All language subtitles for Crime.Scene.The.Times.Square.Killer.S01E02.The.Perfect.Hunting.Ground.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-TEPES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,561 --> 00:00:22,355 Times Square era sesso, sesso ovunque. 2 00:00:24,107 --> 00:00:26,401 C'erano uomini ovunque. 3 00:00:27,861 --> 00:00:29,571 Cercavano quel che cercavano. 4 00:00:33,116 --> 00:00:35,577 In strada non c'erano una o due ragazze. 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,790 C'erano ragazze ovunque. 6 00:00:43,543 --> 00:00:46,713 Io sono stata una di loro per 13 anni. 7 00:00:53,553 --> 00:00:58,016 Una sera ero là fuori e sono salita su un'auto. 8 00:00:59,934 --> 00:01:03,063 Era un giovane bianco qualunque. 9 00:01:03,855 --> 00:01:05,815 Una persona dall'aspetto normale. 10 00:01:06,399 --> 00:01:08,735 Non sembrava uno squilibrato. 11 00:01:08,818 --> 00:01:10,737 Quando sono salita in auto, 12 00:01:10,820 --> 00:01:13,948 ho detto all'uomo di partire e di girare a sinistra. 13 00:01:16,326 --> 00:01:18,411 Non l'ha fatto, ha girato a destra. 14 00:01:21,122 --> 00:01:25,502 Mi ha portata da qualche parte vicino al fiume. 15 00:01:26,753 --> 00:01:28,296 Aveva una pistola. 16 00:01:29,047 --> 00:01:32,258 Mi si è fermato il cuore, sapevo cosa sarebbe successo. 17 00:01:33,301 --> 00:01:35,762 Quando qualcuno pensa di averti comprato, 18 00:01:35,845 --> 00:01:38,640 pensa di poter fare di te quel che vuole. 19 00:01:41,017 --> 00:01:43,603 Mi ha violentata e rapinata. 20 00:01:47,065 --> 00:01:51,152 E poi mi ha detto: "Scendi dall'auto e non voltarti". 21 00:01:55,949 --> 00:01:58,701 L'ho fatto. Sono scesa e non mi sono girata. 22 00:02:01,704 --> 00:02:04,249 Pensavo mi avrebbe sparato alle spalle. 23 00:02:06,793 --> 00:02:10,547 Mentre succedeva tutto, la mia mente ha lasciato il corpo. 24 00:02:16,427 --> 00:02:18,179 È stato orribile. 25 00:02:18,263 --> 00:02:21,182 È più che orribile, non ho parole per descriverlo. 26 00:02:25,645 --> 00:02:29,732 Sono sicura di essere stata in auto con un serial killer. 27 00:02:31,317 --> 00:02:33,319 Non so perché non mi abbia uccisa. 28 00:02:35,196 --> 00:02:36,197 Non so perché. 29 00:02:44,122 --> 00:02:45,498 UNA DOCUSERIE NETFLIX 30 00:03:05,768 --> 00:03:08,980 16 MAGGIO 1980 31 00:03:09,063 --> 00:03:13,359 A dicembre vi abbiamo parlato di un omicidio in un motel a Times Square. 32 00:03:13,443 --> 00:03:15,278 Due donne uccise e decapitate. 33 00:03:16,112 --> 00:03:20,575 CINQUE MESI DOPO L'OMICIDIO DI DEEDEH GOODARZI E JANE DOE 34 00:03:23,161 --> 00:03:27,582 Il killer potrebbe essere colpevole di altri crimini contro le prostitute. 35 00:03:28,583 --> 00:03:32,837 UN GIORNO DOPO L'OMICIDIO DI JEAN REYNER 36 00:03:33,379 --> 00:03:37,467 {\an8}Quando lessi i titoli su un omicidio al Travel Inn… 37 00:03:37,550 --> 00:03:39,761 LE RAGAZZE SONO STATE PRIMA TORTURATE 38 00:03:39,844 --> 00:03:43,139 {\an8}…e sentii parlare di un omicidio all'Hotel Seville… 39 00:03:43,223 --> 00:03:45,600 DONNA UCCISA IN UNA STANZA D'ALBERGO 40 00:03:45,683 --> 00:03:52,273 {\an8}…allora capii che là fuori c'erano persone che erano veri e propri predatori. 41 00:03:53,608 --> 00:03:55,235 {\an8}Non c'è modo di fermarli. 42 00:03:55,318 --> 00:03:57,237 CADAVERI SMEMBRATI E BRUCIATI 43 00:03:57,320 --> 00:03:59,614 {\an8}Quando inizi a fare a pezzi la gente, 44 00:03:59,697 --> 00:04:02,909 {\an8}quando inizi a decapitare e tagliare le mani, 45 00:04:02,992 --> 00:04:04,327 {\an8}finisci in TV. 46 00:04:05,995 --> 00:04:11,793 La città iniziò a chiamarli "omicidi dello squartatore". 47 00:04:17,590 --> 00:04:20,802 {\an8}All'epoca degli omicidi di Times Square, 48 00:04:20,885 --> 00:04:26,015 {\an8}ci trovavamo in quella che veniva chiamata "epoca d'oro degli omicidi seriali", 49 00:04:26,099 --> 00:04:28,977 {\an8}dal 1970 al 2000. 50 00:04:29,852 --> 00:04:34,732 {\an8}Circa l'82% di tutti i serial killer americani del ventesimo secolo 51 00:04:34,816 --> 00:04:37,944 {\an8}emerge in quel periodo di 30 anni. 52 00:04:43,157 --> 00:04:46,619 All'epoca, la gente sapeva bene cosa fosse un serial killer 53 00:04:46,703 --> 00:04:49,205 ed era presente nella loro mente. 54 00:04:51,291 --> 00:04:56,963 Gli omicidi dello squartatore avvennero meno di due anni dopo la "estate di Sam". 55 00:04:57,046 --> 00:04:59,924 Erano gli omicidi del Figlio di Sam a New York. 56 00:05:00,008 --> 00:05:03,428 La foto dell'uomo accusato di sei omicidi e sette ferimenti 57 00:05:03,511 --> 00:05:05,263 è stata scattata stamattina. 58 00:05:05,346 --> 00:05:08,266 Ha sostenuto di essere una macchina per uccidere, 59 00:05:08,349 --> 00:05:10,727 a cui una voce che parla tramite un cane 60 00:05:10,810 --> 00:05:13,688 ha ordinato di massacrare donne giovani e carine. 61 00:05:15,273 --> 00:05:21,863 L'idea di avere un altro serial killer in circolazione era terrificante. 62 00:05:24,615 --> 00:05:27,660 Era meglio eliminarlo prima che uccidesse ancora. 63 00:05:29,329 --> 00:05:30,955 Era una bomba innescata. 64 00:05:39,297 --> 00:05:43,551 La polizia di New York creò una task force. 65 00:05:48,348 --> 00:05:51,059 Avviò un enorme sforzo, 66 00:05:51,142 --> 00:05:54,520 con un vasto numero di agenti delle forze dell'ordine, 67 00:05:55,813 --> 00:05:58,441 agenti e unità della polizia di New York. 68 00:06:00,443 --> 00:06:04,655 Avevamo a che fare con un serial killer, un sadico sessuale psicopatico, 69 00:06:05,281 --> 00:06:07,533 che prendeva di mira le prostitute. 70 00:06:09,160 --> 00:06:12,163 {\an8}Alcuni serial killer si disfano e nascondono i corpi 71 00:06:12,246 --> 00:06:13,790 {\an8}per celarli alle autorità. 72 00:06:14,374 --> 00:06:17,752 {\an8}Ma questo tizio si eccita mettendoli in mostra, 73 00:06:17,835 --> 00:06:21,381 {\an8}scioccando le persone e oltraggiando i corpi. 