All language subtitles for Catherine.Called.Birdy.2022.1080p.WEB_Id.done

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,458 --> 00:01:24,708 Morwenna! 2 00:01:25,708 --> 00:01:26,833 Morwenna! 3 00:01:28,583 --> 00:01:30,000 Aku butuh Morwenna. 4 00:01:30,833 --> 00:01:32,125 Tunggu aku. 5 00:01:33,458 --> 00:01:35,875 - Birdy! - Pergilah, Perkin. 6 00:01:36,625 --> 00:01:40,625 Aku sudah memandikanmu 14 hari lalu. Sungguh sia-sia! 7 00:01:40,958 --> 00:01:43,958 Pembangunan pondok tak cocok untuk para gadis muda. 8 00:01:44,083 --> 00:01:47,000 Morwenna, aku melepaskan babi dan tidak malu. 9 00:01:47,083 --> 00:01:48,541 Mereka akan ke penjagalan. 10 00:01:48,625 --> 00:01:51,708 Tak akan kubiarkan hewan hidup dalam kurungan sepertiku. 11 00:01:51,791 --> 00:01:54,125 Kau tawanan yang makanannya paling baik. 12 00:01:54,208 --> 00:01:56,708 Namun, ada masalah yang lebih mendesak. 13 00:01:59,000 --> 00:02:01,291 Perkin memberitahuku cara bayi dibuat 14 00:02:01,375 --> 00:02:03,750 dan kurasa aku akan mati karena jijik. 15 00:02:03,833 --> 00:02:06,083 Kau akan mempelajarinya cepat atau lambat. 16 00:02:06,166 --> 00:02:07,958 - Kau 14 tahun. - Morwenna! 17 00:02:08,041 --> 00:02:10,583 Aku harus hidup tenang dengan yang kuketahui kini? 18 00:02:11,083 --> 00:02:14,541 Seorang pria akan ambil pengorek besi panas yang dipanaskan, 19 00:02:14,625 --> 00:02:18,750 menusuknya ke hidungku sampai cukup besar untuk masukkan jempol, 20 00:02:18,833 --> 00:02:22,250 setelah itu dia menekan bebijian masuk ke otakku. 21 00:02:22,333 --> 00:02:24,708 Bebijian itu ke tenggorokan, lalu ususku 22 00:02:24,791 --> 00:02:28,708 dan berakar selama sembilan bulan sebelum muncul dari bokongku. Tidak! 23 00:02:30,250 --> 00:02:31,250 Bukan... 24 00:02:33,625 --> 00:02:35,375 Aku akan membunuh Perkin. 25 00:02:35,791 --> 00:02:38,916 Aku akan bunuh dia, Morwenna, dan pendarahannya lebih buruk 26 00:02:39,000 --> 00:02:42,041 daripada jika aku tusuk besi tajam ke... 27 00:02:42,125 --> 00:02:45,250 Astaga, ini aku, Birdy. 28 00:02:49,708 --> 00:02:51,750 Aku putri Tuan Rollo... 29 00:02:51,833 --> 00:02:52,916 TUAN ROLLO 30 00:02:53,000 --> 00:02:55,916 USIA 41 TAHUN - ANGKUH DAN SERING MABUK - SELALU SERAKAH 31 00:02:56,000 --> 00:02:57,500 dan Puan Aislinn. 32 00:02:57,583 --> 00:02:58,458 PUAN AISLINN 33 00:02:58,541 --> 00:03:01,833 USIA 36 TAHUN - BIJAKSANA DAN WAJAH BERKULIT PUTIH 34 00:03:02,333 --> 00:03:04,916 Morwenna, sang pengasuh. 35 00:03:05,000 --> 00:03:06,892 TAK ADA YANG TAHU USIANYA! AHLI MENYELINAP, MENAMPAR, DAN MENDENGKUR! 36 00:03:06,916 --> 00:03:08,416 Saudari Biarawan Edward... 37 00:03:08,500 --> 00:03:09,416 BIARAWAN EDWARD 38 00:03:09,500 --> 00:03:11,226 USIA 21 TAHUN LEBIH SERU DARI KEBANYAKAN BIARAWAN 39 00:03:11,250 --> 00:03:13,250 dan si keji, Robert. 40 00:03:13,333 --> 00:03:14,351 ROBERT - USIA 17 TAHUN MENGERIKAN DAN SANGAT JELEK 41 00:03:14,375 --> 00:03:16,625 - Birdy, jangan ganggu aku. - Kau zukini. 42 00:03:16,708 --> 00:03:17,541 Baiklah. 43 00:03:17,625 --> 00:03:20,833 Dari desa Stonebridge di pedesaan Lincoln, 44 00:03:20,916 --> 00:03:23,708 di negeri Inggris, di tangan Tuhan. 45 00:03:23,791 --> 00:03:24,666 Birdy! 46 00:03:24,750 --> 00:03:26,500 Kenakan pakaianmu, jangan menolak 47 00:03:26,583 --> 00:03:28,333 Celana, sarung tangan, juga sepatu 48 00:03:28,416 --> 00:03:30,166 Topi di kepala baik hujan atau cerah 49 00:03:30,250 --> 00:03:31,791 Kancing, kancingkan, Semuanya 50 00:03:31,875 --> 00:03:33,958 Teman Perkin, saudara sehatiku. 51 00:03:34,041 --> 00:03:34,875 PERKIN USIA 14 TAHUN 52 00:03:34,958 --> 00:03:35,791 TIDUR DI JERAMI - LARINYA CEPAT MESKI PINCANG - KENTUTNYA MENGERIKAN 53 00:03:35,875 --> 00:03:39,416 Meskipun hanya penggembala kambing, dia baik hati dan bijaksana. 54 00:03:40,250 --> 00:03:43,416 Walaupun lambungnya selalu penuh gas. 55 00:03:44,041 --> 00:03:45,041 Siap. 56 00:03:48,250 --> 00:03:51,416 Tanggal 14 Agustus: pemintalku kusut lagi. 57 00:03:51,833 --> 00:03:52,833 Sungguh menyiksa! 58 00:03:52,916 --> 00:03:53,750 Dengan lembut. 59 00:03:53,833 --> 00:03:57,208 Lebih baik aku dimakan naga daripada memintal seperti bangsawan. 60 00:03:57,291 --> 00:03:58,875 Ayo! Seperti yang kutunjukkan. 61 00:04:00,166 --> 00:04:01,166 Tidak! 62 00:04:01,625 --> 00:04:02,916 - Sudah. - Tidak. 63 00:04:03,000 --> 00:04:05,166 Syukurlah aku sangat cerdik. 64 00:04:05,250 --> 00:04:08,291 Kebanyakan gadis begitu meskipun tak diberi pujian. 65 00:04:08,375 --> 00:04:09,875 Kabar terkini yang hebat. 66 00:04:09,958 --> 00:04:11,791 Aku membuat kesepakatan dengan ibuku 67 00:04:11,875 --> 00:04:14,500 Aku boleh tak memintal, hal yang sangat kubenci, 68 00:04:14,583 --> 00:04:18,958 selama aku menulis setiap hari kepada saudaraku, Biarawan Edward. 69 00:04:19,500 --> 00:04:24,250 Dia memberi tahu itu membantuku menjadi lebih dewasa dan terpelajar. 70 00:04:24,375 --> 00:04:26,375 Jadi, berikut ini adalah bukuku, 71 00:04:26,458 --> 00:04:29,958 Buku tentang Catherine: Burung Kecil Baik Hati Bernama Birdy. 72 00:04:31,333 --> 00:04:33,125 Kepang emas untuk nonaku tersayang. 73 00:04:33,208 --> 00:04:35,041 Meg si pemerah susu, teman baik, 74 00:04:35,125 --> 00:04:37,875 saat bisa kuhentikan membungkuk dan memanggil nona. 75 00:04:37,958 --> 00:04:38,791 MEG - 18 TAHUN - PENARI ELOK TERTAWA SAMBIL MENDENGUS 76 00:04:38,875 --> 00:04:40,125 Apa ini jerami? 77 00:04:41,041 --> 00:04:43,958 Aku menghargainya. Ini indah. 78 00:04:51,583 --> 00:04:53,916 Itu artinya, "Ayahku buruk rupa." 79 00:04:54,000 --> 00:04:56,916 Mungkin ini perkataan terbaik yang kupelajari. 80 00:04:59,000 --> 00:05:01,083 Kau beruntung ayahmu sudah wafat. 81 00:05:03,500 --> 00:05:04,500 Birdy? 82 00:05:05,250 --> 00:05:08,666 Sebenarnya aku masih sedih soal itu. 83 00:05:12,166 --> 00:05:14,916 Hal kesukaanku adalah menghindari tugas. 84 00:05:15,000 --> 00:05:17,375 Ayo. Ya. Lawan aku lebih keras kali ini. 85 00:05:17,458 --> 00:05:18,625 Jangan terlalu keras. 86 00:05:18,708 --> 00:05:21,166 Mengkritik permainan pedang ayahku yang buruk. 87 00:05:21,958 --> 00:05:24,625 Jangan ganggu bungaku! Tidak, jangan diinjak. 88 00:05:24,708 --> 00:05:26,375 Bisa berjalan di jalan setapak? 89 00:05:26,541 --> 00:05:28,708 - Di jalan setapak. - Aku tak melihatnya. 90 00:05:29,458 --> 00:05:31,375 Mengganggu pembangunan pondok. 91 00:05:33,166 --> 00:05:35,041 Membuat keonaran di desa. 92 00:05:35,125 --> 00:05:36,250 Kau mencuri ayamku! 93 00:05:36,333 --> 00:05:39,583 Juga menguping dari balik pintu yang tak seharusnya kulakukan. 94 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Bagaimana ini bisa terjadi, Finneas? 95 00:05:42,750 --> 00:05:45,791 Kau dibayar untuk mencegah hal seperti ini. 96 00:05:45,875 --> 00:05:49,250 Pada intinya, Tuan, kau mengabaikan aku. 97 00:05:49,833 --> 00:05:53,083 Kau habiskan uang cukup banyak tanpa pengawasan. 98 00:05:53,166 --> 00:05:55,375 Omong kosong. Tak mungkin sebanyak itu. 99 00:05:55,750 --> 00:05:58,291 Beri aku satu contoh pengeluaran 100 00:05:58,375 --> 00:06:01,458 yang tak diperlukan untuk kelangsungan keluargaku. 101 00:06:03,083 --> 00:06:04,083 Sungguh? 102 00:06:04,541 --> 00:06:05,833 Harimauku sudah tiba. 103 00:06:07,791 --> 00:06:08,791 Mati. 104 00:06:10,708 --> 00:06:13,208 Perjalanannya keras dari Siberia, Tuanku. 105 00:06:13,291 --> 00:06:16,291 - Mungkin sedang tidur. - Dia tak bernapas, Bodoh. 106 00:06:16,375 --> 00:06:17,500 Mungkin perlu air? 107 00:06:17,583 --> 00:06:21,416 Apa aku harus hidup makan roti dan air dan bicara sendiri seperti petani? 108 00:06:21,500 --> 00:06:23,500 - Itu yang kau mau? - Pergi! Diam! 109 00:06:24,083 --> 00:06:27,000 Jangan. Anjing. 110 00:06:27,166 --> 00:06:28,166 Lepaskan aku. 111 00:06:28,750 --> 00:06:32,916 Tuanku, jika kau mampu melangsungkan pernikahan menguntungkan 112 00:06:33,000 --> 00:06:36,083 - untuk satu-satunya putrimu... - Pernikahan menguntungkan? 113 00:06:36,166 --> 00:06:40,250 Ada peluang untuk meringankan utang yang terakumulasi ini. 114 00:06:40,416 --> 00:06:42,000 - Untuk Birdy? - Ya. 115 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 - Dengan seorang pria? - Ya. 116 00:06:44,458 --> 00:06:49,625 Tidak. Dia menjijikkan. Dia nyaris menjadi penderita kusta. 117 00:06:50,333 --> 00:06:51,708 Pergi. 118 00:06:53,458 --> 00:06:56,291 Mungkin kau tak punya uang, tetapi istrimu punya gelar 119 00:06:56,375 --> 00:06:59,250 - dan diberikan kepadamu... - Tak diberikan kepadaku. 120 00:06:59,333 --> 00:07:00,416 Aku memperolehnya. 121 00:07:01,958 --> 00:07:06,250 Ada banyak pria yang cukup bodoh untuk menukarkan harta mereka 122 00:07:06,333 --> 00:07:08,000 demi gelar Tuan. 123 00:07:08,541 --> 00:07:10,625 Kini tugasmu untuk menemukan satu. 124 00:07:11,166 --> 00:07:14,291 Tidak, pasti ada cara lain. Ya? 125 00:07:14,916 --> 00:07:16,291 Dia putriku satu-satunya. 126 00:07:16,958 --> 00:07:18,875 Ini satu-satunya purimu... 127 00:07:22,541 --> 00:07:23,750 Tuanku. 128 00:07:38,208 --> 00:07:39,625 Ada yang mencurigakan. 129 00:07:40,291 --> 00:07:41,291 Hei. 130 00:07:41,375 --> 00:07:44,333 Aku merasakan mata ayahku mengikuti ke mana pun aku pergi. 131 00:07:45,541 --> 00:07:48,875 Dia bersikap kepadaku seakan aku banteng pembiakan. 132 00:07:48,958 --> 00:07:50,416 Berapa usiamu? 133 00:07:51,875 --> 00:07:53,333 Usiaku 14 tahun. 134 00:07:53,541 --> 00:07:56,500 Aku heran dia tak meminta untuk memeriksa tapakku. 135 00:07:58,333 --> 00:08:01,250 - Gigimu sudah tumbuh semua? - Tinggal satu lagi. 136 00:08:01,333 --> 00:08:03,166 Jelas makanmu banyak. 137 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 Apa warna rambutmu saat bersih? 138 00:08:06,375 --> 00:08:07,791 Saat bersih? 139 00:08:09,166 --> 00:08:11,791 - Biru, kurasa. - Sangat bagus. 140 00:08:12,416 --> 00:08:15,291 - Senang bertemu denganmu. - Begitu juga denganmu. 141 00:08:15,375 --> 00:08:18,750 Kau bisa pergi dan menemui kambing kecilmu. 142 00:08:19,458 --> 00:08:21,041 Apa sedang yang terjadi? 143 00:08:22,041 --> 00:08:24,916 Usia 14. Itu... Itu tidak muda. 144 00:08:56,791 --> 00:08:58,125 Aku sekarat. 145 00:08:58,333 --> 00:08:59,916 Jelas terlihat. 146 00:09:01,083 --> 00:09:03,375 Apa lagi yang Perkin katakan, Goosey? 147 00:09:07,541 --> 00:09:09,750 Demi Tuhan, Birdy. 148 00:09:09,833 --> 00:09:12,833 Aku harus ucapkan perpisahan dan pergi dengan rasa humor. 149 00:09:12,916 --> 00:09:15,416 Pergi dengan berani dengan Tuhan di hatiku. 150 00:09:16,833 --> 00:09:19,166 Berikan brosku ke saudariku nanti. 151 00:09:19,250 --> 00:09:20,958 Alkitabku ke saudaraku Edward 152 00:09:21,041 --> 00:09:24,375 dan katakan aku minta maaf menumpahkan puding di halamannya. 153 00:09:25,625 --> 00:09:29,958 Morwenna, darah itu berasal dari bokongku. 154 00:09:31,583 --> 00:09:32,916 Dari bokongmu? 155 00:09:42,625 --> 00:09:45,375 Demi Tuhan. 156 00:09:45,750 --> 00:09:48,333 Dari lubang yang satu lagi, Birdy. 157 00:09:48,833 --> 00:09:50,125 Lubang yang mana? 158 00:09:53,708 --> 00:09:55,708 Kau datang bulan. 159 00:09:56,000 --> 00:09:57,708 Kau sudah cukup umur. 160 00:09:58,250 --> 00:10:01,750 Kau akan melakukan tugasmu dan mengandung anak dari suamimu. 161 00:10:02,250 --> 00:10:04,125 Aku akan melarikan diri, jauh. 162 00:10:04,250 --> 00:10:07,333 Aku akan mencuri baju zirahnya dan menjadi kesatria. 163 00:10:07,416 --> 00:10:10,791 Kubawa kuda dan keretanya, lalu pergi di tengah malam... 164 00:10:10,875 --> 00:10:14,500 Berpakaian sebagai kesatria atau wanita, darahnya tetap keluar. 165 00:10:15,166 --> 00:10:17,375 Kini kau seorang wanita, Birdy. 166 00:10:19,708 --> 00:10:21,125 Wanita? 167 00:10:22,750 --> 00:10:25,416 Pertama, kita akan membuat pembalut. 168 00:10:25,500 --> 00:10:29,833 Kain dililitkan di tangan, membuatnya bagus dan tebal. 169 00:10:29,916 --> 00:10:33,583 Itu pembalut yang diletakkan di celanamu. 170 00:10:33,666 --> 00:10:34,666 Pegang itu. 171 00:10:35,750 --> 00:10:37,875 - Apa itu milik ayahku? - Bukan. 172 00:10:37,958 --> 00:10:40,666 - Ini celanamu. - Celanaku? 173 00:10:40,750 --> 00:10:42,625 Ini... Beri aku pembalutnya. 174 00:10:43,458 --> 00:10:45,458 Seperti itu, di antara kakimu 175 00:10:45,541 --> 00:10:49,250 dan itu akan menampung darah agar tak menodai pakaianmu. 176 00:10:49,333 --> 00:10:50,916 Bisakah kau melakukannya? 177 00:10:51,416 --> 00:10:52,666 Aku bisa, Morwenna. 178 00:10:53,666 --> 00:10:55,166 Jangan lakukan itu. 179 00:10:55,250 --> 00:10:57,416 - Berhati-hatilah. - Aku berhati-hati. 180 00:10:58,750 --> 00:11:02,750 Kita memetik min karena akan membuat semua terasa lezat. 181 00:11:02,833 --> 00:11:08,333 Randa tapak, jelas bukan bunganya, cocok untuk kram itu. 182 00:11:10,208 --> 00:11:13,291 Alf, apa itu celana dalam ibumu yang di kepala Wendy? 183 00:11:14,291 --> 00:11:15,916 - Halo. - Perkin. 184 00:11:16,000 --> 00:11:19,416 Dia sedang apa sekarang, mendandani hewan ternak? 185 00:11:19,500 --> 00:11:24,125 Domba seharusnya memakai saus min, bukan topi. 186 00:11:25,000 --> 00:11:27,500 Semua herba yang kita petik, 187 00:11:27,583 --> 00:11:31,375 kita akan membuat teh di cangkir kesukaanmu. 188 00:11:31,458 --> 00:11:35,250 - Ini cangkir kesukaanku. - Ini cangkir kesukaanmu, aku tahu. 189 00:11:35,333 --> 00:11:41,166 Aduk, celup, dan minum, rasa sakitnya akan hilang. 190 00:12:03,666 --> 00:12:04,833 Kau sedang apa? 191 00:12:05,250 --> 00:12:08,125 Mengetuk itu sopan santun, Birdy. 192 00:12:08,208 --> 00:12:12,166 Meskipun, kuakui, mungkin tidak di pub-pub yang kau kunjungi. 193 00:12:12,708 --> 00:12:15,541 Aku belum pernah ke pub. Ibu, dia bohong. 194 00:12:15,625 --> 00:12:19,458 Aku tak berbohong, Sayang. Aku bercanda. Ada perbedaannya. 195 00:12:19,541 --> 00:12:23,458 Walaupun aku memang melihatmu di pub malam itu, bukan? 196 00:12:23,541 --> 00:12:26,666 Memaki dan minum bir. Berkelahi dengan para petani. 197 00:12:26,750 --> 00:12:28,583 - Perkelahian hebat, bukan? - Ibu. 198 00:12:28,666 --> 00:12:32,125 Sial, aku ingin kamarku bebas dari pelawak saat ini. 199 00:12:32,208 --> 00:12:35,291 - Aku ingin istirahat. - Satu lelucon sebelum aku pergi. 