All language subtitles for The Wonder Years - S1E6 Be Prepared.pt-PT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,168 --> 00:00:04,629 Ao crescer nos anos 60, estava cercado de imagens 2 00:00:04,713 --> 00:00:06,881 da vida ideal da classe média dos subúrbios. 3 00:00:07,007 --> 00:00:08,216 E eu só queria 4 00:00:08,299 --> 00:00:10,844 ter a minha bela parte desse sonho americano. 5 00:00:13,388 --> 00:00:15,473 Podem criticar-me? Aqueles brancos a sorrir 6 00:00:15,598 --> 00:00:18,268 tornavam a felicidade e a prosperidade tão apelativas. 7 00:00:19,811 --> 00:00:20,895 Parecia-me justo. 8 00:00:21,146 --> 00:00:24,065 Se as outras famílias tinham aquelas experiências fixes, 9 00:00:24,274 --> 00:00:25,567 porque não podia eu? 10 00:00:25,692 --> 00:00:28,820 - Pai, podemos ir à praia? - Tubarões. 11 00:00:29,404 --> 00:00:30,864 Por causa do meu pai. 12 00:00:31,197 --> 00:00:32,240 AVENTURA NAS CASCADES 13 00:00:32,323 --> 00:00:34,993 - E podemos alugar uma cabana no bosque? - Ursos. 14 00:00:35,577 --> 00:00:38,580 - Pai, podemos ter um cão? - Pulgas. 15 00:00:38,997 --> 00:00:40,707 Mas eu não desistiria facilmente. 16 00:00:40,790 --> 00:00:44,836 Tinha como missão encontrar a minha versão do sonho da classe média dos subúrbios. 17 00:00:45,003 --> 00:00:46,921 Uma que o meu pai não pudesse recusar. 18 00:00:47,005 --> 00:00:49,883 Recebi este pelo tiro ao arco. E este pela canoagem. 19 00:00:50,050 --> 00:00:51,092 E esse? 20 00:00:51,217 --> 00:00:54,220 Acampar. Fizemos um passeio superfixe ao parque estatal. 21 00:00:54,304 --> 00:00:56,931 Ficámos dois dias sem tomar banho nem lavar os dentes. 22 00:00:57,140 --> 00:00:58,141 - Fixe! - Fixe! 23 00:00:58,266 --> 00:01:01,436 Sim. E cortei uma árvore com uma machadinha sozinho. 24 00:01:01,603 --> 00:01:03,188 - Meu! - Os escoteiros! 25 00:01:03,521 --> 00:01:06,858 Claro que tinham tudo. A natureza, horríveis cuidados de higiene 26 00:01:07,192 --> 00:01:09,402 e o uso não supervisionado de uma arma letal. 27 00:01:09,527 --> 00:01:11,321 Nada podia ser mais americano. 28 00:01:11,404 --> 00:01:13,406 Olá, Brad. Que farda fixe! 29 00:01:14,074 --> 00:01:17,368 E parece que as meninas adoram homens fardados. 30 00:01:17,827 --> 00:01:18,828 Aquilo convenceu-me. 31 00:01:20,789 --> 00:01:22,499 O lava-loiça já não pinga? 32 00:01:23,249 --> 00:01:26,711 Não. À terceira, é de vez. 33 00:01:27,212 --> 00:01:28,505 "À quinta", queres dizer. 34 00:01:29,380 --> 00:01:33,885 Olá, pai. Posso ir para o agrupamento de escoteiros Dixie do Brad? 35 00:01:34,636 --> 00:01:37,388 Escoteiros Dixie? Queres ir para um agrupamento branco? 36 00:01:37,555 --> 00:01:39,766 Ou, como lhe chamo, o "Klan Júnior". 37 00:01:40,016 --> 00:01:44,104 Não é isso, pai. O pai do Brad é o líder dos escoteiros. 38 00:01:44,312 --> 00:01:49,484 Desculpa, disseste "líder dos escoteiros"? Chamam-lhe "líder"? 39 00:01:49,818 --> 00:01:51,069 Ouve o que dizes, filho. 40 00:01:51,444 --> 00:01:53,113 Mas os meus outros amigos vão. 41 00:01:53,238 --> 00:01:56,825 Os teus amigos brancos. Não vais com esses miúdos do leste de Montgomery. 