Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,818 --> 00:00:08,019
Berlin u ljeto 1940
pozdravlja pobjedu iznad o�ekivanja.
2
00:00:13,261 --> 00:00:18,181
Vojnici Tre�eg Rajha su se
vra�ali ku�i nakon samo jedne godine rata.
3
00:00:18,262 --> 00:00:20,222
Pokorili su Francusku.
4
00:00:20,303 --> 00:00:23,103
Centralna i sjeverna Evropa
je tako�e pala.
5
00:00:23,184 --> 00:00:27,263
Ove mase su u deliriju
sa likovanjem i olak�anjem.
6
00:00:29,505 --> 00:00:33,905
Okrenuli su se njihovom Fireru
u pomami zadovoljstva.
7
00:00:44,709 --> 00:00:48,108
Oni nisu �eljeli rat.
Bojali su se poraza.
8
00:00:48,190 --> 00:00:51,190
Sada smatraju da je rat gotov
9
00:00:51,270 --> 00:00:53,630
i oni su se radovali.
10
00:01:51,365 --> 00:01:53,125
Mu�karac je do�ao ku�i.
11
00:01:53,206 --> 00:01:56,566
Potamnili su i bili zdravi,
a samo ih je nekoliko poginulo.
12
00:02:03,769 --> 00:02:05,449
Krenula sam u kupovinu
13
00:02:05,529 --> 00:02:08,889
kad mi je neko rekao,
"Zar ne �uje� buku?"
14
00:02:08,970 --> 00:02:13,290
I onda sam vidjela vojsku koja se
vra�a i prolazi pored nas.
15
00:02:13,371 --> 00:02:18,091
Pa sam kupila �iniju vi�anja
i otr�ala tamo.
16
00:02:21,053 --> 00:02:23,452
Bilo nam je svima drago.
17
00:02:23,534 --> 00:02:28,014
Slu�ali smo tako puno o I Svjetskom ratu
i tim u�asnim bitkama
18
00:02:28,094 --> 00:02:30,374
i o tako puno poginulih.
19
00:02:30,455 --> 00:02:36,176
Osje�ala sam vrstu nacionalnog
ponosa �to smo rat zavr�ili tako brzo.
20
00:02:39,738 --> 00:02:41,857
U gradovima nedirnutim ratom,
21
00:02:41,939 --> 00:02:45,418
Nijemci su te�ko mogli
osjetiti da je rat po�eo.
22
00:02:45,499 --> 00:02:47,619
Bilo je racionisanja, �ak i nesta�ica,
23
00:02:47,700 --> 00:02:51,940
ali da bi odvratio pa�nju od toga,
re�im je propagirao u�ivanje, luksuz.
24
00:02:52,021 --> 00:02:55,140
Rosamunde
25
00:03:05,384 --> 00:03:08,224
Dok su Britanci proglasili
neozbiljne stvari nemoralnim,
26
00:03:08,304 --> 00:03:11,304
nacisti su poku�avali da poka�u
da se luksuz pro�irio.
27
00:03:11,386 --> 00:03:13,305
Obe�anja su bila njihova propaganda.
28
00:03:13,386 --> 00:03:16,906
Oni koji su predvodili ratne napore
su povjerovali u sopstvena obe�anja.
29
00:03:16,987 --> 00:03:19,026
Samo je mali broj vidio dalje.
30
00:03:19,108 --> 00:03:22,227
Negdje u avgustu je nare�eno
31
00:03:22,308 --> 00:03:25,028
da se ve�ina proizvodnje zaustavi
32
00:03:25,109 --> 00:03:28,829
ili minimizuje ili ne�to tako.
33
00:03:28,910 --> 00:03:35,151
I postojala je neka vrsta euforije
da je rat bio, kako da ka�em, gotov.
34
00:03:35,231 --> 00:03:37,231
Nisam uop�te u to vjerovao.
35
00:03:37,312 --> 00:03:40,472
Ne, mislio sam da poznajem Britance
36
00:03:40,553 --> 00:03:45,513
i smatrao sam
kako �e oni ovo nastaviti
37
00:03:45,594 --> 00:03:48,194
i da �e se Sjedinjene Dr�ave
uklju�iti u rat,
38
00:03:48,275 --> 00:03:52,314
i stoga svaki napor
treba da se u�ini
39
00:03:52,396 --> 00:03:55,475
da se pripremimo za dugu blokadu.
40
00:03:59,237 --> 00:04:02,077
Hitler nije imao planova
za duga�ki sukob,
41
00:04:02,558 --> 00:04:06,679
nije bilo priprema za potpunu
mobilizaciju svih proizvodnih kapaciteta.
42
00:04:06,759 --> 00:04:10,079
Njema�ka industrija je bila osmi�ljena
za "blickrig" rat.
43
00:04:10,160 --> 00:04:15,280
Re�im je i dalje pu�tao da fabrike
prave mirnodopske proizvode.
44
00:04:17,162 --> 00:04:20,441
Radnici, pokoreni,
ali ne potpuno preobra�eni,
45
00:04:20,523 --> 00:04:25,283
su gledali u dolaske i odlaske
nacisti�kih prin�eva bez entuzijazma.
46
00:04:31,165 --> 00:04:34,765
�eljeni da budu voljeni,
nacisti su davali i davali.
47
00:04:34,846 --> 00:04:39,207
Za 1940, ministar propagande
dr Gebels je bio "Bo�i�ni otac".
48
00:04:40,887 --> 00:04:43,568
Davao je djeci. Davao je majkama.
49
00:04:43,648 --> 00:04:47,689
U Berlinu, novi film"Majka ljubav" premijerno.
50
00:04:47,769 --> 00:04:50,489
Na predlogministra Rajha dr. Gebelsa
51
00:04:50,570 --> 00:04:52,370
pozvano je 1.200 dobitnica NSV...
52
00:04:52,451 --> 00:04:54,410
Dame sa velikim brojem djece
53
00:04:54,491 --> 00:04:57,571
su pozvane na premijeru filma
Majka ljubav,
54
00:04:57,652 --> 00:05:02,092
re�imsku himnu za porodi�nu
i narodnu zajednicu.
55
00:05:02,213 --> 00:05:06,654
To je, to je zaista nam sa nebesapomo�, da pomogne najbolje �to mo�e.
56
00:05:06,734 --> 00:05:08,814
On �e razgovarati sa Bogom.
57
00:05:08,895 --> 00:05:12,415
I zato �to je tako smije�ani svi an�eli se smiju...
58
00:05:12,496 --> 00:05:16,576
Na svojim prsima
one nose "Nacisti�ki maj�inski krst".
59
00:05:19,217 --> 00:05:21,937
Dje�ja kolica su tenkovi doma�eg fronta.
60
00:05:22,019 --> 00:05:25,498
Vlada se nadala
znatnom pove�anju nataliteta.
61
00:05:25,619 --> 00:05:27,619
Sretne bebe, sretne budu�e majke
62
00:05:27,699 --> 00:05:31,340
i veoma posebna, sretna muzika
koja opija naciju.
63
00:05:37,462 --> 00:05:40,021
Veliki osmjeh nalijepljen na lica
naroda,
64
00:05:40,103 --> 00:05:44,262
jo� uvijek u dilemi i nervoznog,
je bio �iri nego ikad.
65
00:06:00,628 --> 00:06:06,668
Svi su morali nau�iti da u�ivaju u
timskom radu Hitlerove narodne zajednice.
66
00:06:12,110 --> 00:06:16,151
�etrnaest sati i jedna minuta.Izvje�taj Vermahta.
67
00:06:16,231 --> 00:06:18,311
Radio je bio instrument
68
00:06:18,393 --> 00:06:21,352
preko koga su nacisti �irili svoju
propagandu od po�etka.
69
00:06:21,432 --> 00:06:23,512
Njihova emitovanja na stranim jezicima,
70
00:06:23,594 --> 00:06:26,833
tehni�ki �udesna
ali groteskno neuvjerljiva,
71
00:06:26,914 --> 00:06:30,475
su halapljivo vapila za istomi�ljenicima vani.
72
00:06:30,555 --> 00:06:33,675
Sada �ete �uti njema�ki ratni kominike.
73
00:06:34,756 --> 00:06:38,436
Ali je slu�anje
stranih stanica bilo zabranjeno.
74
00:06:38,517 --> 00:06:41,597
Mnogi, kao propagandni komi�ari
Tran i Hele,
75
00:06:41,678 --> 00:06:45,198
su se raspravljali oko dobijanja
slike o vanjskom svijetu
76
00:06:45,279 --> 00:06:48,198
i rizika zatvorske kazne.
77
00:06:48,666 --> 00:06:50,406
To zna�i zatvor!
78
00:06:52,442 --> 00:06:54,151
�ak i ako niko ne zna za to?
79
00:06:55,229 --> 00:06:58,997
Nije u tome stvar;
Dobri Nijemci to ne rade.
80
00:06:59,430 --> 00:07:02,510
Ali moram da znam
�ta se de�ava.
81
00:07:02,694 --> 00:07:08,407
Misli� da strane stanice
emituju istinu... ne budi lud!
82
00:07:08,946 --> 00:07:11,722
Zar ne zna� kako oni rade?
83
00:07:12,898 --> 00:07:17,360
�itava njihova svrha je
da oslabe na� moral.
84
00:07:17,858 --> 00:07:22,727
Ali ja sam dovoljno star
da razlikujem istinu od la�i.