200 00:12:35,958 --> 00:12:38,291 Apa yang Paus katakan kepada tikus tua? 201 00:12:42,458 --> 00:12:43,791 - Apa - Apa? 202 00:12:43,875 --> 00:12:45,875 Apa yang Paus katakan kepada tikus tua? 203 00:12:45,958 --> 00:12:47,916 Kau bicara apa? 204 00:12:48,000 --> 00:12:50,625 - Lelucon. - Apa dia sudah gila? 205 00:12:50,708 --> 00:12:52,666 - Paus dan tikus tua. - Paus apa? 206 00:12:53,458 --> 00:12:54,916 - Tikus tua yang mana? - Ayah... 207 00:12:55,000 --> 00:12:56,083 Ya. 208 00:13:01,791 --> 00:13:03,583 - Ibu. - Birdy. 209 00:13:04,083 --> 00:13:07,500 Ada yang ingin kuberitahukan. Ini sangat serius, jadi... 210 00:13:09,041 --> 00:13:10,916 - Ibu, kau baik-baik saja? - Ya. 211 00:13:11,000 --> 00:13:12,791 Bayinya menendang. 212 00:13:12,875 --> 00:13:14,750 Apa yang ingin kau katakan, Sayang? 213 00:13:14,833 --> 00:13:19,375 Mungkin kini bukan waktu yang tepat, mungkin aku akan menunggu... selamanya. 214 00:13:19,458 --> 00:13:22,166 - Ada hukuman gantung di Rutherford. - Hukuman gantung? 215 00:13:22,250 --> 00:13:25,500 - Aku berpikir... - Sama sekali tidak boleh. 216 00:13:25,583 --> 00:13:29,583 - Robert pergi ke semua hukuman gantung. - Itu Robert, bukan kau, 217 00:13:29,666 --> 00:13:32,166 lagi pula, keluarga Sidebottom datang hari ini. 218 00:13:32,583 --> 00:13:35,750 Ini hari kesukaanmu setiap bulan. Kemarilah, Nak. 219 00:13:36,458 --> 00:13:39,291 Kemarilah dan istirahat bersama ibumu yang lelah. 220 00:13:40,500 --> 00:13:45,041 Sangat menyenangkan kau ada di dekatku, Sayang. 221 00:13:46,041 --> 00:13:48,583 Aku sangat lelah. Selalu sangat lelah. 222 00:13:49,125 --> 00:13:51,458 Sebenarnya tak terlalu lelah, tetapi... 223 00:13:52,791 --> 00:13:55,208 - Dalam setahun? - Dalam setahun. 224 00:14:00,125 --> 00:14:02,458 Hanya itu yang terlihat. Mereka datang. 225 00:14:03,750 --> 00:14:06,541 Hari ini Aelis datang. Dia teman dekatku. 226 00:14:06,625 --> 00:14:08,083 - Kau bisa melihat itu? - Ya. 227 00:14:08,166 --> 00:14:10,566 AELIS - USIA 16 TAHUN - GADIS TERCANTIK DI DESA DAN SAHABATKU 228 00:14:13,125 --> 00:14:15,166 - Mata kananmu lemah. - Ya. 229 00:14:15,291 --> 00:14:16,458 Gunakan yang kiri. 230 00:14:16,541 --> 00:14:17,708 Perlahan. 231 00:14:19,375 --> 00:14:21,125 Ceroboh. Kini aku dapat... 232 00:14:22,458 --> 00:14:25,416 Saat melihat wajahnya, aku dengar burung dan peluit. 233 00:14:25,500 --> 00:14:27,416 Aku melihat pita dan bunga. 234 00:14:27,833 --> 00:14:29,166 Aelis. 235 00:14:29,916 --> 00:14:31,666 TUAN GIDEON SIDEBOTTOM USIA 81 TAHUN 236 00:14:31,750 --> 00:14:33,309 PRIA TERTUA DI PROVINSINYA AYAH TERTUA DI INGGRIS 237 00:14:33,333 --> 00:14:35,750 Astaga, seluruh tubuhku sakit. 238 00:14:35,833 --> 00:14:36,976 MEMAKAI BAJU ZIRAH SAAT TIDUR 239 00:14:37,000 --> 00:14:38,750 Pikiranku sakit. 240 00:14:38,833 --> 00:14:41,750 - Birdy, rambutmu sudah sangat panjang. - Aku tahu. 241 00:14:42,333 --> 00:14:44,166 - Sangat indah. - Birdy? 242 00:14:44,250 --> 00:14:46,666 Kau harus memberiku semacam peringatan, 243 00:14:46,750 --> 00:14:50,041 karena melihat wajahmu, itu membuatku... 244 00:14:50,708 --> 00:14:52,083 Itu membuatku begitu... 245 00:14:56,458 --> 00:14:58,416 - Halo, Robert. - Nona Sidebottom. 246 00:14:58,500 --> 00:15:01,916 Aelis, selalu senang bertemu denganmu. 247 00:15:03,625 --> 00:15:05,750 Kau tampak agak kemerahan. 248 00:15:05,833 --> 00:15:08,333 Kau juga terlihat agak kemerahan. 249 00:15:08,541 --> 00:15:09,625 Jangan ganggu kami. 250 00:15:09,708 --> 00:15:14,000 Apa kalian memerlukan pendamping di sekitar taman? Bisa sangat berbahaya. 251 00:15:14,583 --> 00:15:17,416 Pergilah, dasar pengganggu. Ayo! 252 00:15:17,500 --> 00:15:19,833 Bunga mawar sangat indah... 253 00:15:19,916 --> 00:15:22,625 - Sungguh luar biasa. - musim ini. Kupu-kupu. 254 00:15:22,708 --> 00:15:23,875 Aku benci kupu-kupu. 255 00:15:28,291 --> 00:15:34,291 Kami sudah menerima lima atau enam lamaran pernikahan. 256 00:15:34,375 --> 00:15:36,666 Semuanya lamaran yang serius. 257 00:15:36,750 --> 00:15:39,500 Kami telah menerima... sembilan... 258 00:15:39,583 --> 00:15:43,291 Sebagian surat ini sangat berlebih-lebihan. 259 00:15:43,875 --> 00:15:46,875 Namun, aku tak peduli jika mereka penyair. 260 00:15:46,958 --> 00:15:50,500 Aku peduli jika mereka bisa membayar putriku 261 00:15:51,375 --> 00:15:54,625 dengan emas... batangan. 262 00:15:56,166 --> 00:15:57,166 Benar sekali. 263 00:15:57,916 --> 00:16:01,541 - Selamat datang di Stonebridge, Nn. Aelis. - Kau punya roti. 264 00:16:01,625 --> 00:16:04,791 Ya. Aku punya roti. Dahulu aku punya banyak roti dan kue. 265 00:16:04,875 --> 00:16:06,916 - Kini kita miskin. - Kita tak miskin. 266 00:16:07,000 --> 00:16:09,083 Namun, tak ada makanan di puri kami 267 00:16:09,166 --> 00:16:11,458 karena Ayah usir pembuat roti sebulan lalu. 268 00:16:11,541 --> 00:16:14,583 - Kenapa? - Katanya dia dan ibu tiriku 269 00:16:14,666 --> 00:16:17,083 saling bertukar pandang. 270 00:16:22,291 --> 00:16:23,541 Terima kasih. 271 00:16:23,625 --> 00:16:26,583 Puanku, aku berjanji tak merusak selera makan malamku. 272 00:16:26,666 --> 00:16:30,500 Tidak, aku tak peduli apa yang kau rusak, Aelis. 273 00:16:30,583 --> 00:16:32,666 Berenice. 274 00:16:32,750 --> 00:16:37,458 Jangan pernah meninggalkan grup saat aku bicara. Aku... 275 00:16:38,250 --> 00:16:41,833 Aku hendak membuat poin yang sangat penting. 276 00:16:41,916 --> 00:16:44,000 PUAN BERENICE SIDEBOTTOM USIA 25 TAHUN 277 00:16:44,083 --> 00:16:46,000 Aku pergi ke mana aku mau... 278 00:16:46,083 --> 00:16:47,892 PENULIS SONETA BERGAIRAH YANG BERDEDIKASI SANGAT MEMBENCI SUAMINYA 279 00:16:47,916 --> 00:16:49,583 dan mengatakan yang aku mau! 280 00:16:50,583 --> 00:16:54,166 Dia menulis puisi yang sangat tragis. 281 00:16:55,416 --> 00:16:59,791 Apa kau tahu ibu tiriku dibawa ke puri kami dari Gascony? 282 00:16:59,875 --> 00:17:01,125 Gascony? 283 00:17:01,208 --> 00:17:03,625 Pertama dengan perahu, lalu kereta. 284 00:17:04,750 --> 00:17:07,916 Bermalam-malam dan tak ada yang beri tahu dia tujuannya. 285 00:17:08,000 --> 00:17:09,833 Lalu, ayahku menunggu. 286 00:17:12,416 --> 00:17:15,666 Dia mencari istri baru, sehari setelah ibuku wafat. 287 00:17:16,125 --> 00:17:18,583 Pria adalah makhluk yang bermuka dua. 288 00:17:20,541 --> 00:17:23,375 Aku ingin naik kereta bersamamu, Aelis. 289 00:17:23,458 --> 00:17:25,041 Bagaimana kita melarikan diri? 290 00:17:25,125 --> 00:17:30,375 Kita akan mencuri baju zirah kesatria atau jubah biarawan. Atau... 291 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 - Entahlah. - Ke mana kita akan pergi? 292 00:17:33,375 --> 00:17:37,500 Paman George menuliskan surat tentang perang salib. 293 00:17:37,583 --> 00:17:39,291 - Jadi, kita bisa... - Paman George? 294 00:17:39,375 --> 00:17:41,000 Paman George. 295 00:17:41,083 --> 00:17:43,791 - Kau selalu membicarakan Paman George. - Ya. 296 00:17:43,875 --> 00:17:47,416 Dia akan segera datang, Aelis. Kau tahu dia paman terbaikku. 297 00:17:47,500 --> 00:17:50,333 - Dia satu-satunya pamanmu. - Ya. 298 00:17:50,416 --> 00:17:51,416 Hei. 299 00:17:55,250 --> 00:18:00,083 Seiring waktu, saat harus menikah, kami dipaksa kursus kewanitaan. 300 00:18:00,166 --> 00:18:03,666 Dua kata tak kusukai dalam satu frasa yang buruk. 301 00:18:04,000 --> 00:18:05,458 Dengan lembut, Nona-Nona. 302 00:18:05,541 --> 00:18:07,791 Tangan yang lembut mainkan nada menenangkan. 303 00:18:09,041 --> 00:18:13,375 Suster Cornethia berusaha membuatku musikal, taat, dan anggun 304 00:18:13,458 --> 00:18:15,375 untuk pelamar yang akan datang. 305 00:18:15,875 --> 00:18:20,000 Apa pelajaran kita lucu? Tampaknya kalian sedang bercanda. 306 00:18:20,083 --> 00:18:20,916 Tidak. 307 00:18:21,000 --> 00:18:23,458 Namun, dia tahu tugasnya tak mudah. 308 00:18:39,458 --> 00:18:41,916 Semoga Tuhan mengampuni kita. 309 00:18:53,916 --> 00:18:54,916 Tuanku. 310 00:18:58,041 --> 00:18:59,625 Aku ingin bertemu bayinya. 311 00:19:01,666 --> 00:19:03,333 Aku ingin bertemu bayinya. 312 00:19:03,416 --> 00:19:04,791 Birdy, pergilah demi Ibu. 313 00:19:04,875 --> 00:19:07,000 Catherine, ayolah. Kau harus tidur. 314 00:19:10,416 --> 00:19:14,791 - Kenapa dia bisa bertemu bayi itu? - Hanya Tuhan yang bertemu bayi ini, Birdy. 315 00:19:15,458 --> 00:19:18,208 Aku tak akan terbiasa dengan bayi yang wafat. 316 00:19:18,791 --> 00:19:21,875 Hatiku tak akan berhenti berharap agar mereka hidup. 317 00:19:22,416 --> 00:19:24,791 Aku menyembunyikan pembalutku agar ayahku 318 00:19:24,875 --> 00:19:28,041 tak menjadikan aku seorang istri dan ibu, 319 00:19:28,125 --> 00:19:30,875 akan kusembunyikan terus-menerus... 320 00:19:32,208 --> 00:19:33,291 selamanya. 321 00:19:36,041 --> 00:19:38,833 Ibu biasanya mengunjungi Edward di biara, 322 00:19:38,916 --> 00:19:42,833 tetapi dia pendarahan sejak melahirkan, akulah penggantinya. 323 00:19:42,916 --> 00:19:45,916 Kami terlalu miskin untuk menawarkan pai ke biarawan. 324 00:19:46,083 --> 00:19:47,583 Aku hanya membawa diri. 325 00:19:49,083 --> 00:19:53,083 Aku membayangkan Edward tinggal di antara orang aneh yang takut Tuhan 326 00:19:53,166 --> 00:19:56,666 dan pasti orang tua yang memegang Alkitab di dadanya. 327 00:20:06,916 --> 00:20:09,375 Tunggu. Ini para biarawan? 328 00:20:09,458 --> 00:20:11,083 Kenapa tak beri tahu aku? 329 00:20:11,166 --> 00:20:14,333 Aku sangat bingung soal apa maksud Tuhan di sini. 330 00:20:17,375 --> 00:20:19,791 - Edward. - Catherine? Maaf. 331 00:20:20,583 --> 00:20:21,791 Sedang apa kau di sini? 332 00:20:21,875 --> 00:20:24,000 Aku hanya mengunjungi teman lama. 333 00:20:24,083 --> 00:20:25,250 Turun dari Yesus. 334 00:20:26,041 --> 00:20:27,041 Catherine! 335 00:20:27,458 --> 00:20:29,166 Jangan menatapku seperti itu. 336 00:20:35,125 --> 00:20:36,916 Halo, Tuan-Tuan. 337 00:20:54,833 --> 00:20:55,916 Catherine! 338 00:21:03,416 --> 00:21:07,250 Bagaimana aku tahu wanita cantik membahayakan spiritual biarawan? 339 00:21:07,333 --> 00:21:10,208 Kau hanya berbahaya bagi dirimu sendiri. 340 00:21:11,416 --> 00:21:12,500 Apa Ibu sudah sembuh? 341 00:21:13,083 --> 00:21:14,625 Tubuhnya jika bukan jiwanya. 342 00:21:15,416 --> 00:21:17,375 Ayah kita yang tak peka tak membantu. 343 00:21:18,833 --> 00:21:22,250 Kau tahu yang lebih buruk dari rasa sakit yang dia rasakan? 344 00:21:22,625 --> 00:21:25,958 Dia harus selalu mencemaskan kita. 345 00:21:27,416 --> 00:21:29,458 Menjadi ibu pekerjaan mengerikan. 346 00:21:33,583 --> 00:21:37,333 Birdy, jangan bermain pedang dengan penyelamat tersalib kami. 347 00:21:38,416 --> 00:21:40,916 Apa tak ada hiburan yang lebih seru di sini? 348 00:21:41,000 --> 00:21:44,750 Mungkin pedang suci yang dipakai untuk membunuh seorang pagan. 349 00:21:44,833 --> 00:21:46,458 Tak terlihat ada pedang. 350 00:21:47,125 --> 00:21:50,125 Aku tak percaya. Jika aku lelaki, pasti kau tunjukkan. 351 00:21:50,208 --> 00:21:52,333 Anak lelaki boleh lakukan semua. 352 00:21:52,416 --> 00:21:53,833 Sangat membosankan, Edward. 353 00:21:54,708 --> 00:21:57,250 Kebosanan hanya dirasakan oleh burung bodoh. 354 00:21:59,125 --> 00:22:02,083 - Kau tak membosankan, bukan? - Tentu saja tidak. 355 00:22:02,166 --> 00:22:05,375 Bagaimana bacaanmu dan buku harian yang kutugaskan untukmu? 356 00:22:05,458 --> 00:22:08,625 Setiap hari kutulis buku harian dan mengulang baca Alkitab. 357 00:22:08,708 --> 00:22:10,833 Aku hafal semua doa penting. 358 00:22:10,916 --> 00:22:13,541 Aku punya sesuatu untukmu, sebenarnya. 359 00:22:16,875 --> 00:22:18,041 Hadiah. 360 00:22:21,083 --> 00:22:23,291 Bagus. Buku. 361 00:22:24,708 --> 00:22:28,583 Kini aku dapat perhatianmu, mungkin kau benar-benar membacanya? 362 00:22:29,666 --> 00:22:33,166 Itu The Book of the Saints, setiap hari santo yang berbeda. 363 00:22:34,041 --> 00:22:35,666 Berjanjilah kau membacanya. 364 00:22:37,041 --> 00:22:39,375 Teruslah membaca lebih banyak lagi. 365 00:22:40,208 --> 00:22:41,416 Juga menulis. 366 00:22:44,583 --> 00:22:47,416 Mengetahui kisahmu akan menjadi penyelamatanmu. 367 00:22:53,500 --> 00:22:54,500 Janji. 368 00:22:56,041 --> 00:22:57,708 Mungkin aku bisa menjadi santa. 369 00:22:58,166 --> 00:23:02,791 Sebagai permulaan, kurasa santa membantu pengasuhnya mencuci. 370 00:23:04,666 --> 00:23:07,166 Kenapa Edward ingin aku membaca buku ini? 371 00:23:07,250 --> 00:23:09,166 Penuh orang asing dan kemalangannya. 372 00:23:09,250 --> 00:23:12,500 Santo adalah orang konyol yang tak akan bertemu aku. 373 00:23:12,583 --> 00:23:15,833 Setidaknya aku menjadi ahli kematian mereka yang mengerikan 374 00:23:15,958 --> 00:23:19,333 yang sangat tak menyenangkan, sehingga benar-benar menghiburku. 375 00:23:19,416 --> 00:23:21,333 Apa artinya "defenestrasi"? 376 00:23:22,458 --> 00:23:26,041 Tanggal 16 Oktober, misi menuju kemenangan. 377 00:23:26,125 --> 00:23:29,250 Aku tak ingin menjadi putri bangsawan, mungkin santa? 378 00:23:29,333 --> 00:23:32,333 Birdy, pakai sepatu, demi Tuhan. 379 00:23:32,416 --> 00:23:33,458 Aku tak bisa. 380 00:23:33,541 --> 00:23:34,791 Jika menjadi santa, 381 00:23:35,416 --> 00:23:37,375 aku harus lakukan pengorbanan diri. 382 00:23:37,458 --> 00:23:40,250 Ada rencana kecil lainnya untuk sore ini? 383 00:23:40,333 --> 00:23:43,375 Sebenarnya, ya, aku menolak diberi roti. 384 00:23:44,208 --> 00:23:47,250 Aku juga akan tidur dengan sisir di balik punggungku 385 00:23:47,333 --> 00:23:49,375 karena meniru Santa Blandina 386 00:23:49,458 --> 00:23:52,041 yang dibakar, ditempatkan di peti merah, 387 00:23:52,125 --> 00:23:55,833 dilemparkan ke rusa liar yang lontarkan ke udara dengan tanduknya. 388 00:23:55,916 --> 00:23:57,541 Dia dibunuh dengan belati. 389 00:23:57,625 --> 00:24:01,708 Kau akan bertemu belati jika tak memakai sepatumu, Birdy. 390 00:24:01,791 --> 00:24:03,208 Morwenna. 391 00:24:03,333 --> 00:24:07,500 Aku tak percaya harus hadapi ini dengan humor setiap bulannya. 392 00:24:07,583 --> 00:24:11,041 Aku lebih suka mandi dengan kotoran atau bergulat dengan singa. 