All language subtitles for Il cuore grande delle ragazze

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,300 --> 00:00:22,500 Ha sido posible narrar esta historia gracias a la hospitalidad de la ciudad de Fermo. 2 00:00:22,601 --> 00:00:23,501 "Respetable señor director... 3 00:00:23,502 --> 00:00:26,700 ... a mi edad ya no soy capaz de tener el tiempo detenido. 4 00:00:26,701 --> 00:00:29,550 Entonces, antes de que se me escape todo de la cabeza,... 5 00:00:29,551 --> 00:00:31,751 ... he decidido escribir este libro. " 6 00:00:31,752 --> 00:00:34,400 "En la escuela era yo quien hacía las redacciones más cortas ... 7 00:00:34,401 --> 00:00:37,001 ... no habría imaginado escribir un libro entero." 8 00:00:44,000 --> 00:00:47,800 EL GRAN CORAZÓN DE LAS CHICAS 9 00:00:47,801 --> 00:00:50,000 " Imagino que ha de recibir gran cantidad de peticiones... 10 00:00:50,001 --> 00:00:54,200 .. pero no creo que se encuentre con una historia tan bella como esta... 11 00:00:54,201 --> 00:00:57,300 ... este es la historia de cuando era niño... 12 00:00:57,301 --> 00:01:00,500 ... y que las chicas esperaban la llegada. de la "corona nupcial", para casarse.. 13 00:01:02,001 --> 00:01:05,900 Estas esposas, ese día, tuvieron todo un gran corazón ... 14 00:01:05,901 --> 00:01:08,900 .. Un corazón que además de ser grande fue fuerte... 15 00:01:08,901 --> 00:01:10,400 ... durante toda su vida. 16 00:01:13,000 --> 00:01:15,700 Papa había adquirido de su padre y abuelo ... 17 00:01:15,701 --> 00:01:17,400 ... la manía de tener varias mujeres. 18 00:01:17,401 --> 00:01:19,950 "Cada primavera, acostumbraba tomarse una foto con ... 19 00:01:19,951 --> 00:01:22,900 ... con todas las mujeres que había "satisfecho". 20 00:01:24,200 --> 00:01:26,350 Mamá, aunque consciente... 21 00:01:26,351 --> 00:01:27,551 ... lo deja que lo hiciera, 22 00:01:27,552 --> 00:01:29,900 "... a ella sólo le importaba ... 23 00:01:29,901 --> 00:01:32,950 ... que repitiéramos lo que siempre nos enseñaba en el campo... 24 00:01:32,951 --> 00:01:35,700 ... y no era claro si era real y no... 25 00:01:35,750 --> 00:01:37,300 Te enseño un truco: 26 00:01:37,301 --> 00:01:41,250 Cuando no recuerdes una cosa, basta con que vayas a un cementerio, 27 00:01:41,251 --> 00:01:42,700 te acordarás de todo. 28 00:01:42,701 --> 00:01:45,450 - ¿En serio ? - Me lo enseñó mi abuela... 29 00:01:45,451 --> 00:01:47,900 ... todos los recuerdos están ahí dentro. 30 00:01:47,901 --> 00:01:51,900 También Carlino heredó de papá esa costumbre... 31 00:01:51,901 --> 00:01:53,400 ... y recuerdo... 32 00:01:53,401 --> 00:01:56,400 ... que la primera vez que él se reunió con sus novias... 33 00:01:56,401 --> 00:01:58,401 ... eran tantas... 34 00:01:58,402 --> 00:02:00,300 ... que no cupieron en la foto. 35 00:02:06,540 --> 00:02:08,700 También se decía que era poco inteligente.. 36 00:02:08,701 --> 00:02:12,800 ... todas las muchachas estaban enamoradas de mi hermano Carlino... 37 00:02:13,801 --> 00:02:15,800 ... y él tenía la pasión por ellas. 38 00:02:27,000 --> 00:02:28,700 Le encantaba llevarlas en bicicleta... 39 00:02:28,701 --> 00:02:31,350 ... a la casa de nuestra madre... 40 00:02:31,351 --> 00:02:33,600 .. donde nuestro padre les coqueteaba. 41 00:02:33,601 --> 00:02:37,001 Cada vez llevaba a una chica diferente... 42 00:02:37,002 --> 00:02:40,700 ... y les mostraba dónde lo habían concebido... 43 00:02:41,301 --> 00:02:44,700 ...un gran arbusto de "corona nupcial" que en todos los años... 44 00:02:44,701 --> 00:02:45,701 ... nunca, nunca se secó. 45 00:02:46,800 --> 00:02:51,100 De hecho mi hermano nació con el aroma de estas flores en su aliento. 46 00:02:51,101 --> 00:02:52,350 Mira, ahí nació mi madre. 47 00:03:00,100 --> 00:03:02,600 -Aquí es donde me hicieron. Hagámoslo también nosotros aquí. 48 00:03:02,601 --> 00:03:03,601 -¿Dónde? 49 00:03:03,602 --> 00:03:05,700 Estás loco, ¡tiene espinas! 50 00:03:12,000 --> 00:03:15,600 Sisto Osti tenía casi siempre una mano dentro del cierre. 51 00:03:15,601 --> 00:03:19,000 Él tenía diez familias que le trabajaban sus propiedades. 52 00:03:19,001 --> 00:03:22,500 ... incluída la mía. Estaba ahí, en Montagne Urano. 53 00:03:22,501 --> 00:03:23,850 Era viudo... 54 00:03:23,851 --> 00:03:26,200 ... y vivía en esta especie de palacio.. 55 00:03:26,201 --> 00:03:28,100 ... con su vieja madre y dos hijas... 56 00:03:28,101 --> 00:03:29,850 ... Maria y Amábile. 57 00:03:29,902 --> 00:03:33,500 ...a quienes nunca se les acercó un pretendiente. 58 00:03:33,501 --> 00:03:36,900 Sus dos cerebros, si se juntaban... 59 00:03:36,901 --> 00:03:38,700 ... no hacían uno normal. 60 00:03:45,200 --> 00:03:46,900 Desde alguno años, Sisto,.. 61 00:03:46,901 --> 00:03:50,400 ... a quien parecía que tres mujeres deficientes no le bastaban... 62 00:03:50,401 --> 00:03:52,900 ... metió a la casa a una cuarta. 63 00:03:52,901 --> 00:03:55,750 Rosalía fue contratada al 'Posto du Regno'... 64 00:03:55,751 --> 00:03:58,600 ... y de joven participó en el concurso... 65 00:03:58,601 --> 00:04:00,850 ... "Sandwich Facista de Terraccina" 66 00:04:00,851 --> 00:04:04,550 Ganó la medalla de oro. 67 00:04:04,551 --> 00:04:06,550 ... devorando sin un trago de agua... 68 00:04:06,551 --> 00:04:10,250 ... un sandwich de 1800 gramos. 69 00:04:17,500 --> 00:04:18,750 Ey... ven tú. 70 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 -¿Diga? 71 00:04:27,400 --> 00:04:29,250 -Ven, déjalo oler tu aliento. 72 00:04:29,651 --> 00:04:30,651 -¿A él? 73 00:04:39,500 --> 00:04:42,000 - Yo no huelo nada. - Estás muy lejos. 74 00:04:42,001 --> 00:04:44,001 -Ya lo sé, pero yo no soy un... 75 00:04:45,000 --> 00:04:48,350 Es la primera vez en mi vida que estoy así de cerca de un hombre. 76 00:04:48,351 --> 00:04:49,851 Que lo huela. 77 00:04:55,000 --> 00:04:56,250 Huele a mierda. 78 00:04:56,251 --> 00:04:58,500 No, no huele a mierda, huele a "corona nupcial". 79 00:04:58,501 --> 00:04:59,701 Es natural. 80 00:04:59,702 --> 00:05:01,250 -¿Dónde va a encontrar otro así? 81 00:05:01,251 --> 00:05:02,151 -¿Escribes? 82 00:05:03,152 --> 00:05:06,050 - Claro que sabe escribir. - Pero lentamente. 83 00:05:06,051 --> 00:05:07,051 -¿Y leer? 84 00:05:07,552 --> 00:05:09,700 - Igual. - Despacio. 85 00:05:09,701 --> 00:05:11,201 -Prueba leer esto. 86 00:05:11,202 --> 00:05:14,750 -Podría leer a Edo, aquí lo tengo. 87 00:05:14,751 --> 00:05:17,600 -No, no, no. Léelo tú. 88 00:05:34,300 --> 00:05:37,250 -La primera condición es que aprenda a leer y escribir. 89 00:05:37,251 --> 00:05:39,600 - ¿Pero así...? - Dice "en la". Lo leí bien, ¿no? 90 00:05:39,601 --> 00:05:42,450 -Está bien. Ya puedes regresar, anda. 91 00:05:48,200 --> 00:05:49,900 -Yo les puedo cambiar la vida. 92 00:05:49,901 --> 00:05:54,350 -Hay alguien... muy... que tiene dos hijas casaderas. 93 00:05:54,351 --> 00:05:55,351 -¿Osti? 94 00:05:55,352 --> 00:05:58,450 -Todos saben que la sureña los va a echar de su casa. 95 00:05:58,451 --> 00:06:00,850 -Son dos deficientes que además tienen más de 10 años que él. 96 00:06:01,400 --> 00:06:02,500 -Pues su hijo... 97 00:06:02,501 --> 00:06:04,800 ...lo único que sabe hacer es escaparse con las muchachas. 98 00:06:04,801 --> 00:06:06,850 Ya tienen un problema con su hija... 99 00:06:06,851 --> 00:06:08,250 ... que no encuentra novio. 100 00:06:08,251 --> 00:06:10,850 - Ya encontrará. - Por lo pronto no lo encuentra. 101 00:06:10,851 --> 00:06:14,001 Una de las dos, a su elección, y se la dan. 102 00:06:14,002 --> 00:06:17,550 Y saben lo que significa emparentarse con la familia de su patrón. 103 00:06:17,551 --> 00:06:19,450 - Pero estamos atrasados con el trabajo de dos años. 104 00:06:19,451 --> 00:06:22,650 - Ella ahí, después de dos meses, se podría casar con un primo de duque. 105 00:06:22,651 --> 00:06:25,900 - Pero cómo lo convencemos de cortejar a una de esas dos. 106 00:06:25,901 --> 00:06:27,850 - No aceptará, no está loco. 107 00:06:31,000 --> 00:06:33,950 - ¿Qué es lo que él más desea en el mundo? 108 00:06:36,700 --> 00:06:37,700 - Una moto Guzzi. 109 00:06:40,500 --> 00:06:44,000 - Se la compro. - ¿Nueva? 110 00:06:44,001 --> 00:06:45,001 - Nueva. 111 00:06:46,200 --> 00:06:47,200 - ¿Y a nosotros? 112 00:06:47,201 --> 00:06:49,550 - ¿Qué es lo que ustedes quieren? 113 00:06:49,551 --> 00:06:53,200 - Nosotros queremos una renovación de contrato por otros diez años. 114 00:06:53,601 --> 00:06:55,300 - Ni un día menos. 115 00:06:55,301 --> 00:06:58,300 - De acuerdo. Ustedes permanecerán aquí otros diez años... 116 00:06:58,301 --> 00:07:01,200 ... sin que nadie venga a molestarlos. 117 00:07:03,800 --> 00:07:05,750 Cada vez que se le terminaba el vino... 118 00:07:05,751 --> 00:07:08,200 ... el doctor Mangiorgi venía a nuestra casa. 119 00:07:08,201 --> 00:07:10,850 La excusa era nuestra hermana Sultane... 120 00:07:10,851 --> 00:07:14,001 .. que esperaba desde nueve años que le llegara la menstruación. 121 00:07:15,000 --> 00:07:16,300 - Es el doctor. 122 00:07:22,000 --> 00:07:24,400 - ¿Y bien, nada nuevo? 123 00:07:24,401 --> 00:07:26,700 Apesar de haberle hecho la promesa a Santa Rita... 124 00:07:26,701 --> 00:07:28,250 ... de no cortarse el cabello... 125 00:07:28,251 --> 00:07:31,600 ... los años pasaban y la menstruación no llevaba. 126 00:07:31,601 --> 00:07:34,850 - Mira que el dejarte crecer el cabello no sirve de nada... 127 00:07:35,251 --> 00:07:36,300 en cambio es peor. 128 00:07:38,901 --> 00:07:39,800 - ¿Entonces? 129 00:07:40,501 --> 00:07:42,900 - La veo bien, me parece que ha mejorado. 130 00:07:42,901 --> 00:07:45,250 - Sí, pero la 'cosa' no ha venido aún. 131 00:07:45,251 --> 00:07:47,000 - Eso no es mi culpa. 132 00:07:51,000 --> 00:07:53,900 - Como sea, mejor que se corte ese cabello. 133 00:07:58,901 --> 00:08:01,600 - Veamos si este Sangiovese te gusta. 134 00:08:10,001 --> 00:08:12,450 El tío Viero era el hermano de papá. 135 00:08:13,051 --> 00:08:15,700 De joven se enamoró de una alemana... 136 00:08:15,701 --> 00:08:17,300 ... que se prostituía en un casino. 137 00:08:17,301 --> 00:08:20,350 Al no poder casarse con ella por el trabajo que hacía... 138 00:08:20,351 --> 00:08:21,400 ... y por ser tan celoso... 139 00:08:21,401 --> 00:08:23,401 ... se fue a la guerra en Libia... 140 00:08:23,402 --> 00:08:27,250 ... donde una granada le explotó muy cerca de 'sus partes'. 141 00:08:27,251 --> 00:08:30,400 Regresó a Italia aún más 'mareado'. 142 00:08:31,401 --> 00:08:33,100 Se reencontró una Enriqueta que... 143 00:08:33,200 --> 00:08:36,250 ... habiendo perdido un ojo a causa de una infección... 144 00:08:36,251 --> 00:08:37,500 ... había dejado de prostituirse. 145 00:08:38,501 --> 00:08:41,850 El tío Viero deseó desposarla a cualquier costo... 146 00:08:41,851 --> 00:08:44,550 ... aunque todos supiéramos a qué se dedicaba. 