All language subtitles for A_Haunting_in_Venice_2023

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,083 --> 00:01:30,083 MISTÉRIO EM VENEZA 2 00:01:38,667 --> 00:01:42,333 VENEZA, ITÁLIA 1947 3 00:02:31,458 --> 00:02:33,917 Signore Poirot, os seus bolos. 4 00:02:37,125 --> 00:02:38,833 Chegaram os ovos, signore. 5 00:02:43,833 --> 00:02:45,292 - Poirot! - Poirot! 6 00:02:45,708 --> 00:02:47,083 Monsieur Poirot, tem de me ajudar. 7 00:02:47,250 --> 00:02:49,458 Os meus pais morreram misteriosamente no ano passado. 8 00:02:49,625 --> 00:02:51,417 E o meu irmão pouco depois. 9 00:02:51,583 --> 00:02:53,125 O nosso médico não sabe explicar. 10 00:02:53,792 --> 00:02:55,875 Por favor, Monsieur. Temo pela vida. 11 00:02:56,042 --> 00:02:57,333 Dizem que estamos amaldiçoados. 12 00:03:03,417 --> 00:03:04,333 O que lhe disse? 13 00:03:04,750 --> 00:03:06,875 Se volta a tocar-lhe, arranco-lhe a mão. 14 00:03:07,042 --> 00:03:08,042 Com licença. 15 00:03:11,708 --> 00:03:14,708 Signore Poirot, preciso urgentemente de lhe falar. 16 00:03:33,458 --> 00:03:34,208 Monsieur Poirot... 17 00:03:35,958 --> 00:03:36,875 está aqui uma senhora. 18 00:03:37,042 --> 00:03:39,167 Diz que está em Veneza a tratar de assuntos urgentes 19 00:03:39,333 --> 00:03:40,792 e que é sua amiga. 20 00:03:40,958 --> 00:03:41,917 Não tenho amigos. 21 00:03:42,083 --> 00:03:43,583 Ela disse que diria isso. 22 00:03:43,750 --> 00:03:45,792 Portanto, devo dar-lhe isto. 23 00:03:46,708 --> 00:03:48,083 A escritora. 24 00:03:50,542 --> 00:03:53,333 Olá, jovem. A sua mãe está em casa? 25 00:03:53,500 --> 00:03:56,000 Desculpe o meu guarda-costas. Segue instruções minhas. 26 00:03:56,167 --> 00:03:58,208 Só o pasteleiro pode passar, duas vezes por dia. 27 00:03:58,375 --> 00:03:59,167 Duas vezes por dia? 28 00:04:00,000 --> 00:04:02,375 - Conhece-me, só como maçãs até ao jantar. - Sim. 29 00:04:02,917 --> 00:04:04,708 Céus, gosto tanto disto. 30 00:04:05,917 --> 00:04:07,333 O leite com chocolatinho. 31 00:04:07,833 --> 00:04:11,583 Hercule Poirot está realmente silencioso. 32 00:04:11,750 --> 00:04:14,083 Isolado e reformado. 33 00:04:14,250 --> 00:04:15,417 Os casos agora são bolos. 34 00:04:15,583 --> 00:04:16,833 Estou muito satisfeito. 35 00:04:17,000 --> 00:04:18,083 Não. 36 00:04:18,250 --> 00:04:20,875 Isto é felicidade, não satisfação. 37 00:04:21,041 --> 00:04:22,417 Uma escritora sabe a diferença. 38 00:04:23,083 --> 00:04:25,292 Até escolheu Veneza para se esconder. 39 00:04:25,458 --> 00:04:28,000 Uma linda relíquia a afundar-se lentamente no mar, 40 00:04:28,167 --> 00:04:29,875 tal como a sua mente sem um desafio. 41 00:04:30,833 --> 00:04:33,042 Não subestime a minha escolha de palavras. 42 00:04:33,208 --> 00:04:35,167 Sou a melhor escritora de policiais do mundo. 43 00:04:35,333 --> 00:04:36,417 Ou era, pelo menos. 44 00:04:36,583 --> 00:04:39,292 27 best-sellers em 30 livros. 45 00:04:39,458 --> 00:04:42,708 Malditos críticos dos últimos três. Chamaram-lhes "menores". 46 00:04:42,875 --> 00:04:45,917 Ariadne Oliver, que bom vê-la. 47 00:04:46,083 --> 00:04:47,083 Vem comigo. 48 00:04:48,083 --> 00:04:50,292 Está na hora de voltar a dar vida à sua vida. 49 00:04:50,458 --> 00:04:51,333 Muito bem. 50 00:04:51,750 --> 00:04:53,625 Não ouviu? É urgente. 51 00:04:53,792 --> 00:04:57,750 Não é a primeira a vir seduzir-me com um caso irresistível. 52 00:04:57,917 --> 00:05:00,625 Não é um caso. É muito mais catita do que isso. 53 00:05:02,208 --> 00:05:05,292 Está mesmo isolado do mundo. Não sabe que dia é hoje? 54 00:05:07,333 --> 00:05:08,583 O que significa "catita"? 55 00:05:13,917 --> 00:05:15,583 Feliz Dia das Bruxas! 56 00:05:17,083 --> 00:05:19,750 Nós, americanos, importámos música ruidosa e chocolate péssimo, 57 00:05:19,917 --> 00:05:21,750 mas também trouxemos de volta o Dia das Bruxas. 58 00:05:21,917 --> 00:05:23,750 Esta noite, há uma festa para as crianças. 59 00:05:23,917 --> 00:05:27,167 Miúdos! A América diz: "Feliz Dia das Bruxas!" 60 00:05:27,625 --> 00:05:29,958 Feliz Dia das Bruxas! Vamos! 61 00:05:32,208 --> 00:05:35,042 Poirot, descobri uma coisa. Uma pessoa. 62 00:05:35,208 --> 00:05:36,542 Não sei explicar. 63 00:05:36,708 --> 00:05:40,083 Analisei-a de todos os ângulos e não percebo. 64 00:05:40,250 --> 00:05:42,667 Anda a tramar algo, minha amiga. 65 00:05:44,542 --> 00:05:46,250 "A Profana Menina Reynolds." 66 00:05:47,833 --> 00:05:50,417 {\an8}É uma espírita ou médium, segundo os jornais. 67 00:05:50,583 --> 00:05:52,750 "Joyce Reynolds, recentemente libertada da prisão, 68 00:05:52,917 --> 00:05:55,042 "segundo os registos foi a última mulher detida 69 00:05:55,208 --> 00:05:59,042 "ao abrigo da Lei da Bruxaria de 1735." 70 00:05:59,208 --> 00:06:02,958 Vi milhentos alegados médiuns, todos uns vigaristas manhosos. 71 00:06:03,125 --> 00:06:04,292 E depois aparece-me aquela. 72 00:06:04,958 --> 00:06:06,167 Espantosa. 73 00:06:06,375 --> 00:06:09,000 Digo-lhe, fui a uma sessão desta Menina Reynolds 74 00:06:09,167 --> 00:06:10,417 e aconteceram coisas. 75 00:06:10,583 --> 00:06:11,333 Truques. 76 00:06:11,500 --> 00:06:13,875 Sou a pessoa mais inteligente que conheço e não percebi. 77 00:06:13,958 --> 00:06:15,250 Então, vim ter com a segunda. 78 00:06:15,708 --> 00:06:18,208 Preciso que o Detetive Poirot estoire este balão 79 00:06:18,375 --> 00:06:20,917 ou, Deus me livre, ainda acabo crente. 80 00:06:21,083 --> 00:06:22,083 Veja a vigarice que me escapa. 81 00:06:22,250 --> 00:06:24,167 Venha comigo à festa do Dia das Bruxas dos órfãos. 82 00:06:24,333 --> 00:06:27,458 Depois, estamos convidados para uma sessão espírita. 83 00:06:29,042 --> 00:06:31,292 - Há uma festa do Dia das Bruxas. - Vais sair com ela? 84 00:06:34,500 --> 00:06:37,500 Divirtam-se, crianças. Não se assustem muito. 85 00:07:29,000 --> 00:07:30,125 Ali está. 86 00:07:31,250 --> 00:07:33,083 Palazzo Lacrime dei Giovani. 87 00:07:34,125 --> 00:07:36,000 Em Veneza, dizemos: 88 00:07:36,167 --> 00:07:38,125 "Todas as casas estão assombradas 89 00:07:38,958 --> 00:07:40,250 "ou amaldiçoadas." 90 00:08:00,750 --> 00:08:02,167 Estão prontos, meninos? 91 00:08:02,333 --> 00:08:04,542 Sim! 92 00:08:09,875 --> 00:08:11,125 Há muito tempo, 93 00:08:11,917 --> 00:08:14,708 este palazzo era um orfanato. 94 00:08:15,833 --> 00:08:20,500 Bons médicos e boas enfermeiras tratavam crianças boas. 95 00:08:21,208 --> 00:08:22,500 Até à Peste Negra. 96 00:08:24,125 --> 00:08:26,583 As pestes assustam as pessoas. 97 00:08:27,125 --> 00:08:30,417 E por causa do medo as pessoas fazem coisas horríveis. 98 00:08:34,207 --> 00:08:36,417 Não é assustador demais para as crianças? 99 00:08:36,957 --> 00:08:39,792 As histórias assustadoras tornam a vida menos assustadora. 100 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Depressa as crianças perceberam que não estavam sós. 101 00:08:45,708 --> 00:08:48,292 Trancadas lá dentro para morrerem, 102 00:08:48,458 --> 00:08:51,542 esfomeadas, a chamar, a arranhar. 103 00:08:54,167 --> 00:08:57,375 Há quem diga que as crianças ainda se escondem neste palazzo 104 00:08:57,542 --> 00:09:00,000 e que querem a companhia de mais crianças. 105 00:09:00,167 --> 00:09:01,542 Por isso, tenham cuidado. 106 00:09:01,833 --> 00:09:04,958 Porque elas querem vingar-se dos médicos e enfermeiras 107 00:09:05,125 --> 00:09:06,917 que as abandonaram aqui à morte. 108 00:09:08,167 --> 00:09:11,958 Estejam atentos à marca da Vendeta das Crianças. 109 00:09:14,583 --> 00:09:16,667 Não está aqui nenhum médico, pois não? 110 00:09:16,833 --> 00:09:17,792 Não. 111 00:09:17,958 --> 00:09:18,792 Ou enfermeira? 