All language subtitles for UNCHAINED LOVE EPISODE 01 [VIKI]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Timing and Subtitles brought to you by ❤️🚫The Forbidden Love Team 🚫❤️ @ Viki 2 00:01:27,510 --> 00:01:35,330 [Unchained Love] 3 00:01:35,330 --> 00:01:37,880 [Episode 1] 4 00:01:38,430 --> 00:01:44,940 [During the feudal era, the Emperor was esteemed as an agent of Heaven, and must be served in death, as in life. His consorts, concubines, and maids in life must accompany him in burial, entering into the afterlife.] 5 00:01:44,960 --> 00:01:48,570 [This was called "tribute," and these innocent women were termed "Tribute Ladies."] 6 00:01:48,590 --> 00:01:54,589 [As the saying goes, "The Emperor's nobleman have just been promoted in exchange for their pledge of service, but pitiful are the women who have been made tributes!"] 7 00:02:29,000 --> 00:02:33,500 In the 11th year of Longhua, Emperor Yuanzhen passed away. 8 00:02:33,500 --> 00:02:37,660 The Ye Dynasty was thrown into chaos. 9 00:02:37,660 --> 00:02:40,360 Crown Prince Rong was still young, 10 00:02:40,360 --> 00:02:43,520 so the ministers, members of the inner court, and other ambitious parties 11 00:02:43,520 --> 00:02:48,600 fought for control over the prince so as to control the court. 12 00:02:48,600 --> 00:02:52,900 And among them, the most formidable, 13 00:02:52,900 --> 00:02:58,600 led by the eunuch Xiao Duo, was the Zhaoding Bureau. 14 00:03:15,500 --> 00:03:18,340 L-Let me wipe it for you. 15 00:03:26,780 --> 00:03:29,700 Please… Please forgive me, Chief Xiao. 16 00:03:41,650 --> 00:03:45,810 [Chief of the Zhaoding Bureau, Xiao Duo] 17 00:03:53,420 --> 00:03:54,879 Please spare my life! 18 00:03:54,879 --> 00:03:57,360 Please spare my life! 19 00:04:08,180 --> 00:04:09,360 When did this happen? 20 00:04:09,360 --> 00:04:12,380 He was dead before 7:00 in the morning. [Attendant Eunch of Zhaoding Bureau, Cao Chun'ang] 21 00:04:12,380 --> 00:04:16,720 His Majesty left in a hurry and didn't even leave a decree. 22 00:04:16,720 --> 00:04:19,259 Shangqiong Palace is in chaos. 23 00:04:19,259 --> 00:04:22,379 I don't know how the Grand Secretariat got the news. 24 00:04:22,379 --> 00:04:27,460 Grand Secretary Zhou Chengde has led a group of ministers to gather at the palace gate. 25 00:04:27,460 --> 00:04:31,380 They say they want to see you. He tried to commit suicide a few times. 26 00:04:31,380 --> 00:04:33,400 Fortunately, you had stationed people 27 00:04:33,400 --> 00:04:35,760 to stop them outside the palace gate. 28 00:04:35,760 --> 00:04:36,720 Did he die? 29 00:04:36,720 --> 00:04:39,300 No. Our men stopped him. 30 00:04:39,300 --> 00:04:43,740 Don't stop him. Let him be. Let him see some blood before letting him in. 31 00:04:47,020 --> 00:04:50,780 In less than half an hour after His Majesty passed, 32 00:04:50,780 --> 00:04:53,540 news traveled to the Grand Secretariat. 33 00:04:54,140 --> 00:04:55,980 What a coincidence. 34 00:04:55,980 --> 00:04:57,500 How dare the spies of the Grand Secretariat 35 00:04:57,500 --> 00:05:00,360 enter Shangqiong Palace so blatantly? 36 00:05:00,360 --> 00:05:02,140 How audacious. 37 00:05:02,720 --> 00:05:04,380 Cao Chun'ang, 38 00:05:04,380 --> 00:05:07,360 make a trip down to Fengyi Palace and Chengyuan Palace. 39 00:05:07,360 --> 00:05:08,680 Invite Her Majesty the Empress, 40 00:05:08,680 --> 00:05:11,000 Noble Consort Shao, and Prince Rong 41 00:05:11,000 --> 00:05:14,660 to come to Shangqiong Palace to discuss the matter of His Highness ascending the throne. 42 00:05:14,660 --> 00:05:16,880 Send an order 43 00:05:16,880 --> 00:05:19,780 to ring the mourning bell and raise the white banners. 44 00:05:19,780 --> 00:05:21,020 The tribute ladies accompanying the burial 45 00:05:21,020 --> 00:05:22,300 must be sent on their way as soon as possible. 46 00:05:22,300 --> 00:05:23,780 Yes. 47 00:05:32,620 --> 00:05:33,920 [Peaceful Spring and Illuminated Sights] 48 00:05:35,220 --> 00:05:37,320 [Shangqiong Palace, In Mourning] 49 00:05:40,000 --> 00:05:42,640 - What do you think? -Tong Yun. [Personal Maidservant, Tong Yun] 50 00:05:42,640 --> 00:05:44,300 Mistress. 51 00:05:47,220 --> 00:05:50,980 Where did you go? I was raising money for you. 52 00:05:52,559 --> 00:05:54,800 Stop it. I'd be long dead by the time you had enough. [Lady, Bu Yinlou] 53 00:05:54,800 --> 00:05:56,860 Listen to me. Go to the Imperial Service Bureau immediately 54 00:05:56,860 --> 00:05:58,900 and give all the money to the chief. 55 00:05:58,900 --> 00:06:01,920 Tell him your mistress has already escaped and you're no longer a member of Xiecui Garden. 56 00:06:01,920 --> 00:06:03,460 Ask them to reassign you right away. 57 00:06:03,460 --> 00:06:05,820 Are you really going to run? Will it work? 58 00:06:05,820 --> 00:06:07,240 All right! Off you go now before anything else changes. 59 00:06:07,240 --> 00:06:09,320 Mistress, don't worry. You won't die. 60 00:06:09,320 --> 00:06:13,000 Although I can't save you, there is someone who can. 61 00:06:13,000 --> 00:06:14,980 - You sent a message to my house? - Yes. 62 00:06:14,980 --> 00:06:17,960 Wasn't I smart this time? I raised money and called for help at the same time. 63 00:06:17,960 --> 00:06:19,860 One of these is bound to save your life. 64 00:06:19,860 --> 00:06:21,740 All right, go now. 65 00:06:26,620 --> 00:06:29,580 Lady Bu, it's time. This way, please. 