393 00:24:11,958 --> 00:24:13,583 Bergulat dengan singa. 394 00:24:13,666 --> 00:24:17,625 - Salahku karena ingin kita bahagia... - Semua hari dan berita sialan itu... 395 00:24:17,708 --> 00:24:18,791 Agar sedikit bahagia? 396 00:24:18,875 --> 00:24:21,250 Setiap tahun enam tahun ini, anak kita wafat. 397 00:24:21,333 --> 00:24:25,208 Rollo, kenapa tak kau beri tahu kita tak punya uang untuk belanja? 398 00:24:26,166 --> 00:24:30,916 Aku hanya ingin menjadi pasanganmu, ada di sisimu sebagai nyonya rumah ini. 399 00:24:31,000 --> 00:24:33,125 Nyonya perlu memiliki kebunnya. 400 00:24:33,208 --> 00:24:35,125 Dia perlu memiliki benang peraknya. 401 00:24:35,208 --> 00:24:37,541 Dia perlu apel dan daging panggangnya, 402 00:24:37,708 --> 00:24:41,625 aku harus menjaga keluarga ini agar tak jatuh ke dalam kemiskinan! 403 00:24:41,708 --> 00:24:43,541 Birdy satu-satunya cara kita. 404 00:24:44,166 --> 00:24:45,750 Kita benar-benar dalam masalah. 405 00:24:59,958 --> 00:25:01,125 Perkin? 406 00:25:01,791 --> 00:25:04,333 - Ya, Bird. - Apa pendapatmu soal berciuman? 407 00:25:04,416 --> 00:25:06,041 Pendapat bagaimana? 408 00:25:06,125 --> 00:25:08,458 Apa mungkin tak seburuk yang kita kira? 409 00:25:13,541 --> 00:25:15,541 Astaga, hentikan! Ini berlendir! 410 00:25:19,500 --> 00:25:20,500 Ayolah. 411 00:25:23,791 --> 00:25:27,750 - Apa yang kau inginkan? - Kabar baik. Dari Kent. 412 00:25:28,500 --> 00:25:31,916 Tempat yang cuacanya lebih baik daripada sutra dari Kashmir 413 00:25:33,041 --> 00:25:35,458 dihamparkan di atas meja untuk 20 orang. 414 00:25:35,541 --> 00:25:37,916 Boleh aku bertanya, di mana majikan kalian? 415 00:25:38,500 --> 00:25:39,625 - Majikan kami? - Ya. 416 00:25:39,708 --> 00:25:42,166 Nona Catherine dari puri ini, 417 00:25:42,250 --> 00:25:44,666 gadis cantik yang jauh-jauh ingin kutemui. 418 00:25:45,916 --> 00:25:48,708 Apa niatmu dengan majikan kami, Tuan? 419 00:25:48,833 --> 00:25:53,833 Jika dia secantik, sebaik, dan sesopan yang pernah kudengar, 420 00:25:53,916 --> 00:25:56,500 kurasa aku akan segera menikahinya. 421 00:25:57,833 --> 00:26:00,000 Menikahi dia? Nona Catherine? 422 00:26:00,083 --> 00:26:02,583 Ya. Aku datang untuk melamar. 423 00:26:02,666 --> 00:26:03,958 Nona Catherine kami? 424 00:26:04,041 --> 00:26:06,458 - Tak mungkin Nona Catherine kami. - Nona kami. 425 00:26:06,541 --> 00:26:09,125 Maksudku memang Nona Catherine kalian, 426 00:26:09,250 --> 00:26:11,208 bahkan seperti yang kubilang. 427 00:26:11,291 --> 00:26:13,541 Aku sudah berkuda sejauh ini, 428 00:26:13,625 --> 00:26:17,625 mengalami beberapa kali cedera dalam perjalanan 429 00:26:17,708 --> 00:26:19,541 karena Hercules makin besar. 430 00:26:19,625 --> 00:26:21,916 - Bisakah kalian beri tahu... - Tidak, Tuan. 431 00:26:22,000 --> 00:26:24,250 Kami mengenalnya dan kau tak perlu repot. 432 00:26:24,333 --> 00:26:28,375 Kami hanya sedikit bingung kenapa kau bepergian seperti ini untuk... 433 00:26:28,458 --> 00:26:31,708 Dia makhluk keji, 434 00:26:31,791 --> 00:26:35,208 - dengan semua gigi, rambut, dan ingusnya. - Mengerikan. 435 00:26:35,291 --> 00:26:37,833 - Katanya dia punya telinga ketiga. - Memang punya. 436 00:26:37,958 --> 00:26:39,750 - Kalian pernah melihatnya? - Pernah. 437 00:26:39,833 --> 00:26:41,666 - Di mana? - Di belakang lehernya. 438 00:26:42,291 --> 00:26:44,125 - Apa berfungsi? - Cadangan. 439 00:26:44,208 --> 00:26:47,541 Di mana Nona Catherine yang kudengar 440 00:26:47,625 --> 00:26:50,916 berambut panjang dan hitam yang jatuh bagaikan air terjun? 441 00:26:51,000 --> 00:26:54,916 Nona Catherine dengan lekukan bagai kepulauan. 442 00:26:55,000 --> 00:26:56,625 Kepulauan? 443 00:26:57,041 --> 00:26:59,125 Apa itu kepulauan? 444 00:26:59,208 --> 00:27:01,500 Serangkaian pulau kecil, kurasa. 445 00:27:01,583 --> 00:27:04,291 - Kau ditipu dengan kejam. - Kau ditipu. 446 00:27:04,375 --> 00:27:06,416 - Ya, kurasa... - Sangat kejam, Tuan. 447 00:27:06,958 --> 00:27:09,041 Aku telah ditipu dengan begitu kejam. 448 00:27:09,125 --> 00:27:12,833 Tuan, pergilah sebelum dia datang dan menunjukkan wajah buruknya. 449 00:27:12,916 --> 00:27:15,458 Aku ingin berterima kasih. Kau sangat gagah. 450 00:27:15,541 --> 00:27:18,958 Sebaliknya, kau sedikit kasar, menurutku. 451 00:27:19,041 --> 00:27:20,791 Terima kasih banyak, Tuan. 452 00:27:24,458 --> 00:27:28,541 Aku tak akan menyelundupkanmu bir, Birdy, jangan minta dariku. 453 00:27:28,625 --> 00:27:31,500 - Aku ingin tahu maksud dari ini. - Maksud dari apa? 454 00:27:31,583 --> 00:27:33,708 Seorang pria datang dan menanyakan namaku. 455 00:27:33,791 --> 00:27:36,166 - Sepertinya mustahil. - Dia berasal dari Kent. 456 00:27:39,833 --> 00:27:42,833 Ya. Bagus. 457 00:27:43,916 --> 00:27:47,541 - Sebaiknya kau mandi. - Aku sudah menyuruhnya pergi. 458 00:27:47,666 --> 00:27:49,750 - Kau menyuruhnya pergi? - Kusuruh pergi. 459 00:27:50,833 --> 00:27:53,416 Aku tak akan menemui orang dengan niatnya itu. 460 00:27:53,500 --> 00:27:56,916 - Pergi ke jalan utama dan panggil dia. - Kurasa dia sudah jauh. 461 00:27:59,625 --> 00:28:01,083 Bahkan dia berlari menjauh. 462 00:28:01,166 --> 00:28:03,583 Tidak! Baiklah. 463 00:28:07,500 --> 00:28:10,333 Di mana... Aku butuh... 464 00:28:12,416 --> 00:28:13,416 Tangan. 465 00:28:19,541 --> 00:28:21,333 Hal yang dilarang untuk para gadis: 466 00:28:21,708 --> 00:28:22,916 Pergi perang salib. 467 00:28:24,291 --> 00:28:25,833 Memotong rambutnya. 468 00:28:25,916 --> 00:28:27,166 Menjadi pelatih kuda. 469 00:28:28,583 --> 00:28:30,000 Tertawa sangat keras. 470 00:28:30,375 --> 00:28:32,000 Menikahi pasangan pilihannya. 471 00:28:32,958 --> 00:28:34,166 Menjadi biarawan. 472 00:28:35,291 --> 00:28:36,875 Minum di bar. 473 00:28:36,958 --> 00:28:38,208 Pergi ke penggantungan. 474 00:28:39,125 --> 00:28:42,125 Kau akan bersikap seperti wanita saat pelamar datang 475 00:28:42,208 --> 00:28:44,750 atau kita akan berakhir di rubanah Coopers. 476 00:28:44,833 --> 00:28:47,125 - Apa kau mengerti? - Aku tak tahan. 477 00:28:47,208 --> 00:28:51,125 Apa kau menyadari putrimu telah mengusir pelamar yang sangat baik? 478 00:28:51,208 --> 00:28:52,791 Jangan marah karena pria itu. 479 00:28:53,208 --> 00:28:55,375 Leluhurku dahulu para raja Inggris, 480 00:28:55,458 --> 00:28:57,833 dia cuma pedagang wol sederhana dari Kent. 481 00:28:57,916 --> 00:29:00,666 Sayangku, kita tak bisa makan leluhur kerajaanmu. 482 00:29:00,750 --> 00:29:03,458 Kita tak bisa menanam nenek moyangmu. 483 00:29:03,541 --> 00:29:08,416 Pria itu... sangat kaya. 484 00:29:08,500 --> 00:29:11,666 Dia masih muda, bahkan belum bisa mengandung. 485 00:29:11,750 --> 00:29:15,583 - Tidak, aku tentunya tak bisa. - Beri dia waktu. 486 00:29:16,958 --> 00:29:18,291 Beri waktu. 487 00:29:22,708 --> 00:29:24,916 Satu hari lagi Paman George tiba. 488 00:29:29,333 --> 00:29:31,791 Setelah seorang penunggang kuda membawa petaka, 489 00:29:31,916 --> 00:29:34,041 penunggang lain membawa harapan. 490 00:29:43,083 --> 00:29:45,875 Pamanku sangat berbeda dengan pria lain yang kukenal. 491 00:29:46,583 --> 00:29:49,125 Dia memiliki binar di mata hijau sucinya, 492 00:29:49,208 --> 00:29:52,583 ada lagu, juga semua gigi di bibirnya. 493 00:29:56,958 --> 00:29:58,458 Bagaimana harimu, Sayangku? 494 00:29:58,958 --> 00:30:01,041 Baik-baik saja. 495 00:30:01,125 --> 00:30:03,708 Jangan bilang baik, Robert. Itu membosankan. 496 00:30:03,791 --> 00:30:05,166 Jangan membuat ibumu bosan. 497 00:30:05,250 --> 00:30:09,208 Aku tak percaya satu-satunya putri saudariku sudah setinggi bahuku. 498 00:30:09,291 --> 00:30:10,375 PAMAN GEORGE USIA 28 TAHUN 499 00:30:10,458 --> 00:30:11,375 ADIK IBU BERPERANG DENGAN BERANI DI PERANG SALIB - SANGAT. TAMPAN. 500 00:30:11,458 --> 00:30:14,541 Saat aku pergi, kau memakai popok berpeniti kayu besar. 501 00:30:14,625 --> 00:30:17,166 Seorang barbar kecil, seukuran jamur. 502 00:30:18,458 --> 00:30:21,250 Ibu memberi tahu kami kau berada di Tanah Suci 503 00:30:21,333 --> 00:30:24,250 mengenakan palang merah pada tunik putih, 504 00:30:24,750 --> 00:30:27,666 berjuang mulia demi Tuhan dan Yesus, juga Raja kita. 505 00:30:28,708 --> 00:30:31,666 Sejujurnya tak seindah itu. 506 00:30:31,833 --> 00:30:34,416 Tunikku tertutup lumpur dan rumput duri. 507 00:30:34,500 --> 00:30:35,791 Namun ada barisan, 508 00:30:35,875 --> 00:30:40,458 banyak tentara perang salib dari Yerusalem ke London, bukan? 509 00:30:40,541 --> 00:30:41,958 Ada barisan. 510 00:30:44,416 --> 00:30:48,250 Namun, barisan yang terluka menunggu untuk lukanya diobati. 511 00:30:49,208 --> 00:30:50,791 Tidak menyenangkan. 512 00:31:12,041 --> 00:31:16,916 - Apa kau akan menyingkirkan tongkat itu? - Ini bukan tongkat, tetapi beruang... 513 00:31:18,125 --> 00:31:19,708 dari Paman George. 514 00:31:19,833 --> 00:31:22,500 - Hadiah dari Paman Georgie. - Diam. 515 00:31:23,041 --> 00:31:25,250 - Georgie. - Tidak. 516 00:31:26,458 --> 00:31:29,625 Kau hanya cemburu karena tak ada yang buat ukiran untukmu. 517 00:31:29,708 --> 00:31:31,916 - Tidak, itu benar. - Apalagi beruang. 518 00:31:32,041 --> 00:31:33,416 Seperti aku, dari George. 519 00:31:34,041 --> 00:31:37,208 Tidak, itu benar. Tak ada hadiah untuk Morwenna malang. 520 00:31:37,291 --> 00:31:40,291 Sayang. Ayo, tidur. 521 00:31:42,375 --> 00:31:43,500 Sudah cukup. 522 00:31:44,083 --> 00:31:45,375 Belum cukup. 523 00:31:46,750 --> 00:31:48,500 - Selamat malam. - Selamat malam. 524 00:31:48,583 --> 00:31:51,958 Jangan terus memperhatikan benda itu. 525 00:31:52,666 --> 00:31:56,125 Jika tak bisa menjadi pahlawan, aku akan mencintai pahlawan. 526 00:31:56,208 --> 00:31:59,333 Dia akan beri tahu ayahku dia tak bisa menjualku begini, 527 00:31:59,875 --> 00:32:01,541 dan dia akan berjuang untukku. 528 00:32:42,458 --> 00:32:46,166 Apa dia mirip dengan Malaikat Mikail? 529 00:32:47,958 --> 00:32:48,958 Tidak. 530 00:32:49,041 --> 00:32:51,416 Tak ada santo yang setampan dia. 531 00:32:52,625 --> 00:32:54,833 Aku harus melihatnya sendiri kalau begitu. 532 00:32:55,416 --> 00:32:57,625 - Jika aku menikah, Aelis... - "Jika". 533 00:32:58,291 --> 00:33:01,375 - "Jika". - Jika, maka aku memilihnya 534 00:33:03,250 --> 00:33:06,000 Kalau saja dia sepupuku, bukan pamanku. 535 00:33:06,083 --> 00:33:08,750 - Turut prihatin. - Cinta sejati bisa menang. 536 00:33:10,375 --> 00:33:12,291 Ada pembangunan pondok hari ini. 537 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 Birdy, kau tahu kita akan dicambuk. 538 00:33:16,083 --> 00:33:17,416 Kau dicambuk? 539 00:33:18,166 --> 00:33:21,958 Ayahku hanya memukul tanganku dengan tongkatnya, itu saja. 540 00:33:23,166 --> 00:33:26,416 Pembangunan pondok bukan untuk gadis yang menunggu pelamar. 541 00:33:26,500 --> 00:33:29,583 Aku menonton pembangunan pondok dari bukit. 542 00:33:29,666 --> 00:33:32,750 Bersih untuk pelamarku, tetapi penuh dengan amarah. 543 00:33:32,833 --> 00:33:36,750 Aku tak akan mengolesi diriku lumpur lagi dan mendorong Perkin. 544 00:33:36,833 --> 00:33:41,041 Aku tak akan melihat hukuman gantung. Atau bersenang-senang. 545 00:33:41,125 --> 00:33:43,833 Hanya karena hak lahirku adalah berdarah. 546 00:33:50,166 --> 00:33:53,625 MALAM KERAMAT 547 00:33:55,958 --> 00:33:59,541 Tidak, permainan ini payah. Aku sungguh merasa kalah. 548 00:33:59,625 --> 00:34:01,375 - Kau sangat menyedihkan. - Diam! 549 00:34:09,166 --> 00:34:11,916 Ya. Terima kasih. 550 00:34:12,541 --> 00:34:14,333 Tangkap! Kau tak menangkapnya. 551 00:34:15,000 --> 00:34:18,083 - Kau harus mengajariku ini. - Panas. Itu panas! 552 00:34:18,166 --> 00:34:19,666 Kau si kecil... 553 00:34:19,875 --> 00:34:22,125 Banyak yang takut pada Malam Keramat, 554 00:34:22,208 --> 00:34:24,416 takut orang mati yang kembali ke Bumi. 555 00:34:24,500 --> 00:34:27,166 Orang mati yang kutahu hanya para saudara mungilku 556 00:34:27,250 --> 00:34:29,625 yang wafat sebelum mereka lahir. 557 00:34:29,708 --> 00:34:31,875 Bagaimana bisa aku takut pada mereka? 558 00:34:32,791 --> 00:34:34,541 Aku berharap mereka berkunjung. 559 00:34:34,625 --> 00:34:36,708 Itu akan meringankan kesedihan ibuku. 560 00:34:36,791 --> 00:34:39,333 - Birdy. - Aelis. 561 00:34:40,583 --> 00:34:42,291 - Kau suka tandukku? - Indah. 562 00:34:42,375 --> 00:34:44,791 - Morwenna menjahitnya. - Manis sekali. 563 00:34:44,875 --> 00:34:47,625 - Maaf. - George? 564 00:34:47,708 --> 00:34:51,166 - Halo, Bird. Mahkota yang bagus. - Ini tanduk. 565 00:34:51,250 --> 00:34:55,541 Aku melihat pria dengan sarung tangan seperti cakar setan dan ketakutan. 566 00:34:56,041 --> 00:35:00,083 Aku bersembunyi di balik kandang ayam saat pria baik hati ini menemukanku. 567 00:35:00,166 --> 00:35:02,083 Itu Paman George-ku, Aelis. 568 00:35:02,875 --> 00:35:05,375 Pria yang sering kau bicarakan? 569 00:35:06,458 --> 00:35:08,375 Ya, itu pasti dia. 570 00:35:08,458 --> 00:35:11,916 Karena kau bilang dia baik dan tampan juga. 571 00:35:12,500 --> 00:35:17,041 Aku juga terguncang oleh pria bercakar dengan jemari panjang yang seram itu. 572 00:35:17,166 --> 00:35:18,958 - Aku melihat... - Kau melihat pria 573 00:35:19,041 --> 00:35:22,125 dengan benjolan besar di wajahnya? Benjolan merah. 574 00:35:22,208 --> 00:35:25,375 Apa menurutmu itu kostum atau sungguhan? 575 00:35:28,083 --> 00:35:30,583 Biar kuantar kalian kembali ke kamar dengan aman. 576 00:35:30,666 --> 00:35:33,083 Tidak, aku ingin lihat para ibu dan tariannya. 577 00:35:33,166 --> 00:35:36,458 Aku mati, Birdy, dan kini aku hanyalah hantu 578 00:35:36,541 --> 00:35:39,333 yang akan menghantuimu sampai akhir hidupmu. 579 00:35:40,833 --> 00:35:43,166 Cukup bercandanya, Penggembala Kambing. 580 00:35:43,250 --> 00:35:46,666 Aku akan kembali ke kamarku untuk membaca beberapa ayat indah 581 00:35:46,750 --> 00:35:49,916 sebelum tertidur nyenyak dan memasuki alam mimpi. 582 00:35:53,083 --> 00:35:57,333 Aku akan meninggalkanmu bersama temanmu. 583 00:35:59,291 --> 00:36:00,708 Nona Catherine. 584 00:36:12,958 --> 00:36:17,166 Ayahku setuju aku tinggal selama dua pekan penuh atau bahkan empat. 