All language subtitles for Inspector.Gadget.S03E02.Drone.of.Silence.Growing.Like.MAD.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SPiRiT_track4_[ara]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,716 --> 00:00:53,428 ‏"موزيريلا ميو" 2 00:00:53,511 --> 00:00:55,597 ‏"ستا بيريكولو" 3 00:00:56,389 --> 00:00:58,475 ‏أفهم أن في الأوبرا كل شيء أحبّه 4 00:00:58,558 --> 00:01:02,020 ‏الرومانسية، ‏الأزياء وغناء الناس بدل تكلمهم. 5 00:01:02,395 --> 00:01:04,773 ‏لكن ما لا أفهمه سبب عدم فهمي لها. 6 00:01:06,066 --> 00:01:07,650 ‏"فورماجيو" 7 00:01:08,234 --> 00:01:11,821 ‏"موزيريلا ميو" 8 00:01:12,322 --> 00:01:14,908 ‏"ستا بيلليسيمو" 9 00:01:15,867 --> 00:01:16,993 ‏"لا تراتوريا" 10 00:01:17,619 --> 00:01:19,329 ‏"بيني"، "برين"، إنها حالة طارئة. 11 00:01:19,704 --> 00:01:21,956 ‏هل "ماد" تغزو بقرش آلي أرضي؟ 12 00:01:22,290 --> 00:01:25,293 ‏- أم أنت أشعلت النار في المرحاض؟ ‏- نعم، في المرحاض. 13 00:01:25,585 --> 00:01:28,630 ‏لكن الحالة الطارئة الحقيقية هي تسجيل ‏رسالة ترحيب صوتيّة مثالية 14 00:01:28,713 --> 00:01:30,715 ‏لهاتف "غادجت" المُحدّث مؤخراً. 15 00:01:32,967 --> 00:01:35,261 ‏هل ما زال هناك من يستخدم الرسالة الصوتيّة؟ 16 00:01:37,222 --> 00:01:40,517 ‏هذا أول اتصال، مرحباً أيها الرئيس ‏أنت على المكبر الصوتي. 17 00:01:40,600 --> 00:01:41,726 ‏قل شيئاً مضحكاً. 18 00:01:41,810 --> 00:01:45,104 ‏كنت سأفعل ذلك يا "غادجت" ‏لكن مهمّتك الأخيرة لا تستدعي الضحك. 19 00:01:48,233 --> 00:01:51,444 ‏تستخدم "ماد" طائرات الصمت ‏لكتم صوت الأوبرا. 20 00:01:51,528 --> 00:01:55,073 ‏يظن المقرّ الرئيسي ‏أنها أوّل خطوة للصمت في العالم. 21 00:01:55,156 --> 00:01:58,660 ‏مهمّتك التوجه إلى دار الأوبرا ‏المشهورة عالمياً في "أستراليا". 22 00:01:59,285 --> 00:02:00,870 ‏هذا صحيح، "بيرث"! 23 00:02:01,621 --> 00:02:05,375 ‏يجب أن تحمي "شيلا شانسون" ‏آخر مغنية أوبرا تملك صوتاً جميلاً. 24 00:02:06,751 --> 00:02:08,336 ‏ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها. 25 00:02:08,920 --> 00:02:10,922 ‏هذه من أهمّ المهمّات. 26 00:02:11,005 --> 00:02:14,008 ‏إن لم يتمكن الناس من الكلام ‏فكيف سيتركون لي رسائل صوتيّة؟ 27 00:02:14,092 --> 00:02:15,385 ‏هيا هيا "غادجت"، دوامة التنقل. 28 00:02:23,935 --> 00:02:25,687 ‏ما رأيك بأن نأخذ سيارة "غادجت"؟ 29 00:02:28,106 --> 00:02:31,025 ‏إنّ طائرات الصمت ناجحة فعلاً. 30 00:02:31,484 --> 00:02:34,404 ‏مغني الأوبرا أولاً، ثم العالم أجمع. 31 00:02:35,446 --> 00:02:38,575 ‏أنت تعرف، ‏يمكن أن تسكت "ماد" الجميع مرّة واحدة. 32 00:02:38,658 --> 00:02:40,326 ‏لذا، لمَ نستهدف الأوبرا؟ 33 00:02:40,410 --> 00:02:43,204 ‏ولمَ تتحكم قطة "ماد" بكل الطائرات؟ 34 00:02:43,288 --> 00:02:46,332 ‏لأنها من تلقت دروساً في الطيران. 