42 00:01:56,908 --> 00:01:59,702 - Qual é o mal? - Bem, para começar, 43 00:01:59,911 --> 00:02:03,873 não gosto de como os escoteiros brancos roubaram os ritos de passagem africanos. 44 00:02:03,998 --> 00:02:05,125 O meu pai achava 45 00:02:05,208 --> 00:02:07,877 que, se a cultura americana tinha algo de valor, 46 00:02:08,002 --> 00:02:10,171 isso tinha sido roubado aos negros. 47 00:02:11,548 --> 00:02:16,344 O Elvis Presley? Tudo o que ele faz, a Big Mama Thornton fez primeiro, 48 00:02:16,594 --> 00:02:17,637 só que melhor. 49 00:02:18,304 --> 00:02:22,350 A Coca Cola? Por favor, não eram nada, se os africanos não tivessem aclimatizado 50 00:02:22,433 --> 00:02:23,518 a noz-de-cola. 51 00:02:24,018 --> 00:02:27,147 O Pai Natal? O verdadeiro São Nicolau foi um mouro negro. 52 00:02:27,313 --> 00:02:30,441 Tens a certeza disso, Bill? Os escoteiros não se inspiraram 53 00:02:30,525 --> 00:02:33,069 - nos índios locais? - E esses inspiraram-se no quê? 54 00:02:33,153 --> 00:02:36,739 Não me devia ter surpreendido o meu pai não me querer no agrupamento. 55 00:02:36,865 --> 00:02:39,993 Como muitos da sua geração, achava que não nos devíamos dar 56 00:02:40,118 --> 00:02:42,912 com brancos para ter uma vida melhor, o que não impedia 57 00:02:42,996 --> 00:02:44,330 que eu quisesse mesmo ir. 58 00:02:45,206 --> 00:02:47,917 Felizmente, a minha mãe salvou o dia. 59 00:02:48,084 --> 00:02:51,629 Se queres ser escoteiro, podes entrar para o antigo agrupamento 60 00:02:51,713 --> 00:02:52,839 do teu irmão. 61 00:02:53,131 --> 00:02:54,174 Isso mesmo. 62 00:02:54,257 --> 00:02:58,094 Há um agrupamento perfeito no bairro. E é negro. Tinha-me esquecido. 63 00:02:58,928 --> 00:03:01,264 Não me surpreende. Estavas sempre em digressão 64 00:03:01,389 --> 00:03:04,267 com a banda nessa altura. Eu levava o Bruce aos encontros. 65 00:03:04,392 --> 00:03:07,687 Agora, estou cá. Vou levar o Dean e inscrevê-lo. 66 00:03:07,854 --> 00:03:09,689 Não tens de te preocupar com nada. 67 00:03:13,276 --> 00:03:16,905 Fala com o diácono Lauren na igreja. É o chefe do agrupamento. 68 00:03:17,363 --> 00:03:20,700 Certo. Agora, é que já não tens de te preocupar com nada. 69 00:03:25,121 --> 00:03:26,122 Vamos, Dean. 70 00:03:32,712 --> 00:03:37,050 ANOS INCRÍVEIS 71 00:03:40,303 --> 00:03:43,973 - Desculpem. O Agrupamento 24 acabou. - Como assim? 72 00:03:44,182 --> 00:03:48,603 Teve de ser, depois do destacamento dos rapazes mais velhos para o Vietname. 73 00:03:48,895 --> 00:03:52,649 Parece que os ensinei demasiado bem a correr e disparar no bosque. 74 00:03:52,732 --> 00:03:56,236 O meu amigo Cory e mais uns rapazes gostavam de ser escoteiros. 75 00:03:56,361 --> 00:03:58,196 Talvez pudéssemos recuperá-lo. 76 00:03:58,321 --> 00:03:59,530 Não contem comigo. 77 00:03:59,656 --> 00:04:02,617 Estou muito velho para dormir lá fora, naquele chão duro. 78 00:04:02,825 --> 00:04:05,036 E comer salsichas e feijões 79 00:04:05,161 --> 00:04:06,996 de uma lata provocou-me gota. 80 00:04:07,330 --> 00:04:09,666 - Bem, filho, tentámos. - Podias ser tu, pai. 81 00:04:09,749 --> 00:04:10,750 O quê? 82 00:04:10,875 --> 00:04:13,711 Sim, podias ser o líd... o chefe dos escoteiros. 