66 00:06:33,580 --> 00:06:34,959 Let go of me! [Xiecui Garden] 67 00:06:34,959 --> 00:06:37,080 Let go of me! 68 00:06:44,500 --> 00:06:49,440 The late emperor has passed away. [Head Eunuch, Yan Sunlang] 69 00:06:49,440 --> 00:06:54,840 Those who have not borne a son, should not be set free. 70 00:06:54,840 --> 00:06:58,420 - All must follow in death. - Let go of me! 71 00:07:01,260 --> 00:07:05,180 I don't want to be a tribute lady. I don't want to be a tribute lady. 72 00:07:10,700 --> 00:07:12,340 Why are you crying? 73 00:07:12,340 --> 00:07:15,640 This is a fate one can only enjoy thanks to the good karma of their ancestors. 74 00:07:15,640 --> 00:07:20,710 If I had known this would happen, I wouldn't have entered the palace. 75 00:07:21,440 --> 00:07:23,400 As a tribute lady, 76 00:07:23,400 --> 00:07:25,620 serving the late emperor in the afterlife, 77 00:07:25,620 --> 00:07:27,860 you will be rewarded by the court. 78 00:07:27,860 --> 00:07:30,160 In the future, when your families are elevated, 79 00:07:30,160 --> 00:07:33,020 wouldn't they be thankful to all of you? 80 00:07:33,020 --> 00:07:36,860 This way, you can repay the debt of them raising you. 81 00:07:39,060 --> 00:07:41,300 Do you see the Futu Pagoda? 82 00:07:42,380 --> 00:07:44,200 That is treasured land. 83 00:07:44,200 --> 00:07:48,380 All the late emperors of the Ye Dynasty bestow grace upon tribute ladies in that tower 84 00:07:48,380 --> 00:07:51,840 in their afterlives. 85 00:07:51,840 --> 00:07:54,780 So don't worry. 86 00:07:54,780 --> 00:07:57,430 Once you enter the pagoda, 87 00:07:57,430 --> 00:08:01,680 it makes this lifetime you've lived an illustrious one. 88 00:08:11,500 --> 00:08:14,420 I want to go home. 89 00:08:14,420 --> 00:08:16,940 I want to go home. 90 00:08:23,260 --> 00:08:26,180 You, why aren't you crying? 91 00:08:27,900 --> 00:08:29,540 I'm hungry. 92 00:08:29,540 --> 00:08:33,040 This morning, when the Imperial Kitchen delivered breakfast, 93 00:08:33,040 --> 00:08:35,920 I shouldn't have been stingy with my money. 94 00:08:35,920 --> 00:08:39,020 I should have paid them off, and gotten some more pickled cucumbers. 95 00:08:39,020 --> 00:08:40,080 That would have been worth it. 96 00:08:40,080 --> 00:08:41,120 You... 97 00:08:41,120 --> 00:08:44,700 You're still in a mood to eat? 98 00:08:46,420 --> 00:08:48,460 Why are you standing here? 99 00:08:48,460 --> 00:08:50,060 Get a chair. 100 00:08:50,060 --> 00:08:51,620 Yes. 101 00:08:57,700 --> 00:08:59,090 Bastard! 102 00:08:59,090 --> 00:09:00,780 Going in and out of the imperial city for the past few years 103 00:09:00,780 --> 00:09:02,140 as if it's his own 104 00:09:02,140 --> 00:09:03,100 residential grounds. 105 00:09:03,100 --> 00:09:05,280 Even more like a master than the master. 106 00:09:06,120 --> 00:09:07,580 Do you have a death wish? 107 00:09:07,580 --> 00:09:08,780 Spies of the Zhaoding Bureau are everywhere, 108 00:09:08,780 --> 00:09:11,720 in and outside of the palace. 109 00:09:11,720 --> 00:09:14,040 Don't drag me with you even if you want to die. 110 00:09:22,420 --> 00:09:24,980 I heard about the loyalty of Grand Secretary Zhou 111 00:09:24,980 --> 00:09:27,600 who wanted to die along with His Majesty. 112 00:09:27,600 --> 00:09:28,920 So, he didn't die after all. 113 00:09:28,920 --> 00:09:30,720 Xiao Duo! 114 00:09:30,720 --> 00:09:33,260 When His Majesty was alive, 115 00:09:33,260 --> 00:09:37,780 you brown-nosed him and overstepped the rules of the court. [Grand Secretary, Zhou Chengde] 116 00:09:37,780 --> 00:09:39,460 His Majesty passed, 117 00:09:39,460 --> 00:09:43,680 leaving only Prince Rong as his sole offspring. 118 00:09:43,680 --> 00:09:45,600 Don't you dare think that... 119 00:09:49,130 --> 00:09:51,020 that just because... 120 00:09:52,060 --> 00:09:56,580 you've taken care of His Highness, your Zhaoding Bureau 121 00:09:56,580 --> 00:10:00,220 can abuse your power and do whatever you want! 122 00:10:01,340 --> 00:10:05,580 Then in your opinion, what should we do? 123 00:10:05,580 --> 00:10:08,010 Hand over the powers of reviewing memorials immediately. 124 00:10:08,010 --> 00:10:13,620 We'll ask Empress Dowager to appoint regent ministers 125 00:10:13,620 --> 00:10:16,040 to assist the young emperor. 126 00:10:25,460 --> 00:10:30,660 His Majesty has only just passed, and the Grand Secretary already cannot wait to appropriate the powers of regency. 127 00:10:30,660 --> 00:10:34,900 How immense your loyalty is. That's right. 128 00:10:34,900 --> 00:10:37,380 Grand Secretary has always been concerned with state affairs. 129 00:10:37,380 --> 00:10:40,420 On the 15th of last month, Grand Secretary held a birthday celebration. 130 00:10:40,420 --> 00:10:44,540 It so happens that the six judges presiding over the Spring Imperial Examinations this year were invited. 131 00:10:44,540 --> 00:10:50,180 You ordered the courtesans to slip them a name list of prospective scholars while they were drinking. 132 00:10:50,180 --> 00:10:51,900 Xiao Duo. 133 00:10:52,940 --> 00:10:56,400 I, Zhou Chengde, am the Grand Secretary. 134 00:10:57,860 --> 00:11:00,040 How dare your Zhaoding Bureau... 