35 00:02:47,792 --> 00:02:52,797 ‏أما بالنسبة للأوبرا، أنا أكرها! ‏تجعلني أشعر بأشياء. 36 00:02:53,047 --> 00:02:56,676 ‏حسناً، لكن لنعد إلى قصّة تحكّم ‏القطة بكل الطائرات للحظة. 37 00:02:56,759 --> 00:02:58,970 ‏إن أردت إنجاز المهمّة بطريقة صحيحة... 38 00:02:59,053 --> 00:03:02,849 ‏يجب أن تسمح لعميل ‏ذكيّ ووسيم جداً مثلي... 39 00:03:08,313 --> 00:03:10,398 ‏دعني أقوم بهذا، وليس قطة "ماد". 40 00:03:12,317 --> 00:03:17,196 ‏حسناً، يمكنك أن تتحكّم بطائرة واحدة ‏بينما تجهّز "ماد" البقيّة. 41 00:03:17,280 --> 00:03:20,909 ‏لكن إن فشلت بكتم صوت "شيلا شانسون" ‏خلال الساعة 42 00:03:20,992 --> 00:03:23,369 ‏فستتحكّم قطة "ماد" بكل شيء. 43 00:03:34,047 --> 00:03:35,173 ‏"أستراليا" 44 00:03:35,256 --> 00:03:38,301 ‏إنها موطن 12 بين أكثر 10 حيوانات قاتلة ‏في العالم. 45 00:03:39,761 --> 00:03:41,554 ‏وتتمتع بأصوات مذهلة. 46 00:03:41,638 --> 00:03:44,974 ‏ما يجعلها مكاناً مثالياً ‏لتسجيل رسالة الترحيب الصوتيّة. 47 00:03:46,309 --> 00:03:47,644 ‏لقد وصلتم إلى المحقق... 48 00:03:48,978 --> 00:03:51,439 ‏عذراً، هيا هيا "غادجت"، كوب مياه. 49 00:03:54,984 --> 00:03:56,819 ‏المحقق "غادجت"! 50 00:03:57,028 --> 00:04:00,573 ‏يا للهول! لم أكن أعرف ‏أن الـ"فايكنغ" اجتاحوا "أستراليا". 51 00:04:00,657 --> 00:04:02,325 ‏هذا يغيّر التاريخ الذي نعرفه. 52 00:04:02,617 --> 00:04:03,910 ‏"شيلا شانسون"؟ 53 00:04:06,871 --> 00:04:09,958 ‏حسناً، أنا سعيدة جداً بلقائك. 54 00:04:10,041 --> 00:04:11,960 ‏هذا من دواعي سروري يا سيدتي. 55 00:04:12,043 --> 00:04:14,754 ‏أؤكد لك أنك بأمان بين يديّ. 56 00:04:14,837 --> 00:04:17,048 ‏تشرفت بلقائك سيّدة "شانسون". 57 00:04:17,131 --> 00:04:20,718 ‏أنا مُعجبة كبيرة بك، ‏أو على الأقلّ أحاول جاهدة أن أكون كذلك. 58 00:04:21,177 --> 00:04:26,474 ‏حصلت الآن على أفضل حماية ‏في "أستراليا"، المحقق "غادجت". 59 00:04:26,808 --> 00:04:28,518 ‏لذا، ابتعدا أيها الغبيان. 60 00:04:29,686 --> 00:04:33,481 ‏قد أكون أفضل محقق، مفتش، ‏حارس، ولاعب بولينغ على العشب. 61 00:04:33,564 --> 00:04:35,608 ‏لكن ما زلت أحتاج لقليل ‏من المساعدة في بعض الأشياء. 62 00:04:35,984 --> 00:04:38,319 ‏كتسجيل رسالة ترحيب صوتيّة. 63 00:04:38,403 --> 00:04:41,364 ‏هل تمانع خبيرة أصوات استثنائية مثلك... 64 00:04:41,447 --> 00:04:43,032 ‏بمنحي بعض النصائح؟ 65 00:04:43,700 --> 00:04:45,576 ‏سيكون ذلك... 66 00:04:47,954 --> 00:04:49,038 ‏"ماد" 67 00:04:49,622 --> 00:04:50,999 ‏لا مشكلة في ذلك يا "بيني". 68 00:04:51,082 --> 00:04:53,126 ‏السيّدة "شانسون" مغنية عالمية 69 00:04:53,209 --> 00:04:56,671 ‏متحمسة جداً للبدء ‏بإعطائي دروس الصوت. 70 00:04:56,879 --> 00:04:59,632 ‏أحبّ رائحة تميّزي في الصباح. 71 00:05:03,761 --> 00:05:07,473 ‏"برين"، ابقَ هنا، ‏سأجعل "تالون" يردد أغنية الاستسلام. 72 00:05:08,850 --> 00:05:11,728 ‏ماذا؟ تريدين أن أنظر إلى داخل فم محترفة؟ 