147 00:08:46,700 --> 00:08:48,200 - No hay nada qué hacer. 148 00:08:49,800 --> 00:08:51,150 Ya se la prometieron a otro. 149 00:08:51,151 --> 00:08:54,500 Es lamentable, de esto... 150 00:08:55,300 --> 00:08:56,750 ... habríamos comido todos. 151 00:08:58,000 --> 00:08:59,550 - Dile. 152 00:09:01,000 --> 00:09:02,550 - Quizás no sea necesario. 153 00:09:02,551 --> 00:09:03,551 - ¿De qué? 154 00:09:03,552 --> 00:09:07,200 - Si lo convencemos a él, la tendremos otros diez años. 155 00:09:08,000 --> 00:09:09,300 - ¿Qué tiene que ver él? 156 00:09:09,301 --> 00:09:10,750 - Todo depende de él. 157 00:09:10,751 --> 00:09:14,100 - Si dice que sí, todo estará resuelto. 158 00:09:16,101 --> 00:09:17,950 - ¿Cuándo me daría la moto? 159 00:09:17,951 --> 00:09:19,750 - Tú cortéjalas todas las tardes... 160 00:09:19,751 --> 00:09:21,051 ... y te la darán. 161 00:09:21,052 --> 00:09:22,052 - Todas las tardes... 162 00:09:22,053 --> 00:09:23,053 - Carlino, no es difícil. 163 00:09:23,054 --> 00:09:24,054 - Todas las tardes... 164 00:09:24,055 --> 00:09:25,300 ... les hablas... las ves... 165 00:09:25,301 --> 00:09:26,900 ... puedes decidir cuál te gusta más. 166 00:09:26,901 --> 00:09:30,950 Luego haces lo que te plazca, lo que sea. 167 00:09:30,985 --> 00:09:33,400 No es que uno se case y todo se termine ahí. 168 00:09:33,401 --> 00:09:35,200 Al contrario, del matrimonio las cosas sólo mejoran. 169 00:09:35,201 --> 00:09:37,200 - Puedes ser discreto. 170 00:09:37,201 --> 00:09:39,250 - Casado tendrás más mujeres que soltero... 171 00:09:39,251 --> 00:09:42,200 ... y las podrás pasear en tu Guzzi. 172 00:09:43,400 --> 00:09:45,450 Lo importante es que en cuanto se casen, la embaraces. 173 00:09:45,451 --> 00:09:48,300 Tenla siempre embarazada y estarás tranquilo. 174 00:09:48,301 --> 00:09:50,650 - ¿Y luego me darán la moto? 175 00:09:51,300 --> 00:09:52,550 - Te darán la moto... 176 00:09:52,551 --> 00:09:54,250 ... y nosotros conservamos la tierra otros diez años. 177 00:09:54,251 --> 00:09:56,600 - Sabes que les deseo el bien. 178 00:09:56,801 --> 00:09:57,801 - ¿A quién? 179 00:09:57,802 --> 00:09:59,600 - A tus hijas y a ti. 180 00:10:00,850 --> 00:10:02,400 ¡Y quita las manos de tus bolas... 181 00:10:02,401 --> 00:10:03,650 .. es repugnante! 182 00:10:03,651 --> 00:10:05,400 - ¿Ves cómo te habla? 183 00:10:05,401 --> 00:10:07,600 Tuviste la fortuna de enviudar... 184 00:10:07,601 --> 00:10:09,600 pero te conseguiste a otra que te insulte. 185 00:10:09,601 --> 00:10:10,900 - Disculpa mamá pero no te permito... 186 00:10:10,901 --> 00:10:13,100 .. que hables así de mi esposa frente a ella. 187 00:10:13,101 --> 00:10:14,301 - Ni a mi espalda. 188 00:10:14,302 --> 00:10:16,400 - No me gusta repetírtelo pero me da asco... 189 00:10:16,401 --> 00:10:17,701 ... mientras más la conozco más asco me da. 190 00:10:17,702 --> 00:10:19,650 - Y usted a mi, no se preocupe. 191 00:10:19,651 --> 00:10:20,751 - ¿Ves cómo me habla? 192 00:10:20,752 --> 00:10:22,250 - Pero mamá,... 193 00:10:22,251 --> 00:10:24,200 ... tú también le has dicho que te da asco. 194 00:10:24,201 --> 00:10:26,000 - ¿Usted cree que me gusta tener un marido así? 195 00:10:26,001 --> 00:10:27,801 Yo me voy a la cama ¿y tú? 196 00:10:28,500 --> 00:10:30,650 - ¿A dónde vas tanto tiempo al baño? - Al baño. 197 00:10:30,651 --> 00:10:31,750 - Al baño, al baño... 198 00:10:31,751 --> 00:10:33,450 ... que a ella no le caería mal. 199 00:10:33,451 --> 00:10:35,800 ¿A quién le gusta ir a la cama todo puerco? 200 00:10:35,801 --> 00:10:38,300 - Además del baño. ¿Cómo estuvo? 201 00:10:38,301 --> 00:10:40,150 - Creo que todo bien. 202 00:10:40,151 --> 00:10:41,151 - Le ofrecimos una moto... - Una moto... 203 00:10:41,152 --> 00:10:43,600 Los otros pedían menos. 204 00:10:43,601 --> 00:10:45,550 - Sí, pero a uno le faltaba un brazo, cortado hasta la espalda. 205 00:10:45,551 --> 00:10:46,751 - ¿Este otro lo tiene todo? 206 00:10:46,752 --> 00:10:47,752 - Sí y más. 207 00:10:47,753 --> 00:10:49,650 Tiene locas a todas las mujeres. 208 00:10:49,651 --> 00:10:50,651 - ¿Quién es? 209 00:10:50,652 --> 00:10:53,150 - No te enojes. Te lo digo pero no te enojes. 210 00:10:53,151 --> 00:10:56,250 Pero es el último. Si lo descartamos no hay más. 211 00:10:56,951 --> 00:10:57,951 - ¿Quién es? 212 00:10:58,200 --> 00:10:59,200 - ¿Y quién es? 213 00:10:59,201 --> 00:11:01,000 - ¡Quién le está hablando a usted! 214 00:11:01,001 --> 00:11:02,900 Estamos hablando tú y yo. 215 00:11:02,901 --> 00:11:05,600 - Te lo pido gentilmente. ¿Me dices quién es? 216 00:11:05,601 --> 00:11:07,550 - Si realmente quieres el bien para tus hijas 217 00:11:07,551 --> 00:11:09,150 con este tendrán felicidad. 218 00:11:09,751 --> 00:11:10,751 - ¿Quién es? 219 00:11:12,550 --> 00:11:13,600 - El hijo de Viggetti. 220 00:11:14,601 --> 00:11:17,000 Les basta una moto y renovar el contrato por 10 años. 221 00:11:20,500 --> 00:11:22,000 - Con una ese. 222 00:11:23,500 --> 00:11:24,501 - ¿Así? - Sí. 223 00:11:35,402 --> 00:11:36,400 - Casa... Muro. 224 00:11:37,700 --> 00:11:38,700 - Con tres montañas... 225 00:11:41,700 --> 00:11:44,150 Si lo conseguimos, sólo nos faltará una. 226 00:11:44,151 --> 00:11:46,850 Para la otra podríamos llamar al hijo de Porelli... 227 00:11:46,851 --> 00:11:48,500 ... el sastre de Maceratta. 228 00:11:48,501 --> 00:11:51,200 Quizás lo podamos convencer, como al otro. 229 00:11:51,201 --> 00:11:54,201 Y finalmente verás a tus hijas contentas. 230 00:11:55,000 --> 00:11:56,600 Ya tienen más de 30 años. 231 00:11:56,601 --> 00:11:58,750 Es hora de que tengan una vida propia. 232 00:11:58,751 --> 00:12:01,800 Y así, con el regreso de Francesca... 233 00:12:01,801 --> 00:12:03,950 tendremos una familia como se debe. 234 00:12:03,951 --> 00:12:07,000 - Habíamos dicho que se quedaría allá. 235 00:12:07,001 --> 00:12:08,900 Pero ya tenemos todo ordenado. 236 00:12:08,901 --> 00:12:12,600 Recuerda que es como tu hija. Como si la hubieras hecho tú. 237 00:12:12,601 --> 00:12:14,400 - Sí, pero hecha con otro. 238 00:12:14,401 --> 00:12:18,001 - Si te vas a poner así, mejor no hablemos. 239 00:12:18,201 --> 00:12:21,200 Cuando me casé contigo era casi virgen. 240 00:12:21,301 --> 00:12:23,200 - Muy casi. 241 00:12:23,250 --> 00:12:25,250 - Buenas noches. - Buenas noches. 242 00:12:25,503 --> 00:12:28,000 - ¡Qué olor! - ¡Aguántalo! 243 00:12:33,000 --> 00:12:34,600 Tener un padre y una casa así... 244 00:12:34,601 --> 00:12:36,300 ... es como ser monja en convento. 245 00:12:37,001 --> 00:12:40,250 Asunto:Un día que jamás olvidaré. 246 00:12:41,500 --> 00:12:44,700 "Un día feliz y bendito, que jamás olvidaré... 247 00:12:44,701 --> 00:12:48,050 ...es cuando vistieron de novio a mi hermano... 248 00:12:48,051 --> 00:12:50,650 ... para ir con las hermanas Osti. 249 00:12:50,651 --> 00:12:54,600 Sí, sí. Los hombres con clase usan corbata. 250 00:12:54,601 --> 00:12:57,700 - ¿Y por qué debo vestirme así para enamorarlas? 251 00:12:57,701 --> 00:12:58,701 No entiendo. 252 00:13:19,000 --> 00:13:21,600 - Ya me voy. - Suerte. 253 00:13:22,001 --> 00:13:22,601 - ¿No te ha llegado? 254 00:13:22,602 --> 00:13:23,802 - No. 255 00:13:44,000 --> 00:13:46,300 - Buenas noches. - Buenas noches. 256 00:13:46,301 --> 00:13:49,150 - Tú vienes a... - Vengo a... 257 00:13:49,151 --> 00:13:51,150 - ver... - ver. 258 00:13:51,151 --> 00:13:53,650 - a las señoritas Osti. - Por una hora. 259 00:13:53,651 --> 00:13:54,651 - ¿Qué? 260 00:13:54,652 --> 00:13:56,850 - A verlas por una hora, de 8 a 9. 261 00:13:56,851 --> 00:13:59,300 - Bueno, están por acá. 262 00:14:02,300 --> 00:14:03,400 Son un amor, son mi vida. 263 00:14:05,600 --> 00:14:06,600 Bien. 264 00:14:10,000 --> 00:14:12,200 Son señoritas descentes... 265 00:14:12,201 --> 00:14:13,450 ... no como las que frecuentas. 266 00:14:16,000 --> 00:14:18,850 Chicas, ya llegó su muchacho. 267 00:14:18,851 --> 00:14:21,900 Son Maria y Amabile. 268 00:14:22,800 --> 00:14:23,901 María es la castaña. 269 00:14:24,800 --> 00:14:27,400 - Si me permite, mamá, María soy yo. 270 00:14:27,401 --> 00:14:29,700 - Hola, yo soy Amabile. - Buenas noches. 271 00:14:29,701 --> 00:14:32,100 - Buenas noches, María. - Buenas noches. 272 00:14:32,101 --> 00:14:35,000 - Se las dejo. Quién sabe qué tanto tengas que decir. 273 00:14:36,200 --> 00:14:39,450 - ¿Has visto cómo habla? Es de Roma. 274 00:14:42,451 --> 00:14:45,150 - ¿Ese funciona? - Sí, ¿por qué? 275 00:14:45,200 --> 00:14:46,900 - Para saber cuando pase una hora. 276 00:14:47,401 --> 00:14:49,001 - ¿Por? ¿Se irá? 277 00:14:49,002 --> 00:14:51,251 - No, no, para... - ¿Tiene frío? 278 00:14:51,286 --> 00:14:53,500 - Póngase cómodo. Tenemos una tetera. 279 00:14:53,501 --> 00:14:56,250 - Siéntese. - Pero en medio... 280 00:15:01,200 --> 00:15:03,200 - ¿Ha estado antes sentado entre dos chicas? 281 00:15:03,201 --> 00:15:04,401 - En el catecismo. 282 00:15:04,402 --> 00:15:06,500 - ¿Te gusta? - Sí. 283 00:15:06,501 --> 00:15:09,600 - Según tú, ¿qué es lo más lindo en una chica? 284 00:15:09,601 --> 00:15:10,601 - ¿Qué es? 285 00:15:10,902 --> 00:15:12,250 - Ser como ella. 286 00:15:12,251 --> 00:15:13,451 - O como tú. 287 00:15:13,452 --> 00:15:16,200 - La virginidad es la cosa más importante para las mujeres. 288 00:15:16,201 --> 00:15:18,300 Nosotras estamos en contra de las que se van con todos. 289 00:15:18,301 --> 00:15:19,501 - Y por acá hay tantas. 290 00:15:19,502 --> 00:15:22,450 - ¿Seguras que funciona? - Ya pasaron tres minutos. 291 00:15:22,503 --> 00:15:24,650 - Quizás un poco más. 292 00:15:25,651 --> 00:15:28,101 - ¿Vienes también mañana, verdad? - Forzosamente. 293 00:15:28,802 --> 00:15:32,300 - Adivina quién de nosotras ya lo ha tocado. 294 00:15:32,301 --> 00:15:33,301 - ¿Qué cosa? 295 00:15:34,302 --> 00:15:37,100 - El "pirilino". - ¿Qué? 296 00:15:37,101 --> 00:15:38,900 - El "pirilino" de los hombres. 297 00:15:39,201 --> 00:15:41,700 - ¿Quién lo ha tocado primero de nosotras dos? 298 00:15:42,150 --> 00:15:43,200 ¿Ella o yo? 299 00:15:43,201 --> 00:15:45,700 - No lo sé. - Adivina, es fácil. 300 00:15:45,701 --> 00:15:47,650 - ¿Ella o yo? - ¿Tú? 301 00:15:47,651 --> 00:15:49,150 - ¿Acaso tengo el aspecto de quien toca 'pirilinos'? - No, no. 302 00:15:49,151 --> 00:15:51,900 - ¿Estás loca? Ni por todo el oro del mundo. 303 00:15:51,901 --> 00:15:53,100 - Entonces tú. - Mejor sería la muerte... 304 00:15:53,101 --> 00:15:55,650 ... ¿crees que tengo la mirada de quien toca el 'pirilino'? 305 00:15:55,651 --> 00:15:57,450 - Si quieres saber... 306 00:15:57,451 --> 00:16:01,450 - ...no lo tocaríamos jamás, ni ella ni yo. - Jamás. 307 00:16:01,451 --> 00:16:03,300 - Se lo puedes decir a tus amigos. 