Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,458 --> 00:01:24,708
Morwenna!
2
00:01:25,708 --> 00:01:26,833
Morwenna!
3
00:01:28,583 --> 00:01:30,000
Aku butuh Morwenna.
4
00:01:30,833 --> 00:01:32,125
Tunggu aku.
5
00:01:33,458 --> 00:01:35,875
- Birdy!
- Pergilah, Perkin.
6
00:01:36,625 --> 00:01:40,625
Aku sudah memandikanmu 14 hari lalu.
Sungguh sia-sia!
7
00:01:40,958 --> 00:01:43,958
Pembangunan pondok tak cocok
untuk para gadis muda.
8
00:01:44,083 --> 00:01:47,000
Morwenna, aku melepaskan babi
dan tidak malu.
9
00:01:47,083 --> 00:01:48,541
Mereka akan ke penjagalan.
10
00:01:48,625 --> 00:01:51,708
Tak akan kubiarkan hewan
hidup dalam kurungan sepertiku.
11
00:01:51,791 --> 00:01:54,125
Kau tawanan yang makanannya paling baik.
12
00:01:54,208 --> 00:01:56,708
Namun, ada masalah yang lebih mendesak.
13
00:01:59,000 --> 00:02:01,291
Perkin memberitahuku cara bayi dibuat
14
00:02:01,375 --> 00:02:03,750
dan kurasa aku akan mati karena jijik.
15
00:02:03,833 --> 00:02:06,083
Kau akan mempelajarinya cepat atau lambat.
16
00:02:06,166 --> 00:02:07,958
- Kau 14 tahun.
- Morwenna!
17
00:02:08,041 --> 00:02:10,583
Aku harus hidup tenang
dengan yang kuketahui kini?
18
00:02:11,083 --> 00:02:14,541
Seorang pria akan ambil
pengorek besi panas yang dipanaskan,
19
00:02:14,625 --> 00:02:18,750
menusuknya ke hidungku
sampai cukup besar untuk masukkan jempol,
20
00:02:18,833 --> 00:02:22,250
setelah itu dia menekan bebijian
masuk ke otakku.
21
00:02:22,333 --> 00:02:24,708
Bebijian itu ke tenggorokan, lalu ususku
22
00:02:24,791 --> 00:02:28,708
dan berakar selama sembilan bulan
sebelum muncul dari bokongku. Tidak!
23
00:02:30,250 --> 00:02:31,250
Bukan...
24
00:02:33,625 --> 00:02:35,375
Aku akan membunuh Perkin.
25
00:02:35,791 --> 00:02:38,916
Aku akan bunuh dia, Morwenna,
dan pendarahannya lebih buruk
26
00:02:39,000 --> 00:02:42,041
daripada jika aku tusuk besi tajam ke...
27
00:02:42,125 --> 00:02:45,250
Astaga, ini aku, Birdy.
28
00:02:49,708 --> 00:02:51,750
Aku putri Tuan Rollo...
29
00:02:51,833 --> 00:02:52,916
TUAN ROLLO
30
00:02:53,000 --> 00:02:55,916
USIA 41 TAHUN - ANGKUH DAN SERING MABUK -
SELALU SERAKAH
31
00:02:56,000 --> 00:02:57,500
dan Puan Aislinn.
32
00:02:57,583 --> 00:02:58,458
PUAN AISLINN
33
00:02:58,541 --> 00:03:01,833
USIA 36 TAHUN - BIJAKSANA
DAN WAJAH BERKULIT PUTIH
34
00:03:02,333 --> 00:03:04,916
Morwenna, sang pengasuh.
35
00:03:05,000 --> 00:03:06,892
TAK ADA YANG TAHU USIANYA!
AHLI MENYELINAP, MENAMPAR, DAN MENDENGKUR!
36
00:03:06,916 --> 00:03:08,416
Saudari Biarawan Edward...
37
00:03:08,500 --> 00:03:09,416
BIARAWAN EDWARD
38
00:03:09,500 --> 00:03:11,226
USIA 21 TAHUN
LEBIH SERU DARI KEBANYAKAN BIARAWAN
39
00:03:11,250 --> 00:03:13,250
dan si keji, Robert.
40
00:03:13,333 --> 00:03:14,351
ROBERT - USIA 17 TAHUN
MENGERIKAN DAN SANGAT JELEK
41
00:03:14,375 --> 00:03:16,625
- Birdy, jangan ganggu aku.
- Kau zukini.
42
00:03:16,708 --> 00:03:17,541
Baiklah.
43
00:03:17,625 --> 00:03:20,833
Dari desa Stonebridge di pedesaan Lincoln,
44
00:03:20,916 --> 00:03:23,708
di negeri Inggris, di tangan Tuhan.
45
00:03:23,791 --> 00:03:24,666
Birdy!
46
00:03:24,750 --> 00:03:26,500
Kenakan pakaianmu, jangan menolak
47
00:03:26,583 --> 00:03:28,333
Celana, sarung tangan, juga sepatu
48
00:03:28,416 --> 00:03:30,166
Topi di kepala baik hujan atau cerah
49
00:03:30,250 --> 00:03:31,791
Kancing, kancingkan, Semuanya
50
00:03:31,875 --> 00:03:33,958
Teman Perkin, saudara sehatiku.
51
00:03:34,041 --> 00:03:34,875
PERKIN
USIA 14 TAHUN
52
00:03:34,958 --> 00:03:35,791
TIDUR DI JERAMI - LARINYA CEPAT
MESKI PINCANG - KENTUTNYA MENGERIKAN
53
00:03:35,875 --> 00:03:39,416
Meskipun hanya penggembala kambing,
dia baik hati dan bijaksana.
54
00:03:40,250 --> 00:03:43,416
Walaupun lambungnya selalu penuh gas.
55
00:03:44,041 --> 00:03:45,041
Siap.
56
00:03:48,250 --> 00:03:51,416
Tanggal 14 Agustus:
pemintalku kusut lagi.
57
00:03:51,833 --> 00:03:52,833
Sungguh menyiksa!
58
00:03:52,916 --> 00:03:53,750
Dengan lembut.
59
00:03:53,833 --> 00:03:57,208
Lebih baik aku dimakan naga
daripada memintal seperti bangsawan.
60
00:03:57,291 --> 00:03:58,875
Ayo! Seperti yang kutunjukkan.
61
00:04:00,166 --> 00:04:01,166
Tidak!
62
00:04:01,625 --> 00:04:02,916
- Sudah.
- Tidak.
63
00:04:03,000 --> 00:04:05,166
Syukurlah aku sangat cerdik.
64
00:04:05,250 --> 00:04:08,291
Kebanyakan gadis begitu
meskipun tak diberi pujian.
65
00:04:08,375 --> 00:04:09,875
Kabar terkini yang hebat.
66
00:04:09,958 --> 00:04:11,791
Aku membuat kesepakatan dengan ibuku
67
00:04:11,875 --> 00:04:14,500
Aku boleh tak memintal,
hal yang sangat kubenci,
68
00:04:14,583 --> 00:04:18,958
selama aku menulis setiap hari
kepada saudaraku, Biarawan Edward.
69
00:04:19,500 --> 00:04:24,250
Dia memberi tahu itu membantuku
menjadi lebih dewasa dan terpelajar.
70
00:04:24,375 --> 00:04:26,375
Jadi, berikut ini adalah bukuku,
71
00:04:26,458 --> 00:04:29,958
Buku tentang Catherine:
Burung Kecil Baik Hati Bernama Birdy.
72
00:04:31,333 --> 00:04:33,125
Kepang emas untuk nonaku tersayang.
73
00:04:33,208 --> 00:04:35,041
Meg si pemerah susu, teman baik,
74
00:04:35,125 --> 00:04:37,875
saat bisa kuhentikan membungkuk
dan memanggil nona.
75
00:04:37,958 --> 00:04:38,791
MEG - 18 TAHUN - PENARI ELOK
TERTAWA SAMBIL MENDENGUS
76
00:04:38,875 --> 00:04:40,125
Apa ini jerami?
77
00:04:41,041 --> 00:04:43,958
Aku menghargainya. Ini indah.
78
00:04:51,583 --> 00:04:53,916
Itu artinya, "Ayahku buruk rupa."
79
00:04:54,000 --> 00:04:56,916
Mungkin ini perkataan terbaik
yang kupelajari.
80
00:04:59,000 --> 00:05:01,083
Kau beruntung ayahmu sudah wafat.
81
00:05:03,500 --> 00:05:04,500
Birdy?
82
00:05:05,250 --> 00:05:08,666
Sebenarnya aku masih sedih soal itu.
83
00:05:12,166 --> 00:05:14,916
Hal kesukaanku adalah menghindari tugas.
84
00:05:15,000 --> 00:05:17,375
Ayo. Ya. Lawan aku lebih keras kali ini.
85
00:05:17,458 --> 00:05:18,625
Jangan terlalu keras.
86
00:05:18,708 --> 00:05:21,166
Mengkritik permainan pedang ayahku
yang buruk.
87
00:05:21,958 --> 00:05:24,625
Jangan ganggu bungaku!
Tidak, jangan diinjak.
88
00:05:24,708 --> 00:05:26,375
Bisa berjalan di jalan setapak?
89
00:05:26,541 --> 00:05:28,708
- Di jalan setapak.
- Aku tak melihatnya.
90
00:05:29,458 --> 00:05:31,375
Mengganggu pembangunan pondok.
91
00:05:33,166 --> 00:05:35,041
Membuat keonaran di desa.
92
00:05:35,125 --> 00:05:36,250
Kau mencuri ayamku!
93
00:05:36,333 --> 00:05:39,583
Juga menguping dari balik pintu
yang tak seharusnya kulakukan.
94
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Bagaimana ini bisa terjadi, Finneas?
95
00:05:42,750 --> 00:05:45,791
Kau dibayar
untuk mencegah hal seperti ini.
96
00:05:45,875 --> 00:05:49,250
Pada intinya, Tuan, kau mengabaikan aku.
97
00:05:49,833 --> 00:05:53,083
Kau habiskan uang cukup banyak
tanpa pengawasan.
98
00:05:53,166 --> 00:05:55,375
Omong kosong. Tak mungkin sebanyak itu.
99
00:05:55,750 --> 00:05:58,291
Beri aku satu contoh pengeluaran
100
00:05:58,375 --> 00:06:01,458
yang tak diperlukan
untuk kelangsungan keluargaku.
101
00:06:03,083 --> 00:06:04,083
Sungguh?
102
00:06:04,541 --> 00:06:05,833
Harimauku sudah tiba.
103
00:06:07,791 --> 00:06:08,791
Mati.
104
00:06:10,708 --> 00:06:13,208
Perjalanannya keras dari Siberia, Tuanku.
105
00:06:13,291 --> 00:06:16,291
- Mungkin sedang tidur.
- Dia tak bernapas, Bodoh.
106
00:06:16,375 --> 00:06:17,500
Mungkin perlu air?
107
00:06:17,583 --> 00:06:21,416
Apa aku harus hidup makan roti dan air
dan bicara sendiri seperti petani?
108
00:06:21,500 --> 00:06:23,500
- Itu yang kau mau?
- Pergi! Diam!
109
00:06:24,083 --> 00:06:27,000
Jangan. Anjing.
110
00:06:27,166 --> 00:06:28,166
Lepaskan aku.
111
00:06:28,750 --> 00:06:32,916
Tuanku, jika kau mampu
melangsungkan pernikahan menguntungkan
112
00:06:33,000 --> 00:06:36,083
- untuk satu-satunya putrimu...
- Pernikahan menguntungkan?
113
00:06:36,166 --> 00:06:40,250
Ada peluang untuk meringankan
utang yang terakumulasi ini.
114
00:06:40,416 --> 00:06:42,000
- Untuk Birdy?
- Ya.
115
00:06:42,625 --> 00:06:44,375
- Dengan seorang pria?
- Ya.
116
00:06:44,458 --> 00:06:49,625
Tidak. Dia menjijikkan.
Dia nyaris menjadi penderita kusta.
117
00:06:50,333 --> 00:06:51,708
Pergi.
118
00:06:53,458 --> 00:06:56,291
Mungkin kau tak punya uang,
tetapi istrimu punya gelar
119
00:06:56,375 --> 00:06:59,250
- dan diberikan kepadamu...
- Tak diberikan kepadaku.
120
00:06:59,333 --> 00:07:00,416
Aku memperolehnya.
121
00:07:01,958 --> 00:07:06,250
Ada banyak pria yang cukup bodoh
untuk menukarkan harta mereka
122
00:07:06,333 --> 00:07:08,000
demi gelar Tuan.
123
00:07:08,541 --> 00:07:10,625
Kini tugasmu untuk menemukan satu.
124
00:07:11,166 --> 00:07:14,291
Tidak, pasti ada cara lain. Ya?
125
00:07:14,916 --> 00:07:16,291
Dia putriku satu-satunya.
126
00:07:16,958 --> 00:07:18,875
Ini satu-satunya purimu...
127
00:07:22,541 --> 00:07:23,750
Tuanku.
128
00:07:38,208 --> 00:07:39,625
Ada yang mencurigakan.
129
00:07:40,291 --> 00:07:41,291
Hei.
130
00:07:41,375 --> 00:07:44,333
Aku merasakan mata ayahku
mengikuti ke mana pun aku pergi.
131
00:07:45,541 --> 00:07:48,875
Dia bersikap kepadaku
seakan aku banteng pembiakan.
132
00:07:48,958 --> 00:07:50,416
Berapa usiamu?
133
00:07:51,875 --> 00:07:53,333
Usiaku 14 tahun.
134
00:07:53,541 --> 00:07:56,500
Aku heran dia tak meminta
untuk memeriksa tapakku.
135
00:07:58,333 --> 00:08:01,250
- Gigimu sudah tumbuh semua?
- Tinggal satu lagi.
136
00:08:01,333 --> 00:08:03,166
Jelas makanmu banyak.
137
00:08:03,250 --> 00:08:05,625
Apa warna rambutmu saat bersih?
138
00:08:06,375 --> 00:08:07,791
Saat bersih?
139
00:08:09,166 --> 00:08:11,791
- Biru, kurasa.
- Sangat bagus.
140
00:08:12,416 --> 00:08:15,291
- Senang bertemu denganmu.
- Begitu juga denganmu.
141
00:08:15,375 --> 00:08:18,750
Kau bisa pergi
dan menemui kambing kecilmu.
142
00:08:19,458 --> 00:08:21,041
Apa sedang yang terjadi?
143
00:08:22,041 --> 00:08:24,916
Usia 14. Itu... Itu tidak muda.
144
00:08:56,791 --> 00:08:58,125
Aku sekarat.
145
00:08:58,333 --> 00:08:59,916
Jelas terlihat.
146
00:09:01,083 --> 00:09:03,375
Apa lagi yang Perkin katakan, Goosey?
147
00:09:07,541 --> 00:09:09,750
Demi Tuhan, Birdy.
148
00:09:09,833 --> 00:09:12,833
Aku harus ucapkan perpisahan
dan pergi dengan rasa humor.
149
00:09:12,916 --> 00:09:15,416
Pergi dengan berani
dengan Tuhan di hatiku.
150
00:09:16,833 --> 00:09:19,166
Berikan brosku ke saudariku nanti.
151
00:09:19,250 --> 00:09:20,958
Alkitabku ke saudaraku Edward
152
00:09:21,041 --> 00:09:24,375
dan katakan aku minta maaf
menumpahkan puding di halamannya.
153
00:09:25,625 --> 00:09:29,958
Morwenna, darah itu berasal dari bokongku.
154
00:09:31,583 --> 00:09:32,916
Dari bokongmu?
155
00:09:42,625 --> 00:09:45,375
Demi Tuhan.
156
00:09:45,750 --> 00:09:48,333
Dari lubang yang satu lagi, Birdy.
157
00:09:48,833 --> 00:09:50,125
Lubang yang mana?
158
00:09:53,708 --> 00:09:55,708
Kau datang bulan.
159
00:09:56,000 --> 00:09:57,708
Kau sudah cukup umur.
160
00:09:58,250 --> 00:10:01,750
Kau akan melakukan tugasmu
dan mengandung anak dari suamimu.
161
00:10:02,250 --> 00:10:04,125
Aku akan melarikan diri, jauh.
162
00:10:04,250 --> 00:10:07,333
Aku akan mencuri baju zirahnya
dan menjadi kesatria.
163
00:10:07,416 --> 00:10:10,791
Kubawa kuda dan keretanya,
lalu pergi di tengah malam...
164
00:10:10,875 --> 00:10:14,500
Berpakaian sebagai kesatria atau wanita,
darahnya tetap keluar.
165
00:10:15,166 --> 00:10:17,375
Kini kau seorang wanita, Birdy.
166
00:10:19,708 --> 00:10:21,125
Wanita?
167
00:10:22,750 --> 00:10:25,416
Pertama, kita akan membuat pembalut.
168
00:10:25,500 --> 00:10:29,833
Kain dililitkan di tangan,
membuatnya bagus dan tebal.
169
00:10:29,916 --> 00:10:33,583
Itu pembalut yang diletakkan di celanamu.
170
00:10:33,666 --> 00:10:34,666
Pegang itu.
171
00:10:35,750 --> 00:10:37,875
- Apa itu milik ayahku?
- Bukan.
172
00:10:37,958 --> 00:10:40,666
- Ini celanamu.
- Celanaku?
173
00:10:40,750 --> 00:10:42,625
Ini... Beri aku pembalutnya.
174
00:10:43,458 --> 00:10:45,458
Seperti itu, di antara kakimu
175
00:10:45,541 --> 00:10:49,250
dan itu akan menampung darah
agar tak menodai pakaianmu.
176
00:10:49,333 --> 00:10:50,916
Bisakah kau melakukannya?
177
00:10:51,416 --> 00:10:52,666
Aku bisa, Morwenna.
178
00:10:53,666 --> 00:10:55,166
Jangan lakukan itu.
179
00:10:55,250 --> 00:10:57,416
- Berhati-hatilah.
- Aku berhati-hati.
180
00:10:58,750 --> 00:11:02,750
Kita memetik min
karena akan membuat semua terasa lezat.
181
00:11:02,833 --> 00:11:08,333
Randa tapak, jelas bukan bunganya,
cocok untuk kram itu.
182
00:11:10,208 --> 00:11:13,291
Alf, apa itu celana dalam ibumu
yang di kepala Wendy?
183
00:11:14,291 --> 00:11:15,916
- Halo.
- Perkin.
184
00:11:16,000 --> 00:11:19,416
Dia sedang apa sekarang,
mendandani hewan ternak?
185
00:11:19,500 --> 00:11:24,125
Domba seharusnya
memakai saus min, bukan topi.
186
00:11:25,000 --> 00:11:27,500
Semua herba yang kita petik,
187
00:11:27,583 --> 00:11:31,375
kita akan membuat teh
di cangkir kesukaanmu.
188
00:11:31,458 --> 00:11:35,250
- Ini cangkir kesukaanku.
- Ini cangkir kesukaanmu, aku tahu.
189
00:11:35,333 --> 00:11:41,166
Aduk, celup, dan minum,
rasa sakitnya akan hilang.
190
00:12:03,666 --> 00:12:04,833
Kau sedang apa?
191
00:12:05,250 --> 00:12:08,125
Mengetuk itu sopan santun, Birdy.
192
00:12:08,208 --> 00:12:12,166
Meskipun, kuakui, mungkin tidak
di pub-pub yang kau kunjungi.
193
00:12:12,708 --> 00:12:15,541
Aku belum pernah ke pub.
Ibu, dia bohong.
194
00:12:15,625 --> 00:12:19,458
Aku tak berbohong, Sayang.
Aku bercanda. Ada perbedaannya.
195
00:12:19,541 --> 00:12:23,458
Walaupun aku memang melihatmu
di pub malam itu, bukan?
196
00:12:23,541 --> 00:12:26,666
Memaki dan minum bir.
Berkelahi dengan para petani.
197
00:12:26,750 --> 00:12:28,583
- Perkelahian hebat, bukan?
- Ibu.
198
00:12:28,666 --> 00:12:32,125
Sial, aku ingin kamarku
bebas dari pelawak saat ini.