585 00:36:19,666 --> 00:36:21,416 Kuharap dia menulis untuk bertanya. 586 00:36:22,375 --> 00:36:24,708 Bagaimana kau tahu itu nyaman bagiku? 587 00:36:26,375 --> 00:36:28,083 Aku memiliki banyak tugas. 588 00:36:30,500 --> 00:36:32,125 Kenapa aku menjadi begitu kasar? 589 00:36:33,416 --> 00:36:34,791 Aku gelisah. 590 00:36:34,875 --> 00:36:36,708 Aku menyalahkan pai belut. 591 00:36:37,250 --> 00:36:38,625 Ayo, si kecil... 592 00:36:47,666 --> 00:36:50,083 Jelas bukan salah pai belut. 593 00:37:14,750 --> 00:37:15,958 Catherine. 594 00:37:17,291 --> 00:37:21,708 Ayahmu menemukan pembalutmu di dalam kamar kecil. 595 00:37:21,791 --> 00:37:23,833 Menyembul dari balik celah. 596 00:37:23,916 --> 00:37:25,416 Itu bukan milikku. 597 00:37:28,541 --> 00:37:31,625 - Bagaimana kau tahu? - Catherine, aku ibumu 598 00:37:31,708 --> 00:37:35,666 dan nyonya rumah ini, tak ada yang tak kulihat dan tak ketahui. 599 00:37:35,750 --> 00:37:40,708 Biar kuberi tahu, percuma menyembunyikan pembalutmu sedalam apa pun itu. 600 00:37:45,875 --> 00:37:48,416 Aku mencoba sebaik mungkin untuk melindungimu. 601 00:37:50,416 --> 00:37:54,208 Ayahmu menunggu kesempatan untuk menjadikanmu istri 602 00:37:54,291 --> 00:37:57,541 dan bawa kelayakan ke puri ini, aku tak bisa menyangkal lagi. 603 00:38:00,500 --> 00:38:04,041 - Apa aku tak punya suara? - Semua ada waktunya. 604 00:38:05,125 --> 00:38:09,125 Musimnya. Ini musimmu, Sayang. 605 00:38:11,125 --> 00:38:13,416 Pengkhianat dan pembohong. 606 00:38:13,500 --> 00:38:15,583 - Pencuri. Aku benci kau! - Catherine. 607 00:38:15,666 --> 00:38:16,666 - Birdy! - Cukup! 608 00:38:16,750 --> 00:38:19,333 - Tidak! Hentikan sekarang. - Aku membencimu! 609 00:38:19,416 --> 00:38:21,666 Cukup. Itu cukup! 610 00:38:27,625 --> 00:38:28,625 Aku syok. 611 00:38:29,000 --> 00:38:30,875 Aku tak punya teman. 612 00:38:30,958 --> 00:38:32,500 Aku kejam kepada Perkin. 613 00:38:32,583 --> 00:38:34,125 Morwenna mengkhianatiku. 614 00:38:34,500 --> 00:38:40,125 Paman George yang bawa keceriaan dan keajaiban mencintai Aelis yang licik. 615 00:38:40,583 --> 00:38:42,291 Sekarang waktuku sudah tiba. 616 00:38:42,625 --> 00:38:44,458 Aku matang bagai persik siap petik. 617 00:38:44,541 --> 00:38:46,166 Tentu saja. Birdy! 618 00:38:46,625 --> 00:38:48,041 Tak dapat dikenali. 619 00:38:48,125 --> 00:38:52,458 Tanggal 25 November. Aku merasa tak memiliki diriku. 620 00:38:52,541 --> 00:38:54,625 Ayahmu menyuruhku menggosok 621 00:38:54,708 --> 00:38:58,208 setiap lekukan tubuhmu sebelum para tamu tiba. 622 00:38:58,958 --> 00:39:02,041 Apa aku memilih mati daripada dipaksa menikah? 623 00:39:02,125 --> 00:39:05,208 Kukira kedua pilihan itu tak menarik atau adil. 624 00:39:05,291 --> 00:39:06,976 JOHN DARI NORMANDIA PAUS GEMUK TITAN, PERSEMBAHAN: 625 00:39:07,000 --> 00:39:07,916 BANYAK DUKAT EMAS, KEBUN LAVENDER, SAPI BERBULU KERITING 626 00:39:08,000 --> 00:39:10,291 - Di mana gadis itu? - Dia berdandan 627 00:39:10,375 --> 00:39:11,375 agar cantik untukmu. 628 00:39:15,833 --> 00:39:18,000 - Aku suka ini. Hiburan. - Ya. 629 00:39:18,083 --> 00:39:19,958 - Untukku? - Ya. Hebat! 630 00:39:22,333 --> 00:39:23,833 Sangat bagus. 631 00:39:23,916 --> 00:39:25,041 Di mana gadis itu? 632 00:39:25,125 --> 00:39:27,041 - Di mana dia? - Di mana gadis itu? 633 00:39:27,125 --> 00:39:28,541 Itulah gadisnya. 634 00:39:31,166 --> 00:39:33,083 Boleh aku meminta sesuatu darimu? 635 00:39:33,166 --> 00:39:34,309 TUAN ROLF DARI SAXONY KELUARGA KERAJAAN JERMAN, 636 00:39:34,333 --> 00:39:35,583 Apa pun, Nona Catherine. 637 00:39:35,666 --> 00:39:36,892 DOMPET PERAK FLEMISH, 300 KAMBING BERBULU SUTRA, CINTA SEJATI 638 00:39:36,916 --> 00:39:42,166 Maukah kau membuktikan cintamu kepadaku dengan menaruh burungku di wajahmu? 639 00:39:42,250 --> 00:39:45,208 - Menaruhnya? Seperti... - Ini. 640 00:39:45,333 --> 00:39:46,708 Ini adalah Juniper. 641 00:39:47,833 --> 00:39:49,041 Ini adalah Breadberry. 642 00:39:50,125 --> 00:39:51,166 Ini Tuan Neill. 643 00:39:52,250 --> 00:39:53,875 Tuan Turd. 644 00:39:54,958 --> 00:39:56,958 Ini yang di kepalaku. Tak apa-apa? 645 00:39:58,166 --> 00:39:59,250 Halo. 646 00:39:59,333 --> 00:40:01,500 Itu sangat dekat dengan wajahku. 647 00:40:02,166 --> 00:40:06,708 Jika bisa bicara dengan Aelis, mungkin aku tak kesepian saat dihukum. 648 00:40:07,041 --> 00:40:08,375 Namun, dia punya George. 649 00:40:09,375 --> 00:40:11,083 Aku punya telapak yang sakit. 650 00:40:11,541 --> 00:40:13,666 Mungkin bisa berbagi kesukaanmu... 651 00:40:13,750 --> 00:40:15,226 GODFREY DARI GLARDENMERE PUTRA DARI TUAN LAINNYA 652 00:40:15,250 --> 00:40:16,309 SEGUDANG KEJU TUA, SISIR RUBI, KETIAK BAU! 653 00:40:16,333 --> 00:40:18,625 Hobi, keinginan dari jiwamu terdalam. 654 00:40:20,083 --> 00:40:23,166 - Kudengarkan Tuhan saat Dia bicara. - Gadis yang taat. 655 00:40:23,958 --> 00:40:28,416 Biasanya Dia menyuruhku membentuk pasukan, 5.000 wanita kuat, 656 00:40:28,500 --> 00:40:32,666 berkeliling menyembelih pria dan jadikan isi perutnya persembahan. 657 00:40:36,166 --> 00:40:38,708 Kejahatan ganda. Isi perut siput. 658 00:40:39,791 --> 00:40:41,083 Bokong dalam topi. 659 00:40:43,416 --> 00:40:48,375 Tak ada makian yang cukup baik untuk pelamar atau ayahku yang keji. 660 00:40:51,000 --> 00:40:52,833 Paha ayam yang kentut. 661 00:40:53,791 --> 00:40:56,916 Putri cantik kami akan bernyanyi untukmu. 662 00:40:57,041 --> 00:40:59,017 BALTHASAR DARI DAERAH BAWAH PEDAGANG SUTRA, PERSEMBAHAN: BANYAK SUTRA. 663 00:40:59,041 --> 00:41:00,583 Itu gubahannya sendiri. 664 00:41:02,000 --> 00:41:03,583 Dia menulisnya sendiri. 665 00:41:03,791 --> 00:41:06,083 Ada naga di kamar kecil 666 00:41:06,333 --> 00:41:08,708 Dia menatapku dengan kasihan 667 00:41:08,791 --> 00:41:12,166 Memberitahuku dia ingin memakan... 668 00:41:12,875 --> 00:41:14,833 alis 669 00:41:14,916 --> 00:41:16,125 Tidak, jangan sentuh. 670 00:41:16,250 --> 00:41:20,916 Alisnya sungguh tinggi 671 00:41:23,041 --> 00:41:24,625 Ya. Baiklah. 672 00:41:28,666 --> 00:41:31,250 - Kau tak bisa begitu. - Bisa. 673 00:41:31,375 --> 00:41:32,791 Tidak, kau tak bisa. 674 00:42:00,583 --> 00:42:01,583 Meg! 675 00:42:02,083 --> 00:42:04,875 Aku mencuri kuncinya saat penjaga gerbang tidur. 676 00:42:04,958 --> 00:42:07,041 Ini roti dan mentega. 677 00:42:07,125 --> 00:42:11,416 Meg, sudah kuduga. Kau memang pemberontak dan teman sejati. 678 00:42:11,500 --> 00:42:13,250 - Tidak, Nona. - Jangan Nona. 679 00:42:13,333 --> 00:42:14,708 Jangan pernah katakan Nona. 680 00:42:15,125 --> 00:42:16,333 Baiklah, Nona. 681 00:42:17,125 --> 00:42:18,541 Maafkan aku. 682 00:42:20,166 --> 00:42:21,250 Birdy. 683 00:42:23,000 --> 00:42:24,250 Hanya Birdy. 684 00:42:41,458 --> 00:42:42,791 Hari Kristus. 685 00:42:42,875 --> 00:42:46,416 Saat aku kecil, Ayah punya Yesus emas yang mengeluarkan anggur. 686 00:42:46,500 --> 00:42:49,416 Kini kami hanya memotong bagian coklat wortel. 687 00:42:49,833 --> 00:42:52,083 - Seperti ini? - Timur. 688 00:42:52,166 --> 00:42:54,666 - Timur. - Timurmu atau timurku? 689 00:42:54,750 --> 00:42:57,791 Baratmu. Timurmu. Hanya timur laut. 690 00:42:57,875 --> 00:43:01,458 - Apa yang kau cari? - Aku ingin ini terasa seperti surga... 691 00:43:01,541 --> 00:43:04,791 Masuk melalui jendela dan mengenai lampu. 692 00:43:04,875 --> 00:43:07,708 Jangan takut karena aku bawa kabar baik. 693 00:43:08,541 --> 00:43:11,333 - Untukmu, penyelamat lahir. - Seorang anak? 694 00:43:12,083 --> 00:43:13,625 Tidak mungkin. 695 00:43:13,791 --> 00:43:17,375 Karena aku hanya perawan muda sederhana. 696 00:43:19,500 --> 00:43:21,333 Kenapa itu sangat lucu? 697 00:43:21,416 --> 00:43:24,541 Jika dia perawan, aku seorang putri. 698 00:43:24,625 --> 00:43:26,208 Aku tak pernah bersama pria. 699 00:43:26,916 --> 00:43:28,583 Tak ada kamar di penginapan. 700 00:43:28,666 --> 00:43:29,708 Penginapan buruk. 701 00:43:29,791 --> 00:43:31,666 Kita bisa berlindung di gudang ini... 702 00:43:31,750 --> 00:43:32,625 PENTING CARI TAHU APA ITU PERAWAN 703 00:43:32,708 --> 00:43:33,708 dengan bayi kita. 704 00:43:37,458 --> 00:43:42,041 Kami datang memberinya penghormatan dengan hadiah dari Timur. 705 00:43:42,375 --> 00:43:45,916 Mataku berair. Mungkin aku alergi sorakan. 706 00:43:46,000 --> 00:43:47,142 Maria berkata kepada Yusuf bibirnya yang manis sangat lembut 707 00:43:47,166 --> 00:43:49,666 Bagaimanapun, buku harian bukan pengganti teman. 708 00:43:49,750 --> 00:43:52,291 Yusuf memetik buah ceri itu untuk diberikan kepada anakku 709 00:43:52,375 --> 00:43:57,458 Ceri untuk Yusuf dan Maria 710 00:43:57,541 --> 00:44:00,291 Makan ceri itu, Maria 711 00:44:00,375 --> 00:44:01,916 Ceri itu sekarang 712 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 Maafkan aku. 713 00:44:03,083 --> 00:44:05,541 Makan ceri itu, Maria, yang diletakkan di tanah 714 00:44:05,625 --> 00:44:06,916 Perkin, maafkan aku. 715 00:44:16,208 --> 00:44:17,958 Dialog terbaikku selanjutnya. 716 00:44:24,250 --> 00:44:27,208 Buat sangat rapi, Nona-Nona. 717 00:44:28,125 --> 00:44:29,291 Sangat rapi. 718 00:44:32,875 --> 00:44:34,875 Kau akan marah kepadaku selamanya? 719 00:44:35,541 --> 00:44:37,125 Mungkin saja, Aelis. 720 00:44:37,208 --> 00:44:40,958 Kita belajar dengan baik saat menutup mulut dan membuka telinga. 721 00:44:41,083 --> 00:44:42,541 Aku tak berbuat salah. 722 00:44:42,625 --> 00:44:46,958 Kecuali mencuri pria yang kucintai sepenuh hati. Diam-diam. 723 00:44:47,625 --> 00:44:50,875 Bagiku, kau pengecut yang licik. 724 00:44:57,875 --> 00:45:00,375 Aelis, maafkan perkataanku. 725 00:45:00,875 --> 00:45:04,333 Mulutku jahat dan dia bertindak tanpa persetujuanku. 726 00:45:04,416 --> 00:45:07,166 - Birdy nakal. - Birdy. 727 00:45:10,208 --> 00:45:11,500 Aku akan menikah. 728 00:45:12,291 --> 00:45:14,750 - Dengan George? - Tidak. 729 00:45:16,791 --> 00:45:18,208 Anak lelaki sembilan tahun. 730 00:45:18,291 --> 00:45:23,041 George memutuskan menikahi janda tua bergairah bernama Ethelfritha. 731 00:45:23,125 --> 00:45:25,458 Kini kau bahkan tak mau menjadi temanku. 732 00:45:28,291 --> 00:45:31,708 Untuk pertama kalinya dalam hidupku, aku tak bisa berkata-kata. 733 00:45:31,791 --> 00:45:34,833 Hatiku bagai diserut dan direbus seperti parsnip. 734 00:45:35,375 --> 00:45:37,208 George akan menikah. 735 00:45:37,291 --> 00:45:38,750 George akan menikah. 736 00:45:39,250 --> 00:45:41,875 George akan menikah. 737 00:45:41,958 --> 00:45:45,291 Kurasa kau tak menerima anggota baru di biara? 738 00:45:45,375 --> 00:45:46,375 Tidak. 739 00:45:47,458 --> 00:45:48,458 Sayang. 740 00:45:49,541 --> 00:45:52,833 Enam Januari. Tahun 1291 telah tiba, 741 00:45:52,916 --> 00:45:56,083 aku telah melihat akibat dari emosiku yang mengerikan. 742 00:45:56,166 --> 00:45:59,083 Tak punya teman, bosan, penyucian diri. 743 00:45:59,166 --> 00:46:01,083 Aku membuat resolusi baru. 744 00:46:01,208 --> 00:46:03,125 Berusaha menjadi putri bangsawan, 745 00:46:03,208 --> 00:46:06,125 bersikap dan berbicara seindah ibuku, 746 00:46:06,208 --> 00:46:09,041 membuat orang tuaku dan Tuhan bahagia. 747 00:46:09,916 --> 00:46:14,000 Aku wanita sekarang, aku akan berpakaian sendiri. 748 00:46:15,500 --> 00:46:18,500 - Itu terbalik. - Tidak, lihat. 749 00:46:22,458 --> 00:46:24,791 Pembangkangan tak membawaku ke mana pun. 750 00:46:28,416 --> 00:46:30,625 Demi Tuhan, apa itu? 751 00:46:32,166 --> 00:46:34,750 Siapa yang bisa melawan takdir? 752 00:46:35,208 --> 00:46:38,333 Dengarkan para burung, Bird. 753 00:46:38,458 --> 00:46:41,000 Aku menolak pernikahan dan hanya merasa sakit. 754 00:46:41,083 --> 00:46:44,166 Jika aku menerimanya, mungkin ada... 755 00:46:44,250 --> 00:46:46,791 - Rasakan angin semilir... - kesenangan? 756 00:46:47,416 --> 00:46:50,625 Membelai lubang hidungku. 757 00:46:51,958 --> 00:46:55,916 Nona Catherine, apa kau menyukai berkuda? 758 00:46:57,125 --> 00:46:59,708 Aku suka, Tuanku. Sangat suka berkuda. 759 00:46:59,791 --> 00:47:02,333 Mungkin kau dan putraku bisa berkuda bersama 760 00:47:02,416 --> 00:47:03,916 - sementara kami di sini. - Ya. 761 00:47:04,000 --> 00:47:05,833 Apa kuda kalian akan akur? 762 00:47:06,500 --> 00:47:07,833 Kurasa begitu. 763 00:47:07,916 --> 00:47:12,375 Kudaku memiliki emosi yang bagus dan seimbang. 764 00:47:13,041 --> 00:47:15,875 Apa kau tak benci harus berdandan untuk pertemuan ini? 765 00:47:15,958 --> 00:47:16,833 FULK MUDA PUTRA DARI FULK TUA 766 00:47:16,916 --> 00:47:18,625 Ya. Aku sungguh membencinya. 767 00:47:18,708 --> 00:47:19,625 SEBIDANG TANAH SUBUR, 6 ANAK ANJING, JABAT TANGAN BERKERINGAT 768 00:47:19,708 --> 00:47:22,458 Gaun ini sangat ketat, sulit untuk bernapas. 769 00:47:24,500 --> 00:47:25,875 Apa bajumu ketat? 770 00:47:25,958 --> 00:47:27,708 Tidak, yang ini tak terlalu buruk. 771 00:47:28,625 --> 00:47:31,625 Beruntung kau di sini malam ini, Fulk, 772 00:47:32,791 --> 00:47:38,166 karena ada kabar gembira. Kami akan memiliki bayi. 773 00:47:38,250 --> 00:47:40,541 - Apa? Ini luar biasa! - Ya. 774 00:47:40,916 --> 00:47:43,625 - Aku suka bayi! - Apa yang kau katakan, Ayah? 775 00:47:43,708 --> 00:47:45,208 Kau tak bersemangat? 776 00:47:45,291 --> 00:47:47,708 Kata Bidan mungkin kali ini dia kehabisan darah. 777 00:47:47,791 --> 00:47:48,958 Tidak sekarang, Birdy. 778 00:47:49,708 --> 00:47:51,750 Ini bukan waktunya, Birdy. 779 00:47:51,833 --> 00:47:53,458 Apa kau mencoba membunuhnya? 780 00:47:53,916 --> 00:47:56,458 Apa kau begitu ingin buktikan dirimu sebagai pria? 781 00:47:56,541 --> 00:47:59,375 Bayi itu akan mati. Mereka semua mati! 782 00:47:59,458 --> 00:48:02,333 - Kau tak mati. - Aku tak mati, tetapi sisanya mati. 783 00:48:02,416 --> 00:48:04,333 - Catherine. - Catherine, kemarilah. 784 00:48:04,416 --> 00:48:05,833 Mereka semua mati! 785 00:48:13,041 --> 00:48:17,750 Kurasa dia sedang sakit. Dia terkena... sedikit... 786 00:48:17,833 --> 00:48:21,166 - Kurasa penyakit cacar. - Itu bukan cacar. 