All language subtitles for Inspector.Gadget.S03E11.Who.Do.Voodoo.Midnight.MADness.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SPiRiT_track4_[ara]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,383 --> 00:00:53,762 ‏أثبت المحقق "غادجت" مجدداً أنه مصنوع ‏من المادة الخام للبطولة 2 00:00:53,845 --> 00:00:56,556 ‏والرجولة المرهفة 3 00:00:56,639 --> 00:01:00,560 ‏من خلال التصدي لمحاولة "ماد" ‏لإخفاء أكبر قطعة نقود معدنية في العالم. 4 00:01:00,852 --> 00:01:02,604 ‏شكراً لك، لكن ما كان يمكنني فعلها 5 00:01:02,687 --> 00:01:04,981 ‏من دون زميلي القديم في السكن ‏ومساعدي اللطيف 6 00:01:05,065 --> 00:01:06,149 ‏"مادجيشان". 7 00:01:06,566 --> 00:01:08,651 ‏سأنال منك جراء هذا يا "غادجت". 8 00:01:08,735 --> 00:01:11,154 ‏لن يكون هذا آخر ما بيننا. 9 00:01:12,447 --> 00:01:14,240 ‏حيلة جميلة يا "مادجيشان"، لكن... 10 00:01:14,574 --> 00:01:16,701 ‏أوه، في الواقع، حيلة جميلة! 11 00:01:17,035 --> 00:01:19,370 ‏لقد اختفى، وصار طي النسيان 12 00:01:19,454 --> 00:01:22,916 ‏لأن في أخبار أخرى نجح عقل مدبر شرير آخر ‏وهو البارون "فون ستيلتو" 13 00:01:22,999 --> 00:01:25,627 ‏في سرقة أكبر قطعة عملة معدنية في العالم. 14 00:01:26,002 --> 00:01:29,172 ‏لا بد أنه يوم عصيب بالنسبة للدكتور "كلو". 15 00:01:30,507 --> 00:01:32,467 ‏في المرة المقبلة يا "غادجت" 16 00:01:32,675 --> 00:01:34,719 ‏وفي المرة المقبلة يا "ستيلتو" 17 00:01:34,969 --> 00:01:36,763 ‏وفي المرة المقبلة جميعاً! 18 00:01:38,807 --> 00:01:40,058 ‏هل طلب أحد طعاماً من الخارج؟ 19 00:01:41,226 --> 00:01:42,936 ‏تفضل بالدخول! 20 00:01:45,563 --> 00:01:47,440 ‏"البارون (فون ستيلتو) هو الرجل 21 00:01:47,524 --> 00:01:49,526 ‏وقد أنهى للتو خطته رقم 100." 22 00:01:49,609 --> 00:01:51,528 ‏"ألف هذه الأغنية ليُعلمك 23 00:01:51,611 --> 00:01:54,364 ‏أنه عند الشر، ليس أمامك سوى (ستيلتو)." 24 00:01:56,616 --> 00:01:59,035 ‏"من هو أسوأ من رأيت؟" 25 00:01:59,119 --> 00:02:00,453 ‏"لا تبحث أكثر بعد الدكتور..." 26 00:02:01,663 --> 00:02:04,582 ‏اللعنة على "ستيلتو" ذاك، يا له من محظوظ! 27 00:02:04,749 --> 00:02:06,501 ‏تعني: يا له من بارع، صحيح؟ 28 00:02:06,668 --> 00:02:11,714 ‏لا، بل محظوظ، والذي سيُصبح عاثر...بهذا 29 00:02:12,215 --> 00:02:15,969 ‏هراوة النحس، تقول أساطير تعويذة الحظ ‏أن من يُسيطر عليها 30 00:02:16,052 --> 00:02:18,930 ‏يمكنه أن يُصيب من يريد بالنحس. 31 00:02:19,180 --> 00:02:20,557 ‏أريد تلك الهراوة. 32 00:02:20,932 --> 00:02:26,521 ‏سأملأ الأرض بالنحس ‏بدءاً من ذلك التافه "ستيلتو". 33 00:02:26,855 --> 00:02:29,357 ‏أحضر لي تلك العصا قبل أن يصبح يومك نحساً. 34 00:02:36,823 --> 00:02:40,076 ‏انتبهي يا "بيني"، ‏المرور تحت سلّم يجلب النحس. 35 00:02:40,326 --> 00:02:41,911 ‏هيا هيا يا "غادجت"، مانعة النحس. 36 00:02:45,415 --> 00:02:49,168 ‏كفاك يا عم "غادجت"، لا يوجد ما يُسمى ‏بالحظ والنحس، هناك البراعة فقط 37 00:02:49,419 --> 00:02:50,712 ‏وحسبما أذكر 38 00:02:50,795 --> 00:02:53,506 ‏إننا نحتفل ببراعتنا بمثلجات النصر. 