the balance. 1073 01:16:40,700 --> 01:16:41,740 No. You must add 1074 01:16:42,180 --> 01:16:44,220 26 votes for conditional death. 1075 01:16:44,980 --> 01:16:47,540 Counting them will make... 1076 01:16:53,860 --> 01:16:57,740 I'm ashamed to wear this. The Nation has disgraced itself. 1077 01:17:00,500 --> 01:17:03,580 Let the Republic find the defenders it deserves! 1078 01:17:16,100 --> 01:17:20,860 The Republic has better things to do than take revenge on its princes 1079 01:17:20,980 --> 01:17:22,780 and suspect its generals. 1080 01:17:23,060 --> 01:17:24,020 If it condemns us, 1081 01:17:24,620 --> 01:17:25,940 who will defend it? 1082 01:17:26,940 --> 01:17:28,660 I never thought much of Orleans. 1083 01:17:29,740 --> 01:17:31,820 Now that he has blood on his hands, 1084 01:17:33,140 --> 01:17:36,140 my scorn has turned to rightful loathing. 1085 01:17:40,500 --> 01:17:42,580 I weep for his children. 1086 01:17:42,900 --> 01:17:46,460 In them, I see as many virtues as he has vices. 1087 01:17:47,620 --> 01:17:49,660 His cowardice will get him nowhere. 1088 01:17:51,140 --> 01:17:53,540 He's in jeopardy like the rest of us, 1089 01:17:54,580 --> 01:17:58,620 free spirits who strove for the Revolution in its early days. 1090 01:18:00,300 --> 01:18:04,300 He won't even have the satisfaction of saving his own honor 1091 01:18:05,780 --> 01:18:07,580 along with the Revolution's. 1092 01:18:09,220 --> 01:18:11,300 We will have no choice 1093 01:18:11,660 --> 01:18:13,260 but to seek asylum with the enemy. 1094 01:18:14,060 --> 01:18:15,180 What? 1095 01:18:17,020 --> 01:18:19,020 You're willing to betray France? 1096 01:18:19,220 --> 01:18:20,500 What France? 1097 01:18:20,540 --> 01:18:22,900 This ragbag of power-hungry scoundrels? 1098 01:18:32,180 --> 01:18:34,580 Get me the large basket from the wardrobe. 1099 01:18:42,100 --> 01:18:46,180 Get rid of these clothes and jewels. 1100 01:18:48,020 --> 01:18:50,740 I don't care how. Get them out of my sight. 1101 01:18:50,900 --> 01:18:52,740 What is it, Madame? The Duke? 1102 01:18:54,860 --> 01:18:56,420 He voted for the King's death. 1103 01:18:57,020 --> 01:18:59,060 If he had not, Louis might have been saved. 1104 01:18:59,860 --> 01:19:00,940 Death? 1105 01:19:01,780 --> 01:19:03,460 Yes. He went to the Convention 1106 01:19:04,140 --> 01:19:06,820 not to save his cousin but to doom him. 1107 01:19:08,060 --> 01:19:13,140 I've never felt so repelled by anyone as he repels me today. 1108 01:19:14,740 --> 01:19:16,980 I cannot tolerate to have around me 1109 01:19:17,180 --> 01:19:19,500 anything that once belonged to him. 1110 01:19:21,300 --> 01:19:25,940 Having belonged to him myself, I cannot bear myself. 1111 01:19:27,860 --> 01:19:31,020 Without God and my faith to support me... 1112 01:19:33,300 --> 01:19:35,380 Tomorrow morning, pack my trunks 1113 01:19:35,940 --> 01:19:38,060 while I get a travel permit. 1114 01:19:38,260 --> 01:19:39,300 We'll go to Meudon. 1115 01:19:40,180 --> 01:19:42,420 The day the King died was the saddest I ever saw. 1116 01:19:42,420 --> 01:19:43,140 The day the King died was the saddest I ever saw. 1117 01:19:43,540 --> 01:19:45,780 Even the clouds seemed to mourn. 1118 01:19:46,340 --> 01:19:47,700 Meudon is on a hill. 1119 01:19:47,900 --> 01:19:50,860 With a spyglass one could see Place Louis XV. 1120 01:19:52,860 --> 01:19:54,100 There are people there. 1121 01:19:55,540 --> 01:19:56,500 Many? 1122 01:19:56,860 --> 01:19:58,500 Yes. The crowds are everywhere. 1123 01:20:04,060 --> 01:20:05,500 I don't want to see. 1124 01:20:08,980 --> 01:20:10,100 Are there soldiers? 1125 01:20:11,540 --> 01:20:13,980 I think so. I see blue and red. 1126 01:20:16,180 --> 01:20:17,100 Are they moving? 1127 01:20:18,820 --> 01:20:20,300 - Who? - I don't know. 1128 01:20:22,460 --> 01:20:24,860 The soldiers, the crowd. 1129 01:20:27,500 --> 01:20:29,180 They're all standing still. 1130 01:20:40,780 --> 01:20:43,060 Did you hear that? 1131 01:20:43,140 --> 01:20:44,500 What's happening? 1132 01:20:46,500 --> 01:20:48,380 The people are rebelling! 1133 01:20:49,100 --> 01:20:50,300 God be praised! 1134 01:20:51,700 --> 01:20:52,980 What can you see? 1135 01:20:53,820 --> 01:20:55,020 Nothing. 1136 01:20:56,980 --> 01:20:58,060 It looks as if... 1137 01:21:00,340 --> 01:21:01,900 What was that? 1138 01:21:05,140 --> 01:21:06,340 I don't know. 1139 01:21:10,980 --> 01:21:12,140 I know. 1140 01:21:14,100 --> 01:21:16,780 And so do you. Come, let's not stay here. 1141 01:21:24,020 --> 01:21:27,500 I don't think it is possible to feel a family misfortune 1142 01:21:28,100 --> 01:21:30,740 as sharply as I feel the King's death. 1143 01:21:31,740 --> 01:21:33,940 Yet, as you see, my eyes are dry. 1144 01:21:36,020 --> 01:21:37,780 I wept too much beforehand. 1145 01:21:38,500 --> 01:21:40,260 I'll never weep again, 1146 01:21:40,540 --> 01:21:43,420 not even over my own death which will be soon. 1147 01:21:43,900 --> 01:21:45,380 Your death, Madame? 