787 00:48:21,250 --> 00:48:23,291 - Cacar? - Tidak, itu bukan di desa. 788 00:48:23,375 --> 00:48:25,291 - Kami sebaiknya pergi. - Jangan pergi. 789 00:48:25,375 --> 00:48:27,541 - Bukan cacar besar. - Bukan cacar kecil. 790 00:48:27,625 --> 00:48:31,333 - Bukan cacar kecil. - Hanya cacar kecil yang mungil. 791 00:48:34,916 --> 00:48:37,000 - Halo. - Aku membencimu. 792 00:48:39,083 --> 00:48:41,041 Kukira kita cukup akur. 793 00:48:41,125 --> 00:48:43,541 Biar kuhabiskan makanan dengan tenang. 794 00:48:54,791 --> 00:48:57,416 Lembaran baruku hanya sebentar. 795 00:48:58,541 --> 00:49:00,541 Namun, pemberontakanku selamanya. 796 00:49:00,666 --> 00:49:05,041 Apa yang kalian lakukan? Membaptisnya? Siram yang banyak! 797 00:49:06,416 --> 00:49:09,500 Tidak, Fulk... Fulk, kembalilah. 798 00:49:10,541 --> 00:49:11,958 Fulk! 799 00:49:12,666 --> 00:49:14,666 Kenapa embernya sangat kecil? 800 00:49:14,916 --> 00:49:19,416 Apa kau tak mengerti bahayanya terhadap kami? Catherine! 801 00:49:19,500 --> 00:49:24,416 Sekali ini, berusahalah kau menjadi contoh baik bagi penghuni 802 00:49:24,500 --> 00:49:28,416 dan penduduk desa kita. Tunjukkan seperti apa putri bangsawan, 803 00:49:28,500 --> 00:49:32,750 bukannya membuat kita semua... malu! 804 00:49:33,333 --> 00:49:34,750 Penghinaan! 805 00:49:34,833 --> 00:49:37,625 Aku bukan putri bangsawan, tak bisa menirunya. 806 00:49:40,833 --> 00:49:43,333 Duduk! 807 00:49:47,083 --> 00:49:51,000 Saat setahun lebih muda darimu, aku mewarisi kota yang berantakan. 808 00:49:53,208 --> 00:49:57,583 Ayahku mempertaruhkan setiap batu bata, kaca, 809 00:49:58,291 --> 00:50:00,541 karung gandum, semuanya. 810 00:50:01,416 --> 00:50:06,833 Aku harus menggunakan setiap kecerdikan dan kekuatanku 811 00:50:07,833 --> 00:50:10,583 untuk membawa kota ini kembali ke kemakmuran. 812 00:50:11,125 --> 00:50:13,625 Kecerdikan dan kekuatanmu? 813 00:50:16,166 --> 00:50:17,791 Di antara kualitas lainnya, ya. 814 00:50:18,750 --> 00:50:22,250 Apa itu sebabnya aku melihat permadani kakek akan dilelang? 815 00:50:23,541 --> 00:50:27,458 Cangkir pernikahan ibu sedang dikemas dan dikirim 816 00:50:27,541 --> 00:50:30,166 karena kecerdikan dan kekuatanmu. 817 00:50:31,583 --> 00:50:32,708 Aku ayahmu. 818 00:50:41,708 --> 00:50:44,166 Jika aku mengatakan kau harus menikah, 819 00:50:46,541 --> 00:50:48,375 kau harus menikah. 820 00:50:58,125 --> 00:50:59,458 Tanggal 5 Februari. 821 00:50:59,750 --> 00:51:00,833 George menikah. 822 00:51:01,416 --> 00:51:02,666 Ada menikah demi cinta, 823 00:51:02,750 --> 00:51:04,916 demi uang, sebagian demi kewajiban, 824 00:51:05,000 --> 00:51:08,208 sebagian lagi, seperti George, tak tahu alasannya menikah. 825 00:51:08,333 --> 00:51:13,416 Apa para hadirin ada yang keberatan pria dan wanita ini 826 00:51:13,791 --> 00:51:16,416 dipersatukan dalam pernikahan suci? 827 00:51:21,208 --> 00:51:25,333 Karena tak ada keberatan, kau bersedia menerimanya sebagai suami? 828 00:51:26,833 --> 00:51:28,267 ETHELFRITHA ROSE SPLINTER DARI DEVON 829 00:51:28,291 --> 00:51:29,750 USIA 48 TAHUN JANDA YANG SUKA MERAUT 830 00:51:29,833 --> 00:51:31,476 MAKAN GULA DENGAN JEMARINYA LEBIH KAYA DARI AYAHKU 831 00:51:31,500 --> 00:51:32,500 Aku bersedia. 832 00:51:33,791 --> 00:51:36,708 Apa kau bersedia menerima wanita ini sebagai istri? 833 00:51:39,208 --> 00:51:41,333 Aku... bersedia. 834 00:51:41,416 --> 00:51:42,791 Aku bersedia. 835 00:51:53,458 --> 00:51:55,916 Beri tahu putrimu jangan menangis. 836 00:51:56,000 --> 00:51:58,791 - Dia bisa menangis jika mau. - Sidebottom tak menangis. 837 00:51:58,875 --> 00:52:00,166 Dia akan terbiasa. 838 00:52:00,250 --> 00:52:01,750 TUAN SUNGERK DARI DUNKERK USIA 9 TAHUN 839 00:52:01,833 --> 00:52:03,916 Dia dapat pria muda yang baik di sana. 840 00:52:04,000 --> 00:52:04,916 SUKA PETAK UMPET, TIDUR SIANG, MAKAN LUNAK SUAMI BARU AELIS 841 00:52:05,000 --> 00:52:06,791 Dia akan tumbuh menjadi bagus. 842 00:52:06,875 --> 00:52:08,541 Dia dapat anak sembilan tahun. 843 00:52:09,083 --> 00:52:10,333 Amin. 844 00:52:10,750 --> 00:52:12,125 Amin. 845 00:52:12,208 --> 00:52:14,416 Begitu. Dorong. 846 00:52:14,500 --> 00:52:16,583 - Aku mendorong. - Pas. Terima kasih. 847 00:52:25,708 --> 00:52:28,083 Bukankah pamanmu terlihat gagah, Birdy? 848 00:52:41,541 --> 00:52:42,958 Astaga. 849 00:52:43,458 --> 00:52:46,083 Apa duniaku selalu dipenuhi hal tak menyenangkan? 850 00:52:46,166 --> 00:52:47,875 Mulutmu pedas. 851 00:52:50,083 --> 00:52:53,083 Aku berusaha menemukan makian yang terbaik. 852 00:52:53,166 --> 00:52:56,083 Apa itu "astaga" atau "jempol Tuhan"? 853 00:52:56,416 --> 00:52:59,083 Atau sesederhana "Iblis dan kaki tangannya"? 854 00:52:59,916 --> 00:53:03,666 Aku secara pribadi lebih memilih "mati oleh penggorengan". 855 00:53:08,208 --> 00:53:09,583 Kau menjual sarung tangan? 856 00:53:10,041 --> 00:53:11,666 Makin dingin. 857 00:53:11,750 --> 00:53:15,416 Aku bepergian dari kota ke kota mencari yang jemarinya gemetar. 858 00:53:15,500 --> 00:53:17,625 Aku tak punya uang. 859 00:53:18,458 --> 00:53:19,791 Aku hanyalah pelayan. 860 00:53:20,208 --> 00:53:22,541 Pelayan dengan gaun yang indah, tetapi... 861 00:53:22,625 --> 00:53:26,625 jika kau tak punya uang, ciuman pun tak masalah. 862 00:53:27,375 --> 00:53:28,375 Sebuah ci... 863 00:53:29,166 --> 00:53:30,708 Mati oleh penggorengan. 864 00:53:33,625 --> 00:53:34,833 Aku tak bisa menciummu. 865 00:53:36,291 --> 00:53:38,791 Aku belum pernah mencium siapa pun. 866 00:53:39,500 --> 00:53:41,291 Aku akan dipukul dengan tongkat. 867 00:53:41,416 --> 00:53:44,833 Kalau begitu, boleh aku menciummu dan menjadi yang disalahkan? 868 00:53:52,875 --> 00:53:53,875 Begitu saja? 869 00:53:53,958 --> 00:53:56,833 Itu yang membuat George dan Aelis tergila-gila. 870 00:53:58,291 --> 00:54:01,291 Dia pun terlihat senang. 871 00:54:03,333 --> 00:54:04,958 - Ini. - Terima kasih. 872 00:54:10,666 --> 00:54:14,750 - Selamat malam. - Selamat malam, Pria Sarung Tangan. 873 00:54:22,333 --> 00:54:23,958 Sangat aneh. 874 00:54:58,250 --> 00:55:00,750 Apa itu kuanggap sebagai ciuman pertama? 875 00:55:00,833 --> 00:55:02,500 Kurasa aku mau, 876 00:55:02,583 --> 00:55:05,833 terutama karena aku memilihnya sendiri. 877 00:55:05,916 --> 00:55:08,583 Aku membayar sendiri untuk perayaan ini. 878 00:55:08,666 --> 00:55:12,541 Hanya itu gunanya suami, setidaknya yang sudah wafat. 879 00:55:12,625 --> 00:55:15,166 Sangat nyaman saat dia wafat... 880 00:55:15,250 --> 00:55:20,583 lebih kaya daripada saat kau menikahinya. Meskipun, masih agak sedih. 881 00:55:20,666 --> 00:55:23,375 Ini pesta pertama yang kami adakan setelah lama. 882 00:55:23,458 --> 00:55:24,458 Astaga. 883 00:55:25,208 --> 00:55:27,791 Kami tak punya uang lagi, tak sepertimu. 884 00:55:28,833 --> 00:55:32,166 Ada banyak makanan malam ini, aku kehilangan nafsu makan. 885 00:55:32,250 --> 00:55:33,916 Mungkin cinta membuatku sakit. 886 00:55:34,000 --> 00:55:35,625 Siapa yang berkata soal cinta? 887 00:55:35,708 --> 00:55:38,500 Apa aku percaya Paman George-mu mencintaiku? 888 00:55:40,208 --> 00:55:41,458 Aku tak percaya. 889 00:55:42,333 --> 00:55:46,958 Namun, dia akan melindungiku layaknya suami terhadap istri. 890 00:55:47,041 --> 00:55:50,458 Aku juga mewarisi gelarnya, 891 00:55:50,541 --> 00:55:53,250 kudengar dia mahir dengan pedang, 892 00:55:53,333 --> 00:55:56,708 sebagai gantinya, dia dapat tanah yang menjadi miliknya. 893 00:55:56,791 --> 00:55:59,708 Pertukaran yang sempurna. 894 00:56:00,625 --> 00:56:02,875 Ditambah lagi, dia cukup tampan. 895 00:56:02,958 --> 00:56:07,375 Apa kau tak ingin mencintai seseorang sepatutnya? 896 00:56:08,208 --> 00:56:09,958 Ada hal yang lebih penting. 897 00:56:10,458 --> 00:56:13,458 Kau sangat beruntung, Burung Kecil. 898 00:56:15,583 --> 00:56:19,583 Lihat, kau memiliki sayap. 899 00:56:22,416 --> 00:56:24,833 Kau harus belajar memanfaatkannya. 900 00:56:25,625 --> 00:56:29,416 Bukan mengepakkannya, lalu jatuh ke lantai. 901 00:56:32,666 --> 00:56:36,041 Permisi sebentar, Bibi Ethelfritha? 902 00:56:37,000 --> 00:56:39,125 Tentu saja, Burung Kecil yang cantik. 903 00:56:39,208 --> 00:56:40,583 Jangan terbangkan kandang. 904 00:56:41,625 --> 00:56:43,833 Cobalah kue tar. Bayam. 905 00:56:43,916 --> 00:56:46,291 - Apa yang kau coba lakukan? - Segigit saja. 906 00:56:46,375 --> 00:56:49,333 Kau tahu aku punya bisul sebesar bokong babi. 907 00:56:49,416 --> 00:56:50,708 Lembut. Ini kue kering. 908 00:56:50,791 --> 00:56:52,708 Kau mencoba membunuhku? Hentikan. 909 00:56:56,083 --> 00:56:58,916 Aku mendoakanmu hal sama yang kau doakan untuk dirimu. 910 00:56:59,583 --> 00:57:00,583 Apa? 911 00:57:02,916 --> 00:57:04,791 Aku mendoakan kau bahagia, Aelis. 912 00:57:04,875 --> 00:57:07,791 Aku meminta maaf pernah mengatakan sebaliknya. 913 00:57:07,875 --> 00:57:11,125 Sejak kita bertengkar, aku selalu merindukanmu. 914 00:57:11,708 --> 00:57:13,583 Ada banyak cerita. 915 00:57:14,208 --> 00:57:16,166 Bahkan, aku hanya punya dua kata. 916 00:57:18,416 --> 00:57:19,708 Pria Sarung Tangan. 917 00:57:23,291 --> 00:57:24,666 Aelis! 918 00:57:24,750 --> 00:57:26,833 Hei, maukah kau melihat bonekaku? 919 00:57:26,916 --> 00:57:28,666 Kepalanya dari lobak. 920 00:57:28,750 --> 00:57:29,750 Siapa dirimu? 921 00:57:29,833 --> 00:57:31,833 Aku suaminya. 922 00:57:31,916 --> 00:57:34,000 - Tentu saja. - Dia suami 923 00:57:34,083 --> 00:57:38,125 yang baik dan juga tampan. 924 00:57:45,625 --> 00:57:46,916 Diam. 925 00:57:47,000 --> 00:57:48,291 Diam! 926 00:57:48,375 --> 00:57:49,666 Tenanglah. 927 00:57:50,250 --> 00:57:51,333 Tenanglah! 928 00:57:56,208 --> 00:57:59,333 Salah satu dari mereka akan menghancurkan semua ini. 929 00:58:00,416 --> 00:58:03,125 Dasar orang-orang bodoh! 930 00:58:03,208 --> 00:58:04,875 Ya. 931 00:58:04,958 --> 00:58:07,708 Aku orang terkaya ketujuh di Yorkshire. 932 00:58:09,625 --> 00:58:11,791 Aku ingin berzina. 933 00:58:13,166 --> 00:58:15,333 Kemarilah, kau jalang. 934 00:58:15,416 --> 00:58:17,041 Orang dewasa sebut aku kasar. 935 00:58:17,125 --> 00:58:20,375 Namun, apa mereka pernah lihat teman mereka yang mabuk? 936 00:58:23,541 --> 00:58:26,750 Ayo. Naik. Begitu. 937 00:58:26,833 --> 00:58:30,458 Bagaimana bisa kau tak menyukai pernikahan dari hati? 938 00:58:30,541 --> 00:58:32,166 Aku tak menyukainya. 939 00:58:33,000 --> 00:58:36,625 Aneh rasanya aku harus menyukai wanita yang ambil George dari kita. 940 00:58:36,708 --> 00:58:38,916 Hidup memang bisa mengejutkan, Bird. 941 00:58:40,791 --> 00:58:42,166 Dah, Georgie. 942 00:58:42,250 --> 00:58:44,875 - Jangan kelelahan. - Sampai jumpa, George! 943 00:58:48,541 --> 00:58:50,958 Muntah itu menjadi kejutan lain. 944 00:58:53,083 --> 00:58:55,291 Apa pagimu menyenangkan, Birdy? 945 00:58:55,375 --> 00:58:56,958 Sangat menyenangkan. 946 00:58:57,458 --> 00:58:59,875 Aku suka... Rambutmu. 947 00:59:01,041 --> 00:59:02,041 Seperti ular. 948 00:59:03,250 --> 00:59:05,750 Kenapa pria berjanggut ini masih ada? 949 00:59:05,833 --> 00:59:08,500 Tuan Murgaw, tahukah kau Catherine ini 950 00:59:08,583 --> 00:59:11,208 memintal benang terbaik di Stonebridge? 951 00:59:11,833 --> 00:59:14,000 Aku tak terlalu peduli dengan kain. 952 00:59:15,750 --> 00:59:18,250 Aku akan menari bugil jika tak berdosa. 953 00:59:19,000 --> 00:59:20,125 Aku akan melakukannya. 954 00:59:22,916 --> 00:59:25,666 Apa kegiatan yang kau suka? Apa kau suka... 955 00:59:25,750 --> 00:59:28,875 Apa yang pria lakukan saat mengejar... Dengan hewan? 956 00:59:28,958 --> 00:59:30,291 - Dengan panah? - Memancing. 957 00:59:30,375 --> 00:59:31,791 - Berburu? - Aku tahu berburu. 958 00:59:31,875 --> 00:59:33,291 Adu tombak. Kejar-kejaran? 959 00:59:33,375 --> 00:59:35,708 - Hal yang dilakukan pria. - Memanjat pohon. 960 00:59:35,791 --> 00:59:38,458 - Baik, Robert. - Panjat pohon, lalu buang air kecil. 961 00:59:38,541 --> 00:59:40,125 Apa hal yang suka kau lakukan? 962 00:59:40,208 --> 00:59:42,083 Aku koleksi kulit kadal langka. 963 00:59:43,916 --> 00:59:45,333 Menyusun teka-teki gambar. 964 00:59:45,958 --> 00:59:48,750 Satu keping semalam, semua dengan sederhana. 965 00:59:49,458 --> 00:59:50,791 Kecuali berahi. 966 00:59:51,416 --> 00:59:52,416 Astaga. 967 00:59:55,666 --> 00:59:57,041 Apa itu berahi? 968 00:59:58,875 --> 01:00:02,416 - Hanya kata lucu. - Hal yang kau bicarakan dengan Ibu? 969 01:00:02,500 --> 01:00:04,291 - Dia mungkin tahu. Ya. - Benarkah? 970 01:00:07,583 --> 01:00:08,583 Masuk. 971 01:00:17,625 --> 01:00:18,625 Ya, Ayah? 972 01:00:20,708 --> 01:00:22,125 Gadisku yang manis. 973 01:00:24,791 --> 01:00:26,875 Putriku yang berambut hitam legam. 974 01:00:28,041 --> 01:00:29,833 Putriku tercinta. 975 01:00:30,500 --> 01:00:32,125 Putri tercinta? 976 01:00:33,500 --> 01:00:35,208 Tak tahu dengan siapa kau bicara. 977 01:00:36,375 --> 01:00:39,416 Nona dari Lithgow, mempelai priamu menunggu, 978 01:00:39,500 --> 01:00:42,708 tak akan ada trikmu... yang akan menguntungkanmu. 979 01:00:42,791 --> 01:00:44,416 Sandiwara sudah berakhir, 980 01:00:44,500 --> 01:00:46,166 kau akan melanjutkan... 981 01:00:46,958 --> 01:00:48,000 dalam babak ini. 982 01:00:49,666 --> 01:00:50,666 Tamu itu? 983 01:00:54,958 --> 01:00:58,958 Pria yang dipanggil Pria Janggut Kusut... 984 01:01:00,166 --> 01:01:02,708 - adalah tunanganku? - Catherine, hormatilah. 985 01:01:02,791 --> 01:01:06,500 Namanya adalah Tuan John Murgaw VIII. 986 01:01:07,375 --> 01:01:11,041 Dia pelamar terakhir dan terkaya. 987 01:01:11,875 --> 01:01:13,083 Apa itu jelas? 988 01:01:30,000 --> 01:01:31,458 Dia bukan seorang pria. 989 01:01:31,541 --> 01:01:33,375 Dia troll yang tinggal di gua. 990 01:01:33,458 --> 01:01:36,166 Pembunuh pun tak pantas menerima hukuman seperti itu. 991 01:01:36,250 --> 01:01:38,583 Tak bisa. Itu... tak akan terjadi. 992 01:01:41,041 --> 01:01:42,291 Tersenyumlah. 993 01:01:42,375 --> 01:01:45,541 Untungnya, aku berpengalaman dalam mengecoh pelamar. 994 01:01:50,083 --> 01:01:55,583 Catherine terkadang suka keheningan, bukan begitu, Sayang? 