83 00:04:14,003 --> 00:04:17,006 Já sabes tanto. Tipo, como os escoteiros roubaram 84 00:04:17,173 --> 00:04:18,591 todas as ideias de África. 85 00:04:18,675 --> 00:04:24,097 É verdade, Bill? Não sabia isso. E fui escoteiro durante 40 anos. 86 00:04:24,305 --> 00:04:27,433 É verdade. Sei muito de história. Mas sabes quão ocupado estou 87 00:04:27,558 --> 00:04:30,478 - com a faculdade e a banda. - Na boa. Tu consegues. 88 00:04:30,770 --> 00:04:31,813 És bom em tudo. 89 00:04:34,274 --> 00:04:36,109 Bem-vindo aos escoteiros, Bill. 90 00:04:41,239 --> 00:04:44,117 Olha, mãe. A farda antiga do Bruce assenta como uma luva. 91 00:04:44,492 --> 00:04:47,036 Assentava tão bem como a luva de basebol do Bruce, 92 00:04:47,120 --> 00:04:50,373 que eu tinha de atar ao braço com fita-cola para não cair. 93 00:04:50,665 --> 00:04:53,543 Parece-me bem, mas vai ficar melhor depois de a encurtar 94 00:04:54,669 --> 00:04:56,170 ou cortar ao meio. 95 00:04:57,130 --> 00:04:59,382 Estou ansioso por a encher de emblemas. 96 00:04:59,757 --> 00:05:02,760 - Qual é que vamos tentar primeiro, pai? - "Vamos"? 97 00:05:03,136 --> 00:05:05,305 Sim. O pai vai ser o chefe do agrupamento. 98 00:05:05,513 --> 00:05:07,098 - Tu? - Sim, eu. 99 00:05:07,223 --> 00:05:09,517 Como vais ter tempo para gerir um agrupamento? 100 00:05:09,684 --> 00:05:13,187 Achei que me podias ajudar com a papelada, 101 00:05:14,063 --> 00:05:17,817 com a comida e talvez presidir a uns encontros quando tenho ensaios. 102 00:05:18,067 --> 00:05:20,987 E como é que eu vou ter tempo para gerires um agrupamento? 103 00:05:21,154 --> 00:05:23,281 Alguém não vai receber o emblema de beijos. 104 00:05:23,906 --> 00:05:27,744 O pai vai ser um grande chefe. Ele é inteligente. Consegue resolver tudo. 105 00:05:28,369 --> 00:05:32,915 Quanto a isso, tens razão. O teu pai é o homem mais inteligente que conheço. 106 00:05:34,292 --> 00:05:36,961 E o que não sei está explicado neste manual. 107 00:05:37,086 --> 00:05:38,171 MANUAL DOS ESCOTEIROS 108 00:05:38,296 --> 00:05:40,214 Estava ansioso pelo primeiro encontro. 109 00:05:41,049 --> 00:05:42,550 E tivemos muita afluência. 110 00:05:42,759 --> 00:05:45,136 O meu pai planeara montes de atividades. 111 00:05:45,219 --> 00:05:46,971 Prontos para ganharem os emblemas? 112 00:05:47,096 --> 00:05:48,806 - Sim! - Vamos lá divertir-nos! 113 00:05:52,060 --> 00:05:53,561 Continua a empilhar a lenha... 114 00:05:55,813 --> 00:05:57,065 E essa fuga? 115 00:05:57,523 --> 00:05:59,484 Só precisa de uma anilha, Sr. Williams. 116 00:05:59,609 --> 00:06:02,236 Ótimo! Estás quase a ganhar o emblema de canalizador. 117 00:06:03,154 --> 00:06:04,822 Acabei de podar a sebe. 118 00:06:05,073 --> 00:06:06,115 Bom trabalho, Norman. 119 00:06:06,324 --> 00:06:09,535 Tira as ervas do canteiro e ganhas um emblema de jardinagem. 120 00:06:12,121 --> 00:06:16,584 Meu Deus! Nunca mais vamos tirar o cheiro de miúdos fedorentos desta casa. 121 00:06:17,251 --> 00:06:20,213 Bill, porque está um miúdo a pintar a porta da frente? 122 00:06:20,463 --> 00:06:22,465 Trabalha pelo emblema de reparações em casa. 123 00:06:22,590 --> 00:06:25,385 Não está só a fazer coisas da tua lista de tarefas? 