74 00:06:25,426 --> 00:06:28,888 Secondo me indica qualcuno che è un narcisista maligno, 75 00:06:28,971 --> 00:06:31,682 che si considera più furbo della polizia 76 00:06:31,766 --> 00:06:34,811 e che vuole sbeffeggiarla: 77 00:06:34,894 --> 00:06:37,855 "Sono superiore a voi stupidi, non mi prenderete". 78 00:06:37,939 --> 00:06:40,233 Aspetta, stronzo, ti prenderemo. 79 00:06:47,782 --> 00:06:49,909 Lavorano sull'Undicesima Avenue. 80 00:06:49,992 --> 00:06:52,245 Stasera le prostitute avevano paura. 81 00:06:53,037 --> 00:06:54,455 È spaventoso. 82 00:06:54,539 --> 00:06:56,541 Fa davvero paura. 83 00:06:56,624 --> 00:07:01,170 Spero solo che chiunque sia, lo prendiate, capite? 84 00:07:01,254 --> 00:07:03,756 Così le ragazze potranno lavorare sicure. 85 00:07:06,134 --> 00:07:09,387 {\an8}Ricordo la paura che serpeggiava sulle strade. 86 00:07:10,221 --> 00:07:13,141 Nella nostra comunità di… 87 00:07:14,016 --> 00:07:16,811 Tra noi ragazze parlavamo tutte. 88 00:07:18,187 --> 00:07:23,568 {\an8}Sapevano che c'erano clienti pericolosi da cui dovevano proteggersi. 89 00:07:24,402 --> 00:07:27,238 {\an8}Si conoscevano e avevano dei segnali di pericolo. 90 00:07:27,905 --> 00:07:30,408 {\an8}Se qualcuna saliva in auto e se ne andava, 91 00:07:30,491 --> 00:07:34,912 {\an8}spesso un'altra la teneva d'occhio e si assicurava che tornasse. 92 00:07:41,836 --> 00:07:46,632 A quel punto l'indagine era giustamente concentrata sui clienti. 93 00:07:48,009 --> 00:07:51,220 I serial killer cacciano all'interno di un'area 94 00:07:51,304 --> 00:07:54,182 e la sua area era Times Square. 95 00:07:54,807 --> 00:07:57,185 Era un luogo dove scegliere le prede. 96 00:07:58,352 --> 00:08:02,190 C'erano molti clienti violenti nella zona di Times Square, 97 00:08:02,273 --> 00:08:05,568 che diventavano feroci, aggressivi e cattivi. 98 00:08:05,651 --> 00:08:07,028 Bisognava filtrarli. 99 00:08:07,111 --> 00:08:10,072 Chi è solo cattivo e chi è un assassino? 100 00:08:11,657 --> 00:08:13,868 Quindi, in un caso come questo, 101 00:08:14,410 --> 00:08:16,913 la polizia faceva retate tra le prostitute. 102 00:08:17,747 --> 00:08:22,293 Gli infiltrati andavano nelle zone di prostituzione per parlare con loro, 103 00:08:23,044 --> 00:08:24,545 con ognuna di loro, 104 00:08:25,796 --> 00:08:26,881 una per una. 105 00:08:28,216 --> 00:08:31,344 Gli investigatori interrogavano le prostitute, 106 00:08:31,928 --> 00:08:35,723 per vedere se qualcuna sapeva qualcosa dei clienti delle vittime. 107 00:08:35,806 --> 00:08:39,644 Chiedevano se avevano avuto problemi con i clienti della zona. 108 00:08:45,107 --> 00:08:49,403 Stavo per strada e i detective cercavano di parlarmi. 109 00:08:50,530 --> 00:08:52,156 Io non volevo parlare. 110 00:08:53,241 --> 00:08:55,743 Alla fine ho ceduto e ho detto: "Cosa?" 111 00:08:57,203 --> 00:09:00,748 Hanno detto: "Ieri notte è stata uccisa un'altra ragazza. 112 00:09:02,208 --> 00:09:04,252 Questo tizio ne ha uccise molte. 113 00:09:04,335 --> 00:09:06,796 Per favore, conosci questa faccia?" 114 00:09:08,756 --> 00:09:09,882 Ho pensato: 115 00:09:11,592 --> 00:09:14,303 "Sì, ricordo quella faccia". 116 00:09:15,721 --> 00:09:20,434 Ma quando la polizia mi ha chiesto se conoscevo quell'uomo, 117 00:09:20,518 --> 00:09:22,812 ho detto di no, ho mentito. 118 00:09:24,188 --> 00:09:25,648 Ho mentito. 119 00:09:26,399 --> 00:09:29,068 Perché avevo paura del mio trafficante, Moses, 120 00:09:29,151 --> 00:09:32,446 e di cosa avrebbe fatto se avessi parlato con la polizia. 121 00:09:33,155 --> 00:09:34,657 Non è una cosa semplice. 122 00:09:34,740 --> 00:09:36,409 Non è come si vede in TV, 123 00:09:36,492 --> 00:09:39,829 dove i detective si fermano da una prostituta all'angolo, 124 00:09:39,912 --> 00:09:41,831 che dice quel che devono sapere. 125 00:09:41,914 --> 00:09:46,294 Molto spesso le prostitute non collaborano con la polizia. 126 00:09:46,377 --> 00:09:49,297 Non vogliono essere viste collaborare. 127 00:09:49,380 --> 00:09:53,884 Ci sono tanti poliziotti là fuori e devi scappare ogni volta che li vedi. 128 00:09:55,845 --> 00:09:59,849 Il rapporto tra lavoratrici sessuali e la polizia è teso. 129 00:09:59,932 --> 00:10:05,605 A volte la polizia può essere dura, crudele e inappropriata. 130 00:10:06,814 --> 00:10:09,734 Non dicevi alla polizia se un cliente ti aggrediva. 131 00:10:09,817 --> 00:10:10,901 Impossibile! 132 00:10:10,985 --> 00:10:13,529 Perché stavi facendo una cosa illegale 133 00:10:13,613 --> 00:10:17,783 e quindi correvi il rischio di essere arrestata tu stessa. 134 00:10:19,035 --> 00:10:24,832 Un arresto per prostituzione può tagliarti fuori da ogni via d'accesso 135 00:10:24,915 --> 00:10:28,085 al credito, a una casa, a un lavoro diverso, 136 00:10:28,169 --> 00:10:31,047 persino alla custodia dei tuoi figli. 137 00:10:31,547 --> 00:10:33,424 Verrà usato contro di te. 138 00:10:35,217 --> 00:10:40,973 Ancora oggi mi sento in colpa per non aver detto la verità. 139 00:10:43,684 --> 00:10:48,314 Ma dire loro la verità era l'ultima cosa che potevo fare. 140 00:10:54,111 --> 00:10:57,239 Quando fai questa vita, vivi giorno per giorno. 141 00:10:57,323 --> 00:11:00,701 Non pensi al domani e non pensi a ieri. 142 00:11:01,577 --> 00:11:02,953 Solo giorno per giorno. 143 00:11:05,164 --> 00:11:09,043 Dato che il settore è criminalizzato, 144 00:11:09,126 --> 00:11:13,881 si crea una situazione molto pericolosa per le donne che lavorano in strada. 145 00:11:15,424 --> 00:11:18,010 C'erano predatori sessuali, 146 00:11:18,094 --> 00:11:22,264 che braccavano e cacciavano donne emarginate, 147 00:11:24,392 --> 00:11:27,436 perché non erano protette dalla polizia. 148 00:11:30,022 --> 00:11:32,608 Le ragazze erano bersagli facili. 149 00:11:33,693 --> 00:11:35,194 Ma non importava. 150 00:11:35,861 --> 00:11:39,240 Quando sei là fuori, niente può tenerti via dalla strada. 151 00:11:40,282 --> 00:11:45,037 Mi dicevano che dovevo fare di tutto per ottenere più soldi possibile. 