Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,000 --> 00:01:19,846
Meritíssimo! Assassino!
2
00:01:20,038 --> 00:01:23,565
Dê-nos justiça! Silêncio!
Silêncio na corte!
3
00:01:24,837 --> 00:01:29,558
Meu nome é Bertha Golden, tenho
36 anos e moro em Berlim.
4
00:01:29,756 --> 00:01:31,996
Sra. Golden...
5
00:01:32,195 --> 00:01:36,085
A corte está ciente
do sofrimento que...
6
00:01:36,274 --> 00:01:39,642
será de falar de suas experiências
no campo de concentração.
7
00:01:39,834 --> 00:01:45,235
Faça as perguntas é por
isso que estou aqui.
8
00:01:45,431 --> 00:01:53,155
Em 26 de outubro de 1943 foi
levada para o campo de...
9
00:01:53,349 --> 00:01:56,750
concentração com sua irmã Rebecca. Por favor,
conte à corte o que aconteceu à sua irmã.
10
00:01:56,948 --> 00:02:01,589
Rebecca era muito bonita.
Ela tinha 20 anos.
11
00:02:01,787 --> 00:02:05,835
Os nazistas cortaram os tendões
e ligamentos de suas pernas
12
00:02:06,025 --> 00:02:10,075
para que ela não pudesse andar.
13
00:02:15,943 --> 00:02:18,263
Por que fizeram isso?
14
00:02:18,462 --> 00:02:23,023
Ela era desejada por
dois oficiais do campo.
15
00:02:23,221 --> 00:02:25,745
Ela fugiu.
16
00:02:25,939 --> 00:02:29,227
Então os dois oficiais
tiveram a ideia.
17
00:02:29,419 --> 00:02:33,866
Sem o uso das pernas, Rebecca
só podia aceitar as coisas.
18
00:02:34,057 --> 00:02:38,824
Nessa condição, os homens só
precisavam tirá-la do chão...
19
00:02:39,017 --> 00:02:42,862
Jogá-la da cama e usá-la.
20
00:02:43,056 --> 00:02:48,583
Então jogavam-na de novo no chão e
deixavam-na implorar para não viver.
21
00:02:48,773 --> 00:02:54,541
Como sua irmã morreu?
22
00:02:54,732 --> 00:02:59,976
Um dia, ela conseguiu jogar-se num
caminhão, ficou escondida e esperou chegar
23
00:03:00,171 --> 00:03:02,742
ao alto de uma montanha. Ela
ficou toda despedaçada.
24
00:03:02,931 --> 00:03:07,934
Meu nome é Herman Licher. Tenho
51 anos e moro em Munique.
25
00:03:08,128 --> 00:03:14,487
Sr. Licher, trabalhava no departamento
de arquivos do campo. Era sargento.
26
00:03:14,687 --> 00:03:18,815
Está correto? Sim, Meritíssimo.
27
00:03:19,005 --> 00:03:22,532
Quantas mulheres foram levadas?
6000, Meritíssimo.
28
00:03:22,725 --> 00:03:26,443
Quantas foram mortas nos campos?
29
00:03:26,642 --> 00:03:30,169
3972, Meritíssimo.
30
00:03:30,362 --> 00:03:34,207
Outras 1224 morreram
de causas naturais.
31
00:03:34,401 --> 00:03:38,007
Sr. Licher, quem decidia o
destino das prisioneiras?
32
00:03:38,200 --> 00:03:44,002
Todas as ordens dessa natureza eram
assinadas pelo comandante Conrad Von Stack.
33
00:03:44,199 --> 00:03:49,521
Eu protesto. Estão saindo
dos fatos do caso.
34
00:03:49,716 --> 00:03:53,118
Todas as decisões foram
tomadas em Berlim.
35
00:03:53,316 --> 00:03:56,125
Protesto aceito.
36
00:05:21,851 --> 00:05:24,331
Lisa...
37
00:05:28,889 --> 00:05:34,018
- Como conseguiu me encontrar?
- Eu o procurei.
38
00:05:34,207 --> 00:05:38,132
É maravilhoso estar com você, minha
querida. Não podia parar de pensar em você.
39
00:05:38,327 --> 00:05:44,606
Onde está morando agora?
40
00:05:44,805 --> 00:05:48,285
Não me pergunte nada.
41
00:05:48,483 --> 00:05:51,487
Você está aqui. Fale-me de você.
42
00:05:51,683 --> 00:05:57,802
Fui julgado, fiquei preso e
agora estou me reabilitando.
43
00:05:58,001 --> 00:06:00,766
Na Alemanha moderna.
Não tem sido fácil.
44
00:06:00,961 --> 00:06:03,405
Lisa... obrigado por entender
45
00:06:03,599 --> 00:06:08,001
que tive que deter aqueles bastardos
para que não me matassem.
46
00:06:10,118 --> 00:06:15,077
Seu advogado foi ótimo. Deve tê-lo
pago bem, pois ele foi perfeito.
47
00:06:15,276 --> 00:06:19,883
Os alemães pagaram-no.
48
00:06:20,075 --> 00:06:24,762
Eu era um soldado,
cumprindo o meu dever.
49
00:06:24,954 --> 00:06:27,922
É você.
50
00:06:28,112 --> 00:06:30,433
Obrigado, Deus.
51
00:06:30,632 --> 00:06:36,911
Seu cabelo. Sua voz. Seu perfume.
Seu corpo.
52
00:06:37,110 --> 00:06:42,240
Lisa, você está em
meus braços novamente.
53
00:06:44,629 --> 00:06:49,029
Uma coisa. Por que quis se
encontrar comigo hoje aqui?
54
00:06:50,786 --> 00:06:54,393
Eu o conheci aqui.
55
00:09:30,162 --> 00:09:36,850
Sua imunda! Abre as pernas e não
sente nada como uma estátua.
56
00:09:45,278 --> 00:09:50,646
Pense bem. Quando você gostar,
terá o que quiser de mim.
57
00:11:26,531 --> 00:11:28,737
Boa. A próxima.
Normalmente essa jovens
58
00:11:28,930 --> 00:11:32,899
judias não têm doenças.
Estranho. Mas sempre
59
00:11:33,088 --> 00:11:37,536
pode haver uma exceção. Não
há nada estranho nisso.
60
00:11:37,727 --> 00:11:42,606
Os judeus comem bem e bastante.
Isso há muito tempo, Conrad.
61
00:11:42,805 --> 00:11:48,335
E podem pagar os
melhores médicos.
62
00:11:52,722 --> 00:11:57,204
Claro. Estas garotas
vieram de Munique.
63
00:11:57,401 --> 00:12:01,769
Algumas delas são austríacas.
Longe do papai.
64
00:12:01,960 --> 00:12:05,600
E longe dos negócios de seus parentes.
Olhe para elas.
65
00:12:05,799 --> 00:12:11,329
perfumadas, maquiadas. Ricas.
Hoje, metade do mundo nos odeia.
66
00:12:11,519 --> 00:12:16,602
Mas chegará o dia que
irão nos agradecer.
67
00:12:16,796 --> 00:12:21,562
Pode levantar. Não é
preciso examinar você.
