Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,700 --> 00:00:19,740
Based on Journal of My Life
During the French Revolution
2
00:00:30,620 --> 00:00:31,860
During the Revolution,
3
00:00:32,420 --> 00:00:34,500
at the end of Rue Miromesnil,
4
00:00:34,860 --> 00:00:37,660
a new street
north of the Champs-Elys�es,
5
00:00:38,380 --> 00:00:41,540
stood the townhouse
of Grace Elliott.
6
00:00:55,700 --> 00:00:58,020
The "Grand Lady",
as she was known,
7
00:00:58,700 --> 00:01:02,580
was born in 1760
of an old Scottish family.
8
00:01:03,900 --> 00:01:05,260
She studied in France,
9
00:01:05,980 --> 00:01:08,940
married SirJohn Elliott, then left him
10
00:01:09,060 --> 00:01:11,540
to become the mistress
of the Prince of Wales,
11
00:01:11,780 --> 00:01:12,820
the future George IV,
12
00:01:13,540 --> 00:01:15,420
to whom she bore a daughter.
13
00:01:16,860 --> 00:01:20,540
Then she was noticed
by Prince Philippe, Duke of Orleans
14
00:01:20,700 --> 00:01:23,700
who brought her to France in 1786.
15
00:01:24,740 --> 00:01:28,820
Their affair ended
but they remained close friends.
16
00:01:30,300 --> 00:01:32,660
The Duke had two houses in Paris.
17
00:01:33,020 --> 00:01:34,620
One at Palais-Royal,
18
00:01:36,380 --> 00:01:39,020
the other on the site
of today's Parc Monceau,
19
00:01:39,700 --> 00:01:41,700
not far from Rue Miromesnil.
20
00:01:51,580 --> 00:01:53,020
Pretty posies!
21
00:02:02,500 --> 00:02:03,460
Fresh water!
22
00:02:04,700 --> 00:02:05,900
Who wants a drink?
23
00:02:06,700 --> 00:02:09,780
Returning from England,
the Duke paid me a visit
24
00:02:09,980 --> 00:02:13,660
on the eve of Federation Day,
one year after the Bastille fell.
25
00:02:16,060 --> 00:02:19,420
Our enemies will fall confounded
26
00:02:19,660 --> 00:02:23,300
and we'll sing alleluia.!
27
00:02:23,500 --> 00:02:25,060
Good times are coming...
28
00:02:25,660 --> 00:02:28,940
We all swore to stand united.
29
00:02:29,300 --> 00:02:31,580
The whole universe will be told
30
00:02:32,060 --> 00:02:35,500
of this glorious oath our hearts uphold.
31
00:02:46,460 --> 00:02:47,580
Long live Orleans!
32
00:02:50,500 --> 00:02:52,020
Long live the Nation!
33
00:03:10,420 --> 00:03:13,260
"Master Fox, attracted by the scent,
addressed him thus,
34
00:03:14,780 --> 00:03:16,380
"Master... Mister..."
35
00:03:17,420 --> 00:03:18,860
"Mr. Crow, good day."
36
00:03:19,780 --> 00:03:22,740
"Mr. Crow, good day.
You are handsome, I say!"
37
00:03:23,500 --> 00:03:25,900
"What a beautiful bird!
You are handsome, I say!"
38
00:03:31,460 --> 00:03:32,420
The Duke of Orleans.
39
00:03:33,580 --> 00:03:34,380
Show him in.
40
00:03:41,020 --> 00:03:41,940
Prince!
41
00:03:43,980 --> 00:03:45,300
What joy!
42
00:03:45,820 --> 00:03:48,420
I heard you had arrived, but...
43
00:03:49,020 --> 00:03:50,900
I didn't expect you so soon.
44
00:03:51,620 --> 00:03:54,740
Yet your journey
seemed to last a century.
45
00:03:55,500 --> 00:03:56,660
Letters from England.
46
00:04:00,900 --> 00:04:02,460
Curtsy to the Prince.
47
00:04:05,340 --> 00:04:06,300
What's your name?
48
00:04:06,540 --> 00:04:07,540
Julie.
49
00:04:07,940 --> 00:04:11,460
That's all for now.
The lesson's over. Go and play.
50
00:04:17,060 --> 00:04:20,380
Forgive her,
she has no social graces.
51
00:04:21,260 --> 00:04:24,820
I haven't finished dressing
but you may stay.
52
00:04:25,820 --> 00:04:26,780
Take a seat.
53
00:04:35,580 --> 00:04:36,940
I have been taking care
54
00:04:37,500 --> 00:04:38,900
of that little girl.
55
00:04:39,060 --> 00:04:41,500
Her mother lost her husband
56
00:04:41,700 --> 00:04:44,660
and lives in great hardship
with four other children.
57
00:04:45,820 --> 00:04:49,300
Your devotion to the poor
is a constant wonder, my dear.
58
00:04:50,460 --> 00:04:51,700
It exceeds the bounds
59
00:04:52,260 --> 00:04:55,540
of Christian charity
and revolutionary fraternity combined.
60
00:04:56,660 --> 00:04:58,700
I deserve no credit.
61
00:04:59,580 --> 00:05:00,660
She is the light of my life,
62
00:05:01,900 --> 00:05:03,260
my only consolation
63
00:05:03,740 --> 00:05:05,740
for my own daughter's absence.
64
00:05:06,820 --> 00:05:07,740
Did you see her?
65
00:05:09,580 --> 00:05:10,900
She's become a real beauty.
66
00:05:11,740 --> 00:05:12,820
She asks for you.
67
00:05:13,460 --> 00:05:15,420
All of London is waiting for you.
68
00:05:16,260 --> 00:05:18,620
The sweetness of life there
69
00:05:18,740 --> 00:05:20,500
takes us back a few years.
70
00:05:20,780 --> 00:05:23,700
Why didn't you stay longer,
my friend?
71
00:05:24,540 --> 00:05:28,820
I came back to...
dispel certain rumors, alas!
72
00:05:29,980 --> 00:05:32,020
Word has it that I dared not return.
73
00:05:32,860 --> 00:05:34,580
At the Federation rally tomorrow,
74
00:05:34,940 --> 00:05:38,460
they'll be surprised
to see me walk in the procession.
75
00:05:38,620 --> 00:05:42,340
It's the best way to quash the rumors.
76
00:05:43,300 --> 00:05:46,060
I won't be mistaken
for a cowardly �migr�.
77
00:05:46,460 --> 00:05:47,980
Cowardly, yes.
78
00:05:48,380 --> 00:05:49,940
However, their fears are founded.
79
00:05:51,420 --> 00:05:54,420
But you, my fearless friend,
have stayed.
80
00:05:54,940 --> 00:05:56,900
I am an �trang�re.
81
00:05:57,940 --> 00:06:01,500
These past two days,
I have guests from the country
82
00:06:02,260 --> 00:06:03,940
here for the parade.
83
00:06:04,900 --> 00:06:08,500
As you know, new ideas
leniently implemented
84
00:06:09,300 --> 00:06:12,900
by the lawful authorities,
have my full approval.
85
00:06:14,060 --> 00:06:16,780
The "lawful authority"
- Louis, in this case -
86
00:06:16,980 --> 00:06:18,740
does not implement them.
87
00:06:19,020 --> 00:06:21,900
He hates all friends of Liberty,
88
00:06:22,300 --> 00:06:23,860
commencing with me.
89
00:06:24,900 --> 00:06:25,780
How do you know?
90
00:06:26,780 --> 00:06:28,380
He keeps insulting me.
91
00:06:28,820 --> 00:06:30,900
Remember, after the Bastille fell
92
00:06:31,500 --> 00:06:33,500
I traveled to Versailles
93
00:06:33,820 --> 00:06:36,700
to ask him for my orders.
94
00:06:37,300 --> 00:06:39,300
He answered me harshly,
95
00:06:39,860 --> 00:06:41,780
"I have nothing to say to you."
96
00:06:42,300 --> 00:06:43,060
He was right!
97
00:06:44,380 --> 00:06:46,340
I've always felt more alien to him
98
00:06:46,860 --> 00:06:48,300
than to my cook or coachman.
99
00:06:49,060 --> 00:06:50,740
He is your cousin.
100
00:06:51,060 --> 00:06:52,620
My family is the Nation.
101
00:06:53,020 --> 00:06:55,220
I am more French than Bourbon.
102
00:06:55,420 --> 00:06:57,220
The whole court
is colluding with the enemy.
103
00:06:57,780 --> 00:06:58,940
You sound like a Jacobin.
104
00:06:59,540 --> 00:07:00,340
Yes,
105
00:07:00,580 --> 00:07:04,780
and I highly approve of my son's desire
to join their club.
106
00:07:05,300 --> 00:07:07,980
Surely no Orleans belongs with them.
107
00:07:08,780 --> 00:07:10,620
We belong wherever there are patriots.
108
00:07:11,740 --> 00:07:14,420
See where your false friends lead you!
109
00:07:15,500 --> 00:07:16,940
Excepting the Duke of Biron.
110
00:07:17,660 --> 00:07:20,220
I've asked him to dine with us.
111
00:07:21,260 --> 00:07:22,740
I'm delighted.
112
00:07:24,500 --> 00:07:26,620
His only fault is his weakness.
113
00:07:27,420 --> 00:07:29,260
At least he is loyal to you.
114
00:07:29,820 --> 00:07:30,500
But...
115
00:07:31,700 --> 00:07:32,940
the Talleyrands...
116
00:07:33,700 --> 00:07:34,860
the Mirabeaus...
117
00:07:35,740 --> 00:07:39,460
those turncoats have left you
at the mercy of monsters,
118
00:07:40,020 --> 00:07:44,540
while Merlin de Douai
and your rascally cohort, Laclos,
119
00:07:44,740 --> 00:07:47,700
who has brought your party
into such disrepute...
120
00:07:48,060 --> 00:07:50,340
Laclos has an outstanding mind
121
00:07:50,780 --> 00:07:52,220
and deep insights.
122
00:07:53,780 --> 00:07:55,900
He's the author of a filthy novel.
123
00:07:56,740 --> 00:07:58,620
I have little regard for the book.
124
00:07:59,020 --> 00:08:01,020
It's profoundly boring.
125
00:08:01,340 --> 00:08:02,940
It sent me to sleep.
126
00:08:04,380 --> 00:08:06,340
Granted, I do not read much.
127
00:08:06,780 --> 00:08:08,780
I'm no judge of letters.
128
00:08:17,820 --> 00:08:18,980
Grace...
129
00:08:20,220 --> 00:08:22,300
I'm so happy to see you again.
130
00:08:22,540 --> 00:08:25,460
I cherish your company and yet, alas,
131
00:08:26,420 --> 00:08:29,340
you have nothing
but harsh truths for me.
132
00:08:29,820 --> 00:08:31,340
But they are not true.
133
00:08:31,900 --> 00:08:33,780
You've been misled...
134
00:08:35,580 --> 00:08:36,940
although...
135
00:08:37,060 --> 00:08:38,860
I trust you are sincere.
136
00:08:39,940 --> 00:08:42,020
The Royalists have turned your head.
137
00:08:43,740 --> 00:08:47,340
The Sansculottes
have turned yours even more.
138
00:08:48,540 --> 00:08:49,780
You'll be your own downfall.
139
00:08:51,100 --> 00:08:52,860
Grace, listen.
140
00:08:53,780 --> 00:08:56,180
Hurry back to your homeland.
141
00:08:56,540 --> 00:08:57,980
Take my prudent advice.
142
00:09:00,900 --> 00:09:04,500
Your revolutionaries
will be your downfall,
143
00:09:07,780 --> 00:09:10,260
and with it, the King's.
144
00:09:11,260 --> 00:09:12,260
You could save him.
145
00:09:12,820 --> 00:09:15,420
Save Louis!
He's digging his own grave
146
00:09:16,020 --> 00:09:17,900
by defying
the sovereign people's will.
147
00:09:19,420 --> 00:09:20,500
What a way to speak!
148
00:09:20,940 --> 00:09:22,420
The only sovereign I know
149
00:09:24,540 --> 00:09:26,300
is the King, no one else.
150
00:09:27,460 --> 00:09:31,940
You are a proud Scotswoman who
loves nothing but kings and princes.
151
00:09:32,420 --> 00:09:34,580
I love the king of my adopted country.
152
00:09:35,740 --> 00:09:36,540
I care little for Louis.
153
00:09:37,020 --> 00:09:38,460
I love my Queen.
154
00:09:38,860 --> 00:09:39,700
I detest her.
155
00:09:40,620 --> 00:09:44,820
I wish I could break
her influence over you.
156
00:09:44,980 --> 00:09:47,980
She is a lady of great refinement.
157
00:09:49,860 --> 00:09:51,860
I've never heard her say
158
00:09:52,700 --> 00:09:54,500
a single word against you.
159
00:09:54,980 --> 00:09:57,660
And despite my friendship with you,
160
00:09:58,460 --> 00:09:59,620
she trusts me completely.
161
00:10:00,340 --> 00:10:02,060
She sent you to Belgium...
162
00:10:02,540 --> 00:10:03,980
- You know!
- I have spies.
163
00:10:04,300 --> 00:10:05,940
But I won't tell a soul.
164
00:10:06,620 --> 00:10:08,580
I know. But honestly,
165
00:10:09,580 --> 00:10:12,420
some people in Paris
should hold their tongues.
166
00:10:14,620 --> 00:10:16,340
We live in a world of...
167
00:10:17,940 --> 00:10:19,460
slanderers.
168
00:10:20,100 --> 00:10:21,940
I do not believe them.
169
00:10:22,780 --> 00:10:24,620
I don't believe
what they say about the Queen,
170
00:10:25,340 --> 00:10:27,780
or about you.
For they slander you too.
171
00:10:28,500 --> 00:10:32,820
I don't believe
you fomented the October riots
172
00:10:33,140 --> 00:10:35,500
by bribing the French Guards.
173
00:10:35,900 --> 00:10:36,740
Nonsense!
174
00:10:37,700 --> 00:10:40,580
All lies,
spread by La Fayette and his clique.
175
00:10:40,820 --> 00:10:43,060
While the Queen... No, enough!
176
00:10:45,660 --> 00:10:50,100
I respect your fondness
for an undeserving monarchy.
177
00:10:50,460 --> 00:10:53,420
I blame no one for their opinion
of the Revolution
178
00:10:53,860 --> 00:10:55,860
if they respect mine...
179
00:10:56,540 --> 00:10:59,740
but I'm more tolerant
than either side, alas!
180
00:11:01,020 --> 00:11:01,660
Grace,
181
00:11:03,380 --> 00:11:06,060
I implore you, go back home.
182
00:11:06,660 --> 00:11:08,020
There is still time
183
00:11:08,900 --> 00:11:10,660
before events get out of hand.
184
00:11:11,740 --> 00:11:15,020
I love you and I want you safe.
185
00:11:16,700 --> 00:11:19,580
I'll miss you cruelly, but go!
186
00:11:21,900 --> 00:11:24,020
As long as I can see the Queen,
187
00:11:25,020 --> 00:11:28,620
even occasionally,
I feel it's my duty to stay here.
188
00:11:34,060 --> 00:11:35,660
The day of August 10th
189
00:12:04,740 --> 00:12:05,660
Nanon!
190
00:12:14,660 --> 00:12:17,100
Death to the Austrian woman!
191
00:12:22,500 --> 00:12:25,540
Lord, they're at it again
like last month,
192
00:12:25,820 --> 00:12:28,700
when they forced the red cap
on the King's head.
193
00:12:33,500 --> 00:12:36,980
Everyone's at the Tuileries Palace!
All the working folk
194
00:12:37,660 --> 00:12:39,620
and the delegates
from the countryside!
195
00:12:39,780 --> 00:12:43,500
Good times are coming.!
String up the aristocrats.!
196
00:12:44,580 --> 00:12:45,980
It's the King's last hour!
197
00:12:46,860 --> 00:12:49,140
Mr. And Mrs. Let-them-eat-cake
are goners!
198
00:12:49,700 --> 00:12:50,540
Hush!
199
00:12:50,700 --> 00:12:52,380
What about their Swiss Guards?
200
00:12:52,580 --> 00:12:56,260
They're done for.
I saw them run like rabbits!
201
00:12:56,780 --> 00:12:59,420
Your Louis will hang within the hour.
202
00:12:59,700 --> 00:13:01,340
Quiet, or I'll tell Madame.
203
00:13:02,620 --> 00:13:04,580
She'd do better
to keep out of sight!
204
00:13:16,380 --> 00:13:18,260
The Tuileries Palace is on fire.
205
00:13:18,300 --> 00:13:20,580
The rioters massacred
the Swiss Guards.
206
00:13:21,340 --> 00:13:22,340
My God!
207
00:13:22,420 --> 00:13:23,500
How's the King?
208
00:13:23,580 --> 00:13:28,300
With the Queen and their children,
he was seen fleeing to the Assembly.
209
00:13:28,900 --> 00:13:31,500
I hope they won't be thrown to the mob.
210
00:13:31,940 --> 00:13:34,620
Your cook says
they'll arrest all aristocrats.