308 00:16:03,301 --> 00:16:05,650 - ¿Es cierto que tu tío se casó con una de ellas? 309 00:16:05,651 --> 00:16:08,800 -No, no lo sé. Nadie lo sabe. 310 00:16:08,801 --> 00:16:11,200 - Y que ellas usan lentes negros porque le falta un ojo. 311 00:16:12,400 --> 00:16:13,800 - Lo huelo... 312 00:16:17,001 --> 00:16:18,000 Mamá, mamá. 313 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 - Es cierto. 314 00:16:21,001 --> 00:16:23,100 Yo también lo olí. 315 00:16:24,500 --> 00:16:26,100 - Deja que huela. 316 00:16:30,500 --> 00:16:33,000 - Qué olor. - Más cerca! ¿Lo hueles? 317 00:16:33,001 --> 00:16:34,401 - Huele, huele. 318 00:16:35,402 --> 00:16:36,000 - !Béatrice! 319 00:16:36,001 --> 00:16:39,100 - Muy fuerte. Es en serio una "corona nupcial" 320 00:16:39,101 --> 00:16:40,601 - ¿Bueno? 321 00:16:41,500 --> 00:16:42,500 - Yo no huelo nada. 322 00:16:42,501 --> 00:16:45,350 - A todas. Que lo huelan. 323 00:16:47,800 --> 00:16:48,800 - ¿Hueles? 324 00:16:49,400 --> 00:16:52,000 - Muy bien. Parece agua de colonia. - Es la "corona nupcial." 325 00:16:52,001 --> 00:16:53,201 Natural. 326 00:17:00,000 --> 00:17:02,600 ¿Amas a una u otra o qué piensas? 327 00:17:03,400 --> 00:17:04,550 - Debo pensarlo. 328 00:17:04,551 --> 00:17:07,000 - Está bien, no se puede decidir la primera tarde. 329 00:17:07,001 --> 00:17:09,000 ... tenemos un mes. Esperemos. 330 00:17:10,900 --> 00:17:11,900 - Esperamos. 331 00:17:14,500 --> 00:17:16,200 - Y aprenderán a hablar Romano, eh. 332 00:17:18,201 --> 00:17:19,250 "Pero la única mujer... 333 00:17:19,251 --> 00:17:21,750 ... que mi hermano quería en serio tener... 334 00:17:21,751 --> 00:17:24,000 ... era Marcela Bandarini... 335 00:17:24,001 --> 00:17:26,200 .. pero debía estar lejos de ella.. 336 00:17:26,201 --> 00:17:28,850 ...porque era la amante del primo de Duque". 337 00:17:31,800 --> 00:17:32,800 -¡Marcela! ¡Marcela! 338 00:17:35,500 --> 00:17:38,550 - ¿Qué haces aquí? Ya te he dicho muchas veces que no vengas aquí. 339 00:17:38,551 --> 00:17:39,900 - ¿Qué daño hago con venir? 340 00:17:39,901 --> 00:17:42,100 - Vete. ¡Vete de aquí! 341 00:17:42,101 --> 00:17:45,250 - ¿Tienes miedo que él te vea? - Ya viene. Vete, te lo suplico. 342 00:17:45,551 --> 00:17:46,550 Está ahí. 343 00:18:07,500 --> 00:18:10,550 Mi primo el Duque, te envía este regalo. 344 00:18:10,551 --> 00:18:12,800 Una medalla con su foto. 345 00:18:12,801 --> 00:18:14,750 Mira, es realmente él. 346 00:18:14,751 --> 00:18:18,150 Como debo partir a Roma, si pudiéramos acercarnos en la cama. 347 00:18:18,151 --> 00:18:21,550 Bien, pero se decepcionará mi mamá, le hizo "passatelli"... 348 00:18:29,000 --> 00:18:33,100 Recuerde cuando le traje a Rosalia para que la conociera. 349 00:18:33,101 --> 00:18:34,650 - El peor día de mi vida. 350 00:18:37,300 --> 00:18:39,250 - Olvidé decirle una cosa. 351 00:18:39,251 --> 00:18:41,200 - Que sería nuestra ruina. 352 00:18:42,400 --> 00:18:44,400 - No, no bromeé. 353 00:18:45,600 --> 00:18:49,150 Ese día le dije que ella nunca se había casado. 354 00:18:50,000 --> 00:18:50,700 Y es la verdad. 355 00:18:50,701 --> 00:18:52,500 - Tú dijiste que era señorita. 356 00:18:53,101 --> 00:18:54,900 - Señorita. Exacto. 357 00:18:58,000 --> 00:18:58,950 Pero era otra corsa. 358 00:18:58,951 --> 00:19:02,001 - Si me permites, señorita significa virgen. 359 00:19:05,700 --> 00:19:06,900 - Le dije una mentira. 360 00:19:09,000 --> 00:19:11,800 No le dije que ya tenía una hija. 361 00:19:11,801 --> 00:19:14,000 Y que la adopté... 362 00:19:14,001 --> 00:19:16,350 ... por lo que es también hija mía. 363 00:19:16,351 --> 00:19:18,250 Y nieta suya. 364 00:19:20,700 --> 00:19:21,700 Felicidades. 365 00:19:21,701 --> 00:19:23,000 - Estás bromeando. 366 00:19:23,001 --> 00:19:26,800 - Se llama Francesca. ¿Bonito nombre, no? 367 00:19:26,801 --> 00:19:28,200 - Estás bromeando. 368 00:19:31,201 --> 00:19:32,200 Es aquí. 369 00:19:33,000 --> 00:19:34,800 Permítame, señorita, permítame. 370 00:19:34,810 --> 00:19:35,700 Póngase cómoda. 371 00:19:49,500 --> 00:19:50,701 Estudiante. 372 00:19:53,200 --> 00:19:56,300 ¿Tiene novio? Sino es indiscreción. 373 00:20:03,500 --> 00:20:04,450 ¿Tiene novio? 374 00:20:05,451 --> 00:20:06,400 ¿Estudiante? 375 00:20:13,000 --> 00:20:15,950 Tommy usa shorts y una playera. 376 00:20:15,951 --> 00:20:16,951 Lee. 377 00:20:16,952 --> 00:20:18,750 - Pero Nenelle es una mujer. 378 00:20:18,751 --> 00:20:21,650 - Eso yo lo sé mejor que tú. Pero si no hay qué podemos hacer. 379 00:20:21,651 --> 00:20:24,500 - ¿Nos puede ayudar? - ¿Yo? 380 00:20:24,501 --> 00:20:28,450 - Estamos ensayando "Como las hojas" de Giacosa en dos actos. 381 00:20:29,001 --> 00:20:30,300 - No sé. 382 00:20:30,301 --> 00:20:32,400 No es lo mío pero puedo probar. 383 00:20:32,801 --> 00:20:33,801 - Probemos. 384 00:20:33,802 --> 00:20:38,150 - Usted lea todas las líneas de Nenelle. Y ustedes las suyas. 385 00:20:38,151 --> 00:20:39,951 - ¡Gaspare! ¿Dónde está Gaspare? 386 00:20:39,952 --> 00:20:42,450 - Está en el patio, descargando. 387 00:20:42,451 --> 00:20:44,700 - Dile que venga a terminar de vestirme. 388 00:20:44,701 --> 00:20:49,400 - Lo ha manato papá, dice Nenelle, suspirando. 389 00:20:49,401 --> 00:20:53,150 - No se dice "manato", se dice mandado, con de. 390 00:20:53,201 --> 00:20:56,100 - Ya sabía que no era lo mío .. 391 00:20:56,101 --> 00:20:58,450 En cualquier caso, afortunadamente ya llegué ... 392 00:20:58,451 --> 00:21:01,600 ... y además, en Roma decimos "manato". 393 00:21:01,601 --> 00:21:06,600 "Manato" desde aquí ... y "manato" desde ahí, es una forma de decir. 394 00:21:08,601 --> 00:21:10,200 Después de esa primera noche ... 395 00:21:10,250 --> 00:21:12,400 ... y durante todas las noches del mes ... 396 00:21:12,401 --> 00:21:14,750 .. mi hermano Carlino se presentó ... 397 00:21:14,751 --> 00:21:16,600 ... exactamente por una hora, con las hermanas Osti ... 398 00:21:16,601 --> 00:21:18,300 .. sin haber logrado decidir .. 399 00:21:18,301 --> 00:21:20,650 ... a cuál de los dos elegiría. 400 00:21:20,651 --> 00:21:22,900 Para que pasara la hora ... 401 00:21:22,901 --> 00:21:26,500 ... jugaban un juego para verdaderos tontos ... 402 00:21:26,501 --> 00:21:28,700 .. que habían inventado ellos y que se llamaba ... 403 00:21:28,701 --> 00:21:31,000 .. ¿Te gusta o no te gusta? 404 00:21:31,001 --> 00:21:32,501 - Me gusta. - Me gusta. 405 00:21:32,502 --> 00:21:33,502 Mi turno. 406 00:21:33,503 --> 00:21:36,400 - ¿Comerse las uñas? - Me gusta. - No, no me gusta. 407 00:21:36,401 --> 00:21:38,650 - No me gusta. Vas. 408 00:21:39,001 --> 00:21:40,000 - Besar. 409 00:21:41,500 --> 00:21:43,000 - Me gusta, pero sin lengua. 410 00:21:43,001 --> 00:21:45,200 - Me gusta, sin lengua. - Me gusta, con lengua. 411 00:21:45,701 --> 00:21:46,801 - Te toca. 412 00:21:47,802 --> 00:21:49,002 - ¿Una mujer desnuda? 413 00:21:50,000 --> 00:21:51,650 - Me gusta que no se vea nada. 414 00:21:52,051 --> 00:21:54,150 - Me gusta que se vea un poco. 415 00:21:54,151 --> 00:21:55,451 - Me gusta que se vea todo. 416 00:21:57,452 --> 00:22:00,000 ¿La moto Guzzi? Me gusta, me gusta, me gusta. 417 00:22:00,001 --> 00:22:01,901 - Me alegraré mucho si te elige a ti. 418 00:22:01,902 --> 00:22:03,250 - Y yo si te elige a ti. 419 00:22:03,251 --> 00:22:05,450 - Como sea, juntos seremos lo mismo. 420 00:22:05,451 --> 00:22:06,751 Yo los visito, 421 00:22:06,752 --> 00:22:09,150 ... tú tendrás hijos y yo te ayudaré a criarlos. 422 00:22:09,151 --> 00:22:12,001 A ti, te dirán mamá y a mí tía ... 423 00:22:12,002 --> 00:22:13,002 Es lo mismo, será bonito. 424 00:22:13,003 --> 00:22:16,700 - No, mejor que yo eduque a tus hijos y a mi me llamen tía. 425 00:22:20,900 --> 00:22:22,500 ¿Has visto cómo están felices? 426 00:22:22,501 --> 00:22:25,001 Nunca las habíamos visto así. 427 00:22:25,002 --> 00:22:29,500 Estoy de acuerdo con la boda, pero tienes que bañarte. 428 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 Júralo ... 429 00:22:33,401 --> 00:22:34,801 .. por la virgen del amor divino. 430 00:22:35,002 --> 00:22:37,300 - Querrás decir por la de San Lucques. 431 00:22:37,301 --> 00:22:38,650 - Por las dos. 432 00:22:40,651 --> 00:22:41,600 - Está bien. 433 00:22:56,500 --> 00:22:57,650 Me da permiso. 434 00:23:12,700 --> 00:23:13,700 - ¿Está ocupado? 435 00:23:26,500 --> 00:23:28,750 Entonces, ¿estamos de acuerdo en todo? 436 00:23:28,751 --> 00:23:31,750 Y tiene prioridad para decidir a quién quiere. 437 00:23:31,751 --> 00:23:33,950 Pero esta noche ya debes decir. a quien escogiste 438 00:23:33,951 --> 00:23:34,700 - ¿Oíste? 439 00:23:35,101 --> 00:23:36,400 - ¿Y me dan la moto? 440 00:23:36,401 --> 00:23:39,300 - Primero el compromiso oficial, con un documento sellado. 441 00:23:46,501 --> 00:23:48,000 - Buenas tardes. - Tardes. 442 00:23:53,000 --> 00:23:54,800 - Pues aquí estamos. - ¿Cómo? 443 00:23:54,801 --> 00:23:55,801 - ¿Ya elegiste? 444 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 - Sí. 445 00:23:58,501 --> 00:24:00,250 - ¿Y quién es? Si puedo saberlo. 446 00:24:00,251 --> 00:24:02,550 - Ah, es el prometido de tus hermanas. 447 00:24:03,151 --> 00:24:04,150 - Encantada. 448 00:24:04,151 --> 00:24:05,851 - ¿De ambas? - Sí. 449 00:24:05,886 --> 00:24:07,600 - Con su permiso. 450 00:24:08,000 --> 00:24:09,900 - Vamos. - ¿Quién es? 451 00:24:09,901 --> 00:24:11,350 - Mi hija, la verdadera. 452 00:24:11,351 --> 00:24:15,000 - Tiene locos a todos los chicos de Roma. 453 00:24:15,101 --> 00:24:17,100 - Lo siento, pero no entiendo el romano. 454 00:24:17,101 --> 00:24:20,200 - Es una forma de decir que ella es muy apreciada. 455 00:24:20,201 --> 00:24:22,500 Los dejo, es todo tuyo. 456 00:24:25,501 --> 00:24:28,250 - ¿Nos acomodamos? - Sí, mejor. 457 00:24:41,000 --> 00:24:42,700 - ¿Entonces ? - ¿Qué? 458 00:24:43,101 --> 00:24:44,300 - ¿Ya elegiste? 459 00:24:46,800 --> 00:24:49,200 - Estás raro, ¿en qué piensas? - No, nada. 460 00:24:50,500 --> 00:24:54,050 - No debes tener miedo de decir a quién elegiste. 461 00:24:59,400 --> 00:25:01,000 - Por nosotras está bien. Te queremos las dos. 462 00:25:01,001 --> 00:25:03,500 Pero si necesitas pensarlo un poco más ... 463 00:25:04,800 --> 00:25:06,500 ... basta que vengas a visitarnos todas las noches. 464 00:25:06,501 --> 00:25:08,700 Nos gusta. 465 00:25:09,501 --> 00:25:12,400 - El que no puedas decidirte por una me gusta más. 466 00:25:14,500 --> 00:25:15,500 - A mi también. 467 00:25:20,400 --> 00:25:22,600 - ¿Estás llorando? - No. 468 00:25:23,101 --> 00:25:25,700 - No, no. - Sí estás llorando. 469 00:25:28,300 --> 00:25:29,700 - Acabo de ver una... 470 00:25:29,701 --> 00:25:32,700 - ¿Conociste a nuestra hermanita romana? - Sí. 471 00:25:34,200 --> 00:25:37,150 - Se llama Francesca. Es una sorpresa. 