199
00:12:32,208 --> 00:12:35,291
- Aku ingin istirahat.
- Satu lelucon sebelum aku pergi.
200
00:12:35,958 --> 00:12:38,291
Apa yang Paus katakan kepada tikus tua?
201
00:12:42,458 --> 00:12:43,791
- Apa
- Apa?
202
00:12:43,875 --> 00:12:45,875
Apa yang Paus katakan kepada tikus tua?
203
00:12:45,958 --> 00:12:47,916
Kau bicara apa?
204
00:12:48,000 --> 00:12:50,625
- Lelucon.
- Apa dia sudah gila?
205
00:12:50,708 --> 00:12:52,666
- Paus dan tikus tua.
- Paus apa?
206
00:12:53,458 --> 00:12:54,916
- Tikus tua yang mana?
- Ayah...
207
00:12:55,000 --> 00:12:56,083
Ya.
208
00:13:01,791 --> 00:13:03,583
- Ibu.
- Birdy.
209
00:13:04,083 --> 00:13:07,500
Ada yang ingin kuberitahukan.
Ini sangat serius, jadi...
210
00:13:09,041 --> 00:13:10,916
- Ibu, kau baik-baik saja?
- Ya.
211
00:13:11,000 --> 00:13:12,791
Bayinya menendang.
212
00:13:12,875 --> 00:13:14,750
Apa yang ingin kau katakan, Sayang?
213
00:13:14,833 --> 00:13:19,375
Mungkin kini bukan waktu yang tepat,
mungkin aku akan menunggu... selamanya.
214
00:13:19,458 --> 00:13:22,166
- Ada hukuman gantung di Rutherford.
- Hukuman gantung?
215
00:13:22,250 --> 00:13:25,500
- Aku berpikir...
- Sama sekali tidak boleh.
216
00:13:25,583 --> 00:13:29,583
- Robert pergi ke semua hukuman gantung.
- Itu Robert, bukan kau,
217
00:13:29,666 --> 00:13:32,166
lagi pula, keluarga Sidebottom
datang hari ini.
218
00:13:32,583 --> 00:13:35,750
Ini hari kesukaanmu setiap bulan.
Kemarilah, Nak.
219
00:13:36,458 --> 00:13:39,291
Kemarilah dan istirahat
bersama ibumu yang lelah.
220
00:13:40,500 --> 00:13:45,041
Sangat menyenangkan
kau ada di dekatku, Sayang.
221
00:13:46,041 --> 00:13:48,583
Aku sangat lelah. Selalu sangat lelah.
222
00:13:49,125 --> 00:13:51,458
Sebenarnya tak terlalu lelah, tetapi...
223
00:13:52,791 --> 00:13:55,208
- Dalam setahun?
- Dalam setahun.
224
00:14:00,125 --> 00:14:02,458
Hanya itu yang terlihat.
Mereka datang.
225
00:14:03,750 --> 00:14:06,541
Hari ini Aelis datang. Dia teman dekatku.
226
00:14:06,625 --> 00:14:08,083
- Kau bisa melihat itu?
- Ya.
227
00:14:08,166 --> 00:14:10,566
AELIS - USIA 16 TAHUN -
GADIS TERCANTIK DI DESA DAN SAHABATKU
228
00:14:13,125 --> 00:14:15,166
- Mata kananmu lemah.
- Ya.
229
00:14:15,291 --> 00:14:16,458
Gunakan yang kiri.
230
00:14:16,541 --> 00:14:17,708
Perlahan.
231
00:14:19,375 --> 00:14:21,125
Ceroboh. Kini aku dapat...
232
00:14:22,458 --> 00:14:25,416
Saat melihat wajahnya,
aku dengar burung dan peluit.
233
00:14:25,500 --> 00:14:27,416
Aku melihat pita dan bunga.
234
00:14:27,833 --> 00:14:29,166
Aelis.
235
00:14:29,916 --> 00:14:31,666
TUAN GIDEON SIDEBOTTOM
USIA 81 TAHUN
236
00:14:31,750 --> 00:14:33,309
PRIA TERTUA DI PROVINSINYA
AYAH TERTUA DI INGGRIS
237
00:14:33,333 --> 00:14:35,750
Astaga, seluruh tubuhku sakit.
238
00:14:35,833 --> 00:14:36,976
MEMAKAI BAJU ZIRAH SAAT TIDUR
239
00:14:37,000 --> 00:14:38,750
Pikiranku sakit.
240
00:14:38,833 --> 00:14:41,750
- Birdy, rambutmu sudah sangat panjang.
- Aku tahu.
241
00:14:42,333 --> 00:14:44,166
- Sangat indah.
- Birdy?
242
00:14:44,250 --> 00:14:46,666
Kau harus memberiku semacam peringatan,
243
00:14:46,750 --> 00:14:50,041
karena melihat wajahmu, itu membuatku...
244
00:14:50,708 --> 00:14:52,083
Itu membuatku begitu...
245
00:14:56,458 --> 00:14:58,416
- Halo, Robert.
- Nona Sidebottom.
246
00:14:58,500 --> 00:15:01,916
Aelis, selalu senang bertemu denganmu.
247
00:15:03,625 --> 00:15:05,750
Kau tampak agak kemerahan.
248
00:15:05,833 --> 00:15:08,333
Kau juga terlihat agak kemerahan.
249
00:15:08,541 --> 00:15:09,625
Jangan ganggu kami.
250
00:15:09,708 --> 00:15:14,000
Apa kalian memerlukan pendamping
di sekitar taman? Bisa sangat berbahaya.
251
00:15:14,583 --> 00:15:17,416
Pergilah, dasar pengganggu. Ayo!
252
00:15:17,500 --> 00:15:19,833
Bunga mawar sangat indah...
253
00:15:19,916 --> 00:15:22,625
- Sungguh luar biasa.
- musim ini. Kupu-kupu.
254
00:15:22,708 --> 00:15:23,875
Aku benci kupu-kupu.
255
00:15:28,291 --> 00:15:34,291
Kami sudah menerima
lima atau enam lamaran pernikahan.
256
00:15:34,375 --> 00:15:36,666
Semuanya lamaran yang serius.
257
00:15:36,750 --> 00:15:39,500
Kami telah menerima... sembilan...
258
00:15:39,583 --> 00:15:43,291
Sebagian surat ini
sangat berlebih-lebihan.
259
00:15:43,875 --> 00:15:46,875
Namun, aku tak peduli jika mereka penyair.
260
00:15:46,958 --> 00:15:50,500
Aku peduli jika mereka
bisa membayar putriku
261
00:15:51,375 --> 00:15:54,625
dengan emas... batangan.
262
00:15:56,166 --> 00:15:57,166
Benar sekali.
263
00:15:57,916 --> 00:16:01,541
- Selamat datang di Stonebridge, Nn. Aelis.
- Kau punya roti.
264
00:16:01,625 --> 00:16:04,791
Ya. Aku punya roti.
Dahulu aku punya banyak roti dan kue.
265
00:16:04,875 --> 00:16:06,916
- Kini kita miskin.
- Kita tak miskin.
266
00:16:07,000 --> 00:16:09,083
Namun, tak ada makanan di puri kami
267
00:16:09,166 --> 00:16:11,458
karena Ayah usir
pembuat roti sebulan lalu.
268
00:16:11,541 --> 00:16:14,583
- Kenapa?
- Katanya dia dan ibu tiriku
269
00:16:14,666 --> 00:16:17,083
saling bertukar pandang.
270
00:16:22,291 --> 00:16:23,541
Terima kasih.
271
00:16:23,625 --> 00:16:26,583
Puanku, aku berjanji
tak merusak selera makan malamku.
272
00:16:26,666 --> 00:16:30,500
Tidak, aku tak peduli
apa yang kau rusak, Aelis.
273
00:16:30,583 --> 00:16:32,666
Berenice.
274
00:16:32,750 --> 00:16:37,458
Jangan pernah meninggalkan grup
saat aku bicara. Aku...
275
00:16:38,250 --> 00:16:41,833
Aku hendak membuat poin
yang sangat penting.
276
00:16:41,916 --> 00:16:44,000
PUAN BERENICE SIDEBOTTOM
USIA 25 TAHUN
277
00:16:44,083 --> 00:16:46,000
Aku pergi ke mana aku mau...
278
00:16:46,083 --> 00:16:47,892
PENULIS SONETA BERGAIRAH YANG BERDEDIKASI
SANGAT MEMBENCI SUAMINYA
279
00:16:47,916 --> 00:16:49,583
dan mengatakan yang aku mau!
280
00:16:50,583 --> 00:16:54,166
Dia menulis puisi yang sangat tragis.
281
00:16:55,416 --> 00:16:59,791
Apa kau tahu ibu tiriku
dibawa ke puri kami dari Gascony?
282
00:16:59,875 --> 00:17:01,125
Gascony?
283
00:17:01,208 --> 00:17:03,625
Pertama dengan perahu, lalu kereta.
284
00:17:04,750 --> 00:17:07,916
Bermalam-malam dan tak ada
yang beri tahu dia tujuannya.
285
00:17:08,000 --> 00:17:09,833
Lalu, ayahku menunggu.
286
00:17:12,416 --> 00:17:15,666
Dia mencari istri baru,
sehari setelah ibuku wafat.
287
00:17:16,125 --> 00:17:18,583
Pria adalah makhluk yang bermuka dua.
288
00:17:20,541 --> 00:17:23,375
Aku ingin naik kereta bersamamu, Aelis.
289
00:17:23,458 --> 00:17:25,041
Bagaimana kita melarikan diri?
290
00:17:25,125 --> 00:17:30,375
Kita akan mencuri baju zirah kesatria
atau jubah biarawan. Atau...
291
00:17:30,458 --> 00:17:32,750
- Entahlah.
- Ke mana kita akan pergi?
292
00:17:33,375 --> 00:17:37,500
Paman George menuliskan surat
tentang perang salib.
293
00:17:37,583 --> 00:17:39,291
- Jadi, kita bisa...
- Paman George?
294
00:17:39,375 --> 00:17:41,000
Paman George.
295
00:17:41,083 --> 00:17:43,791
- Kau selalu membicarakan Paman George.
- Ya.
296
00:17:43,875 --> 00:17:47,416
Dia akan segera datang, Aelis.
Kau tahu dia paman terbaikku.
297
00:17:47,500 --> 00:17:50,333
- Dia satu-satunya pamanmu.
- Ya.
298
00:17:50,416 --> 00:17:51,416
Hei.
299
00:17:55,250 --> 00:18:00,083
Seiring waktu, saat harus menikah,
kami dipaksa kursus kewanitaan.
300
00:18:00,166 --> 00:18:03,666
Dua kata tak kusukai
dalam satu frasa yang buruk.
301
00:18:04,000 --> 00:18:05,458
Dengan lembut, Nona-Nona.
302
00:18:05,541 --> 00:18:07,791
Tangan yang lembut
mainkan nada menenangkan.
303
00:18:09,041 --> 00:18:13,375
Suster Cornethia berusaha membuatku
musikal, taat, dan anggun
304
00:18:13,458 --> 00:18:15,375
untuk pelamar yang akan datang.
305
00:18:15,875 --> 00:18:20,000
Apa pelajaran kita lucu?
Tampaknya kalian sedang bercanda.
306
00:18:20,083 --> 00:18:20,916
Tidak.
307
00:18:21,000 --> 00:18:23,458
Namun, dia tahu tugasnya tak mudah.
308
00:18:39,458 --> 00:18:41,916
Semoga Tuhan mengampuni kita.
309
00:18:53,916 --> 00:18:54,916
Tuanku.
310
00:18:58,041 --> 00:18:59,625
Aku ingin bertemu bayinya.
311
00:19:01,666 --> 00:19:03,333
Aku ingin bertemu bayinya.
312
00:19:03,416 --> 00:19:04,791
Birdy, pergilah demi Ibu.
313
00:19:04,875 --> 00:19:07,000
Catherine, ayolah. Kau harus tidur.
314
00:19:10,416 --> 00:19:14,791
- Kenapa dia bisa bertemu bayi itu?
- Hanya Tuhan yang bertemu bayi ini, Birdy.
315
00:19:15,458 --> 00:19:18,208
Aku tak akan terbiasa
dengan bayi yang wafat.
316
00:19:18,791 --> 00:19:21,875
Hatiku tak akan berhenti
berharap agar mereka hidup.
317
00:19:22,416 --> 00:19:24,791
Aku menyembunyikan pembalutku agar ayahku
318
00:19:24,875 --> 00:19:28,041
tak menjadikan aku seorang istri dan ibu,
319
00:19:28,125 --> 00:19:30,875
akan kusembunyikan terus-menerus...
320
00:19:32,208 --> 00:19:33,291
selamanya.
321
00:19:36,041 --> 00:19:38,833
Ibu biasanya mengunjungi Edward di biara,
322
00:19:38,916 --> 00:19:42,833
tetapi dia pendarahan sejak melahirkan,
akulah penggantinya.
323
00:19:42,916 --> 00:19:45,916
Kami terlalu miskin
untuk menawarkan pai ke biarawan.
324
00:19:46,083 --> 00:19:47,583
Aku hanya membawa diri.
325
00:19:49,083 --> 00:19:53,083
Aku membayangkan Edward tinggal
di antara orang aneh yang takut Tuhan
326
00:19:53,166 --> 00:19:56,666
dan pasti orang tua
yang memegang Alkitab di dadanya.
327
00:20:06,916 --> 00:20:09,375
Tunggu. Ini para biarawan?
328
00:20:09,458 --> 00:20:11,083
Kenapa tak beri tahu aku?
329
00:20:11,166 --> 00:20:14,333
Aku sangat bingung
soal apa maksud Tuhan di sini.
330
00:20:17,375 --> 00:20:19,791
- Edward.
- Catherine? Maaf.
331
00:20:20,583 --> 00:20:21,791
Sedang apa kau di sini?
332
00:20:21,875 --> 00:20:24,000
Aku hanya mengunjungi teman lama.
333
00:20:24,083 --> 00:20:25,250
Turun dari Yesus.
334
00:20:26,041 --> 00:20:27,041
Catherine!
335
00:20:27,458 --> 00:20:29,166
Jangan menatapku seperti itu.
336
00:20:35,125 --> 00:20:36,916
Halo, Tuan-Tuan.
337
00:20:54,833 --> 00:20:55,916
Catherine!
338
00:21:03,416 --> 00:21:07,250
Bagaimana aku tahu wanita cantik
membahayakan spiritual biarawan?
339
00:21:07,333 --> 00:21:10,208
Kau hanya berbahaya bagi dirimu sendiri.
340
00:21:11,416 --> 00:21:12,500
Apa Ibu sudah sembuh?
341
00:21:13,083 --> 00:21:14,625
Tubuhnya jika bukan jiwanya.
342
00:21:15,416 --> 00:21:17,375
Ayah kita yang tak peka tak membantu.
343
00:21:18,833 --> 00:21:22,250
Kau tahu yang lebih buruk
dari rasa sakit yang dia rasakan?
344
00:21:22,625 --> 00:21:25,958
Dia harus selalu mencemaskan kita.
345
00:21:27,416 --> 00:21:29,458
Menjadi ibu pekerjaan mengerikan.
346
00:21:33,583 --> 00:21:37,333
Birdy, jangan bermain pedang
dengan penyelamat tersalib kami.
347
00:21:38,416 --> 00:21:40,916
Apa tak ada hiburan
yang lebih seru di sini?
348
00:21:41,000 --> 00:21:44,750
Mungkin pedang suci yang dipakai
untuk membunuh seorang pagan.
349
00:21:44,833 --> 00:21:46,458
Tak terlihat ada pedang.
350
00:21:47,125 --> 00:21:50,125
Aku tak percaya.
Jika aku lelaki, pasti kau tunjukkan.
351
00:21:50,208 --> 00:21:52,333
Anak lelaki boleh lakukan semua.
352
00:21:52,416 --> 00:21:53,833
Sangat membosankan, Edward.
353
00:21:54,708 --> 00:21:57,250
Kebosanan hanya dirasakan
oleh burung bodoh.
354
00:21:59,125 --> 00:22:02,083
- Kau tak membosankan, bukan?
- Tentu saja tidak.
355
00:22:02,166 --> 00:22:05,375
Bagaimana bacaanmu
dan buku harian yang kutugaskan untukmu?
356
00:22:05,458 --> 00:22:08,625
Setiap hari kutulis buku harian
dan mengulang baca Alkitab.
357
00:22:08,708 --> 00:22:10,833
Aku hafal semua doa penting.
358
00:22:10,916 --> 00:22:13,541
Aku punya sesuatu untukmu, sebenarnya.
359
00:22:16,875 --> 00:22:18,041
Hadiah.
360
00:22:21,083 --> 00:22:23,291
Bagus. Buku.
361
00:22:24,708 --> 00:22:28,583
Kini aku dapat perhatianmu,
mungkin kau benar-benar membacanya?
362
00:22:29,666 --> 00:22:33,166
Itu The Book of the Saints,
setiap hari santo yang berbeda.
363
00:22:34,041 --> 00:22:35,666
Berjanjilah kau membacanya.
364
00:22:37,041 --> 00:22:39,375
Teruslah membaca lebih banyak lagi.
365
00:22:40,208 --> 00:22:41,416
Juga menulis.
366
00:22:44,583 --> 00:22:47,416
Mengetahui kisahmu
akan menjadi penyelamatanmu.
367
00:22:53,500 --> 00:22:54,500
Janji.
368
00:22:56,041 --> 00:22:57,708
Mungkin aku bisa menjadi santa.
369
00:22:58,166 --> 00:23:02,791
Sebagai permulaan,
kurasa santa membantu pengasuhnya mencuci.
370
00:23:04,666 --> 00:23:07,166
Kenapa Edward ingin aku membaca buku ini?
371
00:23:07,250 --> 00:23:09,166
Penuh orang asing dan kemalangannya.
372
00:23:09,250 --> 00:23:12,500
Santo adalah orang konyol
yang tak akan bertemu aku.
373
00:23:12,583 --> 00:23:15,833
Setidaknya aku menjadi
ahli kematian mereka yang mengerikan
374
00:23:15,958 --> 00:23:19,333
yang sangat tak menyenangkan,
sehingga benar-benar menghiburku.
375
00:23:19,416 --> 00:23:21,333
Apa artinya "defenestrasi"?
376
00:23:22,458 --> 00:23:26,041
Tanggal 16 Oktober,
misi menuju kemenangan.
377
00:23:26,125 --> 00:23:29,250
Aku tak ingin menjadi putri bangsawan,
mungkin santa?
378
00:23:29,333 --> 00:23:32,333
Birdy, pakai sepatu, demi Tuhan.
379
00:23:32,416 --> 00:23:33,458
Aku tak bisa.
380
00:23:33,541 --> 00:23:34,791
Jika menjadi santa,
381
00:23:35,416 --> 00:23:37,375
aku harus lakukan pengorbanan diri.
382
00:23:37,458 --> 00:23:40,250
Ada rencana kecil lainnya untuk sore ini?
383
00:23:40,333 --> 00:23:43,375
Sebenarnya, ya, aku menolak diberi roti.
384
00:23:44,208 --> 00:23:47,250
Aku juga akan tidur
dengan sisir di balik punggungku
385
00:23:47,333 --> 00:23:49,375
karena meniru Santa Blandina
386
00:23:49,458 --> 00:23:52,041
yang dibakar,
ditempatkan di peti merah,
387
00:23:52,125 --> 00:23:55,833
dilemparkan ke rusa liar
yang lontarkan ke udara dengan tanduknya.
388
00:23:55,916 --> 00:23:57,541
Dia dibunuh dengan belati.
389
00:23:57,625 --> 00:24:01,708
Kau akan bertemu belati
jika tak memakai sepatumu, Birdy.
390
00:24:01,791 --> 00:24:03,208
Morwenna.
391
00:24:03,333 --> 00:24:07,500
Aku tak percaya harus hadapi ini
dengan humor setiap bulannya.
392
00:24:07,583 --> 00:24:11,041
Aku lebih suka mandi dengan kotoran
atau bergulat dengan singa.
393
00:24:11,958 --> 00:24:13,583
Bergulat dengan singa.
394
00:24:13,666 --> 00:24:17,625
- Salahku karena ingin kita bahagia...
