All language subtitles for Crime.Scene.The.Times.Square.Killer.S01E01.Murder.on.42nd.St.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-TEPES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,674 --> 00:00:10,927 Di notte, il riflesso più luminoso nei cieli di New York 2 00:00:11,011 --> 00:00:14,139 viene dall'area intorno a Times Square e Broadway. 3 00:00:14,222 --> 00:00:18,059 Gli amanti del piacere, come falene, sono attirati dalla sua luce. 4 00:00:18,143 --> 00:00:20,478 Immagini e suoni sono solo una parte 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,940 di una delle zone più sorprendenti e complicate del mondo. 6 00:00:26,901 --> 00:00:29,404 Il mondo intero è attratto da Times Square. 7 00:00:29,904 --> 00:00:35,076 Sono ipnotizzati e inebriati dalle luci e dallo show business. 8 00:00:35,160 --> 00:00:40,248 Ma i turisti non sanno cosa c'era lì 45 anni fa. 9 00:00:44,586 --> 00:00:49,257 Alla fine degli anni '70, Times Square era considerata un'atrocità. 10 00:00:50,592 --> 00:00:54,971 In Times Square c'era un'atmosfera davvero carica di sesso. 11 00:00:55,930 --> 00:01:01,394 La scena era incredibile, sembrava uscita dall'inferno di Dante. 12 00:01:01,478 --> 00:01:02,562 PERDIO, SCAPPA! 13 00:01:04,314 --> 00:01:09,360 Laggiù si aggiravano uomini che erano veri predatori. 14 00:01:10,236 --> 00:01:13,782 La paura era palpabile. 15 00:01:13,865 --> 00:01:14,991 La sentivi. 16 00:01:17,535 --> 00:01:21,539 Non è facile trovare notiziari che non parlino di violenza e omicidi, 17 00:01:21,623 --> 00:01:25,126 ma la settimana è iniziata in modo violento qui a Manhattan. 18 00:01:27,879 --> 00:01:33,468 Ero nel decimo distretto di Manhattan e coprivo Times Square. 19 00:01:33,551 --> 00:01:36,262 Ero solo un agente di pattuglia in uniforme. 20 00:01:38,973 --> 00:01:41,226 Era il dicembre del '79. 21 00:01:41,309 --> 00:01:44,813 Ci eravamo fermati a un semaforo sulla 42ª Strada, 22 00:01:44,896 --> 00:01:51,694 quando vedemmo delle autopompe parcheggiate davanti al Travel Inn Hotel. 23 00:01:59,202 --> 00:02:02,956 Quando ci fermammo, ci dissero con agitazione: 24 00:02:03,623 --> 00:02:05,583 "Dovete salire al quarto piano". 25 00:02:13,049 --> 00:02:16,052 C'era un incendio nella stanza 417. 26 00:02:17,512 --> 00:02:22,976 Alla Rescue 1 era stato detto che c'erano degli ospiti nella stanza. 27 00:02:24,561 --> 00:02:27,939 Si sentiva odore di carne bruciata 28 00:02:28,022 --> 00:02:30,358 e il fumo era denso. 29 00:02:32,152 --> 00:02:35,530 Avanzarono nella stanza, senza vedere nulla. 30 00:02:39,951 --> 00:02:44,831 Distinsero le forme dei corpi sui due letti singoli. 31 00:02:48,084 --> 00:02:52,255 Uno dei pompieri si avvicinò per praticare la rianimazione. 32 00:02:56,759 --> 00:02:59,804 Ma lei non aveva né testa né mani. 33 00:03:01,222 --> 00:03:04,434 Lui rimase sconvolto, ovviamente. 34 00:03:05,351 --> 00:03:08,855 Il sergente si rivolse a me e disse: 35 00:03:09,898 --> 00:03:12,066 "È stato uno schifoso bastardo". 36 00:03:17,780 --> 00:03:19,324 UNA DOCUSERIE NETFLIX 37 00:03:36,591 --> 00:03:40,887 2 DICEMBRE 1979 38 00:03:44,390 --> 00:03:48,228 I pompieri sono stati i primi ad arrivare alle 9:30 di stamattina. 39 00:03:49,437 --> 00:03:52,941 Erano accorsi per un incendio in un albergo del West Side. 40 00:03:54,525 --> 00:03:57,070 Hanno trovato più di quanto si aspettassero. 41 00:03:57,987 --> 00:04:00,990 Due donne decapitate, con le mani tagliate. 42 00:04:03,785 --> 00:04:07,997 Le donne sembravano uccise da poco, quando siete arrivati voi? 43 00:04:08,081 --> 00:04:10,291 Direi di sì, da un paio d'ore. 44 00:04:10,375 --> 00:04:13,169 Il sospettato ha provato a coprire le sue tracce 45 00:04:13,253 --> 00:04:14,754 dando fuoco ai due letti. 46 00:04:14,837 --> 00:04:15,713 Come? 47 00:04:15,797 --> 00:04:18,049 Due incendi, due materassi, due letti. 48 00:04:18,132 --> 00:04:19,050 Per quanto? 49 00:04:19,676 --> 00:04:21,177 Al massimo cinque minuti. 50 00:04:30,270 --> 00:04:34,274 Ho passato 31 anni e mezzo nella polizia di New York. 51 00:04:38,569 --> 00:04:40,905 Non credereste alle cose che ho visto. 52 00:04:42,907 --> 00:04:46,911 {\an8}Perché qualcosa si distingua, dev'essere davvero brutto. 53 00:04:46,995 --> 00:04:49,872 {\an8}Dev'essere davvero orribile per distinguersi 54 00:04:49,956 --> 00:04:51,874 {\an8}e questo caso si distinse molto. 55 00:04:54,419 --> 00:04:57,714 Era una camera d'albergo uscita dall'inferno. 56 00:04:59,007 --> 00:05:01,676 TROVATE DUE DONNE SENZA TESTA IN UN MOTEL 57 00:05:01,759 --> 00:05:05,680 Vidi i titoli di giornale prima di essere informato dalla polizia 58 00:05:05,763 --> 00:05:08,224 e il caso mi incuriosì subito. 59 00:05:10,018 --> 00:05:13,229 {\an8}Sono un esperto di omicidi e un consulente forense. 60 00:05:13,313 --> 00:05:15,565 {\an8}Ex comandante della Omicidi del Bronx. 61 00:05:17,608 --> 00:05:19,569 {\an8}Allora chiamai Jerry McQueen, 62 00:05:19,652 --> 00:05:22,697 {\an8}il sergente investigativo a capo delle indagini, 63 00:05:22,780 --> 00:05:25,366 {\an8}e lui mi disse ciò che sapevano. 64 00:05:29,037 --> 00:05:31,998 Il problema impellente per gli investigatori era: 65 00:05:33,916 --> 00:05:35,710 "Chi sono queste vittime?" 66 00:05:40,006 --> 00:05:42,133 La prima cosa è cercare le impronte, 67 00:05:42,216 --> 00:05:45,053 ma qui non c'erano, perché non c'erano le mani. 68 00:05:46,471 --> 00:05:50,058 La prima idea è che voglia impedire l'identificazione. 69 00:05:50,141 --> 00:05:52,060 Per questo mancano teste e mani. 70 00:05:52,852 --> 00:05:54,228 Non avevamo altro. 71 00:05:54,312 --> 00:05:56,939 Niente portafogli, niente documenti. 72 00:05:57,982 --> 00:06:00,276 E non dimentichiamo che è il 1979. 