135 00:11:00,680 --> 00:11:04,040 insert your minions into my residence? 136 00:11:09,480 --> 00:11:11,540 You're just a eunuch. 137 00:11:12,940 --> 00:11:14,710 What right do you have? 138 00:11:24,520 --> 00:11:26,040 My Lord. 139 00:11:45,500 --> 00:11:48,980 I was personally appointed by His Majesty as Chief of the Zhaoding Bureau. 140 00:11:48,980 --> 00:11:51,920 I command the Inner Court and supervise the officials of the Outer Court. 141 00:11:51,920 --> 00:11:55,300 I act on authority granted by the emperor and wield imperial vermilion ink (to review memorials). 142 00:11:55,300 --> 00:11:59,220 I am His Majesty's eyes and his hands. 143 00:11:59,220 --> 00:12:01,160 Do you think... 144 00:12:03,260 --> 00:12:05,240 I am not qualified? 145 00:12:09,580 --> 00:12:13,040 Guards! Grand Secretary Zhou Chengde 146 00:12:13,040 --> 00:12:16,300 engaged in bribery and fraud, and used his power for personal gain. 147 00:12:16,300 --> 00:12:18,100 Throw him into the imperial prison immediately. 148 00:12:18,100 --> 00:12:22,400 What an egregious violation of the laws! The state is falling to ruin! 149 00:12:22,400 --> 00:12:25,300 The state is falling to ruin! 150 00:12:34,020 --> 00:12:37,050 [Lady Zhang Yujin] 151 00:12:37,050 --> 00:12:39,040 Beauty Li, can you stop for a bit? 152 00:12:39,040 --> 00:12:41,080 Your crying is annoying. 153 00:12:41,080 --> 00:12:44,140 I'm scared. Aren't you scared? 154 00:12:44,660 --> 00:12:48,410 What are you scared of? In no time at all, I will get out. 155 00:12:59,420 --> 00:13:06,600 Sir, Her Majesty the Empress said her niece, Lady Zhang, has been in your care. 156 00:13:06,600 --> 00:13:08,860 This is your reward. 157 00:13:12,620 --> 00:13:14,320 Lady Zhang. 158 00:13:15,660 --> 00:13:17,360 Lady Zhang. 159 00:13:17,940 --> 00:13:20,960 Lady Zhang, someone made a mistake. 160 00:13:20,960 --> 00:13:23,560 You are not on the list of tribute ladies. 161 00:13:23,560 --> 00:13:25,100 You may go back. 162 00:13:26,060 --> 00:13:28,080 Thank you, Eunuch Yan. 163 00:13:33,180 --> 00:13:34,260 Lady Zhang. 164 00:13:34,260 --> 00:13:35,080 Lady Zhang! 165 00:13:35,080 --> 00:13:36,720 Sister Zhang, I beg you. 166 00:13:36,720 --> 00:13:38,140 Please bring me with you! 167 00:13:38,140 --> 00:13:40,720 - Move! - Lady Zhang! 168 00:13:40,720 --> 00:13:42,380 What do you think you're doing? 169 00:13:42,380 --> 00:13:45,910 You don't come from a good family and couldn't bear a child. 170 00:13:45,910 --> 00:13:50,340 This is your wretched destiny. Who can you blame? 171 00:13:51,540 --> 00:13:55,480 Tomorrow at noon, all of you will enter the pagoda as sacrifices. 172 00:13:55,480 --> 00:14:00,800 Once you enter Futu Pagoda, there is no getting out. 173 00:14:00,800 --> 00:14:05,260 Are you all... aware? 174 00:14:05,980 --> 00:14:07,120 Sir! Sir! 175 00:14:07,120 --> 00:14:09,220 Sir, is this enough? 176 00:14:09,220 --> 00:14:10,320 Sir! Sir! 177 00:14:10,320 --> 00:14:12,100 Sir! Sir! 178 00:14:12,100 --> 00:14:14,140 Please look at what I have. 179 00:14:14,760 --> 00:14:16,980 Sir, look at mine. 180 00:14:18,980 --> 00:14:20,420 Yinlou. 181 00:14:21,580 --> 00:14:26,220 These eunuchs in Zhaoding Bureau want money in exchange for our lives. 182 00:14:26,220 --> 00:14:29,220 I have no money or connections. 183 00:14:29,220 --> 00:14:32,200 But you're different. Your father is the Grand Tutor. 184 00:14:32,200 --> 00:14:34,920 Your family will come to save you. 185 00:14:34,920 --> 00:14:38,800 I beg you, please help me. 186 00:14:42,520 --> 00:14:48,060 If my father really cared, he wouldn't have let me enter the palace in place of my legitimate sister. 187 00:14:56,060 --> 00:15:00,840 My mother and sister are waiting for me at home. 188 00:15:00,840 --> 00:15:03,920 I really don't want to die. 189 00:15:03,920 --> 00:15:08,200 I still want to eat my mother's osmanthus fish. 190 00:15:09,260 --> 00:15:11,900 What did we do wrong? 191 00:15:11,900 --> 00:15:15,060 Why do we have to die? 192 00:15:20,400 --> 00:15:22,240 We won't die. 193 00:15:23,020 --> 00:15:25,520 You don't have to comfort me. 194 00:15:29,600 --> 00:15:33,060 I promise you we won't die. 195 00:15:33,620 --> 00:15:35,260 There's no way. 196 00:15:41,920 --> 00:15:43,660 Let go of me! 197 00:15:43,660 --> 00:15:45,200 Let go of me! 198 00:15:45,200 --> 00:15:48,140 What do you want to do to my mother? 199 00:15:48,140 --> 00:15:50,760 Mother Consort! Mother Consort! 200 00:15:50,760 --> 00:15:55,640 I remember when you first entered the palace, you liked wearing crimson dresses. [Fengyi Palace] 201 00:15:56,460 --> 00:16:00,220 How His Majesty adored you. 202 00:16:00,220 --> 00:16:05,900 Other than you, no one was allowed to wear crimson. 203 00:16:07,260 --> 00:16:11,460 But no matter how bright the color, there will come a day when it becomes inappropriate. 204 00:16:12,420 --> 00:16:15,520 His Majesty loved you so much, [Empress Rong An] 205 00:16:16,140 --> 00:16:18,820 why don't you go keep him company? 206 00:16:20,060 --> 00:16:25,460 You can leave these white robes for me. 207 00:16:25,460 --> 00:16:27,350 Listen! 208 00:16:27,350 --> 00:16:33,400 From now on, your son can only call me "Mother Empress," 209 00:16:33,400 --> 00:16:37,840 - and only kneel for me. - Rong An, you evil woman! 