73 00:05:12,020 --> 00:05:14,230 ‏يا له من درس أوّل مثير للاهتمام. 74 00:05:14,564 --> 00:05:16,149 ‏هيا، هيا "غادجت"، خافض اللسان. 75 00:05:19,777 --> 00:05:24,365 ‏مذهل، لم أتوقع أبداً أن تكون ‏رائحة فم مغنية أوبرا كطعام كلاب. 76 00:05:25,867 --> 00:05:29,329 ‏لا أريد التباهي ‏لكنني كتمت صوت "شانسون" بالكامل. 77 00:05:29,412 --> 00:05:32,040 ‏- وكنت سأمسك بـ"غادجت" أيضاً لو... ‏- "غادجت" هناك؟ 78 00:05:33,416 --> 00:05:37,128 ‏نعم، لكن هل يهمّ ذلك؟ تمّت المهمّة. 79 00:05:37,211 --> 00:05:41,424 ‏أيها الغبيّ! ‏المهمّة هي الإمساك بـ"غادجت" دائماً. 80 00:05:44,927 --> 00:05:46,554 ‏قد ترغب بكتم صوت ذلك. 81 00:05:46,804 --> 00:05:49,432 ‏ما رأيك بأن أكتم صوتك بدلاً منه؟ 82 00:05:58,649 --> 00:05:59,734 ‏ليس شعري! 83 00:06:04,822 --> 00:06:05,698 ‏طائرتي الصغيرة. 84 00:06:06,491 --> 00:06:09,619 ‏إذاً، لمَ يكتم ثرثار مثلك صوت الجميع؟ 85 00:06:09,702 --> 00:06:12,705 ‏هل تحبّ صوتك الخاص إلى ذلك الحدّ؟ 86 00:06:13,039 --> 00:06:15,833 ‏أولاً، نعم، ثانياً، فكري بسرعة! 87 00:06:18,920 --> 00:06:22,131 ‏سأكتم صوت "غادجت" إلى الأبد، أراك لاحقاً. 88 00:06:22,715 --> 00:06:24,383 ‏"تالون"! 89 00:06:28,971 --> 00:06:30,890 ‏سيّدة "شانسون"، لا شيء يستدعي الخوف. 90 00:06:31,099 --> 00:06:32,433 ‏هذا مكان آمن 91 00:06:32,767 --> 00:06:35,144 ‏لمنحي نقداً صادقاً حول رسالة الترحيب. 92 00:06:35,478 --> 00:06:36,437 ‏هذا ما فكرت به حتى الآن. 93 00:06:38,147 --> 00:06:40,650 ‏لقد وصلتم إلى البريد الصوتي ‏للمحقق "غادجت". 94 00:06:43,528 --> 00:06:47,406 ‏أنت محقة، يمكن أن أضيف المشاعر، ‏هيا هيا "غادجت"، الأداء التمثيلي. 95 00:06:54,789 --> 00:06:57,834 ‏المفتاح هو التحكم بالنفس، ‏يا لها من نصيحة ممتازة. 96 00:06:57,917 --> 00:07:00,294 ‏حسناً، إذاً، لنجد مكاناً فيه هواء عليل. 97 00:07:08,636 --> 00:07:12,265 ‏نكهة عرق السوس بالملح؟ ‏كم يمكن أن يكون "ماد" شريراً؟ 98 00:07:13,349 --> 00:07:15,184 ‏"برين"، "تالون" هارب. 99 00:07:15,268 --> 00:07:17,895 ‏وسيحتاج إلى قليل من الوقت فقط ‏قبل أن يجد العمّ "غادجت". 100 00:07:18,271 --> 00:07:19,480 ‏ما زلت معه، صحيح؟ 101 00:07:22,483 --> 00:07:24,694 ‏جد العمّ "غادجت" وأبقِ "شيلا" قريبة. 102 00:07:30,074 --> 00:07:31,075 ‏نعم! 103 00:07:31,159 --> 00:07:36,414 ‏عبقريّ وسيم ويجيد العمل التقني؟ ‏صحيح، يمكن أن يتمتع شاب واحد بكل شيء. 104 00:07:37,123 --> 00:07:39,208 ‏"تالون"، هل توليت أمر "غادجت"؟ 105 00:07:39,667 --> 00:07:41,043 ‏تقنياً؟ لا. 106 00:07:41,294 --> 00:07:44,338 ‏لا عليك، تتجه بقيّة الطائرات إلى مواقعها. 107 00:07:44,422 --> 00:07:47,175 ‏سأسلّم التحكم بطائرتك للقطة "ماد". 108 00:07:47,633 --> 00:07:52,930 ‏ماذا؟ لا، لديّ حوالى 5 دقائق أخرى، هيا! 109 00:07:53,222 --> 00:07:56,392 ‏حسناً، لكن لا أريد سماع كلمة أخرى منك. 110 00:07:56,476 --> 00:07:59,312 ‏وإن فشلت فسأحرص على ألا أسمع 111 00:07:59,395 --> 00:08:01,606 ‏كلمة أخرى منك، حقاً. 112 00:08:02,356 --> 00:08:04,692 ‏هل لديك كلمات أخيرة يا "غادجت"؟ 113 00:08:07,653 --> 00:08:11,491 ‏ممتاز، هذا المكان مليء بالهواء. 114 00:08:11,782 --> 00:08:15,286 ‏يا للروعة، سيضيف هذا الصدى ‏قيمة إنتاجية هائلة لترحيبي. 115 00:08:15,369 --> 00:08:16,245 ‏ألا توافقين على ذلك؟ 116 00:08:16,954 --> 00:08:18,998 ‏لقد وصلتم...من هناك؟ 117 00:08:19,332 --> 00:08:20,625 ‏هيا هيا "غادجت"، الرؤية الحرارية. 118 00:08:24,253 --> 00:08:27,215 ‏"برين"، هذه ليست طريقة للتعامل ‏مع السيّدة "شانسون". 119 00:08:28,007 --> 00:08:29,509 ‏هيا هيا "غادجت"، منح السلام. 120 00:08:33,095 --> 00:08:35,932 ‏غريب، ظننت أنني أطفأت ‏رؤيتي الحرارية، لا يهمّ. 121 00:08:36,182 --> 00:08:39,018 ‏- أنا جاهز للدرس التالي أيتها المغنية. ‏- سألقنك درساً. 122 00:08:39,519 --> 00:08:40,353 ‏مذهل. 123 00:08:40,603 --> 00:08:42,605 ‏هل أنت مدرّب صوت محترف أيضاً؟ 124 00:08:43,523 --> 00:08:45,191 ‏إنه محترف إزعاج... 125 00:08:45,274 --> 00:08:47,443 ‏"بيني"، انتبهي من البعوضة الكبيرة. 126 00:08:47,527 --> 00:08:49,904 ‏هذه "أستراليا" لذا، إنها مميتة على الأرجح. 127 00:08:49,987 --> 00:08:51,322 ‏هيا هيا "غادجت"، شبكة البعوض. 128 00:09:01,916 --> 00:09:04,043 ‏ويعمّ الصمت بين الحشد. 129 00:09:05,127 --> 00:09:07,630 ‏سئمت جداً من طائرتك و... 130 00:09:09,048 --> 00:09:12,218 ‏نعم! أنا أروع عميل "ماد"... 131 00:09:14,387 --> 00:09:18,558 ‏انتهى الوقت "تالون"، تسيطر قطة "ماد"، ‏هل ثمة أخبار عن "غادجت"؟ 132 00:09:20,017 --> 00:09:23,563 ‏حقاً؟ إذاً، خيّبت أملي مجدداً. 133 00:09:55,720 --> 00:09:57,054 ‏يبدو أن الرحلة انتهت. 134 00:10:05,229 --> 00:10:07,732 ‏لقد وصلتم إلى البريد الصوتي ‏للمحقق "غادجت". 135 00:10:07,815 --> 00:10:09,275 ‏هيا هيا "غادجت"، كوب مياه. 136 00:10:09,358 --> 00:10:11,819 ‏الأداء التمثيلي، ‏الرؤية الحرارية، منح السلام. 137 00:10:22,830 --> 00:10:24,749 ‏"غادجت"! 138 00:10:28,252 --> 00:10:30,254 ‏معارك ملحميّة ونهايات رائعة؟ 139 00:10:30,338 --> 00:10:33,466 ‏أظن أنني بدأت أفهم لمَ الأوبرا مذهلة! 140 00:10:33,966 --> 00:10:35,343 ‏باستثناء جزء الغناء. 141 00:10:35,718 --> 00:10:36,594 ‏عمل جيد يا "غادجت". 142 00:10:36,844 --> 00:10:40,014 ‏قضيت وحدك بلا مساعدة ‏على شبكة الطائرات بأكملها. 143 00:10:40,097 --> 00:10:43,017 ‏وبسببك ستغني السيّدة البدينة المشهورة. 144 00:10:43,100 --> 00:10:44,226 ‏بسببه؟ 145 00:10:46,228 --> 00:10:49,899 ‏صوتي، أنا أخسر صوتي. 146 00:10:50,191 --> 00:10:54,945 ‏يا للروعة، إنها لا تجد كلمات للتعبير ‏عن التلميذ الرائع الذي كنتُ عليه. 147 00:10:55,488 --> 00:10:56,530 ‏مرحى لي. 148 00:11:00,868 --> 00:11:03,704 ‏لقد خيّبت أملي مجدداً يا "تالون". 