211
00:13:35,620 --> 00:13:37,780
She's always talked nonsense before.
212
00:13:38,500 --> 00:13:40,460
Now, anything is possible...
213
00:13:41,580 --> 00:13:43,620
If only I'd gone to Meudon!
214
00:13:45,820 --> 00:13:49,460
Maybe there's still time.
HaveJustin prepare the carriage.
215
00:13:55,820 --> 00:13:58,900
The city barriers are closed.
No one can get out.
216
00:14:00,580 --> 00:14:02,740
Then we can only pray.
217
00:14:04,340 --> 00:14:05,420
If I may suggest...
218
00:14:07,340 --> 00:14:09,780
We could go through
the Duke's garden.
219
00:14:09,980 --> 00:14:11,700
To reach Meudon?
220
00:14:12,580 --> 00:14:15,580
We'd have to walk halfway
around Paris.
221
00:14:16,060 --> 00:14:18,060
And I refuse to implicate the Duke.
222
00:14:18,700 --> 00:14:21,980
I suspect today's rioters,
like those ofJune 20th,
223
00:14:22,620 --> 00:14:25,300
are Marat's henchmen
and no friends of the Duke.
224
00:14:26,340 --> 00:14:28,980
Does Madame remember Baptiste,
the doorman?
225
00:14:30,820 --> 00:14:32,820
He lives behind the Invalides.
226
00:14:33,460 --> 00:14:34,500
In Paris.
227
00:14:34,580 --> 00:14:37,460
Yes, but there's a breach
in his garden wall.
228
00:14:40,420 --> 00:14:41,060
Long live the Nation!
229
00:14:41,060 --> 00:14:41,780
Long live the Nation!
230
00:15:44,540 --> 00:15:46,500
Please step up, Madame.
231
00:15:50,340 --> 00:15:52,220
Let us part here.
I'll go on alone.
232
00:15:53,340 --> 00:15:54,020
Give me that.
233
00:15:55,900 --> 00:15:58,580
You must stay in Paris
to mind the house.
234
00:16:00,780 --> 00:16:02,980
Tell my people I'm in Meudon.
235
00:16:03,740 --> 00:16:06,860
They mustn't think I've fled abroad.
236
00:16:10,300 --> 00:16:11,500
God help you.
237
00:16:11,580 --> 00:16:13,340
God help you, especially.
238
00:17:28,980 --> 00:17:30,060
Poor Madame!
239
00:17:31,420 --> 00:17:34,620
What a calamity!
You came alone, on foot?
240
00:17:36,340 --> 00:17:37,100
Jeannette!
241
00:17:53,700 --> 00:17:56,340
Weren't you afraid of being waylaid,
242
00:17:56,700 --> 00:17:57,660
alone at night,
243
00:17:58,620 --> 00:17:59,580
on the road?
244
00:18:01,740 --> 00:18:03,940
I saw worse in Paris.
245
00:18:04,980 --> 00:18:05,900
Nevertheless,
246
00:18:06,500 --> 00:18:08,540
at the foot of Meudon hill,
247
00:18:10,380 --> 00:18:13,660
I heard a man's footsteps
which scared me more
248
00:18:13,820 --> 00:18:16,300
than the murderous mob
on Place Louis XV.
249
00:18:19,260 --> 00:18:21,340
I went and hid behind a log.
250
00:18:22,300 --> 00:18:23,340
Didn't he see you?
251
00:18:25,260 --> 00:18:27,700
If he had,
what would have befallen me?
252
00:18:28,700 --> 00:18:31,580
He may have been
a harmless peasant.
253
00:18:39,820 --> 00:18:41,780
What are you up to?
Give me that!
254
00:18:43,300 --> 00:18:44,420
Madame isn't here.
255
00:18:44,700 --> 00:18:46,340
I'm to deliver it in person!
256
00:18:49,020 --> 00:18:50,060
Madame Elliott?
257
00:18:50,460 --> 00:18:51,380
I am she.
258
00:18:54,700 --> 00:18:55,860
From Madame Meyler.
259
00:19:10,300 --> 00:19:11,820
"Please obtain a travel permit
260
00:19:12,380 --> 00:19:14,980
"for you and your manservant...
261
00:19:16,740 --> 00:19:18,300
"and come alone to Paris,
262
00:19:18,740 --> 00:19:22,020
"where someone
badly needs your help."
263
00:19:24,860 --> 00:19:27,860
Grace Georgina Elliott,
264
00:19:29,940 --> 00:19:32,380
n�e Dalrymphe.
265
00:19:35,780 --> 00:19:38,100
Spell it how you like.
266
00:19:41,420 --> 00:19:42,660
Darlymphe,
267
00:19:43,740 --> 00:19:46,460
English citizen,
268
00:19:47,980 --> 00:19:50,340
you may go to Paris
269
00:19:50,980 --> 00:19:54,060
with one servant,
but be back by midnight.
270
00:20:08,540 --> 00:20:09,380
Halt!
271
00:20:14,180 --> 00:20:17,660
"The citizen may go to Paris
with one servant,
272
00:20:17,980 --> 00:20:20,140
but must be back by midnight."
273
00:20:20,860 --> 00:20:21,580
Where is the servant?
274
00:20:22,740 --> 00:20:24,740
I sent him back to get...
275
00:20:25,900 --> 00:20:27,900
papers I need in Paris.
276
00:20:29,020 --> 00:20:29,820
Follow me.
277
00:20:43,100 --> 00:20:44,580
Elliott,
278
00:20:45,180 --> 00:20:47,060
English citizen...
279
00:20:47,580 --> 00:20:48,980
With a servant?
280
00:20:49,420 --> 00:20:50,940
Yes, but I told him...
281
00:20:51,620 --> 00:20:54,020
She sent him back
for some papers she forgot.
282
00:20:55,740 --> 00:20:57,900
Let her wait for him, but not too long.
283
00:20:58,580 --> 00:21:01,100
She must be home
before the permit expires.
284
00:21:02,940 --> 00:21:04,420
Tell me, milady,
285
00:21:04,860 --> 00:21:07,620
what possessed you
to enter Paris now?
286
00:21:09,620 --> 00:21:11,460
The jails are full of corpses,
287
00:21:11,900 --> 00:21:13,940
the streets are awash with blood...
288
00:21:14,980 --> 00:21:17,820
Everyone is desperate to leave town,
289
00:21:18,500 --> 00:21:19,700
and you want to come in?
290
00:21:21,380 --> 00:21:24,820
My mother is dying.
I need to be with her.
291
00:21:26,540 --> 00:21:28,700
Very well. You are brave.
292
00:21:35,100 --> 00:21:36,500
You're English.
293
00:21:38,820 --> 00:21:40,820
Why aren't you in England?
294
00:21:42,180 --> 00:21:45,420
My mother and I
have lived in France for six years.
295
00:21:47,020 --> 00:21:48,580
I have two houses here.
296
00:21:49,220 --> 00:21:54,380
I feel so French that I transferred
all the money I had in England.
297
00:21:54,900 --> 00:21:58,100
Be warned that Paris is not safe
for enemies of Liberty.
298
00:22:03,420 --> 00:22:04,580
What's going on?
299
00:22:05,020 --> 00:22:07,780
They're taking out some blackcoats.
A conspiracy.
300
00:22:08,700 --> 00:22:10,220
- Taking out?
- Who knows?
301
00:22:10,780 --> 00:22:12,180
- I do!
- No one saw them.
302
00:22:13,140 --> 00:22:14,060
Look in the cart.
303
00:22:14,900 --> 00:22:17,420
They're taking a trip
to Vaugirard cemetery.
304
00:22:17,860 --> 00:22:18,660
Feet first,
305
00:22:19,540 --> 00:22:21,140
and some in pieces.
306
00:22:21,980 --> 00:22:23,060
They're short of room!
307
00:23:06,820 --> 00:23:07,860
Is it the Queen?
308
00:23:08,140 --> 00:23:09,820
It's her favorite,
Princess de Lamballe.
309
00:23:10,620 --> 00:23:12,460
Princess de Lamballe!
310
00:23:28,820 --> 00:23:29,700
Hey, beautiful!
311
00:23:34,140 --> 00:23:35,500
Madame's crying?
312
00:23:35,980 --> 00:23:37,940
For the pretty head on the stake?
313
00:23:38,220 --> 00:23:39,900
She must be lonely up there.
314
00:23:40,460 --> 00:23:41,860
Want to keep her company?
315
00:23:44,540 --> 00:23:46,260
Come on, aristo. Get out!
316
00:23:46,860 --> 00:23:48,860
No! You are mistaken.
317
00:23:49,460 --> 00:23:51,540
I'm weeping for my dying mother.
318
00:23:53,060 --> 00:23:55,860
I'll miss her last words.
319
00:23:56,820 --> 00:23:59,020
Look, I'm not an aristo.
320
00:23:59,620 --> 00:24:02,420
I'm English.
English and a patriot.
321
00:24:04,860 --> 00:24:06,060
All right, be off.
322
00:24:06,700 --> 00:24:08,700
We're not after Englishwomen yet.
323
00:24:37,460 --> 00:24:38,100
Clarisse!
324
00:24:38,580 --> 00:24:40,740
Grace! You're here at last.
325
00:24:41,460 --> 00:24:43,220
I'm here. With difficulty.
326
00:24:44,780 --> 00:24:47,060
What is it? You're crying.
327
00:24:49,700 --> 00:24:50,940
A horrible thing...
328
00:24:52,860 --> 00:24:54,100
I shiver to speak of it.
329
00:24:57,980 --> 00:24:59,860
A gang of fanatics
330
00:25:00,780 --> 00:25:02,500
carrying a stake with...
331
00:25:05,180 --> 00:25:08,820
poor Princess de Lamballe's head on it.
332
00:25:09,180 --> 00:25:10,740
Princess de Lamballe?
333
00:25:11,500 --> 00:25:12,700
Oh, God!
334
00:25:13,860 --> 00:25:16,580
They'd slaughtered her
335
00:25:16,940 --> 00:25:18,540
at the Force prison
336
00:25:20,060 --> 00:25:22,940
and then had the barbarity
337
00:25:23,180 --> 00:25:25,580
to drag her remains
to the Temple prison
338
00:25:26,580 --> 00:25:29,980
and show them to our poor Queen.
339
00:25:31,260 --> 00:25:33,140
What times are we living in?
340
00:25:34,620 --> 00:25:37,020
Those "Enlightenment Philosophers"
341
00:25:38,660 --> 00:25:40,220
should open their eyes!
342
00:25:54,620 --> 00:25:56,180
I'll send for a cordial.
343
00:26:01,820 --> 00:26:02,660
Prudence!
344
00:26:07,620 --> 00:26:10,220
Quick, bring two glasses
and some vintage wine.
345
00:26:24,820 --> 00:26:26,940
But I'm not here to cry.
346
00:26:33,940 --> 00:26:36,660
Whom do you wish me to help?
347
00:26:39,900 --> 00:26:41,740
The Marquis de Champcenetz,
348
00:26:42,060 --> 00:26:43,660
governor of the Tuileries.
349
00:26:45,860 --> 00:26:46,860
Who?
350
00:26:48,460 --> 00:26:49,500
Champcenetz?
351
00:26:49,580 --> 00:26:52,660
Yes, I think you know him.
352
00:26:54,420 --> 00:26:55,740
Indeed...
353
00:26:56,940 --> 00:27:00,140
we met at the Duke of Orleans'
before the Revolution, but...
354
00:27:01,700 --> 00:27:04,700
we weren't particularly close.
355
00:27:05,620 --> 00:27:08,580
Especially since the Duke,
to whom he owes his career,
356
00:27:08,900 --> 00:27:11,060
now hates him
357
00:27:11,740 --> 00:27:12,980
for being ungrateful.
358
00:27:13,540 --> 00:27:16,180
Grace, forgive me.
359
00:27:17,940 --> 00:27:20,780
He led me to believe that he was
360
00:27:21,460 --> 00:27:22,660
one of your friends.
361
00:27:23,100 --> 00:27:25,860
Don't imperil yourself
for a stranger
362
00:27:26,940 --> 00:27:28,500
whom perhaps you dislike.
363
00:27:30,180 --> 00:27:32,180
I'm somewhat obligated to him.
364
00:27:35,700 --> 00:27:38,700
He found me my house in Meudon
365
00:27:40,060 --> 00:27:42,580
when he commanded
the chateau there.
366
00:27:44,900 --> 00:27:45,780
But today,
367
00:27:48,660 --> 00:27:50,820
even if he were my worst enemy...
368
00:28:00,620 --> 00:28:02,220
I'm very surprised.
369
00:28:04,060 --> 00:28:05,580
I heard he was dead.
370
00:28:06,900 --> 00:28:08,020
He got away.
371
00:28:09,700 --> 00:28:13,140
When the King fled to the Assembly
against the Queen's will,
372
00:28:14,700 --> 00:28:16,980
he jumped out through a window
373
00:28:17,820 --> 00:28:20,180
and lay down in the garden
374
00:28:21,100 --> 00:28:23,500
among the Swiss Guards' corpses.
375
00:28:25,140 --> 00:28:28,620
A National Guard found him
and lent him his coat.
376
00:28:30,180 --> 00:28:31,780
He's hiding in my attic.
377
00:28:45,940 --> 00:28:46,620
One moment.
378
00:29:01,820 --> 00:29:03,060
Don't get up.
379
00:29:05,460 --> 00:29:06,420
My respects, Madame.
380
00:29:07,260 --> 00:29:08,180
How are you?
381
00:29:09,100 --> 00:29:10,820
My leg is badly wounded,
382
00:29:11,140 --> 00:29:12,740
I have a fever.
383
00:29:13,460 --> 00:29:14,740
But it's better now.
384
00:29:15,100 --> 00:29:17,140
I sought refuge
385
00:29:17,500 --> 00:29:19,820
with Lord Gower,
the English ambassador,
386
00:29:20,620 --> 00:29:22,460
but he informed me
387
00:29:22,940 --> 00:29:24,220
through his secretary
388
00:29:24,900 --> 00:29:28,060
that as a public official,
he could not see me.
389
00:29:30,140 --> 00:29:32,660
So then... I remembered
390
00:29:33,060 --> 00:29:34,540
in the past...
391
00:29:34,820 --> 00:29:35,860
you introduced me
392
00:29:37,060 --> 00:29:37,740
to Madame
393
00:29:38,940 --> 00:29:40,220
who had a secluded house
394
00:29:40,860 --> 00:29:42,180
on the outskirts of Paris.
395
00:29:43,740 --> 00:29:46,020
The doorman thought I was English.
396
00:29:46,260 --> 00:29:48,620
I gave my name as Mr. Smith.
397
00:29:50,020 --> 00:29:51,860
Thank God, he let me in.
398
00:29:52,580 --> 00:29:55,700
We should leave
for Meudon at nightfall.
399
00:29:56,100 --> 00:29:58,180
I have a permit for my manservant.
400
00:29:58,780 --> 00:30:00,100
You will impersonate him.
401
00:30:01,980 --> 00:30:02,740
Do not get up.
402
00:30:03,500 --> 00:30:04,700
Are the streets safe?
403
00:30:05,180 --> 00:30:07,140
I wouldn't risk it!
You wish to go out?
404
00:30:07,740 --> 00:30:09,780
No, I'm seeing Madame to her carriage.
405
00:30:10,300 --> 00:30:13,660
All's quiet around here
but further on there's trouble!
406
00:30:14,620 --> 00:30:18,740
Thank you.
I'll tell my driver to be careful.
407
00:30:19,700 --> 00:30:20,700
I won't be long.
408
00:30:52,140 --> 00:30:55,100
Citizen, we're under orders
to let no one out.
409
00:30:57,180 --> 00:31:01,620
But I have to be back in Meudon
by midnight.
410
00:31:01,940 --> 00:31:04,140
Orders from Paris and Meudon
are different.
411
00:31:05,780 --> 00:31:07,260
I'm not a Parisian.
412
00:31:07,740 --> 00:31:10,620
I'm not running away.
I just want to go home.
413
00:31:13,900 --> 00:31:15,700
I beg you, for God's sake...
414
00:31:16,180 --> 00:31:17,620
Sorry, they're my orders.
415
00:31:18,140 --> 00:31:20,820
And don't try another barrier.
416
00:31:21,660 --> 00:31:25,220
Find yourself a bed
or you'll be arrested at 10 o'clock
417
00:31:26,540 --> 00:31:30,300
when the house searches start.
Vehicles must be off the street.
418
00:31:31,340 --> 00:31:32,980
They won't let us out.
419
00:31:34,980 --> 00:31:36,140
I feared as much.
420
00:31:38,860 --> 00:31:40,020
Drive on.
421
00:31:41,020 --> 00:31:42,620
Where to, Madame?
422
00:31:44,780 --> 00:31:46,340
The All�es des Invalides.
423
00:31:52,260 --> 00:31:55,220
What's wrong with you, fellow?
424
00:31:55,580 --> 00:31:56,660
He's drunk.
425
00:31:57,260 --> 00:31:59,100
He's still in his cups.
426
00:32:00,060 --> 00:32:01,780
Shame on you, rascal!