85
00:07:28,773 --> 00:07:31,516
...ZA SLU�ANJE
STRANIH RADIO STANICA...
86
00:07:32,828 --> 00:07:35,032
KAZNA JE
DVIJE I PO GODINE ZATVORA.
87
00:07:35,067 --> 00:07:39,572
Ako smo slu�ali strane stanice,
�to smo uvijek radili,
88
00:07:39,652 --> 00:07:45,293
smanjili bi veoma zvuk i
sjedili smo vrlo blizu aparata.
89
00:07:45,374 --> 00:07:50,575
I sje�am se jedne posebne situacije
kada je moj sin,
90
00:07:50,655 --> 00:07:53,695
koji je bio mali �kolarac,
91
00:07:53,776 --> 00:07:57,896
rekao mi je da ima
vrlo smije�nu pri�u da mi ispri�a,
92
00:07:58,017 --> 00:08:01,337
kako majka njegovog prijatelja
tako�e slu�a radio
93
00:08:01,418 --> 00:08:04,418
sa uhom naslonjenim na njega
kao �to sam i ja radila.
94
00:08:04,499 --> 00:08:07,618
Iznenada sam shvatila
da ja nju mogu poslati u zatvor
95
00:08:07,739 --> 00:08:09,658
a ona mene mo�e poslati u zatvor,
96
00:08:09,740 --> 00:08:13,620
jer su ova dva djeteta
pri�ala o tome.
97
00:08:15,262 --> 00:08:17,741
Kao geografija i ostalo,
98
00:08:17,822 --> 00:08:20,702
naci �kole su bile obavezne
da dodaju posebno gradivo.
99
00:08:20,782 --> 00:08:23,822
Djeca su podu�avana
sa slikama i mjerama
100
00:08:23,904 --> 00:08:27,344
dimenzijama zdrave Arijevske rase.
101
00:08:27,424 --> 00:08:29,504
Zvani�ni filmovi su pripremali Nijemce
102
00:08:29,585 --> 00:08:32,024
za posljedice ako se ne
o�uva �ista rasa.
103
00:08:32,146 --> 00:08:35,385
Du�evno bolesni,
ozna�eni kao lo�e sjeme,
104
00:08:35,466 --> 00:08:38,826
su slati u eksperimentalne gasne komore.
105
00:08:40,117 --> 00:08:42,888
Njema�ki narod ne mo�e zamisliti...
106
00:08:43,096 --> 00:08:45,454
da se patnja nastavi.
107
00:08:49,855 --> 00:08:55,714
Kako se brinuti za maloumne
108
00:08:58,045 --> 00:09:00,465
ni�e nego �ivotinje
109
00:09:05,227 --> 00:09:09,060
dok oni i dalje odgajaju
unesre�enu djecu.
110
00:09:10,685 --> 00:09:12,730
O�igledno...
111
00:09:12,840 --> 00:09:19,706
zaustavljanje njihovog uzgoja
�e biti humano.
112
00:09:22,278 --> 00:09:24,037
Ali sada, bar jednom,
113
00:09:24,119 --> 00:09:26,999
Nijemci su shvatili �ta se de�ava
i protestovali.
114
00:09:27,079 --> 00:09:31,279
Biskup Galen od Minstera
je napao eutanaziju sa propovjedaonice.
115
00:09:31,360 --> 00:09:34,600
Program je zaustavljen na neko vrijeme.
116
00:09:35,242 --> 00:09:38,961
Kontrolisana �tampa
je izbjegavala ove nedoumice.
117
00:09:39,042 --> 00:09:42,762
Neke novine su ve�inom
bile samo listovi papira sa mr�njom i la�ima.
118
00:09:42,843 --> 00:09:45,803
Neke su provla�ile
kritiku izme�u redova.
119
00:09:45,884 --> 00:09:50,924
Nijedne od njih nisu zadovoljavale
ljude koji su i dalje bili prili�no obrazovani.
120
00:09:51,005 --> 00:09:53,405
Bio sam veoma frustriran
121
00:09:53,486 --> 00:09:58,046
jer nigdje nije bilo
dozvoljeno da se otvoreno iznese mi�ljenje.
122
00:09:58,167 --> 00:10:00,167
Li�no sam bio pomalo sretan
123
00:10:00,247 --> 00:10:01,887
kad sam bio pozvan,
124
00:10:02,007 --> 00:10:04,887
po�etkom 1940, u vojsku,
125
00:10:05,009 --> 00:10:09,729
i tako iznenada ostavio iza sebe
126
00:10:09,850 --> 00:10:12,410
sav taj pritisak koji sam imao svaki dan.
127
00:10:12,490 --> 00:10:15,930
Kad ste vojnik,
vi ne �itate novine.
128
00:10:16,011 --> 00:10:18,331
Ne slu�ate radio.
129
00:10:18,412 --> 00:10:23,212
Niste uvijek pod stresom
od propagande
130
00:10:23,293 --> 00:10:25,853
koja je na vas usmjerena svakog trenutka.
131
00:10:30,615 --> 00:10:34,015
Evropski rat
je postao svjetski u junu 1941.
132
00:10:34,096 --> 00:10:38,456
Nacisti�ki lideri su tajno zaklju�ili
da mora do�i do zauzimanja Rusije.
133
00:10:38,537 --> 00:10:42,537
Ministar rajha dr. Gebels�ita Firerovu proklamaciju.
134
00:10:42,618 --> 00:10:44,417
Njema�kom narodu.
135
00:10:44,499 --> 00:10:49,139
U ovom trenutku se odvijarazvoj,...
136
00:10:49,580 --> 00:10:52,499
Za mnoge, napad na
Sovjetski savez
137
00:10:52,581 --> 00:10:55,820
je donio strah i zbunjenost.
138
00:10:55,902 --> 00:11:02,102
Naravno, �uo sam za
neke pripreme
139
00:11:02,183 --> 00:11:06,903
ali je sve to bilo... pa, zaba�ureno,
140
00:11:06,984 --> 00:11:11,104
i sve do zadnjeg trenutka,
141
00:11:11,185 --> 00:11:14,065
nisam mislio da �e
do�i do rata.
142
00:11:16,506 --> 00:11:18,306
Za duga�ak rat,
143
00:11:18,387 --> 00:11:22,067
Njema�koj je trebalo da zauzme
ruska naftna polja na jugu.
144
00:11:23,108 --> 00:11:26,268
Rusija je isporu�ila
milione tona nafte prethodne godine
145
00:11:26,349 --> 00:11:29,949
po odredbama naci-sovjetskog pakta,
koji je sada odba�en.
146
00:11:30,030 --> 00:11:31,550
U stvari,
147
00:11:31,630 --> 00:11:35,110
imali smo najve�i trgova�ki ugovor
sa njima ikada
148
00:11:35,191 --> 00:11:37,230
i oni su isporu�ivali robu brzo,
149
00:11:37,312 --> 00:11:44,352
i sa ekonomske ta�ke gledi�ta
sve je izgledalo u redu.
150
00:11:44,434 --> 00:11:50,874
Li�no sam vodio, preko mojih ljudi,
151
00:11:50,955 --> 00:11:57,596
pregovore sa njima oko izgradnje
fabrike sinteti�kih vlakana,
152
00:11:57,677 --> 00:12:03,477
ugovor je potpisan
15. juna 1941,
153
00:12:03,558 --> 00:12:07,598
i prvih deset miliona maraka u zlatu
154
00:12:07,679 --> 00:12:11,600
je trebalo da se po�alje 1. jula, 1941.
155
00:12:19,122 --> 00:12:23,482
Nijemci napreduju isto�no
preko dezintegrisanih ruskih armija.
156
00:12:27,324 --> 00:12:30,484
Pobjeda je izgledala kao pitanje nedelja,
jo� jedan blickrig,
157
00:12:30,605 --> 00:12:33,604
i moral kod ku�e je �ivnuo.
158
00:12:43,808 --> 00:12:47,248
Gering je u inspekciji onoga �to
je sad njema�ka kolonija, Ukrajina,
159
00:12:47,329 --> 00:12:50,569
koja je trebalo da bude
poljoprivredni kmetovski region.
160
00:12:50,650 --> 00:12:54,010
Nacisti�ki eksperti za Slavene su se
nadali da �e ovaj prosti narod
161
00:12:54,091 --> 00:12:58,411
sa jednostavnim obi�ajima
u�ivati u ovoj perspektivi.
162
00:12:58,492 --> 00:13:02,292
�est mjeseci kasnije,
u zasljepljuju�em snijegu pod Moskvom,
163
00:13:02,373 --> 00:13:04,173
Nijemci su zaustavljeni.
164
00:13:10,295 --> 00:13:11,894
Nedostajala im je zimska odje�a
165
00:13:11,976 --> 00:13:15,215
i vlada je apelovala za
krzna i tople kapute.
166
00:13:16,377 --> 00:13:18,496
Posljednjih danapoziva se na prikupljanje
167
00:13:18,577 --> 00:13:21,417
gu�va oko sabirnihradosno darivanje,
168
00:13:21,497 --> 00:13:22,897
i da dostave svoje donacije.
169
00:13:22,978 --> 00:13:27,098
Niste umorni? Kaoprelijepo krzno? O, toplo je unutra.
170
00:13:27,220 --> 00:13:29,659
Nikakva koli�ina
izvje�banog entuzijazma
171
00:13:29,740 --> 00:13:34,460
nije mogla sakriti da je ovo bio
prvi vojni neuspjeh Rajha.