149 00:11:03,788 --> 00:11:07,708 ‏لقد دمّرت أعمالك ‏شبكة الطائرات بأكملها. 150 00:11:07,792 --> 00:11:09,710 ‏كان يجب أن أدع قطة "ماد" تنجز كل شيء. 151 00:11:11,629 --> 00:11:14,632 ‏ما المشكلة أيها العمّ "كلو"؟ ‏هل أكلت القطة لسانك؟ 152 00:11:22,139 --> 00:11:26,310 ‏الحدّ الأقصى من أشعة الشمس، ‏توازن ثاني أكسيد الكربون والهواء. 153 00:11:26,685 --> 00:11:30,689 ‏سرعة الرياح خفيفة، التركيب الضوئي مثالي. 154 00:11:30,898 --> 00:11:34,026 ‏والآن، من أجل المتعة الحقيقية ‏اختبار مستوى الهيدروجين في المياه. 155 00:11:35,403 --> 00:11:38,322 ‏يا للروعة "بيني"، لم أكن أعرف ‏أنك تجيدين التعامل مع النباتات. 156 00:11:38,572 --> 00:11:42,827 ‏ليس أنني أجيد ‏لكنها خبرة في العلوم النباتية. 157 00:11:42,910 --> 00:11:46,038 ‏سيجعل الفلفل الحارّ الحديقة ممتازة فعلاً. 158 00:11:47,790 --> 00:11:50,418 ‏حسناً، الأيدي الخضراء موجودة في العائلة. 159 00:11:51,669 --> 00:11:54,422 ‏أنا معروف بتعاملي الجيد مع النباتات. 160 00:11:56,340 --> 00:11:58,384 ‏تكمن الحيلة في معاملة النباتات كالبشر. 161 00:11:58,467 --> 00:12:00,719 ‏هذه صغيرة فنعاملها كالأطفال. 162 00:12:01,011 --> 00:12:03,097 ‏ما تحتاج إليه هو الدعم والحبّ. 163 00:12:03,347 --> 00:12:06,892 ‏وبذلك تقصد الضوء، ‏المياه وثاني أكسيد الكربون، صحيح؟ 164 00:12:07,059 --> 00:12:10,563 ‏بالطبع لا، النباتات كالأطفال ‏إنها عرضة لحروق الشمس. 165 00:12:10,646 --> 00:12:12,022 ‏هيا هيا "غادجت"، واقي الشمس. 166 00:12:17,194 --> 00:12:21,073 ‏تبدو هذه بحاجة إلى القليل من المتعة، ‏إلى الأعلى. 167 00:12:25,369 --> 00:12:29,498 ‏وتبدو هذه متعبة، ‏هل يحتاج أحد إلى تهويدة؟ 168 00:12:29,582 --> 00:12:34,170 ‏"نامي أيتها النبتة، أنت نبتة جيدة." 169 00:12:34,253 --> 00:12:38,340 ‏من هي النبتة الجميلة؟ 170 00:12:38,424 --> 00:12:41,010 ‏هل تحبّين الدغدغة، ‏هيا هيا "غادجت"، دغدغة النباتات. 171 00:12:44,138 --> 00:12:45,264 ‏شكراً يا عمّ "غادجت". 172 00:12:45,347 --> 00:12:47,808 ‏لكن فلفلي الحارّ الثمين بين أيدٍ أمينة. 173 00:12:48,142 --> 00:12:50,102 ‏- بين يديّ. ‏- "غادجت". 174 00:12:50,686 --> 00:12:53,355 ‏مرحباً يا رئيس، يا زهرة دوار الشمس الصغيرة. 175 00:12:55,316 --> 00:12:56,358 ‏لديك مهمّة. 176 00:12:58,777 --> 00:13:01,155 ‏ابتكر علماء النباتات في "ماد" مطفر نباتات. 177 00:13:01,238 --> 00:13:04,783 ‏يمكن أن يحوّل النباتات العادية ‏إلى أسلحة دمار لـ"ماد". 178 00:13:04,867 --> 00:13:08,496 ‏إنّ مهمتك هي إيقاف "ماد" ‏قبل أن تتحوّل النباتات لأشياء شريرة. 179 00:13:08,746 --> 00:13:10,331 ‏ستحُذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها. 180 00:13:10,789 --> 00:13:12,416 ‏وصلت إلى العميل المناسب أيها الرئيس. 181 00:13:12,500 --> 00:13:16,170 ‏بواسطة قدراتي في التعامل مع النباتات ‏سنحلّ هذه المشكلة من جذورها. 