Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Timing and Subtitles brought to you by ❤️🚫The Forbidden Love Team 🚫❤️ @ Viki
2
00:01:27,510 --> 00:01:35,330
[Unchained Love]
3
00:01:35,330 --> 00:01:37,880
[Episode 1]
4
00:01:38,430 --> 00:01:44,940
[During the feudal era, the Emperor was esteemed as an agent of Heaven, and must be served in death, as in life. His consorts, concubines, and maids in life must accompany him in burial, entering into the afterlife.]
5
00:01:44,960 --> 00:01:48,570
[This was called "tribute," and these innocent women were termed "Tribute Ladies."]
6
00:01:48,590 --> 00:01:54,589
[As the saying goes, "The Emperor's nobleman have just been promoted in exchange for their pledge of service, but pitiful are the women who have been made tributes!"]
7
00:02:29,000 --> 00:02:33,500
In the 11th year of Longhua, Emperor Yuanzhen passed away.
8
00:02:33,500 --> 00:02:37,660
The Ye Dynasty was thrown into chaos.
9
00:02:37,660 --> 00:02:40,360
Crown Prince Rong was still young,
10
00:02:40,360 --> 00:02:43,520
so the ministers, members of the inner court, and other ambitious parties
11
00:02:43,520 --> 00:02:48,600
fought for control over the prince so as to control the court.
12
00:02:48,600 --> 00:02:52,900
And among them, the most formidable,
13
00:02:52,900 --> 00:02:58,600
led by the eunuch Xiao Duo, was the Zhaoding Bureau.
14
00:03:15,500 --> 00:03:18,340
L-Let me wipe it for you.
15
00:03:26,780 --> 00:03:29,700
Please… Please forgive me, Chief Xiao.
16
00:03:41,650 --> 00:03:45,810
[Chief of the Zhaoding Bureau, Xiao Duo]
17
00:03:53,420 --> 00:03:54,879
Please spare my life!
18
00:03:54,879 --> 00:03:57,360
Please spare my life!
19
00:04:08,180 --> 00:04:09,360
When did this happen?
20
00:04:09,360 --> 00:04:12,380
He was dead before 7:00 in the morning.
[Attendant Eunch of Zhaoding Bureau, Cao Chun'ang]
21
00:04:12,380 --> 00:04:16,720
His Majesty left in a hurry and didn't even leave a decree.
22
00:04:16,720 --> 00:04:19,259
Shangqiong Palace is in chaos.
23
00:04:19,259 --> 00:04:22,379
I don't know how the Grand Secretariat got the news.
24
00:04:22,379 --> 00:04:27,460
Grand Secretary Zhou Chengde has led a group of ministers to gather at the palace gate.
25
00:04:27,460 --> 00:04:31,380
They say they want to see you. He tried to commit suicide a few times.
26
00:04:31,380 --> 00:04:33,400
Fortunately, you had stationed people
27
00:04:33,400 --> 00:04:35,760
to stop them outside the palace gate.
28
00:04:35,760 --> 00:04:36,720
Did he die?
29
00:04:36,720 --> 00:04:39,300
No. Our men stopped him.
30
00:04:39,300 --> 00:04:43,740
Don't stop him. Let him be. Let him see some blood before letting him in.
31
00:04:47,020 --> 00:04:50,780
In less than half an hour after His Majesty passed,
32
00:04:50,780 --> 00:04:53,540
news traveled to the Grand Secretariat.
33
00:04:54,140 --> 00:04:55,980
What a coincidence.
34
00:04:55,980 --> 00:04:57,500
How dare the spies of the Grand Secretariat
35
00:04:57,500 --> 00:05:00,360
enter Shangqiong Palace so blatantly?
36
00:05:00,360 --> 00:05:02,140
How audacious.
37
00:05:02,720 --> 00:05:04,380
Cao Chun'ang,
38
00:05:04,380 --> 00:05:07,360
make a trip down to Fengyi Palace and Chengyuan Palace.
39
00:05:07,360 --> 00:05:08,680
Invite Her Majesty the Empress,
40
00:05:08,680 --> 00:05:11,000
Noble Consort Shao, and Prince Rong
41
00:05:11,000 --> 00:05:14,660
to come to Shangqiong Palace to discuss the matter of His Highness ascending the throne.
42
00:05:14,660 --> 00:05:16,880
Send an order
43
00:05:16,880 --> 00:05:19,780
to ring the mourning bell and raise the white banners.
44
00:05:19,780 --> 00:05:21,020
The tribute ladies accompanying the burial
45
00:05:21,020 --> 00:05:22,300
must be sent on their way as soon as possible.
46
00:05:22,300 --> 00:05:23,780
Yes.
47
00:05:32,620 --> 00:05:33,920
[Peaceful Spring and Illuminated Sights]
48
00:05:35,220 --> 00:05:37,320
[Shangqiong Palace, In Mourning]
49
00:05:40,000 --> 00:05:42,640
- What do you think?
-Tong Yun.
[Personal Maidservant, Tong Yun]
50
00:05:42,640 --> 00:05:44,300
Mistress.
51
00:05:47,220 --> 00:05:50,980
Where did you go? I was raising money for you.
52
00:05:52,559 --> 00:05:54,800
Stop it. I'd be long dead by the time you had enough.
[Lady, Bu Yinlou]
53
00:05:54,800 --> 00:05:56,860
Listen to me. Go to the Imperial Service Bureau immediately
54
00:05:56,860 --> 00:05:58,900
and give all the money to the chief.
55
00:05:58,900 --> 00:06:01,920
Tell him your mistress has already escaped and you're no longer a member of Xiecui Garden.
56
00:06:01,920 --> 00:06:03,460
Ask them to reassign you right away.
57
00:06:03,460 --> 00:06:05,820
Are you really going to run? Will it work?
58
00:06:05,820 --> 00:06:07,240
All right! Off you go now before anything else changes.
59
00:06:07,240 --> 00:06:09,320
Mistress, don't worry. You won't die.
60
00:06:09,320 --> 00:06:13,000
Although I can't save you, there is someone who can.
61
00:06:13,000 --> 00:06:14,980
- You sent a message to my house?
- Yes.
62
00:06:14,980 --> 00:06:17,960
Wasn't I smart this time? I raised money and called for help at the same time.
63
00:06:17,960 --> 00:06:19,860
One of these is bound to save your life.
64
00:06:19,860 --> 00:06:21,740
All right, go now.
65
00:06:26,620 --> 00:06:29,580
Lady Bu, it's time. This way, please.