- Semua hari dan berita sialan itu...
395
00:24:17,708 --> 00:24:18,791
Agar sedikit bahagia?
396
00:24:18,875 --> 00:24:21,250
Setiap tahun enam tahun ini,
anak kita wafat.
397
00:24:21,333 --> 00:24:25,208
Rollo, kenapa tak kau beri tahu
kita tak punya uang untuk belanja?
398
00:24:26,166 --> 00:24:30,916
Aku hanya ingin menjadi pasanganmu,
ada di sisimu sebagai nyonya rumah ini.
399
00:24:31,000 --> 00:24:33,125
Nyonya perlu memiliki kebunnya.
400
00:24:33,208 --> 00:24:35,125
Dia perlu memiliki benang peraknya.
401
00:24:35,208 --> 00:24:37,541
Dia perlu apel dan daging panggangnya,
402
00:24:37,708 --> 00:24:41,625
aku harus menjaga keluarga ini
agar tak jatuh ke dalam kemiskinan!
403
00:24:41,708 --> 00:24:43,541
Birdy satu-satunya cara kita.
404
00:24:44,166 --> 00:24:45,750
Kita benar-benar dalam masalah.
405
00:24:59,958 --> 00:25:01,125
Perkin?
406
00:25:01,791 --> 00:25:04,333
- Ya, Bird.
- Apa pendapatmu soal berciuman?
407
00:25:04,416 --> 00:25:06,041
Pendapat bagaimana?
408
00:25:06,125 --> 00:25:08,458
Apa mungkin tak seburuk yang kita kira?
409
00:25:13,541 --> 00:25:15,541
Astaga, hentikan! Ini berlendir!
410
00:25:19,500 --> 00:25:20,500
Ayolah.
411
00:25:23,791 --> 00:25:27,750
- Apa yang kau inginkan?
- Kabar baik. Dari Kent.
412
00:25:28,500 --> 00:25:31,916
Tempat yang cuacanya
lebih baik daripada sutra dari Kashmir
413
00:25:33,041 --> 00:25:35,458
dihamparkan di atas meja untuk 20 orang.
414
00:25:35,541 --> 00:25:37,916
Boleh aku bertanya,
di mana majikan kalian?
415
00:25:38,500 --> 00:25:39,625
- Majikan kami?
- Ya.
416
00:25:39,708 --> 00:25:42,166
Nona Catherine dari puri ini,
417
00:25:42,250 --> 00:25:44,666
gadis cantik yang jauh-jauh
ingin kutemui.
418
00:25:45,916 --> 00:25:48,708
Apa niatmu dengan majikan kami, Tuan?
419
00:25:48,833 --> 00:25:53,833
Jika dia secantik, sebaik, dan sesopan
yang pernah kudengar,
420
00:25:53,916 --> 00:25:56,500
kurasa aku akan segera menikahinya.
421
00:25:57,833 --> 00:26:00,000
Menikahi dia? Nona Catherine?
422
00:26:00,083 --> 00:26:02,583
Ya. Aku datang untuk melamar.
423
00:26:02,666 --> 00:26:03,958
Nona Catherine kami?
424
00:26:04,041 --> 00:26:06,458
- Tak mungkin Nona Catherine kami.
- Nona kami.
425
00:26:06,541 --> 00:26:09,125
Maksudku memang Nona Catherine kalian,
426
00:26:09,250 --> 00:26:11,208
bahkan seperti yang kubilang.
427
00:26:11,291 --> 00:26:13,541
Aku sudah berkuda sejauh ini,
428
00:26:13,625 --> 00:26:17,625
mengalami beberapa kali cedera
dalam perjalanan
429
00:26:17,708 --> 00:26:19,541
karena Hercules makin besar.
430
00:26:19,625 --> 00:26:21,916
- Bisakah kalian beri tahu...
- Tidak, Tuan.
431
00:26:22,000 --> 00:26:24,250
Kami mengenalnya dan kau tak perlu repot.
432
00:26:24,333 --> 00:26:28,375
Kami hanya sedikit bingung
kenapa kau bepergian seperti ini untuk...
433
00:26:28,458 --> 00:26:31,708
Dia makhluk keji,
434
00:26:31,791 --> 00:26:35,208
- dengan semua gigi, rambut, dan ingusnya.
- Mengerikan.
435
00:26:35,291 --> 00:26:37,833
- Katanya dia punya telinga ketiga.
- Memang punya.
436
00:26:37,958 --> 00:26:39,750
- Kalian pernah melihatnya?
- Pernah.
437
00:26:39,833 --> 00:26:41,666
- Di mana?
- Di belakang lehernya.
438
00:26:42,291 --> 00:26:44,125
- Apa berfungsi?
- Cadangan.
439
00:26:44,208 --> 00:26:47,541
Di mana Nona Catherine yang kudengar
440
00:26:47,625 --> 00:26:50,916
berambut panjang dan hitam
yang jatuh bagaikan air terjun?
441
00:26:51,000 --> 00:26:54,916
Nona Catherine
dengan lekukan bagai kepulauan.
442
00:26:55,000 --> 00:26:56,625
Kepulauan?
443
00:26:57,041 --> 00:26:59,125
Apa itu kepulauan?
444
00:26:59,208 --> 00:27:01,500
Serangkaian pulau kecil, kurasa.
445
00:27:01,583 --> 00:27:04,291
- Kau ditipu dengan kejam.
- Kau ditipu.
446
00:27:04,375 --> 00:27:06,416
- Ya, kurasa...
- Sangat kejam, Tuan.
447
00:27:06,958 --> 00:27:09,041
Aku telah ditipu dengan begitu kejam.
448
00:27:09,125 --> 00:27:12,833
Tuan, pergilah sebelum dia datang
dan menunjukkan wajah buruknya.
449
00:27:12,916 --> 00:27:15,458
Aku ingin berterima kasih.
Kau sangat gagah.
450
00:27:15,541 --> 00:27:18,958
Sebaliknya, kau sedikit kasar, menurutku.
451
00:27:19,041 --> 00:27:20,791
Terima kasih banyak, Tuan.
452
00:27:24,458 --> 00:27:28,541
Aku tak akan menyelundupkanmu bir, Birdy,
jangan minta dariku.
453
00:27:28,625 --> 00:27:31,500
- Aku ingin tahu maksud dari ini.
- Maksud dari apa?
454
00:27:31,583 --> 00:27:33,708
Seorang pria datang dan menanyakan namaku.
455
00:27:33,791 --> 00:27:36,166
- Sepertinya mustahil.
- Dia berasal dari Kent.
456
00:27:39,833 --> 00:27:42,833
Ya. Bagus.
457
00:27:43,916 --> 00:27:47,541
- Sebaiknya kau mandi.
- Aku sudah menyuruhnya pergi.
458
00:27:47,666 --> 00:27:49,750
- Kau menyuruhnya pergi?
- Kusuruh pergi.
459
00:27:50,833 --> 00:27:53,416
Aku tak akan menemui
orang dengan niatnya itu.
460
00:27:53,500 --> 00:27:56,916
- Pergi ke jalan utama dan panggil dia.
- Kurasa dia sudah jauh.
461
00:27:59,625 --> 00:28:01,083
Bahkan dia berlari menjauh.
462
00:28:01,166 --> 00:28:03,583
Tidak! Baiklah.
463
00:28:07,500 --> 00:28:10,333
Di mana... Aku butuh...
464
00:28:12,416 --> 00:28:13,416
Tangan.
465
00:28:19,541 --> 00:28:21,333
Hal yang dilarang untuk para gadis:
466
00:28:21,708 --> 00:28:22,916
Pergi perang salib.
467
00:28:24,291 --> 00:28:25,833
Memotong rambutnya.
468
00:28:25,916 --> 00:28:27,166
Menjadi pelatih kuda.
469
00:28:28,583 --> 00:28:30,000
Tertawa sangat keras.
470
00:28:30,375 --> 00:28:32,000
Menikahi pasangan pilihannya.
471
00:28:32,958 --> 00:28:34,166
Menjadi biarawan.
472
00:28:35,291 --> 00:28:36,875
Minum di bar.
473
00:28:36,958 --> 00:28:38,208
Pergi ke penggantungan.
474
00:28:39,125 --> 00:28:42,125
Kau akan bersikap seperti wanita
saat pelamar datang
475
00:28:42,208 --> 00:28:44,750
atau kita akan berakhir
di rubanah Coopers.
476
00:28:44,833 --> 00:28:47,125
- Apa kau mengerti?
- Aku tak tahan.
477
00:28:47,208 --> 00:28:51,125
Apa kau menyadari putrimu
telah mengusir pelamar yang sangat baik?
478
00:28:51,208 --> 00:28:52,791
Jangan marah karena pria itu.
479
00:28:53,208 --> 00:28:55,375
Leluhurku dahulu para raja Inggris,
480
00:28:55,458 --> 00:28:57,833
dia cuma pedagang wol sederhana dari Kent.
481
00:28:57,916 --> 00:29:00,666
Sayangku, kita tak bisa makan
leluhur kerajaanmu.
482
00:29:00,750 --> 00:29:03,458
Kita tak bisa menanam nenek moyangmu.
483
00:29:03,541 --> 00:29:08,416
Pria itu... sangat kaya.
484
00:29:08,500 --> 00:29:11,666
Dia masih muda,
bahkan belum bisa mengandung.
485
00:29:11,750 --> 00:29:15,583
- Tidak, aku tentunya tak bisa.
- Beri dia waktu.
486
00:29:16,958 --> 00:29:18,291
Beri waktu.
487
00:29:22,708 --> 00:29:24,916
Satu hari lagi Paman George tiba.
488
00:29:29,333 --> 00:29:31,791
Setelah seorang penunggang kuda
membawa petaka,
489
00:29:31,916 --> 00:29:34,041
penunggang lain membawa harapan.
490
00:29:43,083 --> 00:29:45,875
Pamanku sangat berbeda
dengan pria lain yang kukenal.
491
00:29:46,583 --> 00:29:49,125
Dia memiliki binar di mata hijau sucinya,
492
00:29:49,208 --> 00:29:52,583
ada lagu, juga semua gigi di bibirnya.
493
00:29:56,958 --> 00:29:58,458
Bagaimana harimu, Sayangku?
494
00:29:58,958 --> 00:30:01,041
Baik-baik saja.
495
00:30:01,125 --> 00:30:03,708
Jangan bilang baik, Robert.
Itu membosankan.
496
00:30:03,791 --> 00:30:05,166
Jangan membuat ibumu bosan.
497
00:30:05,250 --> 00:30:09,208
Aku tak percaya satu-satunya
putri saudariku sudah setinggi bahuku.
498
00:30:09,291 --> 00:30:10,375
PAMAN GEORGE
USIA 28 TAHUN
499
00:30:10,458 --> 00:30:11,375
ADIK IBU BERPERANG DENGAN BERANI
DI PERANG SALIB - SANGAT. TAMPAN.
500
00:30:11,458 --> 00:30:14,541
Saat aku pergi,
kau memakai popok berpeniti kayu besar.
501
00:30:14,625 --> 00:30:17,166
Seorang barbar kecil, seukuran jamur.
502
00:30:18,458 --> 00:30:21,250
Ibu memberi tahu kami
kau berada di Tanah Suci
503
00:30:21,333 --> 00:30:24,250
mengenakan palang merah pada tunik putih,
504
00:30:24,750 --> 00:30:27,666
berjuang mulia demi Tuhan dan Yesus,
juga Raja kita.
505
00:30:28,708 --> 00:30:31,666
Sejujurnya tak seindah itu.
506
00:30:31,833 --> 00:30:34,416
Tunikku tertutup lumpur dan rumput duri.
507
00:30:34,500 --> 00:30:35,791
Namun ada barisan,
508
00:30:35,875 --> 00:30:40,458
banyak tentara perang salib
dari Yerusalem ke London, bukan?
509
00:30:40,541 --> 00:30:41,958
Ada barisan.
510
00:30:44,416 --> 00:30:48,250
Namun, barisan yang terluka
menunggu untuk lukanya diobati.
511
00:30:49,208 --> 00:30:50,791
Tidak menyenangkan.
512
00:31:12,041 --> 00:31:16,916
- Apa kau akan menyingkirkan tongkat itu?
- Ini bukan tongkat, tetapi beruang...
513
00:31:18,125 --> 00:31:19,708
dari Paman George.
514
00:31:19,833 --> 00:31:22,500
- Hadiah dari Paman Georgie.
- Diam.
515
00:31:23,041 --> 00:31:25,250
- Georgie.
- Tidak.
516
00:31:26,458 --> 00:31:29,625
Kau hanya cemburu
karena tak ada yang buat ukiran untukmu.
517
00:31:29,708 --> 00:31:31,916
- Tidak, itu benar.
- Apalagi beruang.
518
00:31:32,041 --> 00:31:33,416
Seperti aku, dari George.
519
00:31:34,041 --> 00:31:37,208
Tidak, itu benar.
Tak ada hadiah untuk Morwenna malang.
520
00:31:37,291 --> 00:31:40,291
Sayang. Ayo, tidur.
521
00:31:42,375 --> 00:31:43,500
Sudah cukup.
522
00:31:44,083 --> 00:31:45,375
Belum cukup.
523
00:31:46,750 --> 00:31:48,500
- Selamat malam.
- Selamat malam.
524
00:31:48,583 --> 00:31:51,958
Jangan terus memperhatikan benda itu.
525
00:31:52,666 --> 00:31:56,125
Jika tak bisa menjadi pahlawan,
aku akan mencintai pahlawan.
526
00:31:56,208 --> 00:31:59,333
Dia akan beri tahu ayahku
dia tak bisa menjualku begini,
527
00:31:59,875 --> 00:32:01,541
dan dia akan berjuang untukku.
528
00:32:42,458 --> 00:32:46,166
Apa dia mirip dengan Malaikat Mikail?
529
00:32:47,958 --> 00:32:48,958
Tidak.
530
00:32:49,041 --> 00:32:51,416
Tak ada santo yang setampan dia.
531
00:32:52,625 --> 00:32:54,833
Aku harus melihatnya sendiri kalau begitu.
532
00:32:55,416 --> 00:32:57,625
- Jika aku menikah, Aelis...
- "Jika".
533
00:32:58,291 --> 00:33:01,375
- "Jika".
- Jika, maka aku memilihnya
534
00:33:03,250 --> 00:33:06,000
Kalau saja dia sepupuku, bukan pamanku.
535
00:33:06,083 --> 00:33:08,750
- Turut prihatin.
- Cinta sejati bisa menang.
536
00:33:10,375 --> 00:33:12,291
Ada pembangunan pondok hari ini.
537
00:33:12,625 --> 00:33:14,833
Birdy, kau tahu kita akan dicambuk.
538
00:33:16,083 --> 00:33:17,416
Kau dicambuk?
539
00:33:18,166 --> 00:33:21,958
Ayahku hanya memukul tanganku
dengan tongkatnya, itu saja.
540
00:33:23,166 --> 00:33:26,416
Pembangunan pondok bukan
untuk gadis yang menunggu pelamar.
541
00:33:26,500 --> 00:33:29,583
Aku menonton pembangunan pondok
dari bukit.
542
00:33:29,666 --> 00:33:32,750
Bersih untuk pelamarku,
tetapi penuh dengan amarah.
543
00:33:32,833 --> 00:33:36,750
Aku tak akan mengolesi diriku lumpur lagi
dan mendorong Perkin.
544
00:33:36,833 --> 00:33:41,041
Aku tak akan melihat hukuman gantung.
Atau bersenang-senang.
545
00:33:41,125 --> 00:33:43,833
Hanya karena hak lahirku adalah berdarah.
546
00:33:50,166 --> 00:33:53,625
MALAM KERAMAT
547
00:33:55,958 --> 00:33:59,541
Tidak, permainan ini payah.
Aku sungguh merasa kalah.
548
00:33:59,625 --> 00:34:01,375
- Kau sangat menyedihkan.
- Diam!
549
00:34:09,166 --> 00:34:11,916
Ya. Terima kasih.
550
00:34:12,541 --> 00:34:14,333
Tangkap! Kau tak menangkapnya.
551
00:34:15,000 --> 00:34:18,083
- Kau harus mengajariku ini.
- Panas. Itu panas!
552
00:34:18,166 --> 00:34:19,666
Kau si kecil...
553
00:34:19,875 --> 00:34:22,125
Banyak yang takut pada Malam Keramat,
554
00:34:22,208 --> 00:34:24,416
takut orang mati yang kembali ke Bumi.
555
00:34:24,500 --> 00:34:27,166
Orang mati yang kutahu
hanya para saudara mungilku
556
00:34:27,250 --> 00:34:29,625
yang wafat sebelum mereka lahir.
557
00:34:29,708 --> 00:34:31,875
Bagaimana bisa aku takut pada mereka?
558
00:34:32,791 --> 00:34:34,541
Aku berharap mereka berkunjung.
559
00:34:34,625 --> 00:34:36,708
Itu akan meringankan kesedihan ibuku.
560
00:34:36,791 --> 00:34:39,333
- Birdy.
- Aelis.
561
00:34:40,583 --> 00:34:42,291
- Kau suka tandukku?
- Indah.
562
00:34:42,375 --> 00:34:44,791
- Morwenna menjahitnya.
- Manis sekali.
563
00:34:44,875 --> 00:34:47,625
- Maaf.
- George?
564
00:34:47,708 --> 00:34:51,166
- Halo, Bird. Mahkota yang bagus.
- Ini tanduk.
565
00:34:51,250 --> 00:34:55,541
Aku melihat pria dengan sarung tangan
seperti cakar setan dan ketakutan.
566
00:34:56,041 --> 00:35:00,083
Aku bersembunyi di balik kandang ayam
saat pria baik hati ini menemukanku.
567
00:35:00,166 --> 00:35:02,083
Itu Paman George-ku, Aelis.
568
00:35:02,875 --> 00:35:05,375
Pria yang sering kau bicarakan?
569
00:35:06,458 --> 00:35:08,375
Ya, itu pasti dia.
570
00:35:08,458 --> 00:35:11,916
Karena kau bilang
dia baik dan tampan juga.
571
00:35:12,500 --> 00:35:17,041
Aku juga terguncang oleh pria bercakar
dengan jemari panjang yang seram itu.
572
00:35:17,166 --> 00:35:18,958
- Aku melihat...
- Kau melihat pria
573
00:35:19,041 --> 00:35:22,125
dengan benjolan besar di wajahnya?
Benjolan merah.
574
00:35:22,208 --> 00:35:25,375
Apa menurutmu itu kostum atau sungguhan?
575
00:35:28,083 --> 00:35:30,583
Biar kuantar kalian
kembali ke kamar dengan aman.
576
00:35:30,666 --> 00:35:33,083
Tidak, aku ingin lihat para ibu
dan tariannya.
577
00:35:33,166 --> 00:35:36,458
Aku mati, Birdy,
dan kini aku hanyalah hantu
578
00:35:36,541 --> 00:35:39,333
yang akan menghantuimu
sampai akhir hidupmu.
579
00:35:40,833 --> 00:35:43,166
Cukup bercandanya, Penggembala Kambing.
580
00:35:43,250 --> 00:35:46,666
Aku akan kembali ke kamarku
untuk membaca beberapa ayat indah
581
00:35:46,750 --> 00:35:49,916
sebelum tertidur nyenyak
dan memasuki alam mimpi.
582
00:35:53,083 --> 00:35:57,333
Aku akan meninggalkanmu bersama temanmu.
583
00:35:59,291 --> 00:36:00,708
Nona Catherine.
584
00:36:12,958 --> 00:36:17,166
Ayahku setuju aku tinggal
selama dua pekan penuh atau bahkan empat.
585
00:36:19,666 --> 00:36:21,416
Kuharap dia menulis untuk bertanya.
586
00:36:22,375 --> 00:36:24,708
Bagaimana kau tahu itu nyaman bagiku?
587
00:36:26,375 --> 00:36:28,083
Aku memiliki banyak tugas.
588
00:36:30,500 --> 00:36:32,125
Kenapa aku menjadi begitu kasar?
589
00:36:33,416 --> 00:36:34,791
Aku gelisah.