182 00:13:19,924 --> 00:13:20,799 ‏تعرّضت لأشياء أسوأ. 183 00:13:22,259 --> 00:13:23,260 ‏لماذا؟ 184 00:13:26,680 --> 00:13:28,933 ‏بواسطة مطفر النباتات من "ماد" 185 00:13:29,016 --> 00:13:35,147 ‏ستصبح كل شجرة تين قاتلة، ‏وستصبح كل شجرة نخيل متفجرة. 186 00:13:35,231 --> 00:13:38,567 ‏ستصبح كل نبتة سامة... 187 00:13:40,194 --> 00:13:42,446 ‏نبتة قاتلة أكثر. 188 00:13:44,823 --> 00:13:48,953 ‏بواسطة النباتات المسلّحة ‏ستسيطر "ماد" على العالم. 189 00:13:49,286 --> 00:13:52,331 ‏وتذكّر الآن، نقطة واحدة لكل نبتة. 190 00:13:52,414 --> 00:13:54,583 ‏من الصعب جداً إنتاج هذا المطفر. 191 00:13:54,708 --> 00:13:58,087 ‏سبق أن خسرت 15 عالماً في "ماد" اليوم. 192 00:13:58,379 --> 00:13:59,964 ‏نعم، نقطة واحدة، فهمت. 193 00:14:00,256 --> 00:14:03,008 ‏ويصادف أنني أعرف ‏المكان المثالي للبدء بهذا. 194 00:14:04,385 --> 00:14:09,807 ‏قريباً، سوف تبيد "مترو سيتي" ‏بواسطة مصيدة "فينوس" القاتلة. 195 00:14:11,976 --> 00:14:13,102 ‏لم تعجبك النكتة؟ 196 00:14:15,062 --> 00:14:17,731 ‏أنت لا تعرفين شيئاً ‏عن كوميديا النباتات، لا شيء! 197 00:14:26,031 --> 00:14:27,825 ‏كم نبتة فلفل ثمينة يمكن أن تزرع "بيني"؟ 198 00:14:27,908 --> 00:14:29,827 ‏قبل أن تقضي نباتات الفلفل على "بيني"؟ 199 00:14:30,327 --> 00:14:31,203 ‏صفر. 200 00:14:34,874 --> 00:14:35,875 ‏قد أضيف نقطة واحدة. 201 00:14:37,084 --> 00:14:37,918 ‏أو 2. 202 00:14:38,961 --> 00:14:39,795 ‏أو 4. 203 00:14:42,464 --> 00:14:43,716 ‏أو 10. 204 00:14:51,515 --> 00:14:54,226 ‏هناك طريقة واحدة لنعرف ‏إن وصلت "ماد" إلى هذه الشجرة. 205 00:14:54,310 --> 00:14:56,687 ‏اتبعاني وتصرفا بطريقة هادئة. 206 00:14:58,981 --> 00:15:03,944 ‏مرحباً أيتها الشجرة، إنه يوم جميل ‏لتكوني نبتة خضراء عميلة لـ"ماد". 207 00:15:04,028 --> 00:15:06,030 ‏هيا هيا "غادجت"، أصفاد النباتات. 208 00:15:14,246 --> 00:15:16,999 ‏هذا فلفل حارّ يستحق جائزة. 209 00:15:19,251 --> 00:15:23,422 ‏مهلاً، لا، تكبير الصورة. 210 00:15:24,548 --> 00:15:26,008 ‏نبتة الفلفل الحارّ! 211 00:15:27,426 --> 00:15:28,302 ‏"تالون"؟ 212 00:15:28,636 --> 00:15:30,763 ‏- أيها العمّ "غادجت"، يجب أن... ‏- حافظي على هدوئك يا "بيني". 213 00:15:30,971 --> 00:15:32,473 ‏هذه الشجرة على وشك أن تعترف. 214 00:15:36,936 --> 00:15:38,896 ‏"برين"، احمِ العمّ "غادجت". 215 00:15:38,979 --> 00:15:42,608 ‏سأقضي على "تالون" وأنقذ نبتتي. 216 00:15:44,693 --> 00:15:46,570 ‏والمدينة طبعاً. 217 00:15:48,948 --> 00:15:50,950 ‏مكتوب على هذه اللوحة أنك هنا منذ أعوام. 218 00:15:51,325 --> 00:15:54,495 ‏يا له من عذر مقنع لشجرة. 219 00:15:56,121 --> 00:15:58,749 ‏ارمي المزيد يا عزيزتي، المزيد. 220 00:16:01,043 --> 00:16:05,130 ‏"تالون"، ما الذي يؤخرك كثيراً؟ ‏لقد وضعت سمّ "ماد" في نبتة واحدة. 221 00:16:05,214 --> 00:16:07,007 ‏نعم، لكن انتظر حتى تراها "بيني". 