66
00:06:33,580 --> 00:06:34,959
Let go of me!
[Xiecui Garden]
67
00:06:34,959 --> 00:06:37,080
Let go of me!
68
00:06:44,500 --> 00:06:49,440
The late emperor has passed away.
[Head Eunuch, Yan Sunlang]
69
00:06:49,440 --> 00:06:54,840
Those who have not borne a son, should not be set free.
70
00:06:54,840 --> 00:06:58,420
- All must follow in death.
- Let go of me!
71
00:07:01,260 --> 00:07:05,180
I don't want to be a tribute lady. I don't want to be a tribute lady.
72
00:07:10,700 --> 00:07:12,340
Why are you crying?
73
00:07:12,340 --> 00:07:15,640
This is a fate one can only enjoy thanks to the good karma of their ancestors.
74
00:07:15,640 --> 00:07:20,710
If I had known this would happen, I wouldn't have entered the palace.
75
00:07:21,440 --> 00:07:23,400
As a tribute lady,
76
00:07:23,400 --> 00:07:25,620
serving the late emperor in the afterlife,
77
00:07:25,620 --> 00:07:27,860
you will be rewarded by the court.
78
00:07:27,860 --> 00:07:30,160
In the future, when your families are elevated,
79
00:07:30,160 --> 00:07:33,020
wouldn't they be thankful to all of you?
80
00:07:33,020 --> 00:07:36,860
This way, you can repay the debt of them raising you.
81
00:07:39,060 --> 00:07:41,300
Do you see the Futu Pagoda?
82
00:07:42,380 --> 00:07:44,200
That is treasured land.
83
00:07:44,200 --> 00:07:48,380
All the late emperors of the Ye Dynasty bestow grace upon tribute ladies in that tower
84
00:07:48,380 --> 00:07:51,840
in their afterlives.
85
00:07:51,840 --> 00:07:54,780
So don't worry.
86
00:07:54,780 --> 00:07:57,430
Once you enter the pagoda,
87
00:07:57,430 --> 00:08:01,680
it makes this lifetime you've lived an illustrious one.
88
00:08:11,500 --> 00:08:14,420
I want to go home.
89
00:08:14,420 --> 00:08:16,940
I want to go home.
90
00:08:23,260 --> 00:08:26,180
You, why aren't you crying?
91
00:08:27,900 --> 00:08:29,540
I'm hungry.
92
00:08:29,540 --> 00:08:33,040
This morning, when the Imperial Kitchen delivered breakfast,
93
00:08:33,040 --> 00:08:35,920
I shouldn't have been stingy with my money.
94
00:08:35,920 --> 00:08:39,020
I should have paid them off, and gotten some more pickled cucumbers.
95
00:08:39,020 --> 00:08:40,080
That would have been worth it.
96
00:08:40,080 --> 00:08:41,120
You...
97
00:08:41,120 --> 00:08:44,700
You're still in a mood to eat?
98
00:08:46,420 --> 00:08:48,460
Why are you standing here?
99
00:08:48,460 --> 00:08:50,060
Get a chair.
100
00:08:50,060 --> 00:08:51,620
Yes.
101
00:08:57,700 --> 00:08:59,090
Bastard!
102
00:08:59,090 --> 00:09:00,780
Going in and out of the imperial city for the past few years
103
00:09:00,780 --> 00:09:02,140
as if it's his own
104
00:09:02,140 --> 00:09:03,100
residential grounds.
105
00:09:03,100 --> 00:09:05,280
Even more like a master than the master.
106
00:09:06,120 --> 00:09:07,580
Do you have a death wish?
107
00:09:07,580 --> 00:09:08,780
Spies of the Zhaoding Bureau are everywhere,
108
00:09:08,780 --> 00:09:11,720
in and outside of the palace.
109
00:09:11,720 --> 00:09:14,040
Don't drag me with you even if you want to die.
110
00:09:22,420 --> 00:09:24,980
I heard about the loyalty of Grand Secretary Zhou
111
00:09:24,980 --> 00:09:27,600
who wanted to die along with His Majesty.
112
00:09:27,600 --> 00:09:28,920
So, he didn't die after all.
113
00:09:28,920 --> 00:09:30,720
Xiao Duo!
114
00:09:30,720 --> 00:09:33,260
When His Majesty was alive,
115
00:09:33,260 --> 00:09:37,780
you brown-nosed him and overstepped the rules of the court.
[Grand Secretary, Zhou Chengde]
116
00:09:37,780 --> 00:09:39,460
His Majesty passed,
117
00:09:39,460 --> 00:09:43,680
leaving only Prince Rong as his sole offspring.
118
00:09:43,680 --> 00:09:45,600
Don't you dare think that...
119
00:09:49,130 --> 00:09:51,020
that just because...
120
00:09:52,060 --> 00:09:56,580
you've taken care of His Highness, your Zhaoding Bureau
121
00:09:56,580 --> 00:10:00,220
can abuse your power and do whatever you want!
122
00:10:01,340 --> 00:10:05,580
Then in your opinion, what should we do?
123
00:10:05,580 --> 00:10:08,010
Hand over the powers of reviewing memorials immediately.
124
00:10:08,010 --> 00:10:13,620
We'll ask Empress Dowager to appoint regent ministers
125
00:10:13,620 --> 00:10:16,040
to assist the young emperor.
126
00:10:25,460 --> 00:10:30,660
His Majesty has only just passed, and the Grand Secretary already cannot wait to appropriate the powers of regency.
127
00:10:30,660 --> 00:10:34,900
How immense your loyalty is. That's right.
128
00:10:34,900 --> 00:10:37,380
Grand Secretary has always been concerned with state affairs.
129
00:10:37,380 --> 00:10:40,420
On the 15th of last month, Grand Secretary held a birthday celebration.
130
00:10:40,420 --> 00:10:44,540
It so happens that the six judges presiding over the Spring Imperial Examinations this year were invited.
131
00:10:44,540 --> 00:10:50,180
You ordered the courtesans to slip them a name list of prospective scholars while they were drinking.
132
00:10:50,180 --> 00:10:51,900
Xiao Duo.
133
00:10:52,940 --> 00:10:56,400
I, Zhou Chengde, am the Grand Secretary.
134
00:10:57,860 --> 00:11:00,040
How dare your Zhaoding Bureau...
135
00:11:00,680 --> 00:11:04,040
insert your minions into my residence?
136
00:11:09,480 --> 00:11:11,540
You're just a eunuch.
137
00:11:12,940 --> 00:11:14,710
What right do you have?
