All language subtitles for Inspector.Gadget.S03E06.Cuckoo.for.Talon.Fayre.Game.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SPiRiT_track4_[ara]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,925 --> 00:00:52,385 ‏أي تفاحة هي يا "بيني"؟ 2 00:00:52,594 --> 00:00:56,598 ‏الحمراء الشهيّة المميتة؟ ‏أم الخضراء المدمّرة؟ 3 00:00:57,432 --> 00:00:59,059 ‏إنه خيارك. 4 00:00:59,142 --> 00:01:01,311 ‏أي واحدة؟ 5 00:01:01,478 --> 00:01:04,481 ‏أليس تفخيخ التفاح ممتعاً؟ 6 00:01:04,689 --> 00:01:06,399 ‏هل ذكر أحدهم لعبة التفاح؟ 7 00:01:06,483 --> 00:01:07,692 ‏عمّ "غادجت"، يجب أن... 8 00:01:07,776 --> 00:01:10,361 ‏نضع أكبر عدد تفاح ممكن في فمنا دفعة واحدة. 9 00:01:10,570 --> 00:01:14,365 ‏نعم يا "بيني"، هكذا نفوز باللعبة، ‏هيا هيا "غادجت"، موسّع الفك. 10 00:01:19,287 --> 00:01:20,705 ‏لا! 11 00:01:20,789 --> 00:01:23,708 ‏كيف عرفت أن طريقة إيقاف القنبلة 12 00:01:23,792 --> 00:01:25,710 ‏هي أخذ التفاحتين مرّة واحدة؟ 13 00:01:25,877 --> 00:01:30,632 ‏قد أكون تفاحة سيئة يا "غادجت" ‏لكن أنت من يفسد المجموعة. 14 00:01:32,091 --> 00:01:33,968 ‏لمَ لم أتمكن من تفكيك القنبلة؟ 15 00:01:38,139 --> 00:01:39,432 ‏عمل جيد يا "غادجت". 16 00:01:39,516 --> 00:01:42,977 ‏وضعت التفاحة العفنة في سلّة المهملات ‏التي نسمّيها السجن. 17 00:01:43,228 --> 00:01:45,396 ‏لكن لا وقت للراحة، هذه مهمّتك التالية. 18 00:01:46,773 --> 00:01:49,400 ‏تسرق "ماد" الأجراس ‏التي تتمتع بأعلى أصوات في العالم. 19 00:01:49,484 --> 00:01:52,445 ‏يظن المركز أنها ستصمم جرساً صوته مرتفع جداً 20 00:01:52,529 --> 00:01:55,073 ‏قد يُدمر المدينة بانفجار يصمّ الآذان. 21 00:01:55,240 --> 00:01:57,117 ‏والهدف هو "لندن". 22 00:01:57,367 --> 00:01:58,868 ‏ستُحذف هذه الرسالة وحدها. 23 00:01:59,410 --> 00:02:02,747 ‏لا تقلق أيها الرئيس، ‏سنحرص على حلّ القضية بدون أي مشاكل. 24 00:02:03,373 --> 00:02:07,794 ‏أو بطريقة سهلة جداً، مهلاً، أي جملة أفضل؟ 25 00:02:09,379 --> 00:02:12,715 ‏لنذهب أيتها الفرقة، ‏سيقرع الجرس اليوم لإنهاء "ماد". 26 00:02:13,258 --> 00:02:16,636 ‏وليخبرنا بموعد العشاء، ‏بالمناسبة، تناول تفاحة أيها الرئيس. 27 00:02:29,607 --> 00:02:33,987 ‏اللعنة، سقطت في النوم مجدداً، ‏لكن ستكون هذه آخر مرّة. 28 00:02:34,237 --> 00:02:36,447 ‏- هل أحضرت الأجراس؟ ‏- بالتأكيد. 29 00:02:36,531 --> 00:02:37,657 ‏إنها في حافلة "ماد" الصغيرة. 30 00:02:37,740 --> 00:02:40,410 ‏وللمفاجأة، إنها عمليّة لتكون عربة شرّ. 31 00:02:40,660 --> 00:02:41,786 ‏ممتاز. 32 00:02:41,870 --> 00:02:45,331 ‏بواسطة تلك الأجراس، ‏سأبني في "بيغ بن" منبهاً صوته مرتفع جداً 33 00:02:45,415 --> 00:02:49,919 ‏سيدمّر "لندن" بأكملها وأحرص على استيقاظي. 34 00:02:50,253 --> 00:02:54,465 ‏مهلاً، هل هذه مهمّة تتعلق بساعة؟ ‏لا تخبرني أن عليّ العمل مع... 35 00:02:55,216 --> 00:02:57,552 ‏"كوكو" صانع الساعات بخدمتك. 36 00:02:59,345 --> 00:03:03,141 ‏حان وقت تجهيز العدّة وتدمير "لندن". 37 00:03:03,224 --> 00:03:06,811 ‏على مهلك يا صانع النفايات، ‏أنا من سيصدر الأوامر في هذه المهمّة. 38 00:03:07,061 --> 00:03:11,190 ‏أدعى صانع الساعات وأنا قائد هذه العمليّة. 39 00:03:11,274 --> 00:03:12,942 ‏أنت يد يمنى صغيرة. 40 00:03:13,192 --> 00:03:16,362 ‏يد صغيرة؟ حجم يدي يفوق المعدّل. 41 00:03:16,487 --> 00:03:17,780 ‏وأنا المسؤول. 42 00:03:19,407 --> 00:03:20,700 ‏أنا المسؤول. 43 00:03:20,950 --> 00:03:24,537 ‏اذهبا الآن واحرصا على أن توقظني ‏الأجراس عند الظهيرة تماماً. 44 00:03:25,163 --> 00:03:25,997 ‏وأن تدمّر "لندن". 45 00:03:27,373 --> 00:03:28,207 ‏لكن... 46 00:03:31,753 --> 00:03:34,672 ‏"جسر (لندن) ينهار 47 00:03:34,756 --> 00:03:38,218 ‏ينهار وينـ..." ‏ما الجملة الأخرى من الأغنية؟ 48 00:03:39,427 --> 00:03:41,221 ‏هذه الدوارات مذهلة. 49 00:03:44,474 --> 00:03:47,310 ‏يا للهول، ‏السائقون في "لندن" عدوانيون جداً. 50 00:03:49,062 --> 00:03:52,649 ‏راقبا المكان جيداً، قد يكون عميل "ماد" ‏سارق الأجراس في أي مكان. 51 00:03:53,107 --> 00:03:55,693 ‏ربما ينبغي أن أسأل ذلك الرجل الذي يتمتع ‏بتسريحة شعر رائعة الخاصة بـ"لندن" 52 00:03:55,777 --> 00:03:57,403 ‏إن رأى أي شيء مريب. 53 00:03:58,238 --> 00:04:02,033 ‏مرحباً يا رفيقي ذا الشعر المسرّح، ‏هل رأيت سارق أجراس من "ماد"؟ 54 00:04:04,911 --> 00:04:07,872 ‏لا بدّ من أن تلك التسريحة ‏المذهلة تحجب أذنيك. 55 00:04:07,956 --> 00:04:08,790 ‏دعني أحاول مجدداً. 56 00:04:09,082 --> 00:04:11,167 ‏هل رأيت سارق أجراس؟ 57 00:04:11,376 --> 00:04:13,962 ‏- حسناً، قد تكون الأجراس في أي مكان. ‏- سارق أجراس؟ 58 00:04:14,045 --> 00:04:15,713 ‏ربما يجب أن نبقى معاً و... 59 00:04:15,922 --> 00:04:20,260 ‏لا، مهلاً، سأكتشف أين مكانها، ‏أنت ابقَ مع العمّ "غادجت". 60 00:04:21,094 --> 00:04:22,887 ‏هل ستحتاج إلى تخفٍ من أجل ذلك؟ 61 00:04:25,807 --> 00:04:27,725 ‏ربما شيء أكثر إبهاراً. 62 00:04:32,146 --> 00:04:34,190 ‏لا، أقلّ إبهاراً. 63 00:04:38,403 --> 00:04:39,821 ‏وهذا غريب فحسب. 64 00:04:41,531 --> 00:04:42,407 ‏إنها عالقة؟ 65 00:04:43,157 --> 00:04:46,327 ‏أظن أن القرار حُسم، صحيح؟ 66 00:04:47,662 --> 00:04:49,580 ‏هل رأيت... 67 00:04:52,083 --> 00:04:53,793 ‏عميل "ماد" سارق الأجراس. 68 00:04:53,876 --> 00:04:55,837 ‏عد إلى هنا أيها الغبيّ. 69 00:04:56,838 --> 00:05:00,550 ‏يا عمّ "غادجت"، هذا "برين" ليس..."ماد". 70 00:05:10,601 --> 00:05:12,895 ‏أنا سرقت الأجراس، لذا، أنا المسؤول. 71 00:05:12,979 --> 00:05:17,400 ‏لكن الأجراس التي سرقتها لجهازي، ‏لذا، أنا المسؤول. 72 00:05:20,862 --> 00:05:24,324 ‏- مساعدة بسيطة؟ ‏- أنا لا أساعد، أنا أشرف. 73 00:05:24,532 --> 00:05:25,450 ‏ارفعه بقوّة أكبر. 74 00:05:33,708 --> 00:05:34,959 ‏انتهى الوقت يا صانع الساعات. 75 00:05:35,209 --> 00:05:38,337 ‏لم تظن أننا سنسمح لك ‏بتدمير مدينة بأكملها، صحيح؟ 76 00:05:38,629 --> 00:05:43,301 ‏ستأتي معي، أو ستبقى هنا حتى وصول الدعم. 77 00:05:43,551 --> 00:05:45,803 ‏- أو ربما... ‏- أمسكت بك يا "بين". 78 00:05:46,095 --> 00:05:49,307 ‏في المرّة المقبلة، ‏تحركي أكثر وخففي من ذلك مهما كان. 79 00:05:49,724 --> 00:05:53,686 ‏عمل جيد بالاقتراب من القبض عليك، ‏هذه صفات تليق بقائد. 80 00:05:53,770 --> 00:05:56,272 ‏كنت أنتظر ببساطة خادمي الوضيع أن... 81 00:05:56,355 --> 00:05:58,232 ‏لستُ خادماً، أنا الرئيس. 82 00:05:58,483 --> 00:06:01,903 ‏- حسناً، أنا الملك. ‏- إذاً، أنا رئيس الملك. 83 00:06:02,070 --> 00:06:04,322 ‏لا يوجد رئيس للملك. 84 00:06:04,405 --> 00:06:06,783 ‏ليس استناداً إلى دستوري الملكي. 85 00:06:15,917 --> 00:06:18,044 ‏أعرف أنك هنا في مكان ما يا سارق الأجراس. 86 00:06:21,547 --> 00:06:24,300 ‏لا يمكنك الاختباء من وجه العدالة الجميل. 87 00:06:27,345 --> 00:06:28,179 ‏ها أنت ذا. 88 00:06:35,603 --> 00:06:37,230 ‏انظروا، موسيقي متجوّل. 89 00:06:38,648 --> 00:06:42,944 ‏أعطيتك 5 باوندات، ابدأ بالرقص أيها القرد. 90 00:06:46,739 --> 00:06:47,990 ‏عند الساعة الـ12 إلا ربعاً 91 00:06:48,074 --> 00:06:50,952 ‏رنة جرس واحدة ستمنح المدينة ‏فكرة عمّا سيحصل. 92 00:06:51,285 --> 00:06:54,664 ‏وعند الظهيرة، سيُقرع جرس الـ12 بصوت مرتفع 93 00:06:54,914 --> 00:06:56,958 ‏سيدمّر به "لندن". 94 00:06:58,167 --> 00:07:02,505 ‏حان وقت الهرب أو الاتصال بـ"برين"، ‏ماذا أفعل؟ 95 00:07:07,885 --> 00:07:09,262 ‏رأيت عروضاً أفضل. 96 00:07:11,305 --> 00:07:12,598 ‏توقف يا سارق الأجراس. 97 00:07:14,809 --> 00:07:17,186 ‏حان وقت تحقيق العدالة. 98 00:07:35,204 --> 00:07:38,958 ‏ما هذه الضجة التي أحدثتها يا سارق الأجراس، ‏هيا هيا "غادجت"، كاتم صوت الأجراس. 99 00:07:41,085 --> 00:07:43,504 ‏يمكنك الرنين لكن لا يمكنك الاختباء. 100 00:07:43,921 --> 00:07:47,633 ‏إنها تعمل، آلتي تعمل! 101 00:07:47,967 --> 00:07:50,303 ‏المساعدون هم من يبنون الأشياء فقط. 102 00:07:50,553 --> 00:07:51,721 ‏أنت المساعد. 103 00:07:52,221 --> 00:07:56,100 ‏لنجرِ اتصال "ماد" بالعمّ "كلو" ‏ونسوّ هذا الأمر إلى الأبد. 104 00:08:01,898 --> 00:08:03,983 ‏إلى كم ساعة من النوم يحتاج هذا الرجل؟ 105 00:08:04,150 --> 00:08:08,112 ‏هناك طريقة واحدة لتسوية هذا الأمر، ‏مسابقة الأشرار القديمة. 106 00:08:08,404 --> 00:08:10,698 ‏الشرير الأفضل يتولى السيطرة. 107 00:08:10,781 --> 00:08:12,825 ‏موافق، لكن سنحتاج إلى حكم. 108 00:08:16,954 --> 00:08:19,916 ‏أوّل تحدٍ شرير: الضحكة الشريرة. 109 00:08:20,082 --> 00:08:21,375 ‏أنا أبدأ. 110 00:08:27,757 --> 00:08:29,300 ‏لا يهمّ، حان دوري. 111 00:08:34,263 --> 00:08:38,267 ‏صوت كليكما كالمهرّج المختلّ، ‏إذاً...