995 01:01:55,666 --> 01:01:57,250 Dia berbicara saat dia mau 996 01:01:57,333 --> 01:01:59,916 dan sering kali menyenangkan. 997 01:02:00,000 --> 01:02:02,791 Puan Aislinn, aku membayangkan 998 01:02:02,875 --> 01:02:07,000 betapa menyenangkannya saat suamimu pertama kali mendapatkanmu. 999 01:02:07,916 --> 01:02:10,291 Kau berani dan menyenangkan. 1000 01:02:11,041 --> 01:02:13,250 Namun, punya rasa tanggung jawab tinggi. 1001 01:02:14,083 --> 01:02:16,000 Benar-benar tipe wanitaku. 1002 01:02:18,500 --> 01:02:21,791 Satu-satunya wanita yang aku tak bisa tahan adalah penjerit. 1003 01:02:22,791 --> 01:02:24,708 Tak tahan, sangat menggangguku. 1004 01:02:25,208 --> 01:02:27,125 - Ini dia. - Bagus. 1005 01:02:27,916 --> 01:02:29,208 Penjerit. 1006 01:02:29,625 --> 01:02:32,750 Aku ahli menjerit sejak aku lahir. 1007 01:02:32,833 --> 01:02:33,833 Tidak. 1008 01:02:35,208 --> 01:02:38,041 Tidak, Ayah, kau tak mungkin membunuh Gemini. 1009 01:02:38,500 --> 01:02:41,625 - Kau tak mungkin membunuh Gemini. - Birdy. 1010 01:02:41,708 --> 01:02:45,708 - Gemini satu-satunya temanku. - Birdy. 1011 01:02:46,458 --> 01:02:48,875 Gemini! 1012 01:02:50,000 --> 01:02:51,833 Siapa Gemini? 1013 01:02:54,041 --> 01:02:57,958 Nona Catherine, apa babi itu temanmu? 1014 01:03:03,000 --> 01:03:04,208 Menarik! 1015 01:03:06,166 --> 01:03:08,541 - Astaga. - Ya ampun, Rollo, hentikan itu. 1016 01:03:08,625 --> 01:03:09,791 Tak bisa kukendalikan. 1017 01:03:11,041 --> 01:03:12,059 TUAN JOHN HENRY MURGAW ALIAS JANGGUT KUSUT 1018 01:03:12,083 --> 01:03:13,875 Ayo, mari kita makan babi itu. 1019 01:03:13,958 --> 01:03:15,309 PENJUAL GANDUM - TUAN TANAH TROLL BURIK MENGERIKAN 1020 01:03:15,333 --> 01:03:16,625 KEKAYAAN MELIMPAH 1021 01:03:16,708 --> 01:03:17,791 Aku menyukainya. 1022 01:03:26,458 --> 01:03:27,458 Menyingkirlah. 1023 01:03:42,708 --> 01:03:45,750 Kuda di puri Tak bisa begitu 1024 01:03:46,125 --> 01:03:48,833 Kuda di puri Tak bisa begitu 1025 01:03:48,916 --> 01:03:50,041 Siapa itu? 1026 01:03:50,125 --> 01:03:51,625 Ini aku, Nona Catherine. 1027 01:03:53,000 --> 01:03:55,041 Itu pelacur manismu, Tuan? 1028 01:03:55,208 --> 01:03:59,000 Berani-beraninya kau memanggil calon istriku pelacur, dasar bodoh. 1029 01:03:59,083 --> 01:04:02,750 Maaf. Ucapanku rendahan. 1030 01:04:03,500 --> 01:04:06,291 Aku tak berharap menunjukkan pakaian dalamku 1031 01:04:06,375 --> 01:04:08,416 sebelum pernikahan kita, Nona Catherine. 1032 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 Kenapa begitu formal, Tuanku, 1033 01:04:11,208 --> 01:04:13,833 sebentar lagi kita tahu milikmu menjadi milikku, 1034 01:04:13,916 --> 01:04:15,208 milikku menjadi milikmu? 1035 01:04:15,375 --> 01:04:16,583 Benar. 1036 01:04:17,083 --> 01:04:19,083 Tentunya begitu. 1037 01:04:19,166 --> 01:04:22,083 Benar. Tentunya... 1038 01:04:22,166 --> 01:04:25,083 Terlalu banyak suara di ruangan ini! 1039 01:04:25,166 --> 01:04:27,041 Ya, suaraku menjadi masalah. 1040 01:04:28,166 --> 01:04:31,958 Kudengar sendimu sakit, jadi kupersiapkan untukmu 1041 01:04:32,041 --> 01:04:34,125 ramuan tradisional Stonebridge. 1042 01:04:34,208 --> 01:04:36,458 Menyenangkan dan sangat mujarab. 1043 01:04:36,541 --> 01:04:40,791 Kau cukup mengoleskannya pada siku, lutut, pergelangan kaki, 1044 01:04:40,875 --> 01:04:43,166 dan biarkan meresap ke dalam tulangmu. 1045 01:04:43,541 --> 01:04:47,500 Bahkan perhatianmu melebihi kecantikanmu, Nona Muda. 1046 01:04:47,583 --> 01:04:51,875 Perhatian, cantik, dan menghormati, paket lengkap. 1047 01:04:51,958 --> 01:04:53,208 Terima kasih. 1048 01:04:53,291 --> 01:04:55,625 - Selamat siang, Tuanku. - Selamat siang, Nona. 1049 01:04:55,750 --> 01:04:56,791 Selamat tinggal. 1050 01:04:58,250 --> 01:04:59,875 Karya terbaikku. 1051 01:05:00,166 --> 01:05:01,958 Aku bisa merasakan kebebasan. 1052 01:05:02,041 --> 01:05:04,958 Penyucian. Itu luar biasa, bukan? 1053 01:05:05,875 --> 01:05:08,458 Ayo, sekali lagi. 1054 01:05:08,916 --> 01:05:11,416 Perkin benar-benar saudara sehatiku. 1055 01:05:11,500 --> 01:05:14,875 Kami menyelesaikan masalah dengan adu panco, 1056 01:05:14,958 --> 01:05:16,583 aku menang adil dan jujur. 1057 01:05:16,666 --> 01:05:18,833 Kau bisa. Lanjutkan. 1058 01:05:18,916 --> 01:05:20,125 - Astaga. - Meg? 1059 01:05:20,208 --> 01:05:21,291 Ya, Birdy. 1060 01:05:23,625 --> 01:05:24,791 Dia terjatuh. 1061 01:05:27,208 --> 01:05:28,625 Apa sebenarnya perawan? 1062 01:05:29,958 --> 01:05:30,958 Perawan? 1063 01:05:32,166 --> 01:05:33,375 Ya... 1064 01:05:34,291 --> 01:05:37,708 Seorang pria punya pedang di bawah sana. 1065 01:05:37,791 --> 01:05:40,958 Wanita punya kotak. 1066 01:05:41,375 --> 01:05:43,750 Saat tak ingin menjadi perawan lagi, 1067 01:05:43,833 --> 01:05:46,916 kau minta pria untuk memasukkan pedangnya ke kotakmu 1068 01:05:47,375 --> 01:05:49,625 dan bergerak keluar-masuk, 1069 01:05:49,750 --> 01:05:54,416 mengeluarkan bunyi, lalu selesai. 1070 01:05:54,500 --> 01:05:57,666 Kukira seorang perawan adalah Tuhan membuatmu hamil. 1071 01:05:57,750 --> 01:05:59,875 Tidak, itu hanya satu perawan itu. 1072 01:06:00,625 --> 01:06:02,500 Itulah perawan. 1073 01:06:02,583 --> 01:06:04,708 Entah apa yang kutanya. 1074 01:06:04,791 --> 01:06:05,791 Nona Catherine? 1075 01:06:07,291 --> 01:06:09,291 Nona Catherine, boleh bicara denganmu? 1076 01:06:12,125 --> 01:06:14,166 Kau alasannya aku bau kotoran. 1077 01:06:14,791 --> 01:06:16,458 Cocok. 1078 01:06:16,541 --> 01:06:19,583 Kau kira bisa mengelabuiku dengan kekonyolan. 1079 01:06:19,666 --> 01:06:25,000 Namun, yang tak kau perhitungkan aku suka pengejarannya. 1080 01:06:25,833 --> 01:06:30,458 Besok aku akan memberikan ayahmu mahar pernikahan. 1081 01:06:30,583 --> 01:06:32,583 Sejumlah besar emas untuknya. 1082 01:06:33,250 --> 01:06:34,666 Namun, ini untukmu. 1083 01:06:36,375 --> 01:06:37,458 Ambillah. 1084 01:06:40,166 --> 01:06:44,166 Saat kau membelanjakan uang perak pertama untuk sesuatu yang indah, 1085 01:06:44,583 --> 01:06:46,750 ingatlah bahwa kau 1086 01:06:47,500 --> 01:06:50,291 akhirnya menjawab ya kepadaku. 1087 01:06:56,250 --> 01:07:00,083 Dia tak akan bisa menikahiku karena aku tak akan belanjakan koin, 1088 01:07:00,166 --> 01:07:01,791 hanya dengan marah menyimpannya. 1089 01:07:02,750 --> 01:07:04,583 - Birdy, kembali. - Kembalilah. 1090 01:07:04,666 --> 01:07:06,000 Birdy, kembalilah! 1091 01:07:06,083 --> 01:07:08,875 - Berhenti! Dengarlah. - Cambuk aku. Itu yang kau mau. 1092 01:07:08,958 --> 01:07:11,083 Turunkan tanganmu. Tuan itu telah melamar, 1093 01:07:11,166 --> 01:07:13,291 kau harus mengemas barangmu sekarang. 1094 01:07:13,375 --> 01:07:15,041 - Kau harus pergi. - Tidak. 1095 01:07:15,125 --> 01:07:17,458 - Birdy. Ya! - Kau tak bisa memaksaku pergi! 1096 01:07:17,541 --> 01:07:19,750 - Dengarkanlah, aku lelah. - Dia lelah. 1097 01:07:19,833 --> 01:07:22,958 - Lakukan yang kuminta. - Aku ingin bertemu bayi itu. 1098 01:07:23,041 --> 01:07:27,125 - Bayi itu baru lahir beberapa bulan lagi. - Kau harus izinkan aku menemuinya. 1099 01:07:27,208 --> 01:07:30,291 Kumohon, Ayah, izinkan aku. Aku bertemu dengannya. 1100 01:07:34,833 --> 01:07:38,458 Baik. Kau boleh bertemu bayinya, tetapi saat... 1101 01:07:38,541 --> 01:07:40,541 - Saat... - Robert, diam! 1102 01:07:43,916 --> 01:07:45,791 Saat bayinya ada di sini, 1103 01:07:46,791 --> 01:07:48,041 kau pergi. 1104 01:07:49,125 --> 01:07:53,416 Perkin! 1105 01:07:53,833 --> 01:07:56,750 - Kenapa kau meratap? - Perkin, kita harus menikah. 1106 01:07:56,875 --> 01:07:59,250 Kau pengantin yang menyedihkan, Birdy. 1107 01:07:59,333 --> 01:08:02,916 Kita hanya harus menikah besok di desa. 1108 01:08:03,000 --> 01:08:06,166 Yang perlu hadir hanya Morwenna, Meg, serta babi-babi. 1109 01:08:06,250 --> 01:08:09,541 Aku menjadi Puan Perkin, para kambing menjadi anak kita. 1110 01:08:09,625 --> 01:08:12,458 Birdy, aku tak ingin menikahimu. 1111 01:08:17,583 --> 01:08:18,875 Kau harus menikahiku. 1112 01:08:18,958 --> 01:08:21,333 Hidupku di ujung tanduk dan kau menolakku. 1113 01:08:21,416 --> 01:08:23,833 Bagaimana dengan hidupku? Rencanaku? 1114 01:08:24,750 --> 01:08:29,333 Pernahkah kau bertanya apa impianku saat membaringkan kepala di malam hari? 1115 01:08:29,833 --> 01:08:30,833 Tidak. 1116 01:08:31,250 --> 01:08:33,666 Jika aku cantik seperti Aelis, kau menikahiku. 1117 01:08:33,750 --> 01:08:36,666 - Ini bukan soal berwajah cantik. - Lalu, soal apa? 1118 01:08:36,750 --> 01:08:37,666 Entahlah. 1119 01:08:37,750 --> 01:08:42,916 Aku hanya tak ingin menikahimu, Aelis, Meg, atau Morwenna, 1120 01:08:43,000 --> 01:08:46,166 atau wanita lain yang Tuhan turunkan ke Bumi. 1121 01:08:46,250 --> 01:08:48,458 Apa kau lebih suka menikahi pria? 1122 01:08:55,833 --> 01:08:57,166 Perkin. 1123 01:09:01,916 --> 01:09:03,000 Kita harus lari. 1124 01:09:03,916 --> 01:09:06,458 Kita harus lari jauh dan tak pernah kembali. 1125 01:09:06,541 --> 01:09:09,375 Itu selalu jawabanmu untuk semuanya, Birdy. 1126 01:09:09,875 --> 01:09:11,041 Apa kau tak mengerti? 1127 01:09:11,750 --> 01:09:17,708 Kau ingin ikut ke perang salib, tetapi kau putri bangsawan. 1128 01:09:17,791 --> 01:09:19,875 Aku ingin menjadi ilmuwan hebat. 1129 01:09:20,916 --> 01:09:23,500 Namun, aku belum bisa membaca. 1130 01:09:24,333 --> 01:09:28,416 Kita tak bisa memilih yang kita lakukan. Hidup tak peduli dengan kita. 1131 01:09:29,125 --> 01:09:32,625 Kita diberikan tempat kita sampai mati. 1132 01:09:54,000 --> 01:09:58,041 Dari gesper, sampai pin 1133 01:10:00,958 --> 01:10:04,833 Pegang ujung sabuk, masukkan dengan aman 1134 01:10:06,791 --> 01:10:10,625 Topi di kepala baik hujan atau cerah 1135 01:10:11,875 --> 01:10:14,833 Kancingkan, Semuanya 1136 01:10:29,666 --> 01:10:31,666 - Dia menendang seperti kuda poni. - Dia? 1137 01:10:32,750 --> 01:10:34,250 Adik perempuanku. 1138 01:10:35,291 --> 01:10:37,375 Edward dan Robert saling memiliki. 1139 01:10:38,541 --> 01:10:39,833 Aku sendiri. 1140 01:10:39,916 --> 01:10:41,625 Aku juga ingin seperti itu, 1141 01:10:41,708 --> 01:10:44,833 tetapi apa dia akan sesempurna putri sulungku? 1142 01:10:45,750 --> 01:10:49,166 Kau nakal seperti yang Tuhan harapkan. 1143 01:10:57,333 --> 01:11:00,166 Kenapa bagian di lehermu ini menonjol seperti tali? 1144 01:11:01,458 --> 01:11:04,125 Itulah yang terjadi jika kau menyentuh api, Bird. 1145 01:11:05,166 --> 01:11:06,791 Kau menyentuh api, Bu? 1146 01:11:07,166 --> 01:11:09,000 Birdy, api menyentuhku. 1147 01:11:10,166 --> 01:11:12,041 Itu sebabnya kuminta agar kau patuh. 1148 01:11:13,791 --> 01:11:15,666 Aku dahulu juga keras kepala 1149 01:11:15,750 --> 01:11:19,958 dan ayahku membalasku dengan besi panas. 1150 01:11:21,291 --> 01:11:25,125 Saat kau mencoba mengubah dunia, 1151 01:11:25,208 --> 01:11:28,000 aku bersorak untukmu, Birdy, tetapi juga takut. 1152 01:11:29,041 --> 01:11:32,000 Melihatmu terluka, aku tak sanggup. 1153 01:11:32,083 --> 01:11:34,583 Aku lebih suka melihatmu mapan daripada terbakar. 1154 01:11:38,041 --> 01:11:40,250 Ada ayah yang lebih buruk dari ayahmu. 1155 01:11:41,500 --> 01:11:45,250 Namun, suami seperti apa? Pria yang akan kunikahi... 1156 01:11:48,583 --> 01:11:54,583 Aku percaya dia akan melindungimu 1157 01:11:54,666 --> 01:11:57,125 dan melihat kebaikan di matamu, 1158 01:11:57,208 --> 01:11:59,791 itu akan memunculkan kebaikan dalam dirinya. 1159 01:12:02,041 --> 01:12:03,541 Kau harus percaya itu. 1160 01:12:04,875 --> 01:12:09,083 - Masuk! - Ibu, aku membutuhkan... Nasihatmu. 1161 01:12:09,166 --> 01:12:11,708 Aku akan menunggu sampai tempat tidurmu bebas kutu. 1162 01:12:11,791 --> 01:12:15,083 Tolong tinggalkan ejekan kekanakan kita 1163 01:12:15,166 --> 01:12:17,750 dan bersikap seperti keluarga selagi bisa. 1164 01:12:17,833 --> 01:12:19,916 Itu membuat hatiku tenang. 1165 01:12:20,083 --> 01:12:21,541 Ya, Robert. 1166 01:12:21,875 --> 01:12:25,666 Aku dapat kabar dari Gloucestershire. 1167 01:12:25,750 --> 01:12:27,166 - Gloucestershire? - Aelis? 1168 01:12:27,250 --> 01:12:29,750 Benar. Suami kecilnya sudah wafat. 1169 01:12:30,458 --> 01:12:32,333 - Wafat? - Demam. 1170 01:12:32,416 --> 01:12:37,375 "Burung Kecil, semua menangis. Namun, aku menangis bahagia, aku pulang." 1171 01:12:37,458 --> 01:12:39,208 Pesan itu untukku! Berikan! 1172 01:12:39,291 --> 01:12:41,750 Hidup bisa sangat kejam, Sayangku. 1173 01:12:41,833 --> 01:12:44,583 Katanya boneka kepala lobak dikubur di sampingnya. 1174 01:12:44,666 --> 01:12:45,666 Birdy. 1175 01:12:46,833 --> 01:12:50,958 Ibu, apa kau... Bisakah aku... 1176 01:12:51,541 --> 01:12:56,625 Kau benar dengan tak putus asa akan menemukan cintamu, Sayang. 1177 01:12:59,708 --> 01:13:01,208 Ada apa? 1178 01:13:02,541 --> 01:13:05,333 Aku tak suka rahasia, Ibu. 1179 01:13:07,291 --> 01:13:13,000 Birdy, saudaramu telah lama menyimpan harapan untuk melamar Aelis. 1180 01:13:13,541 --> 01:13:15,000 - Aelis? - Aelis. 1181 01:13:16,208 --> 01:13:17,208 Aelis, ya. 1182 01:13:17,291 --> 01:13:18,708 Robert itu? 1183 01:13:20,500 --> 01:13:22,666 - Aelis-ku? - Tidak. 1184 01:13:22,750 --> 01:13:24,500 Dia bukan hanya Aelis-mu. 1185 01:13:24,583 --> 01:13:27,125 Dia Aelis-ku juga. Dia Aelis semua orang. 1186 01:13:27,208 --> 01:13:30,958 Maksudku, dia... Dia seperti Yesus. 1187 01:13:31,041 --> 01:13:35,625 Dia bagai musim semi, sangat mirip Yesus karena dia akan mengorbankan apa pun. 1188 01:13:35,708 --> 01:13:38,625 Dia memiliki rambut sangat panjang dan sangat bersih. 1189 01:13:38,708 --> 01:13:43,375 Aku akan sangat senang saat memintanya menikahiku, 1190 01:13:43,458 --> 01:13:44,500 jika dia setuju. 1191 01:13:45,750 --> 01:13:48,875 Aku menganggap diriku pria yang benar-benar berubah. 1192 01:13:48,958 --> 01:13:50,833 Berbeda. Lahir kembali. 1193 01:13:52,958 --> 01:13:56,291 Aku akan sangat senang. Dia tak sepertimu. 1194 01:13:56,375 --> 01:13:58,833 Kurasa aku tak tahu segalanya. 1195 01:13:58,916 --> 01:14:03,750 Kukira dengan menyelinap, memata-matai, dan membujuk, aku bisa hindari kejutan. 1196 01:14:03,833 --> 01:14:05,375 Namun, kejutan tetap datang. 