All language subtitles for The.Legend.And.Butterfly

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,958 --> 00:00:49,457 {\an8}Spring, 1549 2 00:00:49,458 --> 00:00:55,416 Nagoya Castle, Owari Domain 3 00:01:42,541 --> 00:01:43,958 Inuchiyo! 4 00:01:44,541 --> 00:01:47,791 Don't overdo my eyebrows! 5 00:01:48,250 --> 00:01:49,500 Fix it! 6 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 Katsusaburo. 7 00:01:51,125 --> 00:01:53,583 Make it higher and fuller. 8 00:01:53,708 --> 00:01:54,916 Higher! 9 00:01:55,750 --> 00:01:59,166 Taper the end, idiot. 10 00:02:00,625 --> 00:02:01,750 Kyosuke. 11 00:02:03,166 --> 00:02:04,833 The belt's boring. 12 00:02:06,208 --> 00:02:07,458 The rope. 13 00:02:07,750 --> 00:02:08,583 The rope! 14 00:02:08,708 --> 00:02:10,041 Quickly! 15 00:02:14,083 --> 00:02:19,791 A fake scar on your cheek would look heroic. 16 00:02:19,916 --> 00:02:20,958 No. 17 00:02:22,000 --> 00:02:23,291 No! 18 00:02:23,958 --> 00:02:25,041 I see... 19 00:02:31,583 --> 00:02:33,375 You're so dashing. 20 00:02:33,583 --> 00:02:35,666 Beautiful, my lord. 21 00:02:35,833 --> 00:02:37,833 Very gallant. 22 00:02:38,625 --> 00:02:40,291 How do I look, huh? 23 00:02:40,416 --> 00:02:42,541 I'd be smitten. 24 00:02:42,666 --> 00:02:44,625 It's so modern. 25 00:02:44,750 --> 00:02:46,750 I've got the shivers. 26 00:02:47,541 --> 00:02:49,291 I could... 27 00:02:51,416 --> 00:02:52,750 do this. 28 00:02:53,875 --> 00:02:54,958 This! 29 00:02:56,083 --> 00:02:58,166 I feel dizzy! 30 00:02:58,500 --> 00:03:00,916 Her knees will give in! 31 00:03:01,041 --> 00:03:03,083 You can have me! 32 00:03:03,208 --> 00:03:06,083 - What's that? - You can have me. 33 00:03:10,458 --> 00:03:11,541 What is it? 34 00:03:11,708 --> 00:03:12,833 They're here! 35 00:03:37,250 --> 00:03:38,250 Out of my way. 36 00:04:21,708 --> 00:04:23,791 Quite an entrance! 37 00:05:34,875 --> 00:05:39,125 Have a cup of sake, Your highness Lady No. 38 00:06:08,458 --> 00:06:11,250 No one else knows this, Son. 39 00:06:13,541 --> 00:06:16,125 I'm very ill. 40 00:06:18,208 --> 00:06:21,916 When I leave this world 41 00:06:23,750 --> 00:06:27,791 it'll bring chaos to our domain. 42 00:06:28,541 --> 00:06:32,375 The Viper will see it as an opportunity to invade. 43 00:06:32,666 --> 00:06:35,875 I have to stop that while I'm alive. 44 00:06:36,916 --> 00:06:42,083 It is time to negotiate an armistice between our domains. 45 00:06:45,125 --> 00:06:46,500 Son... 46 00:06:48,208 --> 00:06:55,375 You'll marry his daughter, Lady No of Mino Domain. 47 00:06:57,833 --> 00:07:04,000 People call her The Viper's daughter but her mother's from a noble family. 48 00:07:05,250 --> 00:07:11,666 I'm sure she'll make a good and sensible wife. 49 00:07:15,625 --> 00:07:17,833 The future of Owari Domain 50 00:07:19,291 --> 00:07:21,791 is on your shoulders, Son. 51 00:08:01,458 --> 00:08:06,875 I saw her! As your father said, she is fine looking! 52 00:08:07,000 --> 00:08:11,500 Who cares if people call her the Viper's daughter! 53 00:08:11,625 --> 00:08:16,250 I have a hunch that she's well-endowed! 54 00:08:18,166 --> 00:08:19,750 Inuchiyo! 55 00:08:23,500 --> 00:08:24,958 Calm down. 56 00:08:25,375 --> 00:08:25,958 Sorry. 57 00:08:26,083 --> 00:08:27,291 Keep it down. 58 00:08:28,500 --> 00:08:31,041 Right away! 59 00:08:31,333 --> 00:08:33,875 You're well-endowed too, my lord! 60 00:08:40,916 --> 00:08:42,791 My lady. 61 00:08:44,291 --> 00:08:51,958 Be sure to remember your father's words at all times. 62 00:08:57,500 --> 00:09:03,250 Sooner or later, your brother will revolt against me. 63 00:09:04,166 --> 00:09:08,583 That will turn this domain upside down. 64 00:09:10,375 --> 00:09:16,166 The Tiger next door will take advantage of that. 65 00:09:18,791 --> 00:09:20,333 My daughter. 66 00:09:21,708 --> 00:09:27,500 Your next husband will be the son of Lord Owari. 67 00:09:28,250 --> 00:09:29,583 Not a word! 68 00:09:31,875 --> 00:09:35,291 The future of our domain depends on you. 69 00:09:36,750 --> 00:09:42,333 He's reputed to be the biggest idiot in Owari 70 00:09:43,416 --> 00:09:48,791 but I'm sure he's educated and is a good swordsman. 71 00:09:48,916 --> 00:09:51,666 Quiet! Don't say anything! 72 00:09:53,208 --> 00:09:56,083 Please keep your mouth shut. 73 00:09:59,208 --> 00:10:04,000 You're too outspoken about your beliefs. 74 00:10:05,375 --> 00:10:06,791 Don't speak! 75 00:10:18,291 --> 00:10:19,458 What is it? 76 00:10:20,791 --> 00:10:22,833 The Lady awaits. 77 00:10:28,833 --> 00:10:29,666 My lord! 78 00:10:30,041 --> 00:10:31,958 Let us through. 79 00:10:34,791 --> 00:10:36,750 Good luck, my lord! 80 00:11:12,458 --> 00:11:14,458 Don't be stingy. 81 00:11:51,166 --> 00:11:52,458 Rub my shoulders. 82 00:12:35,750 --> 00:12:40,000 Not like that. Don't do it so softly... 83 00:12:46,458 --> 00:12:47,458 Ouch! 84 00:13:10,125 --> 00:13:12,291 May I ask why... 85 00:13:14,416 --> 00:13:20,833 Why must I pour your drink and massage your shoulders and feet? 86 00:13:20,958 --> 00:13:23,166 Because you're my wife. 87 00:13:24,125 --> 00:13:25,333 Are you tired? 88 00:13:25,458 --> 00:13:26,958 Me? No. 89 00:13:27,083 --> 00:13:31,375 You might not be but I'm tired after a long journey. 90 00:13:31,625 --> 00:13:36,375 A good husband would pour me a drink and massage 91 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 my sore feet. 92 00:13:38,375 --> 00:13:40,750 Only wimps do that. 93 00:13:42,791 --> 00:13:48,083 Being thoughtful is not wimpy. You're so misguided. 94 00:13:48,250 --> 00:13:54,041 Watch your mouth. I detest women who don't know their place. 95 00:13:54,458 --> 00:13:58,208 And I detest men who are ignorant. 96 00:13:58,625 --> 00:14:01,041 You haven't learned any manners! 97 00:14:01,208 --> 00:14:04,291 I say the exact same thing to you! 98 00:14:04,416 --> 00:14:05,416 Excuse me? 99 00:14:05,541 --> 00:14:09,125 The way you're dressed, it's so foolish! 100 00:14:09,250 --> 00:14:10,708 This is... 101 00:14:11,708 --> 00:14:14,708 It's modern, you country bumpkin! 102 00:14:15,916 --> 00:14:17,333 You have no idea. 103 00:14:18,333 --> 00:14:23,375 You can't even handle liquor, you're just a kid. 104 00:14:23,625 --> 00:14:26,708 A little kid... It's embarrassing. 105 00:14:32,458 --> 00:14:35,083 I dare you to kill me right here! 106 00:14:35,333 --> 00:14:39,125 My father will be here with his army. 107 00:14:39,291 --> 00:14:43,250 Then my father and I'll kill him and invade his domain! 108 00:14:43,375 --> 00:14:44,750 What a joke! 109 00:14:45,208 --> 00:14:49,333 Did you forget that my father defeated yours? 110 00:14:51,791 --> 00:14:54,333 He was defeated along with his ego. 111 00:14:55,250 --> 00:14:59,416 Your father arranged this marriage to stop our attacks. 112 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Wrong. 113 00:15:01,541 --> 00:15:06,083 He sent me as part of his invasion plan. 114 00:15:06,500 --> 00:15:10,500 My father will defeat you soon. Mark my words. 115 00:15:16,125 --> 00:15:17,583 Really... 116 00:15:20,708 --> 00:15:21,875 It's treason! 117 00:15:23,041 --> 00:15:24,041 Let go! 118 00:15:28,875 --> 00:15:30,166 Damn... 119 00:16:14,291 --> 00:16:15,291 Mr. Hirate. 120 00:16:18,500 --> 00:16:22,916 Is the young lord always so vocal in these situations? 121 00:16:24,333 --> 00:16:25,625 Inuchiyo. 122 00:16:26,166 --> 00:16:29,458 He's fairly sensitive, sir. 123 00:16:30,291 --> 00:16:32,625 When he's not in control. 