73 00:06:00,360 --> 00:06:03,154 Non abbiamo la videosorveglianza di oggi. 74 00:06:03,237 --> 00:06:05,073 Non abbiamo il DNA. 75 00:06:05,156 --> 00:06:07,992 Il DNA non verrà fuori prima di altri sette anni. 76 00:06:08,910 --> 00:06:10,161 Davvero frustrante. 77 00:06:13,289 --> 00:06:19,128 {\an8}I pompieri dissero che si trattava di un incendio mal concepito, 78 00:06:19,212 --> 00:06:24,175 {\an8}probabilmente più per attirare l'attenzione sulla stanza 79 00:06:24,258 --> 00:06:26,427 {\an8}che per creare danni reali. 80 00:06:27,053 --> 00:06:32,141 Un detective mi disse che era la scena più pulita che avesse mai visto. 81 00:06:32,809 --> 00:06:35,186 Era del tutto priva di prove. 82 00:06:37,021 --> 00:06:40,233 Schizzi, sangue, pozze, impronte digitali. 83 00:06:40,316 --> 00:06:41,734 Non c'era niente. 84 00:06:42,360 --> 00:06:44,654 Come si può decapitare due donne, 85 00:06:44,737 --> 00:06:47,073 tagliare le mani a due donne, 86 00:06:47,156 --> 00:06:50,743 e non lasciare sangue in ogni angolo? 87 00:06:52,453 --> 00:06:56,541 Vidi che i vestiti delle vittime 88 00:06:56,624 --> 00:07:00,586 erano impilati in ordine nella vasca da bagno. 89 00:07:02,296 --> 00:07:04,632 Allora lo trovai strano. 90 00:07:06,426 --> 00:07:10,346 Il killer ha fatto di tutto per distruggere l'identità delle donne. 91 00:07:10,430 --> 00:07:13,141 Perché avrebbe lasciato i loro vestiti? 92 00:07:13,224 --> 00:07:18,813 Forse era un trucco lasciato di proposito, come l'incendio appiccato domenica. 93 00:07:20,189 --> 00:07:26,362 {\an8}Una delle cameriere al quarto piano ha visto del fumo da sotto la porta 94 00:07:26,946 --> 00:07:31,742 {\an8}e ha provato ad aprirla per entrare. 95 00:07:31,826 --> 00:07:35,788 Qualcuno ha sentito rumori di lotta in quella stanza? 96 00:07:35,872 --> 00:07:39,292 C'era il "Non disturbare", nient'altro. 97 00:07:41,002 --> 00:07:44,130 Il cartello "Non disturbare" è sempre rimasto esposto? 98 00:07:45,006 --> 00:07:45,840 Sì. 99 00:07:52,221 --> 00:07:56,642 L'aggressore era entrato in quell'hotel il 29 novembre 100 00:07:56,726 --> 00:07:59,145 e non era uscito fino al due dicembre. 101 00:08:00,938 --> 00:08:02,523 Un periodo di tre giorni. 102 00:08:04,609 --> 00:08:09,655 Aveva firmato molto astutamente come Carl Wilson da Maryland, New Jersey. 103 00:08:10,823 --> 00:08:12,283 Era un nome falso. 104 00:08:13,326 --> 00:08:16,871 Era stato visto solo al momento della registrazione. 105 00:08:21,167 --> 00:08:26,506 C'era donna alle sue spalle mentre lui si registrava. 106 00:08:27,798 --> 00:08:30,426 Lui era da solo, lei era da sola. 107 00:08:32,512 --> 00:08:35,348 Ma per qualche motivo lei ci aveva fatto caso. 108 00:08:37,683 --> 00:08:41,103 Dalla sua descrizione disegnarono un identikit. 109 00:08:44,524 --> 00:08:47,235 Ecco l'uomo ricercato per essere interrogato. 110 00:08:47,318 --> 00:08:53,616 È bianco, sui 35 anni, alto circa un metro e 78 e pesa 80 chili. 111 00:08:53,699 --> 00:08:56,369 Dicono che abbia i capelli castani e fonati. 112 00:08:56,452 --> 00:09:00,706 Intendono dire che quest'uomo tiene molto al suo aspetto. 113 00:09:02,625 --> 00:09:05,878 In un caso simile, la strada della polizia è in salita. 114 00:09:05,962 --> 00:09:09,757 A causa della posizione, Times Square. 115 00:09:11,717 --> 00:09:16,806 All'epoca, dilagava ogni genere di crimine. 116 00:09:16,889 --> 00:09:20,851 In ogni isolato, ogni angolo, ogni vicolo. 117 00:09:22,603 --> 00:09:26,566 Era un posto dove chiunque poteva passare inosservato. 118 00:09:28,734 --> 00:09:33,114 Quando cerchi un assassino nella Times Square degli anni '70, 119 00:09:34,073 --> 00:09:37,577 cerchi un ago in un pagliaio. 120 00:09:42,832 --> 00:09:46,752 C'era più folla a Times Square che in ogni altra parte della città. 121 00:09:50,590 --> 00:09:51,966 C'erano turisti. 122 00:09:53,134 --> 00:09:55,219 Tantissimi uomini d'affari. 123 00:09:55,303 --> 00:09:57,763 Cosa posso fare per lei? Cosa le serve? 124 00:09:57,847 --> 00:10:00,558 Truffatori e bari delle tre carte. 125 00:10:01,058 --> 00:10:03,477 Gente appena rilasciata da Rikers Island. 126 00:10:05,980 --> 00:10:08,524 Quando il mondo intero passa di lì, 127 00:10:09,692 --> 00:10:11,569 potrebbe esserci chiunque. 128 00:10:14,322 --> 00:10:18,659 C'è una frenesia che non ha eguali in qualsiasi altro luogo del Paese. 129 00:10:21,454 --> 00:10:26,876 Ho passato tutti i miei vent'anni, negli anni '70 e '80, a Times Square. 130 00:10:27,501 --> 00:10:31,714 Scrivevo del quartiere per diverse riviste maschili. 131 00:10:32,632 --> 00:10:35,718 {\an8}Probabilmente non c'è una designazione ufficiale 132 00:10:35,801 --> 00:10:39,138 {\an8}dell'esatta estensione di Times Square. 133 00:10:40,389 --> 00:10:45,645 Ma dato ce l'ho nel sangue e ci ho passato tanti anni, 134 00:10:46,854 --> 00:10:49,940 tra la 42ª e la 50ª Strada, 135 00:10:51,108 --> 00:10:54,070 tra l'Ottava e la Sesta Avenue, 136 00:10:54,987 --> 00:10:59,450 direi che quei 13 isolati sono la mia definizione di Times Square. 137 00:11:02,078 --> 00:11:04,455 {\an8}All'epoca il soprannome era "Deuce". 138 00:11:04,538 --> 00:11:07,583 {\an8}Si riferiva alla 42ª Strada in sé, 139 00:11:07,667 --> 00:11:12,046 {\an8}soprattutto tra Settima e Ottava Avenue, che è il cuore di Times Square. 140 00:11:13,506 --> 00:11:18,219 Al suo apice, era un luogo di incontro e intrattenimento. 141 00:11:18,302 --> 00:11:21,138 Faceva parte del quartiere centrale degli affari. 142 00:11:21,806 --> 00:11:24,767 Quasi ogni linea della metro arriva a Times Square. 143 00:11:25,351 --> 00:11:28,688 Il terminal degli autobus porta persone dal New Jersey, 144 00:11:28,771 --> 00:11:30,690 ma anche da tutto il Paese. 