124 00:06:25,843 --> 00:06:28,554 Há um para tratar da roupa? Também não quero fazer as minhas. 125 00:06:28,679 --> 00:06:32,975 Lillian, os emblemas encorajam os rapazes a experimentarem novas atividades 126 00:06:33,059 --> 00:06:34,685 para desenvolverem competências. 127 00:06:34,852 --> 00:06:37,105 Garanto que não era isto que eles esperavam. 128 00:06:37,271 --> 00:06:39,774 O Dean disse que íamos acampar e fazer canoagem, 129 00:06:39,899 --> 00:06:41,359 não tirar ervas daninhas. 130 00:06:43,444 --> 00:06:45,905 Parece que alguém não quer o emblema de cidadania. 131 00:06:49,575 --> 00:06:53,079 Olá, Bill. Vim buscar o Cory. Que estão a fazer? 132 00:06:53,663 --> 00:06:55,331 Tu sabes. Coisas de homens. 133 00:06:55,581 --> 00:06:57,667 - Certo. - Olá, pai. 134 00:06:57,917 --> 00:07:00,169 Sr. Williams, os biscoitos estão quase a sair. 135 00:07:00,294 --> 00:07:03,339 E não usei nozes, como disse, porque lhe fazem dor de barriga. 136 00:07:05,466 --> 00:07:08,845 Vou já dar-te o emblema de culinária. E o de primeiros socorros. 137 00:07:08,970 --> 00:07:10,388 Podes ter-me salvado a vida. 138 00:07:10,638 --> 00:07:11,931 - Parabéns! - Obrigado. 139 00:07:12,056 --> 00:07:13,057 Olha, Bill! 140 00:07:14,350 --> 00:07:20,231 Os miúdos precisam de estar lá fora, na natureza, a fazer caminhadas, a pescar, 141 00:07:20,815 --> 00:07:23,317 a dormir ao relento, como eu, quando fui escoteiro. 142 00:07:23,693 --> 00:07:24,694 Sim. 143 00:07:25,069 --> 00:07:26,654 Podias levar-nos a acampar, pai. 144 00:07:27,363 --> 00:07:30,491 Não quero passar por cima do Bill, mas, se precisares de ajuda, 145 00:07:30,575 --> 00:07:34,495 - ou do meu conhecimento... - Ele não precisa. Tu levas-nos, certo? 146 00:07:35,163 --> 00:07:36,205 Claro, filho. 147 00:07:38,040 --> 00:07:41,836 Bill Williams, que sabes tu sobre acampar? 148 00:07:42,003 --> 00:07:44,839 É como ir em digressão com a banda, mas com marshmallows. 149 00:07:45,047 --> 00:07:49,260 Mas, se queres passar tempo com o Cory, podes vir, como meu ajudante. 150 00:07:51,137 --> 00:07:54,849 Bem, a meu ver, é mais uma situação de cochefia? 151 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 Títulos para quê? Isto é pelos miúdos, certo? 152 00:07:57,602 --> 00:08:00,897 - Claro. Os títulos são só palavras. - Só palavras. 153 00:08:01,314 --> 00:08:07,361 Tipo, "Melhor Escoteiro do Agrupamento" e "0,06% índio Cherokee". 154 00:08:09,071 --> 00:08:10,114 Só palavras. 155 00:08:12,783 --> 00:08:13,951 Só palavras. 156 00:08:21,292 --> 00:08:24,212 Passar um fim de semana no bosque, com miúdos de 12 anos, 157 00:08:24,337 --> 00:08:26,506 não era a ideia de diversão do meu pai. 158 00:08:26,714 --> 00:08:29,342 Mas ele não ia deixar o treinador Long envergonhá-lo. 159 00:08:29,467 --> 00:08:32,553 Assim, antes de irmos, gastou uma fortuna na loja de desporto. 160 00:08:32,720 --> 00:08:33,888 Ele não vinha brincar. 161 00:08:33,971 --> 00:08:36,849 Bill. Que fazes com tudo isso? 162 00:08:37,892 --> 00:08:40,228 Eu consigo sobreviver uma semana com uma faca, 163 00:08:40,353 --> 00:08:42,271 um cantil e dois paus para fazer fogo. 164 00:08:42,396 --> 00:08:45,316 Desfruta dos paus, então. Para mim, se vamos fazer algo, 165 00:08:45,483 --> 00:08:46,984 fazemo-lo com estilo. 