222 00:16:07,174 --> 00:16:08,926 ‏لا يمكن للعملات النقدية أن ترى يا "تالون". 223 00:16:09,009 --> 00:16:12,262 ‏عد الآن إلى تنفيذ الخطة، سأراقبك. 224 00:16:14,181 --> 00:16:17,768 ‏أكملي رشّ الفلفل على المدينة ‏يا كومة السماد المتضخّمة. 225 00:16:19,061 --> 00:16:19,937 ‏لا! 226 00:16:21,939 --> 00:16:24,775 ‏"كومة السماد المتضخّمة" ‏كان يُفترض أن يكون مدحاً. 227 00:16:26,902 --> 00:16:30,114 ‏أنا أكره النباتات. 228 00:16:31,782 --> 00:16:36,537 ‏سأعلّم "تالون" ألا يعبث بفلفلي، ‏عندما أجده سوف... 229 00:16:41,000 --> 00:16:42,960 ‏مرحباً "بين"، ‏شكراً لأنك خففت من وطأة سقوطي. 230 00:16:43,043 --> 00:16:45,671 ‏لن يكون سقوطك الأخير. 231 00:16:45,754 --> 00:16:48,048 ‏لا أحد غيري يلمس نباتاتي. 232 00:16:49,091 --> 00:16:52,386 ‏والعمّ "غادجت"، والحكّام في عروض الحدائق. 233 00:16:53,929 --> 00:16:56,849 ‏- تعرف ما قصدي. ‏- كانت نبتتك البداية فقط. 234 00:16:56,932 --> 00:16:58,934 ‏قريباً، كل النباتات سوف... 235 00:17:00,978 --> 00:17:01,937 ‏سوف... 236 00:17:02,021 --> 00:17:05,357 ‏لا! مطفر النباتات، ‏ربما أوقعته وأنا في الأعلى. 237 00:17:05,691 --> 00:17:08,193 ‏سيجنّ العمّ "كلو" إن لم أحصل عليه. 238 00:17:08,277 --> 00:17:11,030 ‏إذاً، فكّر بما سيفعله ‏عندما أحصل عليه أولاً. 239 00:17:15,701 --> 00:17:19,246 ‏اصعدي على السلالم يا "بين" ‏أنا سأصعد على الصاروخ. 240 00:17:23,792 --> 00:17:26,587 ‏أنت محقّ "برين" ‏من الصعب أن تستسلم هذه الشجرة. 241 00:17:26,670 --> 00:17:28,172 ‏هيا هيا "غادجت"، مصباح التحقيق. 242 00:17:28,922 --> 00:17:30,549 ‏حان وقت "الشرطي السيئ" أيتها الشجرة. 243 00:17:30,716 --> 00:17:32,468 ‏وأنا شرطي سيئ جداً. 244 00:17:32,551 --> 00:17:35,137 ‏في الحقيقة، أنا أسوأ شرطي في تاريخ العالم. 245 00:17:45,397 --> 00:17:48,108 ‏"برين"، الشجرة تهرب، الحق بها. 246 00:17:56,784 --> 00:17:58,494 ‏كانت هناك طوابق كثيرة. 247 00:18:05,501 --> 00:18:07,503 ‏تبدين مرهقة. 248 00:18:07,795 --> 00:18:08,879 ‏"تالون"، انتبه. 249 00:18:09,254 --> 00:18:12,925 ‏لن تخدعيني يا "بيني"، ‏واجهي الأمر، ستتأخرين دائماً خطوة... 250 00:18:13,092 --> 00:18:15,135 ‏- خلفك! ‏- بالضبط. 251 00:18:19,723 --> 00:18:21,475 ‏دعينا لا نتحدث عن هذا مجدداً. 252 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 ‏حان الوقت لأتصرّف كنبتتي المفضلة ‏تنمو وترحل. 253 00:18:27,731 --> 00:18:29,775 ‏كانت المنافسة معك مذهلة. 254 00:18:29,942 --> 00:18:32,486 ‏لكن حان وقت الرحيل الآن. 255 00:18:33,362 --> 00:18:36,865 ‏- توقف. ‏- أعرف، أتوقف وأستريح. 256 00:18:36,949 --> 00:18:38,242 ‏هذا واضح لكن... 257 00:18:55,050 --> 00:18:59,471 ‏أيتها الشجرة، لقد أنقذتنا، ‏عرفت أنك ستغيّرين تصرفاتك. 258 00:19:00,556 --> 00:19:03,684 ‏هل ترى يا "برين"؟ ‏قلت لك أنني أجيد التعامل والنباتات. 