427
00:32:02,100 --> 00:32:05,620
I'll walk you to your door.
The sot can lean on me.
428
00:32:07,220 --> 00:32:10,060
I don't want my lady friend
to see him like this.
429
00:32:11,100 --> 00:32:13,980
I'll wait till he's sobered up.
430
00:32:15,540 --> 00:32:17,100
I'm going home.
431
00:32:17,820 --> 00:32:20,300
I don't want to be arrested
for you two.
432
00:32:21,580 --> 00:32:22,260
Thirty sous.
433
00:32:26,260 --> 00:32:27,300
Take care!
434
00:32:28,220 --> 00:32:29,980
The patrols will soon be out.
435
00:32:48,860 --> 00:32:49,860
I feel better.
436
00:32:50,980 --> 00:32:52,340
The air is cooler here.
437
00:32:53,980 --> 00:32:55,620
- Let's make haste.
- Careful!
438
00:33:05,660 --> 00:33:07,700
They're going to guard the wall.
439
00:33:11,300 --> 00:33:12,820
We're done for!
440
00:33:18,180 --> 00:33:19,860
Don't let me jeopardize you.
441
00:33:20,980 --> 00:33:22,340
Give me up.
442
00:33:23,060 --> 00:33:25,660
You'll save one life at least,
yours.
443
00:33:25,980 --> 00:33:27,660
I shan't even save mine.
444
00:33:29,660 --> 00:33:31,340
They'll think I'm your accomplice.
445
00:33:32,940 --> 00:33:34,660
Then I'll go alone.
446
00:33:38,700 --> 00:33:42,940
If you're still strong enough,
let us turn back.
447
00:33:43,260 --> 00:33:44,220
Where to?
448
00:33:46,940 --> 00:33:48,740
My house at Monceau.
449
00:33:49,340 --> 00:33:50,660
I am exhausted.
450
00:33:50,940 --> 00:33:54,300
Keep walking slowly.
Act sick, drag your leg.
451
00:33:54,860 --> 00:33:56,940
That won't be difficult.
452
00:34:02,820 --> 00:34:05,220
Faster, old man!
It's after curfew.
453
00:34:07,540 --> 00:34:09,820
Thank heavens it wasn't a patrol.
454
00:34:11,100 --> 00:34:12,260
They're going back
455
00:34:12,660 --> 00:34:13,660
to the section-house.
456
00:34:13,820 --> 00:34:16,140
We'll meet others, more dangerous.
457
00:34:18,580 --> 00:34:20,020
I don't want you caught.
458
00:34:21,020 --> 00:34:21,940
Abandon me.
459
00:34:22,820 --> 00:34:23,900
Try a little harder.
460
00:34:24,900 --> 00:34:27,740
Beyond Place Louis XV,
we'll find darkness.
461
00:34:28,660 --> 00:34:29,700
It'll take us hours.
462
00:34:30,940 --> 00:34:32,180
No matter.
463
00:34:32,940 --> 00:34:37,260
I undertook to rescue you.
I shall do so or perish with you.
464
00:34:38,780 --> 00:34:39,900
Let that be clear!
465
00:34:44,220 --> 00:34:44,980
Look!
466
00:34:45,620 --> 00:34:48,900
There's Pulch�rie, my cook,
in the doorway.
467
00:34:50,020 --> 00:34:53,900
She is a Jacobin.
We can't trust her.
468
00:34:54,180 --> 00:34:57,780
I've an idea. Let's go
to the Duke's garden in Monceau.
469
00:34:58,500 --> 00:34:59,700
It's nearby.
470
00:34:59,940 --> 00:35:01,660
If he finds out we're there,
471
00:35:02,180 --> 00:35:04,140
he will say nothing for your sake.
472
00:35:05,260 --> 00:35:09,260
I don't like it.
We would have to pass my doorway
473
00:35:09,940 --> 00:35:12,580
or go around and risk meeting a patrol.
474
00:35:16,620 --> 00:35:20,140
Hide here. I'll go home
and see what I can do.
475
00:35:26,940 --> 00:35:29,140
Enemies of the people
are spreading rumors...
476
00:35:35,260 --> 00:35:36,860
Madame, what a surprise!
477
00:35:37,180 --> 00:35:38,820
Did you come on foot?
478
00:35:39,100 --> 00:35:40,020
As you can see.
479
00:35:40,220 --> 00:35:41,300
From Meudon?
480
00:35:42,620 --> 00:35:44,660
I took a cab to the barriers.
481
00:35:45,660 --> 00:35:47,780
With all the horrors now in Paris,
482
00:35:47,900 --> 00:35:49,780
I felt uneasy in the country.
483
00:35:50,300 --> 00:35:52,940
Don't stay out here.
The patrol is coming.
484
00:36:27,780 --> 00:36:28,740
Pulch�rie,
485
00:36:29,820 --> 00:36:33,100
I'm starving.
Bring me some roast fowl and salad.
486
00:36:34,740 --> 00:36:35,780
The larder is empty.
487
00:36:37,180 --> 00:36:39,700
Go wake up the innkeeper.
488
00:36:40,340 --> 00:36:42,140
He'll probably charge me ten louis.
489
00:36:43,660 --> 00:36:45,980
But there's a curfew.
I'll be arrested!
490
00:36:47,220 --> 00:36:48,620
They won't bother you.
491
00:36:49,180 --> 00:36:51,100
You're known at the section-house.
492
00:36:52,620 --> 00:36:54,180
Go quick or I'll dismiss you.
493
00:37:07,060 --> 00:37:10,220
The patrol!
They're coming down the street.
494
00:37:11,140 --> 00:37:12,820
All right, let's wait.
495
00:37:17,340 --> 00:37:18,660
Forgive me, Madame...
496
00:37:20,180 --> 00:37:21,140
Monsieur, who are you?
497
00:37:23,060 --> 00:37:25,020
How dare you enter my house
498
00:37:25,860 --> 00:37:28,180
at such an hour in times like these?
499
00:37:29,100 --> 00:37:30,100
Have mercy.
500
00:37:32,980 --> 00:37:35,220
I turned myself in this afternoon.
501
00:37:36,060 --> 00:37:38,580
I was acquitted
and allowed to go home.
502
00:37:40,020 --> 00:37:41,740
As I passed your door,
503
00:37:42,300 --> 00:37:44,180
I thought I'd greet you.
504
00:37:45,620 --> 00:37:46,820
Greetings, Monsieur,
505
00:37:47,300 --> 00:37:48,780
but should I believe you?
506
00:37:49,620 --> 00:37:50,660
He's lying.
507
00:37:51,140 --> 00:37:53,180
You're Champcenetz, aren't you?
508
00:37:54,180 --> 00:37:58,180
The Palace governor.
A wanted man, ready for the scaffold.
509
00:37:59,100 --> 00:38:00,820
You nasty aristocrat!
510
00:38:01,100 --> 00:38:03,340
I'd turn you in
if it weren't for Madame.
511
00:38:04,100 --> 00:38:05,940
Go on! Be off!
512
00:38:06,220 --> 00:38:07,860
Please leave at once.
513
00:38:08,300 --> 00:38:11,700
You'll have us all arrested
for conspiracy.
514
00:38:12,860 --> 00:38:14,220
What are you waiting for?
515
00:38:17,020 --> 00:38:18,740
Over the garden wall.
516
00:38:19,260 --> 00:38:20,700
I'm not sure he can.
517
00:38:21,180 --> 00:38:22,620
Help him.
518
00:38:23,260 --> 00:38:25,820
Get moving, Pulch�rie.
I'm hungry.
519
00:38:26,020 --> 00:38:27,780
Now is the time.
The patrol's away.
520
00:38:28,700 --> 00:38:30,900
They'll have gone down Rue Verte.
521
00:38:35,740 --> 00:38:37,300
What if she turns us in?
522
00:38:43,140 --> 00:38:44,300
Where's Nanon?
523
00:38:44,660 --> 00:38:47,620
Gone to ask after her son.
He may be dead.
524
00:38:49,060 --> 00:38:50,860
One misery after another!
525
00:38:53,020 --> 00:38:54,580
I'll be gone, Madame.
526
00:38:55,180 --> 00:38:56,580
Don't endanger yourself.
527
00:39:05,180 --> 00:39:06,100
He needs to lie down.
528
00:39:06,780 --> 00:39:08,060
Come to my bedroom.
529
00:39:31,180 --> 00:39:33,540
Does Madame have any alcohol?
530
00:39:33,900 --> 00:39:35,540
Yes! I think there's some left.
531
00:39:41,700 --> 00:39:43,740
I've an idea, but I doubt
Madame will like it.
532
00:40:17,500 --> 00:40:20,860
Under the circumstances,
Madame won't mind if I am blunt.
533
00:40:21,900 --> 00:40:23,500
If the patrol comes, as it will,
534
00:40:24,060 --> 00:40:26,620
they'll search the house
from top to bottom.
535
00:40:27,060 --> 00:40:28,580
I see only one hiding place,
536
00:40:29,620 --> 00:40:31,020
between the mattresses.
537
00:40:46,940 --> 00:40:50,420
If we pull the middle one out,
538
00:40:50,660 --> 00:40:53,580
we can make a space beside the wall.
539
00:40:53,820 --> 00:40:55,500
But he'll suffocate!
540
00:40:55,660 --> 00:40:56,740
Let's try it.
541
00:41:39,660 --> 00:41:42,780
Your idea is no good.
The bed looks rumpled.
542
00:41:43,580 --> 00:41:45,940
It's suspicious.
They'll want to inspect it.
543
00:41:49,020 --> 00:41:51,060
If I lie in it myself,
544
00:41:51,900 --> 00:41:54,420
they won't think
anyone is hiding there.
545
00:41:55,660 --> 00:41:57,580
Quick, let's not wait for Nanon.
546
00:41:58,180 --> 00:41:59,500
Help me undress.
547
00:41:59,860 --> 00:42:01,460
Good night, Justin.
548
00:42:10,140 --> 00:42:10,940
Who is it?
549
00:42:11,180 --> 00:42:12,140
Pulch�rie.
550
00:42:12,700 --> 00:42:13,580
Wait.
551
00:42:24,420 --> 00:42:26,860
All I found was some bread and pat�.
552
00:42:27,140 --> 00:42:29,540
Some warm wine is coming.
553
00:42:30,820 --> 00:42:33,940
That Champcenetz, what nerve!
He almost had us hanged,
554
00:42:34,660 --> 00:42:37,100
or guillotined, as they do now.
555
00:42:37,580 --> 00:42:39,740
I'd love to see his scrawny head roll!
556
00:42:42,460 --> 00:42:44,180
I'll watch from the front row!
557
00:42:45,740 --> 00:42:48,020
- Forgive me Madame, but...
- I know.
558
00:42:49,140 --> 00:42:49,980
Your son?
559
00:42:50,580 --> 00:42:52,620
I saw him. He's alive.
560
00:42:52,780 --> 00:42:54,580
God be praised!
561
00:42:55,900 --> 00:42:58,420
He spared us that sorrow, at least.
562
00:43:04,060 --> 00:43:04,780
The patrol!
563
00:43:05,180 --> 00:43:06,020
Go and see.
564
00:43:14,220 --> 00:43:16,140
Can you hear? They're coming.
565
00:43:16,740 --> 00:43:18,100
Are you suffocating?
566
00:43:19,700 --> 00:43:21,420
Not if I lie on my side.
567
00:43:23,420 --> 00:43:25,140
Does it make a bigger hump?
568
00:43:26,060 --> 00:43:28,460
Not if I rearrange the sheet.
569
00:43:29,420 --> 00:43:30,420
It's hot.
570
00:43:30,940 --> 00:43:33,620
It makes sense if I push it aside.
571
00:43:36,620 --> 00:43:37,460
Can you breathe?
572
00:43:38,900 --> 00:43:39,940
But I'm hot.
573
00:43:47,740 --> 00:43:48,860
My God! Here they come.
574
00:43:52,180 --> 00:43:53,460
They've all come in.
575
00:43:53,660 --> 00:43:55,900
The municipal officers
want to see Madame.
576
00:43:56,540 --> 00:43:59,780
Let them come in and search.
I've nothing to hide.
577
00:44:00,460 --> 00:44:01,900
Won't you get up?
578
00:44:01,980 --> 00:44:03,660
No, I'm too weary.
579
00:44:06,940 --> 00:44:08,060
Come in, then!
580
00:44:14,260 --> 00:44:15,060
What is this?
581
00:44:18,100 --> 00:44:19,620
House search, citizen.
582
00:44:20,700 --> 00:44:22,100
By order of the Commune.
583
00:44:22,620 --> 00:44:25,460
You're suspected of harboring
Mr. Champcenetz.
584
00:44:26,060 --> 00:44:29,140
He came here after 11 o'clock,
but I showed him out.
585
00:44:29,940 --> 00:44:31,060
We'll see. Please get up.
586
00:44:31,580 --> 00:44:32,460
Must I?
587
00:44:32,980 --> 00:44:34,900
Well, not necessarily.
588
00:44:35,660 --> 00:44:37,580
Not before so many men.
589
00:44:38,540 --> 00:44:41,420
If they'll kindly leave, I'll oblige.
590
00:44:41,820 --> 00:44:43,380
Very well. About turn!
591
00:44:43,980 --> 00:44:44,660
Isn't she pretty?
592
00:44:45,140 --> 00:44:46,540
I'll help her dress!
593
00:44:46,780 --> 00:44:48,500
- I'll take her feet!
- Let me see!
594
00:44:48,700 --> 00:44:49,700
Silence!
595
00:44:50,460 --> 00:44:52,380
Stand back!
596
00:44:52,420 --> 00:44:53,620
The lady is English.
597
00:44:54,620 --> 00:44:56,740
Don't be a disgrace to the Nation.
598
00:45:00,060 --> 00:45:01,140
Get out!
599
00:45:10,580 --> 00:45:12,060
I'm all a tremble.
600
00:45:13,180 --> 00:45:15,180
Your visit frightened me.
601
00:45:17,180 --> 00:45:21,700
But now that I see how kind,
obliging and considerate you are,
602
00:45:22,460 --> 00:45:24,140
and knowing I'm innocent,
603
00:45:25,140 --> 00:45:26,820
I am not the least alarmed.
604
00:45:29,060 --> 00:45:32,620
I shall arise and take you in person
around the house.
605
00:45:33,460 --> 00:45:34,540
No need, citizen.
606
00:45:35,500 --> 00:45:38,420
No one we've seen tonight
has been half so civil.
607
00:45:39,780 --> 00:45:40,860
Stay in bed.
608
00:45:41,620 --> 00:45:44,020
I'll be careful with your furnishings.
609
00:45:46,060 --> 00:45:47,380
You, search the room.
610
00:45:48,820 --> 00:45:51,060
You, look upstairs.
You, search the gardens.
611
00:46:14,460 --> 00:46:15,500
How are you, sweetheart?
612
00:46:16,060 --> 00:46:17,420
Hands off!
613
00:46:18,700 --> 00:46:19,380
How about it?
614
00:46:20,020 --> 00:46:21,140
What are you up to?
615
00:46:21,820 --> 00:46:22,540
Out!
616
00:46:26,700 --> 00:46:28,860
You won't find him.
Madame threw him out.
617
00:46:29,420 --> 00:46:31,540
You can believe Pulch�rie.
618
00:46:31,940 --> 00:46:34,020
You know her devotion to the people.
619
00:46:35,580 --> 00:46:39,100
She'll tell you how I received him
and sent him away directly.
620
00:46:39,860 --> 00:46:42,420
Madame was outraged
by his impudence.
621
00:46:43,060 --> 00:46:45,620
Would she harbor
so great a foe of the Duke?
622
00:46:45,980 --> 00:46:49,460
Why didn't you
have him arrested at once?
623
00:46:49,820 --> 00:46:52,660
Though I dislike him,
I won't denounce anybody.
624
00:46:53,220 --> 00:46:55,100
Then you're a bad citizen.
625
00:46:56,060 --> 00:46:58,980
A patriot's duty
is to inform on criminals.
626
00:46:59,900 --> 00:47:02,140
Anyway, we'll find him
before tomorrow.
627
00:47:03,100 --> 00:47:04,780
We're wasting our time here.
628
00:47:06,020 --> 00:47:07,940
Good night, citizen Elliott.
629
00:47:08,260 --> 00:47:09,180
Let's go, quick!
630
00:47:20,860 --> 00:47:21,980
Will that be all, Madame?
631
00:47:22,660 --> 00:47:24,620
Certainly. Good night, Pulch�rie.
632
00:47:44,660 --> 00:47:45,780
Who is it?
633
00:47:45,860 --> 00:47:46,940
Nanon, Madame.
634
00:47:47,100 --> 00:47:48,180
Come in.
635
00:47:50,580 --> 00:47:51,540
They've gone.
636
00:47:52,060 --> 00:47:53,460
Thank heaven!
637
00:47:54,940 --> 00:47:57,860
It's over, Madame, don't worry.
638
00:47:58,980 --> 00:47:59,860
I know.
639
00:48:00,500 --> 00:48:02,420
Lock the door, quick!
640
00:48:14,700 --> 00:48:15,740
He was here!