39 00:02:56,009 --> 00:02:58,595 ‏مغلق؟ يا له من نحس! 40 00:02:58,678 --> 00:03:01,639 ‏- لا، إنه حظ "ماد". ‏- الرئيس. 41 00:03:03,516 --> 00:03:06,978 ‏توجه "ماد" إلى "نيو أورلينز" ‏لسرقة هراوة النحس 42 00:03:07,061 --> 00:03:09,522 ‏وهي أثر قديم يُقال إنه يُسبب النحس. 43 00:03:09,856 --> 00:03:14,068 ‏من خلالها، بوسع "كلو" نحس قادة العالم ‏ما قد يُسبب الفوضى في البلدان؟ 44 00:03:14,235 --> 00:03:15,361 ‏ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها. 45 00:03:16,029 --> 00:03:18,531 ‏مدهش! نحن بحاجة إلى كل ذرة حظ. 46 00:03:18,823 --> 00:03:20,909 ‏من المؤسف أن لديّ قدم أرنب واحدة فقط. 47 00:03:21,159 --> 00:03:23,786 ‏لا يوجد ما يُدعى بالحظ أو النحس. 48 00:03:23,995 --> 00:03:25,747 ‏نحن محظوظون لمقابلتك صدفة أيها الرئيس. 49 00:03:26,080 --> 00:03:27,832 ‏ربما عليك الاحتفاظ بهذه الكرة ‏من أجل الحظ السعيد. 50 00:03:33,254 --> 00:03:35,298 ‏برعم نفل بأربع أوراق، حدوة بقياس 7 51 00:03:35,673 --> 00:03:38,426 ‏عبوات حبوب فطور مليئة بالمارشميلو ‏المجمد والمجفف 52 00:03:38,509 --> 00:03:40,011 ‏أُذنا كلب مجففتان. 53 00:03:40,929 --> 00:03:44,265 ‏رباه! سيستغرق الأمر الليل بطوله ‏للعثور على هذه الأشياء. 54 00:03:44,599 --> 00:03:46,726 ‏كل ما أحتاج إليه هو براعتي في التجسس. 55 00:03:46,809 --> 00:03:48,519 ‏من المستحيل أن يُسرق شيء 56 00:03:48,603 --> 00:03:51,147 ‏من متحف المدينة الخاص بتعويذة الحظ. 57 00:03:51,231 --> 00:03:55,151 ‏يا أصدقائي، أعتقد أن حظكم السعيد قد نفد. 58 00:03:59,822 --> 00:04:01,616 ‏لا بد أن الهراوة في مكان ما هنا. 59 00:04:01,783 --> 00:04:03,785 ‏بجانب الكثير من جالبات الحظ. 60 00:04:03,993 --> 00:04:05,078 ‏هيا هيا يا "غادجت"، مصباح يدوي. 61 00:04:06,537 --> 00:04:07,914 ‏رباه! 62 00:04:08,331 --> 00:04:10,625 ‏"برين"، ساعد العم "غادجت" ‏على عدم التورط في متاعب. 63 00:04:10,917 --> 00:04:13,544 ‏آمل أن أكون على قدر من الحظ ‏بحيث أردع "ماد". 64 00:04:14,796 --> 00:04:16,047 ‏إنه مجرد مجاز. 65 00:04:20,093 --> 00:04:23,513 ‏دعني أُخمن، "تالون"، كم هذا متوقع! 66 00:04:24,055 --> 00:04:25,223 ‏وسامة متوقعة؟ 67 00:04:28,017 --> 00:04:30,520 ‏إن كنت هنا، فمن يسرق الهراوة؟ 68 00:04:30,603 --> 00:04:33,189 ‏ليس أنا، على الأقل ليس الآن. 69 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 ‏ابقَ هنا فيما أكشف الأمر. 70 00:04:42,156 --> 00:04:43,574 ‏قف يا سارق الهراوة! 71 00:04:44,409 --> 00:04:45,868 ‏مساء الخير أيتها الصغيرة. 72 00:04:46,077 --> 00:04:46,911 ‏أنا... 73 00:04:48,621 --> 00:04:52,333 ‏البارون "ميركريدي" في خدمتك. 74 00:04:53,376 --> 00:04:55,211 ‏ماذا...؟ كيف؟ أين؟ 75 00:04:55,753 --> 00:04:58,589 ‏أنت أيها الأحمق، ‏أنا أحق منك بسرقة الهراوة. 76 00:04:58,798 --> 00:05:02,427 ‏السيد "تالون"، ‏هل تحوّل الأمر إلى حفلة الآن؟ 77 00:05:04,554 --> 00:05:08,349 ‏- مهلاً، كيف عرفت اسمينا؟ ‏- البارون يعرف كل شيء 78 00:05:08,433 --> 00:05:11,894 ‏وأعرف أن هذا ليس يوم سعدك أيتها الصغيرة. 