1148 01:21:46,260 --> 01:21:48,020 May God preserve and protect you 1149 01:21:48,780 --> 01:21:50,460 as He did the other night. 1150 01:21:52,340 --> 01:21:55,060 God works in mysterious ways. 1151 01:21:56,020 --> 01:21:58,220 Now, all we can do is pray. 1152 01:22:05,860 --> 01:22:07,100 About six weeks after the King's death, I fell very ill... 1153 01:22:07,100 --> 01:22:09,860 About six weeks after the King's death, I fell very ill... 1154 01:22:13,140 --> 01:22:14,220 The patrol! 1155 01:22:14,860 --> 01:22:15,500 Again? 1156 01:22:17,140 --> 01:22:19,380 Can't they leave me in peace? 1157 01:22:20,140 --> 01:22:23,220 I shan't get up, but I want to see the officer. 1158 01:22:23,540 --> 01:22:25,140 Bring him in here. 1159 01:22:53,140 --> 01:22:53,980 Greetings, citizen. 1160 01:22:55,260 --> 01:22:56,420 Pray what is going on? 1161 01:22:56,940 --> 01:22:58,340 House search, by order. 1162 01:22:58,900 --> 01:23:01,540 I've been searched twice already this week. 1163 01:23:02,140 --> 01:23:04,140 For what? There's nothing here. 1164 01:23:04,940 --> 01:23:07,340 The other patrols were from Meudon and S�vres. 1165 01:23:07,820 --> 01:23:11,180 We're from Versailles and more thorough, believe me. 1166 01:23:11,460 --> 01:23:12,420 Nobody fools us. 1167 01:23:13,460 --> 01:23:15,100 Nor the others. 1168 01:23:18,100 --> 01:23:20,180 I have no wish to fool anyone. 1169 01:23:21,060 --> 01:23:23,340 I'm a good citizen and no conspirator. 1170 01:23:23,540 --> 01:23:25,980 We shall see. We heard you're hiding flour. 1171 01:23:26,580 --> 01:23:29,820 There's a pound of it left in the kitchen. 1172 01:23:31,340 --> 01:23:32,940 Please be quick. 1173 01:23:33,940 --> 01:23:37,340 Permit me not to accompany you. As you see, I am ill. 1174 01:23:38,060 --> 01:23:41,260 We'll manage by ourselves. Good health, citizen! 1175 01:23:57,780 --> 01:24:00,420 They've gone. Madame can sleep. 1176 01:24:01,140 --> 01:24:03,780 What are they after? I wish I knew. 1177 01:24:05,100 --> 01:24:06,220 In fact, I know. 1178 01:24:06,500 --> 01:24:10,100 Nothing. They're just vying to outdo each other. 1179 01:24:12,980 --> 01:24:14,500 Bring me my writing box. 1180 01:24:15,900 --> 01:24:17,140 It's nearly midnight. 1181 01:24:17,780 --> 01:24:19,100 You need sleep. 1182 01:24:21,580 --> 01:24:22,980 I'll sleep in the morning 1183 01:24:23,540 --> 01:24:26,820 while you take this letter to the doctor. 1184 01:25:01,580 --> 01:25:03,180 Would you please 1185 01:25:05,340 --> 01:25:07,060 be kind enough 1186 01:25:07,460 --> 01:25:09,580 to inform the Duke 1187 01:25:11,380 --> 01:25:12,940 that I am feeling better 1188 01:25:14,580 --> 01:25:16,100 and in answer 1189 01:25:17,940 --> 01:25:19,940 to his invitation, 1190 01:25:22,020 --> 01:25:23,820 I intend 1191 01:25:25,500 --> 01:25:27,500 to visit him 1192 01:25:28,820 --> 01:25:30,780 at Palais-Royal 1193 01:25:32,100 --> 01:25:33,940 the day after tomorrow. 1194 01:25:36,420 --> 01:25:37,860 You look puzzled. 1195 01:25:39,220 --> 01:25:41,540 Don't think I've forgiven him, but... 1196 01:25:42,900 --> 01:25:45,380 he sends me such endearing letters daily, 1197 01:25:45,940 --> 01:25:48,780 I can't help softening towards him. 1198 01:25:49,540 --> 01:25:51,220 He sent me his physician. 1199 01:25:51,500 --> 01:25:56,300 He keeps entreating me to visit him as soon as I am well. 1200 01:25:58,020 --> 01:25:59,460 I owe it to him. 1201 01:26:02,380 --> 01:26:04,060 Besides, I have no choice. 1202 01:26:05,540 --> 01:26:07,940 I don't want to die for nothing. 1203 01:26:09,420 --> 01:26:13,020 When I rescued Champcenetz, my life didn't matter. 1204 01:26:13,460 --> 01:26:17,420 But I don't want to be guillotined on grounds of mere suspicion. 1205 01:26:17,940 --> 01:26:19,380 Suspicion of what? Dear God! 1206 01:26:21,140 --> 01:26:23,940 Until now, I never wanted to leave France. 1207 01:26:25,020 --> 01:26:26,420 I had made it... 1208 01:26:27,380 --> 01:26:29,500 my adopted country. 1209 01:26:30,300 --> 01:26:31,420 I made its King 1210 01:26:32,100 --> 01:26:33,380 my King. 1211 01:26:34,100 --> 01:26:37,940 Now that he is no more, I shall return to my England. 1212 01:26:38,380 --> 01:26:42,340 The Duke alone has the power to procure me a passport. 1213 01:26:43,540 --> 01:26:45,020 He owes me that 1214 01:26:45,940 --> 01:26:48,900 for ignoring my advice and acting as a criminal. 1215 01:26:49,940 --> 01:26:52,020 Now he can redeem himself a little. 1216 01:27:04,220 --> 01:27:06,100 You're chilled to the bone. 1217 01:27:07,220 --> 01:27:09,980 Would you like some tea to warm you? 1218 01:27:11,580 --> 01:27:13,860 For now, just a glass of water. 1219 01:27:14,260 --> 01:27:15,780 It's warm in here. 1220 01:27:38,980 --> 01:27:39,980 Take a seat. 1221 01:27:48,780 --> 01:27:50,220 You look unwell. 1222 01:27:51,420 --> 01:27:54,100 I hope you have fully recovered from your cold. 1223 01:27:54,900 --> 01:27:56,540 Yes, I'm over it. 1224 01:27:58,780 --> 01:28:03,060 But it upsets me to see you after what happened last month. 