124 00:16:33,416 --> 00:16:38,541 Is the Lady... how can I put it? Is she passionate? 125 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Fairly. 126 00:16:48,833 --> 00:16:51,583 No, that really hurts! 127 00:16:56,583 --> 00:17:00,250 Stop it! It'll snap. You'll break it! 128 00:17:00,375 --> 00:17:02,333 You're killing me! 129 00:17:02,583 --> 00:17:03,625 Guards! 130 00:17:04,166 --> 00:17:05,541 Guards! 131 00:17:07,583 --> 00:17:08,958 Guards! 132 00:17:09,166 --> 00:17:10,291 Guards! 133 00:17:19,708 --> 00:17:21,041 My lord! 134 00:17:21,750 --> 00:17:25,875 I'm giving him a foot massage. Do you like it? 135 00:17:26,041 --> 00:17:28,000 You want it stronger? 136 00:17:28,166 --> 00:17:31,208 Don't stand there! Kill this woman! 137 00:17:32,166 --> 00:17:34,416 Just a moment please! 138 00:17:34,625 --> 00:17:37,375 Let him go, my lady! 139 00:17:37,500 --> 00:17:39,208 This is not right! 140 00:17:39,333 --> 00:17:41,083 Rescue our Lord! 141 00:17:52,500 --> 00:17:53,875 Please don't! 142 00:17:56,166 --> 00:18:00,500 She's wild! I guess she really is the Viper's assassin! 143 00:18:00,625 --> 00:18:05,875 This is her 3rd marriage. Her first 2 husbands 144 00:18:06,000 --> 00:18:08,375 died of unknown causes. 145 00:18:08,500 --> 00:18:11,208 The rumors are true. She killed them. 146 00:18:13,166 --> 00:18:16,958 You'd better stay clear of her, my lord. 147 00:18:29,125 --> 00:18:30,166 What's that look? 148 00:18:31,083 --> 00:18:34,458 Me, sir? My apologies, my lord. 149 00:18:39,416 --> 00:18:43,833 Like people say, the firstborn son is a vacuous wimp. 150 00:18:48,083 --> 00:18:50,166 This domain is ours to take! 151 00:18:53,333 --> 00:18:55,083 Don't be so quick! 152 00:18:56,083 --> 00:18:58,583 My lady, listen to me. 153 00:19:01,166 --> 00:19:05,458 When Father gives the order, I'll kill him in his sleep. 154 00:19:10,291 --> 00:19:12,208 Shut up, would you? 155 00:19:14,041 --> 00:19:18,082 {\an8}Spring, 1551 156 00:19:18,083 --> 00:19:26,500 Owari Nobuhide's funeral 157 00:21:35,291 --> 00:21:38,166 Are you planning to kill someone? 158 00:21:41,333 --> 00:21:44,375 Let's continue, Heisuke. 159 00:21:54,041 --> 00:21:55,500 Look at this. 160 00:21:56,458 --> 00:22:01,375 I bet your father doesn't have such a beautiful hawk. 161 00:22:09,416 --> 00:22:10,708 Quite right. 162 00:22:11,333 --> 00:22:15,916 No one's ever seen such an impressive hawk. 163 00:22:17,833 --> 00:22:22,708 I'll give you some of its prey. Get your pot ready. 164 00:22:28,208 --> 00:22:30,041 Don't bother. 165 00:22:31,250 --> 00:22:36,958 You've never brought back enough to share. 166 00:22:40,000 --> 00:22:41,750 What's that? 167 00:22:42,666 --> 00:22:44,375 The truth. 168 00:22:45,750 --> 00:22:49,625 You've never hunted with a hawk, woman! 169 00:22:51,041 --> 00:22:53,750 That's right, I haven't 170 00:22:54,458 --> 00:22:56,625 because I never had to. 171 00:22:57,000 --> 00:22:58,166 What? 172 00:23:04,791 --> 00:23:09,333 I've spent my entire life on Mount Inaba with my father. 173 00:23:10,625 --> 00:23:13,583 Falconry is just a game. 174 00:23:14,083 --> 00:23:17,791 I could get that many birds with a bow and arrow. 175 00:23:29,916 --> 00:23:31,666 Bring my bow and arrow! 176 00:23:38,875 --> 00:23:41,375 What do you intend to do, Lord? 177 00:23:41,500 --> 00:23:44,500 Don't you get it? This is a scheme. 178 00:23:45,000 --> 00:23:50,916 Killing her would cause an uproar but if she slipped off a cliff... 179 00:23:51,041 --> 00:23:53,083 She might die... 180 00:23:53,208 --> 00:23:55,583 By accident! 181 00:24:00,333 --> 00:24:02,166 Lord? 182 00:24:09,291 --> 00:24:13,125 Who's the better hunter? I challenge you. 183 00:24:13,791 --> 00:24:14,875 I accept. 184 00:24:45,791 --> 00:24:47,416 There's one! 185 00:24:47,916 --> 00:24:49,416 Where...? 186 00:24:50,791 --> 00:24:51,416 Lord. 187 00:24:51,541 --> 00:24:53,250 I can see! 188 00:24:55,666 --> 00:24:57,083 Make a noise! 189 00:24:57,208 --> 00:24:58,833 Hit the gong! 190 00:25:02,291 --> 00:25:03,541 Too soon! 191 00:25:15,791 --> 00:25:16,916 The Lady got one! 192 00:25:18,750 --> 00:25:20,166 He let her! 193 00:25:20,750 --> 00:25:22,500 Right, Lord? 194 00:25:23,208 --> 00:25:24,666 I won't talk. 195 00:25:26,833 --> 00:25:30,458 Your timing's off. Pick it up. 196 00:25:36,833 --> 00:25:39,416 The Lady got another one! 197 00:25:41,791 --> 00:25:44,166 Almost...! 198 00:25:46,708 --> 00:25:48,125 Another one! 199 00:25:49,875 --> 00:25:51,833 Another one! 200 00:25:54,250 --> 00:25:56,666 The wind. The wind blew it away. 201 00:26:03,666 --> 00:26:06,375 No! You can't do that, Lord! 202 00:26:08,416 --> 00:26:10,041 That's not funny, Lord. 203 00:26:10,500 --> 00:26:13,791 The Lady got another one! 204 00:26:14,166 --> 00:26:15,333 I don't eat birds. 205 00:26:15,458 --> 00:26:17,166 That bow's useless. 206 00:26:17,291 --> 00:26:19,458 You guys got in my way! 207 00:26:19,583 --> 00:26:20,208 Lord. 208 00:26:20,333 --> 00:26:21,333 What? 209 00:26:21,750 --> 00:26:23,500 Lord! 210 00:26:25,583 --> 00:26:27,416 There's a deer...! 211 00:26:28,250 --> 00:26:29,333 Go around it. 212 00:26:29,458 --> 00:26:30,875 Yes, Lord! 213 00:26:33,541 --> 00:26:37,541 Get the horses ready! 214 00:26:37,666 --> 00:26:38,500 Quickly! 215 00:26:41,083 --> 00:26:42,916 It's mine. 216 00:26:43,750 --> 00:26:46,333 Approach it from the west! 217 00:26:46,458 --> 00:26:48,125 Go from the other side! 218 00:28:24,750 --> 00:28:25,791 Are you hurt? 219 00:28:29,875 --> 00:28:32,500 Get my men! 220 00:28:34,875 --> 00:28:36,666 Now! 221 00:28:43,500 --> 00:28:46,250 I don't need the help of a woman! 222 00:28:46,375 --> 00:28:50,291 There's no time for that! Grab my hand. 223 00:28:50,416 --> 00:28:52,916 Move! I can save myself. 224 00:28:53,041 --> 00:28:56,375 Don't be a baby! If you fell, you'd die. 225 00:28:57,250 --> 00:28:59,750 Dying is better than getting your help. 226 00:29:01,958 --> 00:29:02,958 Oh, really? 227 00:29:03,875 --> 00:29:07,666 Come back and help me! I can't hang on any longer. 228 00:29:13,041 --> 00:29:14,041 Here. 229 00:29:32,083 --> 00:29:33,500 Hurry up! 230 00:29:51,041 --> 00:29:55,875 Don't tell anyone about this. No matter what! 231 00:30:03,375 --> 00:30:05,291 Is anything amusing? 232 00:30:08,583 --> 00:30:10,083 The sea. 233 00:30:11,500 --> 00:30:15,583 Huh? What about the sea? 234 00:30:17,875 --> 00:30:23,750 It might be nothing to you but there's no sea where I come from. 235 00:30:26,958 --> 00:30:31,250 Shipping brings great fortune. 236 00:30:40,500 --> 00:30:43,125 You want to take our ports? 237 00:30:43,541 --> 00:30:45,875 - Yes! - I won't let you. 238 00:30:47,625 --> 00:30:52,916 I want access to the sea so I can go beyond it. 239 00:30:53,375 --> 00:30:55,125 What's beyond it? 240 00:30:56,708 --> 00:30:57,916 Foreign lands! 241 00:31:01,083 --> 00:31:02,416 Barbarians. 242 00:31:04,916 --> 00:31:07,041 What would you do there? 243 00:31:08,458 --> 00:31:10,208 I don't know. 244 00:31:16,500 --> 00:31:18,416 What's there? 245 00:31:18,916 --> 00:31:20,375 I don't know. 246 00:31:21,500 --> 00:31:22,958 I just... 247 00:31:24,666 --> 00:31:27,250 I have an urge to go there. 248 00:31:48,333 --> 00:31:51,415 {\an8}1556 249 00:31:51,416 --> 00:31:57,750 Renovating Kiyosu Castle 250 00:32:31,166 --> 00:32:34,291 It's sturdily built. 251 00:32:35,000 --> 00:32:39,958 Let my father know about any weak spots so he can seize the castle. 