112 00:09:19,125 --> 00:09:20,375 - Não. - Não? 113 00:09:20,542 --> 00:09:24,542 Então, acho que é seguro começar a festa! 114 00:09:35,750 --> 00:09:37,292 Não! Parem de correr. 115 00:09:50,583 --> 00:09:53,833 {\an8}CONTOS DE MISTÉRIO E IMAGINAÇÃO 116 00:09:54,667 --> 00:09:55,500 Leopold. 117 00:09:56,208 --> 00:09:57,250 Leopold. 118 00:09:59,292 --> 00:10:03,000 Há uma festa real a decorrer e estás a esconder-te num livro. 119 00:10:03,167 --> 00:10:05,417 Podias brincar com outras crianças, para variar. 120 00:10:05,583 --> 00:10:07,000 Os jogos são frívolos. 121 00:10:08,000 --> 00:10:09,917 O Dia das Bruxas pede histórias de terror. 122 00:10:10,125 --> 00:10:11,792 Não acha, Menina Olga? 123 00:10:12,792 --> 00:10:14,458 Não queres, pelo menos, um pouco de bolo? 124 00:10:15,583 --> 00:10:17,125 Isso é para os órfãos. 125 00:10:20,875 --> 00:10:22,083 Vou ver como está o pai. 126 00:10:22,250 --> 00:10:23,833 Não se dá bem com festas. 127 00:10:32,583 --> 00:10:33,500 Alerta de freira. 128 00:10:35,583 --> 00:10:40,125 Mna. Oliver, é um prazer tê-la cá. É a minha escritora preferida. 129 00:10:40,292 --> 00:10:44,000 Os seus policiais dão-me esperança de que os malvados enfrentarão a justiça. 130 00:10:44,708 --> 00:10:47,583 Infelizmente, a vida nem sempre é como os romances policiais. 131 00:10:58,667 --> 00:10:59,625 Certo. Bonsoir. 132 00:11:02,917 --> 00:11:04,083 Sente-se bem? 133 00:11:04,250 --> 00:11:05,375 É tão alto. 134 00:11:05,542 --> 00:11:08,125 Percebo. Está muito escuro aqui, não? 135 00:11:13,792 --> 00:11:15,042 É a nossa anfitriã? 136 00:11:15,208 --> 00:11:18,292 - É a minha casa. - A soprano Rowena Drake. 137 00:11:18,625 --> 00:11:20,708 Uma vida esplendorosa de diva. 138 00:11:22,250 --> 00:11:23,208 Mas vive aqui. 139 00:11:23,375 --> 00:11:24,917 Para onde foi todo o dinheiro? 140 00:11:25,125 --> 00:11:28,542 Todos os que aqui viveram foram vítimas de alguma tragédia. 141 00:11:28,708 --> 00:11:30,208 Pelo menos, a lenda é essa. 142 00:11:30,500 --> 00:11:32,167 A Vendeta das Crianças. 143 00:11:32,750 --> 00:11:36,500 Alguém vê a sombra de uma criança na parede e depois chegam as trevas. 144 00:11:36,667 --> 00:11:37,833 Como a filha dela, há um ano. 145 00:11:40,000 --> 00:11:41,583 É quem nos falará esta noite. 146 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 A rapariga falecida do além. 147 00:11:44,875 --> 00:11:46,792 Não acreditarei em tais coisas. 148 00:11:47,625 --> 00:11:48,667 Veremos. 149 00:11:49,292 --> 00:11:51,083 Querida, vais ficar bem. 150 00:11:54,458 --> 00:11:56,292 Mna. Rowena, está outra vez a pingar. 151 00:11:57,625 --> 00:11:58,625 Pai? 152 00:11:59,958 --> 00:12:01,083 Sente-se bem, pai? 153 00:12:05,708 --> 00:12:06,750 Precisa de um comprimido? 154 00:12:08,375 --> 00:12:09,500 Não. 155 00:12:10,917 --> 00:12:11,917 Quer ponche? 156 00:12:12,792 --> 00:12:14,708 Podemos ir embora, se quiser. 157 00:12:15,958 --> 00:12:16,875 Tudo bem. 158 00:12:17,500 --> 00:12:19,333 Prometi à Rowena que ficava. 159 00:12:20,333 --> 00:12:21,292 Ótimo. 160 00:12:21,458 --> 00:12:23,333 Estava ansioso pela sessão espírita. 161 00:12:26,417 --> 00:12:29,167 É muito bondosa com as crianças, madame. 162 00:12:30,292 --> 00:12:31,417 E com os adultos também. 163 00:12:32,042 --> 00:12:35,333 Quer apanhar uma maçã, Sr. Poirot? Parece divertido. 164 00:12:36,375 --> 00:12:38,083 A diversão não é para mim. 165 00:12:45,458 --> 00:12:46,917 Estou feliz. 166 00:12:47,500 --> 00:12:49,792 Há demasiado tempo que não havia risos nesta casa. 167 00:12:50,042 --> 00:12:52,250 É um palazzo estupendo. 168 00:12:52,792 --> 00:12:53,958 Pode ficar com ele. 169 00:12:55,500 --> 00:12:58,042 Não tenho dinheiro para arranjá-lo e já não suporto vê-lo. 170 00:12:59,708 --> 00:13:02,250 E ninguém o compra, seja qual for o preço, após... 171 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 Por favor. Meu Deus, não! 172 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Desculpe. 173 00:13:18,375 --> 00:13:23,500 Esperava que ver todas estas caras atenuasse a dor. 174 00:13:24,667 --> 00:13:25,750 Sra. Rowena? 175 00:13:25,917 --> 00:13:26,667 Sim? 176 00:13:26,833 --> 00:13:28,042 A sua convidada chegou. 177 00:13:31,500 --> 00:13:33,000 Céus, estou realmente nervosa. 178 00:13:35,667 --> 00:13:37,167 Acredita em médiuns? 179 00:13:40,583 --> 00:13:42,125 Esta casa fez-me acreditar. 180 00:13:43,250 --> 00:13:44,208 Contém vozes. 181 00:13:44,833 --> 00:13:45,833 Sussurros. 182 00:13:46,625 --> 00:13:47,500 Soluços. 183 00:13:49,042 --> 00:13:51,708 A minha filha ficava acordada de noite a falar. 184 00:13:52,750 --> 00:13:54,208 Eu achava que era com as bonecas. 185 00:13:55,417 --> 00:13:56,583 A minha filha... 186 00:13:57,833 --> 00:13:59,292 Ouvir a voz dela outra vez. 187 00:14:00,792 --> 00:14:01,750 Uma palavra. 188 00:14:03,875 --> 00:14:06,333 Daria à Mna. Reynolds tudo o que tenho. 189 00:14:45,833 --> 00:14:47,875 Esta será muito triste. 190 00:14:49,208 --> 00:14:50,208 Mna. Reynolds. 191 00:14:52,208 --> 00:14:54,875 Está tudo preparado para si no salão. 192 00:14:55,042 --> 00:14:57,000 Como a sua assistente indicou. 193 00:14:58,708 --> 00:15:00,917 A sua casa é tão ruidosa. 194 00:15:01,083 --> 00:15:03,458 As crianças sairão antes de começarmos. 195 00:15:04,708 --> 00:15:05,750 Tantas... 196 00:15:06,583 --> 00:15:07,583 em todo o lado. 197 00:15:09,417 --> 00:15:10,833 Memórias horríveis. 198 00:15:13,917 --> 00:15:16,125 O quarto da sua filha fica no terceiro andar. 199 00:15:17,917 --> 00:15:19,000 Como é que...? 200 00:15:19,167 --> 00:15:20,583 Podemos fazer lá a sessão? 201 00:15:21,208 --> 00:15:22,417 Claro. 202 00:15:33,125 --> 00:15:34,667 Ariadne Oliver. 203 00:15:34,833 --> 00:15:36,083 A minha némesis. 204 00:15:36,250 --> 00:15:39,125 Voltamos a encontrar-nos. A profana Mna. Joyce Reynolds. 205 00:15:39,292 --> 00:15:41,125 Foi a imprensa que inventou isso. 206 00:15:41,542 --> 00:15:42,583 Não sei se gosto. 207 00:15:42,750 --> 00:15:47,500 Bonsoir, madame, devo dizer que esperava uma pessoa mais... 208 00:15:47,667 --> 00:15:48,875 Dramática? Ridícula? 209 00:15:49,042 --> 00:15:50,042 Uma carcaça velha? 210 00:15:50,208 --> 00:15:52,875 Sim, é a expressão perfeita. 211 00:15:53,042 --> 00:15:54,458 A carcaça velha. 212 00:15:55,000 --> 00:15:57,042 Não pedi para ser o que sou. 213 00:15:57,208 --> 00:16:00,000 Por isso gosto do termo "médium", uma espécie de meio-termo. 214 00:16:00,167 --> 00:16:03,500 Não sou grande nem pequena. Não sou nada interessante. 215 00:16:03,667 --> 00:16:06,417 Mas consigo falar com os mortos. 216 00:16:06,583 --> 00:16:07,417 E o senhor? 217 00:16:07,917 --> 00:16:09,667 Sou Hercule Poirot. 218 00:16:09,833 --> 00:16:11,458 Era Hercule Poirot. 219 00:16:11,625 --> 00:16:12,708 O detetive. 220 00:16:12,875 --> 00:16:15,625 É tudo menos mediano. É muito famoso. 221 00:16:15,792 --> 00:16:18,000 Sou o seu próximo caso famoso? 222 00:16:18,417 --> 00:16:20,083 Reformei-me dos casos. 223 00:16:20,958 --> 00:16:23,875 Mas está aqui para me desacreditar. 224 00:16:24,042 --> 00:16:26,375 Não foi por isso que a grande escritora o trouxe? 225 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Vim fazer um favor à Mna. Oliver, 226 00:16:32,125 --> 00:16:34,542 que está ansiosa por adivinhar o seu método de adivinhação. 