إنه تعادل؟ 112 00:08:38,768 --> 00:08:41,103 ‏الاختبار الثاني: السخرية الشريرة. 113 00:08:41,938 --> 00:08:43,940 ‏هذه مضيعة للوقت. 114 00:08:44,857 --> 00:08:48,444 ‏- قالت "وقت"، وهذا من اختصاصي. ‏- حسناً. 115 00:08:48,528 --> 00:08:49,904 ‏إذاً، حان الوقت لأسخر. 116 00:08:49,987 --> 00:08:52,740 ‏ويبدو أنك على وشك أن تتحوّل إلى ساعة. 117 00:08:53,407 --> 00:08:54,242 ‏نجحت! 118 00:08:54,450 --> 00:08:56,077 ‏مثير للشفقة، حان دوري. 119 00:08:56,369 --> 00:09:00,915 ‏أنا أقضي على الخسيس بتوقيت غرينتش. 120 00:09:01,165 --> 00:09:03,417 ‏وأنا أقضي على...ماذا يعني ذلك أصلاً؟ 121 00:09:03,668 --> 00:09:07,171 ‏لا أحتاج إلى تفسير سخريتي لأشخاص مثلك. 122 00:09:07,463 --> 00:09:09,882 ‏- من يربح؟ ‏- لا أعرف. 123 00:09:10,174 --> 00:09:12,593 ‏هيا، لم يكن ما قاله منطقيّاً أصلاً. 124 00:09:12,802 --> 00:09:13,928 ‏ابحث عن ذلك يا جاهل. 125 00:09:14,345 --> 00:09:15,721 ‏من هو الجاهل؟ 126 00:09:16,097 --> 00:09:18,349 ‏"برين" أحضر العمّ "غادجت" إلى "بيغ بن"، ‏وأسرِع. 127 00:09:23,729 --> 00:09:25,898 ‏رنّة الجريمة الواضحة. 128 00:09:35,408 --> 00:09:37,743 ‏لم تعد نجم الحفلة يا سارق الأجراس. 129 00:09:37,827 --> 00:09:39,537 ‏هيا هيا "غادجت"، المطاردة السريعة. 130 00:09:41,914 --> 00:09:44,083 ‏يا للهول. 131 00:09:46,377 --> 00:09:49,046 ‏من لديه قوس حاجب أكثر شراً؟ 132 00:09:50,590 --> 00:09:52,300 ‏هيا. 133 00:09:52,883 --> 00:09:55,052 ‏هذا يؤلم جبيني. 134 00:09:56,345 --> 00:09:59,932 ‏لا أعرف، كلاكما فاشلان. 135 00:10:00,725 --> 00:10:05,062 ‏وجدتها، كلاكما فاشلان، هذا قرار الفوز. 136 00:10:05,271 --> 00:10:06,480 ‏مهلاً، من يفوز؟ 137 00:10:06,564 --> 00:10:10,484 ‏أنا، لأن الوقت نفد منكما. 138 00:10:10,568 --> 00:10:13,195 ‏لا يا "بيني"، نفد وقت "لندن". 139 00:10:13,279 --> 00:10:15,990 ‏إنها الظهيرة تقريباً، تأخرت قليلاً. 140 00:10:22,538 --> 00:10:23,914 ‏هيا هيا "غادجت"، أصفاد اليدين. 141 00:10:24,665 --> 00:10:25,750 ‏توقف يا سارق الأجراس. 142 00:10:29,503 --> 00:10:30,546 ‏لا! 143 00:10:31,339 --> 00:10:33,966 ‏آلتي! و... 144 00:10:34,884 --> 00:10:36,135 ‏عمودي الفقري! 145 00:10:36,344 --> 00:10:40,181 ‏نعم، لقد استحققت ذلك فعلاً كرئيس. 146 00:10:40,473 --> 00:10:41,891 ‏أراك لاحقاً أيها القائد. 147 00:10:47,021 --> 00:10:47,897 ‏إلى أين ذهب؟ 148 00:10:48,105 --> 00:10:49,023 ‏هذا غريب. 149 00:10:49,106 --> 00:10:52,568 ‏تهانيّ يا "غادجت"، ‏أنقذت "لندن" في الوقت المناسب. 150 00:10:52,777 --> 00:10:55,029 ‏شكراً يا رئيس، هذا يحتاج إلى احتفال. 151 00:10:55,112 --> 00:10:57,239 ‏هيا هيا "غادجت"، قارع الجرس الاحتفالي. 152 00:11:02,119 --> 00:11:05,206 ‏هذه آخر مرّة أعمل فيها مع صانع الساعات. 153 00:11:05,289 --> 00:11:06,791 ‏كان الأمر ككارثة. 