145 00:11:31,857 --> 00:11:34,193 Per me è sempre stata una destinazione. 146 00:11:34,985 --> 00:11:37,947 Ricordo di aver visto la pubblicità della Camel 147 00:11:38,030 --> 00:11:39,907 che soffiava anelli di fumo. 148 00:11:41,325 --> 00:11:42,702 {\an8}Era grandiosa! 149 00:11:42,785 --> 00:11:47,206 {\an8}Qualsiasi altra cosa impallidisce al confronto. 150 00:11:48,207 --> 00:11:52,545 {\an8}C'erano spettacoli di Broadway e i teatri erano affollati. 151 00:11:53,129 --> 00:11:56,507 {\an8}Era come essere nel selvaggio West. 152 00:11:56,590 --> 00:12:01,595 {\an8}Non sapevi cosa sarebbe successo e ci andavi perché volevi un'avventura. 153 00:12:03,013 --> 00:12:06,225 {\an8}La 42ª Strada a Times Square era un punto di ritrovo. 154 00:12:07,560 --> 00:12:09,186 {\an8}Per ogni genere di persona. 155 00:12:09,270 --> 00:12:12,857 {\an8}Era una specie di scarico, ci finiva di tutto. 156 00:12:18,279 --> 00:12:21,198 C'erano i frequentatori del Deuce, 157 00:12:21,282 --> 00:12:25,202 che vivevano, lavoravano e si divertivano là. 158 00:12:28,873 --> 00:12:32,960 {\an8}Ma c'erano anche i nuovi arrivati che non sapevano cavarsela in città. 159 00:12:34,378 --> 00:12:40,676 Se non sei abituato a stare in un posto dove le persone ti spintonano, 160 00:12:40,760 --> 00:12:43,888 così pieno di luci, musica alta e tutto il resto, 161 00:12:43,971 --> 00:12:46,682 è facile diventare una vittima, 162 00:12:46,766 --> 00:12:49,769 perché là fuori c'era gente malvagia. 163 00:12:53,147 --> 00:12:54,148 11 DICEMBRE 1979 164 00:12:54,231 --> 00:12:58,194 NOVE GIORNI DOPO L'OMICIDIO DELLE DONNE NON IDENTIFICATE 165 00:12:58,277 --> 00:13:00,279 Vi abbiamo parlato della caccia 166 00:13:00,362 --> 00:13:04,366 a chi ha ucciso e decapitato due donne in un hotel di Times Square. 167 00:13:04,450 --> 00:13:07,077 Le autorità chiedono a chi abbia informazioni 168 00:13:07,161 --> 00:13:08,996 di chiamare un numero speciale. 169 00:13:12,374 --> 00:13:16,629 I media diffusero l'identikit di un potenziale sospettato. 170 00:13:18,172 --> 00:13:21,801 Ma allora lo schizzo non fu d'aiuto per le indagini. 171 00:13:23,677 --> 00:13:25,304 Nessuno si fece avanti. 172 00:13:25,387 --> 00:13:26,806 Davvero frustrante. 173 00:13:28,724 --> 00:13:34,313 La polizia ha avuto prove scarsissime per risalire all'identità delle vittime. 174 00:13:34,897 --> 00:13:39,276 Al ventesimo distretto, abbiamo visto i poveri resti delle due giovani. 175 00:13:39,360 --> 00:13:42,196 Un paio di jeans Bonjour taglia 35-36. 176 00:13:42,279 --> 00:13:45,199 Un paio di stivali di vernice e un maglione rosso. 177 00:13:45,282 --> 00:13:47,827 Una giacca alla vita di pelliccia nera. 178 00:13:47,910 --> 00:13:52,122 Un paio di leggings bianchi e un paio di scarpe nere col tacco alto. 179 00:13:57,795 --> 00:14:00,714 Per provare a identificare le vittime, 180 00:14:00,798 --> 00:14:06,929 gli investigatori pensarono di prendere i vestiti lasciati nella stanza 181 00:14:07,012 --> 00:14:09,557 e cercare un riscontro dal pubblico. 182 00:14:10,850 --> 00:14:12,268 Uno dei detective disse: 183 00:14:12,351 --> 00:14:15,062 "A Midtown ci sono tutti quei grandi magazzini. 184 00:14:16,939 --> 00:14:22,528 Perché non prendiamo i loro manichini e li vestiamo con quegli abiti? 185 00:14:24,280 --> 00:14:28,367 Per vedere se qualcuno riesce a identificare le ragazze dai vestiti". 186 00:14:29,076 --> 00:14:31,912 Domani la polizia terrà una conferenza stampa. 187 00:14:31,996 --> 00:14:36,458 Lo scopo è vestire dei manichini coi vestiti mostrati la settimana scorsa. 188 00:14:43,382 --> 00:14:45,050 I manichini vennero vestiti. 189 00:14:46,218 --> 00:14:47,177 Fotografati. 190 00:14:49,179 --> 00:14:51,682 E vennero mandati volantini ovunque. 191 00:14:52,933 --> 00:14:56,270 Erano sui giornali, erano in televisione. 192 00:14:56,854 --> 00:14:58,772 Erano sulla 42ª Strada. 193 00:14:58,856 --> 00:15:00,858 Erano sui pali della luce. 194 00:15:02,401 --> 00:15:05,946 Erano ovunque si potesse attaccare un poster. 195 00:15:06,488 --> 00:15:11,285 Se riconoscete i vestiti della vittima o avete informazioni utili alla polizia, 196 00:15:11,368 --> 00:15:14,038 il numero da chiamare è il 477-74… 197 00:15:25,132 --> 00:15:29,678 Nel 1979 ero un cronista di nera. 198 00:15:33,641 --> 00:15:35,017 {\an8}Mi occupavo di crimine. 199 00:15:35,726 --> 00:15:38,062 {\an8}Ma non mi ero mai occupato di crimini 200 00:15:38,145 --> 00:15:43,400 {\an8}tanto osceni, malvagi e brutali, in effetti. 201 00:15:44,652 --> 00:15:47,529 Conobbi i detective che si occupavano del caso 202 00:15:48,697 --> 00:15:51,325 e mi interessai molto a ciò che facevano. 203 00:15:53,369 --> 00:15:58,540 Finalmente, ricevettero una soffiata su una delle vittime. 204 00:16:02,753 --> 00:16:05,464 Una donna di nome Rose chiamò la polizia. 205 00:16:06,840 --> 00:16:11,929 "Riconosco i vestiti che avete mostrato in televisione 206 00:16:12,012 --> 00:16:14,473 parlando di quella donna. 207 00:16:14,556 --> 00:16:16,850 Erano gli abiti di una mia amica." 208 00:16:18,268 --> 00:16:24,984 Disse che erano gli abiti e le scarpe con cui la sua amica era uscita di casa. 209 00:16:26,568 --> 00:16:29,571 Anche se la polizia non è vicina a fare arresti, 210 00:16:29,655 --> 00:16:33,659 oggi ha fatto un passo in avanti identificando una delle vittime. 211 00:16:34,493 --> 00:16:38,747 La polizia ha chiesto aiuto al pubblico e ha ricevuto molte telefonate. 212 00:16:38,831 --> 00:16:42,710 Una di queste chiamate ha portato all'identificazione. 213 00:16:42,793 --> 00:16:44,461 Analizzando i dati clinici, 214 00:16:44,545 --> 00:16:50,050 l'identificazione è stata fatta in base a peculiarità di ossa e cicatrici. 