172
00:13:41,423 --> 00:13:45,062
Ministar za municiju
i �ef ratnih potreba Fric Tod
173
00:13:45,144 --> 00:13:49,304
leti da provjeri radove
na Isto�nom frontu.
174
00:13:49,385 --> 00:13:53,105
Jedan od ljudi koji je trebao biti
u avionu je Hitlerov arhitekt,
175
00:13:53,185 --> 00:13:57,025
producent Nirnber�kih mitinga,
Albert �per.
176
00:13:57,107 --> 00:14:02,147
�uo sam u �tabu
da se Todov avion sru�io.
177
00:14:02,228 --> 00:14:07,828
Bio je mrtav. I pola sata nakon toga
nare�eno mi je da do�em kod Hitlera
178
00:14:07,909 --> 00:14:10,589
i na moje veliko iznena�enje, rekao mi je,
179
00:14:10,670 --> 00:14:14,390
"Vi �ete biti
njegov nasljednik na svim funkcijama."
180
00:14:18,512 --> 00:14:21,592
Tod je dobio sahranu
kao heroj nacionalsocijalizma.
181
00:14:37,277 --> 00:14:40,837
Do tada je skoro 250,000 Nijemaca
poginulo na rati�tima,
182
00:14:40,917 --> 00:14:45,238
ali Tod je bio prvi od Hitlerovih
bliskih saradnika koji je poginuo u ratu.
183
00:14:45,359 --> 00:14:49,639
Hitler je bio potresen.
Rat je stigao i do njega li�no.
184
00:15:01,283 --> 00:15:04,362
�per je ve� upoznao haoti�an,
nepovezan na�in
185
00:15:04,444 --> 00:15:06,283
na koji je nacisti�ka industrija radila.
186
00:15:06,364 --> 00:15:12,405
Transport, municija - sve se to moralo
dovesti pod jedinstvenu kontrolu.
187
00:15:17,047 --> 00:15:20,767
Jedan od njegovih prvih
ciljeva je bilo snabdijevanje radnom snagom.
188
00:15:20,847 --> 00:15:24,687
Nacisti�ka Njema�ka nije do tada
mobilisala svoj puni radni potencijal.
189
00:15:24,769 --> 00:15:29,529
Poku�ao sam da uposlim �ene
u ratnoj proizvodnji,
190
00:15:29,609 --> 00:15:34,530
ali mi se usprotivio Saukel
koji je bio odgovaran za radnu snagu.
191
00:15:34,611 --> 00:15:37,970
I onda je stvar stigla do Geringa,
i Gering je to tako�e glatko odbio.
192
00:15:38,052 --> 00:15:40,211
Onda je do�lo da Hitler odlu�i,
193
00:15:40,292 --> 00:15:43,732
i Hitler je tako�e rekao,
"Ne, �ene moraju biti sa�uvane."
194
00:15:43,813 --> 00:15:48,494
"One imaju druge zadatke. One su za
porodicu. Moraju odgajati djecu
195
00:15:48,574 --> 00:15:53,855
i naru�ilo bi njihovo zdravlje
i njihov moral
196
00:15:53,936 --> 00:15:55,975
ako budu radile u fabrikama."
197
00:15:58,017 --> 00:16:01,377
Ali su ukrajinske �ene
dovo�enje da budu slu�kinje -
198
00:16:01,457 --> 00:16:04,617
strani regruti za ropski rad.
199
00:16:04,699 --> 00:16:07,098
Pod �perom,
velika ironija se ostvarila,
200
00:16:07,179 --> 00:16:11,779
jer je Njema�ka postala ta�no ono �to
su nacisti rekli da ne�e biti.
201
00:16:11,860 --> 00:16:16,260
Obe�ali su povratak na zemlju,
kraj velikog kapitalizma.
202
00:16:16,342 --> 00:16:18,541
Umjesto toga, industrija naoru�anja
203
00:16:18,622 --> 00:16:21,422
je oja�ala
ogromne industrijske monopole
204
00:16:21,503 --> 00:16:26,303
i napunila gradove sa
Nijemcima i stranim radnicima.
205
00:16:26,383 --> 00:16:27,783
Za dvije i po godine,
206
00:16:27,865 --> 00:16:31,624
�per je pove�ao vojnu proizvodnju
za skoro �etiri puta.
207
00:16:31,705 --> 00:16:35,065
80% industrije je do�lo pod njegovu kontrolu.
208
00:16:35,146 --> 00:16:40,306
Probijao se pored birokrata
i radio sa svojim sopstvenim ekspertima.
209
00:16:40,387 --> 00:16:45,948
Imao je ideje
i ulagao je svu svoju energiju
210
00:16:46,028 --> 00:16:48,108
u svoje ideje
211
00:16:48,189 --> 00:16:51,909
i uspijevao je da ih progura
sa veoma velikim uspjehom.
212
00:16:51,990 --> 00:16:54,190
On nije znao kako su se stvari
213
00:16:54,311 --> 00:16:56,430
radile u pro�losti.
214
00:16:56,512 --> 00:16:58,671
Nije imao ni�ta sa tim,
215
00:16:58,751 --> 00:17:02,752
pa nije znao �ta je nemogu�e,
a �ta je mogu�e,
216
00:17:02,833 --> 00:17:06,593
i uspijevao je ponekad
da uradi i nemogu�e,
217
00:17:07,994 --> 00:17:10,834
Neobi�no je za svakoga
218
00:17:10,955 --> 00:17:13,915
ko nije �ivio u
na�em autoritarnom sistemu
219
00:17:13,995 --> 00:17:19,396
da �uje kako je bilo te�ko
uraditi ne�to ako imate nare�enje.
220
00:17:19,477 --> 00:17:20,957
Ali je bilo te�ko
221
00:17:21,037 --> 00:17:26,718
jer je Njema�ka bila podjeljena
u mnogo distrikta, 32 distrikta.
222
00:17:26,799 --> 00:17:29,399
A na �elu svakog distrikta
je bio gaulajter.
223
00:17:29,519 --> 00:17:34,440
On je bio sna�na politi�ka li�nost
i imao je apsolutnu mo� u distriktu.
224
00:17:34,521 --> 00:17:38,481
Bio je odgovoran
Hitleru li�no.
225
00:17:38,562 --> 00:17:42,722
Kad se moja nare�enja nisu
dopadala nekom od gaulajtera,
226
00:17:42,803 --> 00:17:45,802
vjerovatno ne bi ni bila izvr�ena.
227
00:17:48,204 --> 00:17:53,405
Proizvodnja tenkova je pokazala kako je �ak i
�per bio nemo�an da uradi stvari na svoj na�in.
228
00:17:53,485 --> 00:17:56,326
Nije se mogao izboriti kroz
takmi�arsku hijerarhiju
229
00:17:56,406 --> 00:17:58,646
u Hitlerovom na�inu vladanja.
230
00:17:58,727 --> 00:18:01,807
Bilo je previ�e vrsta tenkova.
Premalo tenkova uop�te.
231
00:18:01,887 --> 00:18:05,248
Previ�e kalibara topova
i razli�itih kalibara municije.
232
00:18:05,728 --> 00:18:09,249
Hitler je mislio da je on
daleko superioran za ovakve probleme
233
00:18:09,330 --> 00:18:13,050
i ono o �emu su drugi raspravljali
sedmicama i sedmicama
234
00:18:13,130 --> 00:18:17,171
za njega je bila odluka
od samo djeli�a minute.
235
00:18:17,251 --> 00:18:19,011
Naravno, bilo je i promjena, tako�e.
236
00:18:19,092 --> 00:18:22,291
Niko ne mo�e re�i
da je �ovjek uvijek ista osoba,
237
00:18:22,373 --> 00:18:25,653
a Hitler se mnogo promijenio
od '42 do '43.
238
00:18:25,733 --> 00:18:28,773
U '43 on je sve vi�e i vi�e bio uvjeren
239
00:18:28,855 --> 00:18:31,414
da mu nije potreban
nikakav savjet ni od koga
240
00:18:31,495 --> 00:18:35,535
i donosio je odluke sam
bez da je slu�ao ikoga.
241
00:18:37,617 --> 00:18:41,016
Hitler je provodio
sve vi�e i vi�e vremena u "Vu�joj jazbini",
242
00:18:41,097 --> 00:18:43,818
njegovom melanholi�nom, udaljenom taboru
kod Rastenburga
243
00:18:43,898 --> 00:18:46,378
u �umama isto�ne Pruske.
244
00:18:46,458 --> 00:18:49,338
Okru�ivale su ga same ulizice.
245
00:18:49,420 --> 00:18:52,099
Bolji savjetnici su izgubili kontakt.
246
00:18:55,381 --> 00:19:00,501
Hitlerov li�ni SS a�utant
je bio Ri�ard �ulce-Kosens.
247
00:19:00,582 --> 00:19:04,822
Skoro sva ministarstva
su bila smje�tena u Berlinu
248
00:19:04,904 --> 00:19:10,944
a neka od njih su imala oficire za vezu
u �tabu.
249
00:19:11,065 --> 00:19:15,625
Samo Ribentrop, Himler i ponekad
Gering su imali sopstvene �tabove,
250
00:19:15,706 --> 00:19:18,586
nedaleko od na�eg �taba.
251
00:19:19,707 --> 00:19:22,386
�per je bio vrlo �esto u �tabu
252
00:19:22,468 --> 00:19:27,268
jer je njegovo ministrarstvo
bilo veoma va�no za rat.