154 00:11:07,875 --> 00:11:08,709 ‏تأجيل الرنّة. 155 00:11:09,460 --> 00:11:12,338 ‏في المرّة المقبلة يا "غادجت"، المرّة... 156 00:11:14,173 --> 00:11:15,841 ‏المقبلة. 157 00:11:23,974 --> 00:11:26,727 ‏"تالون"، كم يستغرق العودة في الزمن 158 00:11:26,811 --> 00:11:29,438 ‏- وجعلي ملك العالم؟ ‏- أنا مشغول قليلاً هنا. 159 00:11:30,189 --> 00:11:32,108 ‏أعطني ألماسة الزمن يا "تالون". 160 00:11:32,316 --> 00:11:35,528 ‏كنت سأفعل ذلك يا "بين"، ‏لكن تعرفين ماذا يقولون، "الوقت يطير". 161 00:11:38,280 --> 00:11:40,991 ‏هل ترى يا "برين"؟ ‏قلت لك أن الدجاج لا يطير. 162 00:11:42,326 --> 00:11:43,285 ‏مرحباً "بيني". 163 00:11:43,744 --> 00:11:44,703 ‏عمل ممتاز يا "غادجت". 164 00:11:44,870 --> 00:11:47,039 ‏منعت "ماد" من وضع ألماسة الوقت 165 00:11:47,123 --> 00:11:49,375 ‏في جهاز تغيير الوقت ‏ومن إعادة كتابة التاريخ. 166 00:11:49,875 --> 00:11:51,836 ‏أرى أنك تستحق مكافأة مقابل ذلك. 167 00:11:52,086 --> 00:11:55,256 ‏حماية التاريخ من "ماد" هي المكافأة ‏التي أحتاج إليها يا رئيس. 168 00:11:55,756 --> 00:11:56,674 ‏لكن لا بأس بإقامة حفلة. 169 00:11:57,049 --> 00:11:58,175 ‏وبالحديث عن الحماية 170 00:11:58,509 --> 00:12:02,138 ‏يجب أن نخبئ ألماسة الوقت هذه ‏في مكان آمن لا يمكن أن تصل إليه "ماد" 171 00:12:03,514 --> 00:12:04,765 ‏- ممتاز. ‏- يا عمّ "غادجت". 172 00:12:13,232 --> 00:12:15,734 ‏يا للهول، لم يكن الرئيس يمزح ‏عندما تحدث عن المكافأة. 173 00:12:16,068 --> 00:12:18,821 ‏رمانا في حفلة تجسّد عصر النهضة. 174 00:12:19,280 --> 00:12:20,114 ‏هيا "برين". 175 00:12:21,866 --> 00:12:24,243 ‏أين...أعني، في أي زمن نحن؟ 176 00:12:24,452 --> 00:12:28,914 ‏أعرف، حان الوقت لأجعلكم من الماضي. 177 00:12:29,957 --> 00:12:34,420 ‏حصلت عليها، أراك لاحقاً يا "بين"، ‏بعد حوالى مليون سنة. 178 00:12:36,130 --> 00:12:42,761 ‏أعلن بموجب القانون أن هذه الجوهرة الساحرة ‏ستكون جائزة المنافسة الملكية. 179 00:12:43,220 --> 00:12:47,016 ‏حيوا جميعكم الملك "دينكلدورف" الجديّ، ‏فليحيَ! 180 00:12:51,896 --> 00:12:52,855 ‏نظافة سيئة جداً. 181 00:12:53,814 --> 00:12:55,316 ‏مراحيض خارجية. 182 00:12:55,608 --> 00:12:58,777 ‏فلاحون تعساء رائحتهم كالهامستر والخَمان؟ 183 00:12:59,111 --> 00:13:00,821 ‏يؤدي هؤلاء الممثلون أدوارهم بطريقة جيدة. 184 00:13:01,906 --> 00:13:03,782 ‏لكن فاتتهم بعض الأشياء ‏التي لا يمكن أن يغفل عنها 185 00:13:03,866 --> 00:13:06,118 ‏خبير عصور وسطى بمنتصف عمره. 186 00:13:06,243 --> 00:13:09,622 ‏على سبيل المثال، أعرف أنهم ‏لم يستخدموا الركائز في ذلك الوقت. 187 00:13:11,582 --> 00:13:13,542 ‏هذه الحبال غير دقيقة ‏نظراً للفترة التاريخية أيضاً. 188 00:13:13,918 --> 00:13:17,004 ‏لحسن الحظ، لديّ ما يصلحها، ‏هيا هيا "غادجت"، منظم الحبال. 