68
00:12:21,755 --> 00:12:25,361
Não! Todas as garotas
devem ser examinadas.
69
00:12:25,554 --> 00:12:30,719
Esta garota é virgem, sr.
comandante.
70
00:12:31,993 --> 00:12:36,757
Não há razão para ter medo.
71
00:12:36,950 --> 00:12:41,956
Rudolf, o que vê não
passa do meu dever.
72
00:12:42,150 --> 00:12:47,712
É diferente do que aprendemos
na Academia Militar.
73
00:12:53,186 --> 00:12:57,394
Marchando! Um! Dois!... Quer
ser um herói como seu pai.
74
00:12:57,584 --> 00:13:02,715
A Alemanha já tem
muitos heróis mortos.
75
00:13:02,904 --> 00:13:06,668
Hoje precisamos de soldados fortes e
sadios prontos para obedecer ordens.
76
00:13:06,862 --> 00:13:12,232
- Como você, Conrad.
- Sim. Sim, sem contestar.
77
00:13:12,421 --> 00:13:15,230
- Exatamente.
- Mesmo quando a ordem
78
00:13:15,419 --> 00:13:22,267
é comandar um campo de amor,
pronto para os soldados.
79
00:13:22,458 --> 00:13:29,066
Nem mesmo o meu dever como
diretor faz meus soldados
80
00:13:29,256 --> 00:13:34,056
retornarem a mim.
Isso é a guerra.
81
00:13:34,255 --> 00:13:38,019
- O mundo inteiro virá a você.
- Está certo. Ninguém...
82
00:13:43,132 --> 00:13:48,581
Sabe, Rudolf? Quando esteve em
Paris, visitou os Campos Elíseos.
83
00:13:48,771 --> 00:13:52,297
Gostaria de ter
estado lá com você.
84
00:13:52,490 --> 00:13:56,653
Irá quando marcharmos para New York.
Ficará aqui por enquanto.
85
00:13:56,849 --> 00:14:02,217
Há deveres distintos como o de um
pai que educa e castiga. Heil!
86
00:14:02,407 --> 00:14:04,614
Heil Hitler!
87
00:14:04,807 --> 00:14:07,173
Podemos ir.
88
00:14:16,083 --> 00:14:18,529
Soldados
89
00:14:18,722 --> 00:14:25,081
Vocês acabaram de deixar o front e
estão todos querendo voltar para lá.
90
00:14:25,281 --> 00:14:30,683
Nosso Führer decidiu
recompensar seu valor
91
00:14:30,879 --> 00:14:33,689
mandando-os a este campo.
Um amor especial.
92
00:14:33,879 --> 00:14:37,643
O pessoal daqui tentará
de todas as formas
93
00:14:37,837 --> 00:14:42,239
fazer sua estadia aqui ser
extremamente prazerosa.
94
00:14:42,436 --> 00:14:45,837
Nós vamos ajudá-los a
retemperar o aço de seus corpos
95
00:14:46,035 --> 00:14:49,357
para que retornem mais fortes
do que antes à batalha.
96
00:14:49,555 --> 00:14:55,480
E assim continuarem a causa,
eliminando a fraqueza
97
00:14:55,672 --> 00:15:02,952
deste mundo, a fim
de construir um novo
98
00:15:03,550 --> 00:15:06,234
nascido daqueles que são fortes.
Luzes!
99
00:15:06,429 --> 00:15:10,229
Virem-se e olhem. Estão vendo
uma garota que não comia
100
00:15:10,429 --> 00:15:17,230
há 5 dias. Encontramo-la
roubando os restos dos cães.
101
00:15:17,426 --> 00:15:20,827
Ela mostrou seu comportamento
animal e seus instintos.
102
00:15:21,025 --> 00:15:26,872
Olhem. Ela estava tão entretida
em satisfazer sua fome
103
00:15:27,064 --> 00:15:29,714
que não percebeu que era
objeto de estimulação sexual.
104
00:15:29,903 --> 00:15:36,306
Tudo conforme o
amor dos animais.
105
00:15:36,500 --> 00:15:42,428
Essas duas são mãe e filha.
Mas isso não impediu que
106
00:15:42,620 --> 00:15:46,668
tivessem relações
incestuosas não naturais.
107
00:15:46,858 --> 00:15:48,986
Eram incapazes de ter o
sentimento de família.
108
00:15:49,178 --> 00:15:53,626
Nenhum ser humano pode se
comportar dessa forma.
109
00:15:53,816 --> 00:15:57,900
Elas pediram para que
não fossem separadas.
110
00:16:02,134 --> 00:16:04,613
amarramo-las nessa posição. E
ficaram assim até a morte.
111
00:16:04,813 --> 00:16:10,182
Algumas sensações da raça
humana são repugnantes.
112
00:16:10,372 --> 00:16:15,739
Essa garota adora cheirar
o excremento do homem.
113
00:16:15,929 --> 00:16:21,253
E claro, mais. Ela o come.
Ela cobre o corpo com ele.
114
00:16:21,448 --> 00:16:23,655
Ela está contente.
115
00:16:23,848 --> 00:16:29,853
Tal como droga, ela
fica histérica.
116
00:16:30,046 --> 00:16:33,732
Ela se masturba. Ela goza.
117
00:16:33,926 --> 00:16:36,005
Luzes!
118
00:16:36,203 --> 00:16:42,529
Agora é meu dever lembrá-los
119
00:16:42,723 --> 00:16:49,081
que um soldado do Terceiro Reich não
transa com uma garota de raça inferior.
120
00:16:49,281 --> 00:16:53,729
Ele se limita a ter prazer.
121
00:16:53,920 --> 00:16:56,968
A dominá-la.
122
00:16:57,158 --> 00:17:02,163
Mostrar a ela que não
é nada além de carne.
123
00:17:02,357 --> 00:17:07,885
E se ele quiser a perfeição,
deve causar a ela sofrimento.
124
00:17:08,075 --> 00:17:12,205
Nunca devem deixá-las
participar do orgasmo
125
00:17:12,395 --> 00:17:18,002
Essa garotas são
vossas inimigas.
126
00:17:18,192 --> 00:17:22,833
Pela glórias do III Reich, divirtam-se.
Elas devem sofrer.
127
00:17:23,031 --> 00:17:25,716
Isso é uma ordem.
128
00:19:01,904 --> 00:19:04,747
Soldados perfeitos. Estão
prontos para o front.
129
00:19:05,443 --> 00:19:10,653
Andando!
130
00:19:40,973 --> 00:19:44,182
Mamãe
131
00:19:50,531 --> 00:19:55,855
Vamos, descanse agora.
Fique calma.
132
00:19:56,050 --> 00:19:57,653
Quero minha mãe.
133
00:20:27,201 --> 00:20:30,408
Tente dormir um pouco.
134
00:21:07,070 --> 00:21:09,549
Qual é o seu nome?
135
00:21:10,868 --> 00:21:13,109
Lisa.
136
00:21:13,308 --> 00:21:16,356
Deve ter sido terrível para ela.
137
00:21:19,307 --> 00:21:24,515
Não há espaço para a dor, sabe?
Não num lugar destes.
138
00:21:24,704 --> 00:21:28,026
Onde a encontraram?