253
00:19:27,349 --> 00:19:31,149
Samo je Borman
bio uvijek u �tabu
254
00:19:31,230 --> 00:19:36,030
gdje je uvijek postojao
direktni kontakt sa Hitlerom.
255
00:19:36,111 --> 00:19:39,351
Borman, kao sekretar,
bio je najmo�niji �ovjek -
256
00:19:39,472 --> 00:19:44,192
mo�niji mislim i od Hitlera,
jer kad se vlast podijelila,
257
00:19:44,314 --> 00:19:49,754
svi ti ljudi koji su bili mo�ni
su do Hitlera dolazili preko njega.
258
00:19:49,834 --> 00:19:54,595
Izuzev mene.
Ja sam imao direktan pristup Hitleru.
259
00:19:54,676 --> 00:19:56,755
Nije bilo puno saradnje.
260
00:19:56,836 --> 00:20:01,837
Saradnja je postojala na ni�im nivoima
manjih tehnokrata.
261
00:20:01,958 --> 00:20:04,878
Nismo imali ni�ta nalik kabinetu.
262
00:20:04,958 --> 00:20:08,839
Ministri su sastajali, ako su i uop�te,
vrlo rijetko,
263
00:20:08,919 --> 00:20:12,079
i nisu raspravljali o
vrlo va�nim stvarima -
264
00:20:12,161 --> 00:20:14,600
to je bio moj utisak.
265
00:20:14,681 --> 00:20:17,881
Svaki ministar je radio za sebe
266
00:20:17,961 --> 00:20:23,522
i ponekad su dobijali nare�enja
od Hitlera, ali jako, jako rijetko.
267
00:20:24,924 --> 00:20:28,443
Strani posjetioci
kao Manerhajm, Finski lider,
268
00:20:28,524 --> 00:20:31,404
su mogli vidjeti kako Hitler
�ivi u svijetu iluzija.
269
00:20:31,485 --> 00:20:35,445
Jo� je vjerovao u uvjeravanja
Geringa, �efa Luftvafe.
270
00:20:35,526 --> 00:20:37,126
Gering, je par mjeseci kasnije,
271
00:20:37,206 --> 00:20:40,287
tvrdio da njegovi avioni
mogu opskrbiti Isto�ni front
272
00:20:40,367 --> 00:20:43,287
�ak i kad je �itava armija
bila odsje�ena kod Staljingrada.
273
00:20:43,848 --> 00:20:47,168
Pa�nja,ponovo zovemo Staljingrad.
274
00:20:47,249 --> 00:20:51,009
Ovdje Staljingrad.Ovdje je front na Volgi.
275
00:20:51,490 --> 00:20:54,530
Pa�nja,podmornice na Atlantiku.
276
00:20:54,651 --> 00:20:57,050
Bo�i� 1942.
277
00:20:58,492 --> 00:21:00,891
Pa�nja, Katania.
278
00:21:00,973 --> 00:21:03,572
Ovdje su mediteranskii afri�ki front.
279
00:21:03,653 --> 00:21:05,412
Glas �ovjeka iz Staljingrada
280
00:21:05,494 --> 00:21:08,093
je preko radio veze
bio �ist i jasan,
281
00:21:08,174 --> 00:21:12,574
ali su hrabre rije�i
la�irane u Berlinskom studiju.
282
00:21:24,378 --> 00:21:27,538
Zadnji put su
katedrale stajale neo�te�ene
283
00:21:27,619 --> 00:21:29,899
dok je bo�i�na atmosfera
vladala Berlinom.
284
00:21:30,620 --> 00:21:33,539
Ali je Staljingrad jo� bio odsje�en
285
00:21:33,621 --> 00:21:37,061
i duboko u sebi nacija je osje�ala
�ta �e se desiti.
286
00:21:37,141 --> 00:21:39,581
Drugi februar.
287
00:21:39,662 --> 00:21:43,662
Vrhovna komandaVermahta je objavila:
288
00:21:46,464 --> 00:21:50,943
"Bitka kod Staljingrada
je zavr�ena."
289
00:21:51,025 --> 00:21:55,064
Barem jednom, radio je govorio istinu,
i sa ne�to dostojanstva.
290
00:21:55,146 --> 00:21:58,946
91,000 pre�ivjelih se predalo.
291
00:21:59,027 --> 00:22:03,146
Samo �e njih par hiljada
vidjeti ponovo Njema�ku.
292
00:22:03,228 --> 00:22:06,067
Nisam bila dugo u �tabu
293
00:22:06,149 --> 00:22:11,389
ali sam osjetila veoma jako
atmosferu tog dana.
294
00:22:12,630 --> 00:22:15,830
Svi su bili veoma poti�teni
295
00:22:15,911 --> 00:22:20,271
i sam Hitler je bio veoma
296
00:22:20,352 --> 00:22:24,712
i po�eo je svoju supu
297
00:22:24,794 --> 00:22:28,953
bez da je rekao i rije�, i...
298
00:22:29,995 --> 00:22:34,075
Bio je... Bio je veoma poti�ten.
299
00:22:43,358 --> 00:22:45,157
Svijet je shvatio
300
00:22:45,239 --> 00:22:49,438
i Nijemci su shvatili
da je to bila prekretnica.
301
00:22:49,519 --> 00:22:53,399
Ovo je bila tragedija
koja se nije mogla sakriti.
302
00:22:59,882 --> 00:23:03,722
A Staljingrad nije stigao sam.
Sedmicu prije pada grada,
303
00:23:03,803 --> 00:23:09,804
Nijemci su �uli da �e Saveznici
tra�iti bezuslovnu predaju.
304
00:23:11,885 --> 00:23:14,925
Ne�e biti milosti za Nijemce.
305
00:23:15,006 --> 00:23:18,406
Nacisti i antinacisti
su izgubili neke iluzije
306
00:23:18,486 --> 00:23:20,686
i pribli�ili se malo.
307
00:23:20,768 --> 00:23:23,047
Izlazi za bijeg su bili zatvoreni.
308
00:23:23,168 --> 00:23:26,847
Ovo �e biti totalni rat,
borba do kraja.
309
00:23:28,849 --> 00:23:32,289
Generali su se osje�ali,
pa, ne mo�emo uraditi ni�ta.
310
00:23:32,370 --> 00:23:36,090
Nije bitno �ta god da uradimo.
Bolje da se dr�imo skupa.
311
00:23:36,171 --> 00:23:40,331
Ausharren je bila rije�,
sje�am se, na sva�ijim usnama.
312
00:23:40,412 --> 00:23:45,212
Nema alternative.
Morat �emo se boriti do gorkog kraja.
313
00:23:45,293 --> 00:23:50,374
I to je Gebels potpuno koristio
u svojoj propagandi.
314
00:23:51,018 --> 00:23:54,175
Da li �elite totalni rat?
315
00:23:56,616 --> 00:23:58,736
Dvije nedelje nakon Staljingrada,
316
00:23:58,816 --> 00:24:02,216
Gebels je doveo odabranu naci publiku
za zadnju masovnu pomamu.
317
00:24:02,650 --> 00:24:08,247
Jeste li odlu�ni
da slijedite Firera
318
00:24:08,248 --> 00:24:14,129
i borite se za pobjedu
po svaku cijenu?
319
00:24:19,781 --> 00:24:23,302
To je bio njegov vrhunski trenutak,
progla�avanje totalnog rata
320
00:24:23,383 --> 00:24:27,263
i pozivanje skrivene
mo�i nacije.
321
00:24:29,860 --> 00:24:35,202
TOTALNI RAT - KRATKI RAT !
322
00:24:39,209 --> 00:24:41,689
Neka na� ratni pokli�
323
00:24:42,226 --> 00:24:44,955
Sada, narode ustani
324
00:24:45,649 --> 00:24:47,980
i juri�aj, oslobodi se!
325
00:24:49,790 --> 00:24:53,829
"Sada, narode, ustaj
i juri�aj, oslobodi se."
326
00:24:53,911 --> 00:24:56,430
To su bile rije�i iz 1812,
327
00:24:56,511 --> 00:25:00,591
iz nacionalnog ustanka
protiv Napoleona.
328
00:25:00,672 --> 00:25:02,351
Sada su to bile samo prazne rije�i.
329
00:25:15,516 --> 00:25:19,676
1943. je bilo bolje
slu�ati muziku nego vijesti.
330
00:25:31,640 --> 00:25:34,760
Bio je to totalni rat
i povla�enje na svim frontovima.
331
00:25:34,840 --> 00:25:38,680
Totalni rat je zna�io da svaka
njema�ka �ena mora raditi.
332
00:25:43,123 --> 00:25:45,522
To je donijelo svoj kiseli humor.
333
00:25:45,603 --> 00:25:50,763
Bio je slogan,
"U�ivajte u ratu. Mir �e biti stra�an."
334
00:25:52,645 --> 00:25:54,604
Izjedna�eni su
335
00:25:54,686 --> 00:25:57,286
momci koji su odlazili
u rudnike i u fabrike.
336
00:25:57,366 --> 00:26:02,566
Hitlerova omladina je mobilisana u
proizvodnju i �ak u borbu.
337
00:26:02,648 --> 00:26:07,728
Barijere me�u ljudima su nestale kao
�to su nestale i u Londonu.
338
00:26:09,689 --> 00:26:13,689
Ljudi su �eljeli da se zagrle,
pjevaju i zaborave.