252 00:32:40,500 --> 00:32:44,000 Sadaie, what method of attack would you use? 253 00:32:45,375 --> 00:32:47,500 Let me see... 254 00:32:47,666 --> 00:32:49,041 My lady. 255 00:32:49,791 --> 00:32:51,083 Kitsuno. 256 00:32:52,708 --> 00:32:56,583 I wanted you to be the first to know, my lady. 257 00:32:58,875 --> 00:33:05,750 It's embarrassing but... I'm pregnant with the Lord's baby. 258 00:33:06,791 --> 00:33:10,583 Heavens! Congratulations! 259 00:33:10,958 --> 00:33:12,416 Well done. 260 00:33:13,583 --> 00:33:16,000 I hope it's a healthy boy. 261 00:33:16,750 --> 00:33:19,458 I appreciate your kind words. 262 00:33:32,958 --> 00:33:35,583 What a happy occasion. 263 00:33:38,416 --> 00:33:42,291 Mr. Sadaie! 264 00:33:47,750 --> 00:33:49,250 Is that so? 265 00:33:58,000 --> 00:33:59,041 Hurry! 266 00:33:59,375 --> 00:34:01,666 Sakuma and his men are late! 267 00:34:01,791 --> 00:34:05,833 So be it! I will get the General's head. 268 00:34:06,208 --> 00:34:10,708 We'll lead the troops! Get ready, men! 269 00:34:13,083 --> 00:34:19,833 The Lord is here! Prepare his horse! 270 00:34:20,000 --> 00:34:22,875 The Lord will ride. 271 00:34:26,500 --> 00:34:28,291 Ready, Sanzaemon. 272 00:34:28,750 --> 00:34:31,416 When they arrive, send them our way. 273 00:34:40,166 --> 00:34:43,041 Halt! Halt! 274 00:34:47,625 --> 00:34:51,083 You're going to Mino Domain with your army? 275 00:34:51,208 --> 00:34:52,625 Yes. 276 00:34:53,041 --> 00:34:56,083 Revoking the armistice would be a mistake! 277 00:34:58,750 --> 00:35:04,291 If you take on my father be prepared to lose. 278 00:35:04,666 --> 00:35:06,458 You're mistaken, my lady. 279 00:35:06,583 --> 00:35:07,791 He's right. 280 00:35:09,333 --> 00:35:12,625 Your father and brother are fighting. 281 00:35:12,833 --> 00:35:14,708 I'll help your father. 282 00:35:14,833 --> 00:35:19,833 Not for you but to keep to our truce, so move. 283 00:35:23,125 --> 00:35:24,083 I'm coming too. 284 00:35:24,583 --> 00:35:26,791 Don't be a fool! 285 00:35:28,750 --> 00:35:31,625 Messengers! 286 00:36:07,458 --> 00:36:09,125 The enemy has killed... 287 00:36:09,958 --> 00:36:11,208 your father. 288 00:36:13,833 --> 00:36:16,041 Should we go, my lord? 289 00:36:16,166 --> 00:36:19,916 Wait! We'll stand by. 290 00:36:31,375 --> 00:36:33,500 Stand by? 291 00:36:34,875 --> 00:36:37,416 Are you a coward? 292 00:36:37,958 --> 00:36:41,708 Get it back! That's my homeland! 293 00:36:41,833 --> 00:36:43,625 It's not so easy! 294 00:36:48,875 --> 00:36:50,791 I'll do it then. 295 00:36:51,208 --> 00:36:54,125 Get my horse! We're leaving, Sadaie! 296 00:36:55,875 --> 00:36:58,166 Stop her from going! 297 00:37:04,750 --> 00:37:06,750 My lady... 298 00:37:11,916 --> 00:37:14,208 My lady! 299 00:37:31,750 --> 00:37:32,625 My lady! 300 00:37:36,416 --> 00:37:37,750 My lady! 301 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 Don't do it...! 302 00:37:42,416 --> 00:37:43,458 Stay away. 303 00:37:45,625 --> 00:37:50,708 I've completed the duty that bound me. 304 00:37:51,916 --> 00:37:53,500 That's not all. 305 00:37:54,958 --> 00:37:57,958 I'm the enemy lord's sister. 306 00:38:00,291 --> 00:38:03,958 I'll be used for political advantage. 307 00:38:05,208 --> 00:38:07,416 I'd rather kill myself. 308 00:38:25,833 --> 00:38:28,208 Your duty now is... 309 00:38:29,833 --> 00:38:31,583 to be my wife! 310 00:39:02,125 --> 00:39:04,000 Keep your eye on her. 311 00:39:22,375 --> 00:39:23,416 My lady... 312 00:39:47,541 --> 00:39:52,958 May 18, 1560 313 00:40:35,833 --> 00:40:37,458 Shibata Gonroku. 314 00:40:52,833 --> 00:40:54,750 I love your beard. 315 00:41:19,000 --> 00:41:20,166 Yes? 316 00:41:24,000 --> 00:41:25,625 What is it? 317 00:41:36,250 --> 00:41:41,166 Suruga Domain took both Narumi and Kutsukake castles. 318 00:41:42,541 --> 00:41:47,625 Lord Imagawa Yoshimoto himself leads armies of 319 00:41:48,458 --> 00:41:49,958 45000 soldiers. 320 00:41:50,083 --> 00:41:52,958 45000 soldiers! 321 00:41:53,458 --> 00:41:57,375 By tomorrow he'll have seized Marune and Washizu forts. 322 00:41:57,666 --> 00:41:59,625 Then he'll come to us! 323 00:42:01,500 --> 00:42:04,416 This is the end. There's no hope...! 324 00:42:08,625 --> 00:42:11,666 Inoko Hyosuke has secured the evacuation route. 325 00:42:11,833 --> 00:42:13,541 Escape now. 326 00:42:16,083 --> 00:42:20,083 It'll rain heavily tomorrow, my lady. 327 00:42:21,041 --> 00:42:23,583 Now is the time to escape. 328 00:42:25,625 --> 00:42:27,625 There can't be 45000... 329 00:42:27,750 --> 00:42:28,541 My lady! 330 00:42:29,833 --> 00:42:34,750 The Lord is in the meeting but he's being indecisive. 331 00:42:35,416 --> 00:42:39,833 What chance would he have against the Imagawa army? 332 00:42:40,208 --> 00:42:45,458 He'd lose, is what. All he cares about is his appearance. 333 00:42:45,625 --> 00:42:48,458 His retainers will desert him for sure. 334 00:42:50,791 --> 00:42:54,833 Owari Domain is doomed. Oh I worry about Owari. 335 00:43:00,416 --> 00:43:05,083 It's not what you think... 336 00:43:05,958 --> 00:43:11,541 I wasn't making fun of the situation! Don't be upset! 337 00:43:12,083 --> 00:43:13,500 My lady! 338 00:43:46,000 --> 00:43:49,166 You look like you've been beheaded. 339 00:43:50,875 --> 00:43:53,500 Having your last laugh? 340 00:43:55,875 --> 00:43:58,125 What did you decide on? 341 00:43:59,083 --> 00:44:02,125 I didn't know what to propose. 342 00:44:09,041 --> 00:44:10,666 It is so hopeless? 343 00:44:11,916 --> 00:44:15,500 At the rate my soldiers are leaving. 344 00:44:19,500 --> 00:44:26,416 One way of stopping the war is by killing myself now. 345 00:44:31,208 --> 00:44:33,750 What a boring life it's been... 346 00:44:37,458 --> 00:44:40,083 My father used to say... 347 00:44:41,250 --> 00:44:45,416 he'd destroy the Oda clan then the Matsudaira clan 348 00:44:45,791 --> 00:44:48,041 then the Imagawa clan 349 00:44:48,666 --> 00:44:50,875 before seizing Kyoto. 350 00:44:51,250 --> 00:44:53,583 What a foolish fantasy. 351 00:44:55,458 --> 00:44:58,625 - If I were you... - What would you do? 352 00:44:59,333 --> 00:45:00,875 I would rather 353 00:45:01,333 --> 00:45:06,250 take on Lord Imagawa single-handedly than sit here and die. 354 00:45:07,250 --> 00:45:12,958 It's easy to be a woman! You can fantasize all you want. 355 00:45:16,458 --> 00:45:21,958 A viper can kill an ox with one bite on a vulnerable spot. 356 00:45:24,416 --> 00:45:27,041 Their army has no vulnerabilities. 357 00:45:28,000 --> 00:45:29,416 They do. 358 00:45:31,083 --> 00:45:33,166 Think how they'd think. 359 00:45:38,791 --> 00:45:41,625 They think their army will never lose. 360 00:45:47,166 --> 00:45:49,166 That's their weakness... 361 00:45:52,041 --> 00:45:53,500 Where are they? 362 00:45:55,583 --> 00:45:59,541 At Kutsukake Castle on their way to Otaka Castle. 363 00:46:00,458 --> 00:46:04,166 Ambush them at Washizu and Marune forts. 364 00:46:04,291 --> 00:46:05,833 What nonsense! 365 00:46:06,916 --> 00:46:09,750 They'll get there before us. 366 00:46:10,125 --> 00:46:15,625 I'll pull my soldiers back from the forts and defend this castle. 367 00:46:15,750 --> 00:46:19,333 Impossible. You have no reinforcements. 368 00:46:19,541 --> 00:46:24,541 Your soldiers are fleeing so you'll die if you stay here. 369 00:46:24,750 --> 00:46:26,208 Go on the offensive. 370 00:46:30,041 --> 00:46:34,833 How about we pretend to assemble at the forts? 