152 00:11:46,163 --> 00:11:49,417 La prostituzione è un'attività che fa circolare i soldi. 153 00:11:49,500 --> 00:11:53,504 L'obiettivo è quello, fare soldi. 154 00:11:54,088 --> 00:11:55,047 Ne vale la pena? 155 00:11:57,299 --> 00:11:58,592 Sì, ci guadagno. 156 00:11:59,635 --> 00:12:01,971 Puoi fare fino a 1.000 dollari a notte. 157 00:12:02,054 --> 00:12:03,723 È veloce e facile, sai? 158 00:12:04,348 --> 00:12:05,725 È un po' pericoloso. 159 00:12:05,808 --> 00:12:07,309 Tutto è pericoloso. 160 00:12:09,353 --> 00:12:13,941 Il sesso a pagamento fa parte da millenni della società come si è sviluppata. 161 00:12:15,401 --> 00:12:20,573 Per alcune lavoratrici sessuali è il modo di sopravvivere e prosperare. 162 00:12:21,615 --> 00:12:23,451 A New York in generale, 163 00:12:23,534 --> 00:12:26,871 Times Square operava apertamente come quartiere del sesso 164 00:12:26,954 --> 00:12:29,707 e lo ha fatto, ovviamente, per decenni. 165 00:12:37,548 --> 00:12:39,133 PRIMI ANNI DEL '900 166 00:12:39,216 --> 00:12:43,679 All'inizio del secolo c'erano prostitute che lavoravano per strada, 167 00:12:43,763 --> 00:12:47,224 c'erano donne che adescavano sporgendosi dalle finestre. 168 00:12:48,392 --> 00:12:52,271 Ai notabili della città non importava, quindi erano ovunque. 169 00:12:54,064 --> 00:12:58,360 {\an8}Times Square diventò il più grande quartiere di intrattenimento d'America. 170 00:13:00,905 --> 00:13:05,201 La Grande Via Bianca, la strada lastricata di lacrime e risate. 171 00:13:06,827 --> 00:13:11,081 Qui ci sono più cinema e teatri che in qualsiasi altra strada al mondo. 172 00:13:12,541 --> 00:13:14,627 All'apice dei ruggenti anni '20, 173 00:13:14,710 --> 00:13:18,422 sulla 42ª Strada nacque il culto della ballerina di fila, 174 00:13:18,506 --> 00:13:23,803 attirando migliaia di belle donne da tutto il Paese, 175 00:13:23,886 --> 00:13:25,513 con la speranza di lavoro. 176 00:13:27,056 --> 00:13:30,059 Molte, non riuscendo a sfondare nello spettacolo, 177 00:13:30,726 --> 00:13:33,896 finivano per prostituirsi per fare soldi. 178 00:13:39,693 --> 00:13:41,153 Col passare del tempo, 179 00:13:42,446 --> 00:13:46,700 Times Square diventò una cosiddetta "via delle prostitute". 180 00:13:50,371 --> 00:13:54,458 Negli anni '70 cambiano le cose nell'industria del sesso, 181 00:13:55,209 --> 00:13:59,171 quando il pappone diventa un'icona culturale. 182 00:13:59,255 --> 00:14:01,340 - Ehi, dove vai? - Tornerò, tesoro! 183 00:14:01,423 --> 00:14:04,593 Escono tutti i film blaxploitation, 184 00:14:04,677 --> 00:14:07,972 che trasformano in eroi personaggi come Iceberg Slim, 185 00:14:08,556 --> 00:14:11,392 che controllavano le donne e facevano soldi. 186 00:14:12,268 --> 00:14:15,813 Quando ti faccio una domanda, tu rispondi. 187 00:14:17,439 --> 00:14:20,025 {\an8}Avevo circa 12 anni, forse 12 anni e mezzo, 188 00:14:21,318 --> 00:14:25,698 quando Moses mi portò per la prima volta a New York. 189 00:14:28,701 --> 00:14:33,706 Tatuava una croce sulle mani delle sue ragazze. 190 00:14:36,041 --> 00:14:41,088 Come fosse un marchio, una specie di segno di proprietà. 191 00:14:43,549 --> 00:14:46,135 Mi fece capire che era lui a comandare 192 00:14:46,969 --> 00:14:51,348 e si assicurò che vedessi la sua grossa pistola Glock alla cintura. 193 00:14:54,059 --> 00:14:58,439 È vero che molti protettori costringono le ragazze a lavorare con la forza? 194 00:14:58,522 --> 00:14:59,356 Oh, sì. 195 00:15:00,399 --> 00:15:02,359 Qualcuna ha mai fatto la cresta? 196 00:15:02,443 --> 00:15:04,653 - Una volta. - Tu cosa hai fatto? 197 00:15:05,237 --> 00:15:08,908 Abbiamo parlato un po', poi lei è andata in ospedale. 198 00:15:08,991 --> 00:15:11,410 Quando è tornata, non l'ha più fatto. 199 00:15:11,493 --> 00:15:12,661 Cosa le hai fatto? 200 00:15:12,745 --> 00:15:15,331 Ha litigato con la mia cintura. 201 00:15:20,002 --> 00:15:23,464 {\an8}È normale sentire di una ragazza uccisa o picchiata. 202 00:15:23,547 --> 00:15:26,383 {\an8}È un rischio professionale e capita a tutte. 203 00:15:26,467 --> 00:15:29,845 {\an8}Dicono "Oggi è la terza" o "È la terza questa settimana". 204 00:15:32,139 --> 00:15:36,018 Erano poste costantemente in situazioni traumatiche, 205 00:15:36,101 --> 00:15:40,439 in cui venivano maltrattate dai protettori e dai clienti, 206 00:15:41,065 --> 00:15:44,193 che sfogavano la rabbia sulle lavoratrici sessuali. 207 00:15:45,486 --> 00:15:51,825 {\an8}Per chi ha ucciso mia madre è stato facile cavarsela torturando giovani donne. 208 00:15:53,661 --> 00:15:59,083 {\an8}Per le strade succedevano sempre cose orribili. 209 00:16:06,632 --> 00:16:11,220 Gli investigatori si infilarono in un mucchio di vicoli ciechi 210 00:16:11,303 --> 00:16:15,891 e tutti i detective dovettero pensare fuori dagli schemi. 211 00:16:18,268 --> 00:16:22,481 {\an8}I detective iniziarono a controllare i precedenti dei clienti della zona 212 00:16:22,564 --> 00:16:24,692 {\an8}che avevano aggredito prostitute. 213 00:16:25,651 --> 00:16:30,197 {\an8}Uno dei detective trovò i documenti di due casi 214 00:16:30,280 --> 00:16:34,910 {\an8}che avrebbero potuto suggerire il colpevole di questo crimine. 215 00:16:36,704 --> 00:16:42,960 Entrambi i crimini erano avvenuti anni prima, nel 1973 e nel 1974. 216 00:16:44,211 --> 00:16:48,549 In entrambi i casi, le denuncianti erano donne di strada 217 00:16:49,758 --> 00:16:53,679 Una denuncia era stata presentata dal protettore delle ragazze. 218 00:16:55,848 --> 00:17:01,603 Dicevano che il colpevole non le voleva lasciar andare. 219 00:17:03,439 --> 00:17:08,152 Aveva insistito per tenerle nella sua auto. 220 00:17:08,652 --> 00:17:11,655 Una di loro disse che le aveva preso i soldi. 221 00:17:12,948 --> 00:17:16,910 In entrambi i casi, aveva preso la loro bigiotteria. 222 00:17:18,370 --> 00:17:21,206 I gioielli non erano preziosi, erano un trofeo. 