79 00:05:15,315 --> 00:05:18,568 ‏- أهذا أفضل ما لديك؟ ‏- النحس لا وجود له 80 00:05:18,651 --> 00:05:21,446 ‏إلا لدى أولئك الذي سيُزج بهم في السجن. 81 00:05:22,613 --> 00:05:23,531 ‏بنطالي! 82 00:05:27,535 --> 00:05:29,078 ‏هذا مؤسف يا أصدقائي. 83 00:05:29,162 --> 00:05:33,041 ‏لديّ "غادجت" كي أنحسه وسأنحسه كما يجب. 84 00:05:41,632 --> 00:05:44,677 ‏ما هذا...؟ الهراوة تعمل فعلاً، ‏أصبنا بالنحس. 85 00:05:44,761 --> 00:05:46,637 ‏إنها مجرد مصادفات 86 00:05:46,846 --> 00:05:49,682 ‏مثل المصادفة التي جعلتني أحضر ‏بنطالاً احتياطياً. 87 00:05:49,766 --> 00:05:50,975 ‏أجل، يا لك من محظوظة 88 00:05:51,142 --> 00:05:54,604 ‏لأنك أحضرت أبشع بنطال في العالم! 89 00:05:56,022 --> 00:05:56,856 ‏شعري! 90 00:05:57,356 --> 00:06:00,193 ‏ابتهج يا "تالون"، ‏وضعت جهاز تتبع على البارون. 91 00:06:00,568 --> 00:06:03,988 ‏- هل واجهت حظ سيئ؟ ‏- الحظ السيئ! لقد علقت لبانة في شعري. 92 00:06:04,280 --> 00:06:07,158 ‏وسرق أحدهم الهرواة قبل أن أضع يدي عليها. 93 00:06:07,408 --> 00:06:09,285 ‏ماذا؟ ألم تخترها أنت أولاً؟ 94 00:06:10,453 --> 00:06:13,873 ‏عليك إعادة سرقتها وإلا ستحتاج إليها حقاً. 95 00:06:21,547 --> 00:06:23,508 ‏أوه، اللعنة! 96 00:06:25,551 --> 00:06:29,847 ‏أقنعة تعويذة السحر هذه ساحرة ‏لكن هل هي محظوظة؟ 97 00:06:31,474 --> 00:06:33,059 ‏"برين"، أبق عينيك مفتوحتين. 98 00:06:33,309 --> 00:06:35,770 ‏ثمة لص غامض بالقرب منك. 99 00:06:36,354 --> 00:06:40,024 ‏هذا القناع يبدو جالباً للحظ، ‏في الواقع، إنه يُحرك عينيه. 100 00:06:42,110 --> 00:06:43,402 ‏"غادجت"، صديقي. 101 00:06:43,569 --> 00:06:46,697 ‏عليّ القول إنني انتظرت هذا اليوم طويلاً. 102 00:06:46,864 --> 00:06:49,992 ‏وها قد جاء هذا اليوم، ‏ألا يعني هذا أننا محظوظان؟ 103 00:06:52,036 --> 00:06:56,791 ‏للأسف يا صديقي "غادجت" ‏لكن حظك انتهى تماماً. 104 00:06:56,958 --> 00:06:59,085 ‏لم ينته بعد أيها السيد المحلي. 105 00:06:59,168 --> 00:07:00,878 ‏هيا هيا يا "غادجت"، قدم الأرنب. 106 00:07:06,676 --> 00:07:08,928 ‏هذا مؤسف، من دون قدم الأرنب الجالب للحظ 107 00:07:09,011 --> 00:07:11,139 ‏علينا العثور على الأغراض الأخرى. 108 00:07:14,976 --> 00:07:18,062 ‏جهاز التتبع خارج المدى تقريباً ‏لكنني توصلت إليه 109 00:07:18,438 --> 00:07:20,773 ‏ما لم يمنعني شيء. 110 00:07:21,482 --> 00:07:24,068 ‏انظري إلى البنطال المحلي المجنون. 111 00:07:24,235 --> 00:07:26,821 ‏أحب ملابس "نيو أوريلينز" المضحكة هذه. 112 00:07:27,029 --> 00:07:29,866 ‏لكن كيف لا ترتدين خرزات المهرجان؟ 113 00:07:30,116 --> 00:07:33,161 ‏أو الريش؟ ولمَ لست على عوامة؟ 114 00:07:33,244 --> 00:07:34,996 ‏ابتعدي من فضلك، أريد أن... 115 00:07:37,248 --> 00:07:40,126 ‏- فقدت الإشارة. ‏- أنا محظوظ بعثوري عليك. 116 00:07:44,046 --> 00:07:47,758 ‏- يا للنحس! ‏- ليس للأمر علاقة بالنـ... 117 00:07:48,301 --> 00:07:50,678 ‏انظري، حتى إنهم يمشون بطريقة مختلفة هنا. 118 00:07:51,262 --> 00:07:52,847 ‏هذه المدينة ساحرة. 