1197 01:14:05,583 --> 01:14:08,250 Kadang dalam bentuk cinta yang tak terduga. 1198 01:14:11,750 --> 01:14:15,750 Hari yang baik karena aku pergi ke Aelis dan kami bisa bersukacita 1199 01:14:15,833 --> 01:14:18,250 karena kami akhirnya menjadi bersaudara. 1200 01:14:18,333 --> 01:14:21,625 Aku bawa hadiah berupa makanan diawetkan 1201 01:14:21,708 --> 01:14:24,083 dan sisir untuk rambut indahnya. 1202 01:14:24,166 --> 01:14:26,541 Aku pernah lihat Morwenna menatap sopir ini 1203 01:14:26,625 --> 01:14:29,375 sambil membasuh darah dari bisul di pahanya. 1204 01:14:29,458 --> 01:14:33,458 Dia menyebutnya "Harimau Emas" saat membicarakannya diam-diam. 1205 01:14:34,583 --> 01:14:39,166 Bayangkan hidup dengan seorang petani, begitu sederhana dan bersemangat. 1206 01:14:39,916 --> 01:14:42,583 Sangat... ompong. 1207 01:14:46,750 --> 01:14:48,958 - Birdy! - Aelis. 1208 01:14:51,916 --> 01:14:52,958 Terima kasih. 1209 01:14:53,041 --> 01:14:56,875 Aelis... Kenapa kau berdiri di jalan seperti sapi? 1210 01:14:56,958 --> 01:14:58,666 Ada hal darurat apa? 1211 01:14:59,583 --> 01:15:02,125 Aelis, ada apa? Ini hari bahagia. 1212 01:15:02,208 --> 01:15:05,250 Kau akan menikah, kita adik-kakak. Kenapa kau menangis? 1213 01:15:05,333 --> 01:15:08,958 Catherine Muda, tolong beri tahu ayahmu yang pemabuk 1214 01:15:09,041 --> 01:15:11,458 penawarannya itu bentuk penghinaan. 1215 01:15:11,541 --> 01:15:13,958 Dia bukan salah satu anjing pemburumu. 1216 01:15:14,041 --> 01:15:18,500 Orang yang bisa dibayar emas batangan. Dia seorang gadis. Sepertiku dahulu. 1217 01:15:18,583 --> 01:15:20,875 Diam, Berenice. 1218 01:15:20,958 --> 01:15:24,875 - Kami sangat bosan dengan suaramu. - Aku mulai bosan dengan suaramu. 1219 01:15:24,958 --> 01:15:27,583 Tolong! Bisa berhenti berteriak? Tolong? 1220 01:15:27,666 --> 01:15:30,208 Tampaknya ada banyak suara yang meninggi. 1221 01:15:30,291 --> 01:15:33,000 Selalu kukatakan, bicara bagai mentega, bukan pisau. 1222 01:15:33,083 --> 01:15:34,708 Kau siapa, Tuan? 1223 01:15:35,416 --> 01:15:41,333 Putriku masih perawan, dikonfirmasi oleh pemeriksaan 1224 01:15:41,416 --> 01:15:44,666 dan bisa memberi lebih dari dua kali 1225 01:15:44,750 --> 01:15:48,958 mahar pernikahan menyedihkan yang ayahmu ajukan. 1226 01:15:50,416 --> 01:15:52,250 Mereka membayar lebih untuk perawan. 1227 01:15:53,375 --> 01:15:55,000 Aelis, mereka bayar lebih... 1228 01:15:59,458 --> 01:16:01,458 Kalian bukan Tuhan, tidak... 1229 01:16:01,541 --> 01:16:05,125 Tak bisa tentukan siapa kami, ke mana kami pergi atau harga kami, 1230 01:16:05,208 --> 01:16:07,958 seperti benda. Kami bukan benda, tetapi manusia. 1231 01:16:08,041 --> 01:16:10,291 Kami bisa berpikir, mendengar, dan merasa. 1232 01:16:10,416 --> 01:16:12,916 Kau menghancurkan hati sahabatku, 1233 01:16:13,000 --> 01:16:15,416 putrimu, karena keserakahanmu! 1234 01:16:16,500 --> 01:16:21,375 Kurang ajar. Apa bedanya? 1235 01:16:21,458 --> 01:16:26,458 Tuan gadis muda itu hanya berubah dari ayah menjadi suami. 1236 01:16:26,541 --> 01:16:28,333 - Bisakah kita pergi? - Ke mana? 1237 01:16:28,416 --> 01:16:29,791 Rutherford. 1238 01:16:29,875 --> 01:16:33,708 Maafkan aku, Aelis. Aku ingin selamatkanmu lebih dari apa pun. 1239 01:16:33,791 --> 01:16:34,875 - Sungguh. - Dah, Birdy. 1240 01:16:34,958 --> 01:16:35,958 Birdy! 1241 01:16:36,000 --> 01:16:38,666 - Birdy! - Apa kau lihat? 1242 01:16:38,750 --> 01:16:42,500 Kau, masuk ke dalam, langsung ke kamarmu. 1243 01:16:42,958 --> 01:16:45,666 Aku kehabisan trik, sepertinya. 1244 01:16:45,750 --> 01:16:48,208 Semua kecuali satu. 1245 01:16:48,291 --> 01:16:49,458 Birdy? 1246 01:16:49,541 --> 01:16:52,750 Aku meyakinkan Harimau Emas untuk memberiku pakaiannya 1247 01:16:53,791 --> 01:16:55,875 agar bisa lari ke satu-satunya tempat 1248 01:16:55,958 --> 01:16:59,291 mereka bisa melihatku lebih dari koin emas mengkilap. 1249 01:16:59,833 --> 01:17:03,041 - Hei, gaun yang bagus. - Beri kami putaran! 1250 01:17:09,583 --> 01:17:14,375 Paman George pahlawan dan mungkin dia bisa beri tahu cara menjadi pahlawan. 1251 01:17:15,083 --> 01:17:18,250 Tak hanya dalam khayalan, tetapi dalam kehidupan nyata. 1252 01:17:27,333 --> 01:17:30,458 - Tak ada sesuatu untukmu, Petani Cilik. - Tidak, Paman George. 1253 01:17:30,541 --> 01:17:31,750 Ini aku, Catherine. 1254 01:17:32,500 --> 01:17:35,250 Tidak. Kau harus mengupasnya dahulu. 1255 01:17:36,250 --> 01:17:37,666 - Seperti ini? - Ya. 1256 01:17:38,500 --> 01:17:39,583 Sekarang cium. 1257 01:17:43,875 --> 01:17:45,291 Sangat lezat. 1258 01:17:46,166 --> 01:17:47,458 Ini memang lezat. 1259 01:17:47,541 --> 01:17:52,041 Aku mencicipi jeruk pertamaku sekembalinya ayahku dari negeri Moor. 1260 01:17:52,125 --> 01:17:54,500 Aku ingin pergi ke negeri Moor. 1261 01:17:54,583 --> 01:17:57,125 Kau ingin pergi ke mana pun yang tak ada ayahmu. 1262 01:17:57,208 --> 01:17:59,166 Bayinya akan segera lahir. 1263 01:18:01,500 --> 01:18:03,541 Aku akan menikahi Janggut Kusut. 1264 01:18:06,041 --> 01:18:07,208 Dari Lithgow? 1265 01:18:08,208 --> 01:18:10,541 - Benar. - Birdy. 1266 01:18:11,125 --> 01:18:15,458 Aku sudah menduga seseorang terkemuka, tetapi bukan terkemuka seperti dia. 1267 01:18:17,458 --> 01:18:21,458 Tuan Murgaw punya rumah bagus, kau tahu dia akan menjagamu dengan baik. 1268 01:18:21,541 --> 01:18:23,666 Dia memiliki tiga kota kecil 1269 01:18:24,416 --> 01:18:25,833 dan koloni penderita kusta. 1270 01:18:25,916 --> 01:18:29,083 Mungkin kau bisa memiliki arboretum. 1271 01:18:29,166 --> 01:18:32,500 George sendiri memelihara taman yang dipetik oleh Kristus. 1272 01:18:32,583 --> 01:18:36,291 Bukan taman, Sayangku. Tempat untuk merokok pipaku dengan tenang. 1273 01:18:36,375 --> 01:18:39,916 Hanya burung gagak yang terkesan dengan keahlian berkebunku. 1274 01:18:40,000 --> 01:18:42,041 Burung gagak sangat menyukai George. 1275 01:18:42,125 --> 01:18:43,958 Sayangku, aku harus istirahat. 1276 01:18:44,041 --> 01:18:45,833 Namun, aku baru saja datang. 1277 01:18:45,916 --> 01:18:48,041 Aku mudah lelah belakangan ini, Bird. 1278 01:18:48,125 --> 01:18:51,041 Punggungku bungkuk dan perutku kembung. 1279 01:18:51,125 --> 01:18:53,750 Di pagi hari, aku memulangkanmu ke Stonebridge. 1280 01:18:53,833 --> 01:18:55,041 Paman George? 1281 01:18:56,916 --> 01:18:58,333 Maukah kau menyelimutiku? 1282 01:19:01,458 --> 01:19:03,750 Baiklah, tiup lilinnya. 1283 01:19:03,833 --> 01:19:06,000 Tidak, ceritakan sebuah kisah untukku. 1284 01:19:06,083 --> 01:19:07,083 Kumohon? 1285 01:19:11,458 --> 01:19:13,625 Kurasa aku tak punya cerita. 1286 01:19:13,708 --> 01:19:15,416 Kau sudah berkeliling dunia. 1287 01:19:16,041 --> 01:19:18,375 Kau pernah melihat lautan. Pasti punya cerita. 1288 01:19:18,458 --> 01:19:21,458 Namun, aku tak menyimpan buku kecil sepertimu, Bird. 1289 01:19:21,583 --> 01:19:24,791 Semua cerita itu sudah menghilang seperti salju 1290 01:19:24,875 --> 01:19:26,708 saat kucoba bawa pulang. 1291 01:19:27,166 --> 01:19:28,458 Paman George? 1292 01:19:32,875 --> 01:19:36,208 Jika kau pahlawan, kenapa kau tak coba menyelamatkanku? 1293 01:19:36,833 --> 01:19:38,083 Menyelamatkanmu? 1294 01:19:39,666 --> 01:19:41,416 Dari si Janggut Kusut. 1295 01:19:42,166 --> 01:19:43,666 Dari masa depan. 1296 01:19:45,833 --> 01:19:47,541 Namun, Bird... 1297 01:19:51,458 --> 01:19:53,125 Aku bukan pahlawan. 1298 01:19:56,875 --> 01:20:00,291 Bisakah kau memaafkan aku, Gadis Manisku? 1299 01:20:03,666 --> 01:20:05,541 Pahlawan hanya ada di buku cerita. 1300 01:20:08,083 --> 01:20:10,500 Bahkan santo pun lolos dengan mati. 1301 01:20:10,583 --> 01:20:13,541 Itu juga tak terdengar menyenangkan, bukan? 1302 01:20:14,291 --> 01:20:15,291 Mungkin. 1303 01:20:18,625 --> 01:20:20,250 Kau mencintai Ethelfritha? 1304 01:20:24,291 --> 01:20:25,625 Sebisaku. 1305 01:20:26,875 --> 01:20:29,416 Apa kau mencintaiku? 1306 01:20:33,083 --> 01:20:34,291 Sangat. 1307 01:20:40,750 --> 01:20:41,958 Selamat malam. 1308 01:20:43,166 --> 01:20:44,375 Selamat malam. 1309 01:21:10,375 --> 01:21:12,875 Birdy? 1310 01:21:13,375 --> 01:21:15,166 Bangun. 1311 01:21:15,250 --> 01:21:17,208 Kita harus beri makan burung hantu. 1312 01:21:17,875 --> 01:21:18,916 Burung hantu? 1313 01:21:20,250 --> 01:21:22,208 - Punya kami! Cepat! - Kau punya... 1314 01:21:24,333 --> 01:21:25,875 - Kau punya burung hantu? - Ya. 1315 01:21:31,750 --> 01:21:35,125 Aku memelihara burung, tetapi sangat kecil, tak sebesar ini. 1316 01:21:35,208 --> 01:21:37,375 Ini lebih dari burung. Mereka... 1317 01:21:37,458 --> 01:21:39,833 - Mereka makhluk. Ya. - Mereka indah. 1318 01:21:41,000 --> 01:21:42,875 Aku juga makhluk. 1319 01:21:44,583 --> 01:21:46,000 Apa kau makhluk? 1320 01:21:47,250 --> 01:21:48,458 Ya. 1321 01:21:54,458 --> 01:21:55,458 Si Janggut Kusut? 1322 01:21:57,625 --> 01:21:58,625 Itu tidak adil. 1323 01:21:59,625 --> 01:22:00,833 Kau benar, Birdy. 1324 01:22:01,791 --> 01:22:03,125 Itu tidak adil. 1325 01:22:04,541 --> 01:22:07,958 - Tak seharusnya kau menikahi dia. - Tidak, seharusnya tidak. 1326 01:22:08,041 --> 01:22:10,375 - Atau jadi bangsawan. - Aku benci itu. 1327 01:22:10,500 --> 01:22:14,000 Mungkin kita bisa melarikan diri. 1328 01:22:15,666 --> 01:22:17,666 - Kita? - Ya. 1329 01:22:18,208 --> 01:22:21,791 Aku kaya. Kau masih muda. Bersama, kita bisa memiliki semuanya. 1330 01:22:23,416 --> 01:22:27,375 - Kita pergi ke Arab. - Arab? 1331 01:22:27,458 --> 01:22:31,125 Cicipi jeruk langsung dari pohonnya. 1332 01:22:32,791 --> 01:22:34,833 Pernahkah kau bertemu singa? 1333 01:22:35,583 --> 01:22:37,416 - Tidak. - Seorang sultan? 1334 01:22:38,291 --> 01:22:41,208 Kau bisa membunuh sultan dan mengambil emasnya. 1335 01:22:41,958 --> 01:22:43,458 - Ya. - Ya! 1336 01:22:43,541 --> 01:22:45,583 - Ya. - Aku mau, pasti. 1337 01:22:45,666 --> 01:22:46,666 Birdy! 1338 01:22:49,125 --> 01:22:51,000 Birdy. 1339 01:22:53,500 --> 01:22:54,500 Apa? 1340 01:22:55,708 --> 01:22:57,958 Aku akan merindukan Morwenna, pengasuhku. 1341 01:22:58,541 --> 01:23:01,291 Kau gadis konyol. Kau terlalu besar untuk pengasuh. 1342 01:23:01,375 --> 01:23:04,833 Aku akan merindukan Perkin, sahabatku. 1343 01:23:04,916 --> 01:23:08,166 Teman? Siapa yang butuh teman jika memiliki petualangan? 1344 01:23:08,250 --> 01:23:11,750 Setidaknya jika di Lithgow, aku bisa mengunjungi rumah. 1345 01:23:11,833 --> 01:23:14,041 - Namun... - Aku bisa mengunjungi ibuku. 1346 01:23:14,125 --> 01:23:16,791 Aku bisa tidur di tempat tidurku saat Natal. 1347 01:23:16,875 --> 01:23:20,666 Jika kita pergi dalam petualangan besar, aku tak akan bertemu Aelis. 1348 01:23:21,041 --> 01:23:23,041 Aku tak akan melihat bayi itu tumbuh. 1349 01:23:25,291 --> 01:23:27,416 Mereka akan merindukanku, bukan? 1350 01:23:27,500 --> 01:23:29,041 - Ya. - Mereka akan... 1351 01:23:29,958 --> 01:23:32,791 Mereka akan merindukanku, Birdy. 1352 01:23:53,375 --> 01:23:55,958 Paman George, jika petani mengetuk pintumu, 1353 01:23:56,041 --> 01:23:58,541 maukah kau beri mereka makanan? 1354 01:24:06,375 --> 01:24:07,708 Sampai jumpa, Birdy. 1355 01:24:08,833 --> 01:24:10,625 Sampai jumpa, Paman George. 1356 01:24:23,375 --> 01:24:24,458 Birdy. 1357 01:24:26,166 --> 01:24:28,583 Kau nakal. 1358 01:24:28,750 --> 01:24:30,375 Kami sangat takut. 1359 01:24:30,458 --> 01:24:34,750 Harimau Emas tiba terlambat semalam, mengenakan jubahmu sambil menangis. 1360 01:24:34,833 --> 01:24:36,916 Morwenna, jangan menangis. 1361 01:24:37,000 --> 01:24:38,500 - Jangan menangis. - Birdy. 1362 01:24:38,625 --> 01:24:41,833 Saat menangis, wajahmu sembab seperti daging panggang. 1363 01:24:46,291 --> 01:24:47,416 Bird-ku. 1364 01:24:49,791 --> 01:24:51,541 Sedangkan ibumu... 1365 01:24:53,791 --> 01:24:56,291 Dorong lebih kuat, Puan Aislinn! 1366 01:24:58,291 --> 01:25:00,083 Kumpulkan tenagamu. 1367 01:25:00,166 --> 01:25:02,500 - Ibu? - Apa kepalanya sudah terlihat? 1368 01:25:03,416 --> 01:25:05,541 Ibu, ini Birdy, aku kembali. 1369 01:25:05,625 --> 01:25:06,875 Ibu, aku kembali. 1370 01:25:07,000 --> 01:25:09,375 Pergi, dia tak bisa mendengarmu sekarang. 1371 01:25:09,458 --> 01:25:13,416 Mama, aku berjanji akan selalu menjadi seseorang yang kau inginkan. 1372 01:25:13,500 --> 01:25:15,041 Kepalanya! 1373 01:25:15,625 --> 01:25:17,291 Masih terlalu besar untuk lewat. 1374 01:25:18,291 --> 01:25:20,375 - Tak ada yang bisa dilakukan. - Aku bisa. 1375 01:25:20,458 --> 01:25:23,041 Bapa, baptislah sekarang! Berkati keduanya. 1376 01:25:25,833 --> 01:25:28,583 - Bapa kami, Yang ada di surga... - Hentikan. 1377 01:25:28,666 --> 01:25:30,791 - Terpujilah nama-Mu. - Hentikan! 1378 01:25:30,875 --> 01:25:32,833 - Kerajaan-Mu datang... - Aku bisa. 1379 01:25:32,916 --> 01:25:35,750 Jadilah kehendakmu di bumi layaknya surga. 1380 01:25:35,833 --> 01:25:39,541 Berikanlah kami roti kehidupan dan ampuni kesalahan kami. 1381 01:25:40,958 --> 01:25:42,916 Apa kudengar kau menyerah? 1382 01:25:43,000 --> 01:25:46,958 Kami sudah mencoba semua, bayi itu terjebak di dalam... 1383 01:25:47,083 --> 01:25:48,708 Tidak! Peragu! 1384 01:25:48,791 --> 01:25:50,041 Peragu, kalian semua! 1385 01:25:50,125 --> 01:25:51,958 - Atas nama... - Diam! 1386 01:25:52,541 --> 01:25:56,458 Bidan, kau tetap di sini dan tak akan tidur 1387 01:25:56,541 --> 01:25:59,875 sampai bayi kami lahir dengan selamat. 1388 01:25:59,958 --> 01:26:03,916 Aku tak akan kehilangan anak lagi. Apa kau mendengarku? 1389 01:26:04,000 --> 01:26:06,666 Aku tak akan kehilangan istriku yang suci. 1390 01:26:06,750 --> 01:26:08,000 Apa kau memahamiku? 1391 01:26:08,583 --> 01:26:10,833 - Apa kau memahamiku? - Ya, Tuanku. 1392 01:26:11,416 --> 01:26:14,625 Terima kasih. Kami tak butuh kau. Keluar dan jangan kembali. 1393 01:26:14,708 --> 01:26:17,041 Ambil air mendidih dan beberapa lap lagi, 1394 01:26:17,125 --> 01:26:19,458 - dan sedikit mentega. - Sayangku. 1395 01:26:19,541 --> 01:26:22,041 Sayangku, kekasih cantikku yang berani. 