371 00:46:36,125 --> 00:46:37,125 Go on. 372 00:46:37,250 --> 00:46:39,958 In the meantime, move the main army... 373 00:46:41,291 --> 00:46:45,208 Engage the enemy at Okehazama, kill their lord. 374 00:46:45,333 --> 00:46:47,041 What if they didn't come? 375 00:46:47,166 --> 00:46:48,666 That's the risk. 376 00:46:48,791 --> 00:46:53,250 If they did come, how would we ambush them? 377 00:46:54,708 --> 00:46:55,833 In rain. 378 00:46:56,000 --> 00:46:57,041 Rain? 379 00:47:01,666 --> 00:47:06,708 Tomorrow's rain will be so intense they won't hear you approach. 380 00:47:11,916 --> 00:47:13,208 Stars are out. 381 00:47:14,708 --> 00:47:18,375 My lady-in-waiting is never wrong about rain. 382 00:47:18,541 --> 00:47:20,125 I can't bet on that. 383 00:47:20,750 --> 00:47:22,500 You have to. 384 00:47:24,333 --> 00:47:26,791 Our forces are outnumbered... 385 00:47:32,083 --> 00:47:34,125 Keep their spirits high. 386 00:47:35,166 --> 00:47:36,916 Boost their morale! 387 00:47:37,208 --> 00:47:39,458 Empower them with your words! 388 00:47:42,375 --> 00:47:44,166 My words? 389 00:47:50,416 --> 00:47:52,416 With my words... 390 00:47:57,541 --> 00:47:59,458 I call on you! 391 00:48:00,000 --> 00:48:04,375 Give your lives to me! Charge! 392 00:48:04,625 --> 00:48:07,833 That won't stir up anyone except you. 393 00:48:10,375 --> 00:48:12,625 How would the Viper do? 394 00:48:22,041 --> 00:48:26,708 Everyone, listen to me carefully. 395 00:48:30,333 --> 00:48:36,708 The Imagawa soldiers are exhausted after marching all night. 396 00:48:38,625 --> 00:48:41,291 They don't have your vigor. 397 00:48:42,791 --> 00:48:45,750 Heaven will decide who'll win! 398 00:48:46,750 --> 00:48:51,125 Pull back if they come to you. Move in if they pull back. 399 00:48:52,458 --> 00:48:56,250 Push, pull and rip their formation apart! 400 00:48:57,916 --> 00:49:00,208 It's as easy as it sounds! 401 00:49:01,166 --> 00:49:05,625 If you're standing when we win, you bring honor to 402 00:49:06,083 --> 00:49:08,791 your family for generations! 403 00:49:09,500 --> 00:49:11,958 Victory is ours if you want it! 404 00:49:28,458 --> 00:49:29,833 Matasuke. 405 00:49:30,708 --> 00:49:33,958 Don't mention that I was here. 406 00:49:35,041 --> 00:49:38,833 It should appear that the Lord decided on his own. 407 00:49:39,041 --> 00:49:44,500 Let people know that he did the Atsumori dance and put on his armor. 408 00:51:14,666 --> 00:51:18,541 They are back! 409 00:52:10,500 --> 00:52:11,750 Men! 410 00:52:12,833 --> 00:52:14,875 Mino Domain is next! 411 00:52:16,416 --> 00:52:18,791 We'll get Mino back! 412 00:52:33,416 --> 00:52:39,291 Mino Fall, 1567 413 00:53:07,375 --> 00:53:12,541 It hasn't changed! The hills, fields and rivers! 414 00:53:13,333 --> 00:53:15,708 And Inabayama Castle. 415 00:53:17,625 --> 00:53:19,791 I'll change the name though. 416 00:53:21,666 --> 00:53:27,208 Gizan... Giyou... Gifu... 417 00:53:28,916 --> 00:53:32,083 The hill with an expansive view. 418 00:53:34,250 --> 00:53:36,000 I name it Gifu. 419 00:53:37,750 --> 00:53:39,333 This is Gifu Castle. 420 00:53:41,583 --> 00:53:43,500 You're so flashy. 421 00:53:47,083 --> 00:53:49,458 You don't have to live here. 422 00:53:50,708 --> 00:53:52,791 You can have Mount Sagi. 423 00:53:53,458 --> 00:53:56,166 You grew up in that area. 424 00:53:56,958 --> 00:54:00,416 It's yours to use as you desire. 425 00:54:04,250 --> 00:54:05,708 I see. 426 00:54:06,666 --> 00:54:13,916 Now you have Mino Domain I have no value as a hostage. 427 00:54:16,166 --> 00:54:20,541 You don't have to be the wife of a man you don't like. 428 00:54:22,708 --> 00:54:28,333 Likewise. You should celebrate being free of a wife you dislike. 429 00:54:28,458 --> 00:54:29,916 Indeed. 430 00:54:30,666 --> 00:54:32,708 Does this mean divorce? 431 00:54:41,083 --> 00:54:46,000 All you have to do is ask and I'll see to it. 432 00:54:46,916 --> 00:54:53,375 It's not my claim to make. You should ask for it. 433 00:54:55,666 --> 00:54:57,791 You ask for it. 434 00:54:58,041 --> 00:54:59,833 You ask. 435 00:54:59,958 --> 00:55:00,958 How stubborn... 436 00:55:01,083 --> 00:55:02,333 Lord! 437 00:55:05,958 --> 00:55:08,500 What is it, Goroza? 438 00:55:10,708 --> 00:55:14,375 Lord Wada wants a secret meeting with you. 439 00:55:14,500 --> 00:55:16,166 What for? 440 00:55:16,875 --> 00:55:23,416 I suspect that it's about Lord Ashikaga Yoshiaki's visit to Kyoto. 441 00:55:23,625 --> 00:55:25,708 Lord Ashikaga...? 442 00:55:25,833 --> 00:55:31,166 He hopes to be installed as shogun and wants your help. 443 00:55:34,875 --> 00:55:35,916 He wants... who? 444 00:55:36,333 --> 00:55:37,458 You, Lord. 445 00:55:39,916 --> 00:55:43,291 Me go to Kyoto with Lord Ashikaga? 446 00:55:45,125 --> 00:55:49,375 He wants to partner with you to restructure the shogunate. 447 00:55:50,750 --> 00:55:55,041 Lord, I don't think this will benefit you. 448 00:55:55,625 --> 00:55:58,666 Lord Takeda and Lord Uesugi refused. 449 00:55:58,791 --> 00:56:03,958 He came to you because you're famous after the Battle of Okehazama. 450 00:56:05,500 --> 00:56:09,416 I advise you not to be impulsive, Lord. 451 00:56:20,833 --> 00:56:23,333 Only a fool would go for it. 452 00:56:23,458 --> 00:56:26,500 I won't succumb to flattery. 453 00:56:26,875 --> 00:56:29,541 Very wise of you, Lord. 454 00:56:31,041 --> 00:56:33,541 Owari's biggest idiot might do it. 455 00:56:33,666 --> 00:56:37,083 Be quiet. Don't say irrelevant things. 456 00:56:38,583 --> 00:56:40,916 Is this a foolish fantasy? 457 00:56:45,708 --> 00:56:50,916 Acquire as much land as we can and reach for the highest power. 458 00:56:51,875 --> 00:56:54,833 That's what my father and I wanted. 459 00:56:56,291 --> 00:56:59,541 Through you, I can acquire it. 460 00:57:01,583 --> 00:57:06,541 Speed is crucial. Waste no time in reaching Kyoto. 461 00:57:06,916 --> 00:57:09,708 Before they build blockades. 462 00:57:20,375 --> 00:57:21,541 Build a road! 463 00:57:22,000 --> 00:57:25,291 So we can move in a large army. 464 00:57:25,458 --> 00:57:31,625 There will be enemies to defeat before we reach Kyoto. 465 00:57:32,500 --> 00:57:37,041 Recruit any enemy soldiers who surrender. 466 00:57:37,916 --> 00:57:40,583 Making your army larger as you go! 467 00:57:40,708 --> 00:57:44,375 We'd need to have a lot of money and rice. 468 00:57:45,166 --> 00:57:46,166 Do we? 469 00:57:46,291 --> 00:57:51,000 No, but we'll be with Ashikaga shogun's clan. 470 00:57:51,291 --> 00:57:53,625 We can confiscate all we want. 471 00:57:54,875 --> 00:57:58,916 Our first obstacle is Lord Azai. We need him as an ally. 472 00:57:59,875 --> 00:58:02,541 I'll marry off my sister to him. 473 00:58:03,666 --> 00:58:05,750 And we need steel and horses! 474 00:58:13,916 --> 00:58:19,250 Kyoto Fall, 1568 475 00:58:45,208 --> 00:58:47,416 Allow me to be in your presence. 476 00:58:47,625 --> 00:58:52,166 Look at this! This is a treasure trove! 477 00:58:52,416 --> 00:58:55,916 Suitable for a man of your status. 478 00:58:56,041 --> 00:58:58,041 You smartass. 479 00:58:58,541 --> 00:59:00,041 Tokichiro. 480 00:59:00,750 --> 00:59:02,333 Look at him. 481 00:59:03,625 --> 00:59:08,500 He works for the Western missionaries. 482 00:59:09,250 --> 00:59:12,541 I'll be damned! 483 00:59:12,708 --> 00:59:15,333 He'd make a powerful soldier. 484 00:59:21,041 --> 00:59:23,750 I'll hire him. Show him what's required. 485 00:59:24,208 --> 00:59:26,666 As you wish, Lord. 486 00:59:26,833 --> 00:59:30,166 By the way, Lady No has arrived. 