1225 01:28:04,340 --> 01:28:07,020 Your black clothes remind me of those terrible events. 1226 01:28:07,540 --> 01:28:08,220 You are mourning 1227 01:28:08,980 --> 01:28:10,860 the King's death like me, I presume. 1228 01:28:12,340 --> 01:28:15,220 I'm mourning my father-in-law, the Duke of Penthi�vre. 1229 01:28:17,300 --> 01:28:20,380 His death was doubtless hastened by the King's. 1230 01:28:22,460 --> 01:28:26,860 Or was it by the cruel way in which the trial was held 1231 01:28:27,180 --> 01:28:30,020 and your vote for his death? 1232 01:28:31,060 --> 01:28:33,220 I dare say he died of heartbreak 1233 01:28:34,220 --> 01:28:35,140 as I shall. 1234 01:28:35,540 --> 01:28:39,020 But your Highness will die like the poor King 1235 01:28:39,380 --> 01:28:40,260 on the scaffold. 1236 01:28:40,860 --> 01:28:43,380 Lord, what a state you're in! 1237 01:28:47,020 --> 01:28:49,940 I certainly would not have begged you to come 1238 01:28:50,580 --> 01:28:52,420 had I remotely suspected it. 1239 01:28:54,220 --> 01:28:56,980 The King was sentenced and he is gone. 1240 01:28:57,140 --> 01:28:58,900 I could not stop his death. 1241 01:28:59,860 --> 01:29:02,580 My vote was not decisive! 1242 01:29:03,540 --> 01:29:05,940 - There were other votes... - I know. 1243 01:29:06,500 --> 01:29:09,660 But you promised not to vote. 1244 01:29:11,220 --> 01:29:12,980 This is a dismal topic. 1245 01:29:13,420 --> 01:29:16,140 You cannot, you must notjudge me. 1246 01:29:16,580 --> 01:29:18,100 I know my position. 1247 01:29:18,980 --> 01:29:21,300 I could not avoid doing what I did. 1248 01:29:22,060 --> 01:29:25,140 I may be more pitiable than you can imagine. 1249 01:29:26,500 --> 01:29:30,140 More than anyone in France, I'm the slave of a faction. 1250 01:29:33,140 --> 01:29:35,260 But let's change the subject. 1251 01:29:38,300 --> 01:29:40,340 Things could not be worse. 1252 01:29:42,100 --> 01:29:44,220 I want you safe in England. 1253 01:29:44,460 --> 01:29:47,420 But how to get you out of France? I have no idea. 1254 01:29:48,660 --> 01:29:50,540 If money can buy a passport, 1255 01:29:51,060 --> 01:29:53,260 I will pay �500 sterling. 1256 01:29:54,180 --> 01:29:56,380 It's all I can do for you now. 1257 01:29:57,300 --> 01:29:59,060 Rulers like money, 1258 01:29:59,660 --> 01:30:02,180 that's what gives me hope. 1259 01:30:02,540 --> 01:30:05,340 I'll try to approach their ringleaders. 1260 01:30:06,060 --> 01:30:08,540 But Robespierre, the "Incorruptible" 1261 01:30:09,140 --> 01:30:11,180 whom I never see, is all-powerful. 1262 01:30:11,620 --> 01:30:13,100 Your archenemy, I hear. 1263 01:30:14,060 --> 01:30:16,940 I have every reason to think so, although... 1264 01:30:17,340 --> 01:30:18,900 two months ago, 1265 01:30:19,180 --> 01:30:22,100 when he was planning to have me exiled, 1266 01:30:23,020 --> 01:30:26,460 he said I had not been an unworthy citizen. 1267 01:30:27,220 --> 01:30:30,260 My exile would not be a punishment 1268 01:30:30,580 --> 01:30:32,220 but a precaution. 1269 01:30:32,500 --> 01:30:36,620 Then he won't be displeased to see you leave France. 1270 01:30:36,940 --> 01:30:40,020 It would be your wisest move. 1271 01:30:40,580 --> 01:30:42,420 Don't you believe it. 1272 01:30:43,940 --> 01:30:47,540 They didn't reprieve me from exile just to see me leave voluntarily, 1273 01:30:48,180 --> 01:30:50,180 or help my friends to leave. 1274 01:30:50,580 --> 01:30:54,060 Don't try to fathom the depths of our politicians' minds. 1275 01:30:56,820 --> 01:30:59,860 Will you take tea with me now? 1276 01:31:04,300 --> 01:31:06,180 Will you be dining in the country? 1277 01:31:08,540 --> 01:31:10,060 At my house in Paris. 1278 01:31:10,500 --> 01:31:12,540 I'll keep the fires lit for a few days. 1279 01:31:13,420 --> 01:31:15,860 I shall avoid returning to Meudon. 1280 01:31:16,260 --> 01:31:17,660 The patrols from Versailles 1281 01:31:18,300 --> 01:31:19,580 and S�vres are harassing me. 1282 01:31:20,260 --> 01:31:25,380 Then stay in Paris, although I fear you won't be treated better here. 1283 01:31:27,900 --> 01:31:30,460 I am told you were very reckless during the Revolution. 1284 01:31:31,140 --> 01:31:33,100 Be careful from now on! 1285 01:31:33,620 --> 01:31:36,260 Keep your thoughts to yourself. 1286 01:31:36,420 --> 01:31:39,420 Wear black for the King if you want to, by God, 1287 01:31:40,020 --> 01:31:42,060 but say you are mourning a relative 1288 01:31:42,500 --> 01:31:46,500 or you'll be in worse trouble than I can get you out of. 1289 01:31:48,300 --> 01:31:50,340 I'd rather you stayed in the country 1290 01:31:50,860 --> 01:31:52,980 until you can obtain a passport to England. 1291 01:31:55,940 --> 01:31:58,580 Personally, I wish I'd never left. 1292 01:31:59,100 --> 01:32:01,940 Now I'll never see England again. 1293 01:32:03,660 --> 01:32:07,580 I'll call in a few days to report on my progress. 1294 01:32:09,140 --> 01:32:10,220 Take a seat, Highness. 