139
00:21:28,224 --> 00:21:32,910
- Em Dresden, no dia 21.
140
00:21:33,102 --> 00:21:36,709
E a sua família?
141
00:21:36,902 --> 00:21:40,701
Esqueça. Você mesma disse que
não há espaço para dor aqui.
142
00:21:40,900 --> 00:21:45,586
Queria ter sido levada
para um outro campo.
143
00:21:45,778 --> 00:21:51,820
Qualquer outro, mesmo Buhenwalt. Se
tiver sorte, pode morrer no gás.
144
00:21:55,216 --> 00:21:57,378
Não, pare, Não!
145
00:21:59,216 --> 00:22:03,185
- O que estão fazendo?
- Não tente ir contra, Lisa.
146
00:22:03,374 --> 00:22:08,697
Isso é normal. Quando no grupo uma
começa a se sobressair, é desfigurada
147
00:22:08,892 --> 00:22:12,942
e em seguida, eliminada.
148
00:22:15,610 --> 00:22:21,855
- E por que fazem isso?
149
00:22:22,049 --> 00:22:26,496
Quanto mais bonita, mais
chance tem de sobreviver.
150
00:22:26,687 --> 00:22:31,169
Sabe? Quando as garotas bonitas
se vão, eles substituem
151
00:22:31,366 --> 00:22:35,893
as novas por nós. É melhor ter
poucos lugares para ser levada.
152
00:22:36,085 --> 00:22:39,247
Isso é horrível.
153
00:22:39,444 --> 00:22:42,208
É uma atrocidade.
154
00:22:42,403 --> 00:22:45,769
Deve ter cuidado, Lisa,
até com pessoas que acha
155
00:22:45,961 --> 00:22:51,206
que gostam de você. Estamos
vivendo no inferno aqui.
156
00:22:55,360 --> 00:23:00,445
Gostaria que eu fosse
a próxima, certo?
157
00:23:00,639 --> 00:23:06,121
Quando você quiser,
fale com as outras.
158
00:24:03,260 --> 00:24:05,911
Todas em pé.
159
00:24:07,220 --> 00:24:12,702
Aí estão, todas deitadas.
Minhas judiazinhas como porcas.
160
00:24:15,018 --> 00:24:19,898
Sinto por fazer minhas judias
levantarem mais cedo hoje.
161
00:24:20,097 --> 00:24:25,100
Foi por causa dos
serviços matutinos.
162
00:24:28,294 --> 00:24:32,934
Hoje faremos umas mudanças.
Você está com medo?
163
00:24:33,132 --> 00:24:36,978
Nunca conheci judeus com medo.
164
00:24:40,131 --> 00:24:42,497
- Você está perfeita. - Não!
165
00:25:10,362 --> 00:25:15,925
Ela é Alma, ela e o comandante Von
Stack cuidam do campo juntos.
166
00:25:21,200 --> 00:25:26,806
E aquela garota? Por
que foi dada aos cães?
167
00:25:26,997 --> 00:25:29,728
Ela foi escolhida porque está menstruada.
Foi levada
168
00:25:29,917 --> 00:25:35,081
para os dobermanns. Eles
vão matá-la e devorá-la.
169
00:26:27,181 --> 00:26:30,866
Professor! Oficiais! Saúde!
170
00:27:01,932 --> 00:27:09,052
Tudo o que existe
tem um propósito.
171
00:27:09,250 --> 00:27:13,936
Nada foi criado sem uma razão.
Toda existência tem um motivo.
172
00:27:14,128 --> 00:27:19,850
Tudo deve ser usado da
melhor forma possível.
173
00:27:20,047 --> 00:27:25,176
O extermínio dos judeus é
necessário e não oportunista.
174
00:27:25,365 --> 00:27:29,164
Isso foi muito bem
demonstrado pelo Führer
175
00:27:29,364 --> 00:27:32,571
Vida ao Führer! Vida ao Führer!
176
00:27:39,522 --> 00:27:44,481
Sem, claro. Foi amplamente
demonstrado pelo Führer.
177
00:27:44,680 --> 00:27:49,559
Mas isso pode mudar
um dia no futuro.
178
00:27:49,758 --> 00:27:56,446
Não há futuro para os judeus.
Só há futuro para a Alemanha.
179
00:27:58,036 --> 00:28:01,836
Vida para a grande Alemanha!
Vida para a grande Alemanha!
180
00:28:12,312 --> 00:28:17,953
Diga-me. Eu disse algo
contra suas normas, doutor?
181
00:28:18,150 --> 00:28:23,395
- Espero que não.
- Absolutamente. Bebo ao
182
00:28:23,589 --> 00:28:28,991
grande sonho. A um sonho de
Alemanha que seja breve.
183
00:28:29,187 --> 00:28:31,588
Mas Deus também criou
cobras, mosquitos...
184
00:28:31,787 --> 00:28:34,789
ratos, baratas...
185
00:28:34,985 --> 00:28:40,548
e se ele criou a raça
superior, ela deve ser dotada
186
00:28:40,744 --> 00:28:44,668
de eternidade. Só ele pode criar.
E sempre
187
00:28:44,863 --> 00:28:50,504
com sabedoria. E como propõe que
seja com grandes propósitos.
188
00:28:50,701 --> 00:28:58,265
Como avalia a vida dos judeus
em relação à raça humana?
189
00:28:58,459 --> 00:29:04,261
Eu lhe digo. Quando a Alemanha
tiver completado o ciclo com
190
00:29:04,458 --> 00:29:08,063
total domínio do nosso planeta,
será possível impor todas as normas
191
00:29:08,256 --> 00:29:14,217
para um mundo melhor e ter toda
192
00:29:14,415 --> 00:29:18,384
a vida em nossas mãos para
a raça pura ariana ocupar
193
00:29:18,573 --> 00:29:22,658
o trono e ser obedecida
para sempre.
194
00:29:22,853 --> 00:29:26,936
Nossa raça irá reproduzir
indefinidamente.
195
00:29:27,131 --> 00:29:29,895
- Só isso? - Meu comandante
196
00:29:30,090 --> 00:29:32,899
teremos alguns problemas.
O trabalho inferior
197
00:29:33,089 --> 00:29:38,618
por exemplo. Seria desperdiçar
a inteligência de um ariano.
198
00:29:38,808 --> 00:29:45,417
Um sacrilégio trabalhar numa
coisa que só exige um inferior.
199
00:29:45,607 --> 00:29:49,654
Por exemplo, cavar a terra.
Levantar pesos.
200
00:29:49,844 --> 00:29:55,930
E também, senhores, o problema
de consumo, mesmo atualmente
201
00:29:56,123 --> 00:30:00,366
em todos os lugares deste
mundo imenso, o animal
202
00:30:00,562 --> 00:30:05,931
humano come duas vezes
mais do que ele produz.
203
00:30:06,121 --> 00:30:11,887
Agora, apenas formem a ideia,
todos os judeus podem formar
204
00:30:12,078 --> 00:30:17,847
grandes fazendas e cultivar
todos os tipos de terras.