210 00:16:42,260 --> 00:16:44,480 I'll kill you! 211 00:16:45,500 --> 00:16:47,620 I'll kill you! 212 00:16:50,300 --> 00:16:53,640 Come on! Come on! 213 00:17:11,339 --> 00:17:13,099 How dare you... 214 00:17:24,920 --> 00:17:26,460 This way, Your Majesty. 215 00:17:59,700 --> 00:18:02,320 Didn't Your Majesty make an agreement with me? 216 00:18:02,320 --> 00:18:05,680 As long as we support Prince Rong's ascension to the throne, 217 00:18:05,680 --> 00:18:09,180 even if His Majesty is gone, as long as I'm here, 218 00:18:09,180 --> 00:18:11,820 you will remain the head of the Six Palaces? (Six Palaces is the Imperial Harem) 219 00:18:11,820 --> 00:18:15,000 Why are you in such a hurry? 220 00:18:15,000 --> 00:18:18,460 I just can't stand watching that wench Shao 221 00:18:18,460 --> 00:18:20,340 live a happy life. 222 00:19:00,140 --> 00:19:02,560 It's so cold today. 223 00:19:03,580 --> 00:19:05,600 Your hands are warm. 224 00:19:08,060 --> 00:19:11,820 I am deformed, my body is dirty. 225 00:19:11,820 --> 00:19:14,520 I dare not disrespect you. 226 00:19:18,240 --> 00:19:20,980 You are my servant. 227 00:19:21,740 --> 00:19:24,540 Do you dare disobey my orders? 228 00:19:28,860 --> 00:19:32,820 His Majesty just passed, there are countless pairs of eyes in court 229 00:19:32,820 --> 00:19:35,420 scrutinizing Fengyi Palace. 230 00:19:35,420 --> 00:19:36,740 It takes only one misstep... 231 00:19:36,740 --> 00:19:41,890 It's not a big deal for me to lose my life, but to stain your reputation would be dire. 232 00:19:46,540 --> 00:19:48,900 Noble Consort Shao is dead. 233 00:19:48,900 --> 00:19:54,020 When Prince Rong ascends the throne, I will become Empress Dowager. 234 00:19:54,020 --> 00:19:59,660 When the Prince of Nanyuan comes to the capital to act as regent, with his position in court, 235 00:19:59,660 --> 00:20:03,450 let's see who dares to disrespect me. 236 00:20:03,450 --> 00:20:07,720 Whatever I want to do, I will do. 237 00:20:10,740 --> 00:20:12,860 Prince of Nanyuan, Yuwen Liangshi. 238 00:20:12,860 --> 00:20:15,440 When did you join hands with him? 239 00:20:22,160 --> 00:20:23,900 Are you jealous? 240 00:20:26,760 --> 00:20:29,320 These are troubled times. 241 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 He holds military power over Western Shu. 242 00:20:32,000 --> 00:20:34,320 Of course, I have to rely on him. 243 00:20:34,320 --> 00:20:38,880 After all, you have been biased toward that old man all these years. 244 00:20:38,880 --> 00:20:41,740 Zhaoding Bureau tells him everything. 245 00:20:41,740 --> 00:20:47,200 If I didn't act behind your back, one day, if you betray me, 246 00:20:47,200 --> 00:20:50,660 who would I rely? 247 00:20:55,640 --> 00:21:00,180 My heart is on your side. 248 00:21:04,880 --> 00:21:06,880 Don't worry. 249 00:21:06,880 --> 00:21:11,310 Everything I've done is for you. 250 00:21:14,460 --> 00:21:15,920 Your Majesty. 251 00:21:15,920 --> 00:21:17,620 The funeral is complicated. 252 00:21:17,620 --> 00:21:19,360 I am afraid my subordinates are incompetent. 253 00:21:19,360 --> 00:21:21,220 I must supervise them personally. 254 00:21:21,220 --> 00:21:23,480 Please excuse me. 255 00:21:27,620 --> 00:21:29,920 Fengyi Palace is cold. 256 00:21:30,740 --> 00:21:33,740 Can you bear to leave me alone? 257 00:21:36,800 --> 00:21:38,680 We are about to succeed. 258 00:21:39,540 --> 00:21:41,480 There is plenty of time ahead of us. 259 00:22:11,850 --> 00:22:17,680 [Zhaoding Bureau] 260 00:23:09,680 --> 00:23:11,640 Why is the chief so angry? 261 00:23:11,640 --> 00:23:14,700 Did Her Majesty get her way? 262 00:23:17,110 --> 00:23:19,020 Cao Chun'ang. 263 00:23:23,860 --> 00:23:28,240 Look into everyone who has been in and out of Fengyi Palace in the past six months. 264 00:23:28,240 --> 00:23:33,720 Let's see who dares to play messenger for the empress and the Prince of Nanyuan behind my back. 265 00:23:33,720 --> 00:23:37,640 Find an excuse to throw him into the imperial prison for interrogation. 266 00:23:37,640 --> 00:23:39,280 Don't alert Fengyi Palace. 267 00:23:39,280 --> 00:23:40,680 Yes. 268 00:23:43,140 --> 00:23:46,740 The empress wants to join hands with the Prince of Nanyuan. 269 00:23:48,660 --> 00:23:52,480 Let her die with him then. 270 00:23:52,480 --> 00:23:57,300 [Zhaoding Bureau] 271 00:24:49,120 --> 00:24:51,440 I'll talk. I'll tell you everything. 272 00:24:51,440 --> 00:24:53,040 I'll talk. I'll tell you everything! 273 00:24:53,040 --> 00:24:55,000 No rush. 274 00:24:56,220 --> 00:25:00,580 Every thing that needs to be done, do them one by one. 275 00:25:00,580 --> 00:25:05,460 Every punishment you should bear, will come to you one by one. 276 00:25:11,580 --> 00:25:15,080 A'Duo, I did everything to climb to this position 277 00:25:15,080 --> 00:25:17,480 so that I can avenge you. 278 00:25:17,480 --> 00:25:19,800 Wait for me for a while longer. 279 00:25:22,940 --> 00:25:24,980 A'Duo! 280 00:25:30,300 --> 00:25:33,460 I will kill the Prince of Nanyuan. 281 00:25:42,540 --> 00:25:43,960 Hurry up. 282 00:25:43,960 --> 00:25:45,780 - Yes. - Yes. 283 00:25:57,780 --> 00:25:59,240 Godfather. 