1396 01:26:22,125 --> 01:26:25,083 Lihat aku. Kau sangat kuat. 1397 01:26:25,166 --> 01:26:27,041 Jika memang ini takdir, maka... 1398 01:26:27,125 --> 01:26:30,166 dan jika tidak, aku meminta satu hal, 1399 01:26:30,250 --> 01:26:33,708 pastikan anak-anak kita menemukan tempatnya di dunia ini. 1400 01:26:33,875 --> 01:26:36,208 Bukan sembarang tempat, tempat mereka. 1401 01:26:36,291 --> 01:26:38,583 Dengarkan aku. Lihat aku. 1402 01:26:39,125 --> 01:26:43,333 Lihat aku. Aku adalah kita. 1403 01:26:44,041 --> 01:26:48,291 Aku hanya bisa seperti kau saat ini. Kau sangat kuat. 1404 01:26:48,833 --> 01:26:50,416 Kau sangat bijaksana. 1405 01:26:50,500 --> 01:26:51,833 Kau sangat kuat. 1406 01:26:52,833 --> 01:26:55,833 Kau sangat pemarah di pagi hari. 1407 01:26:56,791 --> 01:26:58,125 Kau sangat... 1408 01:26:58,208 --> 01:27:04,041 Kau begitu dekat dengan Tuhan, bahkan tanpa harus menyebut nama-Nya. 1409 01:27:05,000 --> 01:27:07,500 Aku ingin membuatmu tertawa dan aman, 1410 01:27:07,625 --> 01:27:11,000 aku tak akan hidup di dunia yang anak-anak dari anak-anak kita 1411 01:27:11,083 --> 01:27:15,375 tak membuatmu tertawa saat terjatuh di rumput di depan kita 1412 01:27:15,458 --> 01:27:18,250 saat kita tua. Kau bisa mencoba? 1413 01:27:19,000 --> 01:27:20,833 Jika kau mencoba, aku pun mencoba. 1414 01:27:22,000 --> 01:27:23,791 Jangan diam saja, tolong. 1415 01:27:23,875 --> 01:27:26,500 Panggil dokter. Panggil dua dokter. 1416 01:27:27,333 --> 01:27:29,541 Panggil tiga! Pegang talinya. 1417 01:27:31,750 --> 01:27:33,375 Kau sangat kuat. 1418 01:27:34,708 --> 01:27:35,791 Dengan erat. 1419 01:27:37,125 --> 01:27:38,375 - Ya. - Tidak! 1420 01:27:42,041 --> 01:27:43,250 Ayolah, Sayang. 1421 01:28:11,041 --> 01:28:12,208 Aku tahu. 1422 01:28:14,166 --> 01:28:16,416 Bayi kami lahir tadi malam. 1423 01:28:16,500 --> 01:28:19,125 Gadis kecil tersayang, cantik, dan kurus. 1424 01:28:19,708 --> 01:28:21,708 Bahkan, ada dua. 1425 01:28:22,875 --> 01:28:27,208 Semua teriakan ayahku soal putra menghilang. 1426 01:28:27,666 --> 01:28:30,916 Itu membawaku ke perkataan aneh yang pernah kukatakan. 1427 01:28:31,458 --> 01:28:33,083 Terima kasih kepada ayahku. 1428 01:28:33,166 --> 01:28:36,416 Pewujud keajaiban yang tak kusangka. 1429 01:28:44,958 --> 01:28:48,125 Kami menamakan mereka Eleanor dan Mary-Catherine. 1430 01:28:48,708 --> 01:28:50,166 Layak tetapi indah. 1431 01:28:51,166 --> 01:28:53,916 Andai aku punya banyak waktu mengajari mereka trik. 1432 01:28:56,583 --> 01:28:57,791 Kau suka bintang? 1433 01:28:59,250 --> 01:29:00,458 Mencoba melarikan diri. 1434 01:29:00,541 --> 01:29:03,083 Kuhabiskan hidupku mencoba melarikan diri. 1435 01:29:07,250 --> 01:29:08,666 Tanggal 10 Juni. 1436 01:29:08,750 --> 01:29:11,166 Aku merasa ada yang berubah dalam diriku. 1437 01:29:11,250 --> 01:29:13,375 Hanya karena aku tak bisa bahagia 1438 01:29:13,458 --> 01:29:16,666 bukan berarti aku tak inginkan kebahagiaan bagi orang lain. 1439 01:29:16,750 --> 01:29:18,833 Bahagia itu menular, aku belajar. 1440 01:29:19,291 --> 01:29:20,541 Aku mau selamatkan Aelis. 1441 01:29:21,333 --> 01:29:24,583 Kurasa aku tahu caranya, bahkan jika itu berarti pengorbanan. 1442 01:29:28,041 --> 01:29:29,958 Apa itu... Apa itu koin? 1443 01:29:30,041 --> 01:29:32,458 - Ya, dari si Janggut. - Apa untukku? 1444 01:29:33,291 --> 01:29:35,541 Apa itu cukup? 1445 01:29:35,625 --> 01:29:37,375 Ya, Bodoh. Aku menghitungnya. 1446 01:29:37,458 --> 01:29:39,708 Bagus. Aku bisa membeli harimauku kembali. 1447 01:29:39,791 --> 01:29:42,375 - Ya, ini sudah cukup. - Tunggu. 1448 01:29:42,791 --> 01:29:45,666 - Robert, aku bercanda. - Kau bercanda? 1449 01:29:46,208 --> 01:29:49,375 Pernikahan akan berlangsung, tampaknya. 1450 01:29:50,750 --> 01:29:55,333 Baiklah. Ini berarti aku suaminya, bukan? 1451 01:29:55,416 --> 01:29:56,625 Belum. 1452 01:29:56,708 --> 01:29:59,541 - Namun, ya. Aku suaminya, jadi... - Baiklah. 1453 01:30:00,375 --> 01:30:03,708 Ini sangat baik. Ini hal pertama yang kau lakukan demiku. 1454 01:30:06,666 --> 01:30:08,166 Ini luar biasa, Ayah. 1455 01:30:16,333 --> 01:30:19,125 Ini juga demi Aelis seperti demi saudaraku. 1456 01:30:19,208 --> 01:30:21,416 Lebih lagi. Dia aman sekarang. 1457 01:30:21,916 --> 01:30:26,291 Aku mungkin tak bersamanya, tetapi aku tahu dia ada di rumahku, 1458 01:30:26,375 --> 01:30:28,041 tidur di bagian rumahku, 1459 01:30:28,125 --> 01:30:31,208 menjaga Perkin, dan merasakan cinta. 1460 01:30:46,041 --> 01:30:49,458 Kami mengadakan pernikahan untuk Aelis-ku dan Robert-nya. 1461 01:30:53,166 --> 01:30:57,750 Mungkin ini terakhir kalinya aku berpesta, sebaiknya kunikmati. 1462 01:31:04,250 --> 01:31:05,333 Ayo, Birdy. 1463 01:31:09,083 --> 01:31:11,500 - Ayo, Aelis. - Birdy... 1464 01:31:12,541 --> 01:31:13,541 Ini dia. 1465 01:31:21,875 --> 01:31:23,625 Aku menyayangimu, Robert. 1466 01:32:02,291 --> 01:32:04,208 Semalam lagi di tempat tidurku, 1467 01:32:05,166 --> 01:32:07,250 lalu si Janggut Kusut. 1468 01:32:11,625 --> 01:32:12,708 Akan rindu kalian. 1469 01:32:18,166 --> 01:32:20,791 Jangan menangis. 1470 01:32:21,791 --> 01:32:23,541 Astaga, aku akan menangis. 1471 01:32:32,000 --> 01:32:33,041 Selamat tinggal. 1472 01:32:33,375 --> 01:32:34,416 Sampai jumpa, Birdy. 1473 01:32:35,083 --> 01:32:36,625 Aku menyayangimu, Birdy. 1474 01:32:38,500 --> 01:32:39,500 Birdy! 1475 01:32:52,083 --> 01:32:55,208 Jangan biarkan pria tua bau itu lakukan yang kita bicarakan. 1476 01:32:55,291 --> 01:32:56,291 Tak akan. 1477 01:33:14,916 --> 01:33:19,250 Terkadang sebagai kepala rumah tangga, kau harus buat keputusan yang sulit. 1478 01:33:37,208 --> 01:33:40,458 Sepertinya aku sedikit demam. 1479 01:33:41,208 --> 01:33:44,791 Aku percaya kau bisa menyiapkan ramuan layak untuk Tuanmu. 1480 01:33:46,000 --> 01:33:48,416 Kesehatanku tak pernah baik, Catherine, 1481 01:33:48,500 --> 01:33:51,208 aku selalu menghadapinya dengan menjadikan kebiasaan 1482 01:33:51,291 --> 01:33:53,541 dan mempertahankan wajah yang tenang. 1483 01:33:54,083 --> 01:33:55,166 Ya. 1484 01:33:55,250 --> 01:33:59,250 Jadwal rutin mandi air dingin dan menugaskan para pelayan 1485 01:33:59,333 --> 01:34:02,583 bersihkan debu di bawah lemari untuk menghilangkan kotoran. 1486 01:34:04,500 --> 01:34:06,541 - Berhenti! - Tuanku. 1487 01:34:07,375 --> 01:34:10,208 Tuanku, benar. Aku berubah pikiran. 1488 01:34:12,250 --> 01:34:15,333 Maaf, Tuan, aku tak mendengarmu karena alergiku. 1489 01:34:15,416 --> 01:34:17,750 Aku berubah... Kami berubah pikiran. 1490 01:34:17,833 --> 01:34:22,875 Pikiranku berubah. Gadis itu tinggal bersama kami untuk sementara waktu. 1491 01:34:23,375 --> 01:34:26,333 Sejujurnya, aku rela di neraka karena izinkan putriku 1492 01:34:26,416 --> 01:34:29,000 menghabiskan hidupnya dengan seorang pria 1493 01:34:29,083 --> 01:34:32,458 yang tak menarik seperti dirimu. 1494 01:34:32,541 --> 01:34:35,875 Dia akan mati karena bosan, lebih lagi, kau mirip beruang 1495 01:34:35,958 --> 01:34:39,666 yang coba menikahi juru kunci lokal kami. Tak mungkin. 1496 01:34:41,333 --> 01:34:43,708 - Keluar dari kereta, Birdy. - Tetap di sana! 1497 01:34:44,250 --> 01:34:47,166 Tuan, kau habiskan mahar yang kuberikan, 1498 01:34:47,250 --> 01:34:49,875 tak ada yang harus kita bahas lagi. 1499 01:34:50,000 --> 01:34:53,916 Aku akan kembali ke jalan itu dengan putriku di lenganku. 1500 01:34:55,000 --> 01:34:57,083 Jika kau inginkan Nona Catherine, 1501 01:34:58,333 --> 01:34:59,833 kita akan berduel, Tuan. 1502 01:34:59,958 --> 01:35:01,791 Baiklah, kita berduel. 1503 01:35:01,875 --> 01:35:04,333 Duel, itu yang... Itulah yang kita lakukan. 1504 01:35:04,416 --> 01:35:07,416 Biar aku berpikir. Benar. Sebuah duel. 1505 01:35:07,958 --> 01:35:11,208 Apa aku harus percaya ayahku berencana melawan orang ini, 1506 01:35:11,291 --> 01:35:15,166 dengan kemahiran berpedang yang nihil, demi mencegahku, 1507 01:35:15,250 --> 01:35:17,666 pengganggu terbesarnya, dari menikah? 1508 01:35:18,208 --> 01:35:21,625 Robert, ambil perlengkapan duelku. 1509 01:35:22,333 --> 01:35:23,833 - Benar. - Etienne, pedangku. 1510 01:35:23,958 --> 01:35:25,000 Ya, Tuanku. 1511 01:35:25,083 --> 01:35:27,333 Ada duel, Semuanya! 1512 01:35:28,166 --> 01:35:30,583 - Duel! - Duel sampai mati atau... 1513 01:35:30,666 --> 01:35:32,083 - Ya. - Ya. 1514 01:35:32,166 --> 01:35:35,125 Namun, jika ada keajaiban kau tak mati, 1515 01:35:35,208 --> 01:35:38,666 aku menjanjikan cedera yang mengubah hidupmu hari ini, Tuan. 1516 01:35:38,791 --> 01:35:40,041 Terima kasih. 1517 01:35:46,625 --> 01:35:50,250 Jika duel ini dimenangkan olehku, Tuan Rollo dari Stonebridge, 1518 01:35:51,500 --> 01:35:53,333 kau akan kembalikan nona kami. 1519 01:35:54,375 --> 01:35:57,375 Jika dimenangkan olehku, Tuan Murgaw, 1520 01:35:57,458 --> 01:36:00,583 pemilik banyak desa dari yang bisa kusebutkan, 1521 01:36:00,666 --> 01:36:03,083 aku akan pergi dengan pengantinku. 1522 01:36:05,791 --> 01:36:07,208 - Katakan, mulai. - Mulai! 1523 01:36:10,250 --> 01:36:11,291 Ayo, Ayah! 1524 01:36:14,750 --> 01:36:16,291 Ayah! 1525 01:36:17,541 --> 01:36:18,625 Rollo! 1526 01:36:21,041 --> 01:36:22,041 Ayah? 1527 01:36:23,208 --> 01:36:25,125 Tak apa-apa, Robert. 1528 01:36:25,958 --> 01:36:27,708 Aku terlalu takut untuk bicara. 1529 01:36:27,791 --> 01:36:31,208 Jika bisa, akan kuminta untuk tak tumpahkan darah demi aku. 1530 01:36:32,000 --> 01:36:34,500 Kau memiliki Ibu dan bayi yang harus dijaga. 1531 01:36:36,208 --> 01:36:37,625 Hati-hati, Ayah. 1532 01:36:49,791 --> 01:36:51,041 Habisi dia! 1533 01:36:51,125 --> 01:36:52,750 Kalahkan dia... 1534 01:36:55,458 --> 01:36:56,583 Punggungku sakit. 1535 01:36:56,666 --> 01:36:59,583 Punggungku sakit. 1536 01:36:59,666 --> 01:37:02,750 Aku menderita pelemahan tulang belakang. 1537 01:37:02,833 --> 01:37:04,916 Berbunyi. 1538 01:37:05,000 --> 01:37:07,375 - Jeda. - Tidak. 1539 01:37:07,458 --> 01:37:10,625 Tak bisa jeda untuk tulang belakang yang lemah. 1540 01:37:10,708 --> 01:37:11,833 Ya. 1541 01:37:11,916 --> 01:37:14,208 Itu namanya kalah, Kawan. 1542 01:37:14,291 --> 01:37:15,958 Ini bukan kekalahan, Tuan. 1543 01:37:16,458 --> 01:37:17,708 Aku cedera. 1544 01:37:18,500 --> 01:37:20,708 Kami akan segera pergi. 1545 01:37:20,791 --> 01:37:22,166 Ibu? 1546 01:37:22,250 --> 01:37:25,166 Tidak sebelum mengembalikan nona kami. 1547 01:37:25,250 --> 01:37:27,708 - Birdy? - Kembalikan nona kami! 1548 01:37:27,791 --> 01:37:28,916 Kembalikan Birdy! 1549 01:37:35,000 --> 01:37:36,250 Birdy! 1550 01:37:38,000 --> 01:37:39,416 Kembalikan nona kami! 1551 01:37:57,375 --> 01:38:00,208 Jika aku mewarisi sedikit hati ayahku, 1552 01:38:00,750 --> 01:38:03,333 kukira akan kubiarkan di dadaku. 1553 01:38:15,125 --> 01:38:16,125 Dah, Juniper. 1554 01:38:16,958 --> 01:38:20,000 Aku tak akan memahami yang ayahku lakukan untukku. 1555 01:38:22,208 --> 01:38:24,708 Apa yang seorang ayah lakukan demi putrinya. 1556 01:38:24,791 --> 01:38:25,958 Dah, Breadberry. 1557 01:38:26,041 --> 01:38:28,541 Namun, jarang. Lebih baik telat daripada tidak. 1558 01:38:32,250 --> 01:38:35,166 Selamat jalan, Tuan Neill. 1559 01:38:36,000 --> 01:38:38,250 Kuharap bisa membantu para gadis di dunia, 1560 01:38:38,333 --> 01:38:40,083 tetapi saat ini, sudah cukup. 1561 01:38:40,541 --> 01:38:42,416 Selamat tinggal, Tuan Turd. 1562 01:38:45,041 --> 01:38:46,291 Kesukaanku. 1563 01:38:47,083 --> 01:38:48,791 Jangan beri tahu Breadberry. 1564 01:38:58,875 --> 01:39:01,083 Aku tahu dia tak memberiku ampunan, 1565 01:39:01,166 --> 01:39:04,333 hanya pembebasan dari pernikahan yang mengerikan. 1566 01:39:04,416 --> 01:39:08,916 Ayahku akan segera tahu rasa syukurku tak berarti aku berhenti melawan. 1567 01:39:11,791 --> 01:39:16,375 Di lapangan ini aku mengamuk dan bermimpi, bertemu Aelis secara diam-diam, 1568 01:39:16,708 --> 01:39:19,375 dan menangisi Paman George dan nasib 1569 01:39:19,458 --> 01:39:22,333 yang bisa kukelabui sedikit. 1570 01:39:22,875 --> 01:39:26,166 Ini kandang kambing tempat aku bertemu Perkin saat aku kecil, 1571 01:39:26,250 --> 01:39:28,583 bersembunyi dari tamparan konyol Morwenna. 1572 01:39:30,000 --> 01:39:32,916 Di sinilah aroma roti begitu kuat, 1573 01:39:33,000 --> 01:39:37,291 membuatku ingin memakan seluruh dunia seolah itu hanya sepotong roti. 1574 01:39:38,041 --> 01:39:42,500 Suatu hari nanti aku akan membawa para saudariku ke puncak desa, 1575 01:39:42,583 --> 01:39:47,416 akan kukatakan, "Berlarilah, Gadis Kecil, angkat rok kalian dan biar semua melihat." 1576 01:39:49,000 --> 01:39:53,041 Inilah akhir Buku tentang Catherine, dipanggil Burung Kecil atau Birdy 1577 01:39:53,500 --> 01:39:56,625 dari desa Stonebridge di pedesaan Lincoln, 1578 01:39:56,708 --> 01:39:59,416 di negeri Inggris, di tangan Tuhan. 1579 01:40:11,041 --> 01:40:12,458 Harimau Emas! 1580 01:40:15,166 --> 01:40:19,583 Aku sudah menunggu, mengharapkan, dan memimpikan saat ini. 1581 01:40:19,666 --> 01:40:21,916 Huruf membentuk kata. Kata membentuk... 1582 01:40:22,833 --> 01:40:23,875 Lebih banyak kata. 1583 01:40:25,916 --> 01:40:28,625 Suatu hari jurnal ini akan menjadi milik saudariku. 1584 01:40:29,458 --> 01:40:32,666 Kalian berdua bisa melihat perjalananku menjadi wanita. 1585 01:40:32,750 --> 01:40:35,041 Tak banyak, tetapi itu milikku. 1586 01:40:37,000 --> 01:40:39,791 Untuk saat ini, terserah kau, Edward, 1587 01:40:39,875 --> 01:40:43,833 apa menulis di buku harian ini membuatku terpelajar atau lebih nakal? 1588 01:40:51,458 --> 01:40:53,875 - Baiklah, ini. - Baik, aku akan mulai. 1589 01:40:57,083 --> 01:40:58,708 Hal yang boleh untuk para gadis: 1590 01:40:59,208 --> 01:41:02,500 Lari di lapangan. Ciptakan makian baru. 1591 01:41:03,416 --> 01:41:04,916 Menyelamatkan hari. 1592 01:41:05,333 --> 01:41:06,750 Buang air kecil berdiri. 1593 01:41:07,333 --> 01:41:09,291 Itu agak rumit. 1594 01:41:09,375 --> 01:41:10,666 Terus berjuang. 1595 01:41:11,375 --> 01:41:13,625 Tak peduli siapa yang datang menunggang kuda. 1596 01:47:56,833 --> 01:47:59,916 Mari berpesta seperti tahun 1299. 1597 01:48:00,125 --> 01:48:01,184 1598 01:48:01,208 --> 01:48:02,568 120596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.