223 00:17:22,458 --> 00:17:27,588 Era stato accusato di rapina, rapimento e violenza sessuale. 224 00:17:29,006 --> 00:17:32,384 Quindi avevamo crimini contro due donne diverse. 225 00:17:34,511 --> 00:17:36,138 Commessi dallo stesso uomo. 226 00:17:37,139 --> 00:17:38,474 Richard Cottingham. 227 00:17:44,521 --> 00:17:47,733 Richard Cottingham era un tipo qualunque. 228 00:17:48,734 --> 00:17:50,694 Guidava un'auto qualunque. 229 00:17:50,778 --> 00:17:53,489 Aveva una casa qualunque a Lodi, New Jersey, 230 00:17:53,572 --> 00:17:58,744 che è proprio vicino a New York, per i pendolari. 231 00:18:00,037 --> 00:18:03,373 Lavorava a tempo pieno a New York, 232 00:18:03,457 --> 00:18:07,252 come operatore informatico alla Blue Cross & Blue Shield. 233 00:18:08,045 --> 00:18:10,130 Era un padre di famiglia. 234 00:18:10,881 --> 00:18:14,384 Sua moglie era una tipica casalinga, 235 00:18:15,344 --> 00:18:17,846 che stava crescendo una figlia e due figli. 236 00:18:19,348 --> 00:18:22,142 Quando interrogarono Cottingham per questi casi, 237 00:18:23,185 --> 00:18:25,104 disse che le donne mentivano. 238 00:18:26,105 --> 00:18:31,235 Al momento dei crimini era a casa o al lavoro. 239 00:18:31,318 --> 00:18:34,696 Negò categoricamente quelle accuse. 240 00:18:36,073 --> 00:18:37,699 Finisce in tribunale, 241 00:18:38,450 --> 00:18:42,287 ma le prostitute non si presentano né al processo né all'udienza. 242 00:18:43,413 --> 00:18:45,666 Nessuna vittima, nessun crimine. 243 00:18:47,251 --> 00:18:53,632 Così, nel 1973 e nel 1974, le accuse caddero in entrambi i casi. 244 00:18:57,636 --> 00:18:59,471 Basta, sparite. 245 00:19:02,182 --> 00:19:08,564 Ma nel 1980 la task force teneva d'occhio questo tizio. 246 00:19:09,398 --> 00:19:14,778 Perché Richard Cottingham corrispondeva al profilo dello squartatore di New York? 247 00:19:20,492 --> 00:19:25,038 Richard Cottingham viene da una famiglia molto stabile. 248 00:19:25,122 --> 00:19:28,542 Non c'è niente nella storia della sua famiglia 249 00:19:28,625 --> 00:19:31,503 che sia tipico dei serial killer. 250 00:19:32,087 --> 00:19:36,800 Non c'è alcuna indicazione che sia mai stato abusato da bambino. 251 00:19:37,718 --> 00:19:40,637 Aveva un ottimo rapporto con sua madre. 252 00:19:41,471 --> 00:19:44,391 Ed eccelleva sul lavoro. 253 00:19:45,225 --> 00:19:48,645 La Blue Cross & Blue Shield impiegava centinaia di persone. 254 00:19:49,479 --> 00:19:52,608 Richard era uno dei migliori dipendenti. 255 00:19:54,610 --> 00:19:57,946 {\an8}A quell'epoca, gli uomini della classe media 256 00:19:58,030 --> 00:20:01,408 {\an8}non venivano profilati come potenzialmente violenti, 257 00:20:01,491 --> 00:20:05,787 {\an8}soprattutto se parlavano bene, sembravano istruiti, guidavano belle auto. 258 00:20:06,455 --> 00:20:08,665 {\an8}Si pensava: "Oh, è un tipo a posto". 259 00:20:08,749 --> 00:20:12,252 SQUARTATORE DI NEW YORK SOSPETTATI: MAFIA? CLIENTE? PAPPONE? 260 00:20:12,336 --> 00:20:14,087 Non corrispondeva al profilo. 261 00:20:15,839 --> 00:20:20,219 Devi eliminare i sospettati, se il profilo non corrisponde. 262 00:20:21,595 --> 00:20:22,804 Funziona così. 263 00:20:24,223 --> 00:20:27,309 Ancora una volta, i detective non avevano sospettati. 264 00:20:28,101 --> 00:20:28,936 Nulla. 265 00:20:34,316 --> 00:20:36,860 Quando parliamo di serial killer, 266 00:20:38,362 --> 00:20:41,406 molti di loro si muovono spesso. 267 00:20:43,408 --> 00:20:47,496 Si spostano da un quartiere all'altro, da una contea all'altra. 268 00:20:48,205 --> 00:20:50,332 Una volta superati i confini, 269 00:20:52,000 --> 00:20:56,463 diventa molto più difficile collegare crimini diversi. 270 00:20:58,924 --> 00:21:02,761 Se uscivi dallo Stato, era come un altro pianeta. 271 00:21:03,804 --> 00:21:05,472 Perché all'epoca… 272 00:21:07,391 --> 00:21:10,352 i vari dipartimenti non comunicavano. 273 00:21:11,812 --> 00:21:17,317 Quindi la task force che cercava lo squartatore a New York… 274 00:21:19,528 --> 00:21:23,740 non sapeva cosa succedeva nel New Jersey. 275 00:21:32,457 --> 00:21:35,585 DUE SETTIMANE PRIMA 276 00:21:36,378 --> 00:21:39,548 5 MAGGIO 1980 277 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 Nel maggio del 1980, 278 00:21:54,730 --> 00:21:58,900 a circa 32 minuti da New York, nel New Jersey, 279 00:22:01,695 --> 00:22:03,030 al Quality Inn Motel, 280 00:22:04,489 --> 00:22:06,992 una cameriera era entrata nella stanza 132. 281 00:22:10,579 --> 00:22:12,789 Stava passando l'aspirapolvere. 282 00:22:16,084 --> 00:22:18,045 Colpisce qualcosa sotto il letto. 283 00:22:18,587 --> 00:22:20,130 Guarda sotto il letto. 284 00:22:24,551 --> 00:22:26,762 C'è il corpo di una donna nuda, 285 00:22:26,845 --> 00:22:29,973 con le mani ammanettate dietro la schiena. 286 00:22:33,518 --> 00:22:36,980 La squadra omicidi di Bergen fu incaricata del caso. 287 00:22:41,276 --> 00:22:47,491 Ci sono tracce di adesivo intorno alla bocca, 288 00:22:48,700 --> 00:22:51,119 graffi circolari, 289 00:22:51,203 --> 00:22:54,289 tagli intorno al seno, 290 00:22:54,373 --> 00:22:58,377 ma la causa della morte è chiaramente lo strangolamento manuale. 291 00:23:00,921 --> 00:23:05,133 La vittima era una giovane donna di età apparente di circa 19 anni. 292 00:23:06,802 --> 00:23:09,304 Dopo aver preso le impronte della vittima, 293 00:23:10,472 --> 00:23:12,641 la polizia della contea di Bergen 294 00:23:12,724 --> 00:23:16,978 scoprì che era stata arrestata a Miami per prostituzione. 295 00:23:19,106 --> 00:23:20,774 Si chiamava Valerie Street. 296 00:23:23,568 --> 00:23:27,614 Dalle autorità di Miami scoprirono che era venuta a New York. 297 00:23:31,034 --> 00:23:33,036 Era in città solo da pochi giorni, 298 00:23:33,703 --> 00:23:36,540 quando era stata vista andare con un uomo, 299 00:23:37,916 --> 00:23:40,043 che l'aveva portata nel New Jersey. 