590
00:36:34,875 --> 00:36:36,708
Aku menyalahkan pai belut.
591
00:36:37,250 --> 00:36:38,625
Ayo, si kecil...
592
00:36:47,666 --> 00:36:50,083
Jelas bukan salah pai belut.
593
00:37:14,750 --> 00:37:15,958
Catherine.
594
00:37:17,291 --> 00:37:21,708
Ayahmu menemukan pembalutmu
di dalam kamar kecil.
595
00:37:21,791 --> 00:37:23,833
Menyembul dari balik celah.
596
00:37:23,916 --> 00:37:25,416
Itu bukan milikku.
597
00:37:28,541 --> 00:37:31,625
- Bagaimana kau tahu?
- Catherine, aku ibumu
598
00:37:31,708 --> 00:37:35,666
dan nyonya rumah ini,
tak ada yang tak kulihat dan tak ketahui.
599
00:37:35,750 --> 00:37:40,708
Biar kuberi tahu, percuma menyembunyikan
pembalutmu sedalam apa pun itu.
600
00:37:45,875 --> 00:37:48,416
Aku mencoba sebaik mungkin
untuk melindungimu.
601
00:37:50,416 --> 00:37:54,208
Ayahmu menunggu kesempatan
untuk menjadikanmu istri
602
00:37:54,291 --> 00:37:57,541
dan bawa kelayakan ke puri ini,
aku tak bisa menyangkal lagi.
603
00:38:00,500 --> 00:38:04,041
- Apa aku tak punya suara?
- Semua ada waktunya.
604
00:38:05,125 --> 00:38:09,125
Musimnya. Ini musimmu, Sayang.
605
00:38:11,125 --> 00:38:13,416
Pengkhianat dan pembohong.
606
00:38:13,500 --> 00:38:15,583
- Pencuri. Aku benci kau!
- Catherine.
607
00:38:15,666 --> 00:38:16,666
- Birdy!
- Cukup!
608
00:38:16,750 --> 00:38:19,333
- Tidak! Hentikan sekarang.
- Aku membencimu!
609
00:38:19,416 --> 00:38:21,666
Cukup. Itu cukup!
610
00:38:27,625 --> 00:38:28,625
Aku syok.
611
00:38:29,000 --> 00:38:30,875
Aku tak punya teman.
612
00:38:30,958 --> 00:38:32,500
Aku kejam kepada Perkin.
613
00:38:32,583 --> 00:38:34,125
Morwenna mengkhianatiku.
614
00:38:34,500 --> 00:38:40,125
Paman George yang bawa keceriaan
dan keajaiban mencintai Aelis yang licik.
615
00:38:40,583 --> 00:38:42,291
Sekarang waktuku sudah tiba.
616
00:38:42,625 --> 00:38:44,458
Aku matang bagai persik siap petik.
617
00:38:44,541 --> 00:38:46,166
Tentu saja. Birdy!
618
00:38:46,625 --> 00:38:48,041
Tak dapat dikenali.
619
00:38:48,125 --> 00:38:52,458
Tanggal 25 November.
Aku merasa tak memiliki diriku.
620
00:38:52,541 --> 00:38:54,625
Ayahmu menyuruhku menggosok
621
00:38:54,708 --> 00:38:58,208
setiap lekukan tubuhmu
sebelum para tamu tiba.
622
00:38:58,958 --> 00:39:02,041
Apa aku memilih mati
daripada dipaksa menikah?
623
00:39:02,125 --> 00:39:05,208
Kukira kedua pilihan itu
tak menarik atau adil.
624
00:39:05,291 --> 00:39:06,976
JOHN DARI NORMANDIA
PAUS GEMUK TITAN, PERSEMBAHAN:
625
00:39:07,000 --> 00:39:07,916
BANYAK DUKAT EMAS, KEBUN LAVENDER,
SAPI BERBULU KERITING
626
00:39:08,000 --> 00:39:10,291
- Di mana gadis itu?
- Dia berdandan
627
00:39:10,375 --> 00:39:11,375
agar cantik untukmu.
628
00:39:15,833 --> 00:39:18,000
- Aku suka ini. Hiburan.
- Ya.
629
00:39:18,083 --> 00:39:19,958
- Untukku?
- Ya. Hebat!
630
00:39:22,333 --> 00:39:23,833
Sangat bagus.
631
00:39:23,916 --> 00:39:25,041
Di mana gadis itu?
632
00:39:25,125 --> 00:39:27,041
- Di mana dia?
- Di mana gadis itu?
633
00:39:27,125 --> 00:39:28,541
Itulah gadisnya.
634
00:39:31,166 --> 00:39:33,083
Boleh aku meminta sesuatu darimu?
635
00:39:33,166 --> 00:39:34,309
TUAN ROLF DARI SAXONY
KELUARGA KERAJAAN JERMAN,
636
00:39:34,333 --> 00:39:35,583
Apa pun, Nona Catherine.
637
00:39:35,666 --> 00:39:36,892
DOMPET PERAK FLEMISH,
300 KAMBING BERBULU SUTRA, CINTA SEJATI
638
00:39:36,916 --> 00:39:42,166
Maukah kau membuktikan cintamu kepadaku
dengan menaruh burungku di wajahmu?
639
00:39:42,250 --> 00:39:45,208
- Menaruhnya? Seperti...
- Ini.
640
00:39:45,333 --> 00:39:46,708
Ini adalah Juniper.
641
00:39:47,833 --> 00:39:49,041
Ini adalah Breadberry.
642
00:39:50,125 --> 00:39:51,166
Ini Tuan Neill.
643
00:39:52,250 --> 00:39:53,875
Tuan Turd.
644
00:39:54,958 --> 00:39:56,958
Ini yang di kepalaku. Tak apa-apa?
645
00:39:58,166 --> 00:39:59,250
Halo.
646
00:39:59,333 --> 00:40:01,500
Itu sangat dekat dengan wajahku.
647
00:40:02,166 --> 00:40:06,708
Jika bisa bicara dengan Aelis,
mungkin aku tak kesepian saat dihukum.
648
00:40:07,041 --> 00:40:08,375
Namun, dia punya George.
649
00:40:09,375 --> 00:40:11,083
Aku punya telapak yang sakit.
650
00:40:11,541 --> 00:40:13,666
Mungkin bisa berbagi kesukaanmu...
651
00:40:13,750 --> 00:40:15,226
GODFREY DARI GLARDENMERE
PUTRA DARI TUAN LAINNYA
652
00:40:15,250 --> 00:40:16,309
SEGUDANG KEJU TUA,
SISIR RUBI, KETIAK BAU!
653
00:40:16,333 --> 00:40:18,625
Hobi, keinginan dari jiwamu terdalam.
654
00:40:20,083 --> 00:40:23,166
- Kudengarkan Tuhan saat Dia bicara.
- Gadis yang taat.
655
00:40:23,958 --> 00:40:28,416
Biasanya Dia menyuruhku membentuk pasukan,
5.000 wanita kuat,
656
00:40:28,500 --> 00:40:32,666
berkeliling menyembelih pria
dan jadikan isi perutnya persembahan.
657
00:40:36,166 --> 00:40:38,708
Kejahatan ganda. Isi perut siput.
658
00:40:39,791 --> 00:40:41,083
Bokong dalam topi.
659
00:40:43,416 --> 00:40:48,375
Tak ada makian yang cukup baik
untuk pelamar atau ayahku yang keji.
660
00:40:51,000 --> 00:40:52,833
Paha ayam yang kentut.
661
00:40:53,791 --> 00:40:56,916
Putri cantik kami akan bernyanyi untukmu.
662
00:40:57,041 --> 00:40:59,017
BALTHASAR DARI DAERAH BAWAH
PEDAGANG SUTRA, PERSEMBAHAN: BANYAK SUTRA.
663
00:40:59,041 --> 00:41:00,583
Itu gubahannya sendiri.
664
00:41:02,000 --> 00:41:03,583
Dia menulisnya sendiri.
665
00:41:03,791 --> 00:41:06,083
Ada naga di kamar kecil
666
00:41:06,333 --> 00:41:08,708
Dia menatapku dengan kasihan
667
00:41:08,791 --> 00:41:12,166
Memberitahuku dia ingin memakan...
668
00:41:12,875 --> 00:41:14,833
alis
669
00:41:14,916 --> 00:41:16,125
Tidak, jangan sentuh.
670
00:41:16,250 --> 00:41:20,916
Alisnya sungguh tinggi
671
00:41:23,041 --> 00:41:24,625
Ya. Baiklah.
672
00:41:28,666 --> 00:41:31,250
- Kau tak bisa begitu.
- Bisa.
673
00:41:31,375 --> 00:41:32,791
Tidak, kau tak bisa.
674
00:42:00,583 --> 00:42:01,583
Meg!
675
00:42:02,083 --> 00:42:04,875
Aku mencuri kuncinya
saat penjaga gerbang tidur.
676
00:42:04,958 --> 00:42:07,041
Ini roti dan mentega.
677
00:42:07,125 --> 00:42:11,416
Meg, sudah kuduga.
Kau memang pemberontak dan teman sejati.
678
00:42:11,500 --> 00:42:13,250
- Tidak, Nona.
- Jangan Nona.
679
00:42:13,333 --> 00:42:14,708
Jangan pernah katakan Nona.
680
00:42:15,125 --> 00:42:16,333
Baiklah, Nona.
681
00:42:17,125 --> 00:42:18,541
Maafkan aku.
682
00:42:20,166 --> 00:42:21,250
Birdy.
683
00:42:23,000 --> 00:42:24,250
Hanya Birdy.
684
00:42:41,458 --> 00:42:42,791
Hari Kristus.
685
00:42:42,875 --> 00:42:46,416
Saat aku kecil, Ayah punya Yesus emas
yang mengeluarkan anggur.
686
00:42:46,500 --> 00:42:49,416
Kini kami hanya memotong
bagian coklat wortel.
687
00:42:49,833 --> 00:42:52,083
- Seperti ini?
- Timur.
688
00:42:52,166 --> 00:42:54,666
- Timur.
- Timurmu atau timurku?
689
00:42:54,750 --> 00:42:57,791
Baratmu. Timurmu. Hanya timur laut.
690
00:42:57,875 --> 00:43:01,458
- Apa yang kau cari?
- Aku ingin ini terasa seperti surga...
691
00:43:01,541 --> 00:43:04,791
Masuk melalui jendela dan mengenai lampu.
692
00:43:04,875 --> 00:43:07,708
Jangan takut karena aku bawa kabar baik.
693
00:43:08,541 --> 00:43:11,333
- Untukmu, penyelamat lahir.
- Seorang anak?
694
00:43:12,083 --> 00:43:13,625
Tidak mungkin.
695
00:43:13,791 --> 00:43:17,375
Karena aku hanya perawan muda sederhana.
696
00:43:19,500 --> 00:43:21,333
Kenapa itu sangat lucu?
697
00:43:21,416 --> 00:43:24,541
Jika dia perawan, aku seorang putri.
698
00:43:24,625 --> 00:43:26,208
Aku tak pernah bersama pria.
699
00:43:26,916 --> 00:43:28,583
Tak ada kamar di penginapan.
700
00:43:28,666 --> 00:43:29,708
Penginapan buruk.
701
00:43:29,791 --> 00:43:31,666
Kita bisa berlindung di gudang ini...
702
00:43:31,750 --> 00:43:32,625
PENTING
CARI TAHU APA ITU PERAWAN
703
00:43:32,708 --> 00:43:33,708
dengan bayi kita.
704
00:43:37,458 --> 00:43:42,041
Kami datang memberinya penghormatan
dengan hadiah dari Timur.
705
00:43:42,375 --> 00:43:45,916
Mataku berair. Mungkin aku alergi sorakan.
706
00:43:46,000 --> 00:43:47,142
Maria berkata kepada Yusuf
bibirnya yang manis sangat lembut
707
00:43:47,166 --> 00:43:49,666
Bagaimanapun, buku harian
bukan pengganti teman.
708
00:43:49,750 --> 00:43:52,291
Yusuf memetik buah ceri itu
untuk diberikan kepada anakku
709
00:43:52,375 --> 00:43:57,458
Ceri untuk Yusuf dan Maria
710
00:43:57,541 --> 00:44:00,291
Makan ceri itu, Maria
711
00:44:00,375 --> 00:44:01,916
Ceri itu sekarang
712
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Maafkan aku.
713
00:44:03,083 --> 00:44:05,541
Makan ceri itu, Maria,
yang diletakkan di tanah
714
00:44:05,625 --> 00:44:06,916
Perkin, maafkan aku.
715
00:44:16,208 --> 00:44:17,958
Dialog terbaikku selanjutnya.
716
00:44:24,250 --> 00:44:27,208
Buat sangat rapi, Nona-Nona.
717
00:44:28,125 --> 00:44:29,291
Sangat rapi.
718
00:44:32,875 --> 00:44:34,875
Kau akan marah kepadaku selamanya?
719
00:44:35,541 --> 00:44:37,125
Mungkin saja, Aelis.
720
00:44:37,208 --> 00:44:40,958
Kita belajar dengan baik
saat menutup mulut dan membuka telinga.
721
00:44:41,083 --> 00:44:42,541
Aku tak berbuat salah.
722
00:44:42,625 --> 00:44:46,958
Kecuali mencuri pria
yang kucintai sepenuh hati. Diam-diam.
723
00:44:47,625 --> 00:44:50,875
Bagiku, kau pengecut yang licik.
724
00:44:57,875 --> 00:45:00,375
Aelis, maafkan perkataanku.
725
00:45:00,875 --> 00:45:04,333
Mulutku jahat
dan dia bertindak tanpa persetujuanku.
726
00:45:04,416 --> 00:45:07,166
- Birdy nakal.
- Birdy.
727
00:45:10,208 --> 00:45:11,500
Aku akan menikah.
728
00:45:12,291 --> 00:45:14,750
- Dengan George?
- Tidak.
729
00:45:16,791 --> 00:45:18,208
Anak lelaki sembilan tahun.
730
00:45:18,291 --> 00:45:23,041
George memutuskan menikahi
janda tua bergairah bernama Ethelfritha.
731
00:45:23,125 --> 00:45:25,458
Kini kau bahkan tak mau menjadi temanku.
732
00:45:28,291 --> 00:45:31,708
Untuk pertama kalinya dalam hidupku,
aku tak bisa berkata-kata.
733
00:45:31,791 --> 00:45:34,833
Hatiku bagai diserut
dan direbus seperti parsnip.
734
00:45:35,375 --> 00:45:37,208
George akan menikah.
735
00:45:37,291 --> 00:45:38,750
George akan menikah.
736
00:45:39,250 --> 00:45:41,875
George akan menikah.
737
00:45:41,958 --> 00:45:45,291
Kurasa kau tak menerima
anggota baru di biara?
738
00:45:45,375 --> 00:45:46,375
Tidak.
739
00:45:47,458 --> 00:45:48,458
Sayang.
740
00:45:49,541 --> 00:45:52,833
Enam Januari. Tahun 1291 telah tiba,
741
00:45:52,916 --> 00:45:56,083
aku telah melihat akibat
dari emosiku yang mengerikan.
742
00:45:56,166 --> 00:45:59,083
Tak punya teman, bosan, penyucian diri.
743
00:45:59,166 --> 00:46:01,083
Aku membuat resolusi baru.
744
00:46:01,208 --> 00:46:03,125
Berusaha menjadi putri bangsawan,
745
00:46:03,208 --> 00:46:06,125
bersikap dan berbicara seindah ibuku,
746
00:46:06,208 --> 00:46:09,041
membuat orang tuaku dan Tuhan bahagia.
747
00:46:09,916 --> 00:46:14,000
Aku wanita sekarang,
aku akan berpakaian sendiri.
748
00:46:15,500 --> 00:46:18,500
- Itu terbalik.
- Tidak, lihat.
749
00:46:22,458 --> 00:46:24,791
Pembangkangan tak membawaku ke mana pun.
750
00:46:28,416 --> 00:46:30,625
Demi Tuhan, apa itu?
751
00:46:32,166 --> 00:46:34,750
Siapa yang bisa melawan takdir?
752
00:46:35,208 --> 00:46:38,333
Dengarkan para burung, Bird.
753
00:46:38,458 --> 00:46:41,000
Aku menolak pernikahan
dan hanya merasa sakit.
754
00:46:41,083 --> 00:46:44,166
Jika aku menerimanya, mungkin ada...
755
00:46:44,250 --> 00:46:46,791
- Rasakan angin semilir...
- kesenangan?
756
00:46:47,416 --> 00:46:50,625
Membelai lubang hidungku.
757
00:46:51,958 --> 00:46:55,916
Nona Catherine, apa kau menyukai berkuda?
758
00:46:57,125 --> 00:46:59,708
Aku suka, Tuanku. Sangat suka berkuda.
759
00:46:59,791 --> 00:47:02,333
Mungkin kau dan putraku
bisa berkuda bersama
760
00:47:02,416 --> 00:47:03,916
- sementara kami di sini.
- Ya.
761
00:47:04,000 --> 00:47:05,833
Apa kuda kalian akan akur?
762
00:47:06,500 --> 00:47:07,833
Kurasa begitu.
763
00:47:07,916 --> 00:47:12,375
Kudaku memiliki emosi
yang bagus dan seimbang.
764
00:47:13,041 --> 00:47:15,875
Apa kau tak benci harus berdandan
untuk pertemuan ini?
765
00:47:15,958 --> 00:47:16,833
FULK MUDA
PUTRA DARI FULK TUA
766
00:47:16,916 --> 00:47:18,625
Ya. Aku sungguh membencinya.
767
00:47:18,708 --> 00:47:19,625
SEBIDANG TANAH SUBUR,
6 ANAK ANJING, JABAT TANGAN BERKERINGAT
768
00:47:19,708 --> 00:47:22,458
Gaun ini sangat ketat,
sulit untuk bernapas.
769
00:47:24,500 --> 00:47:25,875
Apa bajumu ketat?
770
00:47:25,958 --> 00:47:27,708
Tidak, yang ini tak terlalu buruk.
771
00:47:28,625 --> 00:47:31,625
Beruntung kau di sini malam ini, Fulk,
772
00:47:32,791 --> 00:47:38,166
karena ada kabar gembira.
Kami akan memiliki bayi.
773
00:47:38,250 --> 00:47:40,541
- Apa? Ini luar biasa!
- Ya.
774
00:47:40,916 --> 00:47:43,625
- Aku suka bayi!
- Apa yang kau katakan, Ayah?
775
00:47:43,708 --> 00:47:45,208
Kau tak bersemangat?
776
00:47:45,291 --> 00:47:47,708
Kata Bidan mungkin kali ini
dia kehabisan darah.
777
00:47:47,791 --> 00:47:48,958
Tidak sekarang, Birdy.
778
00:47:49,708 --> 00:47:51,750
Ini bukan waktunya, Birdy.
779
00:47:51,833 --> 00:47:53,458
Apa kau mencoba membunuhnya?
780
00:47:53,916 --> 00:47:56,458
Apa kau begitu ingin
buktikan dirimu sebagai pria?
781
00:47:56,541 --> 00:47:59,375
Bayi itu akan mati. Mereka semua mati!
782
00:47:59,458 --> 00:48:02,333
- Kau tak mati.
- Aku tak mati, tetapi sisanya mati.
783
00:48:02,416 --> 00:48:04,333
- Catherine.
- Catherine, kemarilah.
784
00:48:04,416 --> 00:48:05,833
Mereka semua mati!
785
00:48:13,041 --> 00:48:17,750
Kurasa dia sedang sakit.
Dia terkena... sedikit...
786
00:48:17,833 --> 00:48:21,166
- Kurasa penyakit cacar.
- Itu bukan cacar.
787
00:48:21,250 --> 00:48:23,291
- Cacar?
- Tidak, itu bukan di desa.
788
00:48:23,375 --> 00:48:25,291
- Kami sebaiknya pergi.
- Jangan pergi.
789
00:48:25,375 --> 00:48:27,541
- Bukan cacar besar.
- Bukan cacar kecil.
790
00:48:27,625 --> 00:48:31,333
- Bukan cacar kecil.
- Hanya cacar kecil yang mungil.
791
00:48:34,916 --> 00:48:37,000
- Halo.