641
00:48:16,700 --> 00:48:18,900
And you dared! Heavens!
642
00:48:20,060 --> 00:48:21,620
I'm glad I didn't know!
643
00:48:40,220 --> 00:48:41,460
What courage!
644
00:48:42,460 --> 00:48:45,140
And how daring of you
to offer to get up!
645
00:48:47,100 --> 00:48:48,500
What if they had accepted?
646
00:48:49,940 --> 00:48:50,980
They did not.
647
00:48:53,020 --> 00:48:54,820
But I deserve no credit.
648
00:48:56,220 --> 00:48:58,740
It is true, I was feeling doomed,
649
00:48:59,860 --> 00:49:02,580
but hearing you groan
beneath the mattress
650
00:49:02,860 --> 00:49:04,540
I suddenly recovered my wits
651
00:49:05,060 --> 00:49:08,900
and God gave me more courage
than I ever had before.
652
00:49:13,540 --> 00:49:15,940
When I accepted
without much thought
653
00:49:16,220 --> 00:49:17,940
the task Madame Meyler asked of me,
654
00:49:18,580 --> 00:49:21,060
I had no idea
it would be so perilous.
655
00:49:22,940 --> 00:49:26,140
I naively hoped I would be helping...
656
00:49:27,940 --> 00:49:28,820
forgive me, Sir...
657
00:49:29,780 --> 00:49:32,020
a closer friend than you.
658
00:49:32,820 --> 00:49:35,180
I confess that when the patrol arrived,
659
00:49:35,580 --> 00:49:40,260
I briefly regretted
not having granted your wish
660
00:49:40,820 --> 00:49:42,220
and abandoned you to your fate.
661
00:49:44,220 --> 00:49:46,820
But under the threat of those wretches
662
00:49:47,580 --> 00:49:51,180
and the imminence of danger,
I felt a sort of exaltation
663
00:49:51,780 --> 00:49:53,140
which was almost supernatural.
664
00:49:53,940 --> 00:49:58,220
Rather than escape the peril,
I felt the urge to confront it
665
00:49:58,580 --> 00:50:03,340
together with all the innocent victims
of today's barbarians.
666
00:50:05,300 --> 00:50:09,820
I suddenly felt ashamed
of not sharing their fate.
667
00:50:13,660 --> 00:50:17,500
The horror
of all the atrocities I've seen today
668
00:50:17,940 --> 00:50:19,980
is so strong that surely
669
00:50:20,780 --> 00:50:23,180
I'd have been glad
to climb the scaffold.
670
00:50:27,540 --> 00:50:28,980
If you died,
671
00:50:30,140 --> 00:50:32,140
I would have died with you.
672
00:50:33,700 --> 00:50:35,500
By losing the fear of death
673
00:50:37,300 --> 00:50:39,860
I saved myself, and you as well.
674
00:50:44,020 --> 00:50:45,700
Move into my boudoir.
675
00:51:36,500 --> 00:51:37,540
Marquis?
676
00:51:39,940 --> 00:51:40,740
Can you hear me?
677
00:51:45,820 --> 00:51:46,540
Feel him.
678
00:51:47,700 --> 00:51:48,980
Such fever!
679
00:51:52,300 --> 00:51:54,100
If he dies, what will we do?
680
00:51:54,740 --> 00:51:56,020
Don't talk nonsense!
681
00:51:56,340 --> 00:51:58,660
Give him some quinine powder.
682
00:52:24,820 --> 00:52:26,060
See who it is.
683
00:52:40,140 --> 00:52:42,060
His Highness, Madame.
684
00:52:44,220 --> 00:52:45,940
Ask him to wait until I'm dressed.
685
00:52:48,700 --> 00:52:49,780
I'm coming.
686
00:52:57,100 --> 00:52:58,140
Justin, show him in.
687
00:53:04,900 --> 00:53:07,820
I've come for news.
I heard you returned last night.
688
00:53:09,340 --> 00:53:12,180
Please forgive my disarray...
689
00:53:13,060 --> 00:53:14,780
I know how busy you are.
690
00:53:14,860 --> 00:53:16,740
I wouldn't ask you to wait.
691
00:53:17,620 --> 00:53:19,220
It takes me so long to get dressed.
692
00:53:19,940 --> 00:53:21,140
I must look dreadful.
693
00:53:21,900 --> 00:53:24,300
No, you just look worn out.
694
00:53:25,620 --> 00:53:26,900
Are you sick?
695
00:53:27,940 --> 00:53:29,540
I didn't sleep.
696
00:53:30,900 --> 00:53:34,700
The police paid me a call
in the middle of the night.
697
00:53:35,260 --> 00:53:39,740
I barely avoided getting up naked
in front of forty men.
698
00:53:40,580 --> 00:53:43,620
But their leader,
Jacobin though he was,
699
00:53:43,980 --> 00:53:46,100
had not forgotten his manners.
700
00:53:47,700 --> 00:53:49,940
Revolutionaries are not savages.
701
00:53:50,940 --> 00:53:54,580
If you're hiding no one,
you have nothing to fear.
702
00:53:55,220 --> 00:53:57,700
But if you were to hide someone,
703
00:53:57,940 --> 00:53:59,660
you would be putting yourself
704
00:54:00,060 --> 00:54:01,580
in grave danger.
705
00:54:02,620 --> 00:54:05,980
No, I wasn't lucky enough
to rescue anyone
706
00:54:06,580 --> 00:54:07,900
from last night's horrors.
707
00:54:09,140 --> 00:54:11,780
I must say I wish I had,
708
00:54:12,140 --> 00:54:14,260
even at my own peril.
709
00:54:15,700 --> 00:54:17,500
If only these dreadful scenes
710
00:54:17,660 --> 00:54:20,700
could cure the admirers
of this hideous Revolution!
711
00:54:20,860 --> 00:54:22,660
These scenes are terrible indeed.
712
00:54:23,500 --> 00:54:26,500
But in all revolutions,
much blood has been spilt
713
00:54:27,660 --> 00:54:31,580
and once begun,
it cannot readily be stopped.
714
00:54:32,060 --> 00:54:33,580
Nothing compares
715
00:54:34,940 --> 00:54:36,020
in atrocity
716
00:54:36,900 --> 00:54:40,620
with what I saw yesterday
coming from Meudon,
717
00:54:43,260 --> 00:54:44,300
the head
718
00:54:46,020 --> 00:54:47,620
of Madame de Lamballe,
719
00:54:48,580 --> 00:54:50,780
borne on a stake by a raging mob.
720
00:54:51,820 --> 00:54:53,260
I saw it too.
721
00:54:54,700 --> 00:54:57,140
My poor sister-in-law's head
was brought to me
722
00:54:57,940 --> 00:55:00,300
as I was dining at Palais-Royal!
723
00:55:00,740 --> 00:55:02,260
This horror is unforgivable.
724
00:55:03,540 --> 00:55:04,820
What harm had she done?
725
00:55:05,980 --> 00:55:10,700
As much as I dislike the Queen,
I was very fond of the Princess.
726
00:55:12,220 --> 00:55:13,860
Don't you believe me?
727
00:55:14,220 --> 00:55:15,060
I do.
728
00:55:19,620 --> 00:55:23,300
I believe you did everything
to prevent these murders
729
00:55:23,820 --> 00:55:25,940
to no avail.
730
00:55:27,740 --> 00:55:29,820
You thought you'd lead the Revolution
731
00:55:30,540 --> 00:55:33,660
but it is leading you
where you never wanted to go.
732
00:55:35,580 --> 00:55:36,940
That's true,
733
00:55:36,980 --> 00:55:38,820
but we must look further ahead.
734
00:55:39,700 --> 00:55:43,180
The Revolution will be of great use
and benefit to our children
735
00:55:43,620 --> 00:55:45,860
although it's terrible
for us to witness.
736
00:55:47,260 --> 00:55:50,940
I wish you had remained in England
when you were there.
737
00:55:52,060 --> 00:55:53,580
I would have liked to.
738
00:55:54,700 --> 00:55:58,700
I've always envied the life
of an English country gentleman.
739
00:56:01,940 --> 00:56:05,700
While my enemies
taxed me with wishing to be king,
740
00:56:06,340 --> 00:56:10,820
I would willingly exchange my lot
and all my fortune
741
00:56:11,140 --> 00:56:13,980
for a small estate in England
742
00:56:14,460 --> 00:56:17,100
and the privileges
of that delightful country,
743
00:56:18,140 --> 00:56:20,300
which I hope to see again.
744
00:56:20,700 --> 00:56:21,740
Why not go back there?
745
00:56:24,860 --> 00:56:27,540
Despite the awkwardness
of my position here,
746
00:56:29,940 --> 00:56:31,900
do you think me perverse enough
747
00:56:32,180 --> 00:56:35,100
to go through the streets of Paris
these days
748
00:56:36,180 --> 00:56:38,260
and not feel the deepest distress?
749
00:56:40,900 --> 00:56:41,620
Nevertheless,
750
00:56:42,620 --> 00:56:45,300
two years ago,
751
00:56:45,820 --> 00:56:48,620
when La Fayette,
whom I mistook for a patriot
752
00:56:49,540 --> 00:56:51,060
- as all Frenchmen did -
753
00:56:52,660 --> 00:56:56,180
urged me to leave France for a while,
754
00:56:56,340 --> 00:56:59,540
I told him my life
was devoted to serving my country
755
00:57:00,180 --> 00:57:03,260
and I could only leave my seat
at the Assembly
756
00:57:03,980 --> 00:57:05,180
for a position more useful
757
00:57:05,980 --> 00:57:07,100
to the Nation.
758
00:57:07,660 --> 00:57:08,340
My friend,
759
00:57:10,180 --> 00:57:13,620
I know you're a good man,
even too good,
760
00:57:14,100 --> 00:57:17,980
and you let yourself be misled
by the semblance of friendship.
761
00:57:18,820 --> 00:57:21,140
But pray go no further!
762
00:57:21,780 --> 00:57:26,260
It is not too late
to break loose from the rabble.
763
00:57:26,860 --> 00:57:31,340
Don't let them use your name
to commit their loathsome deeds.
764
00:57:31,620 --> 00:57:34,660
All this seems easy to do
in your drawing room.
765
00:57:35,260 --> 00:57:37,860
I wish it were so simple in reality.
766
00:57:39,220 --> 00:57:40,140
But...
767
00:57:40,900 --> 00:57:44,180
I am swept along in the torrent,
irresistibly.
768
00:57:45,140 --> 00:57:48,020
I am no longer master
of my name or my person.
769
00:57:48,900 --> 00:57:50,740
You can be no judge of my situation
770
00:57:51,220 --> 00:57:53,140
which is unpleasant, I assure you.
771
00:57:53,660 --> 00:57:55,100
For God's sake,
772
00:57:56,340 --> 00:57:58,980
keep your political opinions
to yourself.
773
00:57:59,860 --> 00:58:03,380
Plague me no more on this subject,
it will be of no use.
774
00:58:11,860 --> 00:58:13,020
I must take my leave.
775
00:58:13,980 --> 00:58:17,580
I'll call again tomorrow morning
on my way to the Assembly.
776
00:58:19,740 --> 00:58:21,260
You look very ill.
777
00:58:22,220 --> 00:58:24,580
Should I send my physician?
778
00:58:25,340 --> 00:58:26,540
No, thank you.
779
00:58:27,220 --> 00:58:29,660
I just had a bad night.
780
00:58:46,740 --> 00:58:47,660
You look better.
781
00:58:49,620 --> 00:58:51,540
The quinine is taking effect.
782
00:58:52,500 --> 00:58:54,020
You overheard us?
783
00:58:54,300 --> 00:58:55,460
I could not help it.
784
00:58:56,660 --> 00:58:57,380
Don't apologize.
785
00:58:57,980 --> 00:59:00,540
With respect, I'm surprised
you didn't tell the truth.
786
00:59:01,140 --> 00:59:02,980
The Duke seemed well disposed.
787
00:59:03,700 --> 00:59:07,540
He might have spared you
the danger of hiding me
788
00:59:08,820 --> 00:59:11,460
by letting me escape
over his garden wall.
789
00:59:13,100 --> 00:59:15,140
I needed your consent.
790
00:59:15,820 --> 00:59:18,460
The Duke will be back tomorrow.
I'll speak to him.
791
00:59:21,660 --> 00:59:23,580
You seem very preoccupied.
792
00:59:26,380 --> 00:59:28,020
Have there been more horrors?
793
00:59:29,940 --> 00:59:32,540
I know nothing.
I was in Monceau.
794
00:59:33,500 --> 00:59:36,940
But I shall hear news at the Assembly.
795
00:59:39,420 --> 00:59:42,020
I hope the Royal Family is well
796
00:59:43,740 --> 00:59:47,100
and decently treated
in that horrid Temple prison.
797
00:59:47,860 --> 00:59:49,020
I believe so,
798
00:59:49,700 --> 00:59:52,900
although I'm sure they wouldn't pity me
799
00:59:53,460 --> 00:59:56,060
if I were in an even worse situation.
800
00:59:57,620 --> 01:00:00,700
How can they keep
the poor monarch in prison?
801
01:00:01,620 --> 01:00:04,540
He broke his oath to the Nation.
802
01:00:04,820 --> 01:00:06,500
A worthless oath!
803
01:00:07,380 --> 01:00:10,380
Those people believe
in neither God nor Devil.
804
01:00:13,020 --> 01:00:16,020
I myself feel far guiltier than Louis.
805
01:00:17,020 --> 01:00:17,940
He has done nothing.
806
01:00:18,900 --> 01:00:20,580
What have you done?
807
01:00:21,860 --> 01:00:23,060
I'm hiding someone.
808
01:00:24,540 --> 01:00:26,380
Yesterday, you assured me...
809
01:00:27,980 --> 01:00:28,860
Who?
810
01:00:30,980 --> 01:00:32,700
The governor of the Tuileries.
811
01:00:33,460 --> 01:00:34,580
What?
812
01:00:35,380 --> 01:00:36,500
Champcenetz?
813
01:00:37,340 --> 01:00:40,420
Poor woman,
there's no greater crime today!
814
01:00:41,860 --> 01:00:43,540
He can't get out of Paris.
815
01:00:43,980 --> 01:00:46,740
He'll be discovered.
You'll both be executed!
816
01:00:47,060 --> 01:00:49,420
Can't you let him out
through your garden?
817
01:00:50,740 --> 01:00:51,860
It's surrounded by troops.
818
01:00:53,060 --> 01:00:57,660
Dear Grace, you're risking your life
for a miserable cause.
819
01:00:58,580 --> 01:01:00,820
Champcenetz is a good-for-nothing!
820
01:01:01,940 --> 01:01:03,980
He treated me like an ungrateful oaf.
821
01:01:05,140 --> 01:01:07,860
You once gave him
command of a regiment.
822
01:01:10,860 --> 01:01:12,980
Against the Queen's wishes.
823
01:01:13,460 --> 01:01:15,620
She wanted it
for one of her dependants.
824
01:01:16,860 --> 01:01:21,460
She thought a prince's regiment
should go to a man of the highest rank.
825
01:01:22,140 --> 01:01:26,500
Not to a recent nobleman,
like your prot�g�!
826
01:01:27,700 --> 01:01:29,700
I enjoyed annoying her.
I did!
827
01:01:33,540 --> 01:01:34,740
Far from being grateful,
828
01:01:36,380 --> 01:01:38,580
he sided with my adversaries.
829
01:01:42,020 --> 01:01:44,940
I'd rather you rescued someone else,
830
01:01:45,580 --> 01:01:47,300
not that miserable creature!
831
01:01:47,380 --> 01:01:49,500
Champcenetz would give anything
832
01:01:49,700 --> 01:01:52,660
to see you and implore your pardon.
833
01:01:53,780 --> 01:01:57,100
It would be most unwise of me
to meet him.
834
01:01:58,420 --> 01:01:59,700
My people would find out.
835
01:02:00,660 --> 01:02:04,100
You could see him
without a single person knowing
836
01:02:04,420 --> 01:02:06,060
except my chambermaid.
837
01:02:08,580 --> 01:02:09,940
I must hurry to the Assembly.
838
01:02:11,500 --> 01:02:13,140
I deeply regret leaving you
839
01:02:13,860 --> 01:02:17,660
in the danger into which
your folly has led you.
840
01:02:17,980 --> 01:02:21,540
I'll try to see
how I can get this man out,
841
01:02:22,580 --> 01:02:26,620
but please keep your politics
to yourself.
842
01:02:28,500 --> 01:02:30,540
Would to God
you were safely in England!
843
01:02:31,100 --> 01:02:34,340
I fear much for your safety here.
844
01:02:41,580 --> 01:02:43,100
The Duke hates me.
845
01:02:43,700 --> 01:02:45,740
He's gone to have me arrested.
846
01:02:46,980 --> 01:02:48,940
He would doom me, too.
847
01:02:49,620 --> 01:02:52,100
He will let me out
only to turn me in.
848
01:02:57,140 --> 01:03:01,780
If you get out,
I'll see you're brought to safety.
849
01:03:02,100 --> 01:03:03,020
How will you know?