472 00:25:37,151 --> 00:25:40,350 - Papá nos acaba de decir que tenemos una hermanita romana. 473 00:25:43,500 --> 00:25:45,200 ¿Te gusta? 474 00:25:45,601 --> 00:25:46,601 - Sí. 475 00:25:46,902 --> 00:25:47,902 Mucho. 476 00:25:47,903 --> 00:25:50,400 - Es muy linda. - Mucho. 477 00:25:53,001 --> 00:25:56,050 - ¿Más que nosotras? - Sí, mucho más. 478 00:25:56,085 --> 00:25:59,100 - ¿Y cuándo sucedió? - Apenas, ahí. 479 00:25:59,101 --> 00:26:03,000 - ¿Seguro que te gusta? - Sí. 480 00:26:05,000 --> 00:26:06,650 - ¿La viste bien? - Sí. 481 00:26:09,800 --> 00:26:12,700 - Llámala. - No, no. Por favor. 482 00:26:25,000 --> 00:26:27,250 - Aquí está nuestra hermanita que no nos cree. 483 00:26:31,000 --> 00:26:33,550 Dile algo. Para que lo huela. 484 00:26:33,551 --> 00:26:36,650 - ¿Qué le digo? - Lo que sea, una poesía. 485 00:26:38,400 --> 00:26:41,300 - Un poema, lo que sea. - Pero cómo hablas. 486 00:26:41,335 --> 00:26:43,100 - ¿Y cómo debería hablar? 487 00:26:43,101 --> 00:26:46,500 - Suena raro. - Ella habla como su madre. 488 00:26:46,501 --> 00:26:48,400 - Te diré algo 489 00:26:48,401 --> 00:26:53,700 - Eres la chica más hermosa de aquí. 490 00:26:54,701 --> 00:26:56,700 - ¿Qué tienes en la respiración? - ¿No te gusta? 491 00:26:56,701 --> 00:26:58,600 - Hace que la cabeza me de vueltas. 492 00:26:59,300 --> 00:27:02,950 Rico. Y se parece a la albahaca. 493 00:27:02,951 --> 00:27:06,650 - Es la "corona nupcial". - Cierto. - Natural. 494 00:27:06,651 --> 00:27:08,000 - Muy bello. 495 00:27:08,001 --> 00:27:11,450 - ¿Y bien, con cuál de estas dos chicas te vas a casar? 496 00:27:11,451 --> 00:27:15,350 - Mamá, Carlino se enamoró. 497 00:27:15,351 --> 00:27:18,700 - Bueno, eso es normal. - No. Pero de ella ... 498 00:27:18,701 --> 00:27:21,900 - Él dice que está muy enamorado, pobre chico. 499 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 - ¿De quién? 500 00:27:24,001 --> 00:27:25,501 Estás bromeando. 501 00:27:29,100 --> 00:27:30,100 Tú vete. 502 00:27:32,500 --> 00:27:33,900 - Él no está bromeando. 503 00:27:33,901 --> 00:27:36,200 Parece que a él le gusta jugar eso. 504 00:27:37,500 --> 00:27:39,750 La mierda vino a jugar y cree que somos cretinos. 505 00:27:40,200 --> 00:27:43,150 ¿Quieres jugar con fuego? ¿Vas a oler como quema? 506 00:27:43,200 --> 00:27:46,250 - Bueno, la hicimos enojar. 507 00:27:46,751 --> 00:27:50,400 - ¿Dónde está? ¿Dónde está ese montón de mierda? 508 00:27:50,401 --> 00:27:52,700 Ahora sal de aquí, ¿entiendes? 509 00:27:52,701 --> 00:27:56,600 ¡Y mañana llevo a tu padre a la corte y me llevo todo de vuelta! 510 00:27:56,601 --> 00:27:58,200 ¡Lárgate! ... ¡Vete!. 511 00:27:58,201 --> 00:27:59,800 ¡Fuera de mi propiedad! 512 00:27:59,801 --> 00:28:00,801 - ¡Muerto de hambre! 513 00:28:24,500 --> 00:28:25,650 - ¿Puedo olerlo todavía? 514 00:28:26,900 --> 00:28:27,900 - ¿Qué cosa? 515 00:28:29,300 --> 00:28:30,400 - Como antes. 516 00:28:32,500 --> 00:28:33,600 Habla. 517 00:28:35,300 --> 00:28:37,250 Di lo que sea. 518 00:28:37,251 --> 00:28:39,100 - ¿Y qué te puedo decir? 519 00:28:39,501 --> 00:28:40,500 - Más. 520 00:28:42,401 --> 00:28:47,300 Habla, te lo ruego. No te detengas. 521 00:28:47,301 --> 00:28:48,850 ¿Qué te puedo decir? 522 00:28:48,851 --> 00:28:51,100 - Sigue hablando. - ¿Qué puedo decirte? 523 00:28:51,101 --> 00:28:53,550 - Habla. - ¿Qué puedo decirte? 524 00:28:57,300 --> 00:28:59,950 - ¿Qué hacen? - Estamos hablando. 525 00:28:59,951 --> 00:29:02,250 - Tú a tu casa y ella adentro. 526 00:29:02,251 --> 00:29:04,700 - Mire, no hacíamos nada. 527 00:29:06,701 --> 00:29:08,600 Ya no se puede ni hablar. 528 00:29:08,601 --> 00:29:12,000 - Lo que no hice por mis hijas. Lo hice por ti. 529 00:29:12,001 --> 00:29:14,750 - Te pagué escuela en Roma con las hermanas. 530 00:29:14,751 --> 00:29:17,200 - Aprendiste a hablar francés, tocar un instrumento ... 531 00:29:17,201 --> 00:29:19,150 Conociste a chicos de buena familia. 532 00:29:19,151 --> 00:29:21,600 - Mientras tus hermanas, pobres, ni un rastro de novio. 533 00:29:21,601 --> 00:29:23,300 534 00:29:23,301 --> 00:29:25,600 ... y ahora que parecía que nosotros estábamos de acuerdo .. 535 00:29:25,601 --> 00:29:29,400 .. y que estaban satisfechas con el hijo de nuestro trabajador ... 536 00:29:29,401 --> 00:29:32,000 .. vienes y quieres arruinar todo! 537 00:29:32,601 --> 00:29:34,600 - No, pero no soy de piedra. 538 00:29:34,601 --> 00:29:38,350 Me alteró con todo esto de la "corona nupcial". 539 00:29:39,351 --> 00:29:41,150 Tiene algo especial, diferente. 540 00:29:41,151 --> 00:29:43,650 Cómo explicarlo. 541 00:29:46,000 --> 00:29:47,750 Puede casarse con María o Amabile ... 542 00:29:47,751 --> 00:29:50,300 ... pero yo juro que me volaré la cabeza ... 543 00:29:52,000 --> 00:29:53,200 ¡Me volaré la cabeza! 544 00:30:00,600 --> 00:30:03,700 Se te olvidó pagar impuestos. 545 00:30:03,701 --> 00:30:06,400 -¿No recuerdas que soy un veterano de guerra? 546 00:30:06,401 --> 00:30:08,900 -Sí, pero te lastimaron en las bolas, no la cabeza. 547 00:30:10,700 --> 00:30:13,500 - Fuera de aquí. ¡El pacto estaba claro! 548 00:30:13,601 --> 00:30:16,250 Tu hijo venia como el amante. Pero de quién. 549 00:30:16,251 --> 00:30:18,900 ¿De quién, de quién? ¡La sucia puta de Troya! (¡Chingada madre!) 550 00:30:18,901 --> 00:30:20,950 Nunca hablamos de Francesca. 551 00:30:20,951 --> 00:30:24,100 Ella no es para tu puto hijo. 552 00:30:24,101 --> 00:30:27,750 Si no le interesa Maria o Amabile. ¡Cerrado! 553 00:30:27,751 --> 00:30:29,150 ¡Y si veo en la calle ... 554 00:30:29,151 --> 00:30:31,300 ... le meto un disparo en el culo! 555 00:30:31,301 --> 00:30:33,450 ¿Te entró en la cabeza? 556 00:30:34,800 --> 00:30:36,900 - ¡Dilo lo con la voz! - Sí. 557 00:30:37,201 --> 00:30:41,000 - ¡Tú también ! - Sí. - ¡Más fuerte! - ¡Sí! 558 00:30:43,400 --> 00:30:46,200 Son muy afortunados de que yo haya dejado entrar ese... 559 00:30:46,201 --> 00:30:47,850 pedazo de mierda en mi casa. 560 00:30:53,200 --> 00:30:57,750 -¿Por qué me encerraron? ¡Mamá! ¡Mamá! 561 00:31:00,600 --> 00:31:02,700 ¡Abre la puerta! 562 00:31:29,500 --> 00:31:30,650 Me mato. 563 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 ¡Me mato! 564 00:31:39,400 --> 00:31:42,000 Tema:El peor día de mi vida 565 00:31:42,901 --> 00:31:43,900 "El mejor día de nuestra santa 566 00:31:43,901 --> 00:31:46,550 y feliz familia es hoy 567 00:31:46,551 --> 00:31:49,450 que la chica que mi hermano quiere desposar 568 00:31:49,451 --> 00:31:52,400 se ha aventado de la ventana de su casa 569 00:31:52,401 --> 00:31:54,300 porque la habían encerrado 570 00:31:54,301 --> 00:31:56,500 y no los dejaban verse. 571 00:31:56,501 --> 00:32:00,400 No desarrollo más el tema porque estamos todos muy tristes. 572 00:32:00,401 --> 00:32:02,900 VIGGETTI, Edo. Grupo III 573 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 -Buenos días. 574 00:32:11,501 --> 00:32:12,501 -Buenos días. 575 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 -Ella quería suicidarse. 576 00:32:22,001 --> 00:32:23,750 Tirarse de allí arriba. 577 00:32:23,751 --> 00:32:25,750 En realidad ella quería suicidarse. 578 00:32:26,701 --> 00:32:28,400 -Yo le di Roma... 579 00:32:28,401 --> 00:32:30,550 pero a ella le gusta este montón de mierda. 580 00:32:30,751 --> 00:32:33,200 - Como sea, ¿estamos seguros? - ¿De? 581 00:32:33,201 --> 00:32:35,300 -Que su vicio por las mujeres ha pasado. 582 00:32:35,301 --> 00:32:36,350 -Yo lo garantizo. 583 00:32:36,351 --> 00:32:37,800 -Si descubrimos que tiene mujeres ... 584 00:32:38,500 --> 00:32:39,500 truena todo. 585 00:32:39,501 --> 00:32:40,501 -Aunque sea solo una. 586 00:32:40,802 --> 00:32:43,000 -Repito:lo garantizo yo. 587 00:32:43,001 --> 00:32:46,750 -Desde hoy su "grifo" debe permanecer cerrado. 588 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 -El "grifo". 589 00:32:50,600 --> 00:32:52,500 -Pareciera que es el único que tiene. 590 00:32:52,501 --> 00:32:54,250 Tienes que ponerle un buen candado. 591 00:32:55,251 --> 00:32:56,700 -Por eso es necesario hacer las cosas rápidamente... 592 00:32:56,701 --> 00:32:59,100 ... porque está acostumbrado ... - Con las mujeres ... 593 00:32:59,101 --> 00:33:01,400 -Cuanto antes, mejor. 594 00:33:02,000 --> 00:33:03,500 Lo garantizo yo. 595 00:33:04,200 --> 00:33:05,900 -Los dientes de Rocío Tadeo. 596 00:33:07,001 --> 00:33:08,650 -Vamos, no perdamos el tiempo. 597 00:33:14,300 --> 00:33:15,300 -Vamos 598 00:33:16,000 --> 00:33:17,550 ¿Seguros que es todo? 599 00:33:17,551 --> 00:33:20,500 Dense cuenta de la oportunidad que tenemos. 600 00:33:20,501 --> 00:33:23,300 Dame la medalla que te dieron en África. 601 00:33:23,301 --> 00:33:26,150 -No, la medalla duque no te lo doy. 602 00:33:26,151 --> 00:33:28,600 -Me lo das, porque teniendo tal oportunidad ... 603 00:33:28,601 --> 00:33:29,601 hay que dar el máximo. 604 00:33:29,602 --> 00:33:33,900 - ¡La medalla no te la doy! - Entonces tú te vas de mi casa. 605 00:33:34,300 --> 00:33:36,450 -Te ensañas con ella por ser extranjera. ¿No? 606 00:33:36,451 --> 00:33:38,900 -No. Porque es una gran puta de casino. 607 00:33:41,500 --> 00:33:44,901 Después de una semana, cuando todo se decidió ... 608 00:33:44,902 --> 00:33:48,100 ... mi hermano trajo a la señorita Francesca para conocer a mi familia. 609 00:33:48,101 --> 00:33:51,700 Recuerdo que aunque ella tenía el brazo enyesado ... 610 00:33:51,701 --> 00:33:53,001 era muy bella. 611 00:33:53,002 --> 00:33:54,802 -Esta es Francesca de Roma. 612 00:33:54,803 --> 00:33:56,550 -Mucho gusto. 613 00:33:56,551 --> 00:33:58,900 -Esta es toda mi familia. 614 00:33:58,901 --> 00:34:00,200 -Somos su familia. 615 00:34:01,700 --> 00:34:04,750 - ¿Te lastimaste? - Sí, me suicidé. 616 00:34:04,751 --> 00:34:05,751 - ¿Por él? 617 00:34:05,752 --> 00:34:06,952 - ¿Por quién más? 618 00:34:07,850 --> 00:34:09,300 -Este es el tío Humberto que 619 00:34:09,301 --> 00:34:11,450 fue a la guerra en África y recibió un tiro. 620 00:34:11,451 --> 00:34:12,650 -Sí, en las partes de abajo. 621 00:34:12,651 --> 00:34:17,000 -En las partes de abajo, no. En la ingle 622 00:34:17,800 --> 00:34:19,800 Aquí. Justo aquí. 623 00:34:22,700 --> 00:34:25,000 No, no crean que fue grave. 624 00:34:25,601 --> 00:34:27,001 -Tía Enriqueta 625 00:34:27,002 --> 00:34:29,300 - ¿Aquella? - Sí. 626 00:34:30,001 --> 00:34:33,800 -Encantada, me conmueve conocerla. 627 00:34:33,801 --> 00:34:36,050 Lo digo porque respeto todas las profesiones. 628 00:34:36,151 --> 00:34:37,651 Respeto todos los trabajos. 629 00:34:37,652 --> 00:34:39,200 Me lo enseñaron en la escuela. 630 00:34:39,201 --> 00:34:41,400 - Haz entonces que estos lo entiendan. 631 00:34:41,401 --> 00:34:42,801 - Con mucho gusto. 