205
00:30:18,037 --> 00:30:21,085
10 guardas armados seriam o
suficiente nessas fazendas
206
00:30:21,276 --> 00:30:24,723
e facilmente vigiariam
207
00:30:24,916 --> 00:30:29,681
1000 judeus desprezíveis.
208
00:30:29,874 --> 00:30:32,843
Devem ver a glória disso!
Concordem comigo.
209
00:30:33,033 --> 00:30:37,003
Leva apenas dez guardas armados!
210
00:30:37,192 --> 00:30:41,195
Em seguida, apenas para apreciar
todo o trabalho judaico!
211
00:30:41,390 --> 00:30:45,679
Assim, é impressionante.
212
00:30:45,870 --> 00:30:49,156
É apenas o começo.
213
00:30:49,348 --> 00:30:56,833
como a natureza pode
fortalecer os judeus.
214
00:30:57,026 --> 00:31:02,714
Em seguida, eles podem fazer
outras tarefas necessárias
215
00:31:02,905 --> 00:31:09,354
10 guardas aproveitando o
trabalho de mil judeus.
216
00:31:09,543 --> 00:31:13,387
Isso é impressionante.
217
00:31:19,420 --> 00:31:26,108
- E o que seria, professor?
- Agora escolhemos vinte
218
00:31:26,298 --> 00:31:31,542
digamos, aqueles a serem
usados ou abusados para
219
00:31:31,737 --> 00:31:36,775
enviá-los aos mais atuais e
modernos açougues que existem.
220
00:31:36,975 --> 00:31:42,697
E serem transformados em peças, assados
e bifes para preparar e comer.
221
00:31:42,894 --> 00:31:48,059
Professor, devo dizer que seu
ponto pode se desenvolver.
222
00:32:26,441 --> 00:32:31,002
Mas asseguro-lhe que essa
carne já está na nossa mesa.
223
00:32:31,200 --> 00:32:34,408
Era o que eu
esperava esta noite.
224
00:32:34,599 --> 00:32:40,526
Senhores e senhoras, garanto que a
partir deste momento, assim que
225
00:32:40,718 --> 00:32:47,168
provarem, irão adorar.
226
00:32:47,956 --> 00:32:51,879
- Isso é horrível e monstruoso!
- Capitão Corneg
227
00:32:52,074 --> 00:32:56,045
tudo o que é feito neste lugar serve para eliminar
o inimigo e melhorar o destino da Alemanha.
228
00:32:58,392 --> 00:33:01,156
Sr. comandante, essas crueldades
inúteis servem ao Reich?
229
00:33:04,151 --> 00:33:08,519
O que chama de crueldade é
útil aos nossos exércitos.
230
00:33:09,710 --> 00:33:12,254
Servem para preparar nossos
soldados nas linhas de fogo.
231
00:33:13,748 --> 00:33:17,195
E temos o dever de eliminar
até o último inimigo.
232
00:33:17,388 --> 00:33:20,833
incluindo mulheres e crianças.
Faremos isso mesmo que não concorde.
233
00:33:21,026 --> 00:33:24,587
Só o que desejo é
cumprir o meu dever.
234
00:33:25,786 --> 00:33:28,436
O que sempre obedeci, até
mesmo contra minhas vontades.
235
00:33:32,623 --> 00:33:37,264
Agora, saia desta sala.
236
00:33:37,462 --> 00:33:41,943
E que não nos dê o
prazer de sua companhia.
237
00:33:57,456 --> 00:34:00,141
Meus amigos, bom apetite.
238
00:35:18,114 --> 00:35:21,322
É deliciosa. Macia e adocicada.
239
00:35:21,513 --> 00:35:24,517
Quero mais. Mais
macia que vitela.
240
00:35:24,713 --> 00:35:31,435
Não há nada melhor que
um assado de judeu.
241
00:35:55,744 --> 00:36:00,589
Já está aqui.
242
00:36:00,782 --> 00:36:03,547
Carne sobre carne.
243
00:36:17,498 --> 00:36:20,022
Sim. Por que não?
244
00:37:12,163 --> 00:37:16,610
Não muito magra e com
certeza não muito gorda.
245
00:37:16,801 --> 00:37:20,486
É uma pele bem macia. Bom.
246
00:37:20,680 --> 00:37:22,602
Bem suave.
247
00:37:25,279 --> 00:37:30,205
Só um cordeiro seria assim.
248
00:37:30,398 --> 00:37:33,924
Ela daria bons crepes suzettes.
249
00:37:35,355 --> 00:37:38,438
Claro.
250
00:37:38,635 --> 00:37:41,718
Com as garrafas de conhaque.
251
00:37:44,473 --> 00:37:47,477
Com muito conhaque.
Cuidado, por favor.
252
00:39:30,004 --> 00:39:33,725
Estúpida, dê-me isso.
253
00:39:42,601 --> 00:39:45,570
Linda! Linda!
254
00:40:14,312 --> 00:40:16,679
Venha aqui!
255
00:40:27,549 --> 00:40:31,996
Você não chorou. Não chorou.
256
00:40:34,387 --> 00:40:39,471
Você não sofre? Quem é você?
Heim?
257
00:41:14,975 --> 00:41:17,342
Incrível!
258
00:41:17,535 --> 00:41:22,175
Não demonstrou medo. Sabia
que eu não atiraria.
259
00:41:23,453 --> 00:41:28,663
Teria sido melhor. Prefiro
que você me mate.
260
00:41:28,852 --> 00:41:34,221
Queria que eu pusesse uma bala em você,
pois supõe que é o modo de sair.
261
00:41:34,411 --> 00:41:39,130
De qualquer forma,
tudo estaria acabado.
262
00:41:53,885 --> 00:41:58,014
A ordinária quer brincar.
263
00:41:58,204 --> 00:42:01,968
Mas isso não vai ajudá-la.
264
00:42:02,162 --> 00:42:05,962
As pessoas não saem deste
campo nem depois de mortas.
265
00:42:06,162 --> 00:42:09,050
Aqui é o lugar onde as pessoas
fazem o que eu quero.
266
00:42:09,240 --> 00:42:13,564
Claro, elas podem morrer também.
267
00:42:13,760 --> 00:42:17,558
Quando eu quero.
268
00:42:18,718 --> 00:42:22,402
Mas não quando elas
querem se suicidar.
269
00:42:22,596 --> 00:42:27,477
Você quer me usar para
morrer, para fugir.
270
00:42:27,676 --> 00:42:34,000
Mas nunca vai conseguir.
Que diversão seria matá-la
271
00:42:34,194 --> 00:42:38,754
quando desejar viver eu
devolverei o desejo a você
272
00:42:38,952 --> 00:42:40,874
Fazendo-a sofrer.
273
00:42:41,071 --> 00:42:46,031
Os biquinhos não são nada.
274
00:42:46,230 --> 00:42:50,917
Nada em comparação
com o que vai ser.
275
00:42:51,109 --> 00:42:53,952
Vou humilhá-la.
276
00:42:54,148 --> 00:42:59,029
Vou destruir seu
corpo e sua mente.
277
00:42:59,228 --> 00:43:03,913
É o único modo, o único, de
temer a morte é ficando viva.