166 00:08:47,985 --> 00:08:49,153 A SUA CASA AMBULANTE 167 00:08:49,278 --> 00:08:53,157 Aquela tenda era do melhor que havia. Até tinha uma campainha. Não sei porquê. 168 00:08:53,241 --> 00:08:54,700 Talvez para afugentar ursos. 169 00:08:54,784 --> 00:08:57,328 Enfim, era incrível! E estava ansioso por a montar. 170 00:08:59,622 --> 00:09:02,583 Acho que colocámos o A-23 no sítio do C-27. 171 00:09:02,708 --> 00:09:04,210 E onde está o B-26? 172 00:09:04,627 --> 00:09:06,379 Tem calma. São só letras e números. 173 00:09:06,504 --> 00:09:07,672 Vamos conseguir. 174 00:09:07,797 --> 00:09:11,092 Ainda a fazer isso? Não te preocupes, Bill. 175 00:09:11,384 --> 00:09:13,761 Se chover, põem essa caixa bonita sobre a cabeça. 176 00:09:13,844 --> 00:09:18,266 Pois, se ouvires um urso a meio da noite, não venhas tocar na minha campainha. 177 00:09:20,893 --> 00:09:22,687 Só os ursos ouvem esta frequência. 178 00:09:22,895 --> 00:09:24,522 Os ursos não agem assim. 179 00:09:25,523 --> 00:09:28,067 - Quem quer cortar lenha para a fogueira? - Eu! 180 00:09:28,276 --> 00:09:29,277 Vamos lá. 181 00:09:33,114 --> 00:09:34,824 Eu fico a ajudar com a tenda. 182 00:09:35,408 --> 00:09:36,367 Obrigado, filho. 183 00:09:36,784 --> 00:09:39,161 Recuso-me a acreditar que este idiota sorridente 184 00:09:39,287 --> 00:09:40,621 é mais inteligente que eu. 185 00:09:45,126 --> 00:09:46,961 Acho que isso era uma claraboia. 186 00:09:47,128 --> 00:09:48,379 Agora, é uma porta. 187 00:09:48,588 --> 00:09:51,841 Dean, não vais acreditar! Estávamos a cortar árvores... 188 00:09:52,049 --> 00:09:55,720 - Uma víbora saiu de um tronco... - E o Sr. Long cortou-a ao meio! 189 00:09:55,970 --> 00:09:58,764 Só que a cabeça ainda se mexia. 190 00:09:58,973 --> 00:10:02,977 E veio um falcão, que a apanhou e levou. 191 00:10:03,477 --> 00:10:05,980 Se não fosse o meu pai, a víbora tinha-nos matado. 192 00:10:06,147 --> 00:10:08,274 E o falcão teria levado o Norman. 193 00:10:09,609 --> 00:10:12,403 Bem, os rapazes estão a exagerar um pouco. 194 00:10:12,486 --> 00:10:15,948 Mas até fiquei com fome, depois de salvar estas vidas todas. 195 00:10:16,782 --> 00:10:20,661 Vocês, façam uma fogueira, os outros, tratem dos paus para assarmos salsichas. 196 00:10:20,745 --> 00:10:24,248 Na verdade, pediste-me salsichas, mas fiz melhor que isso. 197 00:10:28,002 --> 00:10:30,087 Trouxe strogonoff de vaca liofilizado. 198 00:10:31,964 --> 00:10:35,301 Vais dar-nos o quê? Salsichas e feijões era bem mais fácil. 199 00:10:35,384 --> 00:10:37,053 Cliff, isto é comida do futuro. 200 00:10:37,219 --> 00:10:39,347 É o que os astronautas comem. 201 00:10:39,513 --> 00:10:42,767 Só temos de acrescentar água quente e vamos comer como reis. 202 00:10:57,406 --> 00:11:00,826 Vá lá. Se fecharem os olhos, é como comer num restaurante finório 203 00:11:00,951 --> 00:11:04,246 em... qualquer que seja o país de onde é o strogonoff. 