632 00:34:43,950 --> 00:34:47,100 -Ah, ella es mi hermana Sultane 633 00:34:47,101 --> 00:34:49,800 que tiene un problemita. No sale nunca. 634 00:34:52,000 --> 00:34:53,600 Mi papá y mi mamá. 635 00:34:54,300 --> 00:34:56,950 -No sé si se acostumbre en Roma, pero... 636 00:34:56,951 --> 00:34:59,450 - Esta... - ... cuando hay un compromiso... 637 00:34:59,451 --> 00:35:01,450 - era de su bisabuela. 638 00:35:01,451 --> 00:35:03,400 - ¿Para mi? - Sí, es para ti. 639 00:35:03,401 --> 00:35:06,750 -Heredada de su abuela, y luego de su madre. 640 00:35:06,751 --> 00:35:10,700 - Y antes la bisabuela de la bisabuela de la bisabuela. 641 00:35:10,701 --> 00:35:13,750 - Y ahora tú eres su prometida. 642 00:35:13,751 --> 00:35:16,200 - La prometida de nuestro hijo. 643 00:35:16,201 --> 00:35:19,400 Al menos dos veces por semana 644 00:35:19,401 --> 00:35:22,100 Francesca iba al pueblo con Assuntina 645 00:35:22,101 --> 00:35:25,200 que era la mejor sastre de la región 646 00:35:25,201 --> 00:35:29,300 para decidir sobre el bordado y transparencia del camisón nupcial, 647 00:35:29,301 --> 00:35:34,150 el que usaría para entregarse por primera vez a Carlino. 648 00:35:34,151 --> 00:35:37,001 - ¿Pero eres feliz? - Sí. 649 00:35:37,002 --> 00:35:38,002 - ¿Le quedo como mujer? 650 00:35:38,003 --> 00:35:39,703 - Pues por eso nos casamos. 651 00:35:41,000 --> 00:35:42,050 ¿Qué significa "pues por eso"? 652 00:35:42,051 --> 00:35:44,650 - No, "pues por eso" significa que me quedas bien. 653 00:35:47,200 --> 00:35:49,950 - Dicen que besaste a todas las chicas de aquí ... 654 00:35:50,251 --> 00:35:52,150 que no se te escapó ninguna. 655 00:35:52,151 --> 00:35:54,400 - Una sí. - ¿Y quién es? 656 00:35:54,401 --> 00:35:56,350 - Una que se casó con el primo de Duque. 657 00:35:58,700 --> 00:36:00,800 - ¿Te fascinó? - ¿Qué? 658 00:36:00,801 --> 00:36:03,450 - ¿Te gustaba? - Oh, sí. No. No sé. 659 00:36:03,451 --> 00:36:06,400 - ¿Pero entiendes lo que significa casarte? - Sí. 660 00:36:06,401 --> 00:36:08,450 - ¿Entiendes? - Cierto. 661 00:36:11,000 --> 00:36:12,550 - Debes serme fiel de por vida. 662 00:36:12,551 --> 00:36:14,900 Ya no podrás salirte a festejar con otros. 663 00:36:14,901 --> 00:36:17,250 - Lo sé - Menos mal que lo sabes. 664 00:36:17,251 --> 00:36:20,200 - ¿A ti te gusta hacer el amor ? 665 00:36:20,201 --> 00:36:22,850 - ¿Estás loco? 666 00:36:22,851 --> 00:36:25,550 - Mira que si no lo sabes, te enseño yo. 667 00:36:25,551 --> 00:36:27,650 - Qué me vas a enseñar. Cállate. 668 00:36:27,651 --> 00:36:29,600 - Tienes que probarlo. Todas las chicas jóvenes tienen que probarlo. 669 00:36:29,601 --> 00:36:32,200 - ¡Basta! No me avergüences. 670 00:36:33,001 --> 00:36:35,250 Ya vete. Vete. 671 00:36:36,300 --> 00:36:39,000 - Mira, no sirve de nada esperar a la boda. 672 00:36:39,101 --> 00:36:40,001 - ¿Sigues ahí? 673 00:36:41,002 --> 00:36:42,450 674 00:36:43,100 --> 00:36:46,700 - Lo importante es que no hagas nada antes de la boda, ¿entiendes? 675 00:36:46,701 --> 00:36:48,001 - Y entonces, ¿cuál es la diferencia 676 00:36:48,002 --> 00:36:49,202 entre estar comprometido o no estarlo? 677 00:36:49,203 --> 00:36:51,700 - Sólo los besos. Eso sí se puede. 678 00:36:51,701 --> 00:36:52,701 - ¿Eso es suficiente ? - Suficiente. 679 00:36:52,702 --> 00:36:55,150 - ¿Y si nos tocamos con las manos? - ¿Él a ti? 680 00:36:55,151 --> 00:36:58,500 - Él a mi. - Sobre el vestido se puede, solo un poco. 681 00:36:58,501 --> 00:37:00,400 Lo importante es que no lo toques a él. 682 00:37:00,401 --> 00:37:02,650 Si lo tocas, se acabó. No se detendrá nunca. 683 00:37:02,651 --> 00:37:04,750 Luego de eso no entenderá nada. 684 00:37:04,751 --> 00:37:07,350 Te rogará, te jurará que se casa contigo. 685 00:37:07,351 --> 00:37:08,700 pero no debes rendirte. 686 00:37:08,701 --> 00:37:11,250 Debes permanecer "nueva" hasta la noche de bodas. 687 00:37:11,251 --> 00:37:14,400 - ¿Nueva? - Inmaculada. 688 00:37:15,700 --> 00:37:17,150 - En Roma, las hermanas dicen que 689 00:37:17,151 --> 00:37:19,400 cuando la novia está con el esposo por primera vez... 690 00:37:19,401 --> 00:37:25,550 No lo sé explicar porque no sé mucho. 691 00:37:25,585 --> 00:37:27,400 - Habla libremente, estamos entre mujeres. 692 00:37:29,000 --> 00:37:32,400 - Dicen que cuando él te sube, la primera vez duele. ¿No? 693 00:37:36,200 --> 00:37:38,500 - ¿Estás llorando? - No, no. 694 00:37:40,000 --> 00:37:43,050 - ¿Te pasó a ti? ¿Como a las hermanas? 695 00:37:43,051 --> 00:37:46,100 Entonces hay doce sabanas bordadas 696 00:37:46,101 --> 00:37:47,101 y doce sin bordados. 697 00:37:50,002 --> 00:37:51,050 - ¿Y entonces? 698 00:37:51,751 --> 00:37:52,700 - ¿Qué? 699 00:37:52,701 --> 00:37:56,300 - ¿Cómo que qué? ¿Sigues vivo? 700 00:37:56,301 --> 00:37:57,301 - Estoy comprometido. 701 00:37:57,302 --> 00:37:59,300 - Eso no significa que no podamos vernos. 702 00:37:59,301 --> 00:38:00,301 - Me parece que sí. 703 00:38:00,802 --> 00:38:03,900 Así, mi hermano les hizo entender a todas 704 00:38:03,903 --> 00:38:05,550 que había sentado cabeza. 705 00:38:05,551 --> 00:38:08,050 Y que se casaría pronto. 706 00:38:08,051 --> 00:38:09,051 Porque él, no sabía estar sin mujeres. 707 00:38:09,052 --> 00:38:13,150 El amor para él era solo eso. 708 00:38:13,151 --> 00:38:16,250 Mientras que para Francesca, el amor que ella había imaginado 709 00:38:16,251 --> 00:38:19,000 era diferente, y sobre todo 710 00:38:19,001 --> 00:38:20,301 era usar lo correcto la primera noche 711 00:38:20,302 --> 00:38:24,450 y se obsesionaba con eso. 712 00:38:24,451 --> 00:38:27,550 Tema:Una persona que no olvidaré. 713 00:38:27,551 --> 00:38:29,650 Su nombre es Sylvain, y él viene. en invierno... 714 00:38:29,651 --> 00:38:33,500 .. a reparar nuestros zapatos. VIGGETTI Edo Grupo III 715 00:38:35,001 --> 00:38:37,000 Dada la circunstancia tan especial 716 00:38:37,001 --> 00:38:39,600 del matrimonio, no solo reparó 717 00:38:39,601 --> 00:38:40,800 los zapatos de todos. 718 00:38:40,801 --> 00:38:42,950 Papá decidió que a mi hermano 719 00:38:42,951 --> 00:38:44,750 le hiciera un nuevo par 720 00:38:44,751 --> 00:38:48,765 que le pagó con un cuarto de cerdo y una garrafa de vino. 721 00:39:00,500 --> 00:39:03,450 Carlino usó sus zapatos por once años 722 00:39:03,451 --> 00:39:04,850 antes de pasarlos al tío Viero 723 00:39:04,851 --> 00:39:07,850 quien una vez muerto me los heredó a mi. 724 00:39:07,851 --> 00:39:11,650 Todavia los tengo. 725 00:39:11,651 --> 00:39:13,250 Y son muy bellos cuando voy a la Procesión. 726 00:39:14,600 --> 00:39:16,350 Tengo una bonita sorpresa para ti, 727 00:39:16,351 --> 00:39:17,351 llegaron tus primas. 728 00:39:17,352 --> 00:39:23,000 - Sultana, somos nosotras. - ¡Qué bonitas y elegantes! 729 00:39:23,001 --> 00:39:25,200 - Tú también eres hermosa. - Con ese cabello así. 730 00:39:25,201 --> 00:39:27,900 - Si pero ustedes cada mes tiene su cosa. 731 00:39:27,901 --> 00:39:29,550 Y todas las de nuestra clase también. 732 00:39:29,551 --> 00:39:31,751 Yo no. 733 00:39:31,752 --> 00:39:33,250 Lo espero todas las noches. 734 00:39:33,251 --> 00:39:35,500 -¿Es cierto que no vendrás en la boda de tu hermano? 735 00:39:35,501 --> 00:39:37,750 - Mira, no voy a ninguna parte. 736 00:39:37,751 --> 00:39:38,751 - ¿Tampoco si vamos nosotras? 737 00:39:38,752 --> 00:39:41,100 - Y te compramos un vestido y un bonito sombrero. 738 00:39:41,101 --> 00:39:42,850 - Serás la más bella de todas. 739 00:39:47,000 --> 00:39:49,150 Cuando papá pensó en la música, 740 00:39:49,151 --> 00:39:52,751 Enriqueta le sugirió que lo llamara a los Orbini de Persicetto. 741 00:39:52,752 --> 00:39:56,350 Eran una orquesta de violinistas completamente ciegos 742 00:39:56,351 --> 00:39:57,850 que tocaban en ceremonias. 743 00:39:57,851 --> 00:40:01,500 Si bien no veían, siempre estaban donde se les llamaba. 744 00:40:01,650 --> 00:40:04,200 Se transportaban en la furgoneta 745 00:40:04,201 --> 00:40:06,050 de la prisión de San Giovanni Monte, 746 00:40:06,051 --> 00:40:08,950 usado abusivamente por su conductor el Sr. Mezzapippa. 747 00:40:09,351 --> 00:40:12,200 Su esposa, ciega de nacimiento, 748 00:40:12,201 --> 00:40:14,250 era la directora musical 749 00:40:15,100 --> 00:40:17,650 y con su esposo discute a las condiciones 750 00:40:17,651 --> 00:40:19,350 y el programa musical 751 00:40:19,351 --> 00:40:21,599 para la ceremonia o para el baile. 752 00:40:22,600 --> 00:40:26,200 - La dama es la directora de los Orbini de Perciccetto. 753 00:40:26,201 --> 00:40:28,200 - Aquí está nuestro programa musical. 754 00:40:28,201 --> 00:40:31,850 Tenemos doce "moderatos" de Tiraboschi, Albinoni y Oliva, 755 00:40:31,851 --> 00:40:33,850 doce valses de Strauss y Mezzapippa, 756 00:40:33,851 --> 00:40:36,400 y seis nupciales de Meldenshon, Mezzapippa y Handel. 757 00:40:36,401 --> 00:40:38,250 - Cuatro violines y dos violas. 758 00:40:38,251 --> 00:40:45,800 y llegó finalmente el gran día... 759 00:41:15,000 --> 00:41:18,400 - Qué hermosa es. - Espléndida. 760 00:41:26,300 --> 00:41:27,300 - Abuela, qué elegancia. 761 00:41:31,200 --> 00:41:33,250 - Peor que el matrimonio de tu padre. 762 00:41:33,251 --> 00:41:35,400 - Déjala en paz, es tan feliz. 763 00:41:35,401 --> 00:41:37,550 - ¿Quieres arruinar el mejor día de su vida? 764 00:41:37,551 --> 00:41:41,000 - Mira, aún puedes arrepentirte. - Estoy emocionada. 765 00:41:41,001 --> 00:41:42,401 - Vuelve a Roma con tus amigos. 766 00:41:45,002 --> 00:41:47,750 - Me das tal disgusto que así no se puede. 767 00:41:47,751 --> 00:41:50,000 - Vamos, es tarde. 768 00:41:50,001 --> 00:41:53,400 La salida de la esposa debía marcarse 769 00:41:53,401 --> 00:41:57,150 por un primer disparo de escopeta 770 00:41:57,151 --> 00:41:58,351 que hacía el su padre al aire. 771 00:41:58,352 --> 00:42:01,750 El segundo disparo se hacía al cruzar el arroyo. 772 00:42:01,751 --> 00:42:05,200 Y la tercera cuando los caballos llegaban a la curva 773 00:42:05,235 --> 00:42:09,850 que daba a la iglesia. 774 00:42:09,851 --> 00:42:11,550 En ese momento todos los invitados debían estar ya adentro 775 00:42:11,551 --> 00:42:13,250 esperando a la novia. 776 00:42:14,900 --> 00:42:17,750 ¡Don Giuseppe! ¡Don Giuseppe! 777 00:42:18,600 --> 00:42:20,750 - ¿Lograron abrir? 778 00:42:25,500 --> 00:42:26,500 - El cura cerró la iglesia. 779 00:42:26,501 --> 00:42:28,750 - ¿Cómo que la cerró? ¡Humberto! 780 00:42:28,751 --> 00:42:29,900 - ¿Significa que no me caso? 781 00:42:29,901 --> 00:42:31,900 Yo hoy debo absolutamente hacer el amor. 782 00:42:31,901 --> 00:42:34,001 - Tú eras el encargado de esto. 783 00:42:34,002 --> 00:42:37,900 - Tenías que acordarlo con el cura. - Hace una semana, todo estaba en orden. 784 00:42:37,901 --> 00:42:40,700 - ¡Hace una semana! Es hoy que todo debe estar en orden. 