339
00:26:13,770 --> 00:26:16,330
Do jutra bi mogli biti mrtvi.
340
00:26:27,414 --> 00:26:30,933
Po danu, ameri�ki bombarderi
su letjeli nad Rajhom.
341
00:26:31,015 --> 00:26:33,054
A po no�i su dolazili Britanci.
342
00:26:33,135 --> 00:26:35,375
U skloni�tima,
ljudi su �ekali svitanje
343
00:26:35,455 --> 00:26:38,055
i pitali se da su njihovi gradovi
jo� bili tamo.
344
00:26:39,537 --> 00:26:43,777
Kad su pale prve bombe,
bili smo �okirani.
345
00:26:43,858 --> 00:26:48,698
Vidjeli smo da je nebo
osvjetljeno od vatre.
346
00:26:48,779 --> 00:26:52,579
To je bio ogroman i u�asan prizor.
347
00:26:53,700 --> 00:26:56,019
Bili smo veoma ljuti kad smo vidjeli
348
00:26:56,141 --> 00:27:01,061
da je tako mnogo stambenih podru�ja
bilo uni�teno.
349
00:27:01,142 --> 00:27:03,742
Tako je malo mu�karaca ostalo
350
00:27:03,823 --> 00:27:08,583
pa je svako ko je imao
snage pomagao u ga�enju po�ara.
351
00:27:18,747 --> 00:27:23,066
Jedan po jedan Njema�ki grad
je pretvoren u buktinju.
352
00:27:23,148 --> 00:27:27,148
Desetodnevni napadi
na Hamburg su odnijeli 40,000 �rtava.
353
00:27:32,950 --> 00:27:35,630
Gebels je primjetio, "Ljudi na zapadu
354
00:27:35,711 --> 00:27:38,270
postepeno po�inju
da gube hrabrost."
355
00:27:38,352 --> 00:27:41,511
"Sa paklom kao �to je ovaj se te�ko nositi."
356
00:27:45,593 --> 00:27:47,713
Mislim da bombardovanje
357
00:27:47,794 --> 00:27:50,194
nije imalo efekt
kakav bi neko mogao misliti.
358
00:27:50,274 --> 00:27:53,875
Imalo je efekt da
zbli�ava ljude skupa.
359
00:27:53,955 --> 00:27:56,195
Ako ste svi pod istim bombama,
360
00:27:56,276 --> 00:27:58,995
nije bitno jesu li va�e kom�ije
bili nacisti
361
00:27:59,077 --> 00:28:00,916
ili �ta su ve� bili.
362
00:28:06,519 --> 00:28:08,638
Da izbjegne gledanje ru�evina,
363
00:28:08,719 --> 00:28:11,519
Hitlerove rijetke posjete Berlinu
su obavljane no�u.
364
00:28:11,600 --> 00:28:15,360
�ak su i plakati naru�eni
za njegov ro�endan.
365
00:28:15,441 --> 00:28:20,561
�itali su, "Na�i zidovi su sru�eni,
ali nisu na�a srca."
366
00:28:21,362 --> 00:28:26,482
Hitler je gubio sve
vi�e i vi�e osje�aj za realnost.
367
00:28:26,563 --> 00:28:29,243
On nikad, nikad nije imao �elju
368
00:28:29,324 --> 00:28:34,365
da vidi svojim vlastitim o�ima
na �ta li�i rat.
369
00:28:36,606 --> 00:28:40,086
Nismo imali informacija izvana
370
00:28:40,167 --> 00:28:45,767
i imala sam osje�aj
da �ivim u manastiru,
371
00:28:45,848 --> 00:28:50,608
u koncentracionom logoru.
372
00:28:50,690 --> 00:28:55,089
Jedan od generala je jednom rekao,
"Osje�am se kao u koncentracionom logoru."
373
00:28:55,171 --> 00:28:57,850
"Svi smo bili uklju�eni
374
00:28:57,932 --> 00:29:02,371
i svi smo govorili iste fraze."
375
00:29:02,453 --> 00:29:05,732
"Mislili smo isto.
Slu�ali smo isto."
376
00:29:05,813 --> 00:29:10,294
"Svi smo se vodili u na�im mislima
377
00:29:10,374 --> 00:29:12,934
i na�im osje�anjima Hitlerom."
378
00:29:13,975 --> 00:29:18,335
Svi smo igrali svoje uloge,
svako svoju rolu,
379
00:29:18,416 --> 00:29:22,176
a on je jedini koji je znao scenario.
380
00:29:22,257 --> 00:29:26,898
U�inio je da svi igramo svoju ulogu
i izgovaramo svoj tekst.
381
00:29:26,979 --> 00:29:30,618
Niko osim njega nije znao kakav je kraj.
382
00:29:34,981 --> 00:29:40,821
Ni Hitler ni Gering ni Himler se nisu
pojavljivali u javnosti. Samo Gebels.
383
00:29:42,943 --> 00:29:46,022
Gdje god je bilo
te�ko bombardovanje,
384
00:29:46,143 --> 00:29:50,783
Gebels bi stajao tamo na tr�nici
i dr�ao svoje govore
385
00:29:50,865 --> 00:29:54,825
poku�avao re�i ausharren.
(istrajte o.p.)
386
00:29:55,546 --> 00:29:58,426
Li�no sam imala respekt,
387
00:29:58,506 --> 00:30:02,387
jer je to bila neka vrsta inspiracije.
388
00:30:02,907 --> 00:30:05,467
Bili smo u nekoj vrsti transa.
389
00:30:07,789 --> 00:30:10,909
"Nirnber�ki majstori pjeva�i,Vagner
390
00:30:16,351 --> 00:30:21,191
Napeta, iscrpljena nacija
se i dalje mogla izgubiti u muzici.
391
00:30:25,393 --> 00:30:28,673
Orkestri su jo� davali
ono �to je bilo veliko i istinito
392
00:30:28,754 --> 00:30:30,473
u tradiciji njema�ke umjetnosti.
393
00:30:32,635 --> 00:30:35,394
U galerijama su bila samo
prazna kreveljenja
394
00:30:35,476 --> 00:30:38,636
nacisti�kog slikarstva, nacisti�kog vajarstva.
395
00:30:46,999 --> 00:30:49,158
Pravi arijevski modeli usiljeni i namr�teni,
396
00:30:49,239 --> 00:30:54,039
njihove osobine pa�ljivo dizajnirane
da odslikaju pobjedni�ku nordijsku rasu.
397
00:31:01,122 --> 00:31:04,362
Rasa je bila imperija
Himlera i SS-a.
398
00:31:05,804 --> 00:31:08,043
Ali je SS sada bio imperija za sebe.
399
00:31:08,124 --> 00:31:10,243
Himler, biv�i peradarski farmer,
400
00:31:10,325 --> 00:31:13,444
upravljao je sa logorima smrti
i koncentracionim logorima.
401
00:31:14,125 --> 00:31:18,445
SS je imao svoje vlastite �kole
i fabrike i sudove.
402
00:31:18,527 --> 00:31:22,086
Upravljao je sa velikim predjelima
okupiranog istoka.
403
00:31:22,167 --> 00:31:26,607
Bio je instrument njema�ke dominacije
nad Evropom. Bio je �ak i vojska.
404
00:31:26,728 --> 00:31:28,528
Generali su imali malo nadzora
405
00:31:28,649 --> 00:31:33,209
nad stotinama hiljada
elitnih trupa Vafen-SS-a.
406
00:31:33,730 --> 00:31:37,370
U SS �kole su dovo�eni
volonteri sa izgledom arijevaca
407
00:31:37,451 --> 00:31:39,131
iz okupiranih dr�ava,
408
00:31:39,211 --> 00:31:43,492
za SS dr�avu koja je trebalo da
bude ne samo Njema�ka ve� Evropska.
409
00:31:43,572 --> 00:31:47,973
Svi su bili dobrovoljci
za aktivnu slu�bu u Vafenn-SS-u
410
00:31:48,054 --> 00:31:52,174
jer su smatrali
borbu protiv bolj�evizma
411
00:31:52,255 --> 00:31:55,055
najva�nijim zadatkom u Evropi.
412
00:31:55,176 --> 00:32:01,216
Nov je bio smisao evropskog obrazovanja
413
00:32:01,297 --> 00:32:04,256
jer smo bili mi�ljenja
414
00:32:04,338 --> 00:32:09,058
da je samo imaginarni kontrast
415
00:32:09,139 --> 00:32:12,579
postojao izme�u nacija
416
00:32:12,700 --> 00:32:17,260
koje su bile iste
ili su poticale od istih izvora, da.
417
00:32:20,822 --> 00:32:24,262
Za one druga�ije rase,
nije bilo mjesta.
418
00:32:24,383 --> 00:32:27,582
Za Jevreje je bila deportacija
u geta na istoku
419
00:32:27,664 --> 00:32:30,903
i gasne komore SS-a.
420
00:32:30,985 --> 00:32:33,624
Zvani�ni izraz je bio "raseljevanje".
421
00:32:33,705 --> 00:32:38,185
Ve�ina Nijemaca je �eljela da vjeruje
da to ne nosi vi�e ni�ta osim toga.
422
00:32:38,267 --> 00:32:43,187
Hitler je �esto pominjao
kako on mrzi Jevreje
423
00:32:43,267 --> 00:32:48,788
i navodio mi je brojne primjere ve� u
ranoj fazi kad sam bio sa njim,
424
00:32:48,869 --> 00:32:54,149
i trebao sam biti upozoren
da on misli ozbiljno u vezi toga
425
00:32:54,230 --> 00:32:58,671
jer je dokazao da je ozbiljan u
vezi drugih stvari koje je predvidio tako�e.