204 00:11:04,413 --> 00:11:07,458 Naquele momento, só conseguia pensar no que a minha mãe e irmã 205 00:11:07,541 --> 00:11:09,168 estavam a comer em casa. 206 00:11:12,004 --> 00:11:14,715 Não, mamã. Não consigo comer mais um pedaço 207 00:11:14,840 --> 00:11:18,177 do pão de milho preferido do Dean, depois de já ter repetido 208 00:11:18,386 --> 00:11:21,222 - o entrecosto preferido do Dean. - Espero que ainda 209 00:11:21,389 --> 00:11:25,184 tenhas espaço para uma bela fatia de bolo de coco. 210 00:11:26,769 --> 00:11:28,187 É o preferido do Dean. 211 00:11:33,818 --> 00:11:37,405 Às seis da manhã, o meu pai decidiu acordar-nos com um toque de corneta, 212 00:11:37,530 --> 00:11:41,158 segundo ele, uma tradição roubada aos guerreiros Ndebele 213 00:11:41,283 --> 00:11:42,410 do Zimbabwe. 214 00:11:47,039 --> 00:11:50,000 Agarrem no bloco de notas, porque quero que explorem a zona 215 00:11:50,084 --> 00:11:53,003 e identifiquem plantas nativas, para o emblema da natureza. 216 00:11:53,170 --> 00:11:54,088 Meu! 217 00:11:54,213 --> 00:11:56,841 Ou... vi no mapa que há um lago de água cristalina 218 00:11:56,924 --> 00:11:58,551 perfeito para nadar perto daqui. 219 00:11:58,676 --> 00:12:01,011 Quem quer os emblemas de caminhada e natação? 220 00:12:01,220 --> 00:12:02,513 - Sim! Boa! - Sim! 221 00:12:02,888 --> 00:12:04,557 Isso é que é falar. 222 00:12:17,653 --> 00:12:18,779 Bastões de caminhada? 223 00:12:18,904 --> 00:12:21,991 A sério? O lojista deve receber comissões. 224 00:12:22,992 --> 00:12:24,493 Sabes mesmo para onde vais? 225 00:12:24,660 --> 00:12:25,661 Estamos quase lá. 226 00:12:25,745 --> 00:12:26,829 Deixa-me ver. 227 00:12:27,997 --> 00:12:29,290 Esperem. 228 00:12:30,958 --> 00:12:32,793 Há mais de 1,5 km que estamos enganados. 229 00:12:32,918 --> 00:12:36,046 Impossível. A bússola lensática diz que o lago é mesmo à frente. 230 00:12:36,172 --> 00:12:39,467 O meu sangue 0,06% Cherokee diz que é para trás. 231 00:12:39,550 --> 00:12:41,677 Continuas com a treta de seres parte índio? 232 00:12:41,802 --> 00:12:45,139 Não acreditei na primária quando fizeste chover, nem acredito agora. 233 00:12:45,222 --> 00:12:46,098 Anda, filho. 234 00:12:53,814 --> 00:12:54,815 Estamos quase lá. 235 00:12:54,940 --> 00:12:56,859 Disseste isso há 20 minutos. 236 00:12:57,610 --> 00:13:01,697 Olha, já não quero saber do lago. Podemos, por favor, 237 00:13:01,906 --> 00:13:03,574 voltar para o acampamento? 238 00:13:06,118 --> 00:13:10,623 - Está bem. Espera. Deixa-me ver aqui. - Admite! Estás perdido! 239 00:13:10,998 --> 00:13:12,875 Não fazes ideia de onde estamos. 240 00:13:16,045 --> 00:13:17,630 Sei exatamente onde estamos. 241 00:13:22,343 --> 00:13:24,094 - Adeus. Foi divertido. - Ligas-me? 242 00:13:24,261 --> 00:13:25,471 - Sim. - Adeus, Marcia. 243 00:13:25,554 --> 00:13:29,141 - Gostei de te conhecer, Sherry. - Dean, onde estiveste, meu? 244 00:13:29,475 --> 00:13:32,269 Encontrámos umas escoteiras Pixie muito simpáticas. 245 00:13:33,145 --> 00:13:35,606 Uma não tinha com quem falar, e falei-lhe de ti. 246 00:13:35,689 --> 00:13:38,651 Ela queria conhecer-te. E estava de biquíni. 247 00:13:40,319 --> 00:13:41,529 Já se faz tarde, meus. 248 00:13:41,654 --> 00:13:42,988 Voltemos ao acampamento. 249 00:13:43,948 --> 00:13:45,699 Mas eu não pude nadar! 