1295 01:32:10,980 --> 01:32:12,140 I am not staying. 1296 01:32:17,540 --> 01:32:19,220 I only came to tell you 1297 01:32:19,940 --> 01:32:22,380 to forget about the passport. 1298 01:32:23,180 --> 01:32:25,020 I've done all I could 1299 01:32:25,620 --> 01:32:30,060 but I was told by a person in authority, whom I cannot name, 1300 01:32:30,340 --> 01:32:33,900 that you must not apply for one or even mention England. 1301 01:32:34,260 --> 01:32:37,100 You must bear your misfortune like the others 1302 01:32:37,500 --> 01:32:39,020 and keep quiet. 1303 01:32:45,380 --> 01:32:49,260 I fear your house will be searched in the next few days. 1304 01:32:50,500 --> 01:32:54,340 I advise you to dispose of any incriminating papers. 1305 01:32:57,140 --> 01:32:58,340 In late March or early April, when General Dumouriez fled France... 1306 01:32:58,340 --> 01:33:01,380 In late March or early April, when General Dumouriez fled France... 1307 01:33:04,980 --> 01:33:07,180 The Duke, Madame. With two gendarmes. 1308 01:33:07,380 --> 01:33:08,420 Two gendarmes? 1309 01:33:13,220 --> 01:33:14,220 How now? 1310 01:33:16,980 --> 01:33:18,100 What's going on? 1311 01:33:18,580 --> 01:33:21,940 What is the meaning of your escort? 1312 01:33:26,580 --> 01:33:28,220 I'm not escorted by choice. 1313 01:33:28,500 --> 01:33:30,860 It was decided by the powers that be. 1314 01:33:31,300 --> 01:33:32,660 Are you under arrest? 1315 01:33:32,980 --> 01:33:34,580 Not quite, yet. 1316 01:33:35,300 --> 01:33:37,220 But news has come that Dumouriez, 1317 01:33:37,620 --> 01:33:41,100 whose adjutant is my son, the Duke of Chartres, 1318 01:33:41,300 --> 01:33:44,980 refuses to obey the Convention's orders. 1319 01:33:46,100 --> 01:33:48,140 So he's joining the enemy? 1320 01:33:49,140 --> 01:33:51,340 What else can he do except march on Paris? 1321 01:33:51,940 --> 01:33:53,260 His troops wouldn't follow. 1322 01:33:54,580 --> 01:33:58,340 So my "escort" is due to my son! 1323 01:34:01,860 --> 01:34:03,460 I left you a letter he wrote me 1324 01:34:04,100 --> 01:34:06,060 blaming me for the King's death. 1325 01:34:06,500 --> 01:34:08,540 You'd be wise to return it to me. 1326 01:34:28,500 --> 01:34:30,980 It will endanger you instead. 1327 01:34:34,340 --> 01:34:35,420 Have no fear. 1328 01:34:37,940 --> 01:34:39,980 I don't know why I left it with you. 1329 01:34:40,260 --> 01:34:43,820 It dishonors me and could have imperiled you. 1330 01:34:44,500 --> 01:34:47,580 I advise you to burn all correspondence, however harmless, 1331 01:34:48,300 --> 01:34:50,180 that you may have put aside. 1332 01:34:55,220 --> 01:34:56,580 Whether you like it or not, 1333 01:34:57,300 --> 01:35:01,100 I approve of your son's outspoken defense of Louis. 1334 01:35:05,860 --> 01:35:09,060 I prefer to be reproached by you than by him. 1335 01:35:11,460 --> 01:35:14,140 You're an incorrigible royalist, 1336 01:35:16,140 --> 01:35:17,500 but... 1337 01:35:19,060 --> 01:35:21,180 my son's defection, 1338 01:35:22,420 --> 01:35:24,580 which some call treason, 1339 01:35:25,860 --> 01:35:30,220 undoes all our family's efforts to support the Revolution. 1340 01:35:31,540 --> 01:35:34,740 The Revolution itself annihilated them. 1341 01:35:35,660 --> 01:35:37,220 I am left with nothing. 1342 01:35:37,780 --> 01:35:39,140 No family, no friends. 1343 01:35:40,140 --> 01:35:43,740 I shall remain alone for a short while. 1344 01:35:44,260 --> 01:35:46,220 If I must perish, 1345 01:35:47,660 --> 01:35:49,580 I shall go willingly, 1346 01:35:49,980 --> 01:35:52,780 disavowing none of my words, deeds or thoughts, 1347 01:35:53,460 --> 01:35:54,700 if you don't mind. 1348 01:35:55,220 --> 01:35:57,740 I don't only mind, 1349 01:35:58,580 --> 01:36:00,420 I am desolate! 1350 01:36:01,060 --> 01:36:04,100 I loved you and I still love you. 1351 01:36:04,820 --> 01:36:06,740 I hope God loves you 1352 01:36:06,900 --> 01:36:09,940 and I pray for you as I hope you would for me. 1353 01:36:11,180 --> 01:36:14,500 Prayers would save neither of us, I fear. 1354 01:36:15,220 --> 01:36:18,220 Perhaps not in this world, but in the next. 1355 01:36:19,700 --> 01:36:23,500 I doubt the Supreme Being is on the side of tyrants. 1356 01:36:25,140 --> 01:36:27,860 He is not on the side of perjurers! 1357 01:36:28,980 --> 01:36:29,780 Enough of this. 1358 01:36:31,580 --> 01:36:33,660 It's too late to philosophize. 1359 01:36:35,620 --> 01:36:38,820 Dear Grace, I love you. I want you to be happy. 1360 01:36:39,820 --> 01:36:43,860 I firmly believe that if I die, you will survive. 1361 01:36:45,540 --> 01:36:49,700 I am concerned about the money you invested in my affairs. 1362 01:36:50,140 --> 01:36:53,580 I will take steps to ensure that after my death 1363 01:36:54,020 --> 01:36:56,660 the income will be paid to you in England. 1364 01:36:56,860 --> 01:37:00,540 So my demise will not ruin you. 1365 01:37:00,980 --> 01:37:03,020 Stop talking like this! 1366 01:37:03,940 --> 01:37:06,860 Who knows which of us will die first? 