119 00:07:53,764 --> 00:07:55,266 ‏قد أكون بطيئاً 120 00:07:55,349 --> 00:07:58,644 ‏لكن الدوس على الشقوق يجلب النحس. 121 00:08:03,774 --> 00:08:06,277 ‏آسف يا "برين"، ‏لا يمكنني الإسراع إلا إذا... 122 00:08:06,611 --> 00:08:08,362 ‏كم هي أفكاري بارعة! 123 00:08:08,613 --> 00:08:10,072 ‏هيا هيا يا "غادجت"، مالئة الشقوق. 124 00:08:13,701 --> 00:08:16,913 ‏"غادجت"، الحظ ليس إلى جانبك اليوم. 125 00:08:17,121 --> 00:08:19,916 ‏أوه، هذا الرجل المحلي الملون مجدداً. 126 00:08:20,124 --> 00:08:22,502 ‏أخبرني، هل بوسعك رؤية أشياء جالبة للحظ ‏من مكانك فوق؟ 127 00:08:22,668 --> 00:08:24,754 ‏هيا هيا يا "غادجت"، جهاز تسلق المصابيح. 128 00:08:25,546 --> 00:08:27,006 ‏يا للهول! 129 00:08:27,089 --> 00:08:29,550 ‏هذا أفضل من مسيرات المهرجانات، صحيح؟ 130 00:08:30,134 --> 00:08:32,678 ‏أخيراً حظيت بانتقامي! 131 00:08:39,227 --> 00:08:40,520 ‏لن أجد الهراوة أبداً 132 00:08:40,603 --> 00:08:43,523 ‏إذا قضيت وقتي في حماية وجهي من هذه اللعنة. 133 00:08:43,606 --> 00:08:45,274 ‏لا يوجد ما يُدعى باللعنات 134 00:08:45,441 --> 00:08:47,318 ‏فقط علينا أن نُبقي أعيننا مفتوحة و... 135 00:08:49,070 --> 00:08:52,990 ‏حسناً، دعنا نتظاهر بأن ثمة شيئاً يُدعى لعنة 136 00:08:53,157 --> 00:08:56,118 ‏لمَ يرغب البارون بإلقاء لعنة ‏على العم "غادجت" بهذا الإلحاح؟ 137 00:08:56,536 --> 00:08:58,496 ‏من يكرهه أكثر من الدكتور "كلو"؟ 138 00:08:59,038 --> 00:09:02,124 ‏كل شخص خبر شخصيته "الساحرة"؟ 139 00:09:02,542 --> 00:09:04,335 ‏سحر؟ اتضح الأمر! 140 00:09:04,627 --> 00:09:06,212 ‏أعرف من يكون البارون. 141 00:09:07,171 --> 00:09:11,968 ‏اعثر على "غادجت"، اعثر على البارون، ‏اعثر على الهراوة غير الجالبة للنحس. 142 00:09:12,260 --> 00:09:14,679 ‏هذا ليس نحساً، بل براعة خارقة! 143 00:09:18,558 --> 00:09:20,184 ‏رباه! 144 00:09:22,270 --> 00:09:24,313 ‏نجوم الحظ! 145 00:09:24,814 --> 00:09:26,357 ‏كان هذا ممتعاً 146 00:09:26,816 --> 00:09:29,402 ‏لكن حان الوقت لإنهاء حظك السيئ يا صديقي 147 00:09:29,610 --> 00:09:33,364 ‏من خلال إنهائك ‏بهذه الضربة السحرية المزدوجة! 148 00:09:33,573 --> 00:09:34,699 ‏لا! 149 00:09:35,658 --> 00:09:37,952 ‏وصلتما يا صغيريّ في الوقت المناسب. 150 00:09:39,787 --> 00:09:42,957 ‏قرش جالب للحظ؟ هذا أرخص شيء جالب للحظ. 151 00:09:43,207 --> 00:09:44,667 ‏هيا هيا يا "غادجت"، كماشة القروش. 152 00:09:47,128 --> 00:09:49,714 ‏زميلي القديم في السكن، "مادجيشان"؟ 153 00:09:49,797 --> 00:09:52,508 ‏لا، كان من المفترض أن تُدمرك الهراوة! 154 00:09:53,301 --> 00:09:54,885 ‏"مادجيشان" هو البارون؟ 155 00:09:54,969 --> 00:09:56,721 ‏ما كنت لأخمن ذلك ولو بعد مليون... 156 00:09:57,471 --> 00:09:59,307 ‏أعني، كنت أعرف تماماً أنه أنت. 157 00:09:59,599 --> 00:10:02,602 ‏والآن استعد ليتغير اسمك إلى "سادجيشان"! 158 00:10:05,354 --> 00:10:08,024 ‏لا، لا يمكن أن أتعرض للعنة! 159 00:10:09,358 --> 00:10:10,192 ‏لا! 160 00:10:13,779 --> 00:10:16,824 ‏هل أنت مستعدة لتلقي لعنة مثل ذلك الأحمق ‏يا "بيني"؟ 