250 00:13:45,825 --> 00:13:48,494 Acho que nunca fiquei tão furioso com o meu pai. 251 00:13:48,661 --> 00:13:51,413 Sei que não o devia demonstrar, mas não consegui evitar. 252 00:13:51,622 --> 00:13:52,665 Virei-me para ele 253 00:13:52,790 --> 00:13:55,668 e invoquei toda a eloquência de um miúdo de 12 anos. 254 00:13:55,876 --> 00:13:59,255 Isto é uma treta! Tu és uma treta! Estragaste-me o acampamento 255 00:13:59,380 --> 00:14:00,965 porque não sabes o que fazes. 256 00:14:01,465 --> 00:14:03,634 Devias ter deixado o treinador Long chefiar. 257 00:14:04,009 --> 00:14:07,179 Fiquei ali, à espera que o meu pai me batesse pela impertinência 258 00:14:07,263 --> 00:14:08,639 ou me afogasse no lago. 259 00:14:08,806 --> 00:14:10,724 Esperem, alguém trouxe a machadinha? 260 00:14:11,225 --> 00:14:13,143 É impossível saber o que ele fará... 261 00:14:16,397 --> 00:14:18,357 Mas ele não fez nada. 262 00:14:23,070 --> 00:14:24,238 O treinador está certo. 263 00:14:26,866 --> 00:14:28,576 Vai escurecer. É melhor voltarmos. 264 00:14:29,952 --> 00:14:31,245 Indica o caminho, Cliff. 265 00:14:57,855 --> 00:15:01,275 Sabia que o meu pai estava a sentir-se muito mal pelo que eu dissera. 266 00:15:01,817 --> 00:15:05,529 Eu também estava. E era óbvio que ele precisava da minha ajuda 267 00:15:05,613 --> 00:15:09,325 a montar a tenda. Mas eu estava a assar um marshmallow. 268 00:15:09,491 --> 00:15:11,994 E estas coisas queimam-se num instante. 269 00:15:13,996 --> 00:15:15,956 Parece que o teu pai precisa de ajuda. 270 00:15:16,624 --> 00:15:21,003 Não tenho culpa de ele não saber o que faz. Ele é mesmo mau nisto. 271 00:15:21,545 --> 00:15:24,298 "Mau"? Não há pior. 272 00:15:25,799 --> 00:15:27,092 Sempre foi assim. 273 00:15:27,927 --> 00:15:33,140 Por volta da tua idade, alguns de nós iam para o bosque. 274 00:15:33,724 --> 00:15:36,602 E o teu pai ficava em casa, a tocar saxofone. 275 00:15:37,770 --> 00:15:40,522 E ele gritava-nos: "Podem perder o vosso tempo 276 00:15:40,648 --> 00:15:43,108 "atrás de esquilos, que eu fico em casa a ensaiar, 277 00:15:43,233 --> 00:15:45,611 "para vir a tocar no Blue Note em Nova Iorque." 278 00:15:46,904 --> 00:15:49,907 E não é que ele tocou lá antes de acabarmos a faculdade? 279 00:15:52,910 --> 00:15:56,372 E vou ser sincero. Nem pude acreditar quando soube 280 00:15:56,497 --> 00:15:58,290 que ele se oferecera para chefe. 281 00:15:58,832 --> 00:15:59,959 Então, porque o fez? 282 00:16:01,251 --> 00:16:06,215 Bem, se eu tivesse de adivinhar, diria que foi para o filho dele fazer algo 283 00:16:06,298 --> 00:16:07,508 importante para ele. 284 00:16:08,509 --> 00:16:12,221 E se, para isso, ele tivesse de parecer algo tolo, 285 00:16:13,764 --> 00:16:17,017 era homem suficiente para deixar que isso acontecesse. 286 00:16:23,065 --> 00:16:26,151 O que vos disse sobre brincar à apanhada com a machadinha? 287 00:16:26,402 --> 00:16:27,528 Espera aí. 288 00:16:31,448 --> 00:16:35,077 Aos 12, é difícil processar a primeira vez que percebemos que o nosso pai 289 00:16:35,202 --> 00:16:36,537 não é bom em tudo. 290 00:16:37,287 --> 00:16:39,748 Ou, no caso do meu filho, aos oito. 291 00:16:40,457 --> 00:16:43,460 Estúpido "John Madden Football", como se isso provasse algo. 292 00:17:12,948 --> 00:17:15,951 Queria dizer tanta coisa ao meu pai naquele momento. 