487 00:59:30,291 --> 00:59:32,041 She's here? Let her in. 488 00:59:35,791 --> 00:59:37,291 This way, my lady. 489 00:59:42,250 --> 00:59:47,000 How was the trip? How did you find Kyoto? 490 00:59:48,041 --> 00:59:51,875 Look at the piles of gifts! 491 00:59:53,083 --> 00:59:57,625 Aristocrats and merchants gave me these fine artifacts. 492 00:59:57,750 --> 01:00:02,500 Can you see him? He works for the Westerners... 493 01:00:13,458 --> 01:00:14,875 What happened? 494 01:00:17,833 --> 01:00:19,083 What do you mean? 495 01:00:22,250 --> 01:00:23,250 Your face... 496 01:00:24,833 --> 01:00:29,625 I don't want to seem provincial. Aren't I elegant? 497 01:00:33,875 --> 01:00:37,833 Yes, you're ele... eleg... 498 01:00:43,041 --> 01:00:46,833 It wasn't me! Tokichiro laughed first. 499 01:00:47,500 --> 01:00:48,833 You were first, Lord. 500 01:00:48,958 --> 01:00:52,750 - Shut up, monkey! - I was laughing with you. 501 01:00:54,541 --> 01:00:57,958 Stop it, my lady! You're making it funnier! 502 01:00:58,083 --> 01:01:00,125 My stomach's killing me! 503 01:01:00,458 --> 01:01:01,833 I'm going home! 504 01:01:02,208 --> 01:01:04,583 Wait a minute! 505 01:01:05,125 --> 01:01:06,208 My stomach hurts... 506 01:01:06,333 --> 01:01:07,500 Are you okay, Lord? 507 01:01:07,625 --> 01:01:10,625 Tokichiro, I have a favor to ask of you. 508 01:01:24,791 --> 01:01:27,541 Listen, everyone. 509 01:01:28,625 --> 01:01:35,458 I'll be having a private talk with the Lord and Lady so keep everyone out. 510 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Sadaie, you can go back to your quarters. 511 01:01:44,500 --> 01:01:47,666 Don't worry, I'll walk with Lady No. 512 01:01:47,791 --> 01:01:49,750 I'll stay here. 513 01:01:51,750 --> 01:01:53,583 Go back. 514 01:02:03,458 --> 01:02:05,375 Lower your eyes. 515 01:02:53,375 --> 01:02:54,916 Hello! 516 01:02:55,625 --> 01:02:58,833 Take your time. We have what you want. 517 01:03:07,583 --> 01:03:09,208 Want that frog? 518 01:03:12,166 --> 01:03:13,458 How much is it? 519 01:03:13,583 --> 01:03:15,000 It's 500 mon. 520 01:03:17,666 --> 01:03:18,500 Take it. 521 01:03:18,625 --> 01:03:20,000 May I...? 522 01:03:21,791 --> 01:03:23,166 Thank you, sir. 523 01:03:37,083 --> 01:03:38,750 See the westerners? 524 01:03:38,875 --> 01:03:40,208 Westerners! 525 01:03:55,625 --> 01:03:57,833 What a strange dance! 526 01:03:59,166 --> 01:04:01,833 Would you like to try some, sir? 527 01:04:08,833 --> 01:04:10,125 I like it! 528 01:04:10,250 --> 01:04:12,208 - It's candy. - How much is it? 529 01:05:58,708 --> 01:06:00,500 I'm dizzy. 530 01:06:03,375 --> 01:06:04,666 What's that? 531 01:06:05,958 --> 01:06:06,958 Watch it! 532 01:06:08,375 --> 01:06:11,541 Try some of this candy... 533 01:06:15,833 --> 01:06:17,375 A pickpocket! 534 01:06:24,041 --> 01:06:28,208 Get out of my way! Kid, stop! 535 01:06:28,875 --> 01:06:31,625 - You stole my candy! - Wait! 536 01:06:36,666 --> 01:06:37,666 Mokichi. 537 01:06:38,250 --> 01:06:39,541 You're back! 538 01:06:45,958 --> 01:06:47,000 Give me that! 539 01:06:47,125 --> 01:06:50,458 - Give it back! - What's that? 540 01:06:53,375 --> 01:06:54,708 What a mess...! 541 01:07:04,166 --> 01:07:07,625 How dare you steal from me, kid? 542 01:07:11,041 --> 01:07:13,666 Let go! This belongs to me! 543 01:07:16,041 --> 01:07:17,500 Let's go. 544 01:07:23,750 --> 01:07:25,416 They stink... 545 01:07:29,416 --> 01:07:30,833 Don't be rude! 546 01:07:30,958 --> 01:07:32,541 We should go. 547 01:07:34,208 --> 01:07:35,041 Move. 548 01:07:35,166 --> 01:07:36,750 That hurts! 549 01:07:38,250 --> 01:07:39,541 Forget it. 550 01:07:40,291 --> 01:07:41,500 Don't! 551 01:07:43,250 --> 01:07:45,833 Leave the kid alone! 552 01:07:53,250 --> 01:07:54,958 That's a silly move... 553 01:07:55,875 --> 01:07:56,916 Kill her! 554 01:07:59,250 --> 01:08:01,708 Stay tough, Viper's daughter! 555 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 That's mine! 556 01:09:06,125 --> 01:09:08,708 Leave my wife alone! 557 01:09:32,875 --> 01:09:34,083 Up there. 558 01:09:37,791 --> 01:09:38,958 Come on! 559 01:09:42,875 --> 01:09:43,916 In here. 560 01:10:56,250 --> 01:10:57,291 Here. 561 01:12:24,083 --> 01:12:30,083 May 21, 1570 562 01:12:30,958 --> 01:12:35,708 We can almost see the castle! Hang on! 563 01:12:37,125 --> 01:12:39,458 You can make it back! 564 01:12:44,041 --> 01:12:49,833 Lord Akechi Jubei Mitsuhide made it back! 565 01:12:55,583 --> 01:12:59,583 Saito Hideomi died in action. 566 01:13:01,166 --> 01:13:05,000 Toda Genzo died in action. 567 01:13:05,916 --> 01:13:07,916 Kokubo Shozaburo and 568 01:13:09,083 --> 01:13:10,250 Koichiro. 569 01:13:11,750 --> 01:13:15,416 Harada Sukeroku also died in action. 570 01:13:22,375 --> 01:13:26,291 Asano Shokichi and Heisuke died in action. 571 01:13:27,083 --> 01:13:29,541 Also Asano Inosuke died. 572 01:13:32,833 --> 01:13:35,500 Why did they have to die? 573 01:13:36,250 --> 01:13:40,333 Azai Nagamasa betrayed us! 574 01:13:41,291 --> 01:13:44,500 How could he stage a mutiny? 575 01:13:45,750 --> 01:13:47,958 I blame Mr. Gonroku. 576 01:13:48,416 --> 01:13:51,625 Takigawa, how dare you! 577 01:13:51,750 --> 01:13:53,500 Order! 578 01:14:01,916 --> 01:14:08,791 The wrath of the warlords is against you as you approach Kyoto. 579 01:14:09,750 --> 01:14:12,166 I knew it was a bad idea... 580 01:14:12,291 --> 01:14:15,541 And you share that with us now, Niwa? 581 01:14:18,500 --> 01:14:21,041 I'll behead you next time. 582 01:14:37,250 --> 01:14:41,500 Tokichiro and Akechi. You fought well at the rear. 583 01:14:43,708 --> 01:14:46,458 I appreciate your recognition, Lord! 584 01:14:46,791 --> 01:14:49,333 It's too soon for compliments. 585 01:14:50,250 --> 01:14:52,125 It's time to strike. 586 01:14:52,250 --> 01:14:57,250 I know. We'll reorganize and leave immediately. 587 01:14:57,833 --> 01:15:00,416 And behead Azai Nagamasa! 588 01:16:02,875 --> 01:16:04,625 I'm back. 589 01:16:07,958 --> 01:16:09,708 Do you feel better? 590 01:16:18,958 --> 01:16:23,750 I'm sorry about the baby... 591 01:16:27,375 --> 01:16:29,541 You'll have another chance. 592 01:16:36,041 --> 01:16:38,625 Another chance? 593 01:16:40,833 --> 01:16:42,791 I'm too old... 594 01:16:44,000 --> 01:16:46,000 to bear another child. 595 01:16:47,375 --> 01:16:49,083 You don't know that. 596 01:16:57,041 --> 01:17:02,125 Aren't you sad to have lost a child? 597 01:17:07,500 --> 01:17:09,458 I guess you aren't. 598 01:17:10,416 --> 01:17:14,000 You already have many children. 599 01:17:15,541 --> 01:17:20,458 The ones you had with beautiful Kitsuno and pretty Nabe. 600 01:17:25,458 --> 01:17:29,916 I'm sure you never wanted my child from the start. 601 01:17:30,833 --> 01:17:33,375 You thought you had enough! 602 01:17:33,500 --> 01:17:35,583 Stop that petty nonsense! 603 01:17:37,791 --> 01:17:40,041 I'm fighting a war. 604 01:17:42,041 --> 01:17:45,916 I lost so many men this time. 605 01:17:47,166 --> 01:17:49,208 I carry on my shoulders 606 01:17:50,041 --> 01:17:53,541 thousands of soldiers' lives and my people. 607 01:18:01,375 --> 01:18:03,625 A baby is nothing in comparison. 608 01:18:14,458 --> 01:18:19,958 Lord, if I may speak to you directly. Please forgive her rudeness. 609 01:18:24,375 --> 01:18:28,875 She was euphoric to have conceived your child. 610 01:18:29,000 --> 01:18:31,208 Every day she sewed baby clothes... 