1367 01:37:07,420 --> 01:37:08,140 I shall. 1368 01:37:10,460 --> 01:37:12,660 I hope so, for your sake and mine. 1369 01:37:13,140 --> 01:37:16,580 Since nobody loves me any more, why go on living? Adieu. 1370 01:37:17,020 --> 01:37:17,820 Prince, 1371 01:37:19,700 --> 01:37:21,660 despite everything, 1372 01:37:22,020 --> 01:37:24,140 remember that I love you. 1373 01:37:38,180 --> 01:37:39,500 That evening 1374 01:37:42,020 --> 01:37:43,500 The guards are here. 1375 01:37:48,260 --> 01:37:49,140 Show them in. 1376 01:38:00,820 --> 01:38:01,900 Citizen Elliott, 1377 01:38:03,220 --> 01:38:05,780 the citizen-president of the Roule Section 1378 01:38:06,620 --> 01:38:08,460 has ordered us to inspect your papers. 1379 01:38:09,020 --> 01:38:11,580 My papers? Do you mean... 1380 01:38:11,860 --> 01:38:15,980 Every piece of writing. Especially letters to you. 1381 01:38:16,860 --> 01:38:17,900 Are they locked away? 1382 01:38:19,740 --> 01:38:20,580 Some are. 1383 01:38:21,780 --> 01:38:23,740 - The keys are... - Leave it to the guard! 1384 01:38:25,860 --> 01:38:26,900 Search the writing desk. 1385 01:38:29,020 --> 01:38:31,460 You three, inspect the room. 1386 01:38:35,220 --> 01:38:36,620 Search every drawer! 1387 01:38:39,980 --> 01:38:41,660 The rest of you, follow me. 1388 01:38:47,860 --> 01:38:50,660 Those are personal. But you may read them. 1389 01:38:51,020 --> 01:38:52,620 I've nothing to hide. 1390 01:38:54,100 --> 01:38:56,380 In English, I suppose! 1391 01:38:57,100 --> 01:38:58,860 I don't speak it. 1392 01:38:59,220 --> 01:39:00,140 I can translate. 1393 01:39:00,820 --> 01:39:02,700 We'll find an interpreter. 1394 01:39:03,820 --> 01:39:04,700 Wrap them up. 1395 01:39:19,860 --> 01:39:20,740 You there! 1396 01:39:21,900 --> 01:39:23,220 Bring that writing box. 1397 01:39:30,580 --> 01:39:31,620 Put it here. 1398 01:39:38,020 --> 01:39:40,620 No doubt it has secret compartments. 1399 01:40:24,140 --> 01:40:25,460 And what is this? 1400 01:40:26,420 --> 01:40:27,900 - A letter. - I realize that. 1401 01:40:29,140 --> 01:40:32,460 It is sealed and not addressed to you. 1402 01:40:47,780 --> 01:40:50,260 How does it come to be in your possession? 1403 01:40:51,220 --> 01:40:53,580 It was sent to me from Naples. 1404 01:40:54,020 --> 01:40:56,060 Why was it sent via you? 1405 01:40:57,900 --> 01:40:59,820 Gentlemen, as you ought to know, 1406 01:41:00,180 --> 01:41:02,500 Naples was blockaded by the French fleet 1407 01:41:02,860 --> 01:41:04,940 under Admiral Latouche-Tr�ville. 1408 01:41:05,820 --> 01:41:08,140 It was sent to me by his courier. 1409 01:41:08,580 --> 01:41:09,540 No matter! 1410 01:41:10,420 --> 01:41:12,700 As you ought to know, citizen, 1411 01:41:12,980 --> 01:41:15,180 England is at war with us. 1412 01:41:15,700 --> 01:41:17,820 Corresponding with the Republic's enemies 1413 01:41:18,580 --> 01:41:20,940 is an offense punishable by the guillotine! 1414 01:41:22,140 --> 01:41:24,820 We have long been suspicious of you. 1415 01:41:25,020 --> 01:41:28,700 Now here is the undeniable proof. 1416 01:41:29,940 --> 01:41:33,820 Have no doubt, your fate will soon be settled. 1417 01:41:35,140 --> 01:41:36,460 What are you saying? 1418 01:41:36,620 --> 01:41:38,220 Mr. Fox is your friend. 1419 01:41:38,900 --> 01:41:42,100 He's in correspondence with the Surveillance Committee. 1420 01:41:42,740 --> 01:41:45,260 Don't confuse him with Mr. Pitt, 1421 01:41:45,900 --> 01:41:48,660 the Prime Minister, your sworn enemy. 1422 01:41:49,060 --> 01:41:50,540 Mr. Fox is a liberal. 1423 01:41:50,740 --> 01:41:52,500 The Committee will decide. 1424 01:41:52,780 --> 01:41:55,660 Anyway, we have orders to arrest you tonight. 1425 01:42:16,220 --> 01:42:19,180 Citizen Grace Georgina Elliott, 1426 01:42:20,180 --> 01:42:23,060 in the name of the Republic, I arrest you. 1427 01:42:24,140 --> 01:42:26,220 Let me at least take a few clothes. 1428 01:42:27,500 --> 01:42:28,140 Be quick! 1429 01:42:30,900 --> 01:42:32,780 Fetch me my warmest shawl. 1430 01:42:57,460 --> 01:42:58,220 Sit there. 1431 01:42:59,780 --> 01:43:00,820 Shapely wench! 1432 01:43:11,940 --> 01:43:13,740 Drink this, it'll warm you up. 1433 01:43:15,220 --> 01:43:18,100 It's no Burgundy, but you can't be choosy now 1434 01:43:18,900 --> 01:43:21,260 with no more dukes or princes to protect you. 1435 01:43:21,820 --> 01:43:23,940 Without protection, the party's over. 1436 01:43:25,020 --> 01:43:26,540 Answer when you're spoken to! 1437 01:43:27,180 --> 01:43:30,220 My protection is my conscience. I've done no wrong. 1438 01:43:30,620 --> 01:43:32,860 If you hadn't conspired, you wouldn't be here... 1439 01:43:33,060 --> 01:43:36,020 About to dance on Place Louis XV. 1440 01:43:36,860 --> 01:43:37,980 We'll watch you. 1441 01:43:38,060 --> 01:43:39,900 It'll be a pretty sight, my sweet. 1442 01:43:40,180 --> 01:43:41,180 You won't get away. 1443 01:43:42,220 --> 01:43:45,020 The guillotine! Ever heard of it? 1444 01:43:45,780 --> 01:43:46,980 Good invention, eh? 1445 01:43:47,900 --> 01:43:48,940 That's progress. 