278
00:43:04,105 --> 00:43:08,473
E quando aquele momento,
só quando aquele momento
279
00:43:08,664 --> 00:43:11,064
chegar, você morrerá.
280
00:43:11,263 --> 00:43:13,743
Você morre!
281
00:43:21,580 --> 00:43:24,549
Você vai chorar
282
00:43:24,739 --> 00:43:28,585
vai se arrepender, judiazinha.
283
00:43:43,014 --> 00:43:45,380
Lisa...
284
00:44:04,048 --> 00:44:07,335
Hans, Albert, traga-o aqui.
285
00:44:07,527 --> 00:44:09,689
Não! Não!
286
00:44:09,887 --> 00:44:12,174
Lise Goldwin.
287
00:44:14,725 --> 00:44:18,855
Lise Goldwin, venha cá.
288
00:44:24,322 --> 00:44:27,053
Muito bonita.
289
00:44:29,562 --> 00:44:32,405
Sim, extremamente bonita.
290
00:44:32,601 --> 00:44:35,331
Linda como uma fera.
291
00:44:36,440 --> 00:44:39,602
É como os meus dobermanns.
292
00:44:39,799 --> 00:44:43,086
É tão dócil quanto meus cães
293
00:44:43,278 --> 00:44:46,439
quando não estão mais com fome.
294
00:44:48,596 --> 00:44:50,724
Veja.
295
00:44:51,996 --> 00:44:55,840
É tão sedoso, não é?
296
00:44:56,034 --> 00:45:00,960
É feita na fábrica mais
delicada do mundo.
297
00:45:01,152 --> 00:45:04,395
Não foi fácil pegar as mechas,
298
00:45:04,592 --> 00:45:07,878
tivemos de matar muitas meninas
para que ficasse perfeita.
299
00:45:08,070 --> 00:45:11,995
Tem que ver que
beleza, Lisa, é sua.
300
00:45:12,190 --> 00:45:16,716
Toda sua. Posso ter
quantas eu quiser.
301
00:45:16,908 --> 00:45:21,913
Agora, não se esqueça, este é o
primeiro presente que damos.
302
00:45:25,306 --> 00:45:29,993
- O que você quer de mim?
- Você saberá quando foi decidido.
303
00:45:30,184 --> 00:45:36,874
Vamos falar sobre a sua beleza.
Estou muito interessada em você.
304
00:45:37,564 --> 00:45:40,645
Venha cá. Agora!
305
00:45:43,201 --> 00:45:45,726
Você vê essas luvas?
306
00:45:45,920 --> 00:45:47,968
Toque-as.
307
00:45:48,160 --> 00:45:50,560
São feitas de pele de bebê.
308
00:45:50,759 --> 00:45:54,968
Não há nada mais macio do
que a pele de um bebê.
309
00:45:55,158 --> 00:45:59,208
Mas então o bebê cresce
e a pele fica velha.
310
00:45:59,397 --> 00:46:04,322
E torna-se feia. Então é
melhor arrancá-la logo.
311
00:46:05,915 --> 00:46:11,636
É monstruoso o que
estão fazendo.
312
00:46:11,833 --> 00:46:14,723
Para você, mas não para nós.
Beba isto.
313
00:46:15,713 --> 00:46:17,680
Beba!
314
00:46:19,672 --> 00:46:23,390
Para nós é alegria e
sensação de grandeza.
315
00:46:23,589 --> 00:46:29,278
Pela causa. Sim, grandeza,
poder e diversão.
316
00:46:29,469 --> 00:46:33,995
Nós gostamos de fazer
o que quisermos
317
00:46:34,187 --> 00:46:38,828
com o mundo. Tal como estamos
fazendo com você agora.
318
00:46:39,026 --> 00:46:42,791
Sinto que vai ficar mais
maleável, mais dócil.
319
00:46:44,304 --> 00:46:47,591
Beba. Beba tudo.
320
00:46:51,783 --> 00:46:56,503
Quanto mais melhor. Vida e
morte, um sonho poético.
321
00:47:08,458 --> 00:47:15,101
Agora olhe. Olhe bem. Essa Tatuagem
é linda demais para se permitir
322
00:47:15,296 --> 00:47:18,344
que morra junto com o homem.
Olhe! Olhe!
323
00:47:18,535 --> 00:47:21,857
Nós a tiramos dele.
324
00:47:22,055 --> 00:47:24,658
Mas primeiro deixamo-lo feliz.
325
00:47:24,852 --> 00:47:29,813
E ele dever ter uma lembrança
maravilhosa do último
326
00:47:57,844 --> 00:47:59,767
momento da vida dele.
327
00:47:59,964 --> 00:48:06,162
Grite! Sinta como se
estivesse queimando viva.
328
00:48:06,361 --> 00:48:10,888
Implore, respire, grite, chore!
329
00:48:11,080 --> 00:48:15,847
Pode deter minha mão de
arrancar sua pele. Chore!
330
00:48:16,040 --> 00:48:19,406
Primeiro verá seu sangue
e então sentirá a dor.
331
00:48:19,598 --> 00:48:24,762
Grite, chore. Lute pela beleza
que vamos tomar de você.
332
00:48:24,956 --> 00:48:29,199
Hans Albert! Leve-a daqui.
O jogo parou por hoje.
333
00:48:29,395 --> 00:48:32,876
Deve aprender a sofrer
como as outras.
334
00:48:33,074 --> 00:48:35,964
Vamos lhe ensinar porque somos
fortes e vamos destruí-la!
335
00:48:36,154 --> 00:48:40,635
Mas vamos mantê-la. Precisamos de
você para fazer luvas e perucas.
336
00:48:40,832 --> 00:48:46,235
Tudo isto para que
lembremos de você.
337
00:48:46,431 --> 00:48:50,673
E então iremos rir
de sua beleza.
338
00:48:50,869 --> 00:48:54,270
Sim, rir! Mas antes vamos ver
suas lágrimas, vamos vê-la
339
00:49:00,027 --> 00:49:03,633
de joelhos implorando, sangrando: Não!
Não! por favor, não!
340
00:49:03,826 --> 00:49:06,635
Admiro a imortalidade.
Amor e morte...
341
00:49:06,825 --> 00:49:11,750
Venha cá.
342
00:49:15,303 --> 00:49:18,784
Sim, meu amado.
343
00:49:22,341 --> 00:49:25,707
Ora! Não conseguiu manter
o controle outra vez!
344
00:49:27,219 --> 00:49:31,587
Você é um menino mau.
Um porco desagradável.
345
00:49:31,778 --> 00:49:34,621
Deve ser punido!
346
00:49:35,137 --> 00:49:39,539
Vou ensinar, sim. Sua mãezinha vai lhe
ensinar a não molhar novamente as calças.
347
00:49:41,055 --> 00:49:44,138
Que vergonha, Conrad.
348
00:49:44,335 --> 00:49:49,100
Terei que fazer alguma coisa
que o faça me obedecer.
349
00:49:56,971 --> 00:50:01,932
Mamãe sabe qual o castigo
que seu filho odeia.
350
00:50:02,129 --> 00:50:06,338
Eu não tenho mestre, Conrad.
Eu sou sua imperatriz.
351
00:50:06,528 --> 00:50:10,009
Eu o possuo totalmente.