426
00:33:02,992 --> 00:33:07,553
Jedne no�i, moralo je biti
oko pono�i, zazvonilo mi je zvono na vratima.
427
00:33:07,633 --> 00:33:09,674
Otvorila sam ih i ispred mene
428
00:33:09,754 --> 00:33:11,954
je stajao jevrejski par.
429
00:33:12,034 --> 00:33:15,874
Tako sam ja po�ela
da poma�em progonjenim Jevrejima.
430
00:33:15,956 --> 00:33:19,676
Iznenada sam u�la u
nevidljivi krug
431
00:33:19,757 --> 00:33:22,596
ljudi koji su sakrivali Jevreje okolo.
432
00:33:22,678 --> 00:33:25,637
�im bi jedno skrovi�te
bilo otkriveno,
433
00:33:25,718 --> 00:33:27,557
oni su ga brzo napu�tali.
434
00:33:27,639 --> 00:33:30,438
Uvijek su se kretali po no�i.
435
00:33:30,520 --> 00:33:34,199
Tako sam dospjela u grupu
koja je pomagala Jevrejima
436
00:33:34,280 --> 00:33:36,719
kad bi tako zavr�ili.
437
00:33:36,801 --> 00:33:41,681
Nikad nisam saznala ko ih je poslao
meni.
438
00:33:41,762 --> 00:33:44,202
Pristojni ljudi, sigurna sam.
439
00:33:44,282 --> 00:33:47,962
Problemi su po�eli
sa hranom za skrivene Jevreje.
440
00:33:48,044 --> 00:33:52,644
Nisu imali kartice za snabdijevanje
niti su imali novca,
441
00:33:52,725 --> 00:33:56,125
pa smo sa na�e strane iskoristili prijatelje
442
00:33:56,246 --> 00:33:58,605
koji su mijenjali
njihove kartice za cigarete
443
00:33:58,686 --> 00:34:02,246
za obi�ni krompir ili ne�to hljeba.
444
00:34:07,208 --> 00:34:13,129
Jednog dana na�a prijateljica koji nam je pomagala
da skupimo bonove za hranu za ove Jevreje
445
00:34:13,210 --> 00:34:18,811
do�la je do mene sa jo�
jednom �enom
446
00:34:18,891 --> 00:34:21,411
sa obojenom plavom kosom.
447
00:34:22,052 --> 00:34:26,572
Kao da je gledam sada
kako vrti svoj vjen�ani prsten
448
00:34:26,653 --> 00:34:30,454
i govori mi
da ne�e biti dugo,
449
00:34:30,534 --> 00:34:36,095
da �e mi pomagati u ku�i
i da njen mu� ne�e izlaziti vani.
450
00:34:36,176 --> 00:34:39,216
Mogu biti u podrumu ili bilo gdje.
451
00:34:39,296 --> 00:34:42,296
Ali mu� Kristabel Bajlenberg
nije bio kod ku�e
452
00:34:42,377 --> 00:34:45,097
i bio je uklju�en
u zavjeru da se ubije Hitler.
453
00:34:45,178 --> 00:34:48,858
Posavjetovala se sa povjerljivom
kom�inicom i prijateljicom Karlom Langben,
454
00:34:48,939 --> 00:34:50,298
jo� jednom zavjerenicom.
455
00:34:50,379 --> 00:34:53,179
Langben joj je rekla
saosje�ajno, ali ubjedljivo
456
00:34:53,259 --> 00:34:59,180
da je rizik za nju i njenu porodicu
i za organizaciju prevelik.
457
00:34:59,262 --> 00:35:02,422
Bila sam zapanjena, nadja�ana, stvarno -
458
00:35:02,502 --> 00:35:05,302
odgovorom koji
sam dobila od kom�inice
459
00:35:05,383 --> 00:35:10,743
koja mi je rekla da ni pod kojim okolnostima
ne smijem primiti ove ljude,
460
00:35:10,824 --> 00:35:13,624
da sakrivanje Jevreja
zna�i koncentracioni logor
461
00:35:13,705 --> 00:35:18,466
ne samo za mene ve� i za mu�a,
mogu�e �ak i za djecu.
462
00:35:19,547 --> 00:35:23,026
Sje�am se prolaska
i izlaska na cestu
463
00:35:23,148 --> 00:35:29,148
i iz tame je do�ao glas -
Znala sam da tamo ima neko -
464
00:35:29,229 --> 00:35:31,229
do�ao je glas govore�i:
465
00:35:31,309 --> 00:35:35,190
"Gospo�o Doktor... Gospo�o Bilenberg,
466
00:35:35,270 --> 00:35:37,430
haben Sie einen Schluss gefasst?"
467
00:35:37,511 --> 00:35:40,310
�to zna�i, "Jeste li odlu�ili?"
468
00:35:41,312 --> 00:35:45,192
I nisam mogla re�i ne samo tako.
469
00:35:45,273 --> 00:35:51,073
Rekla sam samo, "Ne mogu
na du�e od dva dana."
470
00:35:54,035 --> 00:35:59,356
I pustila sam ih u podrum.
471
00:36:00,917 --> 00:36:04,917
Ostali su dva dana
472
00:36:04,998 --> 00:36:09,678
i drugog dana
473
00:36:09,759 --> 00:36:12,278
vjerovatno uve�e,
mora da su oti�li
474
00:36:12,360 --> 00:36:15,599
jer nje ujutro nije bilo,
475
00:36:15,681 --> 00:36:17,720
podrum je bio prazan,
476
00:36:17,801 --> 00:36:21,841
mali krevet koji sam im
postavila je bio uredno slo�en
477
00:36:21,922 --> 00:36:24,081
i oni su nestali.
478
00:36:25,563 --> 00:36:29,443
Saznala sam kasnije da su uhva�eni
479
00:36:29,524 --> 00:36:33,004
dok su kupovali karte na �eljezni�koj stanici
480
00:36:33,085 --> 00:36:36,085
i da su transportovani u Au�vic.
481
00:36:37,086 --> 00:36:41,286
I za�to vam govorim ovu
najbolniju i stra�nu pri�u
482
00:36:41,367 --> 00:36:42,806
koju imam da vam ka�em.
483
00:36:42,887 --> 00:36:45,487
Jer zbog toga, nakon �to su oti�li
484
00:36:45,568 --> 00:36:51,408
ja sam shvatila da me je Hitler
pretvorio u ubicu.
485
00:36:53,530 --> 00:36:56,770
Jednog dana '44,
486
00:36:56,851 --> 00:37:01,291
gaulajter Hanke je do�ao
u moju kancelariju i rekao mi
487
00:37:01,372 --> 00:37:06,973
da je bio u posjeti
koncentracionom logoru u Gornjoj �leziji
488
00:37:07,053 --> 00:37:11,813
i upozorio me je da nikad ne
idem u koncentracioni logor tamo
489
00:37:11,895 --> 00:37:14,854
jer �e se stra�ne stvari desiti.
490
00:37:14,936 --> 00:37:18,975
To zajedno sa drugim znacima koje sam dobijao
491
00:37:19,057 --> 00:37:24,456
su trebale da me uvjere
492
00:37:24,538 --> 00:37:27,538
da trenutno odem Hitleru
ili Himleru
493
00:37:27,618 --> 00:37:30,298
i da ih upitam �ta se de�ava
494
00:37:30,379 --> 00:37:34,139
i da preduzmem svoje vlastite korake.
495
00:37:34,220 --> 00:37:39,660
Ali nisam to uradio, a ne uradiv�i to
je bilo, mislim danas,
496
00:37:39,742 --> 00:37:43,021
najve�a gre�ka u mom �ivotu.
497
00:37:43,102 --> 00:37:46,503
Osje�ali smo da ljudi trebaju znati
498
00:37:46,583 --> 00:37:49,023
�ta se de�ava,
499
00:37:49,104 --> 00:37:51,944
i mo�da tipi�no
u tom malom iskustvu
500
00:37:52,024 --> 00:37:53,784
koje sam imala jedan dan
501
00:37:53,865 --> 00:37:57,825
stoje�i u redu za povr�e
ili ne�to sli�no.
502
00:37:57,906 --> 00:38:01,065
Rekla sam mojim kom�ijama
koji su stajali oko mene
503
00:38:01,147 --> 00:38:06,827
da �e sada po�eti ubijati Jevreje
u koncentracionim logorima,
504
00:38:06,908 --> 00:38:09,868
da nije istina
da se oni samo odvode tamo
505
00:38:09,949 --> 00:38:13,709
i da mogu �ivjeti kao �to �ive ovdje,
kao �to im je re�eno.
506
00:38:13,790 --> 00:38:17,670
Oni ih ubijaju
i �ak prave sapun od njih.
507
00:38:17,751 --> 00:38:20,711
Znam to.
508
00:38:20,792 --> 00:38:25,792
I oni reko�e, "G�o Bonhefer, ako
ne prestanete pri�ati tako stra�ne pri�e
509
00:38:25,873 --> 00:38:29,593
zavr�it �ete u koncentracionom logoru
tako�e i niko vam od nas ne�e mo�i pomo�i."
510
00:38:29,674 --> 00:38:31,594
"Nije istina ono �to pri�ate."