161 00:10:17,033 --> 00:10:19,410 ‏كما أخبرتك، لا أؤمن بالحظ 162 00:10:19,493 --> 00:10:22,371 ‏لكنني أؤمن بـ"برين" الماثل خلفك! 163 00:10:32,965 --> 00:10:36,218 ‏لا أقصد أن الأمر حقيقي ‏لكنني لا أريد أن أعتمد أكثر على الحظ. 164 00:10:38,095 --> 00:10:41,557 ‏تهاني على منع "ماد" ‏من الحصول على هراوة النحس. 165 00:10:41,766 --> 00:10:43,559 ‏ما علينا فعله الآن هو إعادتها 166 00:10:43,643 --> 00:10:47,271 ‏إلى متحف المدينة لتعويذة الحظ، ‏سليمة كما هي. 167 00:10:48,898 --> 00:10:49,982 ‏"ماد" فعلت هذا! 168 00:10:52,652 --> 00:10:56,238 ‏يا لها من مفاجأة، فشلت مجدداً! 169 00:10:56,447 --> 00:10:59,158 ‏هل تريد معرفة ما هي لعنتي؟ أنت! 170 00:11:01,702 --> 00:11:03,996 ‏"(فون ستيلتو) سيحكي حكاية 171 00:11:04,080 --> 00:11:07,583 ‏عن فشل (كلو) الجديد!" 172 00:11:12,171 --> 00:11:15,841 ‏في المرة المقبلة يا "ستيلتو"! 173 00:11:21,347 --> 00:11:25,267 ‏سيجلب القمر الدمار قريباً. 174 00:11:25,559 --> 00:11:28,646 ‏الملعقة الجميلة هي ما أريد! 175 00:11:28,813 --> 00:11:30,106 ‏أحمق! 176 00:11:30,231 --> 00:11:32,483 ‏لا تسخر من خطتي القمرية! 177 00:11:34,110 --> 00:11:35,486 ‏انتظر. 178 00:11:36,112 --> 00:11:40,366 ‏ستُسلط ضوء القمر على الجميع ‏إلى أن يُصابوا بالحروق؟ هذا مرعب. 179 00:11:40,699 --> 00:11:42,410 ‏المرعب هو... 180 00:11:42,493 --> 00:11:46,914 ‏كيف سأقود الجميع في "مترو سيتي" إلى الجنون ‏من خلال الرعب باستخدام... 181 00:11:46,997 --> 00:11:48,958 ‏صور قطة "ماد" بعد الحمام؟ 182 00:11:50,126 --> 00:11:52,128 ‏- لا. ‏- صور لك بعد الحمام؟ 183 00:11:52,420 --> 00:11:54,255 ‏يعرف الجميع أنني أُفضل المرش يا "تالون". 184 00:11:54,922 --> 00:11:59,593 ‏سأقود الجميع إلى الجنون ‏باستخدام جهاز "ماد القمري". 185 00:11:59,718 --> 00:12:01,387 ‏عندما تتركز أشعة ضوء القمر 186 00:12:01,470 --> 00:12:06,600 ‏كل من يقف تحت ضوء القمر ‏سيُواجه أخطر مخاوفه. 187 00:12:06,725 --> 00:12:09,687 ‏سنحطم العقول، وستتهشم "مترو سيتي" مثل... 188 00:12:10,604 --> 00:12:13,607 ‏مثل...مثل قطعة بسكويت مذعورة. 189 00:12:13,983 --> 00:12:17,319 ‏لا شيء ينشر الجنون مثل "كلو"، أليس كذلك؟ 190 00:12:17,528 --> 00:12:20,322 ‏أنا مُنبهر لأنك وجدت طريقة ‏تجعل بها الناس يهابونك. 191 00:12:20,406 --> 00:12:21,657 ‏الجميع يهابونني. 192 00:12:22,241 --> 00:12:25,327 ‏وسيُهابونك أيضاً عندما يرونك ترتدي هذه. 193 00:12:26,454 --> 00:12:28,164 ‏خوذة عكس أشعة ضوء القمر. 194 00:12:28,247 --> 00:12:31,459 ‏لا يمكنني ارتداؤها، ستُفسد تسريحة شعري! 195 00:12:31,542 --> 00:12:33,794 ‏هذه الخطة تجعل الناس يُواجهون ‏أسوأ مخاوفهم بالفعل. 196 00:12:34,211 --> 00:12:38,257 ‏انطلق وانشر جنوني القمري. 197 00:12:42,261 --> 00:12:45,181 ‏يا لها من ليلة جميلة لأخذ "برين" في جولة. 198 00:12:45,514 --> 00:12:47,600 ‏هل ترى منصة ماء الإطفاء أو شجرة تُعجبك ‏يا فتى؟ 199 00:12:47,808 --> 00:12:51,228 ‏العالم محارتك، ‏محارتك التي تأخذ شكل المرحاض. 200 00:12:53,314 --> 00:12:54,899 ‏كان عليّ قضاء ليلتي أتدرب. 