293 00:17:16,160 --> 00:17:19,663 Que era difícil perceber que não era o homem perfeito que eu imaginara. 294 00:17:19,872 --> 00:17:22,958 Que tinha vergonha da forma como o envergonhei no lago. 295 00:17:24,293 --> 00:17:26,920 Que agradecia ele ter saído da sua zona de conforto 296 00:17:27,004 --> 00:17:29,923 e ter feito algo que odiava para eu fazer algo que adorava. 297 00:17:30,799 --> 00:17:35,345 Tinha todos esses pensamentos à volta na cabeça, até finalmente dizer... 298 00:17:35,596 --> 00:17:39,475 Pai... há dois dias que não faço cocó. 299 00:17:40,934 --> 00:17:41,935 Isso é mau? 300 00:17:44,396 --> 00:17:47,858 Acho que sobreviverás. Mas não digas nada à tua mãe 301 00:17:47,983 --> 00:17:50,027 ou ela obriga-te a tomar óleo de rícino. 302 00:17:50,569 --> 00:17:52,780 É quase tão mau como o meu strogonoff. 303 00:17:55,407 --> 00:17:56,325 Viram o relâmpago? 304 00:17:56,450 --> 00:17:58,702 Peguem nas vossas coisas e vamos para o carro. 305 00:17:59,953 --> 00:18:05,167 Não brincamos com Deus. Vamos lá! 306 00:18:18,138 --> 00:18:21,100 Parece que não vai abrandar. 307 00:18:23,102 --> 00:18:25,145 Já não podemos ganhar mais emblemas. 308 00:18:26,688 --> 00:18:29,399 Há um emblema que me lembro de ter visto no manual 309 00:18:29,525 --> 00:18:31,860 que ainda podem ganhar antes de irem para casa. 310 00:18:59,680 --> 00:19:02,141 Ouviram? O baixista dá a melodia 311 00:19:02,266 --> 00:19:03,976 e o pianista responde. 312 00:19:04,101 --> 00:19:07,104 Chama-se "antifonia" e vem da música tradicional africana. 313 00:19:07,271 --> 00:19:10,315 Graças à rapidez de raciocínio do meu pai, e aos cinco dólares 314 00:19:10,440 --> 00:19:14,194 que deu ao empregado, recebemos todos o emblema de apreciação musical. 315 00:19:14,653 --> 00:19:16,446 - Quem quer outra rodada? - Eu? 316 00:19:16,572 --> 00:19:19,700 Foi também a primeira vez que pedimos bebida num bar. 317 00:19:21,243 --> 00:19:22,911 Um Roy Rogers não leva álcool, 318 00:19:23,036 --> 00:19:26,123 mas nós não sabíamos. Convencemo-nos de que estávamos bêbedos. 319 00:19:26,498 --> 00:19:28,458 Talvez tenha sido do fumo dos cigarros. 320 00:19:31,336 --> 00:19:34,464 Ou porque nenhum de nós tinha feito cocó em dois dias. 321 00:19:34,548 --> 00:19:37,426 Senhoras e senhores, vejo uma cara familiar. 322 00:19:37,676 --> 00:19:41,096 Se fizerem barulho suficiente, talvez convençamos o Sr. Bill Williams 323 00:19:41,263 --> 00:19:43,182 a juntar-se a nós nesta música. 324 00:19:52,441 --> 00:19:53,734 Força, Sr. Williams! 325 00:20:12,377 --> 00:20:15,214 Foi também a noite em que percebi que a minha parte 326 00:20:15,339 --> 00:20:18,800 do sonho americano da classe média podia ser diferente da de outros, 327 00:20:19,635 --> 00:20:21,595 mas que tinha um músico fixe como pai. 328 00:20:24,056 --> 00:20:26,600 Um homem que faria tudo pela minha felicidade. 329 00:20:29,061 --> 00:20:30,062 E isso era suficiente. 330 00:20:32,564 --> 00:20:34,566 Legendas: Vânia Cristina 26879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.