352
00:50:10,207 --> 00:50:14,291
Eu não vou deixar você falhar.
353
00:50:14,486 --> 00:50:19,571
Sua rainha vai ajudá-lo a
exterminar suas fraquezas.
354
00:50:19,765 --> 00:50:22,530
E sempre lhe darei dor.
Tão doce!
355
00:50:22,725 --> 00:50:26,170
Tão doce!
356
00:50:27,522 --> 00:50:30,048
Em sofrimento e luxúria
357
00:50:30,242 --> 00:50:33,006
Só eu o conheço o suficiente.
358
00:50:34,920 --> 00:50:37,446
Só eu, Conrad.
359
00:50:40,479 --> 00:50:44,961
Perdoe-me por fazê-la esperar.
360
00:50:46,158 --> 00:50:51,640
Espero que nestes últimos dois
dias, tenha descansado um pouco.
361
00:51:00,594 --> 00:51:06,838
Tenha coragem, Lisa, pois
agora começará a sofrer.
362
00:51:07,031 --> 00:51:11,354
Vai sentir você sendo
destruída lentamente.
363
00:51:11,550 --> 00:51:16,237
E envelhecer muito depressa,
de forma não natural.
364
00:51:16,429 --> 00:51:22,037
Lembre-se que uma pessoa pode
morrer só por sentir dor física.
365
00:51:24,468 --> 00:51:26,707
É terrível.
366
00:51:31,025 --> 00:51:34,551
Sentir falta de ar no seu corpo.
367
00:51:36,824 --> 00:51:41,464
Uma dor no seu peito,
mais e mais forte.
368
00:51:44,222 --> 00:51:47,905
Então sente seu coração falhar.
369
00:51:48,099 --> 00:51:51,865
E dor, dor por toda a parte.
370
00:51:52,059 --> 00:51:57,462
E sua visão fica turva. Os olhos
são os primeiros a morrer.
371
00:51:58,857 --> 00:52:01,144
Então as mãos.
372
00:52:01,337 --> 00:52:04,465
E então o corpo todo morre.
373
00:52:06,736 --> 00:52:11,660
E sente o que está acontecendo.
Grite! Grite!
374
00:52:13,773 --> 00:52:16,982
Eu quero ouvir você gritando!
375
00:52:22,211 --> 00:52:24,213
Você!
376
00:52:25,850 --> 00:52:27,739
- Meta a rola nela!
- Heil, Hitler!
377
00:52:56,921 --> 00:53:01,687
Tente, Lisa, tente. Só precisa
mostrar ao comandante
378
00:53:01,880 --> 00:53:04,485
que você tem medo
dele e da morte.
379
00:53:04,679 --> 00:53:08,728
E o que isso mudaria? Ele vai me
matar mesmo, quando ele quiser.
380
00:53:08,918 --> 00:53:11,488
Talvez, se jogar com ele, não!
381
00:53:11,677 --> 00:53:17,285
Afinal, ele ainda é um homem
apesar de tudo o mais ele tem
382
00:53:17,476 --> 00:53:22,878
uma obsessão por você.
Você pode sobreviver.
383
00:53:23,074 --> 00:53:26,759
Vindo de você é estranho. Nunca
fez nada para evitar a morte.
384
00:53:26,953 --> 00:53:31,560
Certo, tenho agido errado, admito isso.
Quero salvá-la dos meus erros.
385
00:53:31,752 --> 00:53:35,277
Lisa Goldwin, em pé!
Venha conosco.
386
00:54:11,380 --> 00:54:16,783
Não chore. Ninguém vai machucar você.
Já falei com o doutor
387
00:54:16,979 --> 00:54:19,948
e ele vai chamar você.
388
00:54:43,092 --> 00:54:46,619
Vou abaixá-la pouco a pouco.
389
00:54:46,812 --> 00:54:51,337
Bem pouquinho até onde
estão esperando por você.
390
00:54:51,529 --> 00:54:54,453
Olhe para eles.
391
00:54:56,768 --> 00:55:00,294
São vorazes estes
animaizinhos, não?
392
00:55:00,487 --> 00:55:02,933
Meu sangue os excita.
393
00:55:03,127 --> 00:55:09,167
Se eu não tirar a minha mão,
eles a deixarão só nos ossos.
394
00:55:09,365 --> 00:55:16,212
Olhe para eles, pequena Lisa. Pense na
última vez em que se olhou no espelho.
395
00:55:16,403 --> 00:55:20,326
Nunca mais verá esse belo rosto.
396
00:55:20,521 --> 00:55:24,446
Então vai me pedir para morrer.
Vou atender seu desejo.
397
00:55:25,721 --> 00:55:29,644
Você ganha, mas pagará caro.
398
00:55:29,839 --> 00:55:33,320
Começarão pelos
seus olhos azuis.
399
00:55:33,518 --> 00:55:38,364
Ficará sem visão. Mas
vai continuar viva.
400
00:55:38,557 --> 00:55:43,277
Continuará viva quando
devorarem o nariz e lábios.
401
00:55:43,475 --> 00:55:47,958
Quando se for toda a carne
do seu rosto, ficará louca.
402
00:55:48,155 --> 00:55:53,113
Tentará se defender mordendo-os.
Se não comê-los vivos, comerão
403
00:55:53,312 --> 00:55:56,554
o seu cérebro e a
morte será sua.
404
00:56:10,989 --> 00:56:16,311
Continua sem pedir piedade.
405
00:56:16,506 --> 00:56:19,588
Ainda não está vivendo.
Continua jogando! Grite!
406
00:56:39,340 --> 00:56:42,900
Isso lhe fará bem.
407
00:56:58,134 --> 00:57:01,980
Porca! Porca! Pense bem.
408
00:57:02,174 --> 00:57:07,975
Se gostar, poderá ter
o que quiser de mim.
409
00:57:08,172 --> 00:57:10,254
Excelente.
410
00:57:11,612 --> 00:57:16,775
Mudou de ideia.
411
00:57:17,969 --> 00:57:20,972
Sim, quero você.
412
00:57:33,885 --> 00:57:36,454
Venha. Depressa.
413
00:57:49,680 --> 00:57:53,365
Quero você. Quero que salve Lisa.
Por favor. Por favor
414
00:57:53,559 --> 00:57:58,723
eu farei tudo que me mandar.
415
00:57:58,917 --> 00:58:03,525
Tire-a de Conrad. Por favor, faça.
Farei tudo.
416
00:58:03,717 --> 00:58:07,845
Serei sua escrava, verdade. Salve-a.
Salve-a, por favor.
417
00:58:08,035 --> 00:58:11,721
Diga-me se gosta.
Diga que vai gozar.
418
00:58:11,915 --> 00:58:14,757
Sim, maravilhoso.
419
00:58:14,953 --> 00:58:19,355
- Diga que me ama.
- Sim, eu te amo!
420
00:58:19,551 --> 00:58:25,115
Eu o amo, salve-a, eu lhe imploro.
Precisa salvá-la.
421
00:58:30,189 --> 00:58:32,669
Maravilha.
422
00:59:06,179 --> 00:59:09,740
Fez uma bela imitação de mulher.