201 00:12:55,107 --> 00:12:57,234 ‏ليلة واحدة من دون تدريب ستُؤخرني 202 00:12:57,401 --> 00:12:59,612 ‏وإذا تأخرت عن البقية ‏قد لا أُصبح عميلة تجسس أبداً. 203 00:12:59,862 --> 00:13:01,906 ‏وإن لم أُصبح عميلة تجسس، سأكون مثار سخرية. 204 00:13:02,198 --> 00:13:04,074 ‏سيضحك الجميع عليّ. 205 00:13:04,158 --> 00:13:05,993 ‏لا يا "بيني"، بل سيضحكون معك. 206 00:13:06,327 --> 00:13:07,620 ‏سيُشير إليك الجميع ويقولون: 207 00:13:08,370 --> 00:13:11,332 ‏"(بيني) هذه عميلة صغيرة رائعة" 208 00:13:11,707 --> 00:13:12,583 ‏كما أفعل أنا الآن. 209 00:13:13,918 --> 00:13:16,253 ‏لا تدعي شيئاً إلا الخوف يردعك يا "بيني". 210 00:13:16,337 --> 00:13:19,131 ‏على كل عميل أن يأخذ وقته لشم الأزهار 211 00:13:19,381 --> 00:13:21,675 ‏ويأخذ قسطاً من الراحة والاستجمام في... 212 00:13:21,884 --> 00:13:23,511 ‏رباه! انظرا إلى ذلك القمر. 213 00:13:23,761 --> 00:13:25,012 ‏هيا هيا يا "غادجت"، تلسكوب. 214 00:13:27,515 --> 00:13:30,559 ‏مذهل! ثمة حقاً رجل على القمر 215 00:13:30,935 --> 00:13:32,853 ‏وهو يشبه الرئيس تماماً. 216 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 ‏ليتصل أحد بالقسم العلمي ليُخبرهم. 217 00:13:35,731 --> 00:13:37,358 ‏هذا أنا يا "غادجت". 218 00:13:38,108 --> 00:13:40,402 ‏رباه أيها المدير، جعلتني أقفز خوفاً! 219 00:13:40,569 --> 00:13:44,031 ‏إن كنت تظن أن ذلك مفزع ‏فإن خطة "ماد" الجديدة ستُرعبك. 220 00:13:44,865 --> 00:13:46,325 ‏لقد صنعت "ماد" جهازاً 221 00:13:46,408 --> 00:13:49,537 ‏سيُركز ضوء القمر ليُصبح على شكل ‏أشعة باعثة على الجنون. 222 00:13:49,995 --> 00:13:53,582 ‏ستبدو المخاوف حقيقية ‏مما سيُصيب الجميع بالجنون. 223 00:13:54,041 --> 00:13:58,045 ‏مهمتك: تدمير الجهاز قبل انتشار الجنون ‏في المدينة. 224 00:13:58,379 --> 00:13:59,797 ‏ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها. 225 00:14:00,339 --> 00:14:03,968 ‏سيُحوّلون أهل "مترو سيتي" الطيبين ‏إلى عملاء لـ"ماد"؟ 226 00:14:04,134 --> 00:14:05,302 ‏يا لهم من معاتيه! 227 00:14:05,511 --> 00:14:08,430 ‏لا تخف أيها الرئيس، ‏سأرمي هذه خارج المنتزه. 228 00:14:17,064 --> 00:14:19,650 ‏"الشجرة القاتلة - الجزء الرابع" ‏هو أكثر فيلم مرعب شاهدته. 229 00:14:19,942 --> 00:14:22,319 ‏لا شيء أكثر إرعاباً من الأشجار القاتلة. 230 00:14:23,404 --> 00:14:26,949 ‏لا، بل فيلم "تماسيح المجاري المتحولة" ‏كان أكثر إرعاباً. 231 00:14:27,449 --> 00:14:29,869 ‏لم يبدأ أكثر الأفلام إرعاباً بعد 232 00:14:30,077 --> 00:14:33,163 ‏وهو يُدعى "سيصاب الجميع بالجنون". 233 00:14:44,592 --> 00:14:46,302 ‏الأشجار القاتلة حقيقية! 234 00:14:46,719 --> 00:14:49,597 ‏كلوها هي! نحن في موعدنا الثاني فحسب! 235 00:14:52,808 --> 00:14:54,935 ‏حقاً؟ أنت فعلاً... 236 00:15:00,065 --> 00:15:01,775 ‏تمساح مجارٍ متحوّل! 237 00:15:04,153 --> 00:15:06,155 ‏ستكون هذه أروع ليلة في حياتي. 238 00:15:07,364 --> 00:15:08,782 ‏هذا الكلام مخيف! 239 00:15:13,245 --> 00:15:17,666 ‏إن كان بوسع "ماد" تحويل أي شخص ‏إلى عميل مجنون، هل يشملني ذلك أيضاً؟ 