189 00:13:22,760 --> 00:13:26,347 ‏شرّ، سحر أسود، أحرقوه فوق النار. 190 00:13:26,639 --> 00:13:30,267 ‏الحرق فوق النار سحر أسود شرير ‏في أي فترة كانت. 191 00:13:31,685 --> 00:13:35,898 ‏أي فارس قد يتقدّم ليخاطر بحياته 192 00:13:35,981 --> 00:13:42,071 ‏ويعمل من أجل متعة الملك "دينكلدورف"، ‏الملك "دينكلدورف" فقط. 193 00:13:42,571 --> 00:13:44,615 ‏أنا، انتبهي لشعري. 194 00:13:44,823 --> 00:13:45,658 ‏وأنا أيضاً. 195 00:13:46,033 --> 00:13:49,578 ‏سيُسمح للحارس ذي الشعر الجميل بالمنافسة. 196 00:13:50,454 --> 00:13:54,124 ‏- موتي بغيظك يا "بيني". ‏- ماذا عني يا جلالة الملك؟ 197 00:13:55,626 --> 00:14:00,589 ‏لا يُسمح للنساء بالمنافسة، ‏هذا أمر غير مناسب للجنس الأضعف. 198 00:14:03,759 --> 00:14:06,428 ‏هذه أشياء كان يُسمح بقولها في هذا العصر. 199 00:14:07,846 --> 00:14:12,226 ‏أنت مخطئ أيها الملك، ‏أنا لستُ امرأة لأنني لا أرتدي فستاناً. 200 00:14:14,728 --> 00:14:21,443 ‏صحيح، هذا البنطال رجالي، ‏لكن ماذا عن الجدائل النسائية؟ 201 00:14:23,696 --> 00:14:24,822 ‏أي جدائل؟ 202 00:14:25,948 --> 00:14:29,118 ‏- من الواضح أنك ولد. ‏- ماذا؟ 203 00:14:29,285 --> 00:14:33,330 ‏لأن المرأة لا ترتدي خوذة، هذا خطئي. 204 00:14:33,539 --> 00:14:35,833 ‏هل أنت جديّ؟ إنها تماماً... 205 00:14:35,916 --> 00:14:39,587 ‏هل تجرؤ على تحدي "دينكلدورف"؟ 206 00:14:39,837 --> 00:14:44,258 ‏ولد تماماً، وأتوق للقضاء عليه. 207 00:14:44,425 --> 00:14:45,885 ‏هناك منافس آخر واحد. 208 00:14:45,968 --> 00:14:46,802 ‏ماذا؟ 209 00:14:47,011 --> 00:14:51,307 ‏بطلي الذي لا يُهزم ‏السيّد "تيكلزورث"، المبتهج. 210 00:14:52,141 --> 00:14:55,185 ‏يبدو أنه السيّد "لوزرنغتون"، الفاشل. 211 00:14:59,899 --> 00:15:02,234 ‏هذا السيّد "تيكلزورث"، المبتهج؟ 212 00:15:07,573 --> 00:15:10,993 ‏شكراً للسماح لي بفحص مذراتكم عن قرب. 213 00:15:11,410 --> 00:15:14,538 ‏تبدو حقيقية فعلاً بعكس تلك المحرقة. 214 00:15:14,872 --> 00:15:17,207 ‏هذه صناعة تعود إلى أواخر العصور الوسطى. 215 00:15:17,416 --> 00:15:20,669 ‏بينما يجب أن تشبه صناعة ‏منتصف العصور الوسطى. 216 00:15:20,878 --> 00:15:23,339 ‏يجب أن تنتبهوا أكثر ‏إلى التفاصيل أيها الناس. 217 00:15:24,423 --> 00:15:25,925 ‏جاهزون لحرق الجثث. 218 00:15:26,258 --> 00:15:29,637 ‏هذا شيء قد يقوله حشد في العصور الوسطى. 219 00:15:29,803 --> 00:15:32,932 ‏والآن جربوا "حرق الشرّ ليصبح رماداً". 220 00:15:33,474 --> 00:15:35,225 ‏حرق. 221 00:15:35,517 --> 00:15:38,520 ‏ممتاز، تصبح هذه الحفلة أكثر واقعية الآن. 222 00:15:43,692 --> 00:15:48,238 ‏دعوا المسابقة الملكية ‏للجوهرة الساحرة تبدأ. 223 00:15:48,822 --> 00:15:50,449 ‏يا رماة السهم القديم. 224 00:15:56,246 --> 00:15:57,289 ‏أين الزناد؟ 225 00:16:02,294 --> 00:16:05,756 ‏أنفي، لا عجب أن الجميع ‏كانوا قِباح في الماضي. 