138
00:11:24,520 --> 00:11:26,040
My Lord.
139
00:11:45,500 --> 00:11:48,980
I was personally appointed by His Majesty as Chief of the Zhaoding Bureau.
140
00:11:48,980 --> 00:11:51,920
I command the Inner Court and supervise the officials of the Outer Court.
141
00:11:51,920 --> 00:11:55,300
I act on authority granted by the emperor and wield imperial vermilion ink (to review memorials).
142
00:11:55,300 --> 00:11:59,220
I am His Majesty's eyes and his hands.
143
00:11:59,220 --> 00:12:01,160
Do you think...
144
00:12:03,260 --> 00:12:05,240
I am not qualified?
145
00:12:09,580 --> 00:12:13,040
Guards! Grand Secretary Zhou Chengde
146
00:12:13,040 --> 00:12:16,300
engaged in bribery and fraud, and used his power for personal gain.
147
00:12:16,300 --> 00:12:18,100
Throw him into the imperial prison immediately.
148
00:12:18,100 --> 00:12:22,400
What an egregious violation of the laws! The state is falling to ruin!
149
00:12:22,400 --> 00:12:25,300
The state is falling to ruin!
150
00:12:34,020 --> 00:12:37,050
[Lady Zhang Yujin]
151
00:12:37,050 --> 00:12:39,040
Beauty Li, can you stop for a bit?
152
00:12:39,040 --> 00:12:41,080
Your crying is annoying.
153
00:12:41,080 --> 00:12:44,140
I'm scared. Aren't you scared?
154
00:12:44,660 --> 00:12:48,410
What are you scared of? In no time at all, I will get out.
155
00:12:59,420 --> 00:13:06,600
Sir, Her Majesty the Empress said her niece, Lady Zhang, has been in your care.
156
00:13:06,600 --> 00:13:08,860
This is your reward.
157
00:13:12,620 --> 00:13:14,320
Lady Zhang.
158
00:13:15,660 --> 00:13:17,360
Lady Zhang.
159
00:13:17,940 --> 00:13:20,960
Lady Zhang, someone made a mistake.
160
00:13:20,960 --> 00:13:23,560
You are not on the list of tribute ladies.
161
00:13:23,560 --> 00:13:25,100
You may go back.
162
00:13:26,060 --> 00:13:28,080
Thank you, Eunuch Yan.
163
00:13:33,180 --> 00:13:34,260
Lady Zhang.
164
00:13:34,260 --> 00:13:35,080
Lady Zhang!
165
00:13:35,080 --> 00:13:36,720
Sister Zhang, I beg you.
166
00:13:36,720 --> 00:13:38,140
Please bring me with you!
167
00:13:38,140 --> 00:13:40,720
- Move!
- Lady Zhang!
168
00:13:40,720 --> 00:13:42,380
What do you think you're doing?
169
00:13:42,380 --> 00:13:45,910
You don't come from a good family and couldn't bear a child.
170
00:13:45,910 --> 00:13:50,340
This is your wretched destiny. Who can you blame?
171
00:13:51,540 --> 00:13:55,480
Tomorrow at noon, all of you will enter the pagoda as sacrifices.
172
00:13:55,480 --> 00:14:00,800
Once you enter Futu Pagoda, there is no getting out.
173
00:14:00,800 --> 00:14:05,260
Are you all... aware?
174
00:14:05,980 --> 00:14:07,120
Sir! Sir!
175
00:14:07,120 --> 00:14:09,220
Sir, is this enough?
176
00:14:09,220 --> 00:14:10,320
Sir! Sir!
177
00:14:10,320 --> 00:14:12,100
Sir! Sir!
178
00:14:12,100 --> 00:14:14,140
Please look at what I have.
179
00:14:14,760 --> 00:14:16,980
Sir, look at mine.
180
00:14:18,980 --> 00:14:20,420
Yinlou.
181
00:14:21,580 --> 00:14:26,220
These eunuchs in Zhaoding Bureau want money in exchange for our lives.
182
00:14:26,220 --> 00:14:29,220
I have no money or connections.
183
00:14:29,220 --> 00:14:32,200
But you're different. Your father is the Grand Tutor.
184
00:14:32,200 --> 00:14:34,920
Your family will come to save you.
185
00:14:34,920 --> 00:14:38,800
I beg you, please help me.
186
00:14:42,520 --> 00:14:48,060
If my father really cared, he wouldn't have let me enter the palace in place of my legitimate sister.
187
00:14:56,060 --> 00:15:00,840
My mother and sister are waiting for me at home.
188
00:15:00,840 --> 00:15:03,920
I really don't want to die.
189
00:15:03,920 --> 00:15:08,200
I still want to eat my mother's osmanthus fish.
190
00:15:09,260 --> 00:15:11,900
What did we do wrong?
191
00:15:11,900 --> 00:15:15,060
Why do we have to die?
192
00:15:20,400 --> 00:15:22,240
We won't die.
193
00:15:23,020 --> 00:15:25,520
You don't have to comfort me.
194
00:15:29,600 --> 00:15:33,060
I promise you we won't die.
195
00:15:33,620 --> 00:15:35,260
There's no way.
196
00:15:41,920 --> 00:15:43,660
Let go of me!
197
00:15:43,660 --> 00:15:45,200
Let go of me!
198
00:15:45,200 --> 00:15:48,140
What do you want to do to my mother?
199
00:15:48,140 --> 00:15:50,760
Mother Consort! Mother Consort!
200
00:15:50,760 --> 00:15:55,640
I remember when you first entered the palace, you liked wearing crimson dresses.
[Fengyi Palace]
201
00:15:56,460 --> 00:16:00,220
How His Majesty adored you.
202
00:16:00,220 --> 00:16:05,900
Other than you, no one was allowed to wear crimson.
203
00:16:07,260 --> 00:16:11,460
But no matter how bright the color, there will come a day when it becomes inappropriate.
204
00:16:12,420 --> 00:16:15,520
His Majesty loved you so much,
[Empress Rong An]
205
00:16:16,140 --> 00:16:18,820
why don't you go keep him company?
206
00:16:20,060 --> 00:16:25,460
You can leave these white robes for me.
207
00:16:25,460 --> 00:16:27,350
Listen!
208
00:16:27,350 --> 00:16:33,400
From now on, your son can only call me "Mother Empress,"
209
00:16:33,400 --> 00:16:37,840
- and only kneel for me.
- Rong An, you evil woman!
210
00:16:42,260 --> 00:16:44,480
I'll kill you!