227 00:16:34,708 --> 00:16:35,542 Devo dizer-lhe 228 00:16:35,708 --> 00:16:39,208 que nunca me deixei encantar pela sua laia. 229 00:16:40,125 --> 00:16:40,875 A minha laia? 230 00:16:41,042 --> 00:16:43,833 Oportunistas que se aproveitam dos vulneráveis, não? 231 00:16:44,458 --> 00:16:47,333 Não acredita na continuação da vida após a morte? 232 00:16:47,750 --> 00:16:48,917 Perdi a fé. 233 00:16:49,083 --> 00:16:50,125 Que triste para si. 234 00:16:50,625 --> 00:16:52,625 Sim, muito triste. A verdade é triste. 235 00:16:56,208 --> 00:16:57,208 Por favor, compreenda, 236 00:16:57,375 --> 00:16:59,250 receberia de braços abertos 237 00:16:59,417 --> 00:17:02,708 qualquer sinal genuíno de diabo, demónio ou fantasma. 238 00:17:02,875 --> 00:17:05,458 Pois, se há um fantasma, há uma alma. 239 00:17:05,625 --> 00:17:08,041 Se há uma alma, há um Deus que a criou 240 00:17:08,208 --> 00:17:10,416 e, se temos Deus, temos tudo. 241 00:17:10,583 --> 00:17:12,583 Sentido, ordem, justiça. 242 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Mas vi demasiado do mundo. 243 00:17:15,000 --> 00:17:17,041 Inúmeros crimes, duas guerras, 244 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 o mal amargo da indiferença humana, e concluo que não. 245 00:17:21,666 --> 00:17:23,125 Não há Deus nem fantasmas. 246 00:17:23,291 --> 00:17:25,625 Com o devido respeito, nem médiuns que falem com eles. 247 00:17:38,292 --> 00:17:39,417 Estava a dizer? 248 00:18:01,333 --> 00:18:03,375 Como se não tivesse que chegue para limpar. 249 00:18:03,542 --> 00:18:05,750 Não devia aqui estar depois de anoitecer. 250 00:18:05,917 --> 00:18:07,333 Acho que não vão incomodar-nos. 251 00:18:08,125 --> 00:18:08,917 Quem? 252 00:18:11,375 --> 00:18:12,917 O que acontece depois de anoitecer? 253 00:18:13,333 --> 00:18:15,583 Ainda é uma charlatã? 254 00:18:15,750 --> 00:18:19,583 Um teto danificado por infiltrações, não habituado a passos joviais. 255 00:18:20,208 --> 00:18:22,542 Não valoriza o sentido de oportunidade dramático. 256 00:18:27,625 --> 00:18:29,708 O quarto da Mna. Alicia fica aqui em cima. 257 00:18:44,125 --> 00:18:46,250 Posso saber como morreu a rapariga? 258 00:18:46,417 --> 00:18:47,958 A varanda. O canal. 259 00:18:48,125 --> 00:18:49,417 - Afogamento. - Suicídio. 260 00:18:49,583 --> 00:18:52,083 A culpa não foi dela. Eles forçaram-na a isso. 261 00:18:52,250 --> 00:18:53,417 Sra. Seminoff, por favor. 262 00:18:53,583 --> 00:18:54,708 O que foi, Doutor? 263 00:18:54,875 --> 00:18:57,208 Tratou dela. Viu. 264 00:19:07,750 --> 00:19:08,792 Espere, por favor. 265 00:19:11,708 --> 00:19:13,292 Quem entrou aqui esta noite? 266 00:19:13,458 --> 00:19:15,167 A Mna. Reynolds, a assistente dela? 267 00:19:15,333 --> 00:19:17,583 Ninguém. Tenho a única chave. 268 00:19:17,750 --> 00:19:20,667 Só eu entrei aqui desde a morte da Mna. Alicia. 269 00:19:22,375 --> 00:19:24,750 Para limpar o pó e ver o Harry. 270 00:19:25,500 --> 00:19:26,542 Quem é o Harry? 271 00:19:30,292 --> 00:19:31,208 O amigo dela. 272 00:19:32,167 --> 00:19:33,417 Ela contou-lhe tudo. 273 00:19:35,333 --> 00:19:37,250 Costumava falar, antes de ela morrer. 274 00:19:38,708 --> 00:19:39,708 Agora só chora. 275 00:19:43,667 --> 00:19:46,167 Está tudo como ela deixou. 276 00:19:49,583 --> 00:19:51,833 A Mna. Rowena não me deixava mexer em nada. 277 00:20:17,958 --> 00:20:20,417 Ela e a Alicia eram inseparáveis. 278 00:20:20,583 --> 00:20:22,583 - Não me apanhas! - Apanho! 279 00:20:22,750 --> 00:20:24,625 Este palazzo era o oásis delas. 280 00:20:25,375 --> 00:20:28,083 Só uma semana de cada vez, entre as viagens com a ópera. 281 00:20:28,958 --> 00:20:32,000 Mas a Alicia tinha a companhia dos fantasmas das crianças. 282 00:20:33,292 --> 00:20:35,333 Tornou-se tão bonita. 283 00:20:35,750 --> 00:20:38,125 Depois conheceu o chef dela, o Maxime. 284 00:20:40,125 --> 00:20:41,958 Ficaram noivos tão depressa. 285 00:20:43,000 --> 00:20:44,375 Tão apaixonados. 286 00:20:44,750 --> 00:20:47,125 Depois, ela e o noivo discutiram. 287 00:20:48,250 --> 00:20:50,125 Ela voltou aqui para o palazzo. 288 00:20:50,292 --> 00:20:53,500 Foi quando começou a ver as crianças. 289 00:20:53,667 --> 00:20:55,583 Queriam-na para elas. 290 00:20:56,500 --> 00:20:59,083 Sofreu naquela cama nas últimas semanas, 291 00:20:59,417 --> 00:21:00,583 a ver coisas. 292 00:21:00,750 --> 00:21:02,167 Sombras. 293 00:21:02,333 --> 00:21:04,542 Dizia que as crianças a chamavam. 294 00:21:04,708 --> 00:21:07,167 "Querem-te aqui com elas." 295 00:21:07,333 --> 00:21:08,458 Levaram-na à loucura. 296 00:21:11,583 --> 00:21:14,125 A Mna. Rowena não deixou a sua cabeceira, 297 00:21:14,292 --> 00:21:16,792 implorando aos espíritos que a deixassem em paz. 298 00:21:18,583 --> 00:21:19,625 Não deixaram. 299 00:21:24,292 --> 00:21:25,417 Deixaram a marca 300 00:21:26,083 --> 00:21:27,625 da Vendeta das Crianças. 301 00:21:28,250 --> 00:21:30,667 A polícia disse que os cortes eram da queda. 302 00:21:32,042 --> 00:21:33,375 A polícia... 303 00:21:34,083 --> 00:21:35,792 A escutar. 304 00:21:35,958 --> 00:21:39,042 Agora, esta mulher quer perturbar a alma da Alicia. 305 00:21:40,125 --> 00:21:41,167 A escutar. 306 00:21:41,333 --> 00:21:43,708 E digo-lhe, monsieur, isto não está certo. 307 00:21:45,250 --> 00:21:47,542 É contra a natureza e o Senhor. 308 00:21:48,583 --> 00:21:50,250 Alguém terá de pagar. 309 00:21:51,375 --> 00:21:53,375 A escutar. 310 00:21:55,833 --> 00:21:58,000 Há tanta dor aqui. 311 00:22:10,167 --> 00:22:11,000 Baba. 312 00:22:12,375 --> 00:22:13,125 Sim. 313 00:22:14,042 --> 00:22:15,500 Baba, o Coelho. 314 00:22:27,708 --> 00:22:29,000 Maxime, não. 315 00:22:29,167 --> 00:22:33,625 "Maxime, está no palácio às 22:00. Notícias importantes sobre Alicia Drake." 316 00:22:33,792 --> 00:22:35,042 - Fui convidado. - Não por mim. 317 00:22:35,208 --> 00:22:37,000 Está sempre a tentar expulsar-me, Rowena. 318 00:22:37,167 --> 00:22:38,292 Nunca resultou. 319 00:22:38,458 --> 00:22:40,417 Se há algo para ouvir, ouvirei. 320 00:22:40,583 --> 00:22:42,208 Diga isso à sua noiva mais recente. 321 00:22:42,375 --> 00:22:44,958 Esperou seis meses inteiros depois da morte da Alicia... 322 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Soube que ela é riquíssima. 323 00:22:46,417 --> 00:22:48,833 Rica com terras outorgadas pelo Rei Jorge. 324 00:22:49,000 --> 00:22:51,208 Comprou-me um bistrot na Madison Avenue. 325 00:22:51,375 --> 00:22:54,542 Vou ser um nova-iorquino rico, 326 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 que é a única maneira de o ser. 327 00:22:56,500 --> 00:22:58,500 Devia visitar-me. Pago-lhe um cachorro-quente. 328 00:22:58,583 --> 00:22:59,458 Ponho-o na rua? 329 00:22:59,625 --> 00:23:00,625 Tente. 330 00:23:02,000 --> 00:23:03,292 Dê-me um pretexto. 331 00:23:04,458 --> 00:23:07,208 Faça o que quiser, Maxime. Faz sempre. 332 00:23:09,042 --> 00:23:10,375 Também perdi, Rowena. 333 00:23:16,250 --> 00:23:17,708 Quantos somos? Nove ou dez? 334 00:23:18,083 --> 00:23:20,708 Não sei. Levem 12 cadeiras, acho. 335 00:23:21,125 --> 00:23:22,417 Casa cheia. 336 00:23:22,583 --> 00:23:25,542 Uma sessão espírita? Credo! É disso que se trata? 337 00:23:32,083 --> 00:23:33,542 {\an8}Uma máquina de escrever. 338 00:23:34,250 --> 00:23:36,917 Não há tabuleiro de Ouija? Bola de cristal? 339 00:23:37,500 --> 00:23:40,167 Considero-me, acima de tudo, uma secretária. 340 00:23:40,583 --> 00:23:42,250 As vozes falam... 341 00:23:44,625 --> 00:23:46,333 e eu escrevo o que ditam. 342 00:23:51,542 --> 00:23:54,833 Leopold, talvez seja melhor ires ler para a biblioteca. 343 00:23:55,000 --> 00:23:56,417 Quero ver a Alicia. 