850
01:03:03,740 --> 01:03:05,620
The Duke is trustworthy.
851
01:03:14,060 --> 01:03:16,540
Good day, Sir.
Please sit down.
852
01:03:19,060 --> 01:03:20,980
How are you, Madame?
853
01:03:21,380 --> 01:03:23,660
There's color in your cheeks again.
854
01:03:24,420 --> 01:03:26,100
The mere effect of sleep.
855
01:03:26,740 --> 01:03:28,060
Will you have some tea?
856
01:03:28,820 --> 01:03:30,700
I prefer your port wine.
857
01:03:35,780 --> 01:03:36,980
You shouldn't have any.
858
01:03:37,980 --> 01:03:40,820
After such confinement,
you seem weak and sickly.
859
01:03:41,620 --> 01:03:43,380
Broth would suit you better.
860
01:03:43,460 --> 01:03:46,620
That might arouse
my cook's suspicions.
861
01:03:47,420 --> 01:03:48,580
Your Highness,
862
01:03:48,660 --> 01:03:49,820
you are goodness itself.
863
01:03:51,140 --> 01:03:52,980
I must have seemed ungrateful.
864
01:03:54,460 --> 01:03:56,140
I meant to explain my behavior.
865
01:03:56,780 --> 01:03:58,780
Mr. De Champcenetz, no explanations.
866
01:04:00,020 --> 01:04:01,940
We'll not discuss the past
or anything other
867
01:04:02,660 --> 01:04:05,780
than the predicament
of this excellent person
868
01:04:06,100 --> 01:04:08,980
who is risking her life to save yours.
869
01:04:09,980 --> 01:04:10,900
She is unwell.
870
01:04:11,940 --> 01:04:15,540
I fear you are both in extreme danger.
871
01:04:17,060 --> 01:04:19,180
I would help you for her sake,
872
01:04:19,860 --> 01:04:22,540
but I fear it may not be possible.
873
01:04:23,420 --> 01:04:26,940
You and I must forget
that we met before,
874
01:04:27,740 --> 01:04:30,780
for we shall never meet in the future.
875
01:04:31,460 --> 01:04:34,620
I hope I will never
hear your name again.
876
01:04:35,540 --> 01:04:36,540
Long ago,
877
01:04:37,940 --> 01:04:40,460
I formed my opinion of you.
878
01:04:43,060 --> 01:04:45,540
I'm very annoyed
that you can't leave here,
879
01:04:46,140 --> 01:04:49,940
for I shan't relax
while you're under this roof.
880
01:04:50,580 --> 01:04:51,860
I've said enough.
881
01:04:52,500 --> 01:04:56,460
As soon as the barriers were open,
I took Champcenetz to Meudon...
882
01:04:57,700 --> 01:04:59,620
Some time later...
883
01:05:10,580 --> 01:05:12,460
From the Duke of Orleans.
884
01:05:19,620 --> 01:05:23,180
"The mail coach
that calls at Saint Denis
885
01:05:23,620 --> 01:05:27,020
"will take your prot�g� to Boulogne
for 50 louis.
886
01:05:27,540 --> 01:05:31,660
"I enclose a note to the landlord
of the Pavillon Royal in St. Denis.
887
01:05:33,140 --> 01:05:34,740
"Your affectionate friend,
888
01:05:36,020 --> 01:05:37,380
Orleans."
889
01:05:42,460 --> 01:05:46,860
Some years later, I learned that
Champcenetz got safely to England.
890
01:05:52,060 --> 01:05:55,860
In mid-January, the Duke de Biron
asked me to tell his fortune.
891
01:06:00,740 --> 01:06:02,420
Why bother reading cards?
892
01:06:04,660 --> 01:06:07,460
What can you hope
from these terrible times?
893
01:06:08,540 --> 01:06:10,620
You asked me to tell your fortune.
894
01:06:11,060 --> 01:06:13,100
You didn't believe me last time.
895
01:06:13,660 --> 01:06:14,500
I did.
896
01:06:14,940 --> 01:06:16,980
Some of your words came true
897
01:06:17,980 --> 01:06:19,620
before I went to war.
898
01:06:19,780 --> 01:06:22,100
But you ignored them.
899
01:06:22,420 --> 01:06:23,980
I wish the Duke
900
01:06:24,500 --> 01:06:28,580
and yourself
had taken my words more seriously.
901
01:06:29,100 --> 01:06:32,460
The King would have kept his crown
902
01:06:32,740 --> 01:06:37,500
and you would still be living
in peace and joy
903
01:06:38,060 --> 01:06:40,660
instead of spending your life in hiding
904
01:06:40,820 --> 01:06:44,540
without a house or carriage
for shelter.
905
01:06:45,460 --> 01:06:47,020
I'm not reduced to that.
906
01:06:47,900 --> 01:06:49,700
Why are you in Paris now
907
01:06:50,380 --> 01:06:53,540
without a home,
forced to stay in a hotel?
908
01:06:53,700 --> 01:06:56,700
To clear my name
before the Minister of War.
909
01:06:57,140 --> 01:06:58,700
Clear your name?
910
01:06:59,420 --> 01:07:01,140
Of accusations brought against me
911
01:07:01,620 --> 01:07:03,780
by one Rossignol,
a revolutionary general
912
01:07:04,460 --> 01:07:05,700
under my command.
913
01:07:05,860 --> 01:07:09,580
You naively hope to be believed
instead of him?
914
01:07:10,100 --> 01:07:12,060
I'm as good a Republican as he.
915
01:07:12,820 --> 01:07:17,100
I shall convincingly refute
the allegations of this madman.
916
01:07:17,620 --> 01:07:20,460
He took part in the
September massacres.
917
01:07:20,900 --> 01:07:24,180
On the contrary, in this day and age,
918
01:07:24,500 --> 01:07:25,900
that is his best credential
919
01:07:25,940 --> 01:07:29,460
in the eyes of those
who dare to judge their king.
920
01:07:32,980 --> 01:07:36,420
The King's trial is the cruelest,
921
01:07:36,860 --> 01:07:38,860
most abominable act ever known.
922
01:07:39,500 --> 01:07:40,820
What surprises me most
923
01:07:41,660 --> 01:07:44,700
is that not a single French chevalier
924
01:07:44,860 --> 01:07:47,340
had the courage
to set the Convention on fire,
925
01:07:47,900 --> 01:07:49,820
burn all the monsters sitting inside
926
01:07:50,460 --> 01:07:52,980
and release the King and Queen
from prison.
927
01:07:53,620 --> 01:07:56,140
It saddens me as much as you,
but have no fear,
928
01:07:57,020 --> 01:07:59,500
at worst, the King will be incarcerated
929
01:08:00,060 --> 01:08:01,940
until things settle down.
930
01:08:02,500 --> 01:08:06,540
Indeed, some of the Convention
will vote for his death, but...
931
01:08:07,620 --> 01:08:10,900
it's a comfort to know
that the Duke will not vote.
932
01:08:11,580 --> 01:08:12,860
I have his word for it.
933
01:08:13,140 --> 01:08:14,780
What I wish
934
01:08:15,700 --> 01:08:17,940
is that he would vote
to free the King.
935
01:08:18,420 --> 01:08:19,380
That's not possible.
936
01:08:19,900 --> 01:08:21,140
He'll never do it.
937
01:08:21,940 --> 01:08:25,020
We must be thankful
that he will abstain, lest,
938
01:08:25,860 --> 01:08:27,660
if the King were banished,
939
01:08:27,900 --> 01:08:30,860
he might incite foreign powers
to invade France
940
01:08:31,700 --> 01:08:33,460
with all the consequences.
941
01:08:33,620 --> 01:08:35,900
Worse things could happen!
942
01:08:36,860 --> 01:08:38,580
Those consequences scare me less
943
01:08:38,820 --> 01:08:42,420
than the thought of the Duke voting
to incarcerate the King.
944
01:08:43,060 --> 01:08:44,900
Would that I could convince him!
945
01:08:45,860 --> 01:08:47,540
I'd give my life
946
01:08:48,060 --> 01:08:49,980
to spare him that dishonor.
947
01:08:51,220 --> 01:08:54,540
I've tried to make him see
the error of his ways.
948
01:08:55,060 --> 01:08:57,020
He seemed persuaded,
949
01:08:57,780 --> 01:09:00,940
but he keeps going back
to that Madame de Buffon
950
01:09:02,420 --> 01:09:04,060
who took my place in his heart
951
01:09:04,220 --> 01:09:07,460
and follows the politics
of Laclos and Merlin.
952
01:09:12,980 --> 01:09:14,460
Will you grant me a favor?
953
01:09:15,460 --> 01:09:16,940
May I meet the Duke here tomorrow?
954
01:09:17,580 --> 01:09:19,820
When I see him
at Madame de Buffon's,
955
01:09:19,860 --> 01:09:20,820
he's never alone
956
01:09:21,780 --> 01:09:23,980
and I cannot speak my heart to him.
957
01:09:24,500 --> 01:09:25,220
Of course.
958
01:09:25,860 --> 01:09:29,100
I'm expecting him tomorrow
at two o'clock. Come then.
959
01:09:40,700 --> 01:09:41,860
My respects, Madame.
960
01:09:46,660 --> 01:09:48,900
I rarely see you these days.
961
01:09:49,460 --> 01:09:52,060
Politics occupy... and preoccupy me.
962
01:09:53,060 --> 01:09:55,220
I'll come straight to the point.
963
01:09:56,620 --> 01:09:59,860
What is your view of this wicked trial
at the Convention?
964
01:10:00,580 --> 01:10:02,420
Will you sit
with those miscreants?
965
01:10:03,540 --> 01:10:05,580
As a deputy, I must.
966
01:10:06,140 --> 01:10:08,100
How can you sit there
967
01:10:08,860 --> 01:10:11,460
and see your king and cousin
968
01:10:12,020 --> 01:10:14,660
dragged before that gathering
of ruffians
969
01:10:15,220 --> 01:10:19,020
who dare to insult him
with their interrogations?
970
01:10:20,900 --> 01:10:24,140
I wish I could be at the Convention
971
01:10:25,060 --> 01:10:28,700
to hurl my shoes
at the President and Santerre!
972
01:10:28,980 --> 01:10:30,660
Restrain yourself, Madame!
973
01:10:31,540 --> 01:10:34,420
I know my duty and need no advice.
974
01:10:34,740 --> 01:10:36,220
I hope that's true,
975
01:10:36,900 --> 01:10:38,860
and you'll vote for the King's release.
976
01:10:40,060 --> 01:10:41,460
Certainly,
977
01:10:42,020 --> 01:10:43,220
and for my own death!
978
01:10:43,660 --> 01:10:45,180
The Duke will not vote.
979
01:10:45,980 --> 01:10:48,540
The King mistreated him all his life,
980
01:10:49,220 --> 01:10:50,500
but he is his cousin.
981
01:10:50,900 --> 01:10:52,940
He'll feign illness
and stay at home
982
01:10:53,540 --> 01:10:56,140
on the day of the vote
to decide the King's fate.
983
01:10:57,820 --> 01:10:59,260
Then, Highness,
984
01:10:59,940 --> 01:11:03,140
I am sure you won't attend
the Convention that day.
985
01:11:04,860 --> 01:11:07,020
I beg you, don't.
986
01:11:09,700 --> 01:11:12,100
On my word of honor, I won't.
987
01:11:13,660 --> 01:11:14,740
Although...
988
01:11:15,180 --> 01:11:18,660
I feel the King was guilty
of lying to the Nation,
989
01:11:19,700 --> 01:11:22,500
nothing can induce me,
as his relative,
990
01:11:22,740 --> 01:11:24,300
to vote against him.
991
01:11:26,100 --> 01:11:27,620
A meager consolation.
992
01:11:28,700 --> 01:11:30,060
I see no other.
993
01:11:31,300 --> 01:11:32,740
Please excuse me.
994
01:11:33,500 --> 01:11:34,580
In these circumstances
995
01:11:35,220 --> 01:11:37,020
I have little time for myself...
996
01:11:39,220 --> 01:11:40,220
and my friends.
997
01:11:44,500 --> 01:11:45,500
We'll meet this evening.
998
01:12:00,580 --> 01:12:02,740
I see our poor prince
999
01:12:03,180 --> 01:12:06,580
is in such a predicament
that he'll need all his courage
1000
01:12:07,020 --> 01:12:08,540
of which he has plenty
1001
01:12:09,140 --> 01:12:11,700
contrary to some people's suggestions.
1002
01:12:11,980 --> 01:12:14,860
I do not doubt it either, but...
1003
01:12:15,460 --> 01:12:17,500
let me be frank.
1004
01:12:20,100 --> 01:12:21,940
The Duke is very kind,
1005
01:12:22,500 --> 01:12:24,580
and of the best character,
1006
01:12:25,620 --> 01:12:29,700
but no one is less fit
to lead a powerful party.
1007
01:12:30,740 --> 01:12:32,820
Neither his upbringing
1008
01:12:33,020 --> 01:12:34,700
nor his brains
1009
01:12:34,980 --> 01:12:38,580
nor his talents equip him
for such high office.
1010
01:12:39,660 --> 01:12:41,780
You, his seditious friends,
1011
01:12:42,460 --> 01:12:44,940
with your flattery, have harmed him.
1012
01:12:45,660 --> 01:12:50,060
Who gave him the foolish idea
of being elected to the Convention?
1013
01:12:50,820 --> 01:12:53,180
He is not a gifted orator.
1014
01:12:53,620 --> 01:12:55,860
They've nicknamed him
the Mute Deputy.
1015
01:12:57,900 --> 01:13:00,220
It is my turn to take my leave.
1016
01:13:01,620 --> 01:13:04,820
Since the army
has temporarily discharged me,
1017
01:13:05,700 --> 01:13:09,180
may I invite you to my hotel
on Saturday evening
1018
01:13:09,540 --> 01:13:11,860
with Madame Laurent
and General Dumouriez?
1019
01:13:14,740 --> 01:13:16,260
We can follow the vote
1020
01:13:17,940 --> 01:13:19,620
which I hope will be merciful.
1021
01:13:22,540 --> 01:13:23,260
Your Girondin friends
1022
01:13:23,860 --> 01:13:25,220
are deserting the King.
1023
01:13:25,700 --> 01:13:26,620
Will you go with them?
1024
01:13:27,100 --> 01:13:28,540
Listen, Madame.
1025
01:13:29,740 --> 01:13:32,260
I know there are rumors in Paris
1026
01:13:32,580 --> 01:13:36,100
that I, General Dumouriez,
am wavering from side to side.
1027
01:13:36,900 --> 01:13:38,020
No.
1028
01:13:38,140 --> 01:13:39,980
I am perfectly neutral.
1029
01:13:40,820 --> 01:13:42,580
I act as a soldier.
1030
01:13:43,820 --> 01:13:45,060
My duty is to serve the army
1031
01:13:45,620 --> 01:13:48,940
in every way I can.
One way is to delay this trial
1032
01:13:49,620 --> 01:13:51,540
which is less iniquitous
than you think.
1033
01:13:51,700 --> 01:13:52,820
Don't say that.
1034
01:13:53,500 --> 01:13:56,660
It's an abomination.
Must I be the only one to say it?
1035
01:13:56,980 --> 01:13:57,940
With due respect,
1036
01:13:58,580 --> 01:14:01,100
it's not so much iniquitous as useless.
1037
01:14:01,220 --> 01:14:03,700
Instead of disputing the King's fate,
1038
01:14:03,860 --> 01:14:06,180
this precious time
should have been used
1039
01:14:06,900 --> 01:14:10,740
to prepare the next campaign.
My arguments support yours.
1040
01:14:11,060 --> 01:14:12,700
Yours are very cold.
1041
01:14:12,980 --> 01:14:14,660
To theJacobins, cold reason
1042
01:14:15,220 --> 01:14:17,100
weighs infinitely more
1043
01:14:17,540 --> 01:14:20,980
than the warmth of your love and pity.
1044
01:14:24,260 --> 01:14:27,300
Even if it's true
that Louis is a lying rascal,
1045
01:14:28,500 --> 01:14:30,660
which most deputies believe,
1046
01:14:31,060 --> 01:14:32,580
we'd be fools to behead him.
1047
01:14:33,620 --> 01:14:34,460
By foreseeing the worst,
1048
01:14:35,020 --> 01:14:36,260
one can avoid it.
1049
01:14:36,980 --> 01:14:40,780
A death sentence would have
the same effect on our neighbors
1050
01:14:41,140 --> 01:14:43,980
as the Brunswick Manifesto
had on our countrymen.
1051
01:14:45,060 --> 01:14:47,140
We must not alarm Europe.
1052
01:14:47,540 --> 01:14:51,020
We must win the people over
with gentleness,
1053
01:14:51,500 --> 01:14:53,620
not drive them away with terror.
1054
01:14:53,940 --> 01:14:56,100
That's why I came back to Paris,
1055
01:14:56,780 --> 01:14:59,460
to persuade the Convention
to change its policy.
1056
01:15:18,260 --> 01:15:21,140
The Duke of Orleans entered
the Convention at eight o'clock.
1057
01:15:22,300 --> 01:15:24,260
He will vote for incarceration.