215 00:16:50,134 --> 00:16:56,056 Se vi toccate la nuca, ci sono sporgenze ossee riconoscibili 216 00:16:56,140 --> 00:16:59,476 e quelle avevano una forma molto caratteristica. 217 00:17:00,060 --> 00:17:03,480 L'identificazione è avvenuta su questa base. 218 00:17:10,112 --> 00:17:12,698 Una delle vittime del Travel Inn 219 00:17:12,781 --> 00:17:16,702 era stata identificata come Deedeh Goodarzi, che… 220 00:17:17,995 --> 00:17:19,705 era la mia madre biologica. 221 00:17:23,500 --> 00:17:26,336 Io sono stata adottata. 222 00:17:28,756 --> 00:17:30,090 A dieci settimane. 223 00:17:31,550 --> 00:17:36,180 Da piccola, per me era stata dura capire perché ero stata adottata. 224 00:17:37,014 --> 00:17:38,724 Ero una sconosciuta. 225 00:17:38,807 --> 00:17:40,893 Non sapevo da dove venivo. 226 00:17:41,935 --> 00:17:44,855 Volevo trovare la mia madre biologica. 227 00:17:49,860 --> 00:17:52,237 Quando ho compiuto 26 anni, 228 00:17:52,321 --> 00:17:54,823 ho trovato l'orfanotrofio da cui provenivo. 229 00:17:55,449 --> 00:17:56,617 {\an8}Mi hanno detto: 230 00:17:56,700 --> 00:18:02,081 {\an8}"Ci piacerebbe se venissi a trovarci, abbiamo un fascicolo da mostrarti". 231 00:18:04,917 --> 00:18:09,588 Mi aspettavo un film strappalacrime, 232 00:18:09,671 --> 00:18:14,802 in cui forse avrei potuto conoscere la donna che mi aveva partorito. 233 00:18:14,885 --> 00:18:17,137 CADAVERI SMEMBRATI E BRUCIATI 234 00:18:17,221 --> 00:18:18,972 Ma mi hanno dato… 235 00:18:20,015 --> 00:18:24,937 questi orribili articoli su come era stata uccisa. 236 00:18:25,437 --> 00:18:28,732 UNA FACCIATA SERENA NASCONDEVA UNA VITA DISPERATA 237 00:18:30,400 --> 00:18:33,779 C'era una foto stupenda di mia madre. 238 00:18:35,948 --> 00:18:36,907 Quindi… 239 00:18:39,827 --> 00:18:43,664 una metà di me è davvero felice di vedere il volto di mia madre. 240 00:18:44,540 --> 00:18:46,083 Poi provo rabbia… 241 00:18:47,417 --> 00:18:52,673 perché la vita le è stata sottratta in un modo davvero orribile. 242 00:18:54,049 --> 00:18:56,301 È semplicemente inconcepibile. 243 00:19:02,349 --> 00:19:06,854 La vita di Deedeh era iniziata in Iran. 244 00:19:09,523 --> 00:19:12,526 Era venuta in America quando aveva otto o nove anni 245 00:19:12,609 --> 00:19:18,365 e aveva frequentato la scuola della Sacra Famiglia a Brooklyn, 246 00:19:18,448 --> 00:19:21,410 ma non aveva mai finito il liceo. 247 00:19:22,578 --> 00:19:24,663 Era fuggita un paio di volte. 248 00:19:26,915 --> 00:19:31,336 Una volta diventata giovane adulta, si era trasferita a Trenton, New Jersey. 249 00:19:31,420 --> 00:19:37,342 Ho scoperto che nei week-end prendeva il treno per New York. 250 00:19:39,845 --> 00:19:42,931 E là faceva la lavoratrice sessuale. 251 00:19:46,852 --> 00:19:50,814 Deedeh era considerata una escort di lusso. 252 00:19:51,607 --> 00:19:56,695 Lavorava nei bar e nei centri massaggi. 253 00:19:57,613 --> 00:20:03,744 Era il tipo di lavoratrice sessuale con solo un paio di clienti al giorno. 254 00:20:07,706 --> 00:20:09,958 L'ultima volta che è stata vista viva 255 00:20:10,042 --> 00:20:14,630 era sul treno da Trenton a New York due giorni prima del suo ritrovamento. 256 00:20:14,713 --> 00:20:18,175 La polizia cerca ancora informazioni sull'altra vittima. 257 00:20:18,258 --> 00:20:21,303 Lei crede che queste donne lavorassero insieme? 258 00:20:21,386 --> 00:20:26,016 Credo che abbia conosciuto la ragazza non identificata a New York. 259 00:20:28,018 --> 00:20:29,728 È ancora un mistero 260 00:20:29,811 --> 00:20:34,149 come Deedeh Goodarzi sia finita in quella stanza con l'altra ragazza. 261 00:20:35,108 --> 00:20:37,486 {\an8}Dell'altra ragazza non sappiamo nulla. 262 00:20:37,569 --> 00:20:38,737 {\an8}Nulla di nulla. 263 00:20:40,530 --> 00:20:42,241 È rimasta una "Jane Doe". 264 00:20:43,784 --> 00:20:46,453 Ma dato che Deedeh era una prostituta, 265 00:20:46,536 --> 00:20:50,874 i detective pensavano che anche l'altra vittima lo fosse. 266 00:20:58,674 --> 00:21:02,135 La zona di Times Square vicino al Travel Inn 267 00:21:03,679 --> 00:21:06,390 era diventata nota per le lavoratrici sessuali. 268 00:21:09,601 --> 00:21:14,147 Lavoravano per strada, negli hotel e nei bar. 269 00:21:15,232 --> 00:21:17,818 Times Square era piena di prostituzione. 270 00:21:17,901 --> 00:21:22,281 Ogni notte c'erano più di 1.200 prostitute. 271 00:21:24,992 --> 00:21:27,494 C'erano donne e uomini che lavoravano. 272 00:21:27,577 --> 00:21:32,833 Potevano esserci donne trans in un isolato e prostituti gay in un altro. 273 00:21:34,584 --> 00:21:36,670 Alla fine degli anni '70, 274 00:21:36,753 --> 00:21:40,382 il termine operativo per le lavoratrici sessuali 275 00:21:40,465 --> 00:21:41,925 era "prostituta". 276 00:21:43,343 --> 00:21:45,387 {\an8}Il problema con l'uso del termine 277 00:21:45,470 --> 00:21:49,599 {\an8}è l'associazione col concetto di vergogna sessuale. 278 00:21:49,683 --> 00:21:53,478 {\an8}"È solo una sgualdrina, una prostituta, una puttana." 279 00:21:54,062 --> 00:21:57,065 Tutti questi termini sono stati messi in discussione 280 00:21:58,025 --> 00:22:00,569 ed è stato coniato "lavoratrice sessuale". 281 00:22:02,070 --> 00:22:03,447 NUDE 282 00:22:04,031 --> 00:22:07,284 Negli anni '70, Times Square diventò 283 00:22:07,367 --> 00:22:10,662 una sorta di epicentro per il mercato del sesso. 284 00:22:12,039 --> 00:22:13,957 Era una fiera del sesso. 285 00:22:15,375 --> 00:22:20,172 Times Square offriva quello che non si trovava da nessun'altra parte. 286 00:22:21,131 --> 00:22:24,259 Un dollaro d'argento e ti faremo venire! 