511
00:38:31,714 --> 00:38:36,194
"Ne biste trebali vjerovati u te stvari.
�uli ste ih na stranim radio stanicama."
512
00:38:36,276 --> 00:38:39,956
"Oni govore takve stvari
da bi ljudi zamrzili Nijemce."
513
00:38:40,036 --> 00:38:44,717
Rekla sam, "Ne, to nije sa radio stanica.
Znam to direktno iz prve ruke."
514
00:38:44,798 --> 00:38:47,798
"Mo�ete biti sigurni da je to ta�no."
515
00:38:47,878 --> 00:38:51,639
Na povratku ku�i,
rekla sam uve�e o tome svom mu�u
516
00:38:51,719 --> 00:38:56,520
i on mi nije �estitao -
zapravo veoma suprotno od toga.
517
00:38:56,601 --> 00:39:00,121
Rekao je, "Moja draga, oprosti,
moram ti re�i
518
00:39:00,201 --> 00:39:03,921
ali to je apsolutni idiotski,
ono �to ti radi�."
519
00:39:04,042 --> 00:39:06,483
"Molim te da razumije�,
520
00:39:06,563 --> 00:39:10,963
diktatura je kao zmija."
521
00:39:11,044 --> 00:39:13,924
"Ako stane� nogom na njen rep,
522
00:39:14,005 --> 00:39:17,605
kao �to si ti uradila, ona �e te ujesti
523
00:39:17,686 --> 00:39:20,485
i niko ti ne�e pomo�i."
524
00:39:20,567 --> 00:39:22,446
"Mora� udariti u glavu."
525
00:39:24,568 --> 00:39:26,847
Samo komandanti vojske
526
00:39:26,928 --> 00:39:29,168
su mogli efektivno udariti u glavu.
527
00:39:29,249 --> 00:39:33,129
Drugi su hrabro stajali
na rep i stradali.
528
00:39:33,249 --> 00:39:36,610
U Minhenu, par studenata oko
�kole bra�e i sestara
529
00:39:36,690 --> 00:39:39,371
su protestovali sa letcima
i preklani su.
530
00:39:39,451 --> 00:39:41,531
U Berlinu, komunisti�ki �pijunski tim
531
00:39:41,611 --> 00:39:46,652
predvo�en Haro �ulc-Bojsenom
i Harnaksom je bio slomljen.
532
00:39:46,733 --> 00:39:50,213
Komunisti, socijalisti, hri��ani,
anonimni ljudi i �ene
533
00:39:50,294 --> 00:39:52,774
pru�ali su otpor diktatoru u malim grupama.
534
00:39:52,895 --> 00:39:58,935
150,000 Nijemaca je zavr�ilo u zatvoru
ili jo� gore zbog otpora.
535
00:39:59,017 --> 00:40:01,816
Zavjera protiv glave zmije
je bila federacija.
536
00:40:01,897 --> 00:40:05,577
Tu su bili konzervativci kao Gerdeler,
aristokrati kao Motke,
537
00:40:05,658 --> 00:40:09,818
crkveni ljudi kao Bonhefer,
diplomati kao Trot.
538
00:40:09,899 --> 00:40:14,099
Suo�eni sa porazom,
mnogi �tabni oficiri su se pridru�ili.
539
00:40:14,180 --> 00:40:17,460
Svi su bili spori u prihvatanju
da udar na glavu zmije
540
00:40:17,541 --> 00:40:20,261
zahtjeva fizi�ku eliminaciju Hitlera.
541
00:40:20,741 --> 00:40:24,502
Ali 1994. pojavio se
�ovjek za akciju -
542
00:40:24,582 --> 00:40:28,183
Pukovnik grof Klaus fon �taufenberg.
543
00:40:28,263 --> 00:40:30,943
Sve te razlike su unijete,
naravno,
544
00:40:31,024 --> 00:40:32,864
kad je �taufenberg do�ao u Berlin.
545
00:40:32,944 --> 00:40:35,824
Izgubio je lijevo oko,
546
00:40:35,906 --> 00:40:37,665
lijevu ruku,
547
00:40:37,786 --> 00:40:39,825
ili tri prsta na lijevoj ruci,
548
00:40:39,906 --> 00:40:42,586
i tako�e i desnu ruku.
549
00:40:42,667 --> 00:40:46,067
Originalno, on je bio jedino
planer udara,
550
00:40:46,148 --> 00:40:49,107
ali se morao javiti
u Hitlerov �tab
551
00:40:49,189 --> 00:40:51,028
i prisustvovati konferenciji tamo.
552
00:40:51,109 --> 00:40:54,710
Ovo mu je omogu�ilo da pri�e blizu Hitleru
i onda da poku�a,
553
00:40:54,790 --> 00:40:57,550
�to je i uradio 20. jula, '44.
554
00:41:00,552 --> 00:41:06,192
Iznenada se za�ula
vrlo jako eksplozija.
555
00:41:06,273 --> 00:41:09,313
�uli smo glasove koji su tra�ili doktora
556
00:41:09,394 --> 00:41:14,474
i vidjeli smo generale
sa krvavim uniformama.
557
00:41:15,475 --> 00:41:17,315
Onda je do�ao jedan od a�utanata
558
00:41:17,396 --> 00:41:22,116
i rekao, "Bila je eksplozija bombe,
ali Hitler nije povrije�en."
559
00:41:22,197 --> 00:41:24,076
"Jo� je �iv."
560
00:41:24,158 --> 00:41:27,237
Krenuli smo prema Hitlerovom bunkeru
561
00:41:27,318 --> 00:41:29,598
i sreli smo ga.
562
00:41:29,679 --> 00:41:34,199
Mo�da je bilo sat
nakon eksplozije.
563
00:41:34,280 --> 00:41:38,400
Izgledao je smije�no
564
00:41:38,481 --> 00:41:44,281
jer mu se kosa uspravila kao �etka
565
00:41:44,363 --> 00:41:47,803
a njegove pantalone su bile isje�ene
566
00:41:47,883 --> 00:41:50,523
u male pruge.
567
00:41:50,604 --> 00:41:56,084
Rekao je, "Vidite,
sudbina me je spasila za moju misiju."
568
00:41:56,166 --> 00:41:59,326
"Siguran sam da uradim
ono �to moram da uradim."
569
00:42:01,447 --> 00:42:03,847
U ministarstvu rata
u Berlinu,
570
00:42:03,927 --> 00:42:08,047
generali umje�ani u zavjeru
su povjerovali da je Hitler mrtav.
571
00:42:08,489 --> 00:42:12,889
Kad sam do�ao u �tab,
�taufenberg je bio zauzet sa telefoniranjem
572
00:42:12,970 --> 00:42:17,890
raznim vojnim komandantima, a Heften
me je obavjestio �ta se desilo,
573
00:42:17,971 --> 00:42:22,731
kako je postavio bombu,
i onda je rekao "Hitler je mrtav."
574
00:42:22,812 --> 00:42:25,732
Povjerovali smo u to
jer je �taufenberg onda do�ao.
575
00:42:25,812 --> 00:42:29,013
Imali smo kratak razgovor sa njim -
bio je previ�e zauzet da nam da detalje.
576
00:42:29,094 --> 00:42:31,814
Rekao je, "Hitler je mrtav.
Ostavite sve."
577
00:42:31,894 --> 00:42:33,574
"Vidjet �emo �ta se mo�e uraditi."
578
00:42:35,256 --> 00:42:39,376
�ovjek kome su zavjerenici naredili
da okupira grad je bio major Oto Remer,
579
00:42:39,456 --> 00:42:42,937
fanati�an vojnik programiran
da slijedi svaku naredbu pretpostavljenih.
580
00:42:43,017 --> 00:42:47,817
Na po�etku je poslu�ao zavjerenike,
a onda je Gebels do�ao do njega.
581
00:42:54,900 --> 00:42:59,300
Gebels je bio zbilja
veoma prijatan prema meni. Bio je ozaren.
582
00:42:59,381 --> 00:43:02,901
Rekao je, "Remeru,
�ta ti zna� o svemu ovome?"
583
00:43:02,982 --> 00:43:06,662
"�ta se ovdje de�ava?
Kakva si nare�enje dobio?"
584
00:43:06,743 --> 00:43:12,623
Rekao sam, "Ministre, do�ao sam do vas
da mogu razjasniti situaciju."
585
00:43:12,705 --> 00:43:16,385
Gebels je odgovorio, "Poku�avaju
da ti zamra�e pogled."
586
00:43:16,465 --> 00:43:20,305
"Hitler je �iv.
Upravo sam pri�ao sa njim."
587
00:43:20,387 --> 00:43:24,946
Bio sam toliko iznena�en da sam rekao,
"Molim vas, dozvolite da razgovaram sa Firerom,"
588
00:43:25,028 --> 00:43:27,668
i to je bilo u�injeno.
589
00:43:27,789 --> 00:43:32,869
Sa druge strane linije Hitler je
rekao, "Gospodine Remer, vidite da sam �iv."
590
00:43:32,950 --> 00:43:37,350
"Ja sam Adolf Hitler.
Prepoznajete moj glas."
591
00:43:37,430 --> 00:43:39,830
"Vjerujete li sada da sam �iv?"
592
00:43:51,434 --> 00:43:53,794
Sada je Remer bio "reprogramiran".
593
00:43:53,874 --> 00:43:57,475
Odmar�irao je nazad do ministarstva rata
i uhapsio je sve koje je prona�ao.