300 00:23:43,296 --> 00:23:45,257 MANETTE TROVATE SU VALERIE STREET 301 00:23:45,340 --> 00:23:48,802 Al Quality Inn Motel, un'analisi della scena del crimine 302 00:23:48,885 --> 00:23:55,517 rivelò che l'assassino aveva lasciato un'impronta latente sulle manette. 303 00:23:56,143 --> 00:23:57,769 Rilevarono l'impronta. 304 00:23:58,520 --> 00:24:01,356 Ricordate che ai tempi le ricerche erano manuali. 305 00:24:01,440 --> 00:24:04,985 C'era un tizio che guardava i solchi con una lente 306 00:24:05,068 --> 00:24:07,946 e cercava di identificare l'impronta. 307 00:24:09,531 --> 00:24:14,536 Ma in quel momento l'impronta non corrispondeva a nessuno. 308 00:24:15,537 --> 00:24:19,791 Perché l'assassino non era nel sistema del New Jersey, 309 00:24:19,875 --> 00:24:22,836 quindi i detective non avevano sospettati. 310 00:24:23,795 --> 00:24:24,671 Nulla. 311 00:24:27,090 --> 00:24:32,554 Le forze dell'ordine di Bergen continuarono a indagare 312 00:24:33,138 --> 00:24:36,641 e fu allora che uno dei detective 313 00:24:36,725 --> 00:24:42,105 si ricordò di un crimine avvenuto più di due anni prima, 314 00:24:42,689 --> 00:24:47,152 in cui una donna era stata uccisa allo stesso modo 315 00:24:48,487 --> 00:24:51,364 e nello stesso posto, il Quality Inn. 316 00:24:52,908 --> 00:24:57,329 La vittima era una donna di nome Maryann Carr. 317 00:24:58,914 --> 00:25:00,081 Era un'infermiera. 318 00:25:01,791 --> 00:25:03,502 Non una lavoratrice sessuale. 319 00:25:04,669 --> 00:25:09,216 Era un omicidio insoluto dal 16 dicembre 1977. 320 00:25:10,550 --> 00:25:13,887 Doveva incontrare la suocera a cena, ma non si presentò. 321 00:25:14,721 --> 00:25:17,516 C'era un testimone che aveva visto Maryann Carr 322 00:25:17,599 --> 00:25:20,685 litigare con un uomo in un parcheggio poco illuminato 323 00:25:21,686 --> 00:25:24,814 vicino al suo appartamento a Little Ferry, New Jersey. 324 00:25:28,109 --> 00:25:30,111 Il corpo fu trovato il giorno dopo 325 00:25:30,195 --> 00:25:33,240 nel parcheggio del Quality Inn a Hasbrouck Heights. 326 00:25:35,825 --> 00:25:40,205 C'è un segno di strangolamento da legatura intorno alla gola, 327 00:25:41,122 --> 00:25:44,543 con tracce di adesivo intorno alla bocca. 328 00:25:45,752 --> 00:25:51,216 E, ovviamente, prove che era stata ammanettata alle caviglie e ai polsi. 329 00:25:53,301 --> 00:25:59,724 Tra Valerie Street e Maryann Carr i collegamenti erano ormai evidenti. 330 00:26:02,561 --> 00:26:04,604 Il motel è lo stesso. 331 00:26:05,480 --> 00:26:07,649 Le vittime sono ammanettate. 332 00:26:08,608 --> 00:26:12,279 Si stabilì che si trattava di una firma. 333 00:26:12,362 --> 00:26:16,533 Era la firma dello stesso assassino di Valerie Ann Street. 334 00:26:18,201 --> 00:26:22,038 Ora il New Jersey aveva un serial killer. 335 00:26:23,748 --> 00:26:29,212 Il Quality Inn Motel sembra essere la sua zona di comfort. 336 00:26:30,213 --> 00:26:32,132 Una cosa comune ai serial killer 337 00:26:32,215 --> 00:26:35,885 è che di solito i primi omicidi sono vicini a casa o al lavoro. 338 00:26:35,969 --> 00:26:38,179 Il modo migliore per spiegarlo è che… 339 00:26:39,055 --> 00:26:41,474 possono controllare l'ambiente. 340 00:26:42,434 --> 00:26:47,230 La squadra omicidi di Bergen sapeva che lui conosceva la zona. 341 00:26:48,148 --> 00:26:53,820 Con Valerie Street e Maryann Carr, non avevano sospettati. 342 00:26:54,446 --> 00:27:00,076 Nel New Jersey non c'era ancora alcun collegamento con qualcuno 343 00:27:00,160 --> 00:27:03,288 ed entrambi i casi erano morti. 344 00:27:03,371 --> 00:27:05,373 Vicoli ciechi, nulla. 345 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 E nel New Jersey nessuno li aveva collegati 346 00:27:10,128 --> 00:27:13,548 allo squartatore di Times Square a New York. 347 00:27:22,891 --> 00:27:24,851 Camminare per il Deuce… 348 00:27:26,311 --> 00:27:31,274 era una cosa scioccante e piuttosto sudicia. 349 00:27:32,359 --> 00:27:37,947 {\an8}Mio padre avrebbe potuto rendere bella la 42ª Strada, 350 00:27:38,031 --> 00:27:41,493 {\an8}ma la sua personalità era legata allo schifo! 351 00:27:43,495 --> 00:27:48,708 Sulla 42ª Strada sono successe molte brutte cose a causa del porno. 352 00:27:48,792 --> 00:27:50,001 PORNO SPETTACOLARE 353 00:27:51,044 --> 00:27:54,547 Laggiù si creò un mostro. 354 00:27:54,631 --> 00:27:55,465 Sul serio! 355 00:27:55,548 --> 00:27:58,510 Più peep show, più locali strani, più tutto. 356 00:27:59,052 --> 00:28:00,595 È aumentato. 357 00:28:00,679 --> 00:28:02,639 - Cosa pensa? - Stanno aumentando. 358 00:28:02,722 --> 00:28:03,765 - Aumentano? - Sì. 359 00:28:03,848 --> 00:28:06,601 Per ogni ristorante chiuso, apre un peep show. 360 00:28:09,104 --> 00:28:10,855 Parliamo di spingersi oltre. 361 00:28:10,939 --> 00:28:13,733 Mio padre adorava spingersi oltre! 362 00:28:14,484 --> 00:28:17,070 La sua attività si espandeva sempre di più, 363 00:28:17,153 --> 00:28:19,906 diventando sempre più esplicita. 364 00:28:19,989 --> 00:28:20,865 RAGAZZE NUDE 365 00:28:20,949 --> 00:28:21,866 BALLERINE 366 00:28:21,950 --> 00:28:23,660 In alcuni di quei peep show 367 00:28:24,411 --> 00:28:27,247 non c'erano solo ragazze che ballavano. 368 00:28:28,415 --> 00:28:32,043 Mio padre si inventò i numeri di sesso dal vivo. 369 00:28:32,127 --> 00:28:33,336 AMORE DAL VIVO 370 00:28:33,420 --> 00:28:37,173 C'era gente che faceva sesso sul palco 371 00:28:37,257 --> 00:28:39,384 e la gente guardava tutto quanto. 372 00:28:40,093 --> 00:28:42,303 Oh, sì! Venite a vedere! 373 00:28:42,387 --> 00:28:46,141 È tutto dal vivo, qui allo Show World Center! 374 00:28:46,683 --> 00:28:51,271 Io e mia moglie Brandy iniziammo con gli show dal vivo allo Show World. 375 00:28:54,232 --> 00:28:58,528 In pratica c'è un palco con un letto. Nessuna barriera, tutto dal vivo. 376 00:28:59,821 --> 00:29:02,532 Sei nudo, con le spalle al pubblico. 377 00:29:04,159 --> 00:29:05,744 {\an8}Dipendeva tutto da noi, 378 00:29:05,827 --> 00:29:07,912 {\an8}ma servivano almeno tre posizioni, 379 00:29:07,996 --> 00:29:11,124 {\an8}perché il pubblico potesse vedere la penetrazione. 