284 00:25:59,240 --> 00:26:01,780 There are only a few days left before the Prince of Nanyuan arrives. 285 00:26:01,780 --> 00:26:03,940 We don't have much time left. 286 00:26:03,940 --> 00:26:07,520 Should we send someone to intercept and kill him? 287 00:26:08,620 --> 00:26:10,920 Yuwen Liangshi has always been cautious. 288 00:26:10,920 --> 00:26:15,140 When he was in Western Shu, he lived in seclusion and was heavily guarded. 289 00:26:15,140 --> 00:26:18,100 Our people couldn't get close to him no matter what we tried. 290 00:26:18,100 --> 00:26:21,820 Now that he has left his home, he will only be more careful. 291 00:26:21,820 --> 00:26:26,660 Instead of taking action rashly, it's better to wait for him to enter our territory, 292 00:26:26,660 --> 00:26:28,500 and end him in one fell swoop. 293 00:26:31,300 --> 00:26:35,700 Godfather, you want to wait to act after he enters the capital. 294 00:26:35,700 --> 00:26:38,100 But he has joined forces with the empress. 295 00:26:38,100 --> 00:26:42,280 I'm afraid it might not be ideal after he enters the capital. 296 00:26:42,280 --> 00:26:47,020 If the Prince of Nanyuan wants to be the regent, he will have to rely on Prince Rong. 297 00:26:47,020 --> 00:26:51,640 As long as I control Prince Rong, I can lure him into a trap. 298 00:26:51,640 --> 00:26:55,520 But now Prince Rong is being held captive by the empress. 299 00:26:56,060 --> 00:27:00,380 Although you are in a high position, you are still just a eunuch after all. 300 00:27:00,380 --> 00:27:04,640 All these years working for the late emperor, you also offended many major officials in the court. 301 00:27:04,640 --> 00:27:10,460 If we take Prince Rong by force, I'm afraid all the officials won't give up easily. 302 00:27:12,100 --> 00:27:14,040 We need a person. 303 00:27:14,040 --> 00:27:19,160 Someone with royal status who can compete legitimately 304 00:27:19,160 --> 00:27:21,240 with the empress. 305 00:27:22,410 --> 00:27:23,560 Chief! 306 00:27:23,560 --> 00:27:25,140 Come in. 307 00:27:28,340 --> 00:27:30,960 Chief, Prince Fu sent someone to invite you. [Head of Zhaoding Bureau, She Qilang] 308 00:27:30,960 --> 00:27:32,120 Who? 309 00:27:32,120 --> 00:27:34,860 The Lantern Prince, Murong Gaogong? 310 00:27:34,860 --> 00:27:38,200 The useless one who only knows how to make lanterns? 311 00:27:38,200 --> 00:27:39,160 No. 312 00:27:39,160 --> 00:27:41,720 Why is he making trouble at this critical moment? 313 00:27:42,780 --> 00:27:44,360 Good timing. 314 00:27:45,280 --> 00:27:49,140 Since Prince Fu wants to see me, let's meet him. 315 00:27:55,260 --> 00:27:57,280 Sir, please make an exception. 316 00:27:57,280 --> 00:28:00,300 I'll only go out to get lantern paper and then I'll be back. [Prince Fu, Murong Gaogong] 317 00:28:00,300 --> 00:28:02,530 Please make an exception. 318 00:28:02,530 --> 00:28:03,540 A small gift... 319 00:28:03,540 --> 00:28:05,240 Please don't make it difficult for me. 320 00:28:05,240 --> 00:28:06,580 It has not been safe outside lately. 321 00:28:06,580 --> 00:28:09,420 Her Majesty specially assigned me to protect you. 322 00:28:09,420 --> 00:28:12,580 Without her permission, you cannot leave the palace. 323 00:28:12,580 --> 00:28:14,480 - I'm going out... - Here. 324 00:28:14,480 --> 00:28:16,130 Here. 325 00:28:16,130 --> 00:28:17,000 Your Highness! 326 00:28:17,000 --> 00:28:18,880 Your Highness, the paper is here. 327 00:28:18,880 --> 00:28:21,640 This paper shop is so bold. [Prince Fu's Head Eunuch, Sun Taiqing] 328 00:28:21,640 --> 00:28:24,260 Your Highness, you ordered lantern paper long ago. 329 00:28:24,260 --> 00:28:26,740 Their delivery only came today. 330 00:28:26,740 --> 00:28:29,830 What is happening? Are we not allowed in? 331 00:28:31,200 --> 00:28:32,560 No. 332 00:28:32,560 --> 00:28:33,980 I asked for the paper. 333 00:28:33,980 --> 00:28:36,140 Come in. Let them in. 334 00:28:40,740 --> 00:28:45,000 How does a clerk from a paper shop have such tender skin? 335 00:28:49,880 --> 00:28:51,520 He's just a clerk. 336 00:28:51,520 --> 00:28:54,220 I'll send him away after delivering the paper. 337 00:28:55,580 --> 00:28:59,060 Please make an exception. 338 00:29:07,020 --> 00:29:08,640 I see. 339 00:29:09,560 --> 00:29:14,580 Imperial Sister-in-law wants to remind me it is not my destiny to be a master. (He is the younger brother of the late emperor) 340 00:29:14,580 --> 00:29:15,850 That's what you mean, too. 341 00:29:15,850 --> 00:29:18,520 Okay, I'll call you all my master. 342 00:29:18,520 --> 00:29:20,300 Are you satisfied now? Master! 343 00:29:20,300 --> 00:29:22,000 Master! Master! 344 00:29:22,000 --> 00:29:23,110 Is this necessary? 345 00:29:23,110 --> 00:29:26,660 Just for this cart of paper, you're making life hard for His Highness? 346 00:29:26,660 --> 00:29:29,300 I... Forget it. 347 00:29:29,300 --> 00:29:30,700 - Let him go. - All right. Come on in. 348 00:29:30,700 --> 00:29:32,260 Come in. Come in. 349 00:29:32,260 --> 00:29:33,700 Your Highness. 350 00:29:35,640 --> 00:29:38,820 Your Highness. Get up, Your Highness. 351 00:29:39,760 --> 00:29:42,160 Is this necessary? 352 00:29:42,160 --> 00:29:46,140 [In Mourning] 353 00:29:46,140 --> 00:29:47,380 Hurry up. Go inside. 354 00:29:47,460 --> 00:29:50,010 Go inside. Slowly. 