594
00:43:57,556 --> 00:44:02,876
Zavjera je propala.
Uskome�ana vojska se vratila svojoj zakletvi.
595
00:44:03,557 --> 00:44:05,517
Optu�eni fon Vitcleben.
596
00:44:05,598 --> 00:44:08,958
Mnogi od zavjerenika,
nakon zatvora i torture,
597
00:44:09,039 --> 00:44:10,918
su se suo�ili sa groznim simuliranim su�enjem
598
00:44:10,999 --> 00:44:16,399
vo�enim od strane Rolanda Frajzlera,
sudijske zvijezde nacisti�ke Njema�ke.
599
00:44:16,481 --> 00:44:21,121
Njihove porodice su otete
a njihova djeca poslata u siroti�ta.
600
00:44:21,201 --> 00:44:24,042
Sretniji zavjerenici,
izme�u njih i �taufenberg,
601
00:44:24,122 --> 00:44:27,082
su streljani odmah
u dvori�tu ministarstva rata.
602
00:44:27,163 --> 00:44:30,043
Neki su poku�ali
da objasne njihove motive u sudnici.
603
00:44:30,124 --> 00:44:33,844
Grof fon �verin je bio oficir
koji je bio na slu�bi u Poljskoj.
604
00:44:34,315 --> 00:44:38,505
Moje ideje su se mjenjale,
bilo je to te�ko za mene...
605
00:44:39,917 --> 00:44:44,162
Radio sam za Njema�ku u Poljskoj.
606
00:44:45,588 --> 00:44:50,790
Postao sam uznemiren
oko na�e politike,
607
00:44:53,957 --> 00:44:57,853
Uznemiren oko
nacionalsocijalizma.
608
00:44:59,029 --> 00:45:02,703
Mislio sam o mnogim
ubistvima...
609
00:45:02,833 --> 00:45:05,165
UBISTVIMA?
610
00:45:07,455 --> 00:45:11,304
TI...BIJEDNI...�LJAMU !
611
00:45:16,055 --> 00:45:20,455
Osu�eni su obje�eni polako
na mesarskim kukama.
612
00:45:20,537 --> 00:45:24,777
Njihova agonija je snimljena
i film je kasnije prikazan Hitleru.
613
00:45:24,857 --> 00:45:28,378
Ali je zavjera ostavila Hitlera
kao upla�enog, o�te�enog �ovjeka.
614
00:45:29,179 --> 00:45:33,338
Represija nakon 20. jula
je uni�tila snagu aristokratije
615
00:45:33,420 --> 00:45:36,099
i pruske tradicije zauvijek.
616
00:45:36,181 --> 00:45:40,260
Ali nije bilo vladaju�e klase
da zauzme njihovo mjesto.
617
00:45:41,861 --> 00:45:46,022
Za Hitlera, svi generali
su sada izgledali sumnjivo.
618
00:45:46,102 --> 00:45:50,983
Samo Gebels, Borman i Himler
su mogli do�i bli�e njemu.
619
00:45:56,665 --> 00:46:01,706
Sporo, ali konstantno
on je postajao slab.
620
00:46:01,787 --> 00:46:07,507
Doktori su ulazili i izlazili
i on je postao potpuno apati�an.
621
00:46:07,588 --> 00:46:09,988
Nije bio zainteresovan ni za �ta.
622
00:46:10,069 --> 00:46:14,949
Bila je veoma kriti�na situacija
na Zapadnom frontu
623
00:46:15,030 --> 00:46:17,229
i na Isto�nom tako�e.
624
00:46:19,031 --> 00:46:24,312
I nekim danima je
izgledalo kao da Hitler ne postoji.
625
00:46:25,192 --> 00:46:29,553
Njegovo zdravlje se
naglo pogor�avalo,
626
00:46:29,634 --> 00:46:32,193
ali ne bih i�ao tako daleko da ka�em
627
00:46:32,275 --> 00:46:36,115
da vi�e nije bio odgovoran
za ono �to je radio.
628
00:46:37,435 --> 00:46:39,635
Na neki na�in bio je...
629
00:46:39,717 --> 00:46:42,276
Imam iskustvo zatvorenika
koji je proveo 20 godina u zatvoru.
630
00:46:42,357 --> 00:46:44,956
Na neki na�in on se po�eo
pona�ati kao zatvorenik.
631
00:46:54,640 --> 00:46:59,440
Uprkos razaranjima
Nijemci su nekako nastavljali dalje.
632
00:47:01,161 --> 00:47:05,121
Kroz razru�ene ulice, radnici
su nalazili put do razru�enih fabrika
633
00:47:05,203 --> 00:47:08,202
gdje je jo� bilo par
ma�ina koje su radile.
634
00:47:19,606 --> 00:47:22,245
�ivot se povukao u podrume.
635
00:47:23,687 --> 00:47:28,287
Ljudi su nau�ili da osam bombi pada
u liniji i onda ste sigurni.
636
00:47:28,368 --> 00:47:31,248
Nau�ili su da �ive dan za danom.
637
00:47:44,812 --> 00:47:47,852
Bilo je stvarno stra�no
da se to izdr�i.
638
00:47:48,613 --> 00:47:50,933
Svi smo bili tako umorni.
639
00:47:51,014 --> 00:47:53,293
Uvijek smo bili u �urbi.
640
00:47:54,375 --> 00:47:59,295
�eljeznice su bile uni�tene
a kamioni su ostali bez goriva.
641
00:47:59,376 --> 00:48:02,416
Imali smo racionisano snabdijevanje od po�etka
642
00:48:02,497 --> 00:48:06,537
i korak po korak je bivalo sve gore i gore.
643
00:48:07,978 --> 00:48:11,658
Njema�ka sama je bila
blizu kraja granica snage.
644
00:48:11,739 --> 00:48:15,699
Sedam miliona stranih prisilnih radnika
nije bilo dovoljno.
645
00:48:15,780 --> 00:48:20,220
Sve - nafta, metal, hrana -
svega je nestajalo.
646
00:48:20,301 --> 00:48:25,422
Sve od odje�e do aviona je
krpljeno i napravljeno da se opet koristi.
647
00:48:25,502 --> 00:48:27,502
Ljudi, tako�e.
648
00:48:30,584 --> 00:48:33,704
Ratni bogalji su reciklirani
za fabrike.
649
00:48:33,785 --> 00:48:37,265
Vojnici sa o�te�enjima mozga
su u�eni da ponovo govore.
650
00:48:37,345 --> 00:48:40,745
Sada �elimo da udahnemo jednom.
651
00:48:40,827 --> 00:48:44,066
Koji je to zvuk?
652
00:48:44,147 --> 00:48:45,307
A.
653
00:48:45,387 --> 00:48:50,788
Mi izdi�emo A, onda je to?
654
00:48:50,868 --> 00:48:52,268
Ha.
655
00:48:52,350 --> 00:48:56,349
Sada �u vampokazati ovu knjigu.
656
00:48:56,430 --> 00:48:59,790
�ta treba da udi�emo?
657
00:48:59,871 --> 00:49:02,831
Ha, ha, ha.
658
00:49:02,912 --> 00:49:05,831
U brzom nizu.-Ha, ha, ha.
659
00:49:07,153 --> 00:49:11,273
Sada se neprijatelj pribli�avao
granicama Rajha.
660
00:49:11,354 --> 00:49:13,273
Folk�turm, teritorijalna odbrana
661
00:49:13,355 --> 00:49:17,634
starih, nedoraslih
i nesposobnih, se zaklinjala.
662
00:49:18,059 --> 00:49:20,952
Ljudi Berlinske
teritorijalne odbrane
663
00:49:21,906 --> 00:49:26,316
Podignite svoju desnu ruku
i ponavljajte zakletvu za mnom...
664
00:49:27,933 --> 00:49:31,498
Kunem se Bogom
da �u ispuniti svetu zakletvu
665
00:49:36,194 --> 00:49:39,634
lideru njema�kog Rajha
666
00:49:43,428 --> 00:49:45,276
Adolfu Hitleru
667
00:49:47,561 --> 00:49:51,440
na potpunu vjernost i
pokornost.
668
00:49:55,125 --> 00:50:00,365
Ljudi Folk�truma Berlina,dovoljno je...
669
00:50:00,486 --> 00:50:04,126
Slu�ali su smrknutih lica
Gebelsov govor
670
00:50:04,207 --> 00:50:07,007
o borbi do gorkog kraja.
671
00:50:07,528 --> 00:50:14,089
...odbrana spremnaodbrana i odlu�ni ljudi imaju,
672
00:50:14,810 --> 00:50:19,250
fiksna i neuni�tivaIma�e...
673
00:50:20,300 --> 00:50:22,899
Milioni su
odlu�no rije�eni.
674
00:50:25,934 --> 00:50:29,189
Nikada da izbri�u
na�e boje
675
00:50:29,636 --> 00:50:33,248
i ne predati se kao kukavice.
676
00:50:48,858 --> 00:50:53,219
Folk�trum je pro�ao
kroz istu onu Bradenbur�ku kapiju
677
00:50:53,299 --> 00:50:56,900
koja je vidjela mar� vojnika
koji su se vra�ali iz Pariza prije �etiri godine.
678
00:51:03,542 --> 00:51:06,021
Kre�u u susret Rusima,
679
00:51:06,103 --> 00:51:09,342
zadr�avaju�i svoje misli za sebe.
680
00:51:10,343 --> 00:51:14,843
prevod i obrada:
dragans
58464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.