380 00:29:12,083 --> 00:29:14,043 Era uno spettacolo di mezz'ora. 381 00:29:15,128 --> 00:29:18,256 La gente che veniva da fuori sedeva lì e diceva: 382 00:29:18,339 --> 00:29:21,468 "Oddio! Cos'è questa roba?" 383 00:29:21,551 --> 00:29:24,262 Ma i clienti abituali non battevano ciglio. 384 00:29:24,888 --> 00:29:27,849 Io e mia moglie facevamo otto spettacoli al giorno. 385 00:29:27,932 --> 00:29:29,184 Avevamo un seguito. 386 00:29:29,726 --> 00:29:32,520 Gli uomini venivano solo per vedere me e lei. 387 00:29:33,688 --> 00:29:36,107 Ma gli uomini hanno la tendenza a essere… 388 00:29:37,484 --> 00:29:38,401 Come si dice? 389 00:29:38,485 --> 00:29:39,402 Stupidi. 390 00:29:40,987 --> 00:29:42,197 Pensano: 391 00:29:42,906 --> 00:29:45,450 "È nuda, ha appena fatto uno show di sesso, 392 00:29:45,533 --> 00:29:47,410 quindi posso fare come voglio". 393 00:29:55,919 --> 00:29:59,506 Tra uno show e l'altro Brandy era andata in bagno. 394 00:30:00,340 --> 00:30:01,674 Era nella cabina. 395 00:30:02,383 --> 00:30:05,011 Un tizio l'aveva seguita in bagno. 396 00:30:06,596 --> 00:30:11,768 Infilava la mano per toccarla e ogni volta lei lo colpiva coi tacchi. 397 00:30:12,769 --> 00:30:14,729 Io avevo detto: "No!" 398 00:30:14,813 --> 00:30:18,191 Mi ero avvicinato e l'avevo pestato a sangue. 399 00:30:20,860 --> 00:30:23,613 Era la mentalità con cui avevamo a che fare. 400 00:30:23,696 --> 00:30:27,700 O eri una vittima o eri un predatore. 401 00:30:33,122 --> 00:30:35,667 {\an8}Quando sei al lavoro e le persone parlano, 402 00:30:35,750 --> 00:30:40,129 {\an8}dicono un sacco di cose assurde per suscitare il tuo interesse. 403 00:30:40,880 --> 00:30:42,674 Alla Blue Cross & Blue Shield, 404 00:30:42,757 --> 00:30:45,468 Richard era il lato oscuro della conversazione. 405 00:30:47,762 --> 00:30:53,059 Una delle storie di Richard riguardava l'Hellfire Club. 406 00:30:54,686 --> 00:30:56,187 Era un sex club. 407 00:30:57,730 --> 00:31:03,611 Richie parlò di un numero con schiavi e padroni organizzato lì. 408 00:31:09,158 --> 00:31:12,829 Parlò di un tizio che trascinava una donna sul pavimento. 409 00:31:15,081 --> 00:31:18,042 Si infliggeva dolore alle donne, 410 00:31:18,543 --> 00:31:22,213 infilando spilli nel loro seno. 411 00:31:23,298 --> 00:31:26,551 Mi disse che lo faceva eccitare. 412 00:31:27,427 --> 00:31:28,970 Chiesi: "Quello ti eccita? 413 00:31:29,053 --> 00:31:29,971 E lui: "Sì". 414 00:31:35,393 --> 00:31:38,646 Gli piaceva il sadomasochismo. 415 00:31:40,732 --> 00:31:42,191 Gli piaceva quella roba. 416 00:31:43,610 --> 00:31:44,986 Roba crudele. 417 00:31:51,075 --> 00:31:56,164 L'epoca del commercio sessuale era destinata ad attirare un lato oscuro. 418 00:31:57,999 --> 00:32:02,128 Il Deuce iniziò a diventare sempre più sgradevole. 419 00:32:02,211 --> 00:32:04,339 STANZA PER INCONTRI 420 00:32:04,422 --> 00:32:08,676 Le ragazze subivano molte violenze, i poliziotti non fermavano niente. 421 00:32:08,760 --> 00:32:10,053 STANZE GIORNALIERE 422 00:32:10,136 --> 00:32:11,346 Per loro era… 423 00:32:12,388 --> 00:32:14,515 feccia che elimina altra feccia. 424 00:32:16,601 --> 00:32:18,311 A nessuno fregava un cazzo. 425 00:32:18,853 --> 00:32:20,396 Erano pronti a lasciare 426 00:32:20,480 --> 00:32:23,149 che Times Square cedesse sotto la pressione. 427 00:32:25,735 --> 00:32:30,281 Chiedete a qualsiasi agente della zona, in metropolitana o per strada. 428 00:32:30,782 --> 00:32:36,371 Vi dirà che la 42ª e l'Ottava Strada sono un luogo spaventoso, giorno e notte. 429 00:32:37,580 --> 00:32:43,336 La difficoltà era dovuta alla crisi fiscale degli anni '70. 430 00:32:44,420 --> 00:32:50,343 {\an8}La città aveva licenziato e tolto dalle strade 5.000 poliziotti. 431 00:32:51,594 --> 00:32:54,806 Così il crimine era andato fuori controllo. 432 00:33:01,854 --> 00:33:06,818 {\an8}New York era in una situazione davvero di merda. 433 00:33:07,902 --> 00:33:10,780 È l'unico modo per descrivere la 42ª Strada. 434 00:33:10,863 --> 00:33:11,906 Mi hanno sparato! 435 00:33:11,990 --> 00:33:15,118 Con tutta la criminalità che circondava la zona. 436 00:33:15,201 --> 00:33:16,995 BALLERINE NUDE 437 00:33:17,078 --> 00:33:21,624 Con gli affari legati al sesso e i problemi che hanno causato, 438 00:33:21,708 --> 00:33:25,420 la comunità dei residenti si sente in stato d'assedio. 439 00:33:25,503 --> 00:33:30,091 Ci stanno minacciando, molestando e cacciando via. 440 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 Credo si debba fare qualcosa. 441 00:33:32,635 --> 00:33:35,513 Un gruppo di poliziotti pubblicò un opuscolo. 442 00:33:35,596 --> 00:33:38,641 "Benvenuti nella Città della Paura", con la morte in copertina. 443 00:33:40,268 --> 00:33:43,771 "Tenetevi strette le cose. Non andate qui, non andate là." 444 00:33:45,148 --> 00:33:51,946 Era una guida su come non farsi uccidere a New York, 445 00:33:52,030 --> 00:33:53,740 soprattutto a Times Square. 446 00:33:53,781 --> 00:33:55,533 TENETE AL SICURO LE BORSE 447 00:33:55,616 --> 00:33:57,035 La loro paura era reale. 448 00:34:00,538 --> 00:34:01,789 Ho dei figli. 449 00:34:01,873 --> 00:34:04,709 Voglio poter camminare per strada senza paura, 450 00:34:04,792 --> 00:34:10,006 senza che siano esposti a quello che vediamo ogni giorno e ogni notte. 451 00:34:10,590 --> 00:34:13,968 Il porno deve sparire! 452 00:34:14,052 --> 00:34:18,097 Il municipio decide che nel Deuce e in tutta la zona 453 00:34:18,181 --> 00:34:21,434 c'è troppo crimine e troppo sesso in pubblico 454 00:34:21,517 --> 00:34:23,770 e che bisogna reprimerlo. 455 00:34:24,353 --> 00:34:29,233 È allora che iniziò tutto, per salvare New York da se stessa. 456 00:34:30,193 --> 00:34:34,197 {\an8}Così crearono l'Ufficio per le Forze dell'Ordine di Midtown. 457 00:34:34,280 --> 00:34:36,616 {\an8}Non possiamo sottolinearlo abbastanza. 