355 00:29:50,010 --> 00:29:51,530 Your Highness. 356 00:30:03,200 --> 00:30:04,770 Leave. 357 00:30:13,380 --> 00:30:15,020 Sorry to offend you, Chief Xiao. 358 00:30:15,020 --> 00:30:18,980 Her Majesty sent troops to keep the Imperial Clan under house arrest. 359 00:30:18,980 --> 00:30:23,780 This was the only way I could help you enter the residence. 360 00:30:23,780 --> 00:30:26,200 Greetings, Your Highness. 361 00:30:28,220 --> 00:30:34,460 I want to ask you... ask you to help me... 362 00:30:38,340 --> 00:30:40,280 help me save someone. 363 00:30:43,570 --> 00:30:45,730 [Xiecui Garden] 364 00:31:08,020 --> 00:31:10,960 Move! Hurry! 365 00:31:28,940 --> 00:31:30,490 What's going on? 366 00:31:31,460 --> 00:31:33,000 Who checked the vegetables? 367 00:31:34,280 --> 00:31:34,980 Please calm down. 368 00:31:34,980 --> 00:31:38,060 I checked the dishes, they were not poisoned. 369 00:31:38,060 --> 00:31:39,660 What's wrong with them then? 370 00:31:39,660 --> 00:31:40,440 This... 371 00:31:40,440 --> 00:31:42,520 I'm afraid she's infected with dysentery. 372 00:31:42,520 --> 00:31:45,480 Sir, what should we do? Why don't we call an imperial physician? 373 00:31:45,480 --> 00:31:48,480 What imperial physician? We must not blow this matter up. 374 00:31:48,480 --> 00:31:51,920 It must not be suspected to be caused by uncleanliness in the food. 375 00:31:51,920 --> 00:31:55,740 If Chief Xiao finds out, we'll all be in trouble. 376 00:31:55,740 --> 00:31:57,660 What should we do? 377 00:31:58,620 --> 00:32:01,560 Remove them from the name list of tribute ladies. 378 00:32:01,560 --> 00:32:03,900 Send them to the Imperial Mausoleum immediately. 379 00:32:03,900 --> 00:32:05,980 No one can find out. 380 00:32:05,980 --> 00:32:09,420 If they die halfway, bury them on the spot. 381 00:32:09,420 --> 00:32:11,360 - Yes. - Go. 382 00:32:11,880 --> 00:32:15,280 - Guards! - It hurts! 383 00:32:15,280 --> 00:32:17,300 Take them away. 384 00:32:20,580 --> 00:32:22,910 Take them out! Hurry! 385 00:32:41,020 --> 00:32:43,580 Eunuch Yan. 386 00:32:43,580 --> 00:32:45,380 Madam Bu. 387 00:32:47,460 --> 00:32:50,330 Please leave Bu Yinlou. 388 00:32:50,330 --> 00:32:51,960 I want to see her. 389 00:32:51,960 --> 00:32:53,540 Yes. 390 00:32:56,140 --> 00:33:01,220 Although you're a baseborn child, I watched you grow up. 391 00:33:01,220 --> 00:33:05,220 Seeing you suffer, my heart aches for you, too. 392 00:33:06,100 --> 00:33:08,840 Your father knows you have to be a tribute lady. [Madam Bu] 393 00:33:08,840 --> 00:33:12,340 He worries so much that he can't eat or sleep. 394 00:33:12,340 --> 00:33:14,740 How hard it is for him. 395 00:33:14,740 --> 00:33:16,800 It's not that your father doesn't want to save you. 396 00:33:16,800 --> 00:33:21,000 It's that we can't break the rules of the palace. 397 00:33:21,000 --> 00:33:23,860 How can the rules be graver than the life of their own daughter? 398 00:33:23,860 --> 00:33:25,160 Look at them. 399 00:33:25,160 --> 00:33:28,000 Which family hasn't spent some money to get it done? 400 00:33:28,000 --> 00:33:29,800 Those eunuchs in the Zhaoding Bureau are greedy. 401 00:33:29,800 --> 00:33:32,740 They don't care about the rules. 402 00:33:33,520 --> 00:33:38,360 Others can bribe Zhaoding Bureau but our master cannot. 403 00:33:38,360 --> 00:33:41,860 Zhaoding Bureau and the Grand Secretariat have fierce tension right now. 404 00:33:41,860 --> 00:33:45,300 I heard even Grand Secretary Zhou has been imprisoned. 405 00:33:45,300 --> 00:33:47,500 Although your father is close with the Grand Secretariat, 406 00:33:47,500 --> 00:33:50,340 if, at this time, Zhaoding Bureau gets hold of incriminating information on him, 407 00:33:50,340 --> 00:33:53,640 he might even lose his life. 408 00:33:55,600 --> 00:33:59,770 Mother, what do you want me to do? 409 00:34:08,300 --> 00:34:10,060 Yinlou, 410 00:34:12,300 --> 00:34:16,200 for the Bu Family to have a tribute lady like you, 411 00:34:16,200 --> 00:34:20,440 it is a glory that other families can only dream of. 412 00:34:21,380 --> 00:34:25,459 I know you're a good child. 413 00:34:25,459 --> 00:34:29,820 Your birth mother is not in good health, you know that. 414 00:34:30,610 --> 00:34:35,700 I think you should be sensible, 415 00:34:35,700 --> 00:34:39,800 let her live out her life without worry. Right? 416 00:34:40,400 --> 00:34:42,000 How about... 417 00:34:45,580 --> 00:34:49,500 you go and serve the late emperor in peace? 418 00:34:50,700 --> 00:34:53,400 There are many things to do at the residence. I'll go back first. 419 00:34:53,400 --> 00:34:56,500 Remember. Be good. 420 00:34:58,280 --> 00:35:01,640 Madam, where are you going? Why are you leaving? 421 00:35:02,820 --> 00:35:04,320 Mistress... 422 00:35:10,260 --> 00:35:11,320 Madam, 423 00:35:11,320 --> 00:35:16,180 this.. Lady Bu has fallen seriously ill. 424 00:35:16,180 --> 00:35:17,660 According to the rules, 425 00:35:17,660 --> 00:35:19,380 she cannot be a tribute lady. 426 00:35:19,400 --> 00:35:23,100 I heard that Eunuch Yan wants to purchase some properties in the capital. 427 00:35:23,100 --> 00:35:24,260 What a coincidence. 428 00:35:24,260 --> 00:35:29,280 My nephew is looking to let go of a few restaurants, all in prime locations. 