287 00:22:25,093 --> 00:22:30,057 Era un posto dove si potevano realizzare fantasie proibite, 288 00:22:30,140 --> 00:22:32,225 in ogni modo possibile. 289 00:22:33,352 --> 00:22:34,686 C'erano le librerie. 290 00:22:35,270 --> 00:22:36,772 I peep show. 291 00:22:37,522 --> 00:22:38,899 I club di burlesque. 292 00:22:39,608 --> 00:22:41,193 E gli empori del sesso, 293 00:22:41,276 --> 00:22:46,615 con imbonitori che urlavano: "Figa da tutte le parti!" 294 00:22:46,698 --> 00:22:48,867 Era uno dei richiami preferiti. 295 00:22:49,785 --> 00:22:52,287 Lavorati il mio corpo, baby! Oh, sì! 296 00:22:52,371 --> 00:22:55,207 C'era l'illusione che tutto fosse permesso, 297 00:22:55,290 --> 00:22:57,709 perché è questo che attirava la gente. 298 00:22:58,210 --> 00:23:02,339 {\an8}La gente di questo Paese vuole vedere il sesso. 299 00:23:02,422 --> 00:23:04,549 {\an8}È come il proverbio cinese che dice: 300 00:23:04,633 --> 00:23:07,260 {\an8}"Ciò che è meno accessibile è più desiderato. 301 00:23:07,344 --> 00:23:09,971 {\an8}Ciò che è più accessibile è meno desiderato". 302 00:23:10,055 --> 00:23:13,600 {\an8}- Niente è più dolce del biscotto rubato. - Sì, esatto. 303 00:23:14,726 --> 00:23:19,648 La 42ª Strada è diventata quello che era grazie a mio padre. 304 00:23:20,232 --> 00:23:23,819 Martin Hodas, il re del porno di New York. 305 00:23:24,820 --> 00:23:30,659 {\an8}Era nel posto giusto al momento giusto e disse: "Oddio, ho una buona idea". 306 00:23:33,912 --> 00:23:37,958 All'inizio, prima che emergesse la Times Square a luci rosse, 307 00:23:38,041 --> 00:23:40,001 c'erano le librerie erotiche. 308 00:23:41,461 --> 00:23:45,424 Lì potevi comprare riviste osé, come venivano chiamate allora. 309 00:23:45,507 --> 00:23:47,801 Roba leggera per gli standard odierni. 310 00:23:50,262 --> 00:23:52,097 Ma poi, nel 1967, 311 00:23:52,722 --> 00:23:56,059 Marty Hodas inventò il peep show a Times Square. 312 00:23:56,726 --> 00:23:58,520 PEEP SHOW A COLORI - MINIFILM 313 00:23:58,603 --> 00:24:01,690 I primi peep show di mio padre… 314 00:24:03,400 --> 00:24:04,818 erano macchinette. 315 00:24:06,069 --> 00:24:11,199 Mettevi un quarto di dollaro e guardavi i film porno. 316 00:24:16,329 --> 00:24:21,960 Gli impiegati ci andavano di nascosto in pausa pranzo per un po' di luci rosse. 317 00:24:23,795 --> 00:24:27,215 Esercitavano un certo fascino su alcune persone, 318 00:24:27,299 --> 00:24:33,346 perché davano la sensazione che stessero facendo qualcosa di sporco. 319 00:24:33,430 --> 00:24:36,266 Facevano qualcosa che non avrebbero dovuto fare. 320 00:24:36,349 --> 00:24:37,559 Era il loro fascino. 321 00:24:41,021 --> 00:24:43,482 Poi la gente desiderò di più. 322 00:24:43,565 --> 00:24:46,234 E mio papà adorava superare i limiti. 323 00:24:47,736 --> 00:24:53,658 {\an8}Ogni uomo ha il diritto di guardare quel che vuole. 324 00:24:53,742 --> 00:24:55,535 {\an8}È una cosa meravigliosa. 325 00:24:55,619 --> 00:24:57,954 Così mio padre si ingrandì. 326 00:24:58,038 --> 00:25:01,333 Si ingrandì sempre di più. 327 00:25:01,416 --> 00:25:03,919 Iniziò a creare film in proprio. 328 00:25:05,962 --> 00:25:09,382 Ed erano film hard-core. 329 00:25:10,550 --> 00:25:13,136 Iniziai a fare film per lui. 330 00:25:13,970 --> 00:25:16,973 Provavo a fare piccole storie e cose così. 331 00:25:17,474 --> 00:25:18,350 Non importava. 332 00:25:19,768 --> 00:25:22,312 Agli spettatori interessava il sesso. 333 00:25:25,065 --> 00:25:27,943 Quando Marty aprì le barriere, 334 00:25:28,652 --> 00:25:31,613 il porno passò da essere una cosa clandestina 335 00:25:31,696 --> 00:25:34,366 a essere una cosa alla luce del sole. 336 00:25:35,784 --> 00:25:39,204 I cinema a luci rosse iniziarono a spuntare ovunque. 337 00:25:40,288 --> 00:25:44,167 Poi iniziò a fare i peep show dal vivo. 338 00:25:44,793 --> 00:25:46,962 Venite a vedere, è tutto dal vivo! 339 00:25:47,045 --> 00:25:49,339 È tutto qui allo Show World Center! 340 00:25:50,507 --> 00:25:53,718 Entravi in una cabina e inserivi un quarto di dollaro. 341 00:25:53,802 --> 00:25:55,512 La feritoia si apriva 342 00:25:55,595 --> 00:26:02,185 e potevi guardare cinque ragazze che ballavano, si spogliavano e così via. 343 00:26:02,852 --> 00:26:06,398 L'idea era di stuzzicare il cliente, 344 00:26:06,481 --> 00:26:10,944 in modo che continuasse a mettere gettoni nella macchina. 345 00:26:13,113 --> 00:26:14,614 VARIETÀ CON NUDO DAL VIVO 346 00:26:14,698 --> 00:26:20,203 {\an8}A quel tempo, ero una pornostar e una scrittrice per Penthouse. 347 00:26:20,287 --> 00:26:22,956 {\an8}Seguivo la scena del sesso a Times Square. 348 00:26:24,374 --> 00:26:27,294 {\an8}Intervistavo tutte le persone che ci lavoravano. 349 00:26:28,378 --> 00:26:31,631 Erano tutti aperti sul fatto di essere arrapati. 350 00:26:32,507 --> 00:26:35,051 Era un posto dove potevi perdere te stesso. 351 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 Ogni anno diventava più trasgressivo. 352 00:26:42,559 --> 00:26:44,185 Più radicalizzato. 353 00:26:45,228 --> 00:26:46,896 Più sessualizzato. 354 00:26:48,106 --> 00:26:51,026 Poi tolsero il vetro dai peep show, 355 00:26:51,109 --> 00:26:53,361 per poter interagire con la modella. 356 00:26:54,654 --> 00:26:59,284 Gli uomini potevano infilare le mani in quel buco e toccare le ragazze. 357 00:26:59,784 --> 00:27:04,539 Oppure infilavano il membro e le ragazze facevano seghe e pompini. 358 00:27:06,416 --> 00:27:10,420 {\an8}Tutti erano affascinati dal sesso e dalla sua disponibilità. 359 00:27:10,920 --> 00:27:12,464 {\an8}La gente superò i limiti. 360 00:27:12,547 --> 00:27:15,300 Caddero le barriere, tutto era concesso. 361 00:27:15,383 --> 00:27:19,971 Queste attività, che da un lato sembravano legate al piacere, 362 00:27:20,055 --> 00:27:22,140 avevano decisamente un lato oscuro. 