785 00:42:40,701 --> 00:42:42,750 - ¿Se suspenderá el matrimonio? 786 00:42:42,751 --> 00:42:44,800 - Silencio, ahora aclaramos todo. 787 00:42:44,850 --> 00:42:46,300 - ¡No hay nadie! 788 00:42:46,301 --> 00:42:50,550 - Bueno, soy Giulio Rizzi. Estoy buscando a don Giuseppe. 789 00:42:50,600 --> 00:42:53,750 - Mi hermano acaba de ser operado. 790 00:42:54,051 --> 00:42:55,600 No está bien. 791 00:42:55,601 --> 00:42:58,150 Sin embargo, me dice que 792 00:42:58,151 --> 00:43:00,900 en dos semanas, seguro los casa. 793 00:43:04,000 --> 00:43:05,450 - Le operaron las amígdalas. 794 00:43:05,451 --> 00:43:07,250 La hermana dice que no viene, 795 00:43:07,251 --> 00:43:10,050 que los casa dentro de dos domingos. 796 00:43:10,051 --> 00:43:11,051 - Que se case él en dos domingos, 797 00:43:11,052 --> 00:43:13,900 yo no puedo esperar dos semanas. 798 00:43:13,901 --> 00:43:15,101 - ¡Y ahí estará la iglesia! 799 00:43:15,102 --> 00:43:17,450 - Voy a la iglesia del Carmen para ver si pueden casarse allí. 800 00:43:17,451 --> 00:43:19,200 - Sí, ve rápido. 801 00:43:23,201 --> 00:43:27,000 - ¡Tengo que hacer el amor! - Sí, resolvamos la iglesia, y después lo harás. 802 00:43:37,000 --> 00:43:39,300 - ¡La novia ha salido! 803 00:43:43,500 --> 00:43:46,000 - ¡Qué mierda de situación! - Vamos, no es nada. 804 00:43:46,001 --> 00:43:48,400 - Se publicó hace dos domingos que requiere: 805 00:43:48,401 --> 00:43:52,550 el certificado de bautismo, de comunión y certificados de nacimiento 806 00:43:52,551 --> 00:43:53,016 en original. 807 00:43:53,051 --> 00:43:54,650 Y les contestamos en un mes. 808 00:44:25,001 --> 00:44:28,100 - ¿Qué pasa? - La boda no será hoy. 809 00:44:28,101 --> 00:44:30,750 La iglesia está cerrada. Y el cura ha desaparecido. 810 00:44:41,500 --> 00:44:42,500 ¡Viva! ¡Viva la novia! 811 00:44:45,001 --> 00:44:47,100 - No te muevas, que ya volvemos. 812 00:44:49,500 --> 00:44:52,400 - Hay un pequeño problema. - ¿Cuál? 813 00:44:52,401 --> 00:44:54,800 - ¿Puedo ser honesto contigo? - Di. 814 00:44:54,801 --> 00:44:56,750 - Sí, pero no aquí, delante de todos. 815 00:44:58,400 --> 00:45:01,500 - Hagas lo que hagas siempre nos avergonzamos. 816 00:45:03,000 --> 00:45:04,250 - Listo con las manos. 817 00:45:05,200 --> 00:45:06,750 - Esta vez no es mi culpa. 818 00:45:09,800 --> 00:45:11,600 - Asumo toda la responsabilidad. 819 00:45:11,601 --> 00:45:12,750 - Ve a jalártela. 820 00:45:12,751 --> 00:45:14,700 - Sisto, ¿qué pasa? 821 00:45:14,701 --> 00:45:17,001 - Yo que sé, son estos locos. 822 00:45:18,002 --> 00:45:19,002 - ¿Qué ha pasado? 823 00:45:19,003 --> 00:45:20,800 - Dicen que no está el sacerdote. 824 00:45:20,801 --> 00:45:22,750 - No está el sacerdote ¿Cómo que no está el sacerdote? 825 00:45:22,751 --> 00:45:24,500 - Esperemos que lo encuentren porque con todo lo 826 00:45:24,501 --> 00:45:25,800 que tenemos que hacer esta noche. 827 00:45:25,801 --> 00:45:30,050 - Esta noche, me da pena. 828 00:45:30,051 --> 00:45:32,300 Me haces sonrojar. 829 00:45:32,601 --> 00:45:35,200 - Lo siento. - ¿Podemos saber lo que pasó? 830 00:45:35,201 --> 00:45:37,001 - El hermano de mi marido se ha equivocado. 831 00:45:37,002 --> 00:45:38,302 - El que se casó con la "señorita". 832 00:45:38,303 --> 00:45:39,950 - No se llevaban bien con el cura. 833 00:45:39,951 --> 00:45:40,951 - ¿Y entonces? 834 00:45:40,952 --> 00:45:43,500 - No, todo está bien. Estamos buscando otra iglesia. 835 00:45:43,501 --> 00:45:46,350 Afortunadamente no invité a mi santa madre. 836 00:45:46,351 --> 00:45:49,001 - ¿Y Franceschina entonces? - ¿Ya no se casa? 837 00:45:57,000 --> 00:46:00,200 - No se puede hacer nada. Tampoco hay sacerdote en la iglesia del Carmen. 838 00:46:00,201 --> 00:46:03,000 Dice que solo vendría para dar los santos óleos. 839 00:46:03,001 --> 00:46:05,900 El sacerdote de Mogliano no viene ni muerto. 840 00:46:05,951 --> 00:46:08,051 - ¿Al menos reservaron el restaurante? 841 00:46:08,052 --> 00:46:09,500 - Siempre que no esté cerrado también. 842 00:46:12,000 --> 00:46:13,700 "A pesar del faltante matrimonio, 843 00:46:13,701 --> 00:46:16,900 Sisto decidió hacer el banquete de bodas, 844 00:46:16,901 --> 00:46:20,900 cuidando y considerando la situación de mi hermano, 845 00:46:20,901 --> 00:46:23,600 de no dejarlo acercarse a Francesca. 846 00:46:23,601 --> 00:46:26,850 Para no arriesgarlos a tocarse debajo de la mesa, 847 00:46:26,851 --> 00:46:29,750 como lo hacen hombres y mujeres en un restaurante, 848 00:46:29,751 --> 00:46:32,350 pusieron a Amabile y Maria entre ellos, 849 00:46:32,351 --> 00:46:34,001 quienes parecían las más molestas. 850 00:46:38,002 --> 00:46:40,700 - No, si no están casados, no hay pastel. 851 00:46:40,701 --> 00:46:42,000 - ¿Cómo que sin pastel? 852 00:46:42,001 --> 00:46:43,201 - Si costó una fortuna. 853 00:46:43,202 --> 00:46:45,202 - Entonces se quita esta mierda de casados. 854 00:46:48,003 --> 00:46:49,450 Para no impresionar a los niños, 855 00:46:49,451 --> 00:46:51,600 y seguramente sin darse cuenta, 856 00:46:51,601 --> 00:46:54,000 los músicos ciegos fueron colocados en una mesa 857 00:46:54,001 --> 00:46:55,650 junto al inodoro. 858 00:46:58,001 --> 00:47:00,350 - ¿De qué te avergüenzas? Son ciegos 859 00:47:00,351 --> 00:47:01,351 - ¿Estás segura? 860 00:47:10,700 --> 00:47:12,700 - ¿Seguro que es un restaurante? 861 00:47:12,701 --> 00:47:14,001 - Sí, es un restaurante. 862 00:47:20,002 --> 00:47:21,002 - Él sí ve. 863 00:47:22,000 --> 00:47:24,200 - ¿Pero qué clase de orquesta de ciegos son, si ven? 864 00:47:24,201 --> 00:47:26,250 - No todos, solo yo. 865 00:47:26,551 --> 00:47:27,651 - Sólo él. 866 00:47:27,652 --> 00:47:30,150 - De todos los casamientos que he visto en mi vida, 867 00:47:30,151 --> 00:47:32,750 el de mayor vergüenza, 868 00:47:32,751 --> 00:47:36,150 es este y me tenía que tocar a mi. 869 00:47:36,151 --> 00:47:39,450 Se los dejo organizar a ellos 870 00:47:39,451 --> 00:47:41,250 y ese es el resultado. 871 00:47:41,251 --> 00:47:43,450 Durante un mes su hijo vino a mi casa 872 00:47:43,451 --> 00:47:45,600 a burlarse de mis hijas, 873 00:47:45,601 --> 00:47:47,250 alardeando frente a todos. 874 00:47:47,251 --> 00:47:49,900 Luego vino Francesca 875 00:47:49,901 --> 00:47:51,400 y él, sin considerarla, 876 00:47:51,401 --> 00:47:53,300 la ha deseado, 877 00:47:53,301 --> 00:47:55,150 seduciéndola con engaños 878 00:47:55,151 --> 00:47:57,550 que seguramente su tía le enseñó, 879 00:47:57,551 --> 00:47:58,551 porque sabemos perfectamente 880 00:47:58,552 --> 00:48:01,900 qué tipo de trabajo hacía antes. 881 00:48:03,200 --> 00:48:04,600 - No puedes decir eso. 882 00:48:04,601 --> 00:48:07,650 - Cállate, por favor que ya haz hecho ya bastante 883 00:48:07,651 --> 00:48:09,450 con todas tus idioteces. 884 00:48:09,451 --> 00:48:12,250 Pero como se endeudaron 885 00:48:12,251 --> 00:48:14,800 para pagar este almuerzo de muertos de hambre, 886 00:48:14,801 --> 00:48:18,950 No dijimos nada y de cualquier modo vinimos. 887 00:48:18,951 --> 00:48:20,750 Pero como si no estuviéramos, 888 00:48:20,751 --> 00:48:23,500 porque aquí todos están, y todo esta bien, 889 00:48:23,501 --> 00:48:27,350 pero nosotros, la familia Osti, hoy no estamos aquí. 890 00:48:27,351 --> 00:48:28,800 - Yo sí estoy. 891 00:48:29,801 --> 00:48:32,600 - No, no estás, porque no estás casada. 892 00:48:32,601 --> 00:48:35,550 ¿Cómo puedes estar en tu banquete de boda sin estar casada? 893 00:48:35,551 --> 00:48:37,000 - ¿Qué dices? 894 00:48:37,001 --> 00:48:38,750 - Digo lo que sé. 895 00:48:38,751 --> 00:48:41,250 Cuando te cases, irás a tu banquete de bodas. 896 00:48:42,400 --> 00:48:46,650 - ¿Y esto qué es? ¿Qué es? - ¿Qué? Es un desastre. 897 00:48:46,651 --> 00:48:51,150 - No, este es mi banquete de bodas. 898 00:48:51,151 --> 00:48:54,450 Es mi el banquete de mi boda. 899 00:48:54,451 --> 00:48:55,800 Es mi boda 900 00:48:58,001 --> 00:49:00,450 - ¿Al menos podemos brindar? 901 00:49:00,451 --> 00:49:02,600 - ¡No! ¡Ningún brindis! 902 00:49:06,000 --> 00:49:08,150 - Si debemos quedarnos para el baile, 903 00:49:08,151 --> 00:49:09,001 habrá un cargo extra. 904 00:49:11,500 --> 00:49:13,700 - ¿Y los novios de cerámica, dónde están? 905 00:49:17,500 --> 00:49:19,650 - Si van a vivir juntos antes de la boda, 906 00:49:19,651 --> 00:49:22,600 seguro que el sacerdote no los casa. 907 00:49:22,601 --> 00:49:24,600 - No importa. Pero al menos en nuestra casa 908 00:49:24,601 --> 00:49:26,800 podremos estar solos. 909 00:49:26,801 --> 00:49:29,100 - Al menos para ver si los regalos 910 00:49:29,101 --> 00:49:30,350 van bien con los muebles. 911 00:49:30,351 --> 00:49:32,001 - ¿Te estás burlando de mí? 912 00:49:32,002 --> 00:49:34,150 - Un cuarto de hora, ni un segundo más. 913 00:49:37,001 --> 00:49:40,600 - Francesca, te recomiendo, eh... - Ok. 914 00:49:54,000 --> 00:49:55,600 - Cuántos regalos. 915 00:49:55,601 --> 00:49:58,000 Un cuarto de hora basta para verlos todos. 916 00:50:04,400 --> 00:50:05,450 ¿Pero qué haces? 917 00:50:05,451 --> 00:50:07,450 - Vamos, apúrate. No tenemos mucho tiempo. 918 00:50:07,451 --> 00:50:09,001 - Cúbrete, que me avergüenzas. 919 00:50:09,002 --> 00:50:10,900 - ¿Pero qué vinimos a hacer entonces? 920 00:50:10,901 --> 00:50:12,500 - En la tarde, vestida así 921 00:50:12,501 --> 00:50:14,200 y con todos esperando afuera. 922 00:50:14,201 --> 00:50:15,850 - Entonces dime qué vamos a hacer. 923 00:50:15,851 --> 00:50:18,900 - No sé, pero eso no se hace así, 924 00:50:18,901 --> 00:50:20,600 sin vergüenza, como hizo tu tía. 925 00:50:20,601 --> 00:50:22,000 - ¿Y tú qué sabes de mi tía? 926 00:50:22,001 --> 00:50:23,201 - Todo el mundo lo sabe. 927 00:50:32,002 --> 00:50:33,900 - Piensa cuánto más hermoso será, 928 00:50:33,901 --> 00:50:36,400 cuando lo hagamos de verdad de noche, 929 00:50:36,401 --> 00:50:37,401 en la luna de miel, 930 00:50:37,402 --> 00:50:39,300 yo usando el negligé 931 00:50:39,301 --> 00:50:40,550 que Rafaela me bordó. 932 00:50:42,900 --> 00:50:44,450 - ¿El qué? 933 00:50:44,451 --> 00:50:48,400 - Un camisón - Te lo quitaré de inmediato. 934 00:50:48,901 --> 00:50:50,150 - Ah, ¿si? 935 00:50:51,301 --> 00:50:52,300 - Ya es hora. 936 00:50:54,301 --> 00:50:55,450 - Cada quien a su casa. 937 00:51:01,200 --> 00:51:02,200 - No me toques. 938 00:51:03,201 --> 00:51:05,650 - ¡Déjame en paz! ¡Déjame! 939 00:51:05,651 --> 00:51:10,001 - ¿Todo sigue así? - Sí. 940 00:51:15,600 --> 00:51:18,200 Papá, que se desangró para no dar una mala impresión, 941 00:51:18,201 --> 00:51:20,350 vivió esos días 942 00:51:20,351 --> 00:51:21,800 con tanto dolor 943 00:51:21,801 --> 00:51:24,200 que obligó a su corazón a rendirse. 944 00:51:42,300 --> 00:51:44,650 - La morfina esta haciendo su efecto. 