611 01:18:31,333 --> 01:18:33,083 So what? 612 01:18:41,000 --> 01:18:46,416 You could speak to her in a more heartfelt way, Lord. 613 01:18:51,958 --> 01:18:53,541 Sadaie. 614 01:18:58,375 --> 01:19:00,208 At this time... 615 01:19:01,833 --> 01:19:03,750 I have no heart. 616 01:19:37,500 --> 01:19:44,875 Enryaku-ji Temple, Mount Hiei 1571 617 01:20:40,708 --> 01:20:44,333 Retreat now! Pull out! 618 01:20:44,458 --> 01:20:49,791 That's a loser's mindset! Do not pull back! Advance! 619 01:21:23,541 --> 01:21:24,666 Burn it down. 620 01:21:27,166 --> 01:21:31,208 Men, women, children... Kill everyone. 621 01:21:34,458 --> 01:21:37,333 But Lord... 622 01:21:37,916 --> 01:21:40,958 - Women and children... - Kill them all. 623 01:21:42,750 --> 01:21:44,708 Kill them... 624 01:21:46,125 --> 01:21:47,875 Those monks... 625 01:21:50,583 --> 01:21:56,083 Why do they support that traitor, Azai, and go against me? 626 01:21:57,791 --> 01:22:03,125 Why do religious leaders seek political power? 627 01:22:13,083 --> 01:22:18,958 I'll be punished for your sins if I have to... 628 01:22:20,875 --> 01:22:23,583 so burn every one of them. 629 01:22:27,750 --> 01:22:29,083 I don't think 630 01:22:31,083 --> 01:22:33,916 that's what a decent man would do... 631 01:22:48,250 --> 01:22:51,375 I haven't been one for a long time. 632 01:22:56,833 --> 01:22:59,166 I am not a man! 633 01:23:07,875 --> 01:23:10,458 I'm King of the Sixth Heaven demons! 634 01:23:13,333 --> 01:23:15,541 Well said, Lord. 635 01:23:16,083 --> 01:23:18,291 You have to be a demon king 636 01:23:18,791 --> 01:23:21,833 to replace the shogun or emperor. 637 01:23:23,458 --> 01:23:30,958 Let me, Akechi Jubei Mitsuhide, perform this task, Lord. 638 01:23:36,416 --> 01:23:38,000 Do it right. 639 01:24:24,250 --> 01:24:26,083 Excuse us, my lady. 640 01:24:40,708 --> 01:24:42,375 What is it? 641 01:24:47,708 --> 01:24:49,458 We have a favor 642 01:24:51,416 --> 01:24:53,875 we'd like to ask of you. 643 01:25:14,416 --> 01:25:16,000 What brought you? 644 01:25:27,500 --> 01:25:30,958 I don't know about destroying a Buddhist temple. 645 01:25:33,125 --> 01:25:35,708 Don't be mistaken. 646 01:25:36,958 --> 01:25:42,000 Those ogres eat animal flesh, sleep with women and kill people! 647 01:25:44,833 --> 01:25:50,083 Even so, killing women and children will anger many. 648 01:25:52,958 --> 01:25:54,250 I don't care. 649 01:25:56,625 --> 01:25:58,916 You'll antagonize more people. 650 01:26:02,708 --> 01:26:04,541 Then I'll kill them. 651 01:26:17,125 --> 01:26:20,125 Even the shogun is upset by your deeds. 652 01:26:20,250 --> 01:26:23,750 He's a useless fool. 653 01:26:25,166 --> 01:26:28,916 I'll expel him from Kyoto. If he opposes me... 654 01:26:31,083 --> 01:26:32,333 I'll kill him. 655 01:26:38,958 --> 01:26:41,916 There must be a smarter way... 656 01:26:43,125 --> 01:26:46,500 But you're the biggest idiot in Owari. 657 01:26:46,625 --> 01:26:50,958 Yes, I'm not smart enough to think any other way. 658 01:26:53,375 --> 01:26:57,583 That's pathetic. I can help you if... 659 01:26:57,708 --> 01:26:58,958 No. 660 01:27:07,333 --> 01:27:10,958 Is Gonroku behind this? Or Goroza? 661 01:27:12,125 --> 01:27:17,708 They thought I'd listen to you? 662 01:27:19,291 --> 01:27:22,833 The battle between Owari and Mino was simple... 663 01:27:24,250 --> 01:27:26,541 There's no time for games. 664 01:27:32,291 --> 01:27:38,125 There's no place for you in our accomplishments. 665 01:30:04,541 --> 01:30:09,833 New Year, 1574 666 01:30:16,666 --> 01:30:22,291 We gather together to wish for more fortune in the new year. 667 01:30:22,791 --> 01:30:26,541 Your retainers will work tirelessly 668 01:30:26,666 --> 01:30:31,666 to realize Lord Nobunaga's plan to unify the whole of Japan. 669 01:30:31,791 --> 01:30:37,458 We will be your loyal retainers forever and ever. 670 01:30:54,916 --> 01:30:58,291 It's time to celebrate! 671 01:30:58,625 --> 01:31:01,625 You'll prosper like a growing pine tree 672 01:31:02,083 --> 01:31:05,125 You'll prosper like a growing tree 673 01:31:05,250 --> 01:31:08,541 It's time to celebrate! 674 01:31:08,666 --> 01:31:11,916 You know who our lord is? 675 01:31:12,041 --> 01:31:16,125 The best in Japan, next to none 676 01:31:17,875 --> 01:31:19,333 Join me, Lord. 677 01:31:38,291 --> 01:31:40,666 That's enough, monkey! 678 01:31:43,666 --> 01:31:45,208 Next! 679 01:31:47,291 --> 01:31:50,833 It's your turn, Akechi Jubei. 680 01:31:53,666 --> 01:31:54,958 Do your trick. 681 01:31:55,666 --> 01:31:57,333 What have you got? 682 01:32:03,333 --> 01:32:07,166 I'm but a boring man with no amusing skills. 683 01:32:08,458 --> 01:32:12,916 So I prepared a very special new year drink. 684 01:32:14,375 --> 01:32:15,291 Bring them! 685 01:32:37,500 --> 01:32:42,333 These are the skulls of your enemies, gilded with gold leaf. 686 01:32:42,708 --> 01:32:48,208 The skulls of Asakura Yoshikage, Azai Hisamasa and Nagamasa. 687 01:33:33,708 --> 01:33:37,916 I've never had such delicious sake, Akechi. 688 01:33:39,833 --> 01:33:41,583 I'm humbled. 689 01:33:44,166 --> 01:33:45,958 Drink up, everyone! 690 01:34:32,708 --> 01:34:35,125 You forgot that you can't drink. 691 01:34:38,750 --> 01:34:43,291 Stand up! You'll catch a cold out here. 692 01:35:16,291 --> 01:35:19,583 Your face... It's become so scary. 693 01:35:25,791 --> 01:35:32,208 Has anyone killed as many people as you? 694 01:35:38,083 --> 01:35:41,166 How many wars will you fight? 695 01:35:42,666 --> 01:35:44,333 How many will die? 696 01:35:44,458 --> 01:35:46,333 What's your point? 697 01:35:55,875 --> 01:35:59,291 My lady-in-waiting gave me dried persimmons. 698 01:36:02,916 --> 01:36:05,375 She and her husband went to 699 01:36:06,750 --> 01:36:10,208 the mountain and found a persimmon tree. 700 01:36:13,250 --> 01:36:19,208 Her husband ate too many persimmons and got an upset stomach. 701 01:36:19,333 --> 01:36:21,208 What's your point? 702 01:36:21,375 --> 01:36:23,375 They're a couple! 703 01:36:30,500 --> 01:36:35,625 Many husbands and wives spend their lives like that. 704 01:36:43,541 --> 01:36:46,041 Why are you telling me that now? 705 01:36:52,166 --> 01:36:57,875 You told me to go to Kyoto. 706 01:36:59,750 --> 01:37:02,125 It was your idea! 707 01:37:05,041 --> 01:37:07,750 There's no turning back. 708 01:37:11,083 --> 01:37:14,833 Until the day the whole of Japan has peace... 709 01:37:17,041 --> 01:37:22,833 I'll kill until no one can oppose me! 710 01:37:24,625 --> 01:37:26,333 Until then 711 01:37:29,000 --> 01:37:33,250 I won't be able to sleep soundly. 712 01:37:36,708 --> 01:37:38,750 My foe will kill me 713 01:37:42,333 --> 01:37:44,958 or I'll kill them. 714 01:37:49,583 --> 01:37:52,291 That's the path I've chosen. 715 01:38:35,375 --> 01:38:36,791 Go away. 716 01:38:39,666 --> 01:38:41,083 Go away! 717 01:39:13,416 --> 01:39:15,875 I don't understand it myself. 718 01:39:17,125 --> 01:39:22,750 I only married him so I could kill him... 719 01:39:24,875 --> 01:39:27,875 like I did with my other husbands. 720 01:39:30,500 --> 01:39:34,625 After my father died, I used the Lord 721 01:39:35,208 --> 01:39:38,083 to achieve my own ambitions. 722 01:39:41,875 --> 01:39:44,375 As a result he is 723 01:39:45,583 --> 01:39:48,458 on his way to the top. 724 01:39:52,666 --> 01:39:55,583 Everything is as I planned. 725 01:40:00,000 --> 01:40:01,666 So why...? 726 01:40:04,791 --> 01:40:06,916 What's wrong with me? 727 01:40:10,791 --> 01:40:12,041 I'm fretful. 728 01:40:16,166 --> 01:40:18,958 It's become unbearable. 