1058
01:15:25,940 --> 01:15:26,900
Good heavens!
1059
01:15:27,500 --> 01:15:28,820
I fear worse yet.
1060
01:15:29,860 --> 01:15:32,700
So far, there's no majority for death.
1061
01:15:33,300 --> 01:15:33,980
Let's hope.
1062
01:16:07,060 --> 01:16:08,540
Majority for death,
1063
01:16:10,780 --> 01:16:12,300
including the Duke's vote.
1064
01:16:15,020 --> 01:16:16,140
His too?
1065
01:16:18,100 --> 01:16:19,300
He swore to me...
1066
01:16:19,700 --> 01:16:20,740
He said,
1067
01:16:22,100 --> 01:16:23,900
"Thinking only of my duty,
1068
01:16:24,500 --> 01:16:28,260
"convinced that all who violate
the people's will should die,
1069
01:16:28,740 --> 01:16:30,220
"I vote for death."
1070
01:16:33,220 --> 01:16:34,740
361 votes in favor,
1071
01:16:35,780 --> 01:16:37,220
360 against.
1072
01:16:39,060 --> 01:16:40,500
He tipped the balance.
1073
01:16:40,700 --> 01:16:41,740
No. You must add
1074
01:16:42,180 --> 01:16:44,220
26 votes for conditional death.
1075
01:16:44,980 --> 01:16:47,540
Counting them will make...
1076
01:16:53,860 --> 01:16:57,740
I'm ashamed to wear this.
The Nation has disgraced itself.
1077
01:17:00,500 --> 01:17:03,580
Let the Republic
find the defenders it deserves!
1078
01:17:16,100 --> 01:17:20,860
The Republic has better things to do
than take revenge on its princes
1079
01:17:20,980 --> 01:17:22,780
and suspect its generals.
1080
01:17:23,060 --> 01:17:24,020
If it condemns us,
1081
01:17:24,620 --> 01:17:25,940
who will defend it?
1082
01:17:26,940 --> 01:17:28,660
I never thought much of Orleans.
1083
01:17:29,740 --> 01:17:31,820
Now that he has blood on his hands,
1084
01:17:33,140 --> 01:17:36,140
my scorn has turned
to rightful loathing.
1085
01:17:40,500 --> 01:17:42,580
I weep for his children.
1086
01:17:42,900 --> 01:17:46,460
In them, I see as many virtues
as he has vices.
1087
01:17:47,620 --> 01:17:49,660
His cowardice will get him nowhere.
1088
01:17:51,140 --> 01:17:53,540
He's in jeopardy like the rest of us,
1089
01:17:54,580 --> 01:17:58,620
free spirits who strove
for the Revolution in its early days.
1090
01:18:00,300 --> 01:18:04,300
He won't even have the satisfaction
of saving his own honor
1091
01:18:05,780 --> 01:18:07,580
along with the Revolution's.
1092
01:18:09,220 --> 01:18:11,300
We will have no choice
1093
01:18:11,660 --> 01:18:13,260
but to seek asylum with the enemy.
1094
01:18:14,060 --> 01:18:15,180
What?
1095
01:18:17,020 --> 01:18:19,020
You're willing to betray France?
1096
01:18:19,220 --> 01:18:20,500
What France?
1097
01:18:20,540 --> 01:18:22,900
This ragbag
of power-hungry scoundrels?
1098
01:18:32,180 --> 01:18:34,580
Get me the large basket
from the wardrobe.
1099
01:18:42,100 --> 01:18:46,180
Get rid of these clothes
and jewels.
1100
01:18:48,020 --> 01:18:50,740
I don't care how.
Get them out of my sight.
1101
01:18:50,900 --> 01:18:52,740
What is it, Madame? The Duke?
1102
01:18:54,860 --> 01:18:56,420
He voted for the King's death.
1103
01:18:57,020 --> 01:18:59,060
If he had not,
Louis might have been saved.
1104
01:18:59,860 --> 01:19:00,940
Death?
1105
01:19:01,780 --> 01:19:03,460
Yes. He went to the Convention
1106
01:19:04,140 --> 01:19:06,820
not to save his cousin but to doom him.
1107
01:19:08,060 --> 01:19:13,140
I've never felt so repelled by anyone
as he repels me today.
1108
01:19:14,740 --> 01:19:16,980
I cannot tolerate to have around me
1109
01:19:17,180 --> 01:19:19,500
anything that once belonged to him.
1110
01:19:21,300 --> 01:19:25,940
Having belonged to him myself,
I cannot bear myself.
1111
01:19:27,860 --> 01:19:31,020
Without God and my faith
to support me...
1112
01:19:33,300 --> 01:19:35,380
Tomorrow morning, pack my trunks
1113
01:19:35,940 --> 01:19:38,060
while I get a travel permit.
1114
01:19:38,260 --> 01:19:39,300
We'll go to Meudon.
1115
01:19:40,180 --> 01:19:42,420
The day the King died
was the saddest I ever saw.
1116
01:19:42,420 --> 01:19:43,140
The day the King died
was the saddest I ever saw.
1117
01:19:43,540 --> 01:19:45,780
Even the clouds seemed to mourn.
1118
01:19:46,340 --> 01:19:47,700
Meudon is on a hill.
1119
01:19:47,900 --> 01:19:50,860
With a spyglass
one could see Place Louis XV.
1120
01:19:52,860 --> 01:19:54,100
There are people there.
1121
01:19:55,540 --> 01:19:56,500
Many?
1122
01:19:56,860 --> 01:19:58,500
Yes. The crowds are everywhere.
1123
01:20:04,060 --> 01:20:05,500
I don't want to see.
1124
01:20:08,980 --> 01:20:10,100
Are there soldiers?
1125
01:20:11,540 --> 01:20:13,980
I think so. I see blue and red.
1126
01:20:16,180 --> 01:20:17,100
Are they moving?
1127
01:20:18,820 --> 01:20:20,300
- Who?
- I don't know.
1128
01:20:22,460 --> 01:20:24,860
The soldiers, the crowd.
1129
01:20:27,500 --> 01:20:29,180
They're all standing still.
1130
01:20:40,780 --> 01:20:43,060
Did you hear that?
1131
01:20:43,140 --> 01:20:44,500
What's happening?
1132
01:20:46,500 --> 01:20:48,380
The people are rebelling!
1133
01:20:49,100 --> 01:20:50,300
God be praised!
1134
01:20:51,700 --> 01:20:52,980
What can you see?
1135
01:20:53,820 --> 01:20:55,020
Nothing.
1136
01:20:56,980 --> 01:20:58,060
It looks as if...
1137
01:21:00,340 --> 01:21:01,900
What was that?
1138
01:21:05,140 --> 01:21:06,340
I don't know.
1139
01:21:10,980 --> 01:21:12,140
I know.
1140
01:21:14,100 --> 01:21:16,780
And so do you.
Come, let's not stay here.
1141
01:21:24,020 --> 01:21:27,500
I don't think it is possible
to feel a family misfortune
1142
01:21:28,100 --> 01:21:30,740
as sharply as I feel
the King's death.
1143
01:21:31,740 --> 01:21:33,940
Yet, as you see, my eyes are dry.
1144
01:21:36,020 --> 01:21:37,780
I wept too much beforehand.
1145
01:21:38,500 --> 01:21:40,260
I'll never weep again,
1146
01:21:40,540 --> 01:21:43,420
not even over my own death
which will be soon.
1147
01:21:43,900 --> 01:21:45,380
Your death, Madame?
1148
01:21:46,260 --> 01:21:48,020
May God preserve and protect you
1149
01:21:48,780 --> 01:21:50,460
as He did the other night.
1150
01:21:52,340 --> 01:21:55,060
God works in mysterious ways.
1151
01:21:56,020 --> 01:21:58,220
Now, all we can do is pray.
1152
01:22:05,860 --> 01:22:07,100
About six weeks after the King's death,
I fell very ill...
1153
01:22:07,100 --> 01:22:09,860
About six weeks after the King's death,
I fell very ill...
1154
01:22:13,140 --> 01:22:14,220
The patrol!
1155
01:22:14,860 --> 01:22:15,500
Again?
1156
01:22:17,140 --> 01:22:19,380
Can't they leave me in peace?
1157
01:22:20,140 --> 01:22:23,220
I shan't get up,
but I want to see the officer.
1158
01:22:23,540 --> 01:22:25,140
Bring him in here.
1159
01:22:53,140 --> 01:22:53,980
Greetings, citizen.
1160
01:22:55,260 --> 01:22:56,420
Pray what is going on?
1161
01:22:56,940 --> 01:22:58,340
House search, by order.
1162
01:22:58,900 --> 01:23:01,540
I've been searched twice already
this week.
1163
01:23:02,140 --> 01:23:04,140
For what? There's nothing here.
1164
01:23:04,940 --> 01:23:07,340
The other patrols
were from Meudon and S�vres.
1165
01:23:07,820 --> 01:23:11,180
We're from Versailles
and more thorough, believe me.
1166
01:23:11,460 --> 01:23:12,420
Nobody fools us.
1167
01:23:13,460 --> 01:23:15,100
Nor the others.
1168
01:23:18,100 --> 01:23:20,180
I have no wish to fool anyone.
1169
01:23:21,060 --> 01:23:23,340
I'm a good citizen and no conspirator.
1170
01:23:23,540 --> 01:23:25,980
We shall see.
We heard you're hiding flour.
1171
01:23:26,580 --> 01:23:29,820
There's a pound of it left
in the kitchen.
1172
01:23:31,340 --> 01:23:32,940
Please be quick.
1173
01:23:33,940 --> 01:23:37,340
Permit me not to accompany you.
As you see, I am ill.
1174
01:23:38,060 --> 01:23:41,260
We'll manage by ourselves.
Good health, citizen!
1175
01:23:57,780 --> 01:24:00,420
They've gone.
Madame can sleep.
1176
01:24:01,140 --> 01:24:03,780
What are they after?
I wish I knew.
1177
01:24:05,100 --> 01:24:06,220
In fact, I know.
1178
01:24:06,500 --> 01:24:10,100
Nothing.
They're just vying to outdo each other.
1179
01:24:12,980 --> 01:24:14,500
Bring me my writing box.
1180
01:24:15,900 --> 01:24:17,140
It's nearly midnight.
1181
01:24:17,780 --> 01:24:19,100
You need sleep.
1182
01:24:21,580 --> 01:24:22,980
I'll sleep in the morning
1183
01:24:23,540 --> 01:24:26,820
while you take this letter
to the doctor.
1184
01:25:01,580 --> 01:25:03,180
Would you please
1185
01:25:05,340 --> 01:25:07,060
be kind enough
1186
01:25:07,460 --> 01:25:09,580
to inform the Duke
1187
01:25:11,380 --> 01:25:12,940
that I am feeling better
1188
01:25:14,580 --> 01:25:16,100
and in answer
1189
01:25:17,940 --> 01:25:19,940
to his invitation,
1190
01:25:22,020 --> 01:25:23,820
I intend
1191
01:25:25,500 --> 01:25:27,500
to visit him
1192
01:25:28,820 --> 01:25:30,780
at Palais-Royal
1193
01:25:32,100 --> 01:25:33,940
the day after tomorrow.
1194
01:25:36,420 --> 01:25:37,860
You look puzzled.
1195
01:25:39,220 --> 01:25:41,540
Don't think I've forgiven him, but...
1196
01:25:42,900 --> 01:25:45,380
he sends me
such endearing letters daily,
1197
01:25:45,940 --> 01:25:48,780
I can't help softening towards him.
1198
01:25:49,540 --> 01:25:51,220
He sent me his physician.
1199
01:25:51,500 --> 01:25:56,300
He keeps entreating me to visit him
as soon as I am well.
1200
01:25:58,020 --> 01:25:59,460
I owe it to him.
1201
01:26:02,380 --> 01:26:04,060
Besides, I have no choice.
1202
01:26:05,540 --> 01:26:07,940
I don't want to die for nothing.
1203
01:26:09,420 --> 01:26:13,020
When I rescued Champcenetz,
my life didn't matter.
1204
01:26:13,460 --> 01:26:17,420
But I don't want to be guillotined
on grounds of mere suspicion.
1205
01:26:17,940 --> 01:26:19,380
Suspicion of what? Dear God!
1206
01:26:21,140 --> 01:26:23,940
Until now,
I never wanted to leave France.
1207
01:26:25,020 --> 01:26:26,420
I had made it...
1208
01:26:27,380 --> 01:26:29,500
my adopted country.
1209
01:26:30,300 --> 01:26:31,420
I made its King
1210
01:26:32,100 --> 01:26:33,380
my King.
1211
01:26:34,100 --> 01:26:37,940
Now that he is no more,
I shall return to my England.
1212
01:26:38,380 --> 01:26:42,340
The Duke alone has the power
to procure me a passport.
1213
01:26:43,540 --> 01:26:45,020
He owes me that
1214
01:26:45,940 --> 01:26:48,900
for ignoring my advice
and acting as a criminal.
1215
01:26:49,940 --> 01:26:52,020
Now he can redeem himself a little.
1216
01:27:04,220 --> 01:27:06,100
You're chilled to the bone.
1217
01:27:07,220 --> 01:27:09,980
Would you like some tea to warm you?
1218
01:27:11,580 --> 01:27:13,860
For now, just a glass of water.
1219
01:27:14,260 --> 01:27:15,780
It's warm in here.
1220
01:27:38,980 --> 01:27:39,980
Take a seat.
1221
01:27:48,780 --> 01:27:50,220
You look unwell.
1222
01:27:51,420 --> 01:27:54,100
I hope you have fully recovered
from your cold.
1223
01:27:54,900 --> 01:27:56,540
Yes, I'm over it.
1224
01:27:58,780 --> 01:28:03,060
But it upsets me to see you
after what happened last month.
1225
01:28:04,340 --> 01:28:07,020
Your black clothes remind me
of those terrible events.
1226
01:28:07,540 --> 01:28:08,220
You are mourning
1227
01:28:08,980 --> 01:28:10,860
the King's death
like me, I presume.
1228
01:28:12,340 --> 01:28:15,220
I'm mourning my father-in-law,
the Duke of Penthi�vre.
1229
01:28:17,300 --> 01:28:20,380
His death was doubtless hastened
by the King's.
1230
01:28:22,460 --> 01:28:26,860
Or was it by the cruel way
in which the trial was held
1231
01:28:27,180 --> 01:28:30,020
and your vote for his death?
1232
01:28:31,060 --> 01:28:33,220
I dare say he died of heartbreak
1233
01:28:34,220 --> 01:28:35,140
as I shall.
1234
01:28:35,540 --> 01:28:39,020
But your Highness
will die like the poor King
1235
01:28:39,380 --> 01:28:40,260
on the scaffold.
1236
01:28:40,860 --> 01:28:43,380
Lord, what a state you're in!
1237
01:28:47,020 --> 01:28:49,940
I certainly would not
have begged you to come
1238
01:28:50,580 --> 01:28:52,420
had I remotely suspected it.
1239
01:28:54,220 --> 01:28:56,980
The King was sentenced
and he is gone.
1240
01:28:57,140 --> 01:28:58,900
I could not stop his death.
1241
01:28:59,860 --> 01:29:02,580
My vote was not decisive!
1242
01:29:03,540 --> 01:29:05,940
- There were other votes...
- I know.
1243
01:29:06,500 --> 01:29:09,660
But you promised not to vote.
1244
01:29:11,220 --> 01:29:12,980
This is a dismal topic.
1245
01:29:13,420 --> 01:29:16,140
You cannot, you must notjudge me.
1246
01:29:16,580 --> 01:29:18,100
I know my position.
1247
01:29:18,980 --> 01:29:21,300
I could not avoid doing what I did.
1248
01:29:22,060 --> 01:29:25,140
I may be more pitiable
than you can imagine.
1249
01:29:26,500 --> 01:29:30,140
More than anyone in France,
I'm the slave of a faction.
1250
01:29:33,140 --> 01:29:35,260
But let's change the subject.
1251
01:29:38,300 --> 01:29:40,340
Things could not be worse.
1252
01:29:42,100 --> 01:29:44,220
I want you safe in England.
1253
01:29:44,460 --> 01:29:47,420
But how to get you out of France?
I have no idea.
1254
01:29:48,660 --> 01:29:50,540
If money can buy a passport,
1255
01:29:51,060 --> 01:29:53,260
I will pay �500 sterling.
1256
01:29:54,180 --> 01:29:56,380
It's all I can do for you now.
1257
01:29:57,300 --> 01:29:59,060
Rulers like money,
1258
01:29:59,660 --> 01:30:02,180
that's what gives me hope.
1259
01:30:02,540 --> 01:30:05,340
I'll try to approach their ringleaders.
1260
01:30:06,060 --> 01:30:08,540
But Robespierre, the "Incorruptible"
1261
01:30:09,140 --> 01:30:11,180
whom I never see, is all-powerful.
1262
01:30:11,620 --> 01:30:13,100
Your archenemy, I hear.
1263
01:30:14,060 --> 01:30:16,940
I have every reason to think so,
although...