423
00:59:09,939 --> 00:59:12,588
Não mal mesmo.
424
00:59:12,777 --> 00:59:15,256
Sujo! Assassino! Bastardo!
425
00:59:15,456 --> 00:59:19,222
Filho da puta!
426
00:59:35,090 --> 00:59:38,697
Você apenas a um passo
da morte, Lisa.
427
00:59:38,890 --> 00:59:43,689
Mas verá os restos de vinte,
trinta, cinquenta mulheres.
428
00:59:46,408 --> 00:59:51,413
Quando eu quiser, pode encontrá-las.
Morre-se rápido.
429
00:59:51,607 --> 00:59:55,769
É um método muito prático. Em
poucos minutos, nada resta.
430
00:59:55,965 --> 01:00:00,208
É muito higiênico. Mas antes
temos que cuidar de sua amiga.
431
01:00:00,404 --> 01:00:03,532
Porque ela tentou corromper
o tenente Wissmann.
432
01:00:05,522 --> 01:00:10,050
Agora terá a chance de ver
como se morre rápido.
433
01:00:12,801 --> 01:00:14,847
- Abaixe. - Abaixe.
434
01:00:37,913 --> 01:00:42,873
Não é o seu corpo que eu quero.
435
01:00:43,072 --> 01:00:47,793
É algo mais. Loucura.
436
01:00:47,991 --> 01:00:51,881
A sua loucura. Deve perder a
razão antes de poder morrer.
437
01:00:53,670 --> 01:00:55,478
Suba. Olhe para ela. Olhe-a!
438
01:00:55,669 --> 01:01:00,355
É algo feio, não? Grite! Grite!
439
01:01:00,547 --> 01:01:02,834
Berre!
440
01:01:03,027 --> 01:01:06,473
Peça piedade!
441
01:01:06,666 --> 01:01:10,670
Corto o seu corpo em pedaços.
Faço-a sofrer.
442
01:01:10,865 --> 01:01:14,505
Porque antes de morrer
terá de ficar louca.
443
01:01:14,704 --> 01:01:16,831
Abaixe!
444
01:01:20,781 --> 01:01:25,821
Vejo doença na mente desta garota.
Acho que a fizeram sofrer
445
01:01:26,021 --> 01:01:32,186
mais do que ela
poderia suportar.
446
01:01:32,379 --> 01:01:36,746
Bem, doutor. Esta é uma ótima
oportunidade para você, não é?
447
01:01:36,937 --> 01:01:42,784
De agora em diante só vai
trabalhar com corpos.
448
01:01:42,976 --> 01:01:47,378
Mentes não estão à
sua disposição.
449
01:01:47,575 --> 01:01:51,373
Esta menina permanecerá
no campo Morgan!
450
01:02:02,970 --> 01:02:08,738
Doutor, ela realmente
ficou louca?
451
01:02:08,929 --> 01:02:15,412
Não na verdade, está deprimida.
É diferente.
452
01:02:15,607 --> 01:02:19,691
- Ela vai melhorar?
- Com a afeição das pessoas que a amam.
453
01:02:19,886 --> 01:02:24,412
E você volte para a cama.
454
01:02:24,604 --> 01:02:31,088
Uma pessoa só vem ao hospital porque está
doente. Não quero que saibam que você está bem.
455
01:03:03,633 --> 01:03:06,875
Esqueça tudo, Lisa.
Pelo menos tente.
456
01:03:07,072 --> 01:03:10,963
Tenho vergonha pelo que lhe
fizeram pois sou alemão também.
457
01:03:11,152 --> 01:03:14,871
Mas agora eu quero ajudá-la.
458
01:03:15,070 --> 01:03:18,960
- Ajudar? Por quê, Doutor?
459
01:03:19,149 --> 01:03:23,153
Pare com isso. Está
de auto-destruindo.
460
01:03:23,348 --> 01:03:28,228
Não quero. Deixe-os fazer
o que quiserem comigo.
461
01:03:29,466 --> 01:03:34,233
Eu só quero morrer. Eu
não quero mais viver.
462
01:03:34,426 --> 01:03:38,712
Quer um assassinato?
Do que está falando?
463
01:03:41,463 --> 01:03:47,821
Eu matei o meu pai,
minha mãe e meu irmão.
464
01:03:48,021 --> 01:03:52,184
É por isso que não devo viver.
- Por que os matou, Lisa?
465
01:03:52,380 --> 01:03:57,909
Queria que eles criassem meu irmão
como qualquer outra criança alemã.
466
01:03:58,098 --> 01:04:01,465
Eu queria ser livre para andar
pelos parques de Dresden
467
01:04:01,657 --> 01:04:05,457
para ouvir música, para dizer
meu nome alto, para viver.
468
01:04:05,657 --> 01:04:09,182
Não suportava ser reprimida
por minha família.
469
01:04:09,375 --> 01:04:12,857
Conhecia uma mulher que
entrou para a Gestapo.
470
01:04:13,055 --> 01:04:16,501
Ela me assegurou que se eu
contasse onde meu pai estava
471
01:04:16,694 --> 01:04:20,538
seria levada para a Suíça
e não seria ameaçada.
472
01:04:20,732 --> 01:04:26,420
Meu irmão e eu teríamos um
lar e viveríamos em paz.
473
01:04:26,611 --> 01:04:29,658
Dois dias depois
os soldados vieram
474
01:04:29,849 --> 01:04:32,853
Minha mãe gritou e
eles a espancaram.
475
01:04:33,049 --> 01:04:37,019
Meu irmão tentou defendê-la
e eles o mataram.
476
01:04:37,208 --> 01:04:40,016
Ela tinha apenas dezesseis anos.
477
01:04:40,206 --> 01:04:45,894
Disseram-me que meus pais
iriam para o campo Auchwitz.
478
01:04:46,085 --> 01:04:48,530
Eu quero morrer!
479
01:04:48,724 --> 01:04:53,729
Quero que a Gestapo vá prender a família
Goldwin, Publish, 67 em Dresden.
480
01:04:53,923 --> 01:04:59,006
Sim. Serão presos
em 18 de março.
481
01:05:00,440 --> 01:05:04,889
Então darei informação imediatamente.
Pessoalmente.
482
01:06:17,620 --> 01:06:20,463
Não, Lisa! - Eu quero morrer.
483
01:06:20,659 --> 01:06:24,025
- Ouça-me!
- Você não matou seus pais!
484
01:06:24,217 --> 01:06:30,701
Olhe. Acabei de receber
este documento de Berlim.
485
01:06:30,896 --> 01:06:33,786
É a ficha de prisão de sua família.
Lisa, você não deve sentir remorso.
486
01:06:33,975 --> 01:06:37,376
A Gestapo não sabia onde a sua família
estava escondida por 2 meses.
487
01:06:37,574 --> 01:06:41,259
Foram descobertos por causa
de Hans, um vizinho.
488
01:06:41,453 --> 01:06:47,697
O padre! Fomos denunciados pelo
padre que jurou que ia nos ajudar.
489
01:06:47,891 --> 01:06:52,452
Não tem nada a ver com aquilo, Lisa.
Você não tem culpa nesse caso.