729 01:40:38,333 --> 01:40:46,250 Something's become more important to you than your ambitions. 730 01:40:52,041 --> 01:40:53,625 My lady. 731 01:40:54,541 --> 01:40:58,666 You've grown to love the Lord. 732 01:41:03,333 --> 01:41:05,000 I... 733 01:41:06,208 --> 01:41:07,833 love him...? 734 01:41:13,666 --> 01:41:16,291 Seeing the man you love 735 01:41:17,333 --> 01:41:22,291 go through struggles makes you fret, my lady. 736 01:41:35,500 --> 01:41:38,375 But he hates me. 737 01:41:49,333 --> 01:41:51,375 I don't want 738 01:41:54,458 --> 01:41:56,250 to be here anymore. 739 01:42:47,875 --> 01:42:50,833 You want to see me, Lord. 740 01:43:27,833 --> 01:43:29,750 It's beautiful... 741 01:43:32,208 --> 01:43:34,583 but it's a sad song. 742 01:43:49,000 --> 01:43:52,166 I think I finally understand why... 743 01:43:57,750 --> 01:44:00,458 I always wanted to go 744 01:44:01,625 --> 01:44:05,000 to the land beyond the seas. 745 01:44:09,833 --> 01:44:13,291 I wanted to live a different kind of life. 746 01:44:17,000 --> 01:44:20,875 Where no one knows anything about me. 747 01:44:22,833 --> 01:44:24,583 Free from my name 748 01:44:25,791 --> 01:44:27,500 and my family. 749 01:44:29,583 --> 01:44:32,375 I'd live a different life. 750 01:44:38,416 --> 01:44:41,000 A foolish fantasy. 751 01:44:53,166 --> 01:44:54,833 My lord. 752 01:44:58,208 --> 01:45:04,416 You once said that if I asked you for a divorce, you'd see to it. 753 01:45:13,375 --> 01:45:15,291 Let me ask you then. 754 01:45:22,083 --> 01:45:24,000 I'd like to 755 01:45:25,583 --> 01:45:28,291 leave you, my lord. 756 01:45:47,083 --> 01:45:48,750 I accept. 757 01:45:50,500 --> 01:45:55,291 I divorce you right here and now. Do as you wish. 758 01:46:17,083 --> 01:46:19,416 Thank you, Lord. 759 01:46:20,916 --> 01:46:23,208 Find a good husband 760 01:46:27,041 --> 01:46:29,416 and have a good life. 761 01:49:10,583 --> 01:49:12,041 You're good. 762 01:49:12,291 --> 01:49:14,375 She certainly is. 763 01:49:45,708 --> 01:49:47,333 It's nothing. 764 01:49:53,875 --> 01:50:02,333 Nagashino-shitaragahara 1575 765 01:53:46,208 --> 01:53:47,083 Lord! 766 01:54:12,041 --> 01:54:13,625 Woman. 767 01:54:16,416 --> 01:54:18,833 Why do you hast to die? 768 01:54:31,000 --> 01:54:32,291 Don't! 769 01:54:33,375 --> 01:54:34,666 Don't! 770 01:54:38,208 --> 01:54:39,666 Don't! 771 01:54:44,125 --> 01:54:45,583 Take me with you. 772 01:54:46,625 --> 01:54:48,708 Take me with you instead! 773 01:54:55,166 --> 01:54:56,500 Come back! 774 01:54:58,875 --> 01:55:00,166 Come back! 775 01:55:03,250 --> 01:55:04,791 Come back! 776 01:55:06,125 --> 01:55:08,041 Come back! 777 01:55:11,500 --> 01:55:13,708 Come back! 778 01:55:14,791 --> 01:55:16,125 Come back. 779 01:55:17,291 --> 01:55:18,166 Come back. 780 01:55:18,375 --> 01:55:20,458 Lord, you're awake. 781 01:55:21,333 --> 01:55:22,958 Give it back! 782 01:55:23,083 --> 01:55:28,375 You're exhausted. You hardly slept for many days. 783 01:55:37,000 --> 01:55:38,416 Ranmaru... 784 01:55:44,250 --> 01:55:46,416 What was everything for...? 785 01:55:53,666 --> 01:55:57,291 I killed any enemy who challenged me. 786 01:56:08,625 --> 01:56:12,833 I built a castle like no other in Azuchi. 787 01:56:13,583 --> 01:56:17,791 I achieved so much that even the Emperor admires me. 788 01:56:18,375 --> 01:56:19,416 Yes, Lord. 789 01:56:21,583 --> 01:56:23,458 What for? 790 01:56:33,833 --> 01:56:35,500 What was it for...? 791 01:56:44,666 --> 01:56:47,458 To unify the whole of Japan. 792 01:56:55,416 --> 01:56:56,833 Lord! 793 01:57:10,083 --> 01:57:11,500 Speak. 794 01:57:47,750 --> 01:57:51,250 Mr. Sadaie has returned. 795 01:57:52,458 --> 01:57:53,958 I'm opening the door. 796 01:58:03,833 --> 01:58:05,166 My lady. 797 01:58:06,000 --> 01:58:08,916 Open the door for the guest please. 798 01:58:34,708 --> 01:58:36,416 Go away! 799 01:58:37,333 --> 01:58:42,375 Why is he here? I don't want him to see me like this. 800 01:58:42,541 --> 01:58:45,708 Why wasn't I told sooner? 801 01:58:47,541 --> 01:58:49,708 She didn't want to bother you... 802 01:58:49,875 --> 01:58:53,875 Sadaie, you did not treat her as a husband should. 803 01:59:01,875 --> 01:59:03,875 But Lord, if I may. 804 01:59:05,041 --> 01:59:10,750 I haven't touched her once in the last seven years. 805 01:59:10,875 --> 01:59:11,916 What? 806 01:59:14,000 --> 01:59:15,833 I gave you an order. 807 01:59:19,083 --> 01:59:20,625 How dare I... 808 01:59:21,125 --> 01:59:27,375 Knowing how deeply the Lady loves you I wouldn't dare touch her! 809 01:59:39,250 --> 01:59:40,708 Go away! 810 01:59:41,541 --> 01:59:43,208 Don't look at me. 811 01:59:47,375 --> 01:59:49,000 Come with me to Azuchi. 812 01:59:52,041 --> 01:59:54,583 We're not married now... 813 01:59:54,708 --> 01:59:57,125 Enough of that. Just come! 814 01:59:58,333 --> 02:00:00,291 I'll make you better. 815 02:00:00,416 --> 02:00:05,083 I don't need it! I don't want your pity. 816 02:00:07,833 --> 02:00:10,333 Who brought him here? 817 02:00:31,708 --> 02:00:33,208 My lady. 818 02:00:39,208 --> 02:00:40,666 My lady. 819 02:00:46,458 --> 02:00:48,250 Look at his face. 820 02:00:49,500 --> 02:00:55,750 Can you see how exhausted and miserable he is? 821 02:01:02,791 --> 02:01:05,416 Who needs help? 822 02:01:06,375 --> 02:01:08,791 It is he who needs help. 823 02:01:12,666 --> 02:01:13,916 The Lord is asking 824 02:01:16,125 --> 02:01:19,375 for your help, my lady. 825 02:01:27,791 --> 02:01:32,583 Am I right, my lord? 826 02:02:01,291 --> 02:02:02,791 Please... 827 02:02:07,500 --> 02:02:09,833 Please be by my side. 828 02:02:59,708 --> 02:03:01,375 Up there. 829 02:03:18,625 --> 02:03:24,625 Behold! This is the Azuchi Castle's keep. 830 02:03:25,125 --> 02:03:27,166 It's one of a kind! 831 02:03:27,291 --> 02:03:32,500 See the view. It's like looking down from heaven. 832 02:03:39,583 --> 02:03:41,375 This is vulgar. 833 02:03:42,375 --> 02:03:43,916 Vulgar? 834 02:03:47,041 --> 02:03:50,416 For all the climbing I had to do! 835 02:03:54,125 --> 02:03:58,500 This is the latest look from Western architecture... 836 02:03:58,708 --> 02:04:03,458 Only an overexcited kid would build this! 837 02:04:04,416 --> 02:04:08,166 You're a kid! It's embarrassing! 838 02:04:17,166 --> 02:04:19,791 You don't look so pale. 839 02:04:22,708 --> 02:04:26,625 You and your antics make the blood rush to my head! 840 02:05:00,416 --> 02:05:03,500 I made an herb garden on Mount Ibuki. 841 02:05:04,208 --> 02:05:09,416 I grow medicinal herbs from the thousands of seeds I collected. 842 02:05:10,833 --> 02:05:15,416 There's no sickness that can't be cured. 843 02:05:17,291 --> 02:05:20,083 This is from a Western herb. 844 02:05:21,958 --> 02:05:22,958 Drink it. 845 02:05:25,833 --> 02:05:26,958 Here... 846 02:05:36,791 --> 02:05:37,916 Go on. 847 02:05:45,708 --> 02:05:50,083 It stinks! Why don't you try it? 848 02:05:51,083 --> 02:05:53,500 Of course it doesn't stink. 849 02:06:00,208 --> 02:06:01,750 See? 850 02:06:16,875 --> 02:06:19,666 Don't concern yourself with me. 851 02:06:21,625 --> 02:06:23,958 You have a lot to do. 852 02:06:24,083 --> 02:06:26,500 But I want to do this. 853 02:06:28,291 --> 02:06:29,750 I know but 854 02:06:30,916 --> 02:06:35,125 no one else can take on your responsibility. 855 02:06:39,083 --> 02:06:41,958 All my sons are capable. 856 02:06:42,708 --> 02:06:46,041 There's Gonroku, Niwa, Akechi and Hideyoshi. 