1446 01:43:49,620 --> 01:43:50,820 Makes nice music. 1447 01:43:51,580 --> 01:43:52,780 Just three little notes... 1448 01:44:03,780 --> 01:44:04,860 Scared, aren't you! 1449 01:44:05,460 --> 01:44:07,460 A new dance to learn, my pretty! 1450 01:44:07,700 --> 01:44:08,740 The steps are easy. 1451 01:44:09,460 --> 01:44:11,860 I'm not afraid. I'm innocent. 1452 01:44:12,100 --> 01:44:14,540 You're not my judges! Leave me be! 1453 01:44:15,900 --> 01:44:18,260 Leave her alone! Don't answer them, citizen. 1454 01:44:18,940 --> 01:44:22,100 I have the right to say I'm innocent. 1455 01:44:24,660 --> 01:44:28,620 If your only charge against me is Mr. Fox's letter, 1456 01:44:29,620 --> 01:44:31,780 I'll surely be acquitted. 1457 01:44:33,140 --> 01:44:36,140 If you broke the seal and read it, 1458 01:44:36,820 --> 01:44:40,060 you'd see it was sent not to an enemy of Liberty 1459 01:44:40,780 --> 01:44:42,700 but to a good patriot. 1460 01:44:42,900 --> 01:44:45,140 Why didn't you read it to us? 1461 01:44:45,460 --> 01:44:46,540 Shut up! 1462 01:44:48,020 --> 01:44:49,740 I don't want to open it. 1463 01:44:50,140 --> 01:44:52,220 I cannot. It was entrusted to me. 1464 01:44:53,020 --> 01:44:54,100 The Committee will decide. 1465 01:45:21,780 --> 01:45:23,020 Take your time! 1466 01:45:23,740 --> 01:45:25,620 It's nicer out than in! 1467 01:45:39,740 --> 01:45:40,900 Stay here. 1468 01:45:40,980 --> 01:45:43,620 The lavatory's over there behind the buffet. 1469 01:45:59,580 --> 01:46:02,020 I managed to find you a chair, citizen. 1470 01:46:02,540 --> 01:46:05,220 For me? Why show me such favor? 1471 01:46:06,100 --> 01:46:07,180 It was my idea. 1472 01:46:07,860 --> 01:46:09,780 I've always thought you were a good citizen. 1473 01:46:10,580 --> 01:46:12,940 My sister Roseline is your lace-maker. 1474 01:46:13,780 --> 01:46:14,860 I see! 1475 01:46:15,580 --> 01:46:18,780 I am here because of a dreadful misunderstanding. 1476 01:46:19,260 --> 01:46:21,220 Then you'll soon be free. 1477 01:46:27,700 --> 01:46:29,700 Please use this chair, ladies. 1478 01:46:30,180 --> 01:46:32,140 It was brought for you, Madame. 1479 01:46:32,740 --> 01:46:34,740 You have the privilege of age 1480 01:46:35,140 --> 01:46:36,700 and you were here before me. 1481 01:46:37,020 --> 01:46:39,860 We've stood so far. We can remain standing. 1482 01:46:40,820 --> 01:46:43,060 Let's take turns sitting. 1483 01:46:43,220 --> 01:46:46,220 When I'm tired of standing, I'll tell you. 1484 01:46:46,700 --> 01:46:47,660 Please, you go first. 1485 01:46:48,180 --> 01:46:49,380 I accept. 1486 01:46:49,820 --> 01:46:52,020 My poor legs are so swollen, 1487 01:46:52,340 --> 01:46:53,980 I fear they will burst. 1488 01:46:55,940 --> 01:46:58,260 Aren't you the Duchess of Grammont? 1489 01:47:00,500 --> 01:47:02,100 And you, the Duchess of Chatelet? 1490 01:47:02,180 --> 01:47:03,540 I am. 1491 01:47:03,940 --> 01:47:06,020 And who are you? 1492 01:47:06,580 --> 01:47:09,900 If we ever get out of here, we must meet again. 1493 01:47:10,020 --> 01:47:12,580 I see you're persecuted for the right cause. 1494 01:47:12,980 --> 01:47:13,780 My name is Grace Elliott. 1495 01:47:14,980 --> 01:47:16,220 I thought so. 1496 01:47:16,700 --> 01:47:18,900 Abb� de Damas often told me 1497 01:47:19,260 --> 01:47:23,260 of how you risked your life to help a fugitive 1498 01:47:23,740 --> 01:47:27,180 and of the good advice you gave an unfortunate prince. 1499 01:47:30,820 --> 01:47:32,260 You look very light. 1500 01:47:32,940 --> 01:47:34,900 Why don't you sit on my lap? 1501 01:47:42,580 --> 01:47:43,860 I must be heavy. 1502 01:47:44,140 --> 01:47:45,780 Light as a feather. 1503 01:47:46,020 --> 01:47:47,740 And you smell so good! 1504 01:47:47,980 --> 01:47:50,900 It shields me from the filthy stench in here. 1505 01:47:51,340 --> 01:47:52,820 It's my secret. 1506 01:47:54,940 --> 01:47:56,020 A small lavender bag 1507 01:47:56,700 --> 01:47:59,820 that my chambermaid thoughtfully gave me this morning. 1508 01:48:07,180 --> 01:48:08,100 Follow me. 1509 01:48:10,580 --> 01:48:11,260 Quick. 1510 01:48:13,660 --> 01:48:14,620 God be with you. 1511 01:48:15,140 --> 01:48:16,540 You too. 1512 01:48:23,700 --> 01:48:24,780 "It's a joy to see 1513 01:48:25,140 --> 01:48:26,100 "how, little by little, 1514 01:48:26,740 --> 01:48:29,220 "the holy guillotine will deliver us 1515 01:48:29,620 --> 01:48:31,860 "from all the human flesh-eaters." 1516 01:48:39,140 --> 01:48:40,140 Follow me. 1517 01:48:43,060 --> 01:48:44,020 Not you. 1518 01:49:03,980 --> 01:49:06,300 Prince! All is well with you, I hope. 1519 01:49:06,980 --> 01:49:10,180 By God, Grace! It's you? I am very sorry indeed. 1520 01:49:10,860 --> 01:49:12,780 What has befallen you? 1521 01:49:12,980 --> 01:49:14,020 And you? 1522 01:49:17,140 --> 01:49:18,580 Is he going to prison? 1523 01:49:18,740 --> 01:49:21,140 No, to Palais-Royal. Until further notice. 