240 00:15:19,585 --> 00:15:22,922 ‏لا تفزعوا يا جماعة، كنت أفترض فحسب. 241 00:15:24,965 --> 00:15:26,258 ‏أحدهم يتحكم بذلك الشعاع. 242 00:15:26,884 --> 00:15:29,637 ‏إذا استطعت تحديد الإحداثيات ‏سأتمكن من إيجاد مصدره. 243 00:15:29,970 --> 00:15:34,350 ‏"برين"، ساعد العم "غادجت" على تهدئة الناس ‏فيما أردع جنون "ماد" هذا. 244 00:15:35,059 --> 00:15:37,436 ‏رباه! القمر ساطع الليلة. 245 00:15:38,479 --> 00:15:40,022 ‏هيا هيا يا "غادجت"، نظارات القمر. 246 00:15:45,903 --> 00:15:49,198 ‏ما الخطب يا "برين"؟ ‏هل أنت بحاجة إلى يد المساعدة؟ 247 00:15:50,616 --> 00:15:52,409 ‏"برين"؟ إلى أين تهرب؟ 248 00:15:53,452 --> 00:15:54,286 ‏لا. 249 00:15:54,620 --> 00:15:58,123 ‏لا بد أنه تحوّل إلى عميل لـ"ماد" ‏ولا يريد أن يُقبض عليه. 250 00:15:58,415 --> 00:16:01,543 ‏عُد إلى هنا يا "برين"، ‏عليّ إلقاء القبض عليك لمصلحتك! 251 00:16:01,669 --> 00:16:04,171 ‏هيا هيا يا "غادجت"، زلاجات استعادة الكلب. 252 00:16:11,303 --> 00:16:13,305 ‏خفافيش عملاقة تمص الدماء! 253 00:16:13,514 --> 00:16:16,308 ‏مضارب بيسبول صغيرة تمص الدماء! 254 00:16:19,478 --> 00:16:21,438 ‏وجه ذلك الرجل كان الأروع. 255 00:16:22,898 --> 00:16:26,276 ‏"تالون"، هل نشر جهازي الرعب في المدينة؟ 256 00:16:26,527 --> 00:16:29,321 ‏إنه يعمل بالفعل، إنهم يُدمرون المدينة. 257 00:16:32,324 --> 00:16:34,076 ‏"تالون"؟ بالطبع. 258 00:16:38,497 --> 00:16:40,124 ‏ألم يُخبرك أحد أن تخويف الناس 259 00:16:40,207 --> 00:16:42,376 ‏يقتصر على مُخرجي أفلام الرعب ‏وأطباء الأسنان؟ 260 00:16:42,501 --> 00:16:44,169 ‏أوه، أنت...أنت فقط. 261 00:16:44,670 --> 00:16:47,589 ‏آمل أنك مستعدة لجنون القمر أيتها الحمقاء. 262 00:16:47,673 --> 00:16:49,633 ‏هذا ما يقوله من يرتدي خوذة من ورق القصدير. 263 00:16:51,593 --> 00:16:52,511 ‏ما هذا؟ 264 00:16:58,642 --> 00:17:00,978 ‏هل أنت خائفة يا "بين"؟ عليك ذلك. 265 00:17:11,155 --> 00:17:13,407 ‏حسناً، أنا خائفة الآن. 266 00:17:18,829 --> 00:17:21,165 ‏سأنال منك. 267 00:17:22,958 --> 00:17:24,418 ‏سأُساعدك يا "برين". 268 00:17:24,668 --> 00:17:26,211 ‏هيا هيا يا "غادجت"، يد المساعدة. 269 00:17:43,270 --> 00:17:45,981 ‏ما الذي تخافه "بيني" التي لا تخاف؟ 270 00:17:46,065 --> 00:17:47,858 ‏الأفاعي؟ تنظيف الأسنان بالخيط؟ 271 00:17:48,025 --> 00:17:49,943 ‏الأشرار الوسيمون المخيفون؟ 272 00:17:50,527 --> 00:17:51,779 ‏الخوف في الرأس فحسب 273 00:17:51,945 --> 00:17:54,740 ‏وبعكس رأسك، رأسي يحوي دماغاً داخله. 274 00:17:54,865 --> 00:17:56,325 ‏سيُقضى عليك يا "تالون". 275 00:17:56,950 --> 00:17:59,787 ‏أوه، أنا خائف، وكذلك أنت! 276 00:18:03,248 --> 00:18:05,042 ‏ما كان عليك الراحة الليلة يا "بيني". 277 00:18:05,292 --> 00:18:07,711 ‏- ستتأخرين عن زملائك. ‏- هذا ليس حقيقياً. 278 00:18:07,795 --> 00:18:11,799 ‏قضيت وقتاً طويلاً في شم الأزهار. 279 00:18:11,882 --> 00:18:14,885 ‏هيا هيا يا "غادجت"، جهاز الضحك على خيبتك. 280 00:18:18,013 --> 00:18:18,972 ‏قاومي يا "بيني". 