- Aku membencimu.
792
00:48:39,083 --> 00:48:41,041
Kukira kita cukup akur.
793
00:48:41,125 --> 00:48:43,541
Biar kuhabiskan makanan dengan tenang.
794
00:48:54,791 --> 00:48:57,416
Lembaran baruku hanya sebentar.
795
00:48:58,541 --> 00:49:00,541
Namun, pemberontakanku selamanya.
796
00:49:00,666 --> 00:49:05,041
Apa yang kalian lakukan?
Membaptisnya? Siram yang banyak!
797
00:49:06,416 --> 00:49:09,500
Tidak, Fulk... Fulk, kembalilah.
798
00:49:10,541 --> 00:49:11,958
Fulk!
799
00:49:12,666 --> 00:49:14,666
Kenapa embernya sangat kecil?
800
00:49:14,916 --> 00:49:19,416
Apa kau tak mengerti
bahayanya terhadap kami? Catherine!
801
00:49:19,500 --> 00:49:24,416
Sekali ini, berusahalah kau
menjadi contoh baik bagi penghuni
802
00:49:24,500 --> 00:49:28,416
dan penduduk desa kita.
Tunjukkan seperti apa putri bangsawan,
803
00:49:28,500 --> 00:49:32,750
bukannya membuat kita semua... malu!
804
00:49:33,333 --> 00:49:34,750
Penghinaan!
805
00:49:34,833 --> 00:49:37,625
Aku bukan putri bangsawan,
tak bisa menirunya.
806
00:49:40,833 --> 00:49:43,333
Duduk!
807
00:49:47,083 --> 00:49:51,000
Saat setahun lebih muda darimu,
aku mewarisi kota yang berantakan.
808
00:49:53,208 --> 00:49:57,583
Ayahku mempertaruhkan
setiap batu bata, kaca,
809
00:49:58,291 --> 00:50:00,541
karung gandum, semuanya.
810
00:50:01,416 --> 00:50:06,833
Aku harus menggunakan
setiap kecerdikan dan kekuatanku
811
00:50:07,833 --> 00:50:10,583
untuk membawa kota ini
kembali ke kemakmuran.
812
00:50:11,125 --> 00:50:13,625
Kecerdikan dan kekuatanmu?
813
00:50:16,166 --> 00:50:17,791
Di antara kualitas lainnya, ya.
814
00:50:18,750 --> 00:50:22,250
Apa itu sebabnya aku melihat
permadani kakek akan dilelang?
815
00:50:23,541 --> 00:50:27,458
Cangkir pernikahan ibu
sedang dikemas dan dikirim
816
00:50:27,541 --> 00:50:30,166
karena kecerdikan dan kekuatanmu.
817
00:50:31,583 --> 00:50:32,708
Aku ayahmu.
818
00:50:41,708 --> 00:50:44,166
Jika aku mengatakan kau harus menikah,
819
00:50:46,541 --> 00:50:48,375
kau harus menikah.
820
00:50:58,125 --> 00:50:59,458
Tanggal 5 Februari.
821
00:50:59,750 --> 00:51:00,833
George menikah.
822
00:51:01,416 --> 00:51:02,666
Ada menikah demi cinta,
823
00:51:02,750 --> 00:51:04,916
demi uang, sebagian demi kewajiban,
824
00:51:05,000 --> 00:51:08,208
sebagian lagi, seperti George,
tak tahu alasannya menikah.
825
00:51:08,333 --> 00:51:13,416
Apa para hadirin ada
yang keberatan pria dan wanita ini
826
00:51:13,791 --> 00:51:16,416
dipersatukan dalam pernikahan suci?
827
00:51:21,208 --> 00:51:25,333
Karena tak ada keberatan,
kau bersedia menerimanya sebagai suami?
828
00:51:26,833 --> 00:51:28,267
ETHELFRITHA ROSE SPLINTER DARI DEVON
829
00:51:28,291 --> 00:51:29,750
USIA 48 TAHUN
JANDA YANG SUKA MERAUT
830
00:51:29,833 --> 00:51:31,476
MAKAN GULA DENGAN JEMARINYA
LEBIH KAYA DARI AYAHKU
831
00:51:31,500 --> 00:51:32,500
Aku bersedia.
832
00:51:33,791 --> 00:51:36,708
Apa kau bersedia
menerima wanita ini sebagai istri?
833
00:51:39,208 --> 00:51:41,333
Aku... bersedia.
834
00:51:41,416 --> 00:51:42,791
Aku bersedia.
835
00:51:53,458 --> 00:51:55,916
Beri tahu putrimu jangan menangis.
836
00:51:56,000 --> 00:51:58,791
- Dia bisa menangis jika mau.
- Sidebottom tak menangis.
837
00:51:58,875 --> 00:52:00,166
Dia akan terbiasa.
838
00:52:00,250 --> 00:52:01,750
TUAN SUNGERK DARI DUNKERK
USIA 9 TAHUN
839
00:52:01,833 --> 00:52:03,916
Dia dapat pria muda yang baik di sana.
840
00:52:04,000 --> 00:52:04,916
SUKA PETAK UMPET, TIDUR SIANG, MAKAN LUNAK
SUAMI BARU AELIS
841
00:52:05,000 --> 00:52:06,791
Dia akan tumbuh menjadi bagus.
842
00:52:06,875 --> 00:52:08,541
Dia dapat anak sembilan tahun.
843
00:52:09,083 --> 00:52:10,333
Amin.
844
00:52:10,750 --> 00:52:12,125
Amin.
845
00:52:12,208 --> 00:52:14,416
Begitu. Dorong.
846
00:52:14,500 --> 00:52:16,583
- Aku mendorong.
- Pas. Terima kasih.
847
00:52:25,708 --> 00:52:28,083
Bukankah pamanmu terlihat gagah, Birdy?
848
00:52:41,541 --> 00:52:42,958
Astaga.
849
00:52:43,458 --> 00:52:46,083
Apa duniaku selalu dipenuhi
hal tak menyenangkan?
850
00:52:46,166 --> 00:52:47,875
Mulutmu pedas.
851
00:52:50,083 --> 00:52:53,083
Aku berusaha menemukan
makian yang terbaik.
852
00:52:53,166 --> 00:52:56,083
Apa itu "astaga" atau "jempol Tuhan"?
853
00:52:56,416 --> 00:52:59,083
Atau sesederhana
"Iblis dan kaki tangannya"?
854
00:52:59,916 --> 00:53:03,666
Aku secara pribadi
lebih memilih "mati oleh penggorengan".
855
00:53:08,208 --> 00:53:09,583
Kau menjual sarung tangan?
856
00:53:10,041 --> 00:53:11,666
Makin dingin.
857
00:53:11,750 --> 00:53:15,416
Aku bepergian dari kota ke kota
mencari yang jemarinya gemetar.
858
00:53:15,500 --> 00:53:17,625
Aku tak punya uang.
859
00:53:18,458 --> 00:53:19,791
Aku hanyalah pelayan.
860
00:53:20,208 --> 00:53:22,541
Pelayan dengan gaun yang indah, tetapi...
861
00:53:22,625 --> 00:53:26,625
jika kau tak punya uang,
ciuman pun tak masalah.
862
00:53:27,375 --> 00:53:28,375
Sebuah ci...
863
00:53:29,166 --> 00:53:30,708
Mati oleh penggorengan.
864
00:53:33,625 --> 00:53:34,833
Aku tak bisa menciummu.
865
00:53:36,291 --> 00:53:38,791
Aku belum pernah mencium siapa pun.
866
00:53:39,500 --> 00:53:41,291
Aku akan dipukul dengan tongkat.
867
00:53:41,416 --> 00:53:44,833
Kalau begitu, boleh aku menciummu
dan menjadi yang disalahkan?
868
00:53:52,875 --> 00:53:53,875
Begitu saja?
869
00:53:53,958 --> 00:53:56,833
Itu yang membuat
George dan Aelis tergila-gila.
870
00:53:58,291 --> 00:54:01,291
Dia pun terlihat senang.
871
00:54:03,333 --> 00:54:04,958
- Ini.
- Terima kasih.
872
00:54:10,666 --> 00:54:14,750
- Selamat malam.
- Selamat malam, Pria Sarung Tangan.
873
00:54:22,333 --> 00:54:23,958
Sangat aneh.
874
00:54:58,250 --> 00:55:00,750
Apa itu kuanggap sebagai ciuman pertama?
875
00:55:00,833 --> 00:55:02,500
Kurasa aku mau,
876
00:55:02,583 --> 00:55:05,833
terutama karena aku memilihnya sendiri.
877
00:55:05,916 --> 00:55:08,583
Aku membayar sendiri untuk perayaan ini.
878
00:55:08,666 --> 00:55:12,541
Hanya itu gunanya suami,
setidaknya yang sudah wafat.
879
00:55:12,625 --> 00:55:15,166
Sangat nyaman saat dia wafat...
880
00:55:15,250 --> 00:55:20,583
lebih kaya daripada saat kau menikahinya.
Meskipun, masih agak sedih.
881
00:55:20,666 --> 00:55:23,375
Ini pesta pertama
yang kami adakan setelah lama.
882
00:55:23,458 --> 00:55:24,458
Astaga.
883
00:55:25,208 --> 00:55:27,791
Kami tak punya uang lagi, tak sepertimu.
884
00:55:28,833 --> 00:55:32,166
Ada banyak makanan malam ini,
aku kehilangan nafsu makan.
885
00:55:32,250 --> 00:55:33,916
Mungkin cinta membuatku sakit.
886
00:55:34,000 --> 00:55:35,625
Siapa yang berkata soal cinta?
887
00:55:35,708 --> 00:55:38,500
Apa aku percaya
Paman George-mu mencintaiku?
888
00:55:40,208 --> 00:55:41,458
Aku tak percaya.
889
00:55:42,333 --> 00:55:46,958
Namun, dia akan melindungiku
layaknya suami terhadap istri.
890
00:55:47,041 --> 00:55:50,458
Aku juga mewarisi gelarnya,
891
00:55:50,541 --> 00:55:53,250
kudengar dia mahir dengan pedang,
892
00:55:53,333 --> 00:55:56,708
sebagai gantinya,
dia dapat tanah yang menjadi miliknya.
893
00:55:56,791 --> 00:55:59,708
Pertukaran yang sempurna.
894
00:56:00,625 --> 00:56:02,875
Ditambah lagi, dia cukup tampan.
895
00:56:02,958 --> 00:56:07,375
Apa kau tak ingin
mencintai seseorang sepatutnya?
896
00:56:08,208 --> 00:56:09,958
Ada hal yang lebih penting.
897
00:56:10,458 --> 00:56:13,458
Kau sangat beruntung, Burung Kecil.
898
00:56:15,583 --> 00:56:19,583
Lihat, kau memiliki sayap.
899
00:56:22,416 --> 00:56:24,833
Kau harus belajar memanfaatkannya.
900
00:56:25,625 --> 00:56:29,416
Bukan mengepakkannya,
lalu jatuh ke lantai.
901
00:56:32,666 --> 00:56:36,041
Permisi sebentar, Bibi Ethelfritha?
902
00:56:37,000 --> 00:56:39,125
Tentu saja, Burung Kecil yang cantik.
903
00:56:39,208 --> 00:56:40,583
Jangan terbangkan kandang.
904
00:56:41,625 --> 00:56:43,833
Cobalah kue tar. Bayam.
905
00:56:43,916 --> 00:56:46,291
- Apa yang kau coba lakukan?
- Segigit saja.
906
00:56:46,375 --> 00:56:49,333
Kau tahu aku punya bisul
sebesar bokong babi.
907
00:56:49,416 --> 00:56:50,708
Lembut. Ini kue kering.
908
00:56:50,791 --> 00:56:52,708
Kau mencoba membunuhku? Hentikan.
909
00:56:56,083 --> 00:56:58,916
Aku mendoakanmu hal sama
yang kau doakan untuk dirimu.
910
00:56:59,583 --> 00:57:00,583
Apa?
911
00:57:02,916 --> 00:57:04,791
Aku mendoakan kau bahagia, Aelis.
912
00:57:04,875 --> 00:57:07,791
Aku meminta maaf
pernah mengatakan sebaliknya.
913
00:57:07,875 --> 00:57:11,125
Sejak kita bertengkar,
aku selalu merindukanmu.
914
00:57:11,708 --> 00:57:13,583
Ada banyak cerita.
915
00:57:14,208 --> 00:57:16,166
Bahkan, aku hanya punya dua kata.
916
00:57:18,416 --> 00:57:19,708
Pria Sarung Tangan.
917
00:57:23,291 --> 00:57:24,666
Aelis!
918
00:57:24,750 --> 00:57:26,833
Hei, maukah kau melihat bonekaku?
919
00:57:26,916 --> 00:57:28,666
Kepalanya dari lobak.
920
00:57:28,750 --> 00:57:29,750
Siapa dirimu?
921
00:57:29,833 --> 00:57:31,833
Aku suaminya.
922
00:57:31,916 --> 00:57:34,000
- Tentu saja.
- Dia suami
923
00:57:34,083 --> 00:57:38,125
yang baik dan juga tampan.
924
00:57:45,625 --> 00:57:46,916
Diam.
925
00:57:47,000 --> 00:57:48,291
Diam!
926
00:57:48,375 --> 00:57:49,666
Tenanglah.
927
00:57:50,250 --> 00:57:51,333
Tenanglah!
928
00:57:56,208 --> 00:57:59,333
Salah satu dari mereka
akan menghancurkan semua ini.
929
00:58:00,416 --> 00:58:03,125
Dasar orang-orang bodoh!
930
00:58:03,208 --> 00:58:04,875
Ya.
931
00:58:04,958 --> 00:58:07,708
Aku orang terkaya ketujuh di Yorkshire.
932
00:58:09,625 --> 00:58:11,791
Aku ingin berzina.
933
00:58:13,166 --> 00:58:15,333
Kemarilah, kau jalang.
934
00:58:15,416 --> 00:58:17,041
Orang dewasa sebut aku kasar.
935
00:58:17,125 --> 00:58:20,375
Namun, apa mereka pernah lihat
teman mereka yang mabuk?
936
00:58:23,541 --> 00:58:26,750
Ayo. Naik. Begitu.
937
00:58:26,833 --> 00:58:30,458
Bagaimana bisa kau
tak menyukai pernikahan dari hati?
938
00:58:30,541 --> 00:58:32,166
Aku tak menyukainya.
939
00:58:33,000 --> 00:58:36,625
Aneh rasanya aku harus menyukai
wanita yang ambil George dari kita.
940
00:58:36,708 --> 00:58:38,916
Hidup memang bisa mengejutkan, Bird.
941
00:58:40,791 --> 00:58:42,166
Dah, Georgie.
942
00:58:42,250 --> 00:58:44,875
- Jangan kelelahan.
- Sampai jumpa, George!
943
00:58:48,541 --> 00:58:50,958
Muntah itu menjadi kejutan lain.
944
00:58:53,083 --> 00:58:55,291
Apa pagimu menyenangkan, Birdy?
945
00:58:55,375 --> 00:58:56,958
Sangat menyenangkan.
946
00:58:57,458 --> 00:58:59,875
Aku suka... Rambutmu.
947
00:59:01,041 --> 00:59:02,041
Seperti ular.
948
00:59:03,250 --> 00:59:05,750
Kenapa pria berjanggut ini masih ada?
949
00:59:05,833 --> 00:59:08,500
Tuan Murgaw, tahukah kau Catherine ini
950
00:59:08,583 --> 00:59:11,208
memintal benang terbaik di Stonebridge?
951
00:59:11,833 --> 00:59:14,000
Aku tak terlalu peduli dengan kain.
952
00:59:15,750 --> 00:59:18,250
Aku akan menari bugil jika tak berdosa.
953
00:59:19,000 --> 00:59:20,125
Aku akan melakukannya.
954
00:59:22,916 --> 00:59:25,666
Apa kegiatan yang kau suka?
Apa kau suka...
955
00:59:25,750 --> 00:59:28,875
Apa yang pria lakukan saat mengejar...
Dengan hewan?
956
00:59:28,958 --> 00:59:30,291
- Dengan panah?
- Memancing.
957
00:59:30,375 --> 00:59:31,791
- Berburu?
- Aku tahu berburu.
958
00:59:31,875 --> 00:59:33,291
Adu tombak. Kejar-kejaran?
959
00:59:33,375 --> 00:59:35,708
- Hal yang dilakukan pria.
- Memanjat pohon.
960
00:59:35,791 --> 00:59:38,458
- Baik, Robert.
- Panjat pohon, lalu buang air kecil.
961
00:59:38,541 --> 00:59:40,125
Apa hal yang suka kau lakukan?
962
00:59:40,208 --> 00:59:42,083
Aku koleksi kulit kadal langka.
963
00:59:43,916 --> 00:59:45,333
Menyusun teka-teki gambar.
964
00:59:45,958 --> 00:59:48,750
Satu keping semalam,
semua dengan sederhana.
965
00:59:49,458 --> 00:59:50,791
Kecuali berahi.
966
00:59:51,416 --> 00:59:52,416
Astaga.
967
00:59:55,666 --> 00:59:57,041
Apa itu berahi?
968
00:59:58,875 --> 01:00:02,416
- Hanya kata lucu.
- Hal yang kau bicarakan dengan Ibu?
969
01:00:02,500 --> 01:00:04,291
- Dia mungkin tahu. Ya.
- Benarkah?
970
01:00:07,583 --> 01:00:08,583
Masuk.
971
01:00:17,625 --> 01:00:18,625
Ya, Ayah?
972
01:00:20,708 --> 01:00:22,125
Gadisku yang manis.
973
01:00:24,791 --> 01:00:26,875
Putriku yang berambut hitam legam.
974
01:00:28,041 --> 01:00:29,833
Putriku tercinta.
975
01:00:30,500 --> 01:00:32,125
Putri tercinta?
976
01:00:33,500 --> 01:00:35,208
Tak tahu dengan siapa kau bicara.
977
01:00:36,375 --> 01:00:39,416
Nona dari Lithgow,
mempelai priamu menunggu,
978
01:00:39,500 --> 01:00:42,708
tak akan ada trikmu...
yang akan menguntungkanmu.
979
01:00:42,791 --> 01:00:44,416
Sandiwara sudah berakhir,
980
01:00:44,500 --> 01:00:46,166
kau akan melanjutkan...
981
01:00:46,958 --> 01:00:48,000
dalam babak ini.
982
01:00:49,666 --> 01:00:50,666
Tamu itu?
983
01:00:54,958 --> 01:00:58,958
Pria yang dipanggil Pria Janggut Kusut...
984
01:01:00,166 --> 01:01:02,708
- adalah tunanganku?
- Catherine, hormatilah.
985
01:01:02,791 --> 01:01:06,500
Namanya adalah Tuan John Murgaw VIII.
986
01:01:07,375 --> 01:01:11,041
Dia pelamar terakhir dan terkaya.
987
01:01:11,875 --> 01:01:13,083
Apa itu jelas?
988
01:01:30,000 --> 01:01:31,458
Dia bukan seorang pria.
989
01:01:31,541 --> 01:01:33,375
Dia troll yang tinggal di gua.
990
01:01:33,458 --> 01:01:36,166
Pembunuh pun tak pantas
menerima hukuman seperti itu.
991
01:01:36,250 --> 01:01:38,583
Tak bisa. Itu... tak akan terjadi.
992
01:01:41,041 --> 01:01:42,291
Tersenyumlah.
993
01:01:42,375 --> 01:01:45,541
Untungnya, aku berpengalaman
dalam mengecoh pelamar.
994
01:01:50,083 --> 01:01:55,583
Catherine terkadang suka keheningan,
bukan begitu, Sayang?
995
01:01:55,666 --> 01:01:57,250
Dia berbicara saat dia mau
996
01:01:57,333 --> 01:01:59,916
dan sering kali menyenangkan.
997
01:02:00,000 --> 01:02:02,791
Puan Aislinn, aku membayangkan
998
01:02:02,875 --> 01:02:07,000
betapa menyenangkannya
saat suamimu pertama kali mendapatkanmu.
999
01:02:07,916 --> 01:02:10,291
Kau berani dan menyenangkan.