363 00:27:23,308 --> 00:27:26,353 C'era qualcosa di più che turpe. 364 00:27:26,436 --> 00:27:29,981 C'era qualcosa di un po' pericoloso. 365 00:27:31,274 --> 00:27:36,029 Gli affari avevano portato anche molte brutte cose. 366 00:27:38,782 --> 00:27:42,410 C'erano papponi e droga ovunque. 367 00:27:43,244 --> 00:27:46,790 Allora la mafia era influente, le cinque famiglie. 368 00:27:47,791 --> 00:27:50,377 {\an8}La famiglia Gambino gestiva la pornografia. 369 00:27:50,460 --> 00:27:53,546 {\an8}Ma segretamente, dietro le quinte, 370 00:27:53,630 --> 00:27:57,926 {\an8}tutti i beni e i fondi di quasi tutti i locali porno 371 00:27:58,718 --> 00:28:01,137 {\an8}erano di proprietà e gestiti dalla mafia. 372 00:28:04,099 --> 00:28:07,852 L'industria del porno attirava persone cattive 373 00:28:07,936 --> 00:28:10,146 e questo faceva aumentare il crimine. 374 00:28:10,230 --> 00:28:11,314 Sì, lo penso. 375 00:28:11,981 --> 00:28:14,192 Lo attirava come una calamita. 376 00:28:15,985 --> 00:28:17,737 VARIETÀ CON NUDO DAL VIVO 377 00:28:17,821 --> 00:28:23,326 Alcuni uomini vedevano le donne come persone comprabili. 378 00:28:23,410 --> 00:28:26,663 Quando iniziarono a pensare di poter fare di tutto, 379 00:28:27,664 --> 00:28:30,041 quegli uomini lo portarono al limite. 380 00:28:34,212 --> 00:28:35,547 C'erano dei predatori. 381 00:28:36,464 --> 00:28:40,593 Persone che venivano solo per tormentare le lavoratrici sessuali. 382 00:28:40,677 --> 00:28:44,139 Per essere brutali con loro, per abusare di loro. 383 00:28:45,890 --> 00:28:47,600 Quelle persone fanno paura. 384 00:28:47,684 --> 00:28:51,855 Pensano, dato che nessuno può vedere quel che fanno, 385 00:28:52,522 --> 00:28:54,274 che a nessuno importerà. 386 00:28:55,358 --> 00:28:59,362 E sono le lavoratrici sessuali a subire la loro furia. 387 00:29:00,822 --> 00:29:04,409 Penso che il mondo intero 388 00:29:04,492 --> 00:29:08,788 sia stato il motivo per cui mia madre ha perso la vita, 389 00:29:08,872 --> 00:29:11,374 perché era un caos totale. 390 00:29:18,923 --> 00:29:21,384 {\an8}Una volta identificata Deedeh Goodarzi, 391 00:29:23,136 --> 00:29:25,680 {\an8}quella fu la svolta più importante, 392 00:29:26,806 --> 00:29:30,769 {\an8}la polizia batté ogni pista 393 00:29:30,852 --> 00:29:36,900 {\an8}per cercare un movente e un colpevole per l'omicidio di Deedeh. 394 00:29:38,401 --> 00:29:43,823 Si cercavano le persone nel suo mondo, nella sua cerchia. 395 00:29:44,532 --> 00:29:47,535 Clienti, papponi, spacciatori. 396 00:29:48,203 --> 00:29:51,998 Si controllavano quelli e ci si espandeva verso l'esterno. 397 00:29:54,250 --> 00:29:59,422 Deedeh aveva un pappone, un certo James Thomas. 398 00:29:59,506 --> 00:30:02,008 Aveva lavorato per lui per anni. 399 00:30:02,717 --> 00:30:06,262 Lavorava anche in alcuni bar di proprietà della mafia. 400 00:30:07,680 --> 00:30:13,812 Conosceva alcuni spacciatori iraniani, che vennero interrogati. 401 00:30:16,064 --> 00:30:21,069 Ma dopo aver indagato su tutti questi possibili colpevoli, 402 00:30:23,112 --> 00:30:24,531 non si arrivò a nulla. 403 00:30:26,741 --> 00:30:28,451 Nulla, nulla, nulla! 404 00:30:42,173 --> 00:30:43,967 Addio agli anni '70. 405 00:30:44,050 --> 00:30:47,387 Un decennio di sogni, un decennio di incubi. 406 00:30:47,470 --> 00:30:51,266 Un decennio a cui ieri sera hanno detto addio qui. 407 00:30:59,566 --> 00:31:00,650 GENNAIO 1980 408 00:31:00,733 --> 00:31:04,404 UN MESE DOPO L'OMICIDIO DI DEEDEH GOODARZI E JANE DOE 409 00:31:04,487 --> 00:31:06,281 Ero appena uscito da Quantico 410 00:31:06,364 --> 00:31:09,492 e avevo appena iniziato con la profilazione criminale, 411 00:31:10,285 --> 00:31:12,078 che allora era una cosa nuova. 412 00:31:13,705 --> 00:31:15,915 {\an8}La profilazione significa comprendere 413 00:31:15,999 --> 00:31:19,627 {\an8}dinamiche e comportamenti di criminali e scene del crimine. 414 00:31:20,879 --> 00:31:26,634 Consideriamo la vittimologia, le firme, le autopsie e il modus operandi. 415 00:31:33,141 --> 00:31:36,352 In questo caso, il medico legale riuscì a stabilire 416 00:31:36,436 --> 00:31:40,148 che le teste e le mani erano state rimosse dopo la morte. 417 00:31:43,735 --> 00:31:47,614 Spesso si trova qualcuno che non è molto esperto nel taglio 418 00:31:47,697 --> 00:31:50,950 e lascia i cosiddetti segni di esitazione. 419 00:31:51,034 --> 00:31:54,203 Si vede un taglio e poi un taglio più profondo. 420 00:31:54,287 --> 00:31:58,791 Stanno cercando di capire quanto sia difficile. 421 00:32:00,585 --> 00:32:04,130 Ma questo killer non sembrava per niente schizzinoso. 422 00:32:05,423 --> 00:32:07,425 Ha tagliato e ha continuato. 423 00:32:09,510 --> 00:32:14,766 Questo ci dice che questo individuo si sentiva molto sicuro di ciò che faceva. 424 00:32:17,852 --> 00:32:20,939 L'unica cosa che abbiamo sono un sacco di domande. 425 00:32:21,773 --> 00:32:25,318 Abbiamo chiesto al medico legale che ha condotto le autopsie… 426 00:32:25,401 --> 00:32:26,945 C'era qualche indicazione 427 00:32:27,028 --> 00:32:30,949 che il killer possa aver inflitto ferite sadiche prima di uccidere? 428 00:32:31,032 --> 00:32:37,080 Sì, c'erano abrasioni lineari, graffi su tutto il corpo. 429 00:32:37,163 --> 00:32:41,334 Nessun segno di lotta evidente e questo sembra strano. 430 00:32:41,417 --> 00:32:45,505 Ma ci sono molti graffi sul corpo. 431 00:32:48,883 --> 00:32:52,220 C'erano segni di foratura e segni di incisione. 432 00:32:53,221 --> 00:32:56,224 Una vittima era legata a faccia in giù. 433 00:32:56,307 --> 00:33:00,436 Il killer aveva fatto scorrere la lama su e giù per la schiena, 434 00:33:00,520 --> 00:33:03,606 lasciando ferite da incisione allungate. 