429 00:35:29,280 --> 00:35:32,200 Eunuch Yan, why don't you take a look? 430 00:35:40,740 --> 00:35:42,220 Madam. 431 00:35:42,220 --> 00:35:44,960 This child has always been healthy. 432 00:35:44,960 --> 00:35:47,980 - Yes. - What serious illness? 433 00:35:47,980 --> 00:35:50,570 It must be because she is about to go serve the late emperor. 434 00:35:50,570 --> 00:35:54,320 - She cannot conceal her loyalty to the emperor, so she's having an emotional response. - Yes. 435 00:35:54,320 --> 00:35:57,740 The Bu Family has been loyal for generations. 436 00:35:57,740 --> 00:36:01,890 Please ensure the fulfillment of the loyalty of our family. 437 00:36:01,890 --> 00:36:03,500 Madam and I 438 00:36:03,500 --> 00:36:05,880 are old friends. 439 00:36:05,880 --> 00:36:08,700 Naturally, I will share your burden. 440 00:36:19,700 --> 00:36:23,030 Other families are clamoring to redeem their daughters. 441 00:36:23,030 --> 00:36:24,380 Sir, 442 00:36:24,380 --> 00:36:27,020 what does Madam Bu mean by this? 443 00:36:27,850 --> 00:36:31,320 This woman is very scheming. 444 00:36:31,320 --> 00:36:33,500 She's not a legitimate daughter. 445 00:36:33,500 --> 00:36:35,240 What's there to feel sorry for? 446 00:36:36,300 --> 00:36:39,360 As the family of a tribute lady, 447 00:36:39,360 --> 00:36:42,900 the men in the family may be promoted to an official position. 448 00:36:42,900 --> 00:36:47,700 A baseborn daughter dies for a legitimate son to gain power. 449 00:36:47,700 --> 00:36:50,220 Isn't it worth it? 450 00:36:50,220 --> 00:36:51,680 It is. 451 00:36:54,480 --> 00:36:57,140 What do you say, Chief Xiao? 452 00:36:58,260 --> 00:37:01,780 His Highness is asking me to save a tribute lady. 453 00:37:03,220 --> 00:37:04,940 Yes. 454 00:37:04,940 --> 00:37:07,840 She is innocent and fragile and naive to the ways of the world. 455 00:37:07,840 --> 00:37:09,940 And she and I... 456 00:37:11,820 --> 00:37:15,220 We are very close. 457 00:37:15,220 --> 00:37:18,820 I can't bear to see her meet such an end. 458 00:37:18,820 --> 00:37:21,560 Your Highness, you can't say that. 459 00:37:21,560 --> 00:37:24,920 If people find out, it's a serious crime of debauchery. 460 00:37:24,920 --> 00:37:27,240 Chief Xiao can't take this kind of risk. 461 00:37:27,240 --> 00:37:32,460 Eunuch Cao, how could you speak disrespectfully to His Highness? 462 00:37:32,460 --> 00:37:34,160 It's no matter. 463 00:37:34,160 --> 00:37:39,580 Everyone in the capital knows that Chief Xiao's position is second only to the emperor. 464 00:37:39,580 --> 00:37:42,620 You command all matters of the palace, big or small. 465 00:37:42,620 --> 00:37:47,580 I believe this won't be difficult for you. 466 00:37:49,180 --> 00:37:52,640 Princess Hede is now a favorite of Empress Dowager. 467 00:37:52,640 --> 00:37:55,560 She is of the same mother as His Highness, and you are related by blood. 468 00:37:55,560 --> 00:37:58,600 Why didn't you tell her directly? 469 00:37:59,860 --> 00:38:01,320 Wanwan. 470 00:38:01,320 --> 00:38:04,380 She is all the way at Tanxi Temple praying with Empress Dowager. 471 00:38:04,380 --> 00:38:05,620 She's too far away to help. 472 00:38:05,620 --> 00:38:09,840 And Imperial Sister-in-law has sent troops to confine all members of the Imperial Clan. 473 00:38:09,840 --> 00:38:12,340 L-Look at me. 474 00:38:12,340 --> 00:38:16,460 Everyone in the Murong family has been placed under house arrest. 475 00:38:16,460 --> 00:38:17,660 I… 476 00:38:17,660 --> 00:38:23,520 Chief Xiao, there's really no one who can help me. 477 00:38:23,520 --> 00:38:26,540 Guyu Huqiu (the tea). How rare. 478 00:38:28,960 --> 00:38:30,700 What a pity. 479 00:38:31,500 --> 00:38:33,640 This tea is rare. 480 00:38:33,640 --> 00:38:37,060 Delicate nourishment by the soil, rain, and dew can only produce a modicum of it. 481 00:38:37,060 --> 00:38:40,460 I think everything in the world is just like tea. 482 00:38:40,460 --> 00:38:44,240 Obtaining what one desires comes at a price. 483 00:38:44,240 --> 00:38:47,080 Am I right, Your Highness? 484 00:38:49,180 --> 00:38:50,840 Yes. 485 00:38:50,840 --> 00:38:52,440 Yes. 486 00:38:52,440 --> 00:38:53,740 What do you want in exchange? 487 00:38:53,740 --> 00:38:55,940 As long as it's within my abilities, I'll definitely offer it. 488 00:38:55,940 --> 00:38:57,360 One condition. 489 00:38:57,360 --> 00:38:58,760 I agree. 490 00:39:00,000 --> 00:39:03,400 You're not asking what the condition is before agreeing? 491 00:39:03,400 --> 00:39:06,460 Aren't you afraid that after today, you might regret it? 492 00:39:06,460 --> 00:39:08,300 Don't worry. 493 00:39:08,300 --> 00:39:10,440 I won't regret it. 494 00:39:14,200 --> 00:39:17,790 Then please keep your promise. 495 00:39:24,660 --> 00:39:26,260 Thank you, Chief— 496 00:39:33,540 --> 00:39:36,020 What's her name? 497 00:39:40,180 --> 00:39:42,260 Bu Yinlou. 498 00:39:43,020 --> 00:39:47,280 Bu Yinlou. 499 00:39:47,800 --> 00:39:49,380 Yes. 500 00:39:50,020 --> 00:39:53,710 [Xiecui Garden] 501 00:39:53,710 --> 00:39:55,680 What kind of person is she? Such a hypocrite. 502 00:39:55,700 --> 00:39:59,700 It turns out that she is eagerly waiting for you to die. Can she sleep well at night? 503 00:39:59,740 --> 00:40:02,030 My brothers are useless. 