211
00:16:45,500 --> 00:16:47,620
I'll kill you!
212
00:16:50,300 --> 00:16:53,640
Come on! Come on!
213
00:17:11,339 --> 00:17:13,099
How dare you...
214
00:17:24,920 --> 00:17:26,460
This way, Your Majesty.
215
00:17:59,700 --> 00:18:02,320
Didn't Your Majesty make an agreement with me?
216
00:18:02,320 --> 00:18:05,680
As long as we support Prince Rong's ascension to the throne,
217
00:18:05,680 --> 00:18:09,180
even if His Majesty is gone, as long as I'm here,
218
00:18:09,180 --> 00:18:11,820
you will remain the head of the Six Palaces?
(Six Palaces is the Imperial Harem)
219
00:18:11,820 --> 00:18:15,000
Why are you in such a hurry?
220
00:18:15,000 --> 00:18:18,460
I just can't stand watching that wench Shao
221
00:18:18,460 --> 00:18:20,340
live a happy life.
222
00:19:00,140 --> 00:19:02,560
It's so cold today.
223
00:19:03,580 --> 00:19:05,600
Your hands are warm.
224
00:19:08,060 --> 00:19:11,820
I am deformed, my body is dirty.
225
00:19:11,820 --> 00:19:14,520
I dare not disrespect you.
226
00:19:18,240 --> 00:19:20,980
You are my servant.
227
00:19:21,740 --> 00:19:24,540
Do you dare disobey my orders?
228
00:19:28,860 --> 00:19:32,820
His Majesty just passed, there are countless pairs of eyes in court
229
00:19:32,820 --> 00:19:35,420
scrutinizing Fengyi Palace.
230
00:19:35,420 --> 00:19:36,740
It takes only one misstep...
231
00:19:36,740 --> 00:19:41,890
It's not a big deal for me to lose my life, but to stain your reputation would be dire.
232
00:19:46,540 --> 00:19:48,900
Noble Consort Shao is dead.
233
00:19:48,900 --> 00:19:54,020
When Prince Rong ascends the throne, I will become Empress Dowager.
234
00:19:54,020 --> 00:19:59,660
When the Prince of Nanyuan comes to the capital to act as regent, with his position in court,
235
00:19:59,660 --> 00:20:03,450
let's see who dares to disrespect me.
236
00:20:03,450 --> 00:20:07,720
Whatever I want to do, I will do.
237
00:20:10,740 --> 00:20:12,860
Prince of Nanyuan, Yuwen Liangshi.
238
00:20:12,860 --> 00:20:15,440
When did you join hands with him?
239
00:20:22,160 --> 00:20:23,900
Are you jealous?
240
00:20:26,760 --> 00:20:29,320
These are troubled times.
241
00:20:29,320 --> 00:20:32,000
He holds military power over Western Shu.
242
00:20:32,000 --> 00:20:34,320
Of course, I have to rely on him.
243
00:20:34,320 --> 00:20:38,880
After all, you have been biased toward that old man all these years.
244
00:20:38,880 --> 00:20:41,740
Zhaoding Bureau tells him everything.
245
00:20:41,740 --> 00:20:47,200
If I didn't act behind your back, one day, if you betray me,
246
00:20:47,200 --> 00:20:50,660
who would I rely?
247
00:20:55,640 --> 00:21:00,180
My heart is on your side.
248
00:21:04,880 --> 00:21:06,880
Don't worry.
249
00:21:06,880 --> 00:21:11,310
Everything I've done is for you.
250
00:21:14,460 --> 00:21:15,920
Your Majesty.
251
00:21:15,920 --> 00:21:17,620
The funeral is complicated.
252
00:21:17,620 --> 00:21:19,360
I am afraid my subordinates are incompetent.
253
00:21:19,360 --> 00:21:21,220
I must supervise them personally.
254
00:21:21,220 --> 00:21:23,480
Please excuse me.
255
00:21:27,620 --> 00:21:29,920
Fengyi Palace is cold.
256
00:21:30,740 --> 00:21:33,740
Can you bear to leave me alone?
257
00:21:36,800 --> 00:21:38,680
We are about to succeed.
258
00:21:39,540 --> 00:21:41,480
There is plenty of time ahead of us.
259
00:22:11,850 --> 00:22:17,680
[Zhaoding Bureau]
260
00:23:09,680 --> 00:23:11,640
Why is the chief so angry?
261
00:23:11,640 --> 00:23:14,700
Did Her Majesty get her way?
262
00:23:17,110 --> 00:23:19,020
Cao Chun'ang.
263
00:23:23,860 --> 00:23:28,240
Look into everyone who has been in and out of Fengyi Palace in the past six months.
264
00:23:28,240 --> 00:23:33,720
Let's see who dares to play messenger for the empress and the Prince of Nanyuan behind my back.
265
00:23:33,720 --> 00:23:37,640
Find an excuse to throw him into the imperial prison for interrogation.
266
00:23:37,640 --> 00:23:39,280
Don't alert Fengyi Palace.
267
00:23:39,280 --> 00:23:40,680
Yes.
268
00:23:43,140 --> 00:23:46,740
The empress wants to join hands with the Prince of Nanyuan.
269
00:23:48,660 --> 00:23:52,480
Let her die with him then.
270
00:23:52,480 --> 00:23:57,300
[Zhaoding Bureau]
271
00:24:49,120 --> 00:24:51,440
I'll talk. I'll tell you everything.
272
00:24:51,440 --> 00:24:53,040
I'll talk. I'll tell you everything!
273
00:24:53,040 --> 00:24:55,000
No rush.
274
00:24:56,220 --> 00:25:00,580
Every thing that needs to be done, do them one by one.
275
00:25:00,580 --> 00:25:05,460
Every punishment you should bear, will come to you one by one.
276
00:25:11,580 --> 00:25:15,080
A'Duo, I did everything to climb to this position
277
00:25:15,080 --> 00:25:17,480
so that I can avenge you.
278
00:25:17,480 --> 00:25:19,800
Wait for me for a while longer.
279
00:25:22,940 --> 00:25:24,980
A'Duo!
280
00:25:30,300 --> 00:25:33,460
I will kill the Prince of Nanyuan.
281
00:25:42,540 --> 00:25:43,960
Hurry up.
282
00:25:43,960 --> 00:25:45,780
- Yes.
- Yes.
283
00:25:57,780 --> 00:25:59,240
Godfather.
284
00:25:59,240 --> 00:26:01,780
There are only a few days left before the Prince of Nanyuan arrives.