344 00:23:57,167 --> 00:23:58,292 Também era minha amiga. 345 00:23:58,458 --> 00:24:00,042 Não tens medo de fantasmas? 346 00:24:00,208 --> 00:24:02,042 Aqui, estou sempre a falar com fantasmas. 347 00:24:02,208 --> 00:24:03,208 Estás? 348 00:24:04,958 --> 00:24:06,333 Eles dizem que é uma impostora. 349 00:24:22,625 --> 00:24:25,833 Ninguém me toque até o transe ter terminado. 350 00:24:27,542 --> 00:24:29,417 Alicia Drake, 351 00:24:29,583 --> 00:24:32,667 acredito que foste tu que me chamaste. 352 00:24:40,250 --> 00:24:41,917 Demasiados espíritos. 353 00:24:42,458 --> 00:24:45,750 Esta casa está a transbordar de mortos. 354 00:24:46,542 --> 00:24:49,083 Há almas que não conseguem libertar-se. 355 00:24:49,250 --> 00:24:50,500 Paramos, Mna. Reynolds? 356 00:24:50,917 --> 00:24:51,917 Não. 357 00:24:52,625 --> 00:24:56,667 Se alguém quer ser ouvido, estamos aqui. 358 00:24:57,417 --> 00:24:58,417 A escutar. 359 00:24:59,833 --> 00:25:04,333 Espíritos, gritam e berram e ninguém ouve. 360 00:25:04,500 --> 00:25:05,917 Agora ouvimos. 361 00:25:06,833 --> 00:25:08,458 Alicia Drake, 362 00:25:08,625 --> 00:25:10,917 encontra a tua voz. 363 00:25:12,250 --> 00:25:14,542 Ficou frio. Mais alguém sente o fresco? 364 00:25:14,708 --> 00:25:16,375 Está aí alguém? 365 00:25:22,417 --> 00:25:23,417 "Y." 366 00:25:23,833 --> 00:25:24,792 Sim. 367 00:25:25,583 --> 00:25:26,958 Ela não tocou na tecla, juro. 368 00:25:27,125 --> 00:25:28,958 Teve de tocar. Não podem ser todos tão tolos. 369 00:25:29,042 --> 00:25:30,917 Isto é errado. É muito errado. 370 00:25:31,083 --> 00:25:33,417 Quem está aí? Alicia Drake. 371 00:25:34,083 --> 00:25:35,958 A escutar. 372 00:25:36,125 --> 00:25:37,458 Estamos aqui. 373 00:25:37,958 --> 00:25:39,250 A escutar. 374 00:25:39,667 --> 00:25:41,333 É a maré santificada. 375 00:25:41,500 --> 00:25:42,542 Estamos perto. 376 00:25:42,708 --> 00:25:44,458 O teu espírito está perto. 377 00:25:44,625 --> 00:25:46,042 A tua voz fala alto. 378 00:25:48,667 --> 00:25:49,542 Alicia. 379 00:25:50,375 --> 00:25:51,208 "A." Alicia. 380 00:25:51,583 --> 00:25:54,417 Alicia, sinto que estás a sofrer. 381 00:25:54,583 --> 00:25:56,583 Dói-lhe? Por favor, diga-me. 382 00:25:57,792 --> 00:25:59,250 Alguém te magoou? 383 00:26:00,250 --> 00:26:01,250 - Sim. - Não! 384 00:26:02,208 --> 00:26:03,375 Poirot, deixe-a acabar! 385 00:26:03,792 --> 00:26:07,125 Não! Primeiro, vamos conhecer um aliado secreto 386 00:26:07,292 --> 00:26:08,792 na chaminé. 387 00:26:10,750 --> 00:26:12,208 Nicholas, magoaste-te? 388 00:26:12,375 --> 00:26:13,417 Estou bem. 389 00:26:14,000 --> 00:26:17,333 Nicholas. O segundo assistente. 390 00:26:17,500 --> 00:26:18,625 Muito prazer. 391 00:26:18,792 --> 00:26:22,292 Pela semelhança dos olhos verdes penetrantes, 392 00:26:22,458 --> 00:26:25,542 presumo que sejas meio-irmão da primeira assistente. 393 00:26:26,333 --> 00:26:28,250 Um interruptor magnético. 394 00:26:30,583 --> 00:26:32,917 Et voilà, a máquina de escrever falante. 395 00:26:33,083 --> 00:26:33,917 Falsa? 396 00:26:34,083 --> 00:26:36,875 Sra. Seminoff, a sua dedicação à lida da casa podia melhorar. 397 00:26:36,958 --> 00:26:38,042 Só a senhora entrou neste quarto. 398 00:26:38,208 --> 00:26:40,958 Porém, o meu novo amigo deixou uma pegada na lareira. 399 00:26:41,125 --> 00:26:44,250 O arranhão brilhante na fechadura indica que foi forçada recentemente. 400 00:26:44,750 --> 00:26:46,750 Mna. Oliver, tem de encontrar um novo tema para o seu livro. 401 00:26:46,833 --> 00:26:48,625 Mna. Drake, lamento a sua perda, 402 00:26:48,792 --> 00:26:51,250 mas este oráculo é falso. 403 00:26:53,792 --> 00:26:54,875 Não! 404 00:27:15,583 --> 00:27:16,417 Onde está o Baba? 405 00:27:16,583 --> 00:27:17,417 Alicia. 406 00:27:17,583 --> 00:27:19,500 Alguém o levou? Levou-o? 407 00:27:19,667 --> 00:27:20,583 Não toquei em nada. 408 00:27:27,958 --> 00:27:29,375 Alicia. 409 00:27:30,250 --> 00:27:31,333 Mamã. 410 00:27:34,333 --> 00:27:35,292 Mamã? 411 00:27:37,708 --> 00:27:38,708 Sede. 412 00:27:40,208 --> 00:27:41,583 Tanta sede. 413 00:27:43,083 --> 00:27:44,208 Alicia? 414 00:27:47,875 --> 00:27:49,208 Dói. 415 00:27:50,000 --> 00:27:51,375 Porque me deixaste? 416 00:27:51,917 --> 00:27:52,750 Não. 417 00:27:53,667 --> 00:27:55,917 Não quero... 418 00:27:56,125 --> 00:27:58,208 Não quero morrer. 419 00:27:58,375 --> 00:27:59,417 O que se passa? 420 00:28:00,208 --> 00:28:01,292 A Alicia 421 00:28:01,708 --> 00:28:03,125 mostra-me. 422 00:28:03,292 --> 00:28:04,375 Vejo-a 423 00:28:04,833 --> 00:28:06,125 na varanda. 424 00:28:06,292 --> 00:28:07,292 Não está só. 425 00:28:07,792 --> 00:28:08,917 Ela não saltou. 426 00:28:09,083 --> 00:28:10,625 Assassino! 427 00:28:11,750 --> 00:28:13,750 Mataste-me. 428 00:28:14,542 --> 00:28:15,167 Quem? 429 00:28:16,792 --> 00:28:18,583 Mostra-me. Quem? 430 00:28:18,750 --> 00:28:21,292 Mataste-me! Mataste-me! 431 00:28:22,083 --> 00:28:24,417 - Mataste-me! - Quem te fez mal? 432 00:28:24,583 --> 00:28:25,917 Mataste-me! 433 00:28:26,083 --> 00:28:27,750 - Mataste-me! - Mostra-me! 434 00:28:27,917 --> 00:28:28,917 Mataste-me! 435 00:28:29,083 --> 00:28:30,458 Quem te fez mal? 436 00:28:30,542 --> 00:28:31,875 O que aconteceu? 437 00:28:33,083 --> 00:28:34,083 Assassínio! 438 00:28:58,375 --> 00:28:59,792 Satânica. 439 00:29:00,083 --> 00:29:01,667 Ela é mesmo profana. 440 00:29:02,667 --> 00:29:04,208 Era a voz da Alicia. 441 00:29:05,292 --> 00:29:06,750 Alguém deve tê-la matado. 442 00:29:07,542 --> 00:29:08,958 Não podemos provar que nada disto foi real. 443 00:29:09,125 --> 00:29:11,042 - Então, o que foi? - Representação. 444 00:29:11,208 --> 00:29:12,625 Teatro. Apanhar-nos em histeria coletiva. 445 00:29:12,792 --> 00:29:14,375 Não foi A Guerra dos Mundos na rádio. 446 00:29:14,542 --> 00:29:16,792 As malditas portas abriram-se. Não sei explicar. 447 00:29:16,958 --> 00:29:17,958 Eu sei. 448 00:29:18,583 --> 00:29:20,083 Foi a minha filha. 449 00:29:22,417 --> 00:29:23,542 Não. 450 00:29:23,708 --> 00:29:25,708 Não se atreva a sair sem o dizer. 451 00:29:25,875 --> 00:29:27,792 Viu o que eu vi e o que viu era... 452 00:29:27,958 --> 00:29:28,917 Era falso. 453 00:29:29,083 --> 00:29:31,917 Verdadeiro. Aquela mulher é a prova. A prova viva. 454 00:29:32,417 --> 00:29:33,667 Aí está um título. 455 00:29:33,833 --> 00:29:36,542 É certinho, ela será o meu próximo livro, um êxito. 456 00:29:36,708 --> 00:29:38,250 Um grande livro. 457 00:29:38,667 --> 00:29:41,000 Céus, tenho de começar já a escrever. 458 00:29:41,167 --> 00:29:43,208 A mulher que baralhou Hercule Poirot. 459 00:29:43,375 --> 00:29:47,250 Admito não conseguir desvendar todos os métodos dela agora, mas conseguirei. 460 00:29:47,417 --> 00:29:48,250 Não conseguirá. 461 00:29:48,417 --> 00:29:50,167 Vá lá, devia estar aliviado. 462 00:29:50,333 --> 00:29:54,292 É incrível crer, saber, que o mundo tem mistério. 463 00:29:54,458 --> 00:29:57,375 Um Deus que se preocupa o suficiente para criar almas perenes. 464 00:29:57,542 --> 00:29:59,583 - Depois da morte, vem... - Nada. 465 00:29:59,750 --> 00:30:00,958 Algo. 466 00:30:02,458 --> 00:30:04,750 Se existisse um Deus, não quebraria a Sua regra por ela. 467 00:30:14,167 --> 00:30:15,333 Está tudo bem. 468 00:30:16,625 --> 00:30:18,542 Espero que volte amanhã. 469 00:30:18,708 --> 00:30:21,750 Rowena fez-me prometer que organizaria outra sessão para ela. 470 00:30:27,042 --> 00:30:31,250 E a Mna. Oliver diz que devo preparar-me para ser muito famosa. 