226 00:16:08,217 --> 00:16:09,176 ‏راقب و... 227 00:16:11,220 --> 00:16:12,054 ‏تعلّم. 228 00:16:14,848 --> 00:16:15,766 ‏مؤخرتي! 229 00:16:17,768 --> 00:16:19,687 ‏هيا يا مسنني الفأس القديم. 230 00:16:27,528 --> 00:16:29,738 ‏أي أحد يملك معرفة بالفيزياء الحديثة 231 00:16:29,822 --> 00:16:32,950 ‏يعرف أن هذه أفضل زاوية ‏للحصول على الحدة القصوى. 232 00:16:36,453 --> 00:16:38,038 ‏الجزء الآخر من مؤخرتي! 233 00:16:38,789 --> 00:16:41,667 ‏آسف يا "بيني"، ‏أظن أنك لست أفضل مسننة فأس في... 234 00:16:45,421 --> 00:16:47,381 ‏يا رماة الحجر الجديد. 235 00:16:48,590 --> 00:16:51,927 ‏ألا ينبغي أن تكون "يا رماة الحجر القديم"؟ 236 00:16:52,177 --> 00:16:54,138 ‏لماذا؟ لقد اخترعت البارحة. 237 00:17:12,364 --> 00:17:13,907 ‏عشاء ومنافسة؟ 238 00:17:14,950 --> 00:17:16,326 ‏من الجيد أن أكون الملك. 239 00:17:17,036 --> 00:17:21,749 ‏وسيحين وقت تقديم الجوهرة، ‏لكن أولاً، ستحدث مبارزة. 240 00:17:26,003 --> 00:17:28,714 ‏- أحرقوه، أحرقوه الآن. ‏- هناك ضريبة لأن تكون ضيف الشرف. 241 00:17:28,797 --> 00:17:30,466 ‏لقد أعطونا مقاعد مذهلة. 242 00:17:31,008 --> 00:17:33,635 ‏حرق. 243 00:17:36,430 --> 00:17:38,849 ‏هؤلاء الممثلون سيئون جداً ‏في إشعال الحرائق. 244 00:17:39,099 --> 00:17:41,101 ‏يجب أن نساعدهم كي لا يشعروا بالإحراج. 245 00:17:41,185 --> 00:17:42,603 ‏هيا هيا "غادجت"، مشعل النار. 246 00:17:48,400 --> 00:17:49,777 ‏أنتم على الرحب والسعة جميعكم. 247 00:17:55,282 --> 00:17:59,369 ‏مهلاً، ما رأيك بأن نتعاون ونتقاسم الجائزة؟ 248 00:17:59,453 --> 00:18:01,955 ‏أحتاج إلى الإمساك بألماسة الوقت لثانية. 249 00:18:04,958 --> 00:18:08,712 ‏إذاً، أنا وأنت فقط، أليس كذلك؟ 250 00:18:11,757 --> 00:18:13,092 ‏خذ ذلك. 251 00:18:19,098 --> 00:18:23,602 ‏لا يمكن أن تؤذي فتاة صغيرة ضعيفة رقيقة، ‏أليس كذلك؟ 252 00:18:33,112 --> 00:18:34,279 ‏لم أظن ذلك. 253 00:18:34,530 --> 00:18:38,492 ‏لكن بدأت أظن أن الخوذات إكسسوارات ضرورية 254 00:18:38,659 --> 00:18:39,910 ‏للسقوط. 255 00:18:42,162 --> 00:18:46,375 ‏أحسنت يا ولد، حان وقت آخر حدث، المقارعة. 256 00:18:46,667 --> 00:18:51,130 ‏يعيش الرابح، والخاسر؟ ليس كثيراً. 257 00:18:51,713 --> 00:18:54,007 ‏أحبّ هذا النوع من الأحداث. 258 00:18:54,299 --> 00:18:57,970 ‏أنا أبدو أكثر وسامة بجلوسي على ظهر الحصان، ‏أحضروا الأحصنة. 259 00:18:58,220 --> 00:19:00,097 ‏أحصنة؟ لا. 260 00:19:00,472 --> 00:19:03,142 ‏يجب أن تتبارزا بواسطة هذه. 261 00:19:05,644 --> 00:19:09,815 ‏حسناً، سآخذ هذه وهذه و...هذه. 262 00:19:10,941 --> 00:19:12,860 ‏إلى اللقاء! 263 00:19:12,943 --> 00:19:14,736 ‏مهلاً يا ولد. 264 00:19:14,945 --> 00:19:20,701 ‏يأمرك الملك "دينكلدورف" ‏بامتطاء الفرس النبيل لمطاردته. 265 00:19:22,327 --> 00:19:28,333 ‏أسرع كالرياح يا ولد، كالرياح. 