285
00:26:01,780 --> 00:26:03,940
We don't have much time left.
286
00:26:03,940 --> 00:26:07,520
Should we send someone to intercept and kill him?
287
00:26:08,620 --> 00:26:10,920
Yuwen Liangshi has always been cautious.
288
00:26:10,920 --> 00:26:15,140
When he was in Western Shu, he lived in seclusion and was heavily guarded.
289
00:26:15,140 --> 00:26:18,100
Our people couldn't get close to him no matter what we tried.
290
00:26:18,100 --> 00:26:21,820
Now that he has left his home, he will only be more careful.
291
00:26:21,820 --> 00:26:26,660
Instead of taking action rashly, it's better to wait for him to enter our territory,
292
00:26:26,660 --> 00:26:28,500
and end him in one fell swoop.
293
00:26:31,300 --> 00:26:35,700
Godfather, you want to wait to act after he enters the capital.
294
00:26:35,700 --> 00:26:38,100
But he has joined forces with the empress.
295
00:26:38,100 --> 00:26:42,280
I'm afraid it might not be ideal after he enters the capital.
296
00:26:42,280 --> 00:26:47,020
If the Prince of Nanyuan wants to be the regent, he will have to rely on Prince Rong.
297
00:26:47,020 --> 00:26:51,640
As long as I control Prince Rong, I can lure him into a trap.
298
00:26:51,640 --> 00:26:55,520
But now Prince Rong is being held captive by the empress.
299
00:26:56,060 --> 00:27:00,380
Although you are in a high position, you are still just a eunuch after all.
300
00:27:00,380 --> 00:27:04,640
All these years working for the late emperor, you also offended many major officials in the court.
301
00:27:04,640 --> 00:27:10,460
If we take Prince Rong by force, I'm afraid all the officials won't give up easily.
302
00:27:12,100 --> 00:27:14,040
We need a person.
303
00:27:14,040 --> 00:27:19,160
Someone with royal status who can compete legitimately
304
00:27:19,160 --> 00:27:21,240
with the empress.
305
00:27:22,410 --> 00:27:23,560
Chief!
306
00:27:23,560 --> 00:27:25,140
Come in.
307
00:27:28,340 --> 00:27:30,960
Chief, Prince Fu sent someone to invite you.
[Head of Zhaoding Bureau, She Qilang]
308
00:27:30,960 --> 00:27:32,120
Who?
309
00:27:32,120 --> 00:27:34,860
The Lantern Prince, Murong Gaogong?
310
00:27:34,860 --> 00:27:38,200
The useless one who only knows how to make lanterns?
311
00:27:38,200 --> 00:27:39,160
No.
312
00:27:39,160 --> 00:27:41,720
Why is he making trouble at this critical moment?
313
00:27:42,780 --> 00:27:44,360
Good timing.
314
00:27:45,280 --> 00:27:49,140
Since Prince Fu wants to see me, let's meet him.
315
00:27:55,260 --> 00:27:57,280
Sir, please make an exception.
316
00:27:57,280 --> 00:28:00,300
I'll only go out to get lantern paper and then I'll be back.
[Prince Fu, Murong Gaogong]
317
00:28:00,300 --> 00:28:02,530
Please make an exception.
318
00:28:02,530 --> 00:28:03,540
A small gift...
319
00:28:03,540 --> 00:28:05,240
Please don't make it difficult for me.
320
00:28:05,240 --> 00:28:06,580
It has not been safe outside lately.
321
00:28:06,580 --> 00:28:09,420
Her Majesty specially assigned me to protect you.
322
00:28:09,420 --> 00:28:12,580
Without her permission, you cannot leave the palace.
323
00:28:12,580 --> 00:28:14,480
- I'm going out...
- Here.
324
00:28:14,480 --> 00:28:16,130
Here.
325
00:28:16,130 --> 00:28:17,000
Your Highness!
326
00:28:17,000 --> 00:28:18,880
Your Highness, the paper is here.
327
00:28:18,880 --> 00:28:21,640
This paper shop is so bold.
[Prince Fu's Head Eunuch, Sun Taiqing]
328
00:28:21,640 --> 00:28:24,260
Your Highness, you ordered lantern paper long ago.
329
00:28:24,260 --> 00:28:26,740
Their delivery only came today.
330
00:28:26,740 --> 00:28:29,830
What is happening? Are we not allowed in?
331
00:28:31,200 --> 00:28:32,560
No.
332
00:28:32,560 --> 00:28:33,980
I asked for the paper.
333
00:28:33,980 --> 00:28:36,140
Come in. Let them in.
334
00:28:40,740 --> 00:28:45,000
How does a clerk from a paper shop have such tender skin?
335
00:28:49,880 --> 00:28:51,520
He's just a clerk.
336
00:28:51,520 --> 00:28:54,220
I'll send him away after delivering the paper.
337
00:28:55,580 --> 00:28:59,060
Please make an exception.
338
00:29:07,020 --> 00:29:08,640
I see.
339
00:29:09,560 --> 00:29:14,580
Imperial Sister-in-law wants to remind me it is not my destiny to be a master.
(He is the younger brother of the late emperor)
340
00:29:14,580 --> 00:29:15,850
That's what you mean, too.
341
00:29:15,850 --> 00:29:18,520
Okay, I'll call you all my master.
342
00:29:18,520 --> 00:29:20,300
Are you satisfied now? Master!
343
00:29:20,300 --> 00:29:22,000
Master! Master!
344
00:29:22,000 --> 00:29:23,110
Is this necessary?
345
00:29:23,110 --> 00:29:26,660
Just for this cart of paper, you're making life hard for His Highness?
346
00:29:26,660 --> 00:29:29,300
I... Forget it.
347
00:29:29,300 --> 00:29:30,700
- Let him go.
- All right. Come on in.
348
00:29:30,700 --> 00:29:32,260
Come in. Come in.
349
00:29:32,260 --> 00:29:33,700
Your Highness.
350
00:29:35,640 --> 00:29:38,820
Your Highness. Get up, Your Highness.
351
00:29:39,760 --> 00:29:42,160
Is this necessary?
352
00:29:42,160 --> 00:29:46,140
[In Mourning]
353
00:29:46,140 --> 00:29:47,380
Hurry up. Go inside.
354
00:29:47,460 --> 00:29:50,010
Go inside. Slowly.
355
00:29:50,010 --> 00:29:51,530
Your Highness.
356
00:30:03,200 --> 00:30:04,770
Leave.