1264
01:30:17,340 --> 01:30:18,900
two months ago,
1265
01:30:19,180 --> 01:30:22,100
when he was planning
to have me exiled,
1266
01:30:23,020 --> 01:30:26,460
he said I had not been
an unworthy citizen.
1267
01:30:27,220 --> 01:30:30,260
My exile would not be a punishment
1268
01:30:30,580 --> 01:30:32,220
but a precaution.
1269
01:30:32,500 --> 01:30:36,620
Then he won't be displeased
to see you leave France.
1270
01:30:36,940 --> 01:30:40,020
It would be your wisest move.
1271
01:30:40,580 --> 01:30:42,420
Don't you believe it.
1272
01:30:43,940 --> 01:30:47,540
They didn't reprieve me from exile
just to see me leave voluntarily,
1273
01:30:48,180 --> 01:30:50,180
or help my friends to leave.
1274
01:30:50,580 --> 01:30:54,060
Don't try to fathom
the depths of our politicians' minds.
1275
01:30:56,820 --> 01:30:59,860
Will you take tea with me now?
1276
01:31:04,300 --> 01:31:06,180
Will you be dining in the country?
1277
01:31:08,540 --> 01:31:10,060
At my house in Paris.
1278
01:31:10,500 --> 01:31:12,540
I'll keep the fires lit for a few days.
1279
01:31:13,420 --> 01:31:15,860
I shall avoid returning to Meudon.
1280
01:31:16,260 --> 01:31:17,660
The patrols from Versailles
1281
01:31:18,300 --> 01:31:19,580
and S�vres are harassing me.
1282
01:31:20,260 --> 01:31:25,380
Then stay in Paris, although I fear
you won't be treated better here.
1283
01:31:27,900 --> 01:31:30,460
I am told you were very reckless
during the Revolution.
1284
01:31:31,140 --> 01:31:33,100
Be careful from now on!
1285
01:31:33,620 --> 01:31:36,260
Keep your thoughts to yourself.
1286
01:31:36,420 --> 01:31:39,420
Wear black for the King
if you want to, by God,
1287
01:31:40,020 --> 01:31:42,060
but say you are mourning a relative
1288
01:31:42,500 --> 01:31:46,500
or you'll be in worse trouble
than I can get you out of.
1289
01:31:48,300 --> 01:31:50,340
I'd rather you stayed in the country
1290
01:31:50,860 --> 01:31:52,980
until you can obtain
a passport to England.
1291
01:31:55,940 --> 01:31:58,580
Personally, I wish I'd never left.
1292
01:31:59,100 --> 01:32:01,940
Now I'll never see England again.
1293
01:32:03,660 --> 01:32:07,580
I'll call in a few days
to report on my progress.
1294
01:32:09,140 --> 01:32:10,220
Take a seat, Highness.
1295
01:32:10,980 --> 01:32:12,140
I am not staying.
1296
01:32:17,540 --> 01:32:19,220
I only came to tell you
1297
01:32:19,940 --> 01:32:22,380
to forget about the passport.
1298
01:32:23,180 --> 01:32:25,020
I've done all I could
1299
01:32:25,620 --> 01:32:30,060
but I was told by a person in authority,
whom I cannot name,
1300
01:32:30,340 --> 01:32:33,900
that you must not apply for one
or even mention England.
1301
01:32:34,260 --> 01:32:37,100
You must bear your misfortune
like the others
1302
01:32:37,500 --> 01:32:39,020
and keep quiet.
1303
01:32:45,380 --> 01:32:49,260
I fear your house will be searched
in the next few days.
1304
01:32:50,500 --> 01:32:54,340
I advise you
to dispose of any incriminating papers.
1305
01:32:57,140 --> 01:32:58,340
In late March or early April,
when General Dumouriez fled France...
1306
01:32:58,340 --> 01:33:01,380
In late March or early April,
when General Dumouriez fled France...
1307
01:33:04,980 --> 01:33:07,180
The Duke, Madame.
With two gendarmes.
1308
01:33:07,380 --> 01:33:08,420
Two gendarmes?
1309
01:33:13,220 --> 01:33:14,220
How now?
1310
01:33:16,980 --> 01:33:18,100
What's going on?
1311
01:33:18,580 --> 01:33:21,940
What is the meaning of your escort?
1312
01:33:26,580 --> 01:33:28,220
I'm not escorted by choice.
1313
01:33:28,500 --> 01:33:30,860
It was decided by the powers that be.
1314
01:33:31,300 --> 01:33:32,660
Are you under arrest?
1315
01:33:32,980 --> 01:33:34,580
Not quite, yet.
1316
01:33:35,300 --> 01:33:37,220
But news has come that Dumouriez,
1317
01:33:37,620 --> 01:33:41,100
whose adjutant is my son,
the Duke of Chartres,
1318
01:33:41,300 --> 01:33:44,980
refuses to obey
the Convention's orders.
1319
01:33:46,100 --> 01:33:48,140
So he's joining the enemy?
1320
01:33:49,140 --> 01:33:51,340
What else can he do
except march on Paris?
1321
01:33:51,940 --> 01:33:53,260
His troops wouldn't follow.
1322
01:33:54,580 --> 01:33:58,340
So my "escort" is due to my son!
1323
01:34:01,860 --> 01:34:03,460
I left you a letter he wrote me
1324
01:34:04,100 --> 01:34:06,060
blaming me for the King's death.
1325
01:34:06,500 --> 01:34:08,540
You'd be wise to return it to me.
1326
01:34:28,500 --> 01:34:30,980
It will endanger you instead.
1327
01:34:34,340 --> 01:34:35,420
Have no fear.
1328
01:34:37,940 --> 01:34:39,980
I don't know why I left it with you.
1329
01:34:40,260 --> 01:34:43,820
It dishonors me
and could have imperiled you.
1330
01:34:44,500 --> 01:34:47,580
I advise you to burn all correspondence,
however harmless,
1331
01:34:48,300 --> 01:34:50,180
that you may have put aside.
1332
01:34:55,220 --> 01:34:56,580
Whether you like it or not,
1333
01:34:57,300 --> 01:35:01,100
I approve of your son's
outspoken defense of Louis.
1334
01:35:05,860 --> 01:35:09,060
I prefer to be reproached by you
than by him.
1335
01:35:11,460 --> 01:35:14,140
You're an incorrigible royalist,
1336
01:35:16,140 --> 01:35:17,500
but...
1337
01:35:19,060 --> 01:35:21,180
my son's defection,
1338
01:35:22,420 --> 01:35:24,580
which some call treason,
1339
01:35:25,860 --> 01:35:30,220
undoes all our family's efforts
to support the Revolution.
1340
01:35:31,540 --> 01:35:34,740
The Revolution itself annihilated them.
1341
01:35:35,660 --> 01:35:37,220
I am left with nothing.
1342
01:35:37,780 --> 01:35:39,140
No family, no friends.
1343
01:35:40,140 --> 01:35:43,740
I shall remain alone
for a short while.
1344
01:35:44,260 --> 01:35:46,220
If I must perish,
1345
01:35:47,660 --> 01:35:49,580
I shall go willingly,
1346
01:35:49,980 --> 01:35:52,780
disavowing none of my words,
deeds or thoughts,
1347
01:35:53,460 --> 01:35:54,700
if you don't mind.
1348
01:35:55,220 --> 01:35:57,740
I don't only mind,
1349
01:35:58,580 --> 01:36:00,420
I am desolate!
1350
01:36:01,060 --> 01:36:04,100
I loved you and I still love you.
1351
01:36:04,820 --> 01:36:06,740
I hope God loves you
1352
01:36:06,900 --> 01:36:09,940
and I pray for you
as I hope you would for me.
1353
01:36:11,180 --> 01:36:14,500
Prayers would save neither of us,
I fear.
1354
01:36:15,220 --> 01:36:18,220
Perhaps not in this world,
but in the next.
1355
01:36:19,700 --> 01:36:23,500
I doubt the Supreme Being
is on the side of tyrants.
1356
01:36:25,140 --> 01:36:27,860
He is not on the side of perjurers!
1357
01:36:28,980 --> 01:36:29,780
Enough of this.
1358
01:36:31,580 --> 01:36:33,660
It's too late to philosophize.
1359
01:36:35,620 --> 01:36:38,820
Dear Grace, I love you.
I want you to be happy.
1360
01:36:39,820 --> 01:36:43,860
I firmly believe that if I die,
you will survive.
1361
01:36:45,540 --> 01:36:49,700
I am concerned about the money
you invested in my affairs.
1362
01:36:50,140 --> 01:36:53,580
I will take steps
to ensure that after my death
1363
01:36:54,020 --> 01:36:56,660
the income will be paid to you
in England.
1364
01:36:56,860 --> 01:37:00,540
So my demise will not ruin you.
1365
01:37:00,980 --> 01:37:03,020
Stop talking like this!
1366
01:37:03,940 --> 01:37:06,860
Who knows which of us will die first?
1367
01:37:07,420 --> 01:37:08,140
I shall.
1368
01:37:10,460 --> 01:37:12,660
I hope so, for your sake and mine.
1369
01:37:13,140 --> 01:37:16,580
Since nobody loves me any more,
why go on living? Adieu.
1370
01:37:17,020 --> 01:37:17,820
Prince,
1371
01:37:19,700 --> 01:37:21,660
despite everything,
1372
01:37:22,020 --> 01:37:24,140
remember that I love you.
1373
01:37:38,180 --> 01:37:39,500
That evening
1374
01:37:42,020 --> 01:37:43,500
The guards are here.
1375
01:37:48,260 --> 01:37:49,140
Show them in.
1376
01:38:00,820 --> 01:38:01,900
Citizen Elliott,
1377
01:38:03,220 --> 01:38:05,780
the citizen-president
of the Roule Section
1378
01:38:06,620 --> 01:38:08,460
has ordered us to inspect your papers.
1379
01:38:09,020 --> 01:38:11,580
My papers? Do you mean...
1380
01:38:11,860 --> 01:38:15,980
Every piece of writing.
Especially letters to you.
1381
01:38:16,860 --> 01:38:17,900
Are they locked away?
1382
01:38:19,740 --> 01:38:20,580
Some are.
1383
01:38:21,780 --> 01:38:23,740
- The keys are...
- Leave it to the guard!
1384
01:38:25,860 --> 01:38:26,900
Search the writing desk.
1385
01:38:29,020 --> 01:38:31,460
You three, inspect the room.
1386
01:38:35,220 --> 01:38:36,620
Search every drawer!
1387
01:38:39,980 --> 01:38:41,660
The rest of you, follow me.
1388
01:38:47,860 --> 01:38:50,660
Those are personal.
But you may read them.
1389
01:38:51,020 --> 01:38:52,620
I've nothing to hide.
1390
01:38:54,100 --> 01:38:56,380
In English, I suppose!
1391
01:38:57,100 --> 01:38:58,860
I don't speak it.
1392
01:38:59,220 --> 01:39:00,140
I can translate.
1393
01:39:00,820 --> 01:39:02,700
We'll find an interpreter.
1394
01:39:03,820 --> 01:39:04,700
Wrap them up.
1395
01:39:19,860 --> 01:39:20,740
You there!
1396
01:39:21,900 --> 01:39:23,220
Bring that writing box.
1397
01:39:30,580 --> 01:39:31,620
Put it here.
1398
01:39:38,020 --> 01:39:40,620
No doubt it has secret compartments.
1399
01:40:24,140 --> 01:40:25,460
And what is this?
1400
01:40:26,420 --> 01:40:27,900
- A letter.
- I realize that.
1401
01:40:29,140 --> 01:40:32,460
It is sealed
and not addressed to you.
1402
01:40:47,780 --> 01:40:50,260
How does it come to be
in your possession?
1403
01:40:51,220 --> 01:40:53,580
It was sent to me from Naples.
1404
01:40:54,020 --> 01:40:56,060
Why was it sent via you?
1405
01:40:57,900 --> 01:40:59,820
Gentlemen, as you ought to know,
1406
01:41:00,180 --> 01:41:02,500
Naples was blockaded
by the French fleet
1407
01:41:02,860 --> 01:41:04,940
under Admiral Latouche-Tr�ville.
1408
01:41:05,820 --> 01:41:08,140
It was sent to me by his courier.
1409
01:41:08,580 --> 01:41:09,540
No matter!
1410
01:41:10,420 --> 01:41:12,700
As you ought to know, citizen,
1411
01:41:12,980 --> 01:41:15,180
England is at war with us.
1412
01:41:15,700 --> 01:41:17,820
Corresponding
with the Republic's enemies
1413
01:41:18,580 --> 01:41:20,940
is an offense punishable
by the guillotine!
1414
01:41:22,140 --> 01:41:24,820
We have long been suspicious of you.
1415
01:41:25,020 --> 01:41:28,700
Now here is the undeniable proof.
1416
01:41:29,940 --> 01:41:33,820
Have no doubt,
your fate will soon be settled.
1417
01:41:35,140 --> 01:41:36,460
What are you saying?
1418
01:41:36,620 --> 01:41:38,220
Mr. Fox is your friend.
1419
01:41:38,900 --> 01:41:42,100
He's in correspondence
with the Surveillance Committee.
1420
01:41:42,740 --> 01:41:45,260
Don't confuse him with Mr. Pitt,
1421
01:41:45,900 --> 01:41:48,660
the Prime Minister,
your sworn enemy.
1422
01:41:49,060 --> 01:41:50,540
Mr. Fox is a liberal.
1423
01:41:50,740 --> 01:41:52,500
The Committee will decide.
1424
01:41:52,780 --> 01:41:55,660
Anyway, we have orders
to arrest you tonight.
1425
01:42:16,220 --> 01:42:19,180
Citizen Grace Georgina Elliott,
1426
01:42:20,180 --> 01:42:23,060
in the name of the Republic,
I arrest you.
1427
01:42:24,140 --> 01:42:26,220
Let me at least take a few clothes.
1428
01:42:27,500 --> 01:42:28,140
Be quick!
1429
01:42:30,900 --> 01:42:32,780
Fetch me my warmest shawl.
1430
01:42:57,460 --> 01:42:58,220
Sit there.
1431
01:42:59,780 --> 01:43:00,820
Shapely wench!
1432
01:43:11,940 --> 01:43:13,740
Drink this, it'll warm you up.
1433
01:43:15,220 --> 01:43:18,100
It's no Burgundy,
but you can't be choosy now
1434
01:43:18,900 --> 01:43:21,260
with no more dukes or princes
to protect you.
1435
01:43:21,820 --> 01:43:23,940
Without protection, the party's over.
1436
01:43:25,020 --> 01:43:26,540
Answer when you're spoken to!
1437
01:43:27,180 --> 01:43:30,220
My protection is my conscience.
I've done no wrong.
1438
01:43:30,620 --> 01:43:32,860
If you hadn't conspired,
you wouldn't be here...
1439
01:43:33,060 --> 01:43:36,020
About to dance on Place Louis XV.
1440
01:43:36,860 --> 01:43:37,980
We'll watch you.
1441
01:43:38,060 --> 01:43:39,900
It'll be a pretty sight, my sweet.
1442
01:43:40,180 --> 01:43:41,180
You won't get away.
1443
01:43:42,220 --> 01:43:45,020
The guillotine! Ever heard of it?
1444
01:43:45,780 --> 01:43:46,980
Good invention, eh?
1445
01:43:47,900 --> 01:43:48,940
That's progress.
1446
01:43:49,620 --> 01:43:50,820
Makes nice music.
1447
01:43:51,580 --> 01:43:52,780
Just three little notes...
1448
01:44:03,780 --> 01:44:04,860
Scared, aren't you!
1449
01:44:05,460 --> 01:44:07,460
A new dance to learn, my pretty!
1450
01:44:07,700 --> 01:44:08,740
The steps are easy.
1451
01:44:09,460 --> 01:44:11,860
I'm not afraid. I'm innocent.
1452
01:44:12,100 --> 01:44:14,540
You're not my judges! Leave me be!
1453
01:44:15,900 --> 01:44:18,260
Leave her alone!
Don't answer them, citizen.
1454
01:44:18,940 --> 01:44:22,100
I have the right to say I'm innocent.
1455
01:44:24,660 --> 01:44:28,620
If your only charge against me
is Mr. Fox's letter,
1456
01:44:29,620 --> 01:44:31,780
I'll surely be acquitted.
1457
01:44:33,140 --> 01:44:36,140
If you broke the seal and read it,
1458
01:44:36,820 --> 01:44:40,060
you'd see it was sent
not to an enemy of Liberty
1459
01:44:40,780 --> 01:44:42,700
but to a good patriot.
1460
01:44:42,900 --> 01:44:45,140
Why didn't you read it to us?
1461
01:44:45,460 --> 01:44:46,540
Shut up!
1462
01:44:48,020 --> 01:44:49,740
I don't want to open it.
1463
01:44:50,140 --> 01:44:52,220
I cannot. It was entrusted to me.
1464
01:44:53,020 --> 01:44:54,100
The Committee will decide.
1465
01:45:21,780 --> 01:45:23,020
Take your time!
1466
01:45:23,740 --> 01:45:25,620
It's nicer out than in!
1467
01:45:39,740 --> 01:45:40,900
Stay here.