1524 01:49:28,940 --> 01:49:30,780 You heard what he said to her? 1525 01:49:31,620 --> 01:49:33,260 Yes. Very suspicious. 1526 01:49:36,340 --> 01:49:37,140 Next. 1527 01:49:49,860 --> 01:49:51,220 Please be seated. 1528 01:50:04,700 --> 01:50:05,900 Citizen Elliott, 1529 01:50:06,860 --> 01:50:08,580 Georgina Grace, 1530 01:50:09,260 --> 01:50:11,700 n�e Dalrymple. 1531 01:50:13,140 --> 01:50:14,180 What has she done? 1532 01:50:14,580 --> 01:50:17,580 She's an Englishwoman residing on Rue Miromesnil. 1533 01:50:19,580 --> 01:50:21,940 We found this letter in her house. 1534 01:50:22,820 --> 01:50:25,100 From one Englishman to another. 1535 01:50:35,900 --> 01:50:36,740 It is unopened. 1536 01:50:37,940 --> 01:50:39,180 What is in it? 1537 01:50:40,020 --> 01:50:41,820 I have no idea at all. 1538 01:50:42,180 --> 01:50:44,980 I was asked to forward it to Mr. Fox. 1539 01:50:46,900 --> 01:50:49,380 A blatant case of conspiracy. 1540 01:50:49,980 --> 01:50:52,060 I know the woman. She's a royalist. 1541 01:50:52,820 --> 01:50:56,500 She plotted in England to wed Orleans' daughter to an English prince. 1542 01:50:56,740 --> 01:50:58,300 Send her to the Force prison! 1543 01:50:59,060 --> 01:51:02,220 Citizen Chabot, I find you somewhat hasty. 1544 01:51:03,740 --> 01:51:05,540 Why was this person arrested 1545 01:51:05,620 --> 01:51:08,700 for having a letter to Mr. Fox in her house? 1546 01:51:09,940 --> 01:51:13,820 Had it been to that rascal Pitt, you couldn't have treated her worse. 1547 01:51:14,300 --> 01:51:16,980 Mr. Fox is our friend, the friend of a free world. 1548 01:51:17,740 --> 01:51:19,580 He loves our Revolution. 1549 01:51:20,180 --> 01:51:23,340 Then, citizen Vergniaud, let's open the letter to make sure. 1550 01:51:24,140 --> 01:51:25,940 No. It is needless and improper. 1551 01:51:26,700 --> 01:51:29,780 Is it honorable to read a private letter to a great man? 1552 01:51:30,220 --> 01:51:31,060 It shan't be done. 1553 01:51:31,540 --> 01:51:33,660 We'll send the letter intact to Mr. Fox. 1554 01:51:34,020 --> 01:51:36,140 No. It must be opened and read. 1555 01:51:37,580 --> 01:51:38,780 I agree. 1556 01:51:39,260 --> 01:51:39,980 Do you? 1557 01:51:40,620 --> 01:51:41,260 No. 1558 01:51:41,340 --> 01:51:42,500 Yes. 1559 01:51:42,580 --> 01:51:43,180 Likewise. 1560 01:51:53,740 --> 01:51:56,020 Latouche-Tr�ville's manifesto. 1561 01:51:59,980 --> 01:52:01,260 It's in English. 1562 01:52:06,100 --> 01:52:10,060 Our interpreter is inspecting papers in a suburb of St. Germain. 1563 01:52:10,260 --> 01:52:11,980 We cannot wait for him. 1564 01:52:13,260 --> 01:52:14,660 Citizen Elliott, 1565 01:52:15,740 --> 01:52:18,300 please come forward and translate for us. 1566 01:52:27,860 --> 01:52:28,500 Don't cheat! 1567 01:52:28,980 --> 01:52:32,340 We know enough English to tell if you're lying. 1568 01:53:08,020 --> 01:53:10,060 Here's our interpreter. Sit down. 1569 01:53:12,420 --> 01:53:14,540 Translate this from the beginning. 1570 01:53:17,740 --> 01:53:19,620 "I enclose within this missive 1571 01:53:20,220 --> 01:53:22,820 "the manifesto from Admiral Latouche-Tr�ville 1572 01:53:23,460 --> 01:53:24,740 "to the King of Naples. 1573 01:53:25,540 --> 01:53:27,380 "I cannot help but admire 1574 01:53:28,020 --> 01:53:32,500 "the bravery and energy of the French nation at this time. 1575 01:53:33,700 --> 01:53:36,340 "I share your belief 1576 01:53:36,900 --> 01:53:38,820 "that the French Revolution 1577 01:53:39,260 --> 01:53:42,700 "is one of the world's most glorious events. 1578 01:53:43,580 --> 01:53:46,580 "Human rights are the true foundation 1579 01:53:47,580 --> 01:53:49,740 "of every rational constitution, 1580 01:53:50,500 --> 01:53:53,580 "as they are of England's own Constitution. 1581 01:53:54,780 --> 01:53:56,060 "The war in America 1582 01:53:56,900 --> 01:53:59,420 "has taught us that a people's uprising 1583 01:53:59,860 --> 01:54:01,380 "is never spurious." 1584 01:54:05,580 --> 01:54:06,460 What about that? 1585 01:54:07,860 --> 01:54:08,940 Isn't it magnificent? 1586 01:54:10,660 --> 01:54:12,020 Wasn't I right? 1587 01:54:14,380 --> 01:54:15,340 Citizen, 1588 01:54:16,540 --> 01:54:17,860 accept our apologies. 1589 01:54:18,700 --> 01:54:19,820 You may go. 1590 01:54:34,820 --> 01:54:35,820 You must be very tired. 1591 01:54:36,300 --> 01:54:38,980 One of the Committee's carriages will drive you home. 1592 01:54:39,500 --> 01:54:42,860 I can hardly stand up after spending two horrid nights 1593 01:54:43,620 --> 01:54:46,020 in sordid, brutal conditions. 1594 01:54:47,580 --> 01:54:51,860 The people of your section were overzealous. They've wasted our time. 1595 01:54:53,300 --> 01:54:55,700 Citizen! A few more questions, if I may. 1596 01:54:59,060 --> 01:55:02,060 Do you know citizen d'Orleans, also known as Egalit�? 