357
00:30:13,380 --> 00:30:15,020
Sorry to offend you, Chief Xiao.
358
00:30:15,020 --> 00:30:18,980
Her Majesty sent troops to keep the Imperial Clan under house arrest.
359
00:30:18,980 --> 00:30:23,780
This was the only way I could help you enter the residence.
360
00:30:23,780 --> 00:30:26,200
Greetings, Your Highness.
361
00:30:28,220 --> 00:30:34,460
I want to ask you... ask you to help me...
362
00:30:38,340 --> 00:30:40,280
help me save someone.
363
00:30:43,570 --> 00:30:45,730
[Xiecui Garden]
364
00:31:08,020 --> 00:31:10,960
Move! Hurry!
365
00:31:28,940 --> 00:31:30,490
What's going on?
366
00:31:31,460 --> 00:31:33,000
Who checked the vegetables?
367
00:31:34,280 --> 00:31:34,980
Please calm down.
368
00:31:34,980 --> 00:31:38,060
I checked the dishes, they were not poisoned.
369
00:31:38,060 --> 00:31:39,660
What's wrong with them then?
370
00:31:39,660 --> 00:31:40,440
This...
371
00:31:40,440 --> 00:31:42,520
I'm afraid she's infected with dysentery.
372
00:31:42,520 --> 00:31:45,480
Sir, what should we do? Why don't we call an imperial physician?
373
00:31:45,480 --> 00:31:48,480
What imperial physician? We must not blow this matter up.
374
00:31:48,480 --> 00:31:51,920
It must not be suspected to be caused by uncleanliness in the food.
375
00:31:51,920 --> 00:31:55,740
If Chief Xiao finds out, we'll all be in trouble.
376
00:31:55,740 --> 00:31:57,660
What should we do?
377
00:31:58,620 --> 00:32:01,560
Remove them from the name list of tribute ladies.
378
00:32:01,560 --> 00:32:03,900
Send them to the Imperial Mausoleum immediately.
379
00:32:03,900 --> 00:32:05,980
No one can find out.
380
00:32:05,980 --> 00:32:09,420
If they die halfway, bury them on the spot.
381
00:32:09,420 --> 00:32:11,360
- Yes.
- Go.
382
00:32:11,880 --> 00:32:15,280
- Guards!
- It hurts!
383
00:32:15,280 --> 00:32:17,300
Take them away.
384
00:32:20,580 --> 00:32:22,910
Take them out! Hurry!
385
00:32:41,020 --> 00:32:43,580
Eunuch Yan.
386
00:32:43,580 --> 00:32:45,380
Madam Bu.
387
00:32:47,460 --> 00:32:50,330
Please leave Bu Yinlou.
388
00:32:50,330 --> 00:32:51,960
I want to see her.
389
00:32:51,960 --> 00:32:53,540
Yes.
390
00:32:56,140 --> 00:33:01,220
Although you're a baseborn child, I watched you grow up.
391
00:33:01,220 --> 00:33:05,220
Seeing you suffer, my heart aches for you, too.
392
00:33:06,100 --> 00:33:08,840
Your father knows you have to be a tribute lady.
[Madam Bu]
393
00:33:08,840 --> 00:33:12,340
He worries so much that he can't eat or sleep.
394
00:33:12,340 --> 00:33:14,740
How hard it is for him.
395
00:33:14,740 --> 00:33:16,800
It's not that your father doesn't want to save you.
396
00:33:16,800 --> 00:33:21,000
It's that we can't break the rules of the palace.
397
00:33:21,000 --> 00:33:23,860
How can the rules be graver than the life of their own daughter?
398
00:33:23,860 --> 00:33:25,160
Look at them.
399
00:33:25,160 --> 00:33:28,000
Which family hasn't spent some money to get it done?
400
00:33:28,000 --> 00:33:29,800
Those eunuchs in the Zhaoding Bureau are greedy.
401
00:33:29,800 --> 00:33:32,740
They don't care about the rules.
402
00:33:33,520 --> 00:33:38,360
Others can bribe Zhaoding Bureau but our master cannot.
403
00:33:38,360 --> 00:33:41,860
Zhaoding Bureau and the Grand Secretariat have fierce tension right now.
404
00:33:41,860 --> 00:33:45,300
I heard even Grand Secretary Zhou has been imprisoned.
405
00:33:45,300 --> 00:33:47,500
Although your father is close with the Grand Secretariat,
406
00:33:47,500 --> 00:33:50,340
if, at this time, Zhaoding Bureau gets hold of incriminating information on him,
407
00:33:50,340 --> 00:33:53,640
he might even lose his life.
408
00:33:55,600 --> 00:33:59,770
Mother, what do you want me to do?
409
00:34:08,300 --> 00:34:10,060
Yinlou,
410
00:34:12,300 --> 00:34:16,200
for the Bu Family to have a tribute lady like you,
411
00:34:16,200 --> 00:34:20,440
it is a glory that other families can only dream of.
412
00:34:21,380 --> 00:34:25,459
I know you're a good child.
413
00:34:25,459 --> 00:34:29,820
Your birth mother is not in good health, you know that.
414
00:34:30,610 --> 00:34:35,700
I think you should be sensible,
415
00:34:35,700 --> 00:34:39,800
let her live out her life without worry. Right?
416
00:34:40,400 --> 00:34:42,000
How about...
417
00:34:45,580 --> 00:34:49,500
you go and serve the late emperor in peace?
418
00:34:50,700 --> 00:34:53,400
There are many things to do at the residence. I'll go back first.
419
00:34:53,400 --> 00:34:56,500
Remember. Be good.
420
00:34:58,280 --> 00:35:01,640
Madam, where are you going? Why are you leaving?
421
00:35:02,820 --> 00:35:04,320
Mistress...
422
00:35:10,260 --> 00:35:11,320
Madam,
423
00:35:11,320 --> 00:35:16,180
this.. Lady Bu has fallen seriously ill.
424
00:35:16,180 --> 00:35:17,660
According to the rules,
425
00:35:17,660 --> 00:35:19,380
she cannot be a tribute lady.
426
00:35:19,400 --> 00:35:23,100
I heard that Eunuch Yan wants to purchase some properties in the capital.
427
00:35:23,100 --> 00:35:24,260
What a coincidence.
428
00:35:24,260 --> 00:35:29,280
My nephew is looking to let go of a few restaurants, all in prime locations.
429
00:35:29,280 --> 00:35:32,200
Eunuch Yan, why don't you take a look?
430
00:35:40,740 --> 00:35:42,220
Madam.