504 00:40:02,030 --> 00:40:05,120 They finally got the chance to become the family of a tribute lady. 505 00:40:05,120 --> 00:40:08,680 Rather, they'd be sleepless if I don't die. 506 00:40:08,680 --> 00:40:11,520 Mistress, I was wrong. 507 00:40:11,520 --> 00:40:14,540 You told me to stay in the room and not go anywhere. 508 00:40:14,540 --> 00:40:16,960 I should have listened to you. 509 00:40:16,960 --> 00:40:19,540 It's my fault. It's all my fault. 510 00:40:20,260 --> 00:40:22,580 I have something important you have to do for me. 511 00:40:22,580 --> 00:40:23,900 Mistress, please tell me. 512 00:40:23,900 --> 00:40:27,900 No matter what it is or what I have to do, I will get it done. 513 00:40:27,940 --> 00:40:31,800 Last month when we played Mahjong, Noble Lady Cao lost three qians of silver to me. 514 00:40:31,800 --> 00:40:35,900 I hid the debt letter on the beam of my room. Remember to get it. 515 00:40:36,600 --> 00:40:40,400 Attendant Zhu and Chef Jiang of the Imperial Kitchen are close. 516 00:40:40,400 --> 00:40:43,400 If you're not getting enough food, just drop her name. 517 00:40:43,400 --> 00:40:46,200 You might get two more bowls of rice for it. 518 00:40:46,200 --> 00:40:48,680 Also, I saved four or five taels of silver 519 00:40:48,680 --> 00:40:53,080 and some jewelry, they're hidden in the case in my room. 520 00:40:53,100 --> 00:40:56,400 I don't need them anymore. I'll give them all to you. 521 00:40:56,440 --> 00:40:57,900 Mistress. 522 00:40:57,900 --> 00:41:02,960 These are all of your belongings, don't be so generous. 523 00:41:04,180 --> 00:41:06,540 These are nothing. 524 00:41:06,540 --> 00:41:10,040 My mother said this jade tablet is for worshipping the Fish Immortal. 525 00:41:10,060 --> 00:41:12,960 It will help me transform calamities into blessings. 526 00:41:12,960 --> 00:41:17,020 I have someone up there, I have a stronger backer than anyone else. 527 00:41:17,020 --> 00:41:20,420 Even the King of Hell has to treat me courteously. 528 00:41:20,420 --> 00:41:23,500 That's it for me for this lifetime. 529 00:41:23,500 --> 00:41:27,180 I'll start anew in my next incarnation and it'll definitely be a better life. 530 00:41:27,180 --> 00:41:31,400 It's different for you, you have a long life ahead of you. 531 00:41:31,400 --> 00:41:33,800 You have to live a good life. 532 00:41:33,800 --> 00:41:38,060 Sleep well, eat well. Okay? 533 00:41:38,060 --> 00:41:41,460 I don't want to leave you. 534 00:41:49,300 --> 00:41:50,840 It's time. 535 00:41:50,840 --> 00:41:55,160 Your Highnesses, it's time to go. 536 00:41:55,160 --> 00:41:57,950 I don't want to go. 537 00:41:57,950 --> 00:42:01,180 I don't want to go. I don't want to die. 538 00:42:01,180 --> 00:42:02,700 Leave now. 539 00:42:02,700 --> 00:42:04,780 Mistress! 540 00:42:04,780 --> 00:42:05,760 Mistress! 541 00:42:05,760 --> 00:42:07,740 Leave now. Don't cry. 542 00:42:08,460 --> 00:42:10,740 Mistress! 543 00:42:19,060 --> 00:42:20,820 It's time to go. 544 00:42:33,140 --> 00:42:36,460 [Xiecui Garden] 545 00:42:51,160 --> 00:42:56,760 ♫ Wind sweeps through the bottom of my heart[Futu Pagoda] 546 00:42:57,690 --> 00:43:02,920 ♫ Blowing ripples into our past ♫ 547 00:43:04,050 --> 00:43:06,700 ♫ Sighing and lamenting ♫ 548 00:43:07,290 --> 00:43:10,050 ♫ We can't escape parting ♫ 549 00:43:10,480 --> 00:43:15,320 ♫ How can ripples form in a mirror? ♫ 550 00:43:16,810 --> 00:43:22,200 ♫ The wind cannot dispel my loneliness ♫ 551 00:43:23,270 --> 00:43:28,620 ♫ But the sorrows and joys of this world ♫ 552 00:43:29,590 --> 00:43:32,420 ♫ Look upon desolation and recklessness ♫ 553 00:43:32,840 --> 00:43:35,400 ♫ Not knowing when I can return ♫ 554 00:43:36,020 --> 00:43:41,810 ♫ How can we be calculating in this ephemeral world ♫ 555 00:43:44,110 --> 00:43:50,350 ♫ The wind has risen in the smoke and rain ♫ 556 00:43:50,350 --> 00:43:56,900 ♫ Even if the road ahead is rough ♫ 557 00:43:56,900 --> 00:44:03,220 ♫ The wind has risen and can hardly continue ♫ 558 00:44:03,220 --> 00:44:10,760 ♫ I'll pledge my life to you ♫ 559 00:44:14,410 --> 00:44:22,550 Timing and Subtitles brought to you by ❤️🚫The Forbidden Love Team 🚫❤️ @ Viki 560 00:44:41,550 --> 00:44:47,930 ♫ Wind sweeps through the bottom of my heart ♫ 561 00:44:47,930 --> 00:44:53,460 ♫ Blowing ripples into our past ♫ 562 00:44:54,400 --> 00:44:57,530 ♫ Sighing and lamenting ♫ 563 00:44:57,530 --> 00:45:00,750 ♫ We can't escape parting ♫ 564 00:45:00,750 --> 00:45:05,980 ♫ How can ripples form in a mirror? ♫ 565 00:45:07,230 --> 00:45:12,950 ♫ The wind cannot dispel my loneliness ♫ 566 00:45:13,560 --> 00:45:19,360 ♫ But the sorrows and joys of this world ♫ 567 00:45:19,950 --> 00:45:23,130 ♫ Look upon desolation and recklessness ♫ 568 00:45:23,130 --> 00:45:26,390 ♫ Not knowing when I can return ♫ 569 00:45:26,390 --> 00:45:32,340 ♫ How can we be calculating in this ephemeral world ♫ 570 00:45:34,370 --> 00:45:40,700 ♫ The wind has risen in the smoke and rain ♫ 571 00:45:40,700 --> 00:45:47,200 ♫ Even if the road ahead is rough ♫ 572 00:45:47,200 --> 00:45:53,500 ♫ The wind has risen and can hardly continue ♫ 573 00:45:53,500 --> 00:46:01,020 ♫ I'll pledge my life to you ♫ 43379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.