458 00:34:36,699 --> 00:34:40,453 {\an8}Non sarà una cosa isolata, che si potrà ignorare. 459 00:34:40,536 --> 00:34:44,082 {\an8}Saremo il più possibile duri e aggressivi. 460 00:34:44,165 --> 00:34:48,294 L'uomo incaricato di reprimere il vizio nella zona di Times Square 461 00:34:48,377 --> 00:34:50,922 è Sidney Baumgarten, assistente del sindaco, 462 00:34:51,005 --> 00:34:53,216 che avrà uno staff di 14 persone 463 00:34:53,299 --> 00:34:58,221 e 432.000 dollari di denaro federale per fare bene il suo lavoro. 464 00:34:59,097 --> 00:35:03,893 {\an8}Avevamo identificato 450 locali illegali. 465 00:35:04,936 --> 00:35:09,440 {\an8}Sale massaggi, topless bar, covi di tossici: 466 00:35:09,524 --> 00:35:12,318 {\an8}tutte le attività illegali in corso. 467 00:35:13,277 --> 00:35:16,906 L'attacco di Baumgarten al porno e alla prostituzione 468 00:35:16,989 --> 00:35:19,617 punterà alle persone coinvolte nelle attività 469 00:35:19,700 --> 00:35:21,953 che violano le nuove leggi che spera di ottenere, 470 00:35:22,036 --> 00:35:26,457 oltre ai codici elettrici, edilizi, sanitari e urbanistici già in vigore. 471 00:35:27,875 --> 00:35:30,503 Ci serviva un meccanismo per chiuderle. 472 00:35:31,087 --> 00:35:32,839 LIBRERIA 473 00:35:32,922 --> 00:35:36,968 Avevamo una serie di motivi per dichiarare illegali questi posti. 474 00:35:37,885 --> 00:35:42,306 Si trovava un centro massaggi collegato all'impianto elettrico dei vicini. 475 00:35:42,390 --> 00:35:46,060 Quelli della società elettrica venivano e scollegavano tutto. 476 00:35:46,644 --> 00:35:49,981 Loro restavano al buio, dovevano accendere le candele. 477 00:35:51,232 --> 00:35:55,695 I pompieri li chiudevano per l'assenza di permessi per fiamme libere. 478 00:35:56,445 --> 00:36:00,283 Usiamo ogni mezzo legale e corretto che abbiamo a disposizione 479 00:36:00,366 --> 00:36:01,909 per far chiudere i locali. 480 00:36:01,993 --> 00:36:06,164 I PADRONI DEL PORNO RISCHIANO DI DOVER CAMBIARE ZONE EROGENE 481 00:36:06,247 --> 00:36:10,585 Vedevamo l'adesivo arancione dell'Ufficio per le Forze dell'Ordine 482 00:36:10,668 --> 00:36:13,379 che faceva chiudere un locale dopo l'altro. 483 00:36:18,384 --> 00:36:20,553 {\an8}Penso sia una cosa assurda! 484 00:36:20,636 --> 00:36:24,557 {\an8}Quel che succede è assurdo, con tutti i soldi che vengono spesi. 485 00:36:24,640 --> 00:36:26,475 {\an8}Ci penseremo come oggi pensiamo 486 00:36:26,559 --> 00:36:30,438 {\an8}a ciò che hanno fatto alle streghe in Massachusetts a quei tempi. 487 00:36:31,731 --> 00:36:36,485 Molti politici ce l'avevano con mio padre, 488 00:36:37,820 --> 00:36:41,616 che stava diventando il nemico pubblico numero uno. 489 00:36:42,116 --> 00:36:45,536 Un amico di mio padre al dipartimento di polizia gli disse: 490 00:36:45,620 --> 00:36:46,579 "Vogliono te". 491 00:36:47,163 --> 00:36:52,001 Volevano prendere il re del porno di New York 492 00:36:52,084 --> 00:36:55,004 per dimostrare di aver ripulito il porno. 493 00:36:55,087 --> 00:36:58,758 Fu arrestato 12 volte e se la cavò. 494 00:36:59,759 --> 00:37:02,428 Alla fine, mio papà finì in carcere. 495 00:37:03,137 --> 00:37:05,181 Lo presero per evasione fiscale. 496 00:37:09,560 --> 00:37:14,315 Mi hanno arrestato otto volte per gli spettacoli dal vivo. 497 00:37:15,066 --> 00:37:17,902 Ma con le passeggiatrici il livello era un altro. 498 00:37:17,985 --> 00:37:20,238 Gli arresti erano molto più frequenti. 499 00:37:22,114 --> 00:37:28,621 È più facile arrestare le donne che dare la caccia a un serial killer, 500 00:37:28,704 --> 00:37:31,916 fermare le rapine e quest'altro genere di cose. 501 00:37:32,667 --> 00:37:36,587 Così le persone nell'industria del sesso 502 00:37:36,671 --> 00:37:40,424 diventano le vittime delle pubbliche relazioni della polizia, 503 00:37:40,508 --> 00:37:44,011 per far sembrare che la polizia ci vada duro col crimine. 504 00:37:44,512 --> 00:37:46,514 È una guerra senza fine. 505 00:37:46,597 --> 00:37:49,976 Non è come la Grande Guerra, che è finita definitivamente. 506 00:37:50,059 --> 00:37:51,811 È sempre da combattere. 507 00:37:53,187 --> 00:37:58,359 Il sindaco Beame ha detto di aver chiuso 173 attività legate al sesso. 508 00:37:58,442 --> 00:38:03,030 Molti altri prosperano ancora all'ombra di Times Square. 509 00:38:03,781 --> 00:38:09,245 A volte chiudevamo un locale e quello riapriva un mese dopo. 510 00:38:09,996 --> 00:38:11,580 Succedeva troppo spesso. 511 00:38:13,499 --> 00:38:17,461 Il desiderio di comportamenti devianti è insaziabile. 512 00:38:18,170 --> 00:38:22,258 Una volta che consenti un livello, la gente passa a quello successivo. 513 00:38:22,341 --> 00:38:25,469 E se consenti quello, vanno a quello ancora oltre. 514 00:38:27,388 --> 00:38:28,931 Dove ti fermi? 515 00:38:30,766 --> 00:38:31,934 Dove ti fermi? 516 00:38:37,857 --> 00:38:41,944 In pratica, la passione di Richard era l'avventura. 517 00:38:42,737 --> 00:38:44,280 Sempre un'avventura. 518 00:38:47,325 --> 00:38:49,827 Una mattina, alla Blue Cross & Blue Shield, 519 00:38:50,703 --> 00:38:53,456 io e Richard eravamo seduti alla console. 520 00:38:53,539 --> 00:38:57,460 Cottingham si dondolava sulla sedia e scuoteva la gamba. 521 00:38:57,543 --> 00:38:59,337 Era uno che scuoteva la gamba. 522 00:38:59,920 --> 00:39:01,422 Mi faceva impazzire. 523 00:39:03,132 --> 00:39:07,970 Parlava di prendere le ragazze a New York e portarle in un hotel nel New Jersey, 524 00:39:08,637 --> 00:39:10,681 Disegnò uno schema completo 525 00:39:11,599 --> 00:39:13,392 del Quality Inn Hotel. 526 00:39:14,435 --> 00:39:18,689 Le entrate, le uscite, i modi più semplici per andare e venire. 527 00:39:19,648 --> 00:39:22,777 Mi disse che ci portava le ragazze. 528 00:39:23,527 --> 00:39:25,946 Poi se ne andava quando voleva, 529 00:39:26,030 --> 00:39:31,535 lasciando la ragazza nuda, senza soldi e senza un posto dove poter andare. 