259 00:19:03,767 --> 00:19:05,519 ‏إنّ الأشجار تحبّني. 260 00:19:05,894 --> 00:19:09,106 ‏والآن، أودّ أن أجعلك ‏عميلاً في المقرّ الرئيسي أيها السيّد شجرة. 261 00:19:09,481 --> 00:19:10,524 ‏أم أنت سيّدة شجرة؟ 262 00:19:13,819 --> 00:19:17,489 ‏هذه خطة ممتازة أخرى من "ماد" يا "تالون". 263 00:19:17,573 --> 00:19:21,326 ‏مهلاً، أنا لا أرسم الخطط. 264 00:19:24,788 --> 00:19:26,248 ‏أنا أنفذها فقط. 265 00:19:26,957 --> 00:19:30,711 ‏أم يجب أن أقول أنها ستقضي عليك؟ 266 00:19:33,088 --> 00:19:35,007 ‏مهلاً، القطارة التي سقطت. 267 00:19:35,090 --> 00:19:37,843 ‏يا رجل، أفعل كل شيء بالطريقة الصحيحة. 268 00:19:43,182 --> 00:19:44,308 ‏هل هذا كلّ ما لديك؟ 269 00:19:52,149 --> 00:19:54,443 ‏كم يعجبك الفلفل يا "تالون"؟ 270 00:19:57,446 --> 00:19:59,948 ‏والآن يا سيّد شجرة ‏لا يمكن أن تصبح عميل رسمي 271 00:20:00,032 --> 00:20:01,950 ‏حتى تقول تعهد المقرّ الرئيسي. 272 00:20:02,242 --> 00:20:04,912 ‏أنا، السيّد شجرة، أقسم بصدق... 273 00:20:05,913 --> 00:20:08,749 ‏"برين"، لا يمكنك قول التعهد، ‏أنت تتحدث بلغة الكلاب فقط. 274 00:20:13,462 --> 00:20:17,507 ‏يا للهول، هذه نبتة "ماد" ‏مطفرة بطريقة شنيعة. 275 00:20:18,425 --> 00:20:22,137 ‏مهلاً، يمكن لخبير النباتات ‏مساعدتك لتكوني جميلة مجدداً. 276 00:20:24,932 --> 00:20:27,935 ‏آسفة حيال ذلك ‏لكنني طعام سيئ جداً للنباتات. 277 00:20:38,320 --> 00:20:40,489 ‏"برين"، ماذا ترتدي؟ 278 00:20:43,325 --> 00:20:48,830 ‏أيتها النبتة المشوّهة الغاضبة، أين أنت؟ 279 00:20:49,248 --> 00:20:50,165 ‏مرحباً "بيني". 280 00:20:50,582 --> 00:20:53,001 ‏يا للروعة، نمت نبتتك كثيراً. 281 00:20:53,252 --> 00:20:55,295 ‏بما أنني أجيد التعامل مع النباتات ‏يجب أن أذكّرك 282 00:20:55,379 --> 00:20:58,882 ‏بأن زراعة النباتات والتعامل معها كمراهقة، ‏تحتاج إلى تشجيع. 283 00:20:58,966 --> 00:21:02,261 ‏دعيني أريكِ، ‏هيا هيا "غادجت"، عبارات ملهمة. 284 00:21:09,476 --> 00:21:13,188 ‏لا بدّ من أنها حساسة جداً، ‏لا يمكن توقع تصرفات المراهقين. 285 00:21:13,897 --> 00:21:18,652 ‏أحسنت يا "غادجت"، ‏نجحت في إيقاف "ماد" مرّة أخرى. 286 00:21:18,860 --> 00:21:21,613 ‏ولم أكن لأفعل ذلك لولا بعض المساعدة من... 287 00:21:22,656 --> 00:21:24,741 ‏قدراتي على التعامل مع النباتات. 288 00:21:24,825 --> 00:21:28,245 ‏والآن، إلى أين ذهبت نبتة الهندباء ‏المتحوّلة القبيحة؟ 289 00:21:28,328 --> 00:21:30,205 ‏يجب أن نعمل على زيادة ثقتها بنفسها. 290 00:21:31,707 --> 00:21:35,335 ‏حسناً، على الأقلّ تذوّق "تالون" فلفلي الثمين. 291 00:21:36,211 --> 00:21:38,005 ‏لقد فشلت مجدداً يا "تالون". 292 00:21:38,297 --> 00:21:40,340 ‏ماذا لديك لتقوله دفاعاً عن نفسك؟ 293 00:21:44,386 --> 00:21:47,347 ‏"تالون"! 294 00:22:14,458 --> 00:22:17,377 ‏ترجمة "غالب هاشم" 30905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.