945 00:51:44,651 --> 00:51:46,100 - Parece que sí. 946 00:51:46,501 --> 00:51:50,750 - ¿Entonces, no te quieres hospitalizar? 947 00:51:50,751 --> 00:51:52,000 - ¿Debo? 948 00:51:52,701 --> 00:51:56,000 - El problema es del corazón, y no lo puedo resolver aquí. 949 00:51:56,001 --> 00:51:57,350 - No es para tanto, 950 00:51:57,351 --> 00:51:59,900 una semana en la cama, y estarás como antes. 951 00:51:59,901 --> 00:52:03,450 - No es cierto. - Sí es. Confía. 952 00:52:09,451 --> 00:52:11,900 - Las cosas hermosas no están hechas para nosotros. 953 00:52:13,400 --> 00:52:18,555 Hay quienes, cuando piensan algo hermoso, sucede. 954 00:52:20,300 --> 00:52:23,800 Y hay quienes cuando lo piensan, no sucede nada. 955 00:52:23,801 --> 00:52:25,900 Parece que mamá y yo, 956 00:52:25,901 --> 00:52:29,500 pensamos demasiado en esto de "boda de caballeros". 957 00:52:29,501 --> 00:52:32,350 - Él dice que todo es culpa de los músicos ciegos. 958 00:52:32,351 --> 00:52:34,900 - Con sólo verlos supimos que habría problemas. 959 00:52:38,300 --> 00:52:40,450 - Bueno, déjenme que estoy un poco cansado. 960 00:52:43,600 --> 00:52:45,600 - Sultana. - Sí. 961 00:52:46,000 --> 00:52:48,000 - Te amo tanto. 962 00:52:51,000 --> 00:52:55,250 Y a ti Edo, te recomiendo, enséñale a Carlino a escribir. 963 00:52:55,651 --> 00:52:56,651 - Está bien- 964 00:53:03,800 --> 00:53:06,350 - Chao Carlino. - Gracias papá. 965 00:53:07,800 --> 00:53:09,650 Te agradezco que me hayas hecho un matrimonio tan hermoso. 966 00:53:09,651 --> 00:53:11,500 Nunca lo olvidaré. 967 00:53:28,500 --> 00:53:30,300 - Quiero que me vistas. 968 00:53:30,801 --> 00:53:31,801 - ¿Qué? 969 00:53:33,400 --> 00:53:34,650 - La chaqueta. 970 00:53:34,651 --> 00:53:37,300 Entonces esa noche, mamá, sola, sin ayuda, 971 00:53:37,301 --> 00:53:40,900 vistió a papá con dificultad, con su traje de boda. 972 00:53:40,901 --> 00:53:44,650 Le puso su camisa, corbata, sus zapatos con calcetines. 973 00:53:44,651 --> 00:53:47,900 Para en la mañana, cuando estuviera listo, se dejaría morir. 974 00:53:52,200 --> 00:53:54,200 Muchos vinieron a acompañarlo. 975 00:53:54,201 --> 00:53:56,800 Porque papá era amigo de todos. 976 00:53:56,801 --> 00:53:59,950 Mujeriego, bebedor y cazador, 977 00:53:59,951 --> 00:54:02,001 pero un gran trabajador de las tierra de los Osti. 978 00:54:02,402 --> 00:54:04,850 Él había producido más que cualquier otro granjero 979 00:54:04,851 --> 00:54:06,500 podría hacer nunca. 980 00:55:01,500 --> 00:55:03,001 - Dice que está mamá. 981 00:55:14,600 --> 00:55:16,500 Ornella Fabbriani y Bona Coló, también. 982 00:55:16,501 --> 00:55:17,501 - ¿Qué es lo que dice? 983 00:55:17,502 --> 00:55:20,650 - Esa pobre Bona era su prima. 984 00:55:24,400 --> 00:55:26,200 - La Yolanda de Paganino. 985 00:55:26,201 --> 00:55:28,500 - Era su amante cuando vivía 986 00:55:28,501 --> 00:55:29,900 por las vías del tren. 987 00:55:30,600 --> 00:55:32,500 - Sí, se iban a casar. 988 00:55:34,501 --> 00:55:37,850 - La Giovanola - Ellos son los primos de Brasil. 989 00:56:07,000 --> 00:56:08,800 - Lo siento. 990 00:56:08,801 --> 00:56:11,700 No sabía que para ti fuera tan importante. 991 00:56:14,200 --> 00:56:18,350 Yo ... no sabía que fuese así de importante para ti. 992 00:56:22,250 --> 00:56:24,001 Lo siento mucho. 993 00:56:32,000 --> 00:56:34,300 - Los doctores han dicho que no hay nada que hacer. 994 00:56:35,500 --> 00:56:37,250 - Todavía podemos probar algo. 995 00:56:37,251 --> 00:56:39,200 - Recuerdo cuando probaste con Zapponi, 996 00:56:39,601 --> 00:56:41,000 y está muerto igual. 997 00:56:41,001 --> 00:56:43,750 - Pero al menos mejoró durante una semana. 998 00:56:43,751 --> 00:56:45,100 - ¿Qué quieres hacer? 999 00:56:51,400 --> 00:56:54,300 - No debe ser vieja. - Entonces yo no sirvo. 1000 00:56:54,301 --> 00:56:56,600 - Tampoco demasiado joven. 1001 00:56:56,601 --> 00:56:59,000 - No puedo hacerlo por mi marido. 1002 00:56:59,001 --> 00:57:00,750 - Ni yo, por mi hijo. 1003 00:57:00,751 --> 00:57:02,800 - Ustedes sí podrían. 1004 00:57:02,801 --> 00:57:05,500 - Lo hago, pero no delante de todos. 1005 00:57:05,501 --> 00:57:11,100 - Como sea, ¿no has visto que está más allá que acá? 1006 00:57:20,001 --> 00:57:20,950 Era una costumbre antigua, 1007 00:57:20,951 --> 00:57:23,300 de intentar darle vida a los hombres. 1008 00:57:23,301 --> 00:57:26,400 Enriqueta lo había aprendido en burdeles 1009 00:57:39,000 --> 00:57:40,600 - ¡Está muerto! 1010 00:57:46,000 --> 00:57:47,800 - Abre la ventana. 1011 00:57:47,801 --> 00:57:49,800 Se habría la ventana para que su alma volara de inmediato, 1012 00:57:49,801 --> 00:57:52,200 sobre los árboles, en el cielo del monte Urano. 1013 00:57:52,201 --> 00:57:55,500 Renzo della Fontana, Ornella Fabbriani, 1014 00:57:55,501 --> 00:57:57,400 Bonana Cló, Yolanda de Paganino, 1015 00:57:57,401 --> 00:58:01,000 sus primos Giovanola, habían venido a encontrarlo 1016 00:58:01,001 --> 00:58:03,050 para que papá no tuviera mucho miedo 1017 00:58:03,051 --> 00:58:05,250 de estar en un cielo así de grande. 1018 00:58:31,000 --> 00:58:32,600 Carlino y Francesca se casaron 1019 00:58:32,601 --> 00:58:34,550 dos semanas después de la muerte de papá. 1020 00:58:34,551 --> 00:58:35,800 En una iglesia vacía, 1021 00:58:35,801 --> 00:58:38,400 solo con los testigos y el sacerdote que, 1022 00:58:38,401 --> 00:58:40,200 al tener operadas las amígdalas, 1023 00:58:40,201 --> 00:58:42,250 hizo un gran esfuerzo por hablar. 1024 00:58:42,251 --> 00:58:45,001 ¿Aceptas tú, Viggetti Carlo, como tu 1025 00:58:45,002 --> 00:58:48,200 legítima esposa a la aquí presente Osti Francesca 1026 00:58:48,201 --> 00:58:50,001 hasta que la muerte los separe? 1027 00:58:51,900 --> 00:58:54,850 ¿Y tú, Osti Francesca, tomas como tu 1028 00:58:54,851 --> 00:58:57,700 legítimo esposo, al aquí presente Viggetti Carlo 1029 00:58:57,701 --> 00:59:00,100 hasta que la muerte los separe? 1030 00:59:03,000 --> 00:59:05,550 Yo los declaro marido y mujer. 1031 00:59:11,001 --> 00:59:13,501 - ¡Que vivan los novios! 1032 00:59:13,502 --> 00:59:17,000 - ¡A mi no, a ellos, idiota! 1033 00:59:19,000 --> 00:59:21,200 Era la primera vez que mi hermano viajaba en tren. 1034 00:59:21,201 --> 00:59:24,001 Pero con dos meses y medio sin chicas, 1035 00:59:24,002 --> 00:59:27,050 sólo podía pensar en eso. 1036 00:59:28,000 --> 00:59:30,600 - Déjame tocarte. - No, en el cuarto, espera. 1037 00:59:30,601 --> 00:59:34,200 Es mejor en el hotel con todas las sorpresas que nos esperan allí. 1038 00:59:35,000 --> 00:59:36,001 - ¿Qué sorpresas? 1039 00:59:38,800 --> 00:59:40,850 - La bata, el chal, el camisón, 1040 00:59:40,851 --> 00:59:42,650 el negligee bordado con glicina. 1041 00:59:43,300 --> 00:59:45,550 ¡Pero estás loco! Nos están mirando. 1042 00:59:46,000 --> 00:59:48,650 - No me vas a lastimar, ¿eh? - Pero cómo. 1043 01:00:24,000 --> 01:00:27,100 - En este hotel se alojaron el compositor Scudellari, 1044 01:00:27,101 --> 01:00:31,450 el poeta Strei, el escultor Giovanolo y tantos otros. 1045 01:00:31,451 --> 01:00:33,300 Justo en esta habitación 1046 01:00:33,301 --> 01:00:36,000 el pederasta Mario abandonó la vida 1047 01:00:36,001 --> 01:00:38,500 en los brazos del pintor Schincaglia, 1048 01:00:40,001 --> 01:00:41,000 quien lo sigue llorando. 1049 01:00:43,500 --> 01:00:45,600 - ¿Murió aquí? - Sí. 1050 01:00:47,500 --> 01:00:48,550 - Aquí no. 1051 01:00:50,551 --> 01:00:53,350 - Ella quiere otra habitación 1052 01:00:53,351 --> 01:00:55,350 aunque no sea tan bella. 1053 01:00:55,351 --> 01:00:57,800 - Lo importante es nadie haya muerto ahí. 1054 01:00:57,801 --> 01:00:59,950 Si es posible. 1055 01:00:59,951 --> 01:01:01,400 - Lamento molestarlo. 1056 01:01:01,401 --> 01:01:02,750 - De inmediato. Síganme. 1057 01:01:10,950 --> 01:01:11,950 - Por favor. 1058 01:01:13,500 --> 01:01:15,100 - Qué bonita habitación. 1059 01:01:20,700 --> 01:01:23,000 Ah, para cenar, si gustan bajar, 1060 01:01:23,001 --> 01:01:24,400 ya la estamos sirviendo. 1061 01:01:25,700 --> 01:01:26,900 - Si podemos evitar. 1062 01:01:32,000 --> 01:01:33,650 - Ahora, nos preparamos para la cama. 1063 01:01:35,001 --> 01:01:37,550 Nos desvestimos. Desnudos. 1064 01:01:39,300 --> 01:01:41,950 - Qué desnudos. Con el llavero. 1065 01:01:42,500 --> 01:01:43,500 Está aquí. 1066 01:01:46,900 --> 01:01:48,300 - ¿Qué miras? - Me gusta. 1067 01:01:49,000 --> 01:01:51,300 - Agua. - El agua... 1068 01:01:51,301 --> 01:01:54,100 - Parece que no hay, ¿queda algo? 1069 01:01:56,101 --> 01:01:58,200 - No. - ¿Puedes ir por un poco? 1070 01:02:00,200 --> 01:02:02,000 Mientras yo me preparo. 1071 01:02:04,000 --> 01:02:06,100 - Está bien. - Gracias. 1072 01:02:07,101 --> 01:02:08,700 - Carlino. - ¿Qué? 1073 01:02:08,701 --> 01:02:12,199 - Hay algo. Te quiero decir. 1074 01:02:12,200 --> 01:02:13,200 - Dime. 1075 01:02:15,000 --> 01:02:17,900 - No eres el único que quiere eso. 1076 01:02:26,150 --> 01:02:27,150 El agua. 1077 01:02:29,500 --> 01:02:31,759 - Pero hazlo rápido. - Sí. 1078 01:02:34,760 --> 01:02:35,900 Dios, me siento mal. 1079 01:02:51,300 --> 01:02:52,300 -Disculpe. 1080 01:02:53,000 --> 01:02:54,200 Estoy buscando un poco de... 1081 01:02:57,500 --> 01:02:59,600 - ¿Pero de verdad eres tú? - Sí, yo. 1082 01:02:59,601 --> 01:03:02,250 - ¿Y qué haces aquí? - Soy camarera. 1083 01:03:03,500 --> 01:03:04,200 - Pero cómo. 1084 01:03:04,800 --> 01:03:06,800 ¿No te casaste con el primo de Duque? 1085 01:03:06,801 --> 01:03:08,101 - No era su primo. 1086 01:03:08,102 --> 01:03:12,100 - Cuando desapareciste, todos pensamos que te habías convertido en una mujer rica. 1087 01:03:12,135 --> 01:03:15,450 - ¿Y tú? ¿Qué haces acá? 1088 01:03:15,500 --> 01:03:16,550 - Estoy en mi luna de miel. 1089 01:03:18,551 --> 01:03:21,750 - Sabes, en realidad tienes un olor a flores. 1090 01:03:21,751 --> 01:03:24,250 - Y no lo creías. 1091 01:03:25,460 --> 01:03:26,700 - Es una calamidad. 1092 01:03:27,701 --> 01:03:29,250 - No es culpa mía. 1093 01:03:29,851 --> 01:03:30,851 - Repite eso. 1094 01:03:32,400 --> 01:03:34,600 - No es culpa mía. - Repítelo otra vez. 1095 01:03:36,500 --> 01:03:37,700 - Me vienen muchas ganas. 1096 01:03:37,701 --> 01:03:41,000 - Repítelo. - No es mi culpa 1097 01:03:42,500 --> 01:03:45,550 - Repítelo una vez más. - No es mi culpa 1098 01:05:00,500 --> 01:05:01,700 - Carlino, ¿dónde estás? 1099 01:05:08,800 --> 01:05:10,000 Carlino, ¿dónde estás? 1100 01:05:12,300 --> 01:05:13,550 ¿Me estás haciendo una broma? 1101 01:05:18,300 --> 01:05:19,750 ¿Quieres jugar? 1102 01:05:24,001 --> 01:05:27,600 - Todos en el pueblo creyeron que él era el primo del Duque. 1103 01:05:38,000 --> 01:05:40,600 - ¿Quién es? - ¿Está mi marido ahí? 1104 01:05:42,300 --> 01:05:44,900 - No. Aquí no está su esposo. 