471 00:30:31,417 --> 00:30:33,625 - Dottore, vou arranjar-nos um barco. - Grazie. 472 00:30:34,042 --> 00:30:36,833 Estes espíritos eram especialmente selváticos. 473 00:30:37,792 --> 00:30:40,167 As sessões têm sempre um preço. 474 00:30:40,833 --> 00:30:42,333 E a senhora também, decerto. 475 00:30:43,667 --> 00:30:46,625 É uma impostora muito dotada. 476 00:30:47,125 --> 00:30:48,792 Quem me dera ser uma impostora. 477 00:30:49,667 --> 00:30:51,167 Seria menos doloroso. 478 00:30:52,208 --> 00:30:54,625 Acho que sabe como é, monsieur. 479 00:30:55,083 --> 00:30:57,625 Alguém morre e consolamos os enlutados 480 00:30:57,792 --> 00:31:00,083 com segredos óbvios para nós. 481 00:31:00,667 --> 00:31:03,667 Somos ambos criaturas que falam pelos mortos, 482 00:31:04,042 --> 00:31:06,875 que conhecem demasiado bem os mortos, acho. 483 00:31:08,208 --> 00:31:13,083 Imagine uma enfermeira de guerra que ouve fantasmas... 484 00:31:14,083 --> 00:31:16,542 rodeada de gritos. 485 00:31:17,625 --> 00:31:19,042 Na sua enfermaria, 486 00:31:19,208 --> 00:31:20,667 na sua mente. 487 00:31:21,375 --> 00:31:25,333 Vaga após vaga de moribundos e mortos. 488 00:31:26,458 --> 00:31:29,417 E a única coisa que parava a dor 489 00:31:30,083 --> 00:31:32,583 era contar aos enlutados o que ouvia. 490 00:31:32,750 --> 00:31:36,000 Aliviar o sofrimento deles como só eu consigo. 491 00:31:37,917 --> 00:31:39,250 Leva-me a mal por isso? 492 00:31:39,417 --> 00:31:43,583 Fez uma mãe acreditar que a alma da filha está em tormento. 493 00:31:43,750 --> 00:31:45,167 Isso não é generoso. 494 00:31:45,333 --> 00:31:46,583 Não é amável nem humilde. 495 00:31:46,750 --> 00:31:47,792 Senti dor. 496 00:31:47,958 --> 00:31:49,417 Vi um assassínio... 497 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Viu quem matou Alicia Drake? 498 00:31:51,917 --> 00:31:54,000 Não foi revelado. Talvez amanhã. 499 00:31:54,167 --> 00:31:55,333 Uma conveniência lucrativa. 500 00:31:55,500 --> 00:31:57,917 - Porque...? - Horrores para crianças. 501 00:31:58,083 --> 00:31:59,708 Podia aprender com elas. 502 00:32:00,792 --> 00:32:02,208 As crianças podem sofrer 503 00:32:02,917 --> 00:32:04,750 tanto como aqueles órfãos 504 00:32:04,917 --> 00:32:08,458 e continuar a rir, a brincar e a fazer o jogo da maçã. 505 00:32:09,000 --> 00:32:10,167 Estão vivas. 506 00:32:10,917 --> 00:32:11,750 Mas o senhor... 507 00:32:12,125 --> 00:32:14,167 Morte aonde quer que fosse. 508 00:32:14,958 --> 00:32:16,500 Toda a sua vida. 509 00:32:17,625 --> 00:32:18,792 Soldados... 510 00:32:19,875 --> 00:32:20,875 amigos... 511 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Katherine. 512 00:32:28,333 --> 00:32:30,042 Não voltaremos a ver-nos. 513 00:32:32,167 --> 00:32:34,042 Insiste que é genuína. 514 00:32:34,750 --> 00:32:38,042 Se não for, quem se magoa? 515 00:32:38,208 --> 00:32:40,750 A magia só aparece se a chamarmos. 516 00:32:40,917 --> 00:32:44,292 A menos que tudo seja mesmo verdade. 517 00:32:52,167 --> 00:32:53,792 Descontraia-se, amigo. 518 00:32:55,042 --> 00:32:56,667 Talvez se divirta. 519 00:32:58,000 --> 00:32:59,625 Dir-lhe-ia para se lembrar de mim... 520 00:33:01,375 --> 00:33:02,583 mas vai lembrar-se. 521 00:34:22,917 --> 00:34:24,000 "Descontraia-se"... 522 00:35:10,042 --> 00:35:11,250 Monsieur Poirot! 523 00:35:12,792 --> 00:35:13,917 Monsieur Poirot! 524 00:35:16,917 --> 00:35:19,333 Monsieur Poirot, ouve-me? 525 00:35:19,500 --> 00:35:20,583 Quem fez isto? 526 00:35:21,583 --> 00:35:24,208 Deixei a Mna. Reynolds... 527 00:35:26,042 --> 00:35:28,333 Parei junto às maçãs. Que tolice. 528 00:35:30,750 --> 00:35:32,042 Levantei a máscara. 529 00:35:35,042 --> 00:35:36,458 A máscara era dela. 530 00:35:38,458 --> 00:35:40,292 Onde está a Mna. Reynolds? 531 00:35:45,250 --> 00:35:46,167 O que foi isto? 532 00:35:46,500 --> 00:35:47,500 - O que se passa? - O que foi? 533 00:35:47,667 --> 00:35:48,667 - Foi ela? - O que se passa? 534 00:35:51,417 --> 00:35:52,417 O quê? 535 00:36:20,458 --> 00:36:21,750 Vou ligar para a minha antiga esquadra. 536 00:36:22,333 --> 00:36:23,625 Devo conhecer o polícia de serviço. 537 00:36:26,750 --> 00:36:28,333 Pensava que tinha os armários vazios. 538 00:36:28,500 --> 00:36:31,167 Não. Desencantei chá que sobrou da festa. 539 00:36:31,333 --> 00:36:33,792 Encontrei o seu mel no roupeiro. 540 00:36:33,958 --> 00:36:34,875 Merci. 541 00:36:37,375 --> 00:36:38,333 Vitale Portfoglio. 542 00:36:38,500 --> 00:36:39,500 O que fazemos? 543 00:36:40,333 --> 00:36:41,458 Ela era o nosso bilhete. 544 00:36:43,208 --> 00:36:44,458 Havemos de lá chegar sem ela. 545 00:36:45,208 --> 00:36:46,042 Prometo. 546 00:36:47,625 --> 00:36:49,292 Não viram ninguém nas escadas? 547 00:36:49,708 --> 00:36:51,125 Há coisas impossíveis de ver. 548 00:36:51,292 --> 00:36:52,417 Ela pode ter saltado. 549 00:36:53,125 --> 00:36:54,125 Parecia ser desse género. 550 00:36:54,292 --> 00:36:56,958 A Mna. Reynolds não. Nunca. 551 00:36:57,125 --> 00:36:58,333 Ela falou de um assassínio. 552 00:36:58,500 --> 00:36:59,500 Podia saber algo. 553 00:36:59,667 --> 00:37:01,250 Ainda acha que ela era genuína? 554 00:37:01,417 --> 00:37:04,250 Por favor. Inventou o assassínio para impressionar uma escritora famosa 555 00:37:04,333 --> 00:37:06,208 e fisgar uma nova fonte de rendimento. 556 00:37:06,292 --> 00:37:08,000 - Então, porque morreu? - A gravidade. 557 00:37:08,167 --> 00:37:10,333 Ela falou com a voz da Alicia. 558 00:37:10,500 --> 00:37:13,458 Não olhe para mim. Estava a ser interrogado pela sua escritora. 559 00:37:13,625 --> 00:37:15,875 Pergunte-lhe. E depois pergunte ao médico onde estava. 560 00:37:16,042 --> 00:37:17,792 O sacana doentio já matou aqui uma vez. 561 00:37:17,958 --> 00:37:20,167 Não foi nenhum deles. Sabem o que foi. 562 00:37:20,583 --> 00:37:22,583 Vivem coisas odiosas nesta casa. 563 00:37:22,917 --> 00:37:25,167 Aquela mulher chamou-as e responderam. 564 00:37:27,292 --> 00:37:29,875 Na guerra, antes de organizar sessões. 565 00:37:30,042 --> 00:37:31,625 A Mna. Reynolds esteve no Exército britânico. 566 00:37:31,708 --> 00:37:34,125 Serviu nos campos, em Malta. 567 00:37:34,292 --> 00:37:36,042 - Era enfermeira. - Enfermeira. 568 00:37:36,208 --> 00:37:38,333 A Vendeta das Crianças. 569 00:37:40,167 --> 00:37:41,208 Os canais não são seguros. 570 00:37:41,375 --> 00:37:43,625 Não podemos chamar um barco antes de passar a tempestade. 571 00:37:43,708 --> 00:37:44,708 Quando será? 572 00:37:44,875 --> 00:37:46,083 Está fora do controlo da polícia, signora. 573 00:37:46,167 --> 00:37:48,125 Não vou ficar aqui à espera. 574 00:37:48,292 --> 00:37:50,958 Nunca passei uma noite nesta casa e não o farei agora. 575 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 O que se passa? 576 00:37:54,792 --> 00:37:57,375 - Não pode fazer isto. - Não pode trancar-nos aqui. 577 00:37:57,542 --> 00:37:58,375 Que está a fazer? 578 00:37:58,542 --> 00:37:59,417 Não pode prender-nos aqui. 579 00:38:03,083 --> 00:38:06,083 Uma médium gaba-se de ter uma visão de um homicídio, agora está morta. 580 00:38:06,250 --> 00:38:07,833 Um de vocês sentiu os olhos dela em cima. 581 00:38:08,000 --> 00:38:09,583 Matou-a e tentou matar-me. 582 00:38:09,750 --> 00:38:11,750 Ninguém sairá daqui até eu descobrir quem foi. 583 00:38:12,167 --> 00:38:14,417 Commissario, fique aqui e não deixe que abram estes portões. 584 00:38:14,500 --> 00:38:16,542 Monsieur Gerard, fique aqui e vigie o commissario. 585 00:38:16,708 --> 00:38:18,167 Suspeita de mim? Fui polícia. 