857 02:06:47,125 --> 02:06:54,041 Don't worry about me. Focus on getting better. 858 02:07:04,041 --> 02:07:08,957 {\an8}1582 859 02:07:08,958 --> 02:07:10,000 Lord. 860 02:07:13,500 --> 02:07:14,791 Lord! 861 02:07:16,750 --> 02:07:17,833 What? 862 02:07:19,583 --> 02:07:24,958 We'll proceed as I proposed if you are in agreement, Lord? 863 02:07:27,916 --> 02:07:29,458 About what? 864 02:07:34,625 --> 02:07:37,958 About the reception for Lord Tokugawa. 865 02:07:47,000 --> 02:07:48,708 Do as you like. 866 02:08:20,583 --> 02:08:21,750 Lord! 867 02:08:26,916 --> 02:08:30,291 Unifying Japan is a critical topic... 868 02:08:30,416 --> 02:08:32,333 As if I don't know that! 869 02:08:44,750 --> 02:08:51,333 Lord, how is it that you allowed a retainer to yawn in that discussion? 870 02:08:53,000 --> 02:08:55,750 Lord Tokugawa is very observant. 871 02:08:56,708 --> 02:09:01,208 If he no longer saw you as a threat, he'd revolt. 872 02:09:05,333 --> 02:09:06,791 I beseech you. 873 02:09:07,625 --> 02:09:13,166 You must remind everyone that you're the fearful demon king. 874 02:09:16,583 --> 02:09:18,291 How? 875 02:09:25,083 --> 02:09:29,416 By putting me in charge of the reception. 876 02:09:50,708 --> 02:09:53,083 What a grand castle! 877 02:09:53,916 --> 02:09:56,958 I might topple over looking up at the top! 878 02:09:59,333 --> 02:10:02,958 It's like it's competing with Mount Fuji! 879 02:10:13,625 --> 02:10:15,083 This is delicious. 880 02:10:17,083 --> 02:10:22,916 It's a delicacy for a countryman from Mikawa. 881 02:10:44,458 --> 02:10:46,833 The fish smells, Akechi Jubei. 882 02:10:49,416 --> 02:10:51,000 Does it, Lord? 883 02:10:51,166 --> 02:10:54,166 Don't eat it, Lord Tokugawa. 884 02:10:54,416 --> 02:10:56,750 It might make you unwell. 885 02:10:58,041 --> 02:10:59,041 I'm sorry... 886 02:10:59,166 --> 02:11:01,041 That's inadequate! 887 02:11:07,083 --> 02:11:08,250 Jubei. 888 02:11:12,416 --> 02:11:16,458 You almost jeopardized Lord Tokugawa's life. 889 02:11:18,750 --> 02:11:20,583 You fool... 890 02:11:21,583 --> 02:11:23,416 It's inexcusable! 891 02:11:24,583 --> 02:11:28,500 You embarrassed me in front of everyone! 892 02:11:29,291 --> 02:11:31,416 Who do you think you are? 893 02:11:32,500 --> 02:11:36,458 You'll never enter this room again! 894 02:12:38,916 --> 02:12:40,500 That was good. 895 02:12:59,333 --> 02:13:02,541 Mmm, this is delicious. 896 02:14:02,250 --> 02:14:04,500 I messed up. 897 02:14:06,208 --> 02:14:08,416 Everyone froze in fear. 898 02:14:10,125 --> 02:14:12,041 It was effective. 899 02:14:17,208 --> 02:14:18,458 Forgive me. 900 02:14:58,041 --> 02:14:59,583 How are you? 901 02:15:04,083 --> 02:15:05,750 Remember this? 902 02:15:06,583 --> 02:15:12,666 We saw foreigners play one in Kyoto. I took this one. 903 02:15:27,500 --> 02:15:29,458 It's not easy... 904 02:15:30,500 --> 02:15:35,625 You have a better chance. You learn quickly. 905 02:15:41,500 --> 02:15:43,083 Where are you going? 906 02:15:45,583 --> 02:15:46,958 To Kyoto. 907 02:15:48,000 --> 02:15:52,708 The Shikoku invasion has stalled. They need me to lead it. 908 02:15:57,708 --> 02:15:59,375 Come with me to Kyoto. 909 02:16:01,291 --> 02:16:03,875 I'll have a tea party at Honno-ji Temple. 910 02:16:10,208 --> 02:16:11,750 I won't be long. 911 02:16:13,208 --> 02:16:17,875 If these campaigns go well 912 02:16:18,500 --> 02:16:20,958 that'll end the whole thing. 913 02:16:24,875 --> 02:16:26,166 No more 914 02:16:26,791 --> 02:16:28,291 wars for me. 915 02:16:35,541 --> 02:16:37,875 When I return 916 02:16:38,833 --> 02:16:42,750 we'll take the foreigner's ship to their land. 917 02:16:44,791 --> 02:16:47,791 Where no one knows anything about us. 918 02:16:49,375 --> 02:16:50,666 Free from 919 02:16:54,000 --> 02:16:55,791 our names and family. 920 02:17:03,416 --> 02:17:04,958 That's why... 921 02:17:08,458 --> 02:17:10,833 you must get better. 922 02:17:23,666 --> 02:17:24,958 What is it? 923 02:17:29,958 --> 02:17:31,375 You want this? 924 02:17:43,041 --> 02:17:44,541 This will... 925 02:17:47,125 --> 02:17:50,375 make sure that you return safely. 926 02:17:52,666 --> 02:17:54,333 A good luck charm. 927 02:17:58,041 --> 02:18:00,541 So I'll leap home like a frog? 928 02:18:02,375 --> 02:18:06,875 I won't need this. Of course I'll return to you. 929 02:18:23,916 --> 02:18:25,583 This 930 02:18:27,750 --> 02:18:29,958 helped me 931 02:18:32,958 --> 02:18:35,250 come back to you. 932 02:18:59,583 --> 02:19:04,541 I challenge you to learn to play this then. 933 02:19:08,291 --> 02:19:14,000 By the time I return, learn to play a Western tune. 934 02:19:18,875 --> 02:19:20,541 I accept. 935 02:19:34,416 --> 02:19:35,875 I'll see you. 936 02:21:02,416 --> 02:21:09,333 Honno-ji Temple June 2, 1582 937 02:22:04,041 --> 02:22:08,291 Out of devotion I followed the lead of the mad king. 938 02:22:10,291 --> 02:22:13,583 But now he's just a man, not a demon king. 939 02:22:14,916 --> 02:22:17,500 A mere man can't rule a unified Japan. 940 02:22:19,791 --> 02:22:20,750 My lord. 941 02:22:22,250 --> 02:22:24,333 I'll finish what you started. 942 02:22:55,916 --> 02:22:58,541 Enemy attack! 943 02:23:00,041 --> 02:23:02,125 - We're under attack. - Who are they? 944 02:23:02,250 --> 02:23:05,375 It is in fact, Lord Akechi's army. 945 02:23:06,458 --> 02:23:08,083 Akechi Jubei? 946 02:23:12,083 --> 02:23:13,333 Akechi...! 947 02:23:13,541 --> 02:23:14,791 This way! 948 02:23:27,791 --> 02:23:30,041 Women escape from the back! 949 02:23:51,166 --> 02:23:54,166 There's Lord Nobunaga! Behead him! 950 02:24:01,166 --> 02:24:02,416 Set it on fire! 951 02:24:18,916 --> 02:24:21,041 Hurry! 952 02:24:23,333 --> 02:24:24,708 Burn it! 953 02:25:52,958 --> 02:25:54,125 Lord! 954 02:25:59,833 --> 02:26:00,958 Watch out! 955 02:26:20,750 --> 02:26:22,083 This way! 956 02:26:31,625 --> 02:26:33,875 Get out of my way! 957 02:27:04,208 --> 02:27:07,875 I must return! 958 02:27:52,083 --> 02:27:54,000 Even if I'm dead 959 02:27:55,333 --> 02:27:57,875 I won't let you have my head! 960 02:28:04,416 --> 02:28:05,916 To the back. 961 02:28:27,875 --> 02:28:29,291 Lord! 962 02:30:48,083 --> 02:30:50,041 I must take my own life. 963 02:35:08,083 --> 02:35:09,666 I've returned. 964 02:35:19,500 --> 02:35:20,750 Let's go. 965 02:38:10,000 --> 02:38:11,458 Vamos! 966 02:38:24,500 --> 02:38:25,875 Stay by my side. 967 02:40:18,416 --> 02:40:19,625 My lady? 968 02:41:21,083 --> 02:41:23,416 50 years of life 969 02:41:25,666 --> 02:41:28,833 is nothing but a dream when compared... 970 02:41:35,000 --> 02:41:37,958 to the lives of those who dwell in Heaven. 971 02:41:44,250 --> 02:41:46,708 Anyone alive in this world 972 02:41:49,750 --> 02:41:52,958 is bound to perish. 973 02:42:00,875 --> 02:42:03,083 We all perish. 974 02:42:23,958 --> 02:42:25,541 I've always... 975 02:42:31,125 --> 02:42:34,625 I've always loved you. 976 02:43:17,083 --> 02:43:20,083 Takuya Kimura 977 02:43:24,500 --> 02:43:27,500 Haruka Ayase 978 02:43:31,916 --> 02:43:34,916 Hio Miyazawa 979 02:43:35,625 --> 02:43:38,625 Somegoro Ichikawa 980 02:44:09,083 --> 02:44:12,083 Takumi Saitoh 981 02:44:12,833 --> 02:44:15,833 Kinya Kitaohji 982 02:44:41,333 --> 02:44:44,333 Takuma Otoo 983 02:44:45,041 --> 02:44:48,041 Hideaki Ito 984 02:44:48,791 --> 02:44:51,791 Miki Nakatani 985 02:45:05,125 --> 02:45:09,125 Screenplay by Ryota Kosawa 986 02:48:40,875 --> 02:48:44,875 Directed by Keishi Otomo 64900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.