1000
01:02:11,041 --> 01:02:13,250
Namun, punya rasa tanggung jawab tinggi.
1001
01:02:14,083 --> 01:02:16,000
Benar-benar tipe wanitaku.
1002
01:02:18,500 --> 01:02:21,791
Satu-satunya wanita
yang aku tak bisa tahan adalah penjerit.
1003
01:02:22,791 --> 01:02:24,708
Tak tahan, sangat menggangguku.
1004
01:02:25,208 --> 01:02:27,125
- Ini dia.
- Bagus.
1005
01:02:27,916 --> 01:02:29,208
Penjerit.
1006
01:02:29,625 --> 01:02:32,750
Aku ahli menjerit sejak aku lahir.
1007
01:02:32,833 --> 01:02:33,833
Tidak.
1008
01:02:35,208 --> 01:02:38,041
Tidak, Ayah,
kau tak mungkin membunuh Gemini.
1009
01:02:38,500 --> 01:02:41,625
- Kau tak mungkin membunuh Gemini.
- Birdy.
1010
01:02:41,708 --> 01:02:45,708
- Gemini satu-satunya temanku.
- Birdy.
1011
01:02:46,458 --> 01:02:48,875
Gemini!
1012
01:02:50,000 --> 01:02:51,833
Siapa Gemini?
1013
01:02:54,041 --> 01:02:57,958
Nona Catherine, apa babi itu temanmu?
1014
01:03:03,000 --> 01:03:04,208
Menarik!
1015
01:03:06,166 --> 01:03:08,541
- Astaga.
- Ya ampun, Rollo, hentikan itu.
1016
01:03:08,625 --> 01:03:09,791
Tak bisa kukendalikan.
1017
01:03:11,041 --> 01:03:12,059
TUAN JOHN HENRY MURGAW
ALIAS JANGGUT KUSUT
1018
01:03:12,083 --> 01:03:13,875
Ayo, mari kita makan babi itu.
1019
01:03:13,958 --> 01:03:15,309
PENJUAL GANDUM - TUAN TANAH
TROLL BURIK MENGERIKAN
1020
01:03:15,333 --> 01:03:16,625
KEKAYAAN MELIMPAH
1021
01:03:16,708 --> 01:03:17,791
Aku menyukainya.
1022
01:03:26,458 --> 01:03:27,458
Menyingkirlah.
1023
01:03:42,708 --> 01:03:45,750
Kuda di puri Tak bisa begitu
1024
01:03:46,125 --> 01:03:48,833
Kuda di puri Tak bisa begitu
1025
01:03:48,916 --> 01:03:50,041
Siapa itu?
1026
01:03:50,125 --> 01:03:51,625
Ini aku, Nona Catherine.
1027
01:03:53,000 --> 01:03:55,041
Itu pelacur manismu, Tuan?
1028
01:03:55,208 --> 01:03:59,000
Berani-beraninya kau memanggil
calon istriku pelacur, dasar bodoh.
1029
01:03:59,083 --> 01:04:02,750
Maaf. Ucapanku rendahan.
1030
01:04:03,500 --> 01:04:06,291
Aku tak berharap
menunjukkan pakaian dalamku
1031
01:04:06,375 --> 01:04:08,416
sebelum pernikahan kita, Nona Catherine.
1032
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
Kenapa begitu formal, Tuanku,
1033
01:04:11,208 --> 01:04:13,833
sebentar lagi kita tahu
milikmu menjadi milikku,
1034
01:04:13,916 --> 01:04:15,208
milikku menjadi milikmu?
1035
01:04:15,375 --> 01:04:16,583
Benar.
1036
01:04:17,083 --> 01:04:19,083
Tentunya begitu.
1037
01:04:19,166 --> 01:04:22,083
Benar. Tentunya...
1038
01:04:22,166 --> 01:04:25,083
Terlalu banyak suara di ruangan ini!
1039
01:04:25,166 --> 01:04:27,041
Ya, suaraku menjadi masalah.
1040
01:04:28,166 --> 01:04:31,958
Kudengar sendimu sakit,
jadi kupersiapkan untukmu
1041
01:04:32,041 --> 01:04:34,125
ramuan tradisional Stonebridge.
1042
01:04:34,208 --> 01:04:36,458
Menyenangkan dan sangat mujarab.
1043
01:04:36,541 --> 01:04:40,791
Kau cukup mengoleskannya
pada siku, lutut, pergelangan kaki,
1044
01:04:40,875 --> 01:04:43,166
dan biarkan meresap ke dalam tulangmu.
1045
01:04:43,541 --> 01:04:47,500
Bahkan perhatianmu
melebihi kecantikanmu, Nona Muda.
1046
01:04:47,583 --> 01:04:51,875
Perhatian, cantik,
dan menghormati, paket lengkap.
1047
01:04:51,958 --> 01:04:53,208
Terima kasih.
1048
01:04:53,291 --> 01:04:55,625
- Selamat siang, Tuanku.
- Selamat siang, Nona.
1049
01:04:55,750 --> 01:04:56,791
Selamat tinggal.
1050
01:04:58,250 --> 01:04:59,875
Karya terbaikku.
1051
01:05:00,166 --> 01:05:01,958
Aku bisa merasakan kebebasan.
1052
01:05:02,041 --> 01:05:04,958
Penyucian. Itu luar biasa, bukan?
1053
01:05:05,875 --> 01:05:08,458
Ayo, sekali lagi.
1054
01:05:08,916 --> 01:05:11,416
Perkin benar-benar saudara sehatiku.
1055
01:05:11,500 --> 01:05:14,875
Kami menyelesaikan masalah
dengan adu panco,
1056
01:05:14,958 --> 01:05:16,583
aku menang adil dan jujur.
1057
01:05:16,666 --> 01:05:18,833
Kau bisa. Lanjutkan.
1058
01:05:18,916 --> 01:05:20,125
- Astaga.
- Meg?
1059
01:05:20,208 --> 01:05:21,291
Ya, Birdy.
1060
01:05:23,625 --> 01:05:24,791
Dia terjatuh.
1061
01:05:27,208 --> 01:05:28,625
Apa sebenarnya perawan?
1062
01:05:29,958 --> 01:05:30,958
Perawan?
1063
01:05:32,166 --> 01:05:33,375
Ya...
1064
01:05:34,291 --> 01:05:37,708
Seorang pria punya pedang di bawah sana.
1065
01:05:37,791 --> 01:05:40,958
Wanita punya kotak.
1066
01:05:41,375 --> 01:05:43,750
Saat tak ingin menjadi perawan lagi,
1067
01:05:43,833 --> 01:05:46,916
kau minta pria untuk memasukkan
pedangnya ke kotakmu
1068
01:05:47,375 --> 01:05:49,625
dan bergerak keluar-masuk,
1069
01:05:49,750 --> 01:05:54,416
mengeluarkan bunyi, lalu selesai.
1070
01:05:54,500 --> 01:05:57,666
Kukira seorang perawan
adalah Tuhan membuatmu hamil.
1071
01:05:57,750 --> 01:05:59,875
Tidak, itu hanya satu perawan itu.
1072
01:06:00,625 --> 01:06:02,500
Itulah perawan.
1073
01:06:02,583 --> 01:06:04,708
Entah apa yang kutanya.
1074
01:06:04,791 --> 01:06:05,791
Nona Catherine?
1075
01:06:07,291 --> 01:06:09,291
Nona Catherine, boleh bicara denganmu?
1076
01:06:12,125 --> 01:06:14,166
Kau alasannya aku bau kotoran.
1077
01:06:14,791 --> 01:06:16,458
Cocok.
1078
01:06:16,541 --> 01:06:19,583
Kau kira bisa mengelabuiku
dengan kekonyolan.
1079
01:06:19,666 --> 01:06:25,000
Namun, yang tak kau perhitungkan
aku suka pengejarannya.
1080
01:06:25,833 --> 01:06:30,458
Besok aku akan memberikan ayahmu
mahar pernikahan.
1081
01:06:30,583 --> 01:06:32,583
Sejumlah besar emas untuknya.
1082
01:06:33,250 --> 01:06:34,666
Namun, ini untukmu.
1083
01:06:36,375 --> 01:06:37,458
Ambillah.
1084
01:06:40,166 --> 01:06:44,166
Saat kau membelanjakan uang perak pertama
untuk sesuatu yang indah,
1085
01:06:44,583 --> 01:06:46,750
ingatlah bahwa kau
1086
01:06:47,500 --> 01:06:50,291
akhirnya menjawab ya kepadaku.
1087
01:06:56,250 --> 01:07:00,083
Dia tak akan bisa menikahiku
karena aku tak akan belanjakan koin,
1088
01:07:00,166 --> 01:07:01,791
hanya dengan marah menyimpannya.
1089
01:07:02,750 --> 01:07:04,583
- Birdy, kembali.
- Kembalilah.
1090
01:07:04,666 --> 01:07:06,000
Birdy, kembalilah!
1091
01:07:06,083 --> 01:07:08,875
- Berhenti! Dengarlah.
- Cambuk aku. Itu yang kau mau.
1092
01:07:08,958 --> 01:07:11,083
Turunkan tanganmu.
Tuan itu telah melamar,
1093
01:07:11,166 --> 01:07:13,291
kau harus mengemas barangmu sekarang.
1094
01:07:13,375 --> 01:07:15,041
- Kau harus pergi.
- Tidak.
1095
01:07:15,125 --> 01:07:17,458
- Birdy. Ya!
- Kau tak bisa memaksaku pergi!
1096
01:07:17,541 --> 01:07:19,750
- Dengarkanlah, aku lelah.
- Dia lelah.
1097
01:07:19,833 --> 01:07:22,958
- Lakukan yang kuminta.
- Aku ingin bertemu bayi itu.
1098
01:07:23,041 --> 01:07:27,125
- Bayi itu baru lahir beberapa bulan lagi.
- Kau harus izinkan aku menemuinya.
1099
01:07:27,208 --> 01:07:30,291
Kumohon, Ayah, izinkan aku.
Aku bertemu dengannya.
1100
01:07:34,833 --> 01:07:38,458
Baik. Kau boleh bertemu bayinya,
tetapi saat...
1101
01:07:38,541 --> 01:07:40,541
- Saat...
- Robert, diam!
1102
01:07:43,916 --> 01:07:45,791
Saat bayinya ada di sini,
1103
01:07:46,791 --> 01:07:48,041
kau pergi.
1104
01:07:49,125 --> 01:07:53,416
Perkin!
1105
01:07:53,833 --> 01:07:56,750
- Kenapa kau meratap?
- Perkin, kita harus menikah.
1106
01:07:56,875 --> 01:07:59,250
Kau pengantin yang menyedihkan, Birdy.
1107
01:07:59,333 --> 01:08:02,916
Kita hanya harus menikah besok di desa.
1108
01:08:03,000 --> 01:08:06,166
Yang perlu hadir hanya Morwenna,
Meg, serta babi-babi.
1109
01:08:06,250 --> 01:08:09,541
Aku menjadi Puan Perkin,
para kambing menjadi anak kita.
1110
01:08:09,625 --> 01:08:12,458
Birdy, aku tak ingin menikahimu.
1111
01:08:17,583 --> 01:08:18,875
Kau harus menikahiku.
1112
01:08:18,958 --> 01:08:21,333
Hidupku di ujung tanduk dan kau menolakku.
1113
01:08:21,416 --> 01:08:23,833
Bagaimana dengan hidupku? Rencanaku?
1114
01:08:24,750 --> 01:08:29,333
Pernahkah kau bertanya apa impianku
saat membaringkan kepala di malam hari?
1115
01:08:29,833 --> 01:08:30,833
Tidak.
1116
01:08:31,250 --> 01:08:33,666
Jika aku cantik seperti Aelis,
kau menikahiku.
1117
01:08:33,750 --> 01:08:36,666
- Ini bukan soal berwajah cantik.
- Lalu, soal apa?
1118
01:08:36,750 --> 01:08:37,666
Entahlah.
1119
01:08:37,750 --> 01:08:42,916
Aku hanya tak ingin menikahimu,
Aelis, Meg, atau Morwenna,
1120
01:08:43,000 --> 01:08:46,166
atau wanita lain
yang Tuhan turunkan ke Bumi.
1121
01:08:46,250 --> 01:08:48,458
Apa kau lebih suka menikahi pria?
1122
01:08:55,833 --> 01:08:57,166
Perkin.
1123
01:09:01,916 --> 01:09:03,000
Kita harus lari.
1124
01:09:03,916 --> 01:09:06,458
Kita harus lari jauh
dan tak pernah kembali.
1125
01:09:06,541 --> 01:09:09,375
Itu selalu jawabanmu
untuk semuanya, Birdy.
1126
01:09:09,875 --> 01:09:11,041
Apa kau tak mengerti?
1127
01:09:11,750 --> 01:09:17,708
Kau ingin ikut ke perang salib,
tetapi kau putri bangsawan.
1128
01:09:17,791 --> 01:09:19,875
Aku ingin menjadi ilmuwan hebat.
1129
01:09:20,916 --> 01:09:23,500
Namun, aku belum bisa membaca.
1130
01:09:24,333 --> 01:09:28,416
Kita tak bisa memilih yang kita lakukan.
Hidup tak peduli dengan kita.
1131
01:09:29,125 --> 01:09:32,625
Kita diberikan tempat kita sampai mati.
1132
01:09:54,000 --> 01:09:58,041
Dari gesper, sampai pin
1133
01:10:00,958 --> 01:10:04,833
Pegang ujung sabuk, masukkan dengan aman
1134
01:10:06,791 --> 01:10:10,625
Topi di kepala baik hujan atau cerah
1135
01:10:11,875 --> 01:10:14,833
Kancingkan, Semuanya
1136
01:10:29,666 --> 01:10:31,666
- Dia menendang seperti kuda poni.
- Dia?
1137
01:10:32,750 --> 01:10:34,250
Adik perempuanku.
1138
01:10:35,291 --> 01:10:37,375
Edward dan Robert saling memiliki.
1139
01:10:38,541 --> 01:10:39,833
Aku sendiri.
1140
01:10:39,916 --> 01:10:41,625
Aku juga ingin seperti itu,
1141
01:10:41,708 --> 01:10:44,833
tetapi apa dia akan
sesempurna putri sulungku?
1142
01:10:45,750 --> 01:10:49,166
Kau nakal seperti yang Tuhan harapkan.
1143
01:10:57,333 --> 01:11:00,166
Kenapa bagian di lehermu ini
menonjol seperti tali?
1144
01:11:01,458 --> 01:11:04,125
Itulah yang terjadi
jika kau menyentuh api, Bird.
1145
01:11:05,166 --> 01:11:06,791
Kau menyentuh api, Bu?
1146
01:11:07,166 --> 01:11:09,000
Birdy, api menyentuhku.
1147
01:11:10,166 --> 01:11:12,041
Itu sebabnya kuminta agar kau patuh.
1148
01:11:13,791 --> 01:11:15,666
Aku dahulu juga keras kepala
1149
01:11:15,750 --> 01:11:19,958
dan ayahku membalasku dengan besi panas.
1150
01:11:21,291 --> 01:11:25,125
Saat kau mencoba mengubah dunia,
1151
01:11:25,208 --> 01:11:28,000
aku bersorak untukmu, Birdy,
tetapi juga takut.
1152
01:11:29,041 --> 01:11:32,000
Melihatmu terluka, aku tak sanggup.
1153
01:11:32,083 --> 01:11:34,583
Aku lebih suka melihatmu
mapan daripada terbakar.
1154
01:11:38,041 --> 01:11:40,250
Ada ayah yang lebih buruk dari ayahmu.
1155
01:11:41,500 --> 01:11:45,250
Namun, suami seperti apa?
Pria yang akan kunikahi...
1156
01:11:48,583 --> 01:11:54,583
Aku percaya dia akan melindungimu
1157
01:11:54,666 --> 01:11:57,125
dan melihat kebaikan di matamu,
1158
01:11:57,208 --> 01:11:59,791
itu akan memunculkan
kebaikan dalam dirinya.
1159
01:12:02,041 --> 01:12:03,541
Kau harus percaya itu.
1160
01:12:04,875 --> 01:12:09,083
- Masuk!
- Ibu, aku membutuhkan... Nasihatmu.
1161
01:12:09,166 --> 01:12:11,708
Aku akan menunggu
sampai tempat tidurmu bebas kutu.
1162
01:12:11,791 --> 01:12:15,083
Tolong tinggalkan ejekan kekanakan kita
1163
01:12:15,166 --> 01:12:17,750
dan bersikap seperti keluarga selagi bisa.
1164
01:12:17,833 --> 01:12:19,916
Itu membuat hatiku tenang.
1165
01:12:20,083 --> 01:12:21,541
Ya, Robert.
1166
01:12:21,875 --> 01:12:25,666
Aku dapat kabar dari Gloucestershire.
1167
01:12:25,750 --> 01:12:27,166
- Gloucestershire?
- Aelis?
1168
01:12:27,250 --> 01:12:29,750
Benar. Suami kecilnya sudah wafat.
1169
01:12:30,458 --> 01:12:32,333
- Wafat?
- Demam.
1170
01:12:32,416 --> 01:12:37,375
"Burung Kecil, semua menangis.
Namun, aku menangis bahagia, aku pulang."
1171
01:12:37,458 --> 01:12:39,208
Pesan itu untukku! Berikan!
1172
01:12:39,291 --> 01:12:41,750
Hidup bisa sangat kejam, Sayangku.
1173
01:12:41,833 --> 01:12:44,583
Katanya boneka kepala lobak
dikubur di sampingnya.
1174
01:12:44,666 --> 01:12:45,666
Birdy.
1175
01:12:46,833 --> 01:12:50,958
Ibu, apa kau... Bisakah aku...
1176
01:12:51,541 --> 01:12:56,625
Kau benar dengan tak putus asa
akan menemukan cintamu, Sayang.
1177
01:12:59,708 --> 01:13:01,208
Ada apa?
1178
01:13:02,541 --> 01:13:05,333
Aku tak suka rahasia, Ibu.
1179
01:13:07,291 --> 01:13:13,000
Birdy, saudaramu telah lama
menyimpan harapan untuk melamar Aelis.
1180
01:13:13,541 --> 01:13:15,000
- Aelis?
- Aelis.
1181
01:13:16,208 --> 01:13:17,208
Aelis, ya.
1182
01:13:17,291 --> 01:13:18,708
Robert itu?
1183
01:13:20,500 --> 01:13:22,666
- Aelis-ku?
- Tidak.
1184
01:13:22,750 --> 01:13:24,500
Dia bukan hanya Aelis-mu.
1185
01:13:24,583 --> 01:13:27,125
Dia Aelis-ku juga. Dia Aelis semua orang.
1186
01:13:27,208 --> 01:13:30,958
Maksudku, dia... Dia seperti Yesus.
1187
01:13:31,041 --> 01:13:35,625
Dia bagai musim semi, sangat mirip Yesus
karena dia akan mengorbankan apa pun.
1188
01:13:35,708 --> 01:13:38,625
Dia memiliki rambut sangat panjang
dan sangat bersih.
1189
01:13:38,708 --> 01:13:43,375
Aku akan sangat senang
saat memintanya menikahiku,
1190
01:13:43,458 --> 01:13:44,500
jika dia setuju.
1191
01:13:45,750 --> 01:13:48,875
Aku menganggap diriku
pria yang benar-benar berubah.
1192
01:13:48,958 --> 01:13:50,833
Berbeda. Lahir kembali.
1193
01:13:52,958 --> 01:13:56,291
Aku akan sangat senang. Dia tak sepertimu.
1194
01:13:56,375 --> 01:13:58,833
Kurasa aku tak tahu segalanya.
1195
01:13:58,916 --> 01:14:03,750
Kukira dengan menyelinap, memata-matai,
dan membujuk, aku bisa hindari kejutan.
1196
01:14:03,833 --> 01:14:05,375
Namun, kejutan tetap datang.
1197
01:14:05,583 --> 01:14:08,250
Kadang dalam bentuk cinta
yang tak terduga.
1198
01:14:11,750 --> 01:14:15,750
Hari yang baik karena aku pergi ke Aelis
dan kami bisa bersukacita
1199
01:14:15,833 --> 01:14:18,250
karena kami akhirnya menjadi bersaudara.