1468
01:45:40,980 --> 01:45:43,620
The lavatory's over there
behind the buffet.
1469
01:45:59,580 --> 01:46:02,020
I managed to find you a chair,
citizen.
1470
01:46:02,540 --> 01:46:05,220
For me?
Why show me such favor?
1471
01:46:06,100 --> 01:46:07,180
It was my idea.
1472
01:46:07,860 --> 01:46:09,780
I've always thought
you were a good citizen.
1473
01:46:10,580 --> 01:46:12,940
My sister Roseline
is your lace-maker.
1474
01:46:13,780 --> 01:46:14,860
I see!
1475
01:46:15,580 --> 01:46:18,780
I am here because of
a dreadful misunderstanding.
1476
01:46:19,260 --> 01:46:21,220
Then you'll soon be free.
1477
01:46:27,700 --> 01:46:29,700
Please use this chair, ladies.
1478
01:46:30,180 --> 01:46:32,140
It was brought for you, Madame.
1479
01:46:32,740 --> 01:46:34,740
You have the privilege of age
1480
01:46:35,140 --> 01:46:36,700
and you were here before me.
1481
01:46:37,020 --> 01:46:39,860
We've stood so far.
We can remain standing.
1482
01:46:40,820 --> 01:46:43,060
Let's take turns sitting.
1483
01:46:43,220 --> 01:46:46,220
When I'm tired of standing, I'll tell you.
1484
01:46:46,700 --> 01:46:47,660
Please, you go first.
1485
01:46:48,180 --> 01:46:49,380
I accept.
1486
01:46:49,820 --> 01:46:52,020
My poor legs are so swollen,
1487
01:46:52,340 --> 01:46:53,980
I fear they will burst.
1488
01:46:55,940 --> 01:46:58,260
Aren't you the Duchess of Grammont?
1489
01:47:00,500 --> 01:47:02,100
And you, the Duchess of Chatelet?
1490
01:47:02,180 --> 01:47:03,540
I am.
1491
01:47:03,940 --> 01:47:06,020
And who are you?
1492
01:47:06,580 --> 01:47:09,900
If we ever get out of here,
we must meet again.
1493
01:47:10,020 --> 01:47:12,580
I see you're persecuted
for the right cause.
1494
01:47:12,980 --> 01:47:13,780
My name is Grace Elliott.
1495
01:47:14,980 --> 01:47:16,220
I thought so.
1496
01:47:16,700 --> 01:47:18,900
Abb� de Damas often told me
1497
01:47:19,260 --> 01:47:23,260
of how you risked your life
to help a fugitive
1498
01:47:23,740 --> 01:47:27,180
and of the good advice
you gave an unfortunate prince.
1499
01:47:30,820 --> 01:47:32,260
You look very light.
1500
01:47:32,940 --> 01:47:34,900
Why don't you sit on my lap?
1501
01:47:42,580 --> 01:47:43,860
I must be heavy.
1502
01:47:44,140 --> 01:47:45,780
Light as a feather.
1503
01:47:46,020 --> 01:47:47,740
And you smell so good!
1504
01:47:47,980 --> 01:47:50,900
It shields me
from the filthy stench in here.
1505
01:47:51,340 --> 01:47:52,820
It's my secret.
1506
01:47:54,940 --> 01:47:56,020
A small lavender bag
1507
01:47:56,700 --> 01:47:59,820
that my chambermaid
thoughtfully gave me this morning.
1508
01:48:07,180 --> 01:48:08,100
Follow me.
1509
01:48:10,580 --> 01:48:11,260
Quick.
1510
01:48:13,660 --> 01:48:14,620
God be with you.
1511
01:48:15,140 --> 01:48:16,540
You too.
1512
01:48:23,700 --> 01:48:24,780
"It's a joy to see
1513
01:48:25,140 --> 01:48:26,100
"how, little by little,
1514
01:48:26,740 --> 01:48:29,220
"the holy guillotine will deliver us
1515
01:48:29,620 --> 01:48:31,860
"from all the human flesh-eaters."
1516
01:48:39,140 --> 01:48:40,140
Follow me.
1517
01:48:43,060 --> 01:48:44,020
Not you.
1518
01:49:03,980 --> 01:49:06,300
Prince!
All is well with you, I hope.
1519
01:49:06,980 --> 01:49:10,180
By God, Grace! It's you?
I am very sorry indeed.
1520
01:49:10,860 --> 01:49:12,780
What has befallen you?
1521
01:49:12,980 --> 01:49:14,020
And you?
1522
01:49:17,140 --> 01:49:18,580
Is he going to prison?
1523
01:49:18,740 --> 01:49:21,140
No, to Palais-Royal.
Until further notice.
1524
01:49:28,940 --> 01:49:30,780
You heard what he said to her?
1525
01:49:31,620 --> 01:49:33,260
Yes. Very suspicious.
1526
01:49:36,340 --> 01:49:37,140
Next.
1527
01:49:49,860 --> 01:49:51,220
Please be seated.
1528
01:50:04,700 --> 01:50:05,900
Citizen Elliott,
1529
01:50:06,860 --> 01:50:08,580
Georgina Grace,
1530
01:50:09,260 --> 01:50:11,700
n�e Dalrymple.
1531
01:50:13,140 --> 01:50:14,180
What has she done?
1532
01:50:14,580 --> 01:50:17,580
She's an Englishwoman
residing on Rue Miromesnil.
1533
01:50:19,580 --> 01:50:21,940
We found this letter in her house.
1534
01:50:22,820 --> 01:50:25,100
From one Englishman to another.
1535
01:50:35,900 --> 01:50:36,740
It is unopened.
1536
01:50:37,940 --> 01:50:39,180
What is in it?
1537
01:50:40,020 --> 01:50:41,820
I have no idea at all.
1538
01:50:42,180 --> 01:50:44,980
I was asked
to forward it to Mr. Fox.
1539
01:50:46,900 --> 01:50:49,380
A blatant case of conspiracy.
1540
01:50:49,980 --> 01:50:52,060
I know the woman. She's a royalist.
1541
01:50:52,820 --> 01:50:56,500
She plotted in England to wed
Orleans' daughter to an English prince.
1542
01:50:56,740 --> 01:50:58,300
Send her to the Force prison!
1543
01:50:59,060 --> 01:51:02,220
Citizen Chabot,
I find you somewhat hasty.
1544
01:51:03,740 --> 01:51:05,540
Why was this person arrested
1545
01:51:05,620 --> 01:51:08,700
for having a letter to Mr. Fox
in her house?
1546
01:51:09,940 --> 01:51:13,820
Had it been to that rascal Pitt,
you couldn't have treated her worse.
1547
01:51:14,300 --> 01:51:16,980
Mr. Fox is our friend,
the friend of a free world.
1548
01:51:17,740 --> 01:51:19,580
He loves our Revolution.
1549
01:51:20,180 --> 01:51:23,340
Then, citizen Vergniaud,
let's open the letter to make sure.
1550
01:51:24,140 --> 01:51:25,940
No. It is needless and improper.
1551
01:51:26,700 --> 01:51:29,780
Is it honorable to read
a private letter to a great man?
1552
01:51:30,220 --> 01:51:31,060
It shan't be done.
1553
01:51:31,540 --> 01:51:33,660
We'll send the letter intact to Mr. Fox.
1554
01:51:34,020 --> 01:51:36,140
No. It must be opened and read.
1555
01:51:37,580 --> 01:51:38,780
I agree.
1556
01:51:39,260 --> 01:51:39,980
Do you?
1557
01:51:40,620 --> 01:51:41,260
No.
1558
01:51:41,340 --> 01:51:42,500
Yes.
1559
01:51:42,580 --> 01:51:43,180
Likewise.
1560
01:51:53,740 --> 01:51:56,020
Latouche-Tr�ville's manifesto.
1561
01:51:59,980 --> 01:52:01,260
It's in English.
1562
01:52:06,100 --> 01:52:10,060
Our interpreter is inspecting papers
in a suburb of St. Germain.
1563
01:52:10,260 --> 01:52:11,980
We cannot wait for him.
1564
01:52:13,260 --> 01:52:14,660
Citizen Elliott,
1565
01:52:15,740 --> 01:52:18,300
please come forward
and translate for us.
1566
01:52:27,860 --> 01:52:28,500
Don't cheat!
1567
01:52:28,980 --> 01:52:32,340
We know enough English
to tell if you're lying.
1568
01:53:08,020 --> 01:53:10,060
Here's our interpreter. Sit down.
1569
01:53:12,420 --> 01:53:14,540
Translate this from the beginning.
1570
01:53:17,740 --> 01:53:19,620
"I enclose within this missive
1571
01:53:20,220 --> 01:53:22,820
"the manifesto
from Admiral Latouche-Tr�ville
1572
01:53:23,460 --> 01:53:24,740
"to the King of Naples.
1573
01:53:25,540 --> 01:53:27,380
"I cannot help but admire
1574
01:53:28,020 --> 01:53:32,500
"the bravery and energy
of the French nation at this time.
1575
01:53:33,700 --> 01:53:36,340
"I share your belief
1576
01:53:36,900 --> 01:53:38,820
"that the French Revolution
1577
01:53:39,260 --> 01:53:42,700
"is one of the world's
most glorious events.
1578
01:53:43,580 --> 01:53:46,580
"Human rights are the true foundation
1579
01:53:47,580 --> 01:53:49,740
"of every rational constitution,
1580
01:53:50,500 --> 01:53:53,580
"as they are
of England's own Constitution.
1581
01:53:54,780 --> 01:53:56,060
"The war in America
1582
01:53:56,900 --> 01:53:59,420
"has taught us that a people's uprising
1583
01:53:59,860 --> 01:54:01,380
"is never spurious."
1584
01:54:05,580 --> 01:54:06,460
What about that?
1585
01:54:07,860 --> 01:54:08,940
Isn't it magnificent?
1586
01:54:10,660 --> 01:54:12,020
Wasn't I right?
1587
01:54:14,380 --> 01:54:15,340
Citizen,
1588
01:54:16,540 --> 01:54:17,860
accept our apologies.
1589
01:54:18,700 --> 01:54:19,820
You may go.
1590
01:54:34,820 --> 01:54:35,820
You must be very tired.
1591
01:54:36,300 --> 01:54:38,980
One of the Committee's carriages
will drive you home.
1592
01:54:39,500 --> 01:54:42,860
I can hardly stand up
after spending two horrid nights
1593
01:54:43,620 --> 01:54:46,020
in sordid, brutal conditions.
1594
01:54:47,580 --> 01:54:51,860
The people of your section were
overzealous. They've wasted our time.
1595
01:54:53,300 --> 01:54:55,700
Citizen!
A few more questions, if I may.
1596
01:54:59,060 --> 01:55:02,060
Do you know citizen d'Orleans,
also known as Egalit�?
1597
01:55:05,380 --> 01:55:09,060
Did you speak with him
in the waiting room just now?
1598
01:55:10,420 --> 01:55:12,900
I only asked him how he was.
1599
01:55:13,620 --> 01:55:16,020
What, pray, did he say?
1600
01:55:17,780 --> 01:55:19,380
He said,
1601
01:55:20,500 --> 01:55:23,260
"By God, I am sorry to see you here."
1602
01:55:23,780 --> 01:55:26,420
He was afraid
you'd be questioned about him
1603
01:55:26,740 --> 01:55:28,340
and would betray him.
1604
01:55:29,620 --> 01:55:32,060
I was examined and found innocent.
1605
01:55:32,620 --> 01:55:33,460
Please let me go!
1606
01:55:33,860 --> 01:55:35,380
This is a different charge.
1607
01:55:35,700 --> 01:55:36,660
As a Committee member,
1608
01:55:37,020 --> 01:55:39,260
I can indict you
as Orleans' accomplice.
1609
01:55:39,700 --> 01:55:41,020
God, will this never end?
1610
01:55:41,420 --> 01:55:42,460
Tears do not move us.
1611
01:55:42,980 --> 01:55:47,540
The tears shed in this room
could supply all of Paris with water.
1612
01:55:47,980 --> 01:55:50,740
Orleans wanted to be king
and overthrow the Republic.
1613
01:55:51,460 --> 01:55:52,620
I'm sure he didn't.
1614
01:55:52,780 --> 01:55:53,900
You know he did!
1615
01:55:54,460 --> 01:55:56,500
That's why he voted
for the King's death.
1616
01:55:56,820 --> 01:55:59,700
With all my heart, I wish he hadn't.
1617
01:56:00,820 --> 01:56:02,380
He could be happy now.
1618
01:56:02,780 --> 01:56:04,300
Then why did he vote?
1619
01:56:05,500 --> 01:56:09,380
Because you made him
commit that ghastly crime.
1620
01:56:10,980 --> 01:56:12,500
You call it a crime?
1621
01:56:13,740 --> 01:56:15,660
It's reckless of you
to say so here,
1622
01:56:16,420 --> 01:56:18,260
in front of 50 Convention members
1623
01:56:18,740 --> 01:56:20,740
who all voted the tyrant Capet dead
1624
01:56:20,980 --> 01:56:24,620
not to become kings,
but to rid the world of his vile race!
1625
01:56:24,860 --> 01:56:27,300
Now we'll deal with the would-be king
1626
01:56:27,820 --> 01:56:29,060
and admirer of England,
1627
01:56:29,660 --> 01:56:32,340
that graveyard of Liberty
with which he connives,
1628
01:56:32,820 --> 01:56:34,860
and you too!
You won't escape me.
1629
01:56:35,580 --> 01:56:37,980
Take her to prison!
She must be tried!
1630
01:56:38,500 --> 01:56:39,420
You're going too far.
1631
01:56:40,300 --> 01:56:41,340
She's been tried.
1632
01:56:41,620 --> 01:56:42,580
She's Mr. Fox's friend.
1633
01:56:43,500 --> 01:56:45,020
She can't have plotted.
1634
01:56:45,380 --> 01:56:46,420
There's no proof at all.
1635
01:56:48,860 --> 01:56:51,540
What is this din?
What's going on?
1636
01:56:51,820 --> 01:56:52,780
Citizen Robespierre,
1637
01:56:53,700 --> 01:56:55,980
they won't let me
arrest this Englishwoman,
1638
01:56:56,700 --> 01:56:59,300
a friend of Orleans and a conspirator.
1639
01:56:59,820 --> 01:57:01,060
Has she been heard?
1640
01:57:01,340 --> 01:57:02,340
And acquitted.
1641
01:57:02,420 --> 01:57:03,700
On another charge, and wrongly so.
1642
01:57:03,860 --> 01:57:07,540
She was found with a letter
to Charles Fox, our friend.
1643
01:57:08,300 --> 01:57:09,420
What was in it?
1644
01:57:09,500 --> 01:57:11,940
It praises the actions
of our fleet in Naples.
1645
01:57:19,860 --> 01:57:22,260
We have more important business.
1646
01:57:23,380 --> 01:57:24,740
Let her go home.
1647
01:57:25,340 --> 01:57:26,700
There's time to decide.
1648
01:58:12,500 --> 01:58:13,500
It's six o'clock.
1649
01:58:13,980 --> 01:58:15,940
Is it morning or evening?
1650
01:58:16,500 --> 01:58:19,820
Morning. Madame has slept
since yesterday afternoon.
1651
01:58:21,820 --> 01:58:23,020
I can get up
1652
01:58:23,860 --> 01:58:26,300
although I'm not quite rested.
1653
01:58:26,940 --> 01:58:29,460
Did Madame see the letter
on her nightstand?
1654
01:58:29,740 --> 01:58:33,340
The Duke sent it yesterday.
I didn't dare wake you.
1655
01:58:36,940 --> 01:58:39,020
He says he's coming at noon.
1656
01:58:40,420 --> 01:58:42,860
But I have to leave for Meudon.
1657
01:58:44,700 --> 01:58:48,660
I'll send him word to come...
when I return tonight at eight.
1658
01:58:49,740 --> 01:58:51,820
Justin can deliver it.
1659
01:58:59,340 --> 01:59:00,780
I couldn't deliver it.
1660
01:59:02,020 --> 01:59:03,500
I went to Palais-Royal.
1661
01:59:04,340 --> 01:59:05,900
The Duke was arrested this morning.
1662
01:59:07,540 --> 01:59:09,100
In his bed, at 4 a.m.
1663
01:59:11,980 --> 01:59:13,580
Throw it in the fire.
1664
01:59:21,620 --> 01:59:22,580
Wait!
1665
01:59:26,020 --> 01:59:28,900
Hang the Duke's portrait
back on the wall.
1666
01:59:59,580 --> 02:00:03,620
Philippe d'Orleans was escorted
to Fort St. Jean in Marseilles
1667
02:00:08,820 --> 02:00:12,500
and then back to Paris
to be executed on November 5th.
1668
02:00:17,950 --> 02:00:19,870
By then,
Grace Elliott was under arrest.
1669
02:00:22,560 --> 02:00:25,080
While her fellow captives' heads rolled,
1670
02:00:28,030 --> 02:00:31,070
she awaited her turn,
which did not come.
1671
02:00:57,000 --> 02:00:59,080
The fall of Robespierre set her free.
118759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.