435 00:33:03,690 --> 00:33:06,442 L'altra vittima aveva ferite simili. 436 00:33:07,443 --> 00:33:08,861 Erano segni di tortura! 437 00:33:08,945 --> 00:33:12,323 Erano pensati per causare dolore ripetuto. 438 00:33:12,407 --> 00:33:14,742 Vi immaginate il vostro corpo tagliato? 439 00:33:14,826 --> 00:33:18,746 È quello che aveva fatto per tre giorni. 440 00:33:18,830 --> 00:33:21,290 ASSENTE 441 00:33:21,374 --> 00:33:23,793 Erano state anche aggredite sessualmente. 442 00:33:25,336 --> 00:33:29,590 Deedeh Goodarzi era stata colpita al polmone passando dalla schiena. 443 00:33:31,259 --> 00:33:35,096 Il medico legale dichiarò la pugnalata come causa della morte. 444 00:33:36,389 --> 00:33:40,601 Col tempo stabilirono che le donne erano morte in momenti diversi. 445 00:33:40,685 --> 00:33:44,522 Perciò una dovette sopportare ciò che era successo all'altra. 446 00:33:49,360 --> 00:33:55,074 Ho avuto visioni terribili di quello che poteva essere accaduto nella stanza. 447 00:33:55,742 --> 00:34:01,039 L'incendio, la mutilazione, la decapitazione: era tutto… 448 00:34:01,622 --> 00:34:03,458 davvero orribile. 449 00:34:10,923 --> 00:34:15,219 Il comportamento diceva che si trattava di un sadico sessuale psicopatico. 450 00:34:17,388 --> 00:34:20,183 Queste persone hanno la tendenza 451 00:34:20,266 --> 00:34:24,687 a voler ferire e causare dolore 452 00:34:24,771 --> 00:34:27,106 per soddisfarsi sessualmente. 453 00:34:28,024 --> 00:34:31,235 In pratica, cercano di realizzare una fantasia. 454 00:34:31,819 --> 00:34:34,322 Di solito risale alla loro prima infanzia. 455 00:34:35,531 --> 00:34:39,994 All'inizio usano la pornografia per realizzare la fantasia. 456 00:34:42,246 --> 00:34:46,501 Come qualsiasi stimolante, questo crea dipendenza. 457 00:34:47,460 --> 00:34:48,836 E ne vogliono di più. 458 00:34:49,587 --> 00:34:50,588 Alla fine, 459 00:34:51,798 --> 00:34:54,634 nella mente dei sadici sessuali psicopatici, 460 00:34:54,717 --> 00:34:59,305 a un certo punto si vedrà che vogliono una vittima vera. 461 00:34:59,388 --> 00:35:03,142 Ma è solo un oggetto di scena per realizzare la fantasia. 462 00:35:03,226 --> 00:35:04,644 Non c'è empatia. 463 00:35:05,228 --> 00:35:06,771 Non c'è rimorso. 464 00:35:07,688 --> 00:35:11,025 Non c'è consapevolezza che ci sia un altro essere umano. 465 00:35:13,820 --> 00:35:19,784 C'è uno sforzo per trasformare la propria fantasia in realtà 466 00:35:19,867 --> 00:35:25,248 e farlo in modo perfetto quanto la fantasia. 467 00:35:25,331 --> 00:35:26,958 E non lo è mai. 468 00:35:28,251 --> 00:35:30,503 Mai sentito della psicologia del male? 469 00:35:30,586 --> 00:35:33,923 È di questo che parliamo: psicologia del male. 470 00:35:35,716 --> 00:35:38,636 Ma se sono autentici sadici sessuali psicopatici, 471 00:35:39,512 --> 00:35:41,139 possono ingannare la gente. 472 00:35:42,431 --> 00:35:44,433 Possono presentarsi come "normali" 473 00:35:45,143 --> 00:35:48,521 ai loro vicini, parenti e colleghi. 474 00:35:51,232 --> 00:35:54,360 Perché sono riusciti a compartimentalizzare quel male. 475 00:36:15,214 --> 00:36:18,509 All'epoca lavoravo sulla Terza Avenue. 476 00:36:20,178 --> 00:36:25,016 {\an8}Non lontano dalle luci di Times Square. 477 00:36:26,976 --> 00:36:31,731 Lavoravo alla Blue Cross Blue Shield, con un computer Honeywell H8200. 478 00:36:32,648 --> 00:36:37,195 L'H8200 è grande quanto un piano di un edificio per uffici. 479 00:36:38,905 --> 00:36:41,115 Stavo là con un gruppo di ingegneri. 480 00:36:41,824 --> 00:36:45,036 Amavano vantarsi delle loro avventure. 481 00:36:46,370 --> 00:36:48,164 Come fanno molti al lavoro. 482 00:36:51,250 --> 00:36:52,501 C'era un tale. 483 00:36:53,961 --> 00:36:56,172 Quasi tutti lo chiamavano Richie. 484 00:36:58,299 --> 00:36:59,926 Il cognome era Cottingham. 485 00:37:00,009 --> 00:37:03,930 Invece di dire quella parola lunga, io lo chiamavo "Cott". 486 00:37:06,641 --> 00:37:10,061 Raccontava spesso di girare per le strade di Times Square 487 00:37:10,645 --> 00:37:12,438 per rimorchiare le prostitute. 488 00:37:14,106 --> 00:37:17,068 Aveva un'energia infinita per quello. 489 00:37:20,154 --> 00:37:24,867 Non saprei dirvi cosa ho mangiato ieri a colazione. 490 00:37:26,452 --> 00:37:28,788 Ma ricordo tutto di quell'uomo. 491 00:37:33,834 --> 00:37:38,047 Times Square attirava Richie, perché… 492 00:37:39,423 --> 00:37:44,428 tutte quelle attività extracurriculari erano riunite in un unico posto. 493 00:37:46,222 --> 00:37:49,350 Il suo turno era dalle 16:00 alle 23:00. 494 00:37:51,227 --> 00:37:55,523 Il personale era ridotto all'osso e a nessuno importava quel che facevamo. 495 00:37:58,276 --> 00:37:59,986 Se voleva farsi un giro, 496 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 ammazzare un paio d'ore nei centri massaggi, 497 00:38:03,572 --> 00:38:08,160 con i film pornografici o i peep show dal vivo, 498 00:38:08,744 --> 00:38:10,413 poteva farlo senza problemi. 499 00:38:15,251 --> 00:38:20,214 Se volevi sapere dov'erano le ragazze, lui poteva darti una mappa dettagliata. 500 00:38:21,132 --> 00:38:24,176 Era una specie di guida delle prostitute. 501 00:38:26,262 --> 00:38:30,599 Quello con cui attirava le donne erano i contanti. 502 00:38:30,683 --> 00:38:32,935 Contanti, un sacco di contanti. 503 00:38:35,187 --> 00:38:40,318 Richard, in qualsiasi momento, aveva 2.000 o 3.000 dollari in ogni tasca. 504 00:38:41,068 --> 00:38:44,238 Li sventolava in giro, si assicurava di farli vedere. 505 00:38:46,574 --> 00:38:48,200 Comprava quello che voleva. 506 00:38:50,244 --> 00:38:53,748 Diceva: "Se pago una ragazza, deve fare quello che le dico". 