1597 01:55:05,380 --> 01:55:09,060 Did you speak with him in the waiting room just now? 1598 01:55:10,420 --> 01:55:12,900 I only asked him how he was. 1599 01:55:13,620 --> 01:55:16,020 What, pray, did he say? 1600 01:55:17,780 --> 01:55:19,380 He said, 1601 01:55:20,500 --> 01:55:23,260 "By God, I am sorry to see you here." 1602 01:55:23,780 --> 01:55:26,420 He was afraid you'd be questioned about him 1603 01:55:26,740 --> 01:55:28,340 and would betray him. 1604 01:55:29,620 --> 01:55:32,060 I was examined and found innocent. 1605 01:55:32,620 --> 01:55:33,460 Please let me go! 1606 01:55:33,860 --> 01:55:35,380 This is a different charge. 1607 01:55:35,700 --> 01:55:36,660 As a Committee member, 1608 01:55:37,020 --> 01:55:39,260 I can indict you as Orleans' accomplice. 1609 01:55:39,700 --> 01:55:41,020 God, will this never end? 1610 01:55:41,420 --> 01:55:42,460 Tears do not move us. 1611 01:55:42,980 --> 01:55:47,540 The tears shed in this room could supply all of Paris with water. 1612 01:55:47,980 --> 01:55:50,740 Orleans wanted to be king and overthrow the Republic. 1613 01:55:51,460 --> 01:55:52,620 I'm sure he didn't. 1614 01:55:52,780 --> 01:55:53,900 You know he did! 1615 01:55:54,460 --> 01:55:56,500 That's why he voted for the King's death. 1616 01:55:56,820 --> 01:55:59,700 With all my heart, I wish he hadn't. 1617 01:56:00,820 --> 01:56:02,380 He could be happy now. 1618 01:56:02,780 --> 01:56:04,300 Then why did he vote? 1619 01:56:05,500 --> 01:56:09,380 Because you made him commit that ghastly crime. 1620 01:56:10,980 --> 01:56:12,500 You call it a crime? 1621 01:56:13,740 --> 01:56:15,660 It's reckless of you to say so here, 1622 01:56:16,420 --> 01:56:18,260 in front of 50 Convention members 1623 01:56:18,740 --> 01:56:20,740 who all voted the tyrant Capet dead 1624 01:56:20,980 --> 01:56:24,620 not to become kings, but to rid the world of his vile race! 1625 01:56:24,860 --> 01:56:27,300 Now we'll deal with the would-be king 1626 01:56:27,820 --> 01:56:29,060 and admirer of England, 1627 01:56:29,660 --> 01:56:32,340 that graveyard of Liberty with which he connives, 1628 01:56:32,820 --> 01:56:34,860 and you too! You won't escape me. 1629 01:56:35,580 --> 01:56:37,980 Take her to prison! She must be tried! 1630 01:56:38,500 --> 01:56:39,420 You're going too far. 1631 01:56:40,300 --> 01:56:41,340 She's been tried. 1632 01:56:41,620 --> 01:56:42,580 She's Mr. Fox's friend. 1633 01:56:43,500 --> 01:56:45,020 She can't have plotted. 1634 01:56:45,380 --> 01:56:46,420 There's no proof at all. 1635 01:56:48,860 --> 01:56:51,540 What is this din? What's going on? 1636 01:56:51,820 --> 01:56:52,780 Citizen Robespierre, 1637 01:56:53,700 --> 01:56:55,980 they won't let me arrest this Englishwoman, 1638 01:56:56,700 --> 01:56:59,300 a friend of Orleans and a conspirator. 1639 01:56:59,820 --> 01:57:01,060 Has she been heard? 1640 01:57:01,340 --> 01:57:02,340 And acquitted. 1641 01:57:02,420 --> 01:57:03,700 On another charge, and wrongly so. 1642 01:57:03,860 --> 01:57:07,540 She was found with a letter to Charles Fox, our friend. 1643 01:57:08,300 --> 01:57:09,420 What was in it? 1644 01:57:09,500 --> 01:57:11,940 It praises the actions of our fleet in Naples. 1645 01:57:19,860 --> 01:57:22,260 We have more important business. 1646 01:57:23,380 --> 01:57:24,740 Let her go home. 1647 01:57:25,340 --> 01:57:26,700 There's time to decide. 1648 01:58:12,500 --> 01:58:13,500 It's six o'clock. 1649 01:58:13,980 --> 01:58:15,940 Is it morning or evening? 1650 01:58:16,500 --> 01:58:19,820 Morning. Madame has slept since yesterday afternoon. 1651 01:58:21,820 --> 01:58:23,020 I can get up 1652 01:58:23,860 --> 01:58:26,300 although I'm not quite rested. 1653 01:58:26,940 --> 01:58:29,460 Did Madame see the letter on her nightstand? 1654 01:58:29,740 --> 01:58:33,340 The Duke sent it yesterday. I didn't dare wake you. 1655 01:58:36,940 --> 01:58:39,020 He says he's coming at noon. 1656 01:58:40,420 --> 01:58:42,860 But I have to leave for Meudon. 1657 01:58:44,700 --> 01:58:48,660 I'll send him word to come... when I return tonight at eight. 1658 01:58:49,740 --> 01:58:51,820 Justin can deliver it. 1659 01:58:59,340 --> 01:59:00,780 I couldn't deliver it. 1660 01:59:02,020 --> 01:59:03,500 I went to Palais-Royal. 1661 01:59:04,340 --> 01:59:05,900 The Duke was arrested this morning. 1662 01:59:07,540 --> 01:59:09,100 In his bed, at 4 a.m. 1663 01:59:11,980 --> 01:59:13,580 Throw it in the fire. 1664 01:59:21,620 --> 01:59:22,580 Wait! 1665 01:59:26,020 --> 01:59:28,900 Hang the Duke's portrait back on the wall. 1666 01:59:59,580 --> 02:00:03,620 Philippe d'Orleans was escorted to Fort St. Jean in Marseilles 1667 02:00:08,820 --> 02:00:12,500 and then back to Paris to be executed on November 5th. 1668 02:00:17,950 --> 02:00:19,870 By then, Grace Elliott was under arrest. 1669 02:00:22,560 --> 02:00:25,080 While her fellow captives' heads rolled, 1670 02:00:28,030 --> 02:00:31,070 she awaited her turn, which did not come. 1671 02:00:57,000 --> 02:00:59,080 The fall of Robespierre set her free. 118759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.