281 00:18:19,932 --> 00:18:23,102 ‏لا، توقفوا، توقفوا عن الضحك عليّ. 282 00:18:23,477 --> 00:18:24,686 ‏توقفوا عن الضحك. 283 00:18:28,899 --> 00:18:31,693 ‏يا لها من ذكريات صنعتها الليلة! 284 00:18:33,779 --> 00:18:35,364 ‏والآن أين اختبأ "برين"؟ 285 00:18:37,074 --> 00:18:38,867 ‏يبدو أن "برين" في محنة. 286 00:18:39,535 --> 00:18:41,453 ‏ربما لأنه لا يعرف كيف يستخدم المرحاض. 287 00:18:44,665 --> 00:18:51,088 ‏استمتع باستراحة الحمام ‏قبل أن أُريحك إلى الأبد يا "برين"! 288 00:18:51,380 --> 00:18:54,800 ‏"برين"؟ أنا بحاجة إلى شيء لأكسر هذا. 289 00:18:55,676 --> 00:18:58,804 ‏أجل! هيا هيا يا "غادجت"، ‏الأداة الصغيرة لفتح الأبواب. 290 00:19:12,401 --> 00:19:15,404 ‏توقفوا عن الضحك! توقفوا! 291 00:19:16,029 --> 00:19:18,907 ‏آسف، الأمر مضحك جداً. 292 00:19:23,537 --> 00:19:25,038 ‏لا داعي للخوف. 293 00:19:25,247 --> 00:19:28,500 ‏على كل عميل أن يأخذ وقته لشم الأزهار. 294 00:19:28,584 --> 00:19:30,919 ‏شم الأزهار... 295 00:19:31,336 --> 00:19:33,881 ‏شم الأزهار، بالضبط! 296 00:19:34,298 --> 00:19:36,967 ‏لا تخافي، الخوف في رأسك فقط. 297 00:19:45,309 --> 00:19:47,728 ‏هذا ليس عدلاً، ‏من المفترض أنك ترتدعين خوفاً. 298 00:19:47,895 --> 00:19:51,148 ‏الشيء الوحيد الذي أرتعد منه ‏هو تسريحة شعرك السيئة. 299 00:19:51,356 --> 00:19:55,235 ‏السيئة؟ عليك أن تعرف أن تسريحة شعري رائعة. 300 00:19:55,527 --> 00:19:57,863 ‏من أجل ذلك، سيكون رعبك مضاعفاً. 301 00:20:07,748 --> 00:20:11,043 ‏ها هو "غادجت"... 302 00:20:11,126 --> 00:20:14,504 ‏ليُساعدك...على عدم النوم مجدداً! 303 00:20:14,963 --> 00:20:17,424 ‏ومن دون أن تطلب سأكون موجوداً دوماً... 304 00:20:17,549 --> 00:20:20,719 ‏لأُساعدك على الصراخ! 305 00:20:20,844 --> 00:20:22,763 ‏هيا هيا يا "غادجت"، مستخلصات الكلاب. 306 00:20:24,181 --> 00:20:26,850 ‏رباه! 307 00:20:33,190 --> 00:20:34,107 ‏إلى اللقاء! 308 00:20:42,908 --> 00:20:44,117 ‏شعري اللامع! 309 00:20:46,370 --> 00:20:47,829 ‏حاجباي المشذبان! 310 00:20:47,913 --> 00:20:51,041 ‏أنا مسخ أصلع! مصلع! 311 00:20:52,834 --> 00:20:55,837 ‏سأصرخ أيضاً إن رأيت ذلك ‏كلما نظرت في المرآة. 312 00:21:00,717 --> 00:21:03,720 ‏"بيني"، قيّدي "برين"، ‏لقد تحول إلى عميل "ماد". 313 00:21:04,846 --> 00:21:06,807 ‏أيها العم "غادجت"، أظنه بخير الآن. 314 00:21:07,349 --> 00:21:08,225 ‏أحسنت يا "غادجت". 315 00:21:08,642 --> 00:21:12,020 ‏لقد قضيت على الجنون وحطمت خطة "كلو". 316 00:21:12,312 --> 00:21:15,857 ‏أنا سعيد أننا أعدنا "برين" من براثن "ماد". 317 00:21:16,024 --> 00:21:19,653 ‏للحرص فقط، ‏سنعود إلى تدريب الطاعة أيها السيد. 318 00:21:19,945 --> 00:21:21,113 ‏هيا هيا يا "غادجت"، وثاق الكلب. 319 00:21:26,118 --> 00:21:28,954 ‏مهلاً، "برين"! دروسك! 320 00:21:30,664 --> 00:21:33,083 ‏في المرة المقبلة يا "غادجت"، في المرة... 321 00:21:40,757 --> 00:21:43,010 ‏لا! 322 00:22:14,458 --> 00:22:17,377 ‏ترجمة "ريان هاشم" 32629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.