530 00:39:32,244 --> 00:39:36,415 Secondo altri colleghi, Richard diceva che le drogava. 531 00:39:37,750 --> 00:39:41,545 E quando lo diceva, forse pensavi tra te e te: 532 00:39:41,629 --> 00:39:44,382 "Che perverso figlio di puttana!" 533 00:39:45,049 --> 00:39:49,011 Ma non ci credevi davvero, entrava da una parte e usciva dall'altra. 534 00:39:51,555 --> 00:39:53,516 Lo prendevamo con le pinze. 535 00:39:57,645 --> 00:40:00,648 Non so quando avesse tempo di stare con la famiglia, 536 00:40:00,731 --> 00:40:03,067 perché di notte era sempre in giro. 537 00:40:04,235 --> 00:40:05,778 Quel tipo non dormiva mai. 538 00:40:07,988 --> 00:40:13,869 Sua moglie alla fine scoprì che il marito andava in certi posti a New York, 539 00:40:14,703 --> 00:40:16,330 per comprare sesso. 540 00:40:17,873 --> 00:40:22,628 Alla fine, chiese il divorzio. 541 00:40:24,713 --> 00:40:27,425 Sembrava che la sua vita si stesse sgretolando. 542 00:40:32,513 --> 00:40:34,890 {\an8}NEW YORK - CONTEA DI BERGEN 543 00:40:34,974 --> 00:40:37,852 {\an8}I detective di diverse giurisdizioni di polizia, 544 00:40:39,103 --> 00:40:41,021 {\an8}nel New Jersey, a New York, 545 00:40:42,815 --> 00:40:44,275 {\an8}non riuscirono a trovarlo. 546 00:40:45,860 --> 00:40:47,194 {\an8}Non si arrivò a nulla. 547 00:40:48,195 --> 00:40:50,948 {\an8}Non c'era altro da scoprire. 548 00:40:51,824 --> 00:40:54,452 22 MAGGIO 1980 549 00:40:54,535 --> 00:41:00,916 Erano passati 18 giorni dall'omicidio di Valerie Street nel New Jersey 550 00:41:01,667 --> 00:41:06,172 e sette giorni dall'omicidio di Jean Reyner a New York. 551 00:41:06,255 --> 00:41:12,011 Ora un'altra ragazza era in pericolo. 552 00:41:15,556 --> 00:41:18,601 Leslie O'Dell era una ragazza di 19 anni. 553 00:41:19,351 --> 00:41:22,771 Era entrata in città dalla stazione dell'Autorità Portuale. 554 00:41:23,814 --> 00:41:27,526 All'epoca c'erano molte ragazzine in fuga 555 00:41:27,610 --> 00:41:31,030 che arrivavano in autobus all'Autorità Portuale, 556 00:41:31,113 --> 00:41:33,782 cercando di capire come sopravvivere. 557 00:41:33,866 --> 00:41:37,995 E c'erano molti uomini che cercavano di sfruttarle 558 00:41:38,078 --> 00:41:41,081 trasformandole in lavoratrici sessuali. 559 00:41:42,416 --> 00:41:45,044 Una volta arrivata, probabilmente aveva fame, 560 00:41:45,127 --> 00:41:47,630 con pochi dollari in una grande città. 561 00:41:48,797 --> 00:41:50,633 Dal nulla, un protettore dice: 562 00:41:50,716 --> 00:41:53,594 "Cosa fa una come te per strada? Posso aiutarti." 563 00:41:53,677 --> 00:41:54,595 Ci era cascata. 564 00:41:56,013 --> 00:41:58,974 Era stata subito presa e messa in strada. 565 00:41:59,683 --> 00:42:02,478 Era là fuori da pochi giorni ed era in trappola. 566 00:42:02,561 --> 00:42:05,648 Sapeva di essere in una brutta situazione. 567 00:42:08,609 --> 00:42:13,447 Leslie Ann O'Dell venne avvicinata a Manhattan da un cliente. 568 00:42:14,240 --> 00:42:18,786 Aveva molti soldi, li sventolava davanti a lei. 569 00:42:18,869 --> 00:42:25,084 Questo individuo le chiese di andare con lui e lei lo fece. 570 00:42:28,504 --> 00:42:34,385 In un bar fu molto amichevole e le disse di chiamarsi Tommy. 571 00:42:35,302 --> 00:42:37,721 Le offrì da bere. 572 00:42:39,139 --> 00:42:41,100 Mostrò interesse per lei. 573 00:42:41,850 --> 00:42:44,228 Lei disse di voler scappare dal pappone. 574 00:42:44,311 --> 00:42:47,314 "Posso aiutarti. Ti darà i soldi per andare a casa. 575 00:42:47,398 --> 00:42:49,650 Ti aiuterò con la tua situazione." 576 00:42:49,733 --> 00:42:53,279 Le promise che se fosse andata con lui 577 00:42:53,362 --> 00:42:58,576 l'avrebbe portata sana e salva a una stazione dei bus nel New Jersey 578 00:42:58,659 --> 00:43:02,413 per farla fuggire dal suo protettore. 579 00:43:04,206 --> 00:43:06,625 Si sentiva a suo agio con quest'uomo. 580 00:43:07,876 --> 00:43:09,128 Si fidava di lui. 581 00:43:09,211 --> 00:43:12,590 Così salì in auto con lui volontariamente 582 00:43:13,549 --> 00:43:15,342 e andarono fino in New Jersey. 583 00:43:18,679 --> 00:43:22,308 Poi le disse: "Prima che tu vada, vorrei fare sesso con te". 584 00:43:22,391 --> 00:43:25,686 E la portò al Quality Inn Motel. 585 00:43:25,769 --> 00:43:27,855 UFFICI DEL MOTEL - RECEPTION 586 00:43:35,404 --> 00:43:37,323 Voleva ammanettarla. 587 00:43:39,700 --> 00:43:41,744 E voleva sculacciarla. 588 00:43:43,329 --> 00:43:45,122 Fu allora che iniziò l'orrore. 589 00:43:46,040 --> 00:43:48,125 D'un tratto, la aggredì. 590 00:43:48,709 --> 00:43:53,839 Venne picchiata, torturata, aggredita sessualmente. 591 00:43:55,424 --> 00:43:58,052 Senza sosta, per ore e ore. 592 00:44:09,396 --> 00:44:13,359 Alla fine, le tolse le manette. 593 00:44:16,528 --> 00:44:18,489 Le puntò contro una pistola. 594 00:44:24,119 --> 00:44:25,746 Sapeva di dover fuggire. 595 00:44:32,503 --> 00:44:35,214 Lei afferra la pistola, gliela punta addosso. 596 00:44:37,299 --> 00:44:38,634 Preme il grilletto. 597 00:44:41,387 --> 00:44:43,013 Il grilletto fa "clic". 598 00:44:45,724 --> 00:44:48,310 Non è una pistola vera, è una pistola finta. 599 00:44:48,894 --> 00:44:50,896 Lui la aggredisce con un coltello. 600 00:44:52,106 --> 00:44:54,692 Una cameriera sente le urla soffocate. 601 00:44:54,775 --> 00:44:58,445 La cameriera è già spaventata e inorridita 602 00:44:58,529 --> 00:45:01,865 dall'omicidio di Valerie Ann Street. 603 00:45:03,367 --> 00:45:05,202 Mandarono qualcuno alla porta. 604 00:45:06,495 --> 00:45:07,996 Chiesero: "Tutto bene?" 605 00:45:09,415 --> 00:45:11,333 Leslie andò alla porta. 606 00:45:12,584 --> 00:45:16,046 Lui le disse di dire che stava bene. 607 00:45:18,340 --> 00:45:22,386 Lei riuscì ad aprire un po' la porta, 608 00:45:23,470 --> 00:45:26,473 abbastanza per fare un segno con la mano. 609 00:46:59,107 --> 00:47:01,735 Sottotitoli: Jacopo Oldani 51010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.