431
00:35:42,220 --> 00:35:44,960
This child has always been healthy.
432
00:35:44,960 --> 00:35:47,980
- Yes.
- What serious illness?
433
00:35:47,980 --> 00:35:50,570
It must be because she is about to go serve the late emperor.
434
00:35:50,570 --> 00:35:54,320
- She cannot conceal her loyalty to the emperor, so she's having an emotional response.
- Yes.
435
00:35:54,320 --> 00:35:57,740
The Bu Family has been loyal for generations.
436
00:35:57,740 --> 00:36:01,890
Please ensure the fulfillment of the loyalty of our family.
437
00:36:01,890 --> 00:36:03,500
Madam and I
438
00:36:03,500 --> 00:36:05,880
are old friends.
439
00:36:05,880 --> 00:36:08,700
Naturally, I will share your burden.
440
00:36:19,700 --> 00:36:23,030
Other families are clamoring to redeem their daughters.
441
00:36:23,030 --> 00:36:24,380
Sir,
442
00:36:24,380 --> 00:36:27,020
what does Madam Bu mean by this?
443
00:36:27,850 --> 00:36:31,320
This woman is very scheming.
444
00:36:31,320 --> 00:36:33,500
She's not a legitimate daughter.
445
00:36:33,500 --> 00:36:35,240
What's there to feel sorry for?
446
00:36:36,300 --> 00:36:39,360
As the family of a tribute lady,
447
00:36:39,360 --> 00:36:42,900
the men in the family may be promoted to an official position.
448
00:36:42,900 --> 00:36:47,700
A baseborn daughter dies for a legitimate son to gain power.
449
00:36:47,700 --> 00:36:50,220
Isn't it worth it?
450
00:36:50,220 --> 00:36:51,680
It is.
451
00:36:54,480 --> 00:36:57,140
What do you say, Chief Xiao?
452
00:36:58,260 --> 00:37:01,780
His Highness is asking me to save a tribute lady.
453
00:37:03,220 --> 00:37:04,940
Yes.
454
00:37:04,940 --> 00:37:07,840
She is innocent and fragile and naive to the ways of the world.
455
00:37:07,840 --> 00:37:09,940
And she and I...
456
00:37:11,820 --> 00:37:15,220
We are very close.
457
00:37:15,220 --> 00:37:18,820
I can't bear to see her meet such an end.
458
00:37:18,820 --> 00:37:21,560
Your Highness, you can't say that.
459
00:37:21,560 --> 00:37:24,920
If people find out, it's a serious crime of debauchery.
460
00:37:24,920 --> 00:37:27,240
Chief Xiao can't take this kind of risk.
461
00:37:27,240 --> 00:37:32,460
Eunuch Cao, how could you speak disrespectfully to His Highness?
462
00:37:32,460 --> 00:37:34,160
It's no matter.
463
00:37:34,160 --> 00:37:39,580
Everyone in the capital knows that Chief Xiao's position is second only to the emperor.
464
00:37:39,580 --> 00:37:42,620
You command all matters of the palace, big or small.
465
00:37:42,620 --> 00:37:47,580
I believe this won't be difficult for you.
466
00:37:49,180 --> 00:37:52,640
Princess Hede is now a favorite of Empress Dowager.
467
00:37:52,640 --> 00:37:55,560
She is of the same mother as His Highness, and you are related by blood.
468
00:37:55,560 --> 00:37:58,600
Why didn't you tell her directly?
469
00:37:59,860 --> 00:38:01,320
Wanwan.
470
00:38:01,320 --> 00:38:04,380
She is all the way at Tanxi Temple praying with Empress Dowager.
471
00:38:04,380 --> 00:38:05,620
She's too far away to help.
472
00:38:05,620 --> 00:38:09,840
And Imperial Sister-in-law has sent troops to confine all members of the Imperial Clan.
473
00:38:09,840 --> 00:38:12,340
L-Look at me.
474
00:38:12,340 --> 00:38:16,460
Everyone in the Murong family has been placed under house arrest.
475
00:38:16,460 --> 00:38:17,660
I…
476
00:38:17,660 --> 00:38:23,520
Chief Xiao, there's really no one who can help me.
477
00:38:23,520 --> 00:38:26,540
Guyu Huqiu (the tea). How rare.
478
00:38:28,960 --> 00:38:30,700
What a pity.
479
00:38:31,500 --> 00:38:33,640
This tea is rare.
480
00:38:33,640 --> 00:38:37,060
Delicate nourishment by the soil, rain, and dew can only produce a modicum of it.
481
00:38:37,060 --> 00:38:40,460
I think everything in the world is just like tea.
482
00:38:40,460 --> 00:38:44,240
Obtaining what one desires comes at a price.
483
00:38:44,240 --> 00:38:47,080
Am I right, Your Highness?
484
00:38:49,180 --> 00:38:50,840
Yes.
485
00:38:50,840 --> 00:38:52,440
Yes.
486
00:38:52,440 --> 00:38:53,740
What do you want in exchange?
487
00:38:53,740 --> 00:38:55,940
As long as it's within my abilities, I'll definitely offer it.
488
00:38:55,940 --> 00:38:57,360
One condition.
489
00:38:57,360 --> 00:38:58,760
I agree.
490
00:39:00,000 --> 00:39:03,400
You're not asking what the condition is before agreeing?
491
00:39:03,400 --> 00:39:06,460
Aren't you afraid that after today, you might regret it?
492
00:39:06,460 --> 00:39:08,300
Don't worry.
493
00:39:08,300 --> 00:39:10,440
I won't regret it.
494
00:39:14,200 --> 00:39:17,790
Then please keep your promise.
495
00:39:24,660 --> 00:39:26,260
Thank you, Chief—
496
00:39:33,540 --> 00:39:36,020
What's her name?
497
00:39:40,180 --> 00:39:42,260
Bu Yinlou.
498
00:39:43,020 --> 00:39:47,280
Bu Yinlou.
499
00:39:47,800 --> 00:39:49,380
Yes.
500
00:39:50,020 --> 00:39:53,710
[Xiecui Garden]
501
00:39:53,710 --> 00:39:55,680
What kind of person is she? Such a hypocrite.
502
00:39:55,700 --> 00:39:59,700
It turns out that she is eagerly waiting for you to die. Can she sleep well at night?
503
00:39:59,740 --> 00:40:02,030
My brothers are useless.
504
00:40:02,030 --> 00:40:05,120
They finally got the chance to become the family of a tribute lady.