1105 01:05:48,000 --> 01:05:51,550 - Mi esposo está ahí. ¡Mi esposo está ahí! 1106 01:05:51,551 --> 01:05:53,800 ¡Mi esposo está aquí! 1107 01:05:53,801 --> 01:05:55,850 ¡Abre la puerta de Carlino! 1108 01:05:55,851 --> 01:05:58,600 ¡Te escuche! ¡Abre! 1109 01:05:58,601 --> 01:06:00,500 ¡Abre la puerta! 1110 01:06:02,150 --> 01:06:03,150 ¡Abre! 1111 01:06:04,000 --> 01:06:05,000 ¡Abre! 1112 01:06:56,800 --> 01:06:59,001 - No encontré una gota de agua en... 1113 01:07:08,000 --> 01:07:11,250 Con lo que hizo mi hermano durante la primera noche de bodas, 1114 01:07:11,251 --> 01:07:16,250 Francesca juró que nunca, nunca lo perdonaría. 1115 01:07:16,251 --> 01:07:19,300 Avergonzada de ir a casa, escapó 1116 01:07:19,301 --> 01:07:20,400 a la casa de una tía en Bari. 1117 01:07:20,401 --> 01:07:22,800 Donde se quedó todo el verano sin 1118 01:07:22,801 --> 01:07:24,850 responder ni una vez 1119 01:07:24,851 --> 01:07:28,350 a las muchas letras que Carlino me obligó a escribir 1120 01:07:28,351 --> 01:07:30,200 bajo su dictado. 1121 01:07:33,201 --> 01:07:35,700 "Mi hermano Edo te escribe lo que yo le digo, 1122 01:07:35,701 --> 01:07:37,700 Francesca, tienes que volver a mí, 1123 01:07:37,701 --> 01:07:39,800 olvida cuando fui por el agua y encontré 1124 01:07:39,801 --> 01:07:41,700 a la señorita Marcela Vandarini y lo que siguió. 1125 01:07:41,701 --> 01:07:44,400 Yo te amo a ti y nunca mas estaré con otra mujer. 1126 01:07:44,401 --> 01:07:46,600 Te ruego que vuelvas para que hagamos el amor que nunca hemos hecho 1127 01:07:46,601 --> 01:07:48,700 por no estar oficialmente casados. 1128 01:07:49,701 --> 01:07:51,700 Te espero todas las noches en la estación y siempre lo haré. 1129 01:07:51,701 --> 01:07:53,700 Carlino, que te sujeta en sus brazos". 1130 01:08:01,000 --> 01:08:04,200 "Ayer lloré, ayer por la tarde lloré, esta noche lloré. 1131 01:08:04,201 --> 01:08:06,150 Esta mañana, esperando a Edo a que regresara de la escuela 1132 01:08:06,151 --> 01:08:07,750 para escribir esta carta, lloré. 1133 01:08:07,751 --> 01:08:10,450 Y cada llanto ha sido porque no vuelves con tu marido 1134 01:08:10,451 --> 01:08:11,400 que esta desesperado". 1135 01:08:11,401 --> 01:08:13,700 - Mi sobrina Francesca. 1136 01:08:13,701 --> 01:08:15,750 - Encantado, Gregorio Lentini. 1137 01:08:15,751 --> 01:08:18,000 - Es enfermero en el Hospital Monopoli. 1138 01:08:19,500 --> 01:08:20,500 - Maravillosa. 1139 01:08:22,001 --> 01:08:24,750 "Son casi tres meses desde que te fuiste y mi hermano esta cansado 1140 01:08:24,751 --> 01:08:25,850 de escribir estas cartas, 1141 01:08:25,851 --> 01:08:27,600 dice que esta es la última. 1142 01:08:27,601 --> 01:08:29,350 Que no puede seguir escribiendo las mismas cosas. 1143 01:08:29,851 --> 01:08:32,950 Estoy desesperado sin ti, y todos dicen que me he vuelto loco. 1144 01:08:32,951 --> 01:08:35,800 Si mañana no vuelves te lo juro que voy al dentista 1145 01:08:35,801 --> 01:08:37,650 y pido que me arranquen todos los dientes 1146 01:08:37,651 --> 01:08:39,150 o me doy un tiro en un pie. 1147 01:08:40,000 --> 01:08:41,800 ¿Sabes que sin ti muero?" 1148 01:08:41,801 --> 01:08:43,001 - Mi sobrina Francesca. 1149 01:08:43,002 --> 01:08:44,900 Está casada pero no consumada. 1150 01:08:44,901 --> 01:08:47,001 Su madre está negociando el divorcio. 1151 01:08:47,002 --> 01:08:49,850 -Encantado, señorita, mi nombre es Oliverio Bianchi y soy conserje. 1152 01:08:49,851 --> 01:08:52,200 - No quiero el divorcio. No lo quiero. 1153 01:08:52,201 --> 01:08:54,250 ¿Cuándo entenderán eso? ¡No quiero la cancelación! 1154 01:08:54,251 --> 01:08:55,450 ¡Si no lo quiero, no lo quiero! 1155 01:08:55,451 --> 01:08:57,800 Y siguen insistiendo. ¡Basta! 1156 01:08:57,801 --> 01:09:02,850 No entiendo porque insisten en que me voy a casar con un sureño. 1157 01:09:02,851 --> 01:09:05,000 La realidad es que todavía estoy enamorada. 1158 01:09:05,001 --> 01:09:07,001 No lo he olvidado. 1159 01:09:07,102 --> 01:09:09,750 No lo olvido, aunque sea lo peor de todo. 1160 01:09:10,351 --> 01:09:12,000 Cada mujer tiene un hombre. 1161 01:09:12,001 --> 01:09:14,350 Y el mío tiene un nombre. Su nombre es Carlino Viggetti. 1162 01:09:14,351 --> 01:09:15,351 Nadie más. 1163 01:09:15,352 --> 01:09:17,750 - No debes casarte con ellos, sin conocerlos. 1164 01:09:17,751 --> 01:09:20,400 Tienes que darte cuenta que hay otros hombres en el mundo. 1165 01:09:20,401 --> 01:09:24,450 Aquí en Puglia, la experiencia y el respeto a las mujeres 1166 01:09:24,451 --> 01:09:27,400 son cosas muy importantes. Solo tienes que conocerlos. 1167 01:09:27,401 --> 01:09:29,250 Y luego tú eliges libremente. 1168 01:09:29,251 --> 01:09:30,251 ¿Y entonces? 1169 01:09:30,252 --> 01:09:31,400 - El abogado. 1170 01:09:38,400 --> 01:09:39,400 - Encantado, 1171 01:09:40,001 --> 01:09:44,100 Abogado Canizzia. Aquí está mi tarjeta de presentación. 1172 01:09:44,101 --> 01:09:46,400 Si te interesa, puedes llamarme 1173 01:09:46,401 --> 01:09:47,701 en la hora de la comida. 1174 01:09:47,702 --> 01:09:49,002 - Maestro Canizzia. - Sí. 1175 01:09:49,003 --> 01:09:52,000 - Calle Shroud 41 - Correcto. 1176 01:09:52,001 --> 01:09:53,600 - Bari. Llamar en horario de oficina. 1177 01:09:53,601 --> 01:09:56,200 - Lo tendré en cuenta. - Mi colega, el barítono 1178 01:09:59,500 --> 01:10:01,000 del coro de Petruzzelli. 1179 01:10:01,801 --> 01:10:03,300 - Muy agradecido por la invitación. 1180 01:10:03,301 --> 01:10:04,701 - Llame a la hora de las comidas. - Sí. 1181 01:10:04,702 --> 01:10:05,902 - Lo tendré en cuenta. 1182 01:10:05,903 --> 01:10:08,750 El último día de agosto, el tío de Bari llegó a casa. 1183 01:10:08,751 --> 01:10:12,400 con la cara de quien intenta desesperadamente por esconder algo ... 1184 01:10:12,401 --> 01:10:15,650 Pero el dolor fue muy grande para mantener todo para sí mismo. 1185 01:10:39,001 --> 01:10:41,100 "Con profundo dolor le informamos que el joven Carlino Viggetti 1186 01:10:41,101 --> 01:10:45,600 cometió suicidio por ahorcamiento. Mis condolencias. Giuseppe Luminasi". 1187 01:11:10,200 --> 01:11:12,400 - La pasta, la salsa está un poco salada. 1188 01:11:19,300 --> 01:11:22,600 - Está cruda. - Y el jitomate no es el correcto. 1189 01:11:24,000 --> 01:11:25,450 - Siempre es el de Poggio Renatico. 1190 01:11:28,050 --> 01:11:29,050 - Buena. 1191 01:11:31,200 --> 01:11:33,450 - ¿Es la pasta igual que en Casoria? - Es la misma. 1192 01:11:36,800 --> 01:11:38,000 - No hay queso 1193 01:11:43,000 --> 01:11:44,400 - Disculpe, señorita. 1194 01:11:47,000 --> 01:11:50,600 - ¿Quiere probarlo? - No, gracias. 1195 01:11:50,601 --> 01:11:55,001 No puedo aceptar. Tengo un gran dolor que me corta el apetito. 1196 01:11:57,000 --> 01:11:58,000 - ¿Una pérdida? 1197 01:11:59,700 --> 01:12:03,550 - Grande, inmensa. Perdí el amor de mi vida. 1198 01:12:06,551 --> 01:12:08,651 - Voy a su funeral - ¿Se fue? 1199 01:12:09,652 --> 01:12:12,200 - Sí, y por mi culpa, se suicidó él mismo. 1200 01:12:12,201 --> 01:12:13,501 - ¿Por su culpa? 1201 01:12:18,000 --> 01:12:22,100 Me rogó durante tres meses que volviera. 1202 01:12:22,101 --> 01:12:23,850 Nunca le contesté. 1203 01:12:25,000 --> 01:12:27,150 No ha de ser fácil ser hombre, ¿no? 1204 01:12:28,600 --> 01:12:30,100 Tuvimos este problema. 1205 01:12:31,700 --> 01:12:34,750 Me escribió que me amaba y que le hacía falta. 1206 01:12:34,751 --> 01:12:38,750 Que no dormía, no comía, que estaba mal. 1207 01:12:40,500 --> 01:12:41,300 Yo, sin embargo, 1208 01:12:41,301 --> 01:12:44,300 como un idiota egoísta, pensé: 1209 01:12:44,301 --> 01:12:45,700 Déjalo esperar unos meses más. 1210 01:12:45,701 --> 01:12:48,400 Un tiempo más largo, al menos cuando esté segura de poder volver. 1211 01:12:49,000 --> 01:12:52,200 ¿Ven cómo reaccioné? Como una tonta. 1212 01:12:53,600 --> 01:12:56,950 Como sea se suicidó, no hay más. 1213 01:12:56,951 --> 01:12:59,550 - Con un dolor así de grande, y nosotras pensando en el espagueti. 1214 01:13:00,400 --> 01:13:02,400 - Por si alguna quiere verlo. 1215 01:13:04,100 --> 01:13:06,700 Era hermoso como el sol. 1216 01:13:06,701 --> 01:13:08,850 Tenía un aliento primaveral, incluso en invierno. 1217 01:13:11,550 --> 01:13:12,550 Pásela. 1218 01:13:16,100 --> 01:13:19,750 Les pido que no lo manchen con la salsa de Poggio Renatico 1219 01:13:19,751 --> 01:13:22,000 porque sólo me hará llorar más. 1220 01:14:15,600 --> 01:14:17,000 No habrías regresado nunca. 1221 01:14:21,500 --> 01:14:24,300 - No estás muerto. - Fue una broma. 1222 01:14:33,500 --> 01:14:35,000 - ¡Francesca! - Déjame. 1223 01:14:35,001 --> 01:14:37,550 - ¿A dónde vas? - Déjame, no... ¡Déjame! 1224 01:14:37,551 --> 01:14:39,800 - ¡Déjala en paz! 1225 01:14:46,800 --> 01:14:48,600 - ¿A dónde vas? - Me voy a Bari. 1226 01:14:48,601 --> 01:14:51,300 - ¡Déjame! - ¡Déjala en paz! 1227 01:14:56,000 --> 01:14:57,000 - Es mi esposa. 1228 01:15:08,000 --> 01:15:10,000 - ¿Qué esta haciendo, está loco ? 1229 01:15:19,001 --> 01:15:20,950 - ¡Partimos! ¡Entren en los vagones! 1230 01:15:28,400 --> 01:15:30,200 - Vamos a casa. - Me voy. 1231 01:16:01,800 --> 01:16:04,750 - En esa casa vivió mi madre, cuando era niña. 1232 01:16:07,500 --> 01:16:09,850 - Todavía está el arbusto. - ¿Y? 1233 01:16:11,000 --> 01:16:12,000 - Ven. 1 2 3 4 01:16:12,001 --> 01:16:12,800 - ¿Ven? 1235 01:16:12,801 --> 01:16:14,300 - ¡Déjame! 1236 01:16:15,301 --> 01:16:17,900 - Vamos, es una señal. - ¿Qué señal? 1237 01:16:17,901 --> 01:16:21,650 - Ha florecido, significa que la primavera está regresando. 1238 01:16:40,651 --> 01:16:42,550 Fue en ese momento 1239 01:16:42,551 --> 01:16:45,200 que ella se dio cuenta de que todo el campo estaba en silencio. 1240 01:16:45,201 --> 01:16:48,850 No había un punto donde no hubiera silencio. 1241 01:16:48,851 --> 01:16:51,850 Y el silencio entre nosotros, está siempre presente. 1242 01:16:51,851 --> 01:16:53,700 cuando algo está por ocurrir. 1243 01:16:53,701 --> 01:16:57,750 Fue este silencio, el que le hizo cambiar su cara. 1244 01:16:57,751 --> 01:16:59,600 Y también su corazón. 1245 01:17:04,100 --> 01:17:06,800 - Lentamente, pica. 1246 01:17:06,801 --> 01:17:08,450 - Todo lo que es fragante, pica. 1247 01:17:08,451 --> 01:17:10,850 - ¿Tú también? - Lo mío es bello. 1248 01:17:12,800 --> 01:17:14,900 - ¿No me harás daño, verdad? 1249 01:17:19,400 --> 01:17:21,500 En este arbusto, Carlino y Francesca 1250 01:17:21,501 --> 01:17:23,100 hicieron cuatro hijos. 1251 01:17:23,101 --> 01:17:26,050 Ottorino, Ornella, Orietta y Olindo. 1252 01:17:26,051 --> 01:17:28,500 Tan fuertes como el padre y hermosos como la madre. 1253 01:17:28,501 --> 01:17:31,200 Pero ninguno con aliento de "corona nupcial".93841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.