1200
01:14:18,333 --> 01:14:21,625
Aku bawa hadiah berupa makanan diawetkan
1201
01:14:21,708 --> 01:14:24,083
dan sisir untuk rambut indahnya.
1202
01:14:24,166 --> 01:14:26,541
Aku pernah lihat Morwenna
menatap sopir ini
1203
01:14:26,625 --> 01:14:29,375
sambil membasuh darah
dari bisul di pahanya.
1204
01:14:29,458 --> 01:14:33,458
Dia menyebutnya "Harimau Emas"
saat membicarakannya diam-diam.
1205
01:14:34,583 --> 01:14:39,166
Bayangkan hidup dengan seorang petani,
begitu sederhana dan bersemangat.
1206
01:14:39,916 --> 01:14:42,583
Sangat... ompong.
1207
01:14:46,750 --> 01:14:48,958
- Birdy!
- Aelis.
1208
01:14:51,916 --> 01:14:52,958
Terima kasih.
1209
01:14:53,041 --> 01:14:56,875
Aelis... Kenapa kau berdiri di jalan
seperti sapi?
1210
01:14:56,958 --> 01:14:58,666
Ada hal darurat apa?
1211
01:14:59,583 --> 01:15:02,125
Aelis, ada apa? Ini hari bahagia.
1212
01:15:02,208 --> 01:15:05,250
Kau akan menikah, kita adik-kakak.
Kenapa kau menangis?
1213
01:15:05,333 --> 01:15:08,958
Catherine Muda,
tolong beri tahu ayahmu yang pemabuk
1214
01:15:09,041 --> 01:15:11,458
penawarannya itu bentuk penghinaan.
1215
01:15:11,541 --> 01:15:13,958
Dia bukan salah satu anjing pemburumu.
1216
01:15:14,041 --> 01:15:18,500
Orang yang bisa dibayar emas batangan.
Dia seorang gadis. Sepertiku dahulu.
1217
01:15:18,583 --> 01:15:20,875
Diam, Berenice.
1218
01:15:20,958 --> 01:15:24,875
- Kami sangat bosan dengan suaramu.
- Aku mulai bosan dengan suaramu.
1219
01:15:24,958 --> 01:15:27,583
Tolong! Bisa berhenti berteriak? Tolong?
1220
01:15:27,666 --> 01:15:30,208
Tampaknya ada banyak suara yang meninggi.
1221
01:15:30,291 --> 01:15:33,000
Selalu kukatakan,
bicara bagai mentega, bukan pisau.
1222
01:15:33,083 --> 01:15:34,708
Kau siapa, Tuan?
1223
01:15:35,416 --> 01:15:41,333
Putriku masih perawan,
dikonfirmasi oleh pemeriksaan
1224
01:15:41,416 --> 01:15:44,666
dan bisa memberi lebih dari dua kali
1225
01:15:44,750 --> 01:15:48,958
mahar pernikahan menyedihkan
yang ayahmu ajukan.
1226
01:15:50,416 --> 01:15:52,250
Mereka membayar lebih untuk perawan.
1227
01:15:53,375 --> 01:15:55,000
Aelis, mereka bayar lebih...
1228
01:15:59,458 --> 01:16:01,458
Kalian bukan Tuhan, tidak...
1229
01:16:01,541 --> 01:16:05,125
Tak bisa tentukan siapa kami,
ke mana kami pergi atau harga kami,
1230
01:16:05,208 --> 01:16:07,958
seperti benda.
Kami bukan benda, tetapi manusia.
1231
01:16:08,041 --> 01:16:10,291
Kami bisa berpikir, mendengar, dan merasa.
1232
01:16:10,416 --> 01:16:12,916
Kau menghancurkan hati sahabatku,
1233
01:16:13,000 --> 01:16:15,416
putrimu, karena keserakahanmu!
1234
01:16:16,500 --> 01:16:21,375
Kurang ajar. Apa bedanya?
1235
01:16:21,458 --> 01:16:26,458
Tuan gadis muda itu
hanya berubah dari ayah menjadi suami.
1236
01:16:26,541 --> 01:16:28,333
- Bisakah kita pergi?
- Ke mana?
1237
01:16:28,416 --> 01:16:29,791
Rutherford.
1238
01:16:29,875 --> 01:16:33,708
Maafkan aku, Aelis.
Aku ingin selamatkanmu lebih dari apa pun.
1239
01:16:33,791 --> 01:16:34,875
- Sungguh.
- Dah, Birdy.
1240
01:16:34,958 --> 01:16:35,958
Birdy!
1241
01:16:36,000 --> 01:16:38,666
- Birdy!
- Apa kau lihat?
1242
01:16:38,750 --> 01:16:42,500
Kau, masuk ke dalam, langsung ke kamarmu.
1243
01:16:42,958 --> 01:16:45,666
Aku kehabisan trik, sepertinya.
1244
01:16:45,750 --> 01:16:48,208
Semua kecuali satu.
1245
01:16:48,291 --> 01:16:49,458
Birdy?
1246
01:16:49,541 --> 01:16:52,750
Aku meyakinkan Harimau Emas
untuk memberiku pakaiannya
1247
01:16:53,791 --> 01:16:55,875
agar bisa lari ke satu-satunya tempat
1248
01:16:55,958 --> 01:16:59,291
mereka bisa melihatku
lebih dari koin emas mengkilap.
1249
01:16:59,833 --> 01:17:03,041
- Hei, gaun yang bagus.
- Beri kami putaran!
1250
01:17:09,583 --> 01:17:14,375
Paman George pahlawan dan mungkin
dia bisa beri tahu cara menjadi pahlawan.
1251
01:17:15,083 --> 01:17:18,250
Tak hanya dalam khayalan,
tetapi dalam kehidupan nyata.
1252
01:17:27,333 --> 01:17:30,458
- Tak ada sesuatu untukmu, Petani Cilik.
- Tidak, Paman George.
1253
01:17:30,541 --> 01:17:31,750
Ini aku, Catherine.
1254
01:17:32,500 --> 01:17:35,250
Tidak. Kau harus mengupasnya dahulu.
1255
01:17:36,250 --> 01:17:37,666
- Seperti ini?
- Ya.
1256
01:17:38,500 --> 01:17:39,583
Sekarang cium.
1257
01:17:43,875 --> 01:17:45,291
Sangat lezat.
1258
01:17:46,166 --> 01:17:47,458
Ini memang lezat.
1259
01:17:47,541 --> 01:17:52,041
Aku mencicipi jeruk pertamaku
sekembalinya ayahku dari negeri Moor.
1260
01:17:52,125 --> 01:17:54,500
Aku ingin pergi ke negeri Moor.
1261
01:17:54,583 --> 01:17:57,125
Kau ingin pergi ke mana pun
yang tak ada ayahmu.
1262
01:17:57,208 --> 01:17:59,166
Bayinya akan segera lahir.
1263
01:18:01,500 --> 01:18:03,541
Aku akan menikahi Janggut Kusut.
1264
01:18:06,041 --> 01:18:07,208
Dari Lithgow?
1265
01:18:08,208 --> 01:18:10,541
- Benar.
- Birdy.
1266
01:18:11,125 --> 01:18:15,458
Aku sudah menduga seseorang terkemuka,
tetapi bukan terkemuka seperti dia.
1267
01:18:17,458 --> 01:18:21,458
Tuan Murgaw punya rumah bagus,
kau tahu dia akan menjagamu dengan baik.
1268
01:18:21,541 --> 01:18:23,666
Dia memiliki tiga kota kecil
1269
01:18:24,416 --> 01:18:25,833
dan koloni penderita kusta.
1270
01:18:25,916 --> 01:18:29,083
Mungkin kau bisa memiliki arboretum.
1271
01:18:29,166 --> 01:18:32,500
George sendiri memelihara taman
yang dipetik oleh Kristus.
1272
01:18:32,583 --> 01:18:36,291
Bukan taman, Sayangku.
Tempat untuk merokok pipaku dengan tenang.
1273
01:18:36,375 --> 01:18:39,916
Hanya burung gagak
yang terkesan dengan keahlian berkebunku.
1274
01:18:40,000 --> 01:18:42,041
Burung gagak sangat menyukai George.
1275
01:18:42,125 --> 01:18:43,958
Sayangku, aku harus istirahat.
1276
01:18:44,041 --> 01:18:45,833
Namun, aku baru saja datang.
1277
01:18:45,916 --> 01:18:48,041
Aku mudah lelah belakangan ini, Bird.
1278
01:18:48,125 --> 01:18:51,041
Punggungku bungkuk dan perutku kembung.
1279
01:18:51,125 --> 01:18:53,750
Di pagi hari,
aku memulangkanmu ke Stonebridge.
1280
01:18:53,833 --> 01:18:55,041
Paman George?
1281
01:18:56,916 --> 01:18:58,333
Maukah kau menyelimutiku?
1282
01:19:01,458 --> 01:19:03,750
Baiklah, tiup lilinnya.
1283
01:19:03,833 --> 01:19:06,000
Tidak, ceritakan sebuah kisah untukku.
1284
01:19:06,083 --> 01:19:07,083
Kumohon?
1285
01:19:11,458 --> 01:19:13,625
Kurasa aku tak punya cerita.
1286
01:19:13,708 --> 01:19:15,416
Kau sudah berkeliling dunia.
1287
01:19:16,041 --> 01:19:18,375
Kau pernah melihat lautan.
Pasti punya cerita.
1288
01:19:18,458 --> 01:19:21,458
Namun, aku tak menyimpan
buku kecil sepertimu, Bird.
1289
01:19:21,583 --> 01:19:24,791
Semua cerita itu
sudah menghilang seperti salju
1290
01:19:24,875 --> 01:19:26,708
saat kucoba bawa pulang.
1291
01:19:27,166 --> 01:19:28,458
Paman George?
1292
01:19:32,875 --> 01:19:36,208
Jika kau pahlawan,
kenapa kau tak coba menyelamatkanku?
1293
01:19:36,833 --> 01:19:38,083
Menyelamatkanmu?
1294
01:19:39,666 --> 01:19:41,416
Dari si Janggut Kusut.
1295
01:19:42,166 --> 01:19:43,666
Dari masa depan.
1296
01:19:45,833 --> 01:19:47,541
Namun, Bird...
1297
01:19:51,458 --> 01:19:53,125
Aku bukan pahlawan.
1298
01:19:56,875 --> 01:20:00,291
Bisakah kau memaafkan aku, Gadis Manisku?
1299
01:20:03,666 --> 01:20:05,541
Pahlawan hanya ada di buku cerita.
1300
01:20:08,083 --> 01:20:10,500
Bahkan santo pun lolos dengan mati.
1301
01:20:10,583 --> 01:20:13,541
Itu juga tak terdengar
menyenangkan, bukan?
1302
01:20:14,291 --> 01:20:15,291
Mungkin.
1303
01:20:18,625 --> 01:20:20,250
Kau mencintai Ethelfritha?
1304
01:20:24,291 --> 01:20:25,625
Sebisaku.
1305
01:20:26,875 --> 01:20:29,416
Apa kau mencintaiku?
1306
01:20:33,083 --> 01:20:34,291
Sangat.
1307
01:20:40,750 --> 01:20:41,958
Selamat malam.
1308
01:20:43,166 --> 01:20:44,375
Selamat malam.
1309
01:21:10,375 --> 01:21:12,875
Birdy?
1310
01:21:13,375 --> 01:21:15,166
Bangun.
1311
01:21:15,250 --> 01:21:17,208
Kita harus beri makan burung hantu.
1312
01:21:17,875 --> 01:21:18,916
Burung hantu?
1313
01:21:20,250 --> 01:21:22,208
- Punya kami! Cepat!
- Kau punya...
1314
01:21:24,333 --> 01:21:25,875
- Kau punya burung hantu?
- Ya.
1315
01:21:31,750 --> 01:21:35,125
Aku memelihara burung,
tetapi sangat kecil, tak sebesar ini.
1316
01:21:35,208 --> 01:21:37,375
Ini lebih dari burung. Mereka...
1317
01:21:37,458 --> 01:21:39,833
- Mereka makhluk. Ya.
- Mereka indah.
1318
01:21:41,000 --> 01:21:42,875
Aku juga makhluk.
1319
01:21:44,583 --> 01:21:46,000
Apa kau makhluk?
1320
01:21:47,250 --> 01:21:48,458
Ya.
1321
01:21:54,458 --> 01:21:55,458
Si Janggut Kusut?
1322
01:21:57,625 --> 01:21:58,625
Itu tidak adil.
1323
01:21:59,625 --> 01:22:00,833
Kau benar, Birdy.
1324
01:22:01,791 --> 01:22:03,125
Itu tidak adil.
1325
01:22:04,541 --> 01:22:07,958
- Tak seharusnya kau menikahi dia.
- Tidak, seharusnya tidak.
1326
01:22:08,041 --> 01:22:10,375
- Atau jadi bangsawan.
- Aku benci itu.
1327
01:22:10,500 --> 01:22:14,000
Mungkin kita bisa melarikan diri.
1328
01:22:15,666 --> 01:22:17,666
- Kita?
- Ya.
1329
01:22:18,208 --> 01:22:21,791
Aku kaya. Kau masih muda.
Bersama, kita bisa memiliki semuanya.
1330
01:22:23,416 --> 01:22:27,375
- Kita pergi ke Arab.
- Arab?
1331
01:22:27,458 --> 01:22:31,125
Cicipi jeruk langsung dari pohonnya.
1332
01:22:32,791 --> 01:22:34,833
Pernahkah kau bertemu singa?
1333
01:22:35,583 --> 01:22:37,416
- Tidak.
- Seorang sultan?
1334
01:22:38,291 --> 01:22:41,208
Kau bisa membunuh sultan
dan mengambil emasnya.
1335
01:22:41,958 --> 01:22:43,458
- Ya.
- Ya!
1336
01:22:43,541 --> 01:22:45,583
- Ya.
- Aku mau, pasti.
1337
01:22:45,666 --> 01:22:46,666
Birdy!
1338
01:22:49,125 --> 01:22:51,000
Birdy.
1339
01:22:53,500 --> 01:22:54,500
Apa?
1340
01:22:55,708 --> 01:22:57,958
Aku akan merindukan Morwenna, pengasuhku.
1341
01:22:58,541 --> 01:23:01,291
Kau gadis konyol.
Kau terlalu besar untuk pengasuh.
1342
01:23:01,375 --> 01:23:04,833
Aku akan merindukan Perkin, sahabatku.
1343
01:23:04,916 --> 01:23:08,166
Teman? Siapa yang butuh teman
jika memiliki petualangan?
1344
01:23:08,250 --> 01:23:11,750
Setidaknya jika di Lithgow,
aku bisa mengunjungi rumah.
1345
01:23:11,833 --> 01:23:14,041
- Namun...
- Aku bisa mengunjungi ibuku.
1346
01:23:14,125 --> 01:23:16,791
Aku bisa tidur
di tempat tidurku saat Natal.
1347
01:23:16,875 --> 01:23:20,666
Jika kita pergi dalam petualangan besar,
aku tak akan bertemu Aelis.
1348
01:23:21,041 --> 01:23:23,041
Aku tak akan melihat bayi itu tumbuh.
1349
01:23:25,291 --> 01:23:27,416
Mereka akan merindukanku, bukan?
1350
01:23:27,500 --> 01:23:29,041
- Ya.
- Mereka akan...
1351
01:23:29,958 --> 01:23:32,791
Mereka akan merindukanku, Birdy.
1352
01:23:53,375 --> 01:23:55,958
Paman George,
jika petani mengetuk pintumu,
1353
01:23:56,041 --> 01:23:58,541
maukah kau beri mereka makanan?
1354
01:24:06,375 --> 01:24:07,708
Sampai jumpa, Birdy.
1355
01:24:08,833 --> 01:24:10,625
Sampai jumpa, Paman George.
1356
01:24:23,375 --> 01:24:24,458
Birdy.
1357
01:24:26,166 --> 01:24:28,583
Kau nakal.
1358
01:24:28,750 --> 01:24:30,375
Kami sangat takut.
1359
01:24:30,458 --> 01:24:34,750
Harimau Emas tiba terlambat semalam,
mengenakan jubahmu sambil menangis.
1360
01:24:34,833 --> 01:24:36,916
Morwenna, jangan menangis.
1361
01:24:37,000 --> 01:24:38,500
- Jangan menangis.
- Birdy.
1362
01:24:38,625 --> 01:24:41,833
Saat menangis,
wajahmu sembab seperti daging panggang.
1363
01:24:46,291 --> 01:24:47,416
Bird-ku.
1364
01:24:49,791 --> 01:24:51,541
Sedangkan ibumu...
1365
01:24:53,791 --> 01:24:56,291
Dorong lebih kuat, Puan Aislinn!
1366
01:24:58,291 --> 01:25:00,083
Kumpulkan tenagamu.
1367
01:25:00,166 --> 01:25:02,500
- Ibu?
- Apa kepalanya sudah terlihat?
1368
01:25:03,416 --> 01:25:05,541
Ibu, ini Birdy, aku kembali.
1369
01:25:05,625 --> 01:25:06,875
Ibu, aku kembali.
1370
01:25:07,000 --> 01:25:09,375
Pergi, dia tak bisa mendengarmu sekarang.
1371
01:25:09,458 --> 01:25:13,416
Mama, aku berjanji akan selalu
menjadi seseorang yang kau inginkan.
1372
01:25:13,500 --> 01:25:15,041
Kepalanya!
1373
01:25:15,625 --> 01:25:17,291
Masih terlalu besar untuk lewat.
1374
01:25:18,291 --> 01:25:20,375
- Tak ada yang bisa dilakukan.
- Aku bisa.
1375
01:25:20,458 --> 01:25:23,041
Bapa, baptislah sekarang!
Berkati keduanya.
1376
01:25:25,833 --> 01:25:28,583
- Bapa kami, Yang ada di surga...
- Hentikan.
1377
01:25:28,666 --> 01:25:30,791
- Terpujilah nama-Mu.
- Hentikan!
1378
01:25:30,875 --> 01:25:32,833
- Kerajaan-Mu datang...
- Aku bisa.
1379
01:25:32,916 --> 01:25:35,750
Jadilah kehendakmu
di bumi layaknya surga.
1380
01:25:35,833 --> 01:25:39,541
Berikanlah kami roti kehidupan
dan ampuni kesalahan kami.
1381
01:25:40,958 --> 01:25:42,916
Apa kudengar kau menyerah?
1382
01:25:43,000 --> 01:25:46,958
Kami sudah mencoba semua,
bayi itu terjebak di dalam...
1383
01:25:47,083 --> 01:25:48,708
Tidak! Peragu!
1384
01:25:48,791 --> 01:25:50,041
Peragu, kalian semua!
1385
01:25:50,125 --> 01:25:51,958
- Atas nama...
- Diam!
1386
01:25:52,541 --> 01:25:56,458
Bidan, kau tetap di sini
dan tak akan tidur
1387
01:25:56,541 --> 01:25:59,875
sampai bayi kami lahir dengan selamat.
1388
01:25:59,958 --> 01:26:03,916
Aku tak akan kehilangan anak lagi.
Apa kau mendengarku?
1389
01:26:04,000 --> 01:26:06,666
Aku tak akan kehilangan istriku yang suci.
1390
01:26:06,750 --> 01:26:08,000
Apa kau memahamiku?
1391
01:26:08,583 --> 01:26:10,833
- Apa kau memahamiku?
- Ya, Tuanku.
1392
01:26:11,416 --> 01:26:14,625
Terima kasih. Kami tak butuh kau.
Keluar dan jangan kembali.
1393
01:26:14,708 --> 01:26:17,041
Ambil air mendidih dan beberapa lap lagi,
1394
01:26:17,125 --> 01:26:19,458
- dan sedikit mentega.
- Sayangku.
1395
01:26:19,541 --> 01:26:22,041
Sayangku, kekasih cantikku yang berani.
1396
01:26:22,125 --> 01:26:25,083
Lihat aku. Kau sangat kuat.
1397
01:26:25,166 --> 01:26:27,041
Jika memang ini takdir, maka...