507 00:38:56,917 --> 00:38:59,837 Richie parlava molto del Plato's Retreat. 508 00:39:00,921 --> 00:39:03,466 Un club per scambisti vicino a Times Square. 509 00:39:04,467 --> 00:39:06,302 SOLO COPPIE, NIENTE SESSO A TRE 510 00:39:06,385 --> 00:39:10,931 {\an8}Come fotografo e giornalista, c'erano posti in cui… 511 00:39:11,766 --> 00:39:14,310 {\an8}andavo per conto mio, 512 00:39:15,019 --> 00:39:16,896 {\an8}perché ero molto curioso. 513 00:39:18,189 --> 00:39:21,442 Ci andavo con la fotocamera, ho un sacco di ottime foto. 514 00:39:23,694 --> 00:39:27,865 Il Plato's Retreat era un posto dove le coppie potevano andare 515 00:39:27,948 --> 00:39:30,076 e scambiare partner con altre coppie 516 00:39:30,159 --> 00:39:36,040 o persino fare sesso di gruppo nella cosiddetta stanza delle orge. 517 00:39:36,791 --> 00:39:39,752 C'erano delle cabine private. 518 00:39:39,835 --> 00:39:43,005 Si chiudeva la porta e non si sapeva cosa succedeva. 519 00:39:45,299 --> 00:39:48,427 Il Plato's Retreat è più di un club, è un'istituzione. 520 00:39:50,388 --> 00:39:52,473 Un monumento alla libertà sessuale. 521 00:39:54,934 --> 00:39:58,604 Era solo una fogna di… 522 00:39:59,563 --> 00:40:00,731 sessualità. 523 00:40:01,857 --> 00:40:07,571 Richard parlava di quanto fosse facile portarsi le donne a letto. 524 00:40:08,739 --> 00:40:13,452 Là erano tutti affascinati dal sesso. 525 00:40:14,453 --> 00:40:20,543 C'era uno scambio quasi aperto di atti e comportamenti sessuali. 526 00:40:22,044 --> 00:40:24,755 Il Plato attirava le folle. 527 00:40:25,548 --> 00:40:26,674 Molte donne. 528 00:40:29,343 --> 00:40:31,178 E molte lavoratrici sessuali. 529 00:40:34,932 --> 00:40:37,643 Tra loro c'era, tra l'altro… 530 00:40:40,104 --> 00:40:41,397 Deedeh Goodarzi, 531 00:40:42,064 --> 00:40:45,234 una delle vittime al Travel Inn. 532 00:40:50,406 --> 00:40:52,241 15 MAGGIO 1980 533 00:40:52,324 --> 00:40:55,619 CINQUE MESI DOPO L'OMICIDIO DI DEEDEH GOODARZI E JANE DOE 534 00:40:59,290 --> 00:41:02,460 Era il 15 maggio a New York 535 00:41:02,543 --> 00:41:07,256 e i pompieri vennero di nuovo chiamati in un hotel, l'Hotel Seville. 536 00:41:09,133 --> 00:41:14,305 Era tra Madison Avenue e la 29ª Strada, che è a est di Times Square. 537 00:41:16,056 --> 00:41:20,227 Venne chiamata la polizia e rispose la Omicidi di Sud Manhattan. 538 00:41:24,231 --> 00:41:25,900 C'era una stanza incendiata. 539 00:41:30,362 --> 00:41:32,448 E quando entrarono… 540 00:41:36,327 --> 00:41:38,579 c'era un'altra donna mutilata. 541 00:41:45,211 --> 00:41:46,629 Venne trovata picchiata. 542 00:41:48,672 --> 00:41:51,133 Torturata, nuda. 543 00:41:52,551 --> 00:41:54,303 Aggredita sessualmente. 544 00:41:56,013 --> 00:41:57,556 Strangolata a morte. 545 00:42:02,686 --> 00:42:03,687 Ancora una volta, 546 00:42:04,813 --> 00:42:07,274 sembrava un sadico sessuale psicopatico. 547 00:42:08,609 --> 00:42:11,862 Ma in questo caso non aveva preso teste e mani. 548 00:42:14,114 --> 00:42:16,534 Invece, le aveva tolto entrambi i seni 549 00:42:16,617 --> 00:42:18,744 e li aveva messi sulla testiera, 550 00:42:19,453 --> 00:42:20,538 per creare shock. 551 00:42:23,082 --> 00:42:29,046 Ancora una volta, la scena del crimine si presentava pulita. 552 00:42:30,381 --> 00:42:32,716 Non c'erano prove. 553 00:42:33,926 --> 00:42:38,180 Ma stavolta le mani erano state tralasciate, 554 00:42:38,889 --> 00:42:42,309 così poterono usarle per le impronte digitali. 555 00:42:46,313 --> 00:42:48,941 Venne identificata come Jean Ann Reyner. 556 00:42:49,817 --> 00:42:52,069 Era stata arrestata per prostituzione. 557 00:42:52,570 --> 00:42:55,239 Ironicamente, solo un paio di settimane prima. 558 00:42:59,410 --> 00:43:03,289 Jean Reyner era una giovane madre. 559 00:43:03,372 --> 00:43:06,875 Era una figlia e una sorella. 560 00:43:07,543 --> 00:43:13,591 Venne uccisa in modo orribile, lasciando un bambino piccolo. 561 00:43:15,884 --> 00:43:18,721 Faceva la lavoratrice sessuale 562 00:43:18,804 --> 00:43:24,143 essenzialmente per finanziare una causa in corso 563 00:43:24,226 --> 00:43:26,687 per mantenere la custodia di suo figlio. 564 00:43:27,271 --> 00:43:29,189 È tutto ciò che sappiamo di lei. 565 00:43:32,192 --> 00:43:36,822 Se si paragona la scena del crimine a quella del Travel Inn, 566 00:43:36,905 --> 00:43:39,283 e il tipo di ferite al corpo, 567 00:43:39,908 --> 00:43:43,454 non c'è dubbio che siano state inflitte dalla stessa persona. 568 00:43:44,872 --> 00:43:48,751 Inoltre, il fatto che la vittima fosse un'altra prostituta… 569 00:43:51,170 --> 00:43:54,548 a un profiler dice una sola cosa. 570 00:43:55,799 --> 00:43:57,885 C'è un serial killer, sicuro. 571 00:44:03,098 --> 00:44:06,852 L'Hotel Seville non era lontano dal lavoro. 572 00:44:08,520 --> 00:44:11,148 Lo chiamammo "massacro al Seville". 573 00:44:12,441 --> 00:44:14,360 E fu esattamente quello. 574 00:44:16,654 --> 00:44:20,491 Una mattina, io e Richard eravamo seduti alla console. 575 00:44:21,950 --> 00:44:24,703 Cottingham si dondolava sulla sua sedia. 576 00:44:25,287 --> 00:44:31,043 Bob, uno dei nostri operatori esterni, entrò con il giornale in mano. 577 00:44:31,126 --> 00:44:32,670 Era in prima pagina. 578 00:44:34,338 --> 00:44:37,007 Bob lo gettò sulla console e disse: 579 00:44:37,091 --> 00:44:40,969 "Quale maniaco figlio di puttana potrebbe fare una cosa simile?" 580 00:44:41,470 --> 00:44:44,390 Cottingham si dondolava sulla sua sedia. 581 00:44:44,890 --> 00:44:46,517 Guardò Bob e disse: 582 00:44:46,600 --> 00:44:50,521 "Bob, potresti essere tu, potrei essere io". 583 00:46:12,352 --> 00:46:14,730 Sottotitoli: Jacopo Oldani 49177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.