586 00:38:18,333 --> 00:38:20,083 Mais uma razão para suspeitar de si. 587 00:38:20,250 --> 00:38:21,333 Eles já mataram esta noite. 588 00:38:21,500 --> 00:38:22,875 Todos terão ocasião para falar. 589 00:38:23,042 --> 00:38:24,625 E volte a ligar à polícia. 590 00:38:24,792 --> 00:38:28,375 Diga-lhes que Hercule Poirot está a tratar do caso. 591 00:38:44,792 --> 00:38:46,125 Foi aqui que ela...? 592 00:38:48,250 --> 00:38:49,583 O atentado contra a minha vida deu-se 593 00:38:49,750 --> 00:38:53,542 aproximadamente dois minutos após o bater da meia-noite. 594 00:38:53,708 --> 00:38:55,708 Foi a primeira a encontrar o corpo...? 595 00:38:57,208 --> 00:38:59,708 Não se atreva a olhar-me como uma suspeita de homicídio. 596 00:38:59,875 --> 00:39:01,042 Somos velhos amigos. 597 00:39:01,583 --> 00:39:03,750 Todos os assassinos são velhos amigos de alguém. 598 00:39:03,958 --> 00:39:07,542 Mas escreveu tantos policiais complexos, não cairia aos pés da primeira vítima. 599 00:39:07,708 --> 00:39:11,833 E, para já, o chef dá-lhe um álibi viável para essa hora 600 00:39:12,000 --> 00:39:14,792 e por isso vou pedir-lhe para me ajudar na investigação. 601 00:39:14,958 --> 00:39:15,917 Quando começamos? 602 00:39:16,125 --> 00:39:17,958 Quando me for buscar a nossa anfitriã. 603 00:39:23,208 --> 00:39:24,583 Sabia que estava algures aí dentro. 604 00:39:24,750 --> 00:39:26,917 Bastou um cadáver e aí está. 605 00:39:27,083 --> 00:39:29,000 Hercule Poirot de volta. 606 00:39:34,792 --> 00:39:36,083 Baba, o Coelho? 607 00:39:36,833 --> 00:39:37,833 Poirot! 608 00:39:38,583 --> 00:39:39,958 Como raio...? 609 00:39:49,333 --> 00:39:50,750 Baba, o Coelho? 610 00:39:51,250 --> 00:39:52,375 Tem a certeza? 611 00:39:53,750 --> 00:39:55,292 Debaixo desse monte de quadros? 612 00:39:55,750 --> 00:39:58,083 Onde estava quando a Mna. Reynolds...? 613 00:39:58,250 --> 00:39:59,625 Estávamos na sala de música. 614 00:39:59,792 --> 00:40:01,083 Quando foi isso? 615 00:40:01,250 --> 00:40:03,750 Meia-noite, pouco antes. 616 00:40:04,458 --> 00:40:05,917 E depois apareceu a correr? 617 00:40:07,125 --> 00:40:09,792 Se me é permitido, o que há por cima desta varanda? 618 00:40:13,042 --> 00:40:15,292 O jardim era o nosso esconderijo secreto. 619 00:40:17,167 --> 00:40:19,125 Era o sítio favorito da minha filha. 620 00:40:19,958 --> 00:40:21,458 Deixei morrer tudo. 621 00:40:22,958 --> 00:40:24,250 As nossas abelhas. 622 00:40:25,958 --> 00:40:27,083 Fazíamos mel. 623 00:40:28,042 --> 00:40:30,208 A minha filha costumava provocar-me. 624 00:40:30,833 --> 00:40:33,750 "Tanto esforço por uma colher de chá de mel silvestre 625 00:40:33,917 --> 00:40:35,792 "que podemos comprar por seis liras." 626 00:40:37,542 --> 00:40:39,583 Tinha esperança de que sobrevivessem, mas... 627 00:40:42,625 --> 00:40:43,667 Coitadinhas. 628 00:40:45,292 --> 00:40:48,208 Como decidiu convidar a Mna. Reynolds para sua casa? 629 00:40:48,375 --> 00:40:50,083 Não podemos sair da chuva? 630 00:40:50,250 --> 00:40:53,250 Mais non, desfrutemos deste jardim secreto. 631 00:40:53,417 --> 00:40:55,583 Li sobre ela numa revista. 632 00:40:55,875 --> 00:40:57,000 Não liguei muito. 633 00:40:57,167 --> 00:41:00,292 Então, um dia, sem mais nem menos, ela escreveu-me. 634 00:41:01,000 --> 00:41:02,125 Uma carta de uma estranha. 635 00:41:02,292 --> 00:41:04,750 Mas ela conhecia-a da ópera, não? 636 00:41:04,917 --> 00:41:06,625 Mas foi o nome que ela usou. 637 00:41:07,333 --> 00:41:10,333 Disse que ouviu uma mensagem de Aspásia. 638 00:41:12,500 --> 00:41:14,833 Era uma alcunha que ela usava para mim. 639 00:41:15,000 --> 00:41:18,292 Aspásia, o grande amor do rei de Ponto, 640 00:41:18,458 --> 00:41:19,458 de Mitridate. 641 00:41:19,625 --> 00:41:20,917 A primeira ópera de Mozart. 642 00:41:21,083 --> 00:41:22,417 Foi o meu primeiro papel principal. 643 00:41:23,292 --> 00:41:25,708 A Alicia nasceu dois meses antes e... 644 00:41:28,125 --> 00:41:30,083 encontrei a minha voz por causa dela. 645 00:41:34,333 --> 00:41:35,708 E desde então... 646 00:41:37,208 --> 00:41:42,500 não consigo cantar sabendo que ela não me espera no meu camarim. 647 00:41:43,333 --> 00:41:44,375 Continuo a não conseguir. 648 00:41:44,542 --> 00:41:46,292 Não voltará a cantar? 649 00:41:46,917 --> 00:41:49,167 Sem ela, não há música. 650 00:41:51,042 --> 00:41:54,000 Recusei pedidos de casamento sem pensar duas vezes. 651 00:41:56,000 --> 00:41:58,500 Ele aceitou o primeiro. 652 00:41:59,542 --> 00:42:01,875 Do encantador chef Maxime Gerard. 653 00:42:02,333 --> 00:42:06,333 É um cretino presunçoso que procura casar com a mulher mais rica que encontrar. 654 00:42:08,208 --> 00:42:09,458 Quando ficaram noivos... 655 00:42:11,292 --> 00:42:13,000 arranquei todas as flores do jardim 656 00:42:13,167 --> 00:42:14,917 e apanhei um barco para Istambul. 657 00:42:15,708 --> 00:42:18,625 Mas ele deve ter descoberto que não era tão rica como ele pensava. 658 00:42:20,000 --> 00:42:23,417 Um dos dias mais felizes da minha vida foi quando ele disse que conhecera outra 659 00:42:23,500 --> 00:42:24,958 e que cancelara o casamento. 660 00:42:28,333 --> 00:42:31,292 Mas foi então que começaram os piores dias. 661 00:42:31,458 --> 00:42:32,625 A doença dela. 662 00:42:33,458 --> 00:42:35,250 A mente dela fervilhava. 663 00:42:38,542 --> 00:42:40,375 Era outra vez como uma menina. 664 00:42:45,333 --> 00:42:46,542 Obrigado, Mna. Drake. 665 00:42:47,417 --> 00:42:48,417 Mna. Oliver. 666 00:42:55,250 --> 00:42:57,375 Sou uma péssima governanta. 667 00:42:57,542 --> 00:42:58,875 Ela não arranjou melhor. 668 00:42:59,875 --> 00:43:01,292 É uma cidade supersticiosa. 669 00:43:01,917 --> 00:43:03,583 Mas também é supersticiosa. 670 00:43:04,042 --> 00:43:07,500 Acredita que este palazzo está assombrado, sim? 671 00:43:08,500 --> 00:43:11,417 Pode pertencer à Mna. Rowena, mas os espíritos possuem-no. 672 00:43:11,583 --> 00:43:13,292 Onde estava, Madame Seminoff, 673 00:43:13,458 --> 00:43:17,708 quando esses fantasmas assassinos transformaram Joyce Reynolds num deles? 674 00:43:18,125 --> 00:43:20,167 Troce, vá. 675 00:43:21,208 --> 00:43:23,167 Porque faz tantas perguntas? 676 00:43:23,792 --> 00:43:24,875 Não fiz nada de mal. 677 00:43:25,042 --> 00:43:27,250 É o que ele faz. Ou fazia. 678 00:43:27,958 --> 00:43:30,708 Estou a ajudá-lo. Voltou ao ativo, de momento. 679 00:43:32,000 --> 00:43:32,833 Está a correr bem. 680 00:43:33,417 --> 00:43:34,792 O que faz? 681 00:43:35,500 --> 00:43:36,708 O que faço? 682 00:43:38,708 --> 00:43:40,500 Quando foi cometido um crime, 683 00:43:40,667 --> 00:43:43,667 consigo, aplicando a ordem e o método 684 00:43:43,833 --> 00:43:46,375 e com a lenta extinção da minha própria alma, 685 00:43:46,542 --> 00:43:49,625 encontrar, sem falha ou dúvida, o culpado. 686 00:43:50,167 --> 00:43:51,375 Como nos seus livros 687 00:43:51,708 --> 00:43:53,708 o detetive pateta da Finlândia, 688 00:43:53,875 --> 00:43:55,250 ele está a fazer listas. 689 00:43:56,875 --> 00:43:58,625 Inspira-se nos livros dela? 690 00:44:00,292 --> 00:44:03,667 Importa-se de nos dizer onde estava à meia-noite? 691 00:44:03,833 --> 00:44:04,917 Para as listas. 692 00:44:05,083 --> 00:44:07,417 Na sala de música com a Mna. Rowena. 693 00:44:07,583 --> 00:44:10,917 E ela foi lá ter consigo à meia-noite. 694 00:44:11,083 --> 00:44:12,917 Tem a certeza absoluta disso? 695 00:44:13,083 --> 00:44:16,208 Estava a olhar para o relógio e fiquei grata por ela ter lá ido. 696 00:44:16,375 --> 00:44:18,958 Mas não aprovou a vidente. 697 00:44:19,542 --> 00:44:23,542 Creio que lhe chamou "satânica". 