266 00:19:29,626 --> 00:19:33,255 ‏- حرق. ‏- رائحة الشواء شهيّة. 267 00:19:35,090 --> 00:19:38,260 ‏أنت محقّ يا "برين"، ‏يمكننا الاستمتاع أكثر في هذا الاحتفال. 268 00:19:38,343 --> 00:19:40,679 ‏ولديّ شيء حقيقيّ فعلاً. 269 00:19:41,013 --> 00:19:42,973 ‏هيا هيا "غادجت"، فرقة من العصور الوسطى. 270 00:19:46,226 --> 00:19:49,396 ‏لقد ربطت الساحرة تنيناً على مؤخرته. 271 00:19:49,605 --> 00:19:52,316 ‏اهربوا. 272 00:19:54,359 --> 00:19:55,819 ‏هل تبحث عن هذه؟ 273 00:19:56,695 --> 00:19:57,905 ‏نعم، أرني ما لديك. 274 00:20:01,283 --> 00:20:03,952 ‏لن تنفعك خوذتك هذه المرّة. 275 00:20:06,997 --> 00:20:08,123 ‏انسَ الألماس. 276 00:20:08,332 --> 00:20:10,209 ‏الخوذات هي المفضّلة لدى الفتيات. 277 00:20:11,627 --> 00:20:14,713 ‏أنت ربحت، أحسنت أيها الولد. 278 00:20:15,005 --> 00:20:19,051 ‏شكراً يا سيّدي، وهذا شيء سيذهل ‏عقلك الذي ينتمي للعصور الوسطى. 279 00:20:19,551 --> 00:20:20,802 ‏لستُ ولداً. 280 00:20:21,511 --> 00:20:25,390 ‏هذا صحيح، أنت أصبحت رجلاً الآن. 281 00:20:32,105 --> 00:20:36,777 ‏وبالمرسوم الملكي ‏قررت الاحتفاظ بهذه الجوهرة. 282 00:20:37,444 --> 00:20:38,487 ‏لأنه يمكنني فعل ذلك. 283 00:20:38,946 --> 00:20:42,824 ‏مهلاً، أريد تلك الجوهرة القديمة ‏ربحتها وأستحقها. 284 00:20:43,075 --> 00:20:44,743 ‏أخبري السيّد "تيكلزورث" بذلك. 285 00:20:47,871 --> 00:20:48,830 ‏يا للهول. 286 00:20:51,750 --> 00:20:52,876 ‏خوذة جميلة يا "بيني". 287 00:20:53,210 --> 00:20:57,256 ‏تبدو حقيقية أكثر من ذلك الملك غير الحقيقي. 288 00:20:57,756 --> 00:21:00,968 ‏غير...غير...اقتلوهم. 289 00:21:02,970 --> 00:21:05,055 ‏حان الوقت لنجتاز الماضي. 290 00:21:05,305 --> 00:21:07,224 ‏نعم، شكراً على هذه الحفلة الرائعة. 291 00:21:07,474 --> 00:21:09,768 ‏سأتخلص من بعض هذه الأشياء ‏التاريخية غير الدقيقة 292 00:21:09,851 --> 00:21:10,686 ‏من أجل الضيوف القادمين. 293 00:21:16,108 --> 00:21:18,777 ‏"تالون"، كم تستغرق العودة في الزمن 294 00:21:18,860 --> 00:21:20,404 ‏وجعلي ملك العالم؟ 295 00:21:21,154 --> 00:21:23,657 ‏تعرفون، حان وقت رحيلي. 296 00:21:25,367 --> 00:21:26,285 ‏عمل ممتاز يا "غادجت". 297 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 ‏منعت "ماد" من وضع ألماسة الوقت 298 00:21:28,537 --> 00:21:31,290 ‏في جهاز تغيير الزمن ‏ومن إعادة كتابة التاريخ. 299 00:21:31,707 --> 00:21:33,542 ‏أرى أنك تستحق المكافأة مقابل هذا. 300 00:21:33,959 --> 00:21:36,128 ‏كان معرض عصر النهضة مكافأة كافية يا رئيس. 301 00:21:36,211 --> 00:21:39,423 ‏في الحقيقة، كان ممتعاً جداً ‏يجب أن أمنحك مكافأة. 302 00:21:39,715 --> 00:21:41,633 ‏- ما رأيك بهذه؟ ‏- أيها العمّ "غادجت". 303 00:21:44,303 --> 00:21:47,014 ‏أتمنى أن يشفي الزمن كل الجروح. 304 00:22:14,458 --> 00:22:17,377 ‏ترجمة "غالب هاشم" 30612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.