490
01:06:52,650 --> 01:06:57,371
Que estranho descobrir a
verdade através de você.
491
01:06:57,569 --> 01:07:02,494
Olhe, matar significa
mais do que enfaixar.
492
01:07:02,687 --> 01:07:05,577
Não acho que eu consiga.
493
01:07:05,766 --> 01:07:09,247
Agora este lugar me dá medo.
494
01:07:09,445 --> 01:07:12,654
Este lugar só serve para morrer.
495
01:07:12,845 --> 01:07:18,134
Para fortalecer você, só
precisa de migalhas de amor.
496
01:07:18,323 --> 01:07:22,406
E vai encontrá-las.
497
01:07:22,601 --> 01:07:27,083
Alguém que a ame.
Alguém que vá ajudá-la.
498
01:07:28,080 --> 01:07:29,200
Ninguém é totalmente ruim.
499
01:07:30,999 --> 01:07:36,563
As pessoas se transformam pelas circunstâncias,
principalmente quando forçadas.
500
01:07:37,837 --> 01:07:43,400
Homens como o comandante Von Stack
representam a última esperança.
501
01:07:43,596 --> 01:07:47,600
Eles são o mal que encontramos
em tudo o que tocamos.
502
01:07:47,795 --> 01:07:50,354
Talvez um dia, a paz brote
da crueldade dos alemães.
503
01:07:53,833 --> 01:07:57,474
E suas atrocidades servirão
de aviso para o futuro.
504
01:07:57,673 --> 01:08:02,631
E solidifique o desejo de
manter a paz para sempre.
505
01:10:31,209 --> 01:10:35,294
Vida... Agora eu quero viver.
506
01:10:35,489 --> 01:10:37,014
Vida.
507
01:14:40,980 --> 01:14:43,824
Lisa...
508
01:14:51,017 --> 01:14:55,385
Lisa, onde você está indo?
509
01:14:58,216 --> 01:15:02,186
Não, coronel! Os soldados
não podem viver assim
510
01:15:02,375 --> 01:15:06,823
é absurdo. Pedi a minha transferência
porque quero servir ao front.
511
01:15:07,014 --> 01:15:12,336
O mundo está contra a Alemanha.
Precisamos de soldados treinados.
512
01:15:12,531 --> 01:15:17,616
Acima de tudo, Conrad, precisamos
de homens que saibam seguir ordens.
513
01:15:17,810 --> 01:15:21,292
Não é uma guerra particular
em busca de heróis.
514
01:15:21,490 --> 01:15:26,619
E a linha de frente com certeza não é lugar
para os homens que não seguem ordens.
515
01:15:26,808 --> 01:15:32,576
No front, eles não recebem
nada além de bebês.
516
01:15:32,765 --> 01:15:36,292
Quase certo. Bebês obedecem
ordens e não as contestam.
517
01:15:36,485 --> 01:15:40,171
Os soldados só recebem a
ordem de ir para a batalha.
518
01:16:12,515 --> 01:16:18,794
Von Stack, devo dizer que seu
trabalho tem sido apreciado
519
01:16:21,633 --> 01:16:26,353
Creio que não quer
alterar a opinião deles.
520
01:16:26,551 --> 01:16:31,920
E quero que faça tudo que
puder para que não aconteça.
521
01:16:46,586 --> 01:16:48,826
Ao alto comando.
522
01:16:51,464 --> 01:16:54,274
Aqui estou eu!
523
01:16:58,542 --> 01:17:02,831
O governante de uma
escola para garotas.
524
01:17:17,778 --> 01:17:21,178
Assim seja.
525
01:17:25,136 --> 01:17:27,456
Lisa! Lisa!
526
01:17:34,252 --> 01:17:36,414
Eu preciso de você.
527
01:17:43,810 --> 01:17:46,700
Posso lhe dizer alguma coisa?
528
01:17:46,890 --> 01:17:50,017
Sua cabeça pode ajudar-me
a conseguir aquilo.
529
01:17:50,208 --> 01:17:55,168
Minha cabeça é preciosa demais para
isso porque ela pertence a você.
530
01:17:55,367 --> 01:18:00,451
Eu disse que é importante
porque sou sua.
531
01:18:30,798 --> 01:18:37,076
Você é maravilhosa, Lisa neste
lugar que só significa morte.
532
01:18:37,275 --> 01:18:40,996
Você representa a vida.
Obrigado.
533
01:18:50,752 --> 01:18:55,312
Agora aprendi a amar.
534
01:18:55,510 --> 01:18:58,956
E a viver.
535
01:18:59,149 --> 01:19:03,040
Sim, aprendeu a amar a vida porque
lhe dei o conhecimento da morte.
536
01:19:07,827 --> 01:19:13,275
Sim, porque você me deu o
conhecimento da morte.
537
01:20:17,408 --> 01:20:20,933
Lisa! Lisa!
538
01:20:21,126 --> 01:20:27,053
Eu vou morrer! Estão me levando!
Ajude-me!
539
01:20:34,682 --> 01:20:38,528
É a única que pode
salvar minha vida!
540
01:20:38,721 --> 01:20:42,202
Lisa, eu quero viver.
Por favor, me ajude!
541
01:21:37,345 --> 01:21:39,996
Lisa, venha agora.
542
01:23:33,514 --> 01:23:38,677
Você ganhou, Conrad.
543
01:23:38,871 --> 01:23:44,115
Fez daquela garota
a sua escrava.
544
01:23:44,310 --> 01:23:48,395
Você é magnífico.
545
01:23:48,590 --> 01:23:54,038
Não há nada que não consiga obrigar
aquela judia boba fazer para você.
546
01:23:54,228 --> 01:23:59,675
Há dois dias ela poderia ter evitado
a morte de sua melhor amiga.
547
01:23:59,865 --> 01:24:05,587
E ela não hesitou nem por um momento.
Você forçou-a a amar a vida.
548
01:24:05,784 --> 01:24:12,064
Ela vive com você,
ela vive para você.
549
01:24:12,263 --> 01:24:17,188
Ma agora deve matá-la, Conrad. Deve
mostrar que é o verdadeiro mestre.
550
01:24:34,177 --> 01:24:36,940
Não deve ter dó, Conrad.
551
01:24:37,135 --> 01:24:39,945
Acabe com isso.
552
01:24:46,573 --> 01:24:50,975
Estou lhe dizendo. Mate-a.
553
01:25:04,848 --> 01:25:08,977
Meu pequeno amante malvado.
554
01:25:09,167 --> 01:25:11,329
Então, eu vou puni-lo.
555
01:26:36,623 --> 01:26:39,750
Estou grávida, Conrad.
556
01:27:34,407 --> 01:27:36,250
É um menino.
557
01:28:40,788 --> 01:28:43,712
Não... Meu filho! Não!
558
01:28:45,146 --> 01:28:50,391
Pare, Lisa. É necessário.
Entenda isso.
559
01:28:54,025 --> 01:28:59,030
Essa criança teria
uma vida trágica.
560
01:29:04,382 --> 01:29:07,623
É para o bem dele.
Tente entender isso!
561
01:29:10,500 --> 01:29:12,821
- Não. - É o dever de um alemão.
43196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.