698 00:44:24,125 --> 00:44:28,750 Talvez a sua mente tenha vagueado até Êxodo, 699 00:44:29,375 --> 00:44:30,750 22:18? 700 00:44:33,667 --> 00:44:36,542 "Não deixarás viver a feiticeira." 701 00:44:36,833 --> 00:44:38,792 A Bíblia avisa contra isso com razão. 702 00:44:38,958 --> 00:44:41,000 Uma bruxa no seu sabá? 703 00:44:42,292 --> 00:44:44,083 Para ser afogada, queimada 704 00:44:44,250 --> 00:44:46,292 ou atirada de uma varanda alta? 705 00:44:46,458 --> 00:44:47,500 Não. Não sou uma justiceira. 706 00:44:47,667 --> 00:44:49,083 Mas conhece bem a Bíblia. 707 00:44:49,250 --> 00:44:51,583 E logo a Vulgata em latim rigoroso. 708 00:44:51,750 --> 00:44:53,750 Não o produto de uma escola paroquial... 709 00:44:55,292 --> 00:44:58,167 mas talvez de um convento. 710 00:45:03,083 --> 00:45:06,083 Descobri a vocação para freira antes de saber ler. 711 00:45:07,542 --> 00:45:11,375 Usei o hábito durante nove anos no Ospedale della Pietà. 712 00:45:17,208 --> 00:45:19,042 E depois conheci o Sr. Seminoff. 713 00:45:19,208 --> 00:45:20,792 Foi consertar o telhado. 714 00:45:24,125 --> 00:45:25,583 Deus coloca-nos desafios. 715 00:45:25,750 --> 00:45:27,208 Apaixonou-se e esqueceu-se de Deus. 716 00:45:27,375 --> 00:45:28,792 Não é tão simples. 717 00:45:29,625 --> 00:45:30,833 Uma última pergunta. 718 00:45:31,000 --> 00:45:32,542 Para as listas, claro. 719 00:45:48,292 --> 00:45:50,917 Pardon, pareceu-me ter ouvido algo. 720 00:45:52,208 --> 00:45:54,708 Teme as artes ocultas, então, 721 00:45:54,875 --> 00:45:57,708 porque assistiu a uma sessão? 722 00:45:58,250 --> 00:46:02,042 Um ato abominado, aqui, de noite, se não queria ficar? 723 00:46:04,083 --> 00:46:06,333 Só a um ente devo respostas. 724 00:46:08,708 --> 00:46:10,042 E não é a si. 725 00:46:23,208 --> 00:46:24,208 Poirot. 726 00:46:33,667 --> 00:46:37,542 Sra. Olga Seminoff, enquanto freira, qual era o nome da sua santa? 727 00:46:38,625 --> 00:46:39,625 Maria. 728 00:46:49,042 --> 00:46:51,167 Não irá longe com uma perna partida. 729 00:46:58,292 --> 00:47:00,333 Uma arma irregular. Não muito afiada. 730 00:47:02,167 --> 00:47:03,167 Unhas, talvez. 731 00:47:03,333 --> 00:47:05,375 E não tem outras marcas. 732 00:47:05,542 --> 00:47:07,417 Além das óbvias. 733 00:47:15,708 --> 00:47:18,542 O estado dela não tem mais nada de invulgar? 734 00:47:19,125 --> 00:47:21,500 Empalada em arte clássica deve bastar. 735 00:47:22,417 --> 00:47:24,292 Então e o pulso esquerdo? 736 00:47:24,458 --> 00:47:26,167 Ignora um ferimento, 737 00:47:26,333 --> 00:47:28,875 assim como a hora exata da morte. 738 00:47:38,875 --> 00:47:39,875 Escapou-me. 739 00:47:43,125 --> 00:47:44,167 Está a olhar fixamente para mim. 740 00:47:46,667 --> 00:47:47,750 Pare! 741 00:47:49,000 --> 00:47:50,333 Acha que sou maluquinho? 742 00:47:50,875 --> 00:47:51,625 Não sou! 743 00:47:52,583 --> 00:47:53,583 Pai. 744 00:47:56,583 --> 00:47:57,708 Sente-se bem? 745 00:47:59,708 --> 00:48:00,625 Sim. 746 00:48:00,792 --> 00:48:02,500 Estou aqui em cima, se precisar. 747 00:48:09,750 --> 00:48:11,500 Preferia que não me tivesse pedido. 748 00:48:13,000 --> 00:48:15,542 As cicatrizes de guerra nem sempre estão no corpo. 749 00:48:17,250 --> 00:48:18,250 Foi soldado? 750 00:48:21,625 --> 00:48:24,125 15 de abril de 1945. 751 00:48:25,208 --> 00:48:27,208 Já tudo devia ter acabado. 752 00:48:28,458 --> 00:48:30,042 Atravessámos o Reno 753 00:48:30,542 --> 00:48:32,583 a leste, na investida contra Berlim. 754 00:48:34,708 --> 00:48:37,042 Demos com os portões do campo de Bergen-Belsen. 755 00:48:37,208 --> 00:48:38,208 Meu Deus. 756 00:48:38,750 --> 00:48:39,917 "Libertar." 757 00:48:40,917 --> 00:48:44,417 Ajudar esqueletos a voltar à vida. 758 00:48:46,042 --> 00:48:49,333 Matámos dois no primeiro dia, com leite. Não sabíamos. 759 00:48:51,042 --> 00:48:52,333 Depois, o tifo. 760 00:48:53,875 --> 00:48:55,458 Só tínhamos aspirina e ópio. 761 00:48:58,792 --> 00:49:00,500 Queimámos as cabanas. 762 00:49:04,917 --> 00:49:06,542 Escrevi uma carta ao Leo. 763 00:49:09,542 --> 00:49:11,875 Depois, dei um tiro no peito. 764 00:49:16,750 --> 00:49:19,375 Disseram-me para parar de exercer quando voltasse a casa. 765 00:49:19,542 --> 00:49:23,625 Com exceção de uma doente, no ano passado. 766 00:49:24,042 --> 00:49:25,125 Alicia Drake. 767 00:49:26,500 --> 00:49:28,125 Um favor a Rowena. 768 00:49:30,792 --> 00:49:32,292 Mais ninguém aceitava tratá-la. 769 00:49:32,875 --> 00:49:33,875 Não aqui. 770 00:49:35,583 --> 00:49:38,083 Era médico da família há tanto tempo, devia ter recusado. 771 00:49:38,250 --> 00:49:40,667 Mas tinha uma desvantagem. 772 00:49:41,667 --> 00:49:43,958 O facto de estar apaixonado por Rowena Drake. 773 00:49:44,542 --> 00:49:46,333 É uma sorte estar sequer na vida dela. 774 00:49:49,792 --> 00:49:51,125 Sei que tem sido... 775 00:49:56,083 --> 00:50:00,500 Sei que tem sido difícil, mas na sua opinião 776 00:50:01,167 --> 00:50:02,917 Alicia Drake pode ter sido assassinada? 777 00:50:03,958 --> 00:50:05,875 A Alicia contou-me o que viu. 778 00:50:07,083 --> 00:50:09,792 Disse que as crianças estavam a provocá-la. 779 00:50:09,958 --> 00:50:10,958 Não a escutei. 780 00:50:11,125 --> 00:50:14,208 Quando ela estava a enlouquecer, culpei o desgosto amoroso. 781 00:50:15,792 --> 00:50:17,375 Ela precisava de ajuda. 782 00:50:19,167 --> 00:50:20,833 Dei-lhe sedativos... 783 00:50:22,292 --> 00:50:24,750 como dei leite aos famintos. 784 00:50:25,750 --> 00:50:27,958 Não existem fenómenos paranormais. 785 00:50:28,125 --> 00:50:30,833 Existe dor psíquica. 786 00:50:32,542 --> 00:50:34,500 Um maluquinho como eu devia ter percebido. 787 00:50:39,208 --> 00:50:40,333 Já acabámos? 788 00:50:48,875 --> 00:50:50,458 Merci, Dr. Ferrier. 789 00:52:05,167 --> 00:52:06,958 Calculo que não esteja na sua lista. 790 00:52:08,542 --> 00:52:10,042 De pessoas a interrogar. 791 00:52:11,417 --> 00:52:12,958 Vou esperar. 792 00:52:14,125 --> 00:52:16,833 {\an8}O aterrador Edgar Allan Poe. 793 00:52:17,292 --> 00:52:19,750 Para um rapaz da sua idade, não é melhor, 794 00:52:19,917 --> 00:52:22,208 talvez, Charles Dickens? 795 00:52:22,375 --> 00:52:24,667 Ele é um pouco tolo. Não acha? 796 00:52:27,500 --> 00:52:29,250 O meu pai é nervoso, como o senhor. 797 00:52:29,917 --> 00:52:33,125 Chama-se neurose de guerra. Fadiga de batalha. 798 00:52:33,833 --> 00:52:35,250 Acho isso injusto. 799 00:52:35,958 --> 00:52:37,167 Ele não está cansado. 800 00:52:37,792 --> 00:52:38,792 Está destroçado. 801 00:52:40,458 --> 00:52:42,292 Estava comigo à meia-noite, se quer saber. 802 00:52:43,917 --> 00:52:46,458 Queria saber, admito. 803 00:52:46,875 --> 00:52:48,083 Consigo à meia-noite, sim? 804 00:52:48,250 --> 00:52:50,250 Na cozinha, à espera da Mna. Rowena. 805 00:52:50,875 --> 00:52:52,250 Queria desejar-lhe boa noite. 806 00:52:52,417 --> 00:52:53,500 Claro. 807 00:52:53,958 --> 00:52:58,083 Os assistentes dela entraram logo depois. Por isso, ainda estão na sua lista. 808 00:52:58,708 --> 00:53:00,333 Estão todos na minha lista. 809 00:53:01,500 --> 00:53:02,792 Deixou as torneiras abertas. 810 00:53:10,458 --> 00:53:13,667 Infelizmente, hoje nem me reconheço. 811 00:53:14,167 --> 00:53:15,417 Sente coisas. 812 00:53:17,083 --> 00:53:18,125 Vozes. 813 00:53:19,500 --> 00:53:21,167 É a véspera do Dia de Todos os Santos. 814 00:53:22,250 --> 00:53:25,167 Os mortos não podiam estar mais perto. 815 00:53:26,875 --> 00:53:28,500 O senhor também esteve morto. 816 00:53:29,708 --> 00:53:31,667 Mesmo que só por um instante. 