505
00:40:05,120 --> 00:40:08,680
Rather, they'd be sleepless if I don't die.
506
00:40:08,680 --> 00:40:11,520
Mistress, I was wrong.
507
00:40:11,520 --> 00:40:14,540
You told me to stay in the room and not go anywhere.
508
00:40:14,540 --> 00:40:16,960
I should have listened to you.
509
00:40:16,960 --> 00:40:19,540
It's my fault. It's all my fault.
510
00:40:20,260 --> 00:40:22,580
I have something important you have to do for me.
511
00:40:22,580 --> 00:40:23,900
Mistress, please tell me.
512
00:40:23,900 --> 00:40:27,900
No matter what it is or what I have to do, I will get it done.
513
00:40:27,940 --> 00:40:31,800
Last month when we played Mahjong, Noble Lady Cao lost three qians of silver to me.
514
00:40:31,800 --> 00:40:35,900
I hid the debt letter on the beam of my room. Remember to get it.
515
00:40:36,600 --> 00:40:40,400
Attendant Zhu and Chef Jiang of the Imperial Kitchen are close.
516
00:40:40,400 --> 00:40:43,400
If you're not getting enough food, just drop her name.
517
00:40:43,400 --> 00:40:46,200
You might get two more bowls of rice for it.
518
00:40:46,200 --> 00:40:48,680
Also, I saved four or five taels of silver
519
00:40:48,680 --> 00:40:53,080
and some jewelry, they're hidden in the case in my room.
520
00:40:53,100 --> 00:40:56,400
I don't need them anymore. I'll give them all to you.
521
00:40:56,440 --> 00:40:57,900
Mistress.
522
00:40:57,900 --> 00:41:02,960
These are all of your belongings, don't be so generous.
523
00:41:04,180 --> 00:41:06,540
These are nothing.
524
00:41:06,540 --> 00:41:10,040
My mother said this jade tablet is for worshipping the Fish Immortal.
525
00:41:10,060 --> 00:41:12,960
It will help me transform calamities into blessings.
526
00:41:12,960 --> 00:41:17,020
I have someone up there, I have a stronger backer than anyone else.
527
00:41:17,020 --> 00:41:20,420
Even the King of Hell has to treat me courteously.
528
00:41:20,420 --> 00:41:23,500
That's it for me for this lifetime.
529
00:41:23,500 --> 00:41:27,180
I'll start anew in my next incarnation and it'll definitely be a better life.
530
00:41:27,180 --> 00:41:31,400
It's different for you, you have a long life ahead of you.
531
00:41:31,400 --> 00:41:33,800
You have to live a good life.
532
00:41:33,800 --> 00:41:38,060
Sleep well, eat well. Okay?
533
00:41:38,060 --> 00:41:41,460
I don't want to leave you.
534
00:41:49,300 --> 00:41:50,840
It's time.
535
00:41:50,840 --> 00:41:55,160
Your Highnesses, it's time to go.
536
00:41:55,160 --> 00:41:57,950
I don't want to go.
537
00:41:57,950 --> 00:42:01,180
I don't want to go. I don't want to die.
538
00:42:01,180 --> 00:42:02,700
Leave now.
539
00:42:02,700 --> 00:42:04,780
Mistress!
540
00:42:04,780 --> 00:42:05,760
Mistress!
541
00:42:05,760 --> 00:42:07,740
Leave now. Don't cry.
542
00:42:08,460 --> 00:42:10,740
Mistress!
543
00:42:19,060 --> 00:42:20,820
It's time to go.
544
00:42:33,140 --> 00:42:36,460
[Xiecui Garden]
545
00:42:51,160 --> 00:42:56,760
♫ Wind sweeps through the bottom of my heart ♫
[Futu Pagoda]
546
00:42:57,690 --> 00:43:02,920
♫ Blowing ripples into our past ♫
547
00:43:04,050 --> 00:43:06,700
♫ Sighing and lamenting ♫
548
00:43:07,290 --> 00:43:10,050
♫ We can't escape parting ♫
549
00:43:10,480 --> 00:43:15,320
♫ How can ripples form in a mirror? ♫
550
00:43:16,810 --> 00:43:22,200
♫ The wind cannot dispel my loneliness ♫
551
00:43:23,270 --> 00:43:28,620
♫ But the sorrows and joys of this world ♫
552
00:43:29,590 --> 00:43:32,420
♫ Look upon desolation and recklessness ♫
553
00:43:32,840 --> 00:43:35,400
♫ Not knowing when I can return ♫
554
00:43:36,020 --> 00:43:41,810
♫ How can we be calculating in this ephemeral world ♫
555
00:43:44,110 --> 00:43:50,350
♫ The wind has risen in the smoke and rain ♫
556
00:43:50,350 --> 00:43:56,900
♫ Even if the road ahead is rough ♫
557
00:43:56,900 --> 00:44:03,220
♫ The wind has risen and can hardly continue ♫
558
00:44:03,220 --> 00:44:10,760
♫ I'll pledge my life to you ♫
559
00:44:14,410 --> 00:44:22,550
Timing and Subtitles brought to you by ❤️🚫The Forbidden Love Team 🚫❤️ @ Viki
560
00:44:41,550 --> 00:44:47,930
♫ Wind sweeps through the bottom of my heart ♫
561
00:44:47,930 --> 00:44:53,460
♫ Blowing ripples into our past ♫
562
00:44:54,400 --> 00:44:57,530
♫ Sighing and lamenting ♫
563
00:44:57,530 --> 00:45:00,750
♫ We can't escape parting ♫
564
00:45:00,750 --> 00:45:05,980
♫ How can ripples form in a mirror? ♫
565
00:45:07,230 --> 00:45:12,950
♫ The wind cannot dispel my loneliness ♫
566
00:45:13,560 --> 00:45:19,360
♫ But the sorrows and joys of this world ♫
567
00:45:19,950 --> 00:45:23,130
♫ Look upon desolation and recklessness ♫
568
00:45:23,130 --> 00:45:26,390
♫ Not knowing when I can return ♫
569
00:45:26,390 --> 00:45:32,340
♫ How can we be calculating in this ephemeral world ♫
570
00:45:34,370 --> 00:45:40,700
♫ The wind has risen in the smoke and rain ♫
571
00:45:40,700 --> 00:45:47,200
♫ Even if the road ahead is rough ♫
572
00:45:47,200 --> 00:45:53,500
♫ The wind has risen and can hardly continue ♫
573
00:45:53,500 --> 00:46:01,020
♫ I'll pledge my life to you ♫
43379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.