1398
01:26:27,125 --> 01:26:30,166
dan jika tidak, aku meminta satu hal,
1399
01:26:30,250 --> 01:26:33,708
pastikan anak-anak kita
menemukan tempatnya di dunia ini.
1400
01:26:33,875 --> 01:26:36,208
Bukan sembarang tempat, tempat mereka.
1401
01:26:36,291 --> 01:26:38,583
Dengarkan aku. Lihat aku.
1402
01:26:39,125 --> 01:26:43,333
Lihat aku. Aku adalah kita.
1403
01:26:44,041 --> 01:26:48,291
Aku hanya bisa seperti kau saat ini.
Kau sangat kuat.
1404
01:26:48,833 --> 01:26:50,416
Kau sangat bijaksana.
1405
01:26:50,500 --> 01:26:51,833
Kau sangat kuat.
1406
01:26:52,833 --> 01:26:55,833
Kau sangat pemarah di pagi hari.
1407
01:26:56,791 --> 01:26:58,125
Kau sangat...
1408
01:26:58,208 --> 01:27:04,041
Kau begitu dekat dengan Tuhan,
bahkan tanpa harus menyebut nama-Nya.
1409
01:27:05,000 --> 01:27:07,500
Aku ingin membuatmu tertawa dan aman,
1410
01:27:07,625 --> 01:27:11,000
aku tak akan hidup di dunia
yang anak-anak dari anak-anak kita
1411
01:27:11,083 --> 01:27:15,375
tak membuatmu tertawa
saat terjatuh di rumput di depan kita
1412
01:27:15,458 --> 01:27:18,250
saat kita tua. Kau bisa mencoba?
1413
01:27:19,000 --> 01:27:20,833
Jika kau mencoba, aku pun mencoba.
1414
01:27:22,000 --> 01:27:23,791
Jangan diam saja, tolong.
1415
01:27:23,875 --> 01:27:26,500
Panggil dokter. Panggil dua dokter.
1416
01:27:27,333 --> 01:27:29,541
Panggil tiga! Pegang talinya.
1417
01:27:31,750 --> 01:27:33,375
Kau sangat kuat.
1418
01:27:34,708 --> 01:27:35,791
Dengan erat.
1419
01:27:37,125 --> 01:27:38,375
- Ya.
- Tidak!
1420
01:27:42,041 --> 01:27:43,250
Ayolah, Sayang.
1421
01:28:11,041 --> 01:28:12,208
Aku tahu.
1422
01:28:14,166 --> 01:28:16,416
Bayi kami lahir tadi malam.
1423
01:28:16,500 --> 01:28:19,125
Gadis kecil tersayang, cantik, dan kurus.
1424
01:28:19,708 --> 01:28:21,708
Bahkan, ada dua.
1425
01:28:22,875 --> 01:28:27,208
Semua teriakan ayahku
soal putra menghilang.
1426
01:28:27,666 --> 01:28:30,916
Itu membawaku ke perkataan aneh
yang pernah kukatakan.
1427
01:28:31,458 --> 01:28:33,083
Terima kasih kepada ayahku.
1428
01:28:33,166 --> 01:28:36,416
Pewujud keajaiban yang tak kusangka.
1429
01:28:44,958 --> 01:28:48,125
Kami menamakan mereka
Eleanor dan Mary-Catherine.
1430
01:28:48,708 --> 01:28:50,166
Layak tetapi indah.
1431
01:28:51,166 --> 01:28:53,916
Andai aku punya banyak waktu
mengajari mereka trik.
1432
01:28:56,583 --> 01:28:57,791
Kau suka bintang?
1433
01:28:59,250 --> 01:29:00,458
Mencoba melarikan diri.
1434
01:29:00,541 --> 01:29:03,083
Kuhabiskan hidupku mencoba melarikan diri.
1435
01:29:07,250 --> 01:29:08,666
Tanggal 10 Juni.
1436
01:29:08,750 --> 01:29:11,166
Aku merasa ada yang berubah dalam diriku.
1437
01:29:11,250 --> 01:29:13,375
Hanya karena aku tak bisa bahagia
1438
01:29:13,458 --> 01:29:16,666
bukan berarti aku tak inginkan
kebahagiaan bagi orang lain.
1439
01:29:16,750 --> 01:29:18,833
Bahagia itu menular, aku belajar.
1440
01:29:19,291 --> 01:29:20,541
Aku mau selamatkan Aelis.
1441
01:29:21,333 --> 01:29:24,583
Kurasa aku tahu caranya,
bahkan jika itu berarti pengorbanan.
1442
01:29:28,041 --> 01:29:29,958
Apa itu... Apa itu koin?
1443
01:29:30,041 --> 01:29:32,458
- Ya, dari si Janggut.
- Apa untukku?
1444
01:29:33,291 --> 01:29:35,541
Apa itu cukup?
1445
01:29:35,625 --> 01:29:37,375
Ya, Bodoh. Aku menghitungnya.
1446
01:29:37,458 --> 01:29:39,708
Bagus. Aku bisa membeli harimauku kembali.
1447
01:29:39,791 --> 01:29:42,375
- Ya, ini sudah cukup.
- Tunggu.
1448
01:29:42,791 --> 01:29:45,666
- Robert, aku bercanda.
- Kau bercanda?
1449
01:29:46,208 --> 01:29:49,375
Pernikahan akan berlangsung, tampaknya.
1450
01:29:50,750 --> 01:29:55,333
Baiklah. Ini berarti aku suaminya, bukan?
1451
01:29:55,416 --> 01:29:56,625
Belum.
1452
01:29:56,708 --> 01:29:59,541
- Namun, ya. Aku suaminya, jadi...
- Baiklah.
1453
01:30:00,375 --> 01:30:03,708
Ini sangat baik.
Ini hal pertama yang kau lakukan demiku.
1454
01:30:06,666 --> 01:30:08,166
Ini luar biasa, Ayah.
1455
01:30:16,333 --> 01:30:19,125
Ini juga demi Aelis
seperti demi saudaraku.
1456
01:30:19,208 --> 01:30:21,416
Lebih lagi. Dia aman sekarang.
1457
01:30:21,916 --> 01:30:26,291
Aku mungkin tak bersamanya,
tetapi aku tahu dia ada di rumahku,
1458
01:30:26,375 --> 01:30:28,041
tidur di bagian rumahku,
1459
01:30:28,125 --> 01:30:31,208
menjaga Perkin, dan merasakan cinta.
1460
01:30:46,041 --> 01:30:49,458
Kami mengadakan pernikahan
untuk Aelis-ku dan Robert-nya.
1461
01:30:53,166 --> 01:30:57,750
Mungkin ini terakhir kalinya aku berpesta,
sebaiknya kunikmati.
1462
01:31:04,250 --> 01:31:05,333
Ayo, Birdy.
1463
01:31:09,083 --> 01:31:11,500
- Ayo, Aelis.
- Birdy...
1464
01:31:12,541 --> 01:31:13,541
Ini dia.
1465
01:31:21,875 --> 01:31:23,625
Aku menyayangimu, Robert.
1466
01:32:02,291 --> 01:32:04,208
Semalam lagi di tempat tidurku,
1467
01:32:05,166 --> 01:32:07,250
lalu si Janggut Kusut.
1468
01:32:11,625 --> 01:32:12,708
Akan rindu kalian.
1469
01:32:18,166 --> 01:32:20,791
Jangan menangis.
1470
01:32:21,791 --> 01:32:23,541
Astaga, aku akan menangis.
1471
01:32:32,000 --> 01:32:33,041
Selamat tinggal.
1472
01:32:33,375 --> 01:32:34,416
Sampai jumpa, Birdy.
1473
01:32:35,083 --> 01:32:36,625
Aku menyayangimu, Birdy.
1474
01:32:38,500 --> 01:32:39,500
Birdy!
1475
01:32:52,083 --> 01:32:55,208
Jangan biarkan pria tua bau itu
lakukan yang kita bicarakan.
1476
01:32:55,291 --> 01:32:56,291
Tak akan.
1477
01:33:14,916 --> 01:33:19,250
Terkadang sebagai kepala rumah tangga,
kau harus buat keputusan yang sulit.
1478
01:33:37,208 --> 01:33:40,458
Sepertinya aku sedikit demam.
1479
01:33:41,208 --> 01:33:44,791
Aku percaya kau bisa menyiapkan
ramuan layak untuk Tuanmu.
1480
01:33:46,000 --> 01:33:48,416
Kesehatanku tak pernah baik, Catherine,
1481
01:33:48,500 --> 01:33:51,208
aku selalu menghadapinya
dengan menjadikan kebiasaan
1482
01:33:51,291 --> 01:33:53,541
dan mempertahankan wajah yang tenang.
1483
01:33:54,083 --> 01:33:55,166
Ya.
1484
01:33:55,250 --> 01:33:59,250
Jadwal rutin mandi air dingin
dan menugaskan para pelayan
1485
01:33:59,333 --> 01:34:02,583
bersihkan debu di bawah lemari
untuk menghilangkan kotoran.
1486
01:34:04,500 --> 01:34:06,541
- Berhenti!
- Tuanku.
1487
01:34:07,375 --> 01:34:10,208
Tuanku, benar. Aku berubah pikiran.
1488
01:34:12,250 --> 01:34:15,333
Maaf, Tuan,
aku tak mendengarmu karena alergiku.
1489
01:34:15,416 --> 01:34:17,750
Aku berubah... Kami berubah pikiran.
1490
01:34:17,833 --> 01:34:22,875
Pikiranku berubah. Gadis itu tinggal
bersama kami untuk sementara waktu.
1491
01:34:23,375 --> 01:34:26,333
Sejujurnya, aku rela di neraka
karena izinkan putriku
1492
01:34:26,416 --> 01:34:29,000
menghabiskan hidupnya dengan seorang pria
1493
01:34:29,083 --> 01:34:32,458
yang tak menarik seperti dirimu.
1494
01:34:32,541 --> 01:34:35,875
Dia akan mati karena bosan,
lebih lagi, kau mirip beruang
1495
01:34:35,958 --> 01:34:39,666
yang coba menikahi
juru kunci lokal kami. Tak mungkin.
1496
01:34:41,333 --> 01:34:43,708
- Keluar dari kereta, Birdy.
- Tetap di sana!
1497
01:34:44,250 --> 01:34:47,166
Tuan, kau habiskan mahar yang kuberikan,
1498
01:34:47,250 --> 01:34:49,875
tak ada yang harus kita bahas lagi.
1499
01:34:50,000 --> 01:34:53,916
Aku akan kembali ke jalan itu
dengan putriku di lenganku.
1500
01:34:55,000 --> 01:34:57,083
Jika kau inginkan Nona Catherine,
1501
01:34:58,333 --> 01:34:59,833
kita akan berduel, Tuan.
1502
01:34:59,958 --> 01:35:01,791
Baiklah, kita berduel.
1503
01:35:01,875 --> 01:35:04,333
Duel, itu yang...
Itulah yang kita lakukan.
1504
01:35:04,416 --> 01:35:07,416
Biar aku berpikir. Benar. Sebuah duel.
1505
01:35:07,958 --> 01:35:11,208
Apa aku harus percaya
ayahku berencana melawan orang ini,
1506
01:35:11,291 --> 01:35:15,166
dengan kemahiran berpedang yang nihil,
demi mencegahku,
1507
01:35:15,250 --> 01:35:17,666
pengganggu terbesarnya, dari menikah?
1508
01:35:18,208 --> 01:35:21,625
Robert, ambil perlengkapan duelku.
1509
01:35:22,333 --> 01:35:23,833
- Benar.
- Etienne, pedangku.
1510
01:35:23,958 --> 01:35:25,000
Ya, Tuanku.
1511
01:35:25,083 --> 01:35:27,333
Ada duel, Semuanya!
1512
01:35:28,166 --> 01:35:30,583
- Duel!
- Duel sampai mati atau...
1513
01:35:30,666 --> 01:35:32,083
- Ya.
- Ya.
1514
01:35:32,166 --> 01:35:35,125
Namun, jika ada keajaiban kau tak mati,
1515
01:35:35,208 --> 01:35:38,666
aku menjanjikan cedera
yang mengubah hidupmu hari ini, Tuan.
1516
01:35:38,791 --> 01:35:40,041
Terima kasih.
1517
01:35:46,625 --> 01:35:50,250
Jika duel ini dimenangkan olehku,
Tuan Rollo dari Stonebridge,
1518
01:35:51,500 --> 01:35:53,333
kau akan kembalikan nona kami.
1519
01:35:54,375 --> 01:35:57,375
Jika dimenangkan olehku, Tuan Murgaw,
1520
01:35:57,458 --> 01:36:00,583
pemilik banyak desa
dari yang bisa kusebutkan,
1521
01:36:00,666 --> 01:36:03,083
aku akan pergi dengan pengantinku.
1522
01:36:05,791 --> 01:36:07,208
- Katakan, mulai.
- Mulai!
1523
01:36:10,250 --> 01:36:11,291
Ayo, Ayah!
1524
01:36:14,750 --> 01:36:16,291
Ayah!
1525
01:36:17,541 --> 01:36:18,625
Rollo!
1526
01:36:21,041 --> 01:36:22,041
Ayah?
1527
01:36:23,208 --> 01:36:25,125
Tak apa-apa, Robert.
1528
01:36:25,958 --> 01:36:27,708
Aku terlalu takut untuk bicara.
1529
01:36:27,791 --> 01:36:31,208
Jika bisa, akan kuminta
untuk tak tumpahkan darah demi aku.
1530
01:36:32,000 --> 01:36:34,500
Kau memiliki Ibu
dan bayi yang harus dijaga.
1531
01:36:36,208 --> 01:36:37,625
Hati-hati, Ayah.
1532
01:36:49,791 --> 01:36:51,041
Habisi dia!
1533
01:36:51,125 --> 01:36:52,750
Kalahkan dia...
1534
01:36:55,458 --> 01:36:56,583
Punggungku sakit.
1535
01:36:56,666 --> 01:36:59,583
Punggungku sakit.
1536
01:36:59,666 --> 01:37:02,750
Aku menderita pelemahan tulang belakang.
1537
01:37:02,833 --> 01:37:04,916
Berbunyi.
1538
01:37:05,000 --> 01:37:07,375
- Jeda.
- Tidak.
1539
01:37:07,458 --> 01:37:10,625
Tak bisa jeda
untuk tulang belakang yang lemah.
1540
01:37:10,708 --> 01:37:11,833
Ya.
1541
01:37:11,916 --> 01:37:14,208
Itu namanya kalah, Kawan.
1542
01:37:14,291 --> 01:37:15,958
Ini bukan kekalahan, Tuan.
1543
01:37:16,458 --> 01:37:17,708
Aku cedera.
1544
01:37:18,500 --> 01:37:20,708
Kami akan segera pergi.
1545
01:37:20,791 --> 01:37:22,166
Ibu?
1546
01:37:22,250 --> 01:37:25,166
Tidak sebelum mengembalikan nona kami.
1547
01:37:25,250 --> 01:37:27,708
- Birdy?
- Kembalikan nona kami!
1548
01:37:27,791 --> 01:37:28,916
Kembalikan Birdy!
1549
01:37:35,000 --> 01:37:36,250
Birdy!
1550
01:37:38,000 --> 01:37:39,416
Kembalikan nona kami!
1551
01:37:57,375 --> 01:38:00,208
Jika aku mewarisi sedikit hati ayahku,
1552
01:38:00,750 --> 01:38:03,333
kukira akan kubiarkan di dadaku.
1553
01:38:15,125 --> 01:38:16,125
Dah, Juniper.
1554
01:38:16,958 --> 01:38:20,000
Aku tak akan memahami
yang ayahku lakukan untukku.
1555
01:38:22,208 --> 01:38:24,708
Apa yang seorang ayah lakukan
demi putrinya.
1556
01:38:24,791 --> 01:38:25,958
Dah, Breadberry.
1557
01:38:26,041 --> 01:38:28,541
Namun, jarang.
Lebih baik telat daripada tidak.
1558
01:38:32,250 --> 01:38:35,166
Selamat jalan, Tuan Neill.
1559
01:38:36,000 --> 01:38:38,250
Kuharap bisa membantu
para gadis di dunia,
1560
01:38:38,333 --> 01:38:40,083
tetapi saat ini, sudah cukup.
1561
01:38:40,541 --> 01:38:42,416
Selamat tinggal, Tuan Turd.
1562
01:38:45,041 --> 01:38:46,291
Kesukaanku.
1563
01:38:47,083 --> 01:38:48,791
Jangan beri tahu Breadberry.
1564
01:38:58,875 --> 01:39:01,083
Aku tahu dia tak memberiku ampunan,
1565
01:39:01,166 --> 01:39:04,333
hanya pembebasan
dari pernikahan yang mengerikan.
1566
01:39:04,416 --> 01:39:08,916
Ayahku akan segera tahu rasa syukurku
tak berarti aku berhenti melawan.
1567
01:39:11,791 --> 01:39:16,375
Di lapangan ini aku mengamuk dan bermimpi,
bertemu Aelis secara diam-diam,
1568
01:39:16,708 --> 01:39:19,375
dan menangisi Paman George dan nasib
1569
01:39:19,458 --> 01:39:22,333
yang bisa kukelabui sedikit.
1570
01:39:22,875 --> 01:39:26,166
Ini kandang kambing
tempat aku bertemu Perkin saat aku kecil,
1571
01:39:26,250 --> 01:39:28,583
bersembunyi dari tamparan konyol Morwenna.
1572
01:39:30,000 --> 01:39:32,916
Di sinilah aroma roti begitu kuat,
1573
01:39:33,000 --> 01:39:37,291
membuatku ingin memakan seluruh dunia
seolah itu hanya sepotong roti.
1574
01:39:38,041 --> 01:39:42,500
Suatu hari nanti aku akan membawa
para saudariku ke puncak desa,
1575
01:39:42,583 --> 01:39:47,416
akan kukatakan, "Berlarilah, Gadis Kecil,
angkat rok kalian dan biar semua melihat."
1576
01:39:49,000 --> 01:39:53,041
Inilah akhir Buku tentang Catherine,
dipanggil Burung Kecil atau Birdy
1577
01:39:53,500 --> 01:39:56,625
dari desa Stonebridge di pedesaan Lincoln,
1578
01:39:56,708 --> 01:39:59,416
di negeri Inggris, di tangan Tuhan.
1579
01:40:11,041 --> 01:40:12,458
Harimau Emas!
1580
01:40:15,166 --> 01:40:19,583
Aku sudah menunggu, mengharapkan,
dan memimpikan saat ini.
1581
01:40:19,666 --> 01:40:21,916
Huruf membentuk kata. Kata membentuk...
1582
01:40:22,833 --> 01:40:23,875
Lebih banyak kata.
1583
01:40:25,916 --> 01:40:28,625
Suatu hari jurnal ini
akan menjadi milik saudariku.
1584
01:40:29,458 --> 01:40:32,666
Kalian berdua bisa melihat
perjalananku menjadi wanita.
1585
01:40:32,750 --> 01:40:35,041
Tak banyak, tetapi itu milikku.
1586
01:40:37,000 --> 01:40:39,791
Untuk saat ini, terserah kau, Edward,
1587
01:40:39,875 --> 01:40:43,833
apa menulis di buku harian ini
membuatku terpelajar atau lebih nakal?
1588
01:40:51,458 --> 01:40:53,875
- Baiklah, ini.
- Baik, aku akan mulai.
1589
01:40:57,083 --> 01:40:58,708
Hal yang boleh untuk para gadis:
1590
01:40:59,208 --> 01:41:02,500
Lari di lapangan. Ciptakan makian baru.
1591
01:41:03,416 --> 01:41:04,916
Menyelamatkan hari.
1592
01:41:05,333 --> 01:41:06,750
Buang air kecil berdiri.
1593
01:41:07,333 --> 01:41:09,291
Itu agak rumit.
1594
01:41:09,375 --> 01:41:10,666
Terus berjuang.
1595
01:41:11,375 --> 01:41:13,625
Tak peduli siapa
yang datang menunggang kuda.
1596
01:47:56,833 --> 01:47:59,916
Mari berpesta seperti tahun 1299.
1597
01:48:00,125 --> 01:48:01,184
1598
01:48:01,208 --> 01:48:02,568
120596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.