817 00:53:33,083 --> 00:53:34,958 Eles veem-no com um dos seus. 818 00:53:35,750 --> 00:53:39,042 Alguém com algo para dizer faria bem em recorrer a si. 819 00:53:40,208 --> 00:53:42,167 Fala como a Mna. Reynolds. 820 00:53:42,333 --> 00:53:44,208 Ela só fingia saber. 821 00:53:45,333 --> 00:53:46,917 Não admira que se tenham zangado com ela. 822 00:53:47,333 --> 00:53:49,333 É muito solidário com os mortos. 823 00:53:49,500 --> 00:53:51,292 Alguns deles são meus amigos. 824 00:53:53,750 --> 00:53:54,667 Com licença. 825 00:53:57,125 --> 00:53:58,625 Merci, Monsieur Leopold. 826 00:53:58,792 --> 00:53:59,833 De nada. 827 00:54:02,333 --> 00:54:03,333 Hércules. 828 00:54:06,958 --> 00:54:07,958 Nervoso. 829 00:54:08,125 --> 00:54:10,583 O Nicholas e a Desdemona estão prontos. 830 00:54:12,958 --> 00:54:14,208 Podemos esperar pela polícia. 831 00:54:14,625 --> 00:54:15,958 Sou Hercule Poirot, não? 832 00:54:16,125 --> 00:54:18,000 - Não. Sim. - Sim. 833 00:54:18,167 --> 00:54:19,542 Se a polícia tiver êxito onde eu não tenho, 834 00:54:19,625 --> 00:54:21,750 serei o próximo a atirar-me da varanda para o canal. 835 00:54:21,833 --> 00:54:23,292 De volta ao normal. 836 00:54:23,458 --> 00:54:24,458 O que acha, até agora? 837 00:54:24,917 --> 00:54:25,958 Aposto na governanta. 838 00:54:26,125 --> 00:54:28,292 Tem bom gosto para livros, mas o fogo dos fanáticos é intenso. 839 00:54:28,375 --> 00:54:30,417 E Rowena Drake precisava da vítima viva. 840 00:54:30,667 --> 00:54:31,875 Mas aquele rapazinho 841 00:54:32,792 --> 00:54:34,583 tem tanto encanto como mastigar papel de alumínio. 842 00:54:34,750 --> 00:54:35,750 Talvez. 843 00:54:35,917 --> 00:54:39,125 Cada teoria aspira a ser facto antes de reunida a informação. 844 00:54:39,292 --> 00:54:40,292 Ordem e método. 845 00:54:40,458 --> 00:54:41,500 - E listas. - E listas. 846 00:54:41,667 --> 00:54:43,875 Continuamos com quem melhor a conhecia, os assistentes. 847 00:54:44,042 --> 00:54:45,625 Acha mesmo que os criados tinham um motivo? 848 00:54:45,792 --> 00:54:46,917 Têm sempre um motivo. 849 00:54:47,083 --> 00:54:49,000 Primeiro, por terem de suportar o termo "criados". 850 00:54:53,792 --> 00:54:54,875 Outra vez ele. 851 00:54:55,042 --> 00:54:56,792 Aqueles dois criminosos não são de fiar. 852 00:54:56,958 --> 00:54:59,458 Criminosos? Aquelas crianças? Podia tê-lo mencionado. 853 00:54:59,625 --> 00:55:00,750 Estou a dizer-vos agora. 854 00:55:08,917 --> 00:55:10,458 Não podia fazer isto com a minha irmã? 855 00:55:11,292 --> 00:55:13,042 Ela espera-o confortavelmente. 856 00:55:13,417 --> 00:55:14,417 O meu irmão? 857 00:55:14,583 --> 00:55:16,167 Espera-a confortavelmente. 858 00:55:16,333 --> 00:55:18,875 Desdemona e Nicholas Holland. 859 00:55:19,042 --> 00:55:20,375 {\an8}Os nossos passaportes são falsos. 860 00:55:20,542 --> 00:55:21,667 Sim. E não muito bons. 861 00:55:21,833 --> 00:55:24,250 Horvát Nipkin e Dorenia, antes. 862 00:55:24,833 --> 00:55:25,833 Nascidos na Hungria. 863 00:55:26,250 --> 00:55:28,292 Numa aldeia destruída pelo fogo. 864 00:55:28,458 --> 00:55:30,125 De toda a nossa família, 865 00:55:30,958 --> 00:55:32,750 sobrevivemos nós, de alguma forma. 866 00:55:33,250 --> 00:55:34,458 Cuidámos um do outro. 867 00:55:34,625 --> 00:55:37,708 À meia-noite, levámos uma bebida à socapa para a cozinha. 868 00:55:38,333 --> 00:55:39,542 O miúdo assustador estava lá. 869 00:55:39,708 --> 00:55:41,583 Ele diz que entraram logo após a meia-noite. 870 00:55:41,750 --> 00:55:42,833 Está enganado. 871 00:55:43,000 --> 00:55:44,917 E quanto tempo trabalhou para a Mna. Reynolds? 872 00:55:45,083 --> 00:55:46,583 - Pouco mais de um ano. - Tem a certeza? 873 00:55:46,750 --> 00:55:47,792 O melhor ano que tivemos. 874 00:55:47,958 --> 00:55:50,500 Não passamos fome desde que começámos a ajudá-la. 875 00:55:50,667 --> 00:55:52,125 Não sei o que faremos sem ela. 876 00:55:52,292 --> 00:55:54,458 - Safávamo-nos, antes. - Sim, roubavam. 877 00:55:54,625 --> 00:55:56,458 Éramos ladrões, não assassinos. 878 00:55:56,625 --> 00:55:58,125 Fizemos o necessário para sobreviver à guerra. 879 00:55:58,208 --> 00:55:59,208 Ela sabia coisas. 880 00:55:59,375 --> 00:56:01,750 E se diz que Alicia Drake foi assassinada... 881 00:56:01,917 --> 00:56:02,958 Vigarice pura. 882 00:56:03,125 --> 00:56:04,083 Ela era mágica. 883 00:56:04,958 --> 00:56:07,583 Então, todas as sessões em que participou... 884 00:56:07,750 --> 00:56:08,792 Eram falsas. 885 00:56:08,958 --> 00:56:10,792 - As reuniões com espíritos? - Tudo falso. 886 00:56:10,958 --> 00:56:12,667 - Todas as sessões? - Era só espetáculo. 887 00:56:12,875 --> 00:56:14,958 Só espetáculo, falso. Estranho. 888 00:56:15,125 --> 00:56:16,583 E isto também é magia? 889 00:56:16,750 --> 00:56:18,625 O comando da vossa máquina falante? 890 00:56:19,375 --> 00:56:20,917 Preparávamos alguns truques. 891 00:56:21,083 --> 00:56:23,458 Só para acentuar a realidade das visões dela. 892 00:56:23,958 --> 00:56:25,750 Dava-me ordens como uma duquesa 893 00:56:25,917 --> 00:56:28,500 e namoriscava o Nicholas para mantê-lo na linha. 894 00:56:29,250 --> 00:56:30,625 Já aguentámos pior. 895 00:56:30,792 --> 00:56:33,542 "Havemos de lá chegar sem ela." 896 00:56:33,833 --> 00:56:34,958 Iam fugir para onde? 897 00:56:35,708 --> 00:56:37,750 - Vamos para o Missouri. - Missouri. 898 00:56:37,917 --> 00:56:38,833 Missouri? 899 00:56:39,250 --> 00:56:42,000 Escondemo-nos na Floresta de Murrhardt. 900 00:56:42,333 --> 00:56:44,625 Vivíamos de ervas e ratos. 901 00:56:45,417 --> 00:56:47,083 Os camiões americanos passaram por Heilbronn 902 00:56:47,250 --> 00:56:49,083 e quando nos apanharam pensei que estávamos mortos. 903 00:56:49,167 --> 00:56:51,083 Ensinaram-nos o Lindy Hop. 904 00:56:51,542 --> 00:56:53,708 Nunca tínhamos visto nada como eles. 905 00:56:54,125 --> 00:56:57,458 Aquela mistura de homens, as suas cores e vozes. 906 00:56:58,333 --> 00:57:00,250 Um deles pendurou um lençol. 907 00:57:00,417 --> 00:57:03,125 Tinham um projetor de cinema, mas só meio filme. 908 00:57:03,292 --> 00:57:07,542 Vimos metade de Não Há Como a Nossa Casa 909 00:57:08,750 --> 00:57:11,708 todas as noites, num lençol do Exército, durante um mês. 910 00:57:11,875 --> 00:57:14,417 Vimo-lo vezes sem conta. 911 00:57:15,083 --> 00:57:16,708 Ainda não sei como acaba. 912 00:57:18,417 --> 00:57:19,708 Tem um final feliz. 913 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 "St. Louis, Missouri." 914 00:57:24,375 --> 00:57:26,958 Bastava dizer essas palavras para a minha irmã adormecer. 915 00:57:27,583 --> 00:57:28,792 Era a cor. 916 00:57:30,250 --> 00:57:31,833 Eram as pessoas lindas. 917 00:57:32,000 --> 00:57:34,042 E ninguém adoecia. 918 00:57:34,208 --> 00:57:37,875 Ninguém passava fome nem morria. 919 00:57:38,750 --> 00:57:41,500 Kensington Avenue, 5135. 920 00:57:42,625 --> 00:57:44,333 Foi onde decidimos viver. 921 00:57:45,375 --> 00:57:47,417 É o sonho dela, por isso é meu também. 922 00:57:47,583 --> 00:57:51,667 Só tínhamos de aturar a duquesa até termos o suficiente para viajar. 923 00:57:52,083 --> 00:57:53,333 E recomeçar. 924 00:57:54,292 --> 00:57:55,917 Foi estúpido ter um sonho. 925 00:57:56,625 --> 00:58:00,375 Mas, impacientes com o sonho, atreveram-se a roubar dos lucros dela. 926 00:58:01,083 --> 00:58:02,958 "Tlintlim, fazia o elétrico." 927 00:58:03,125 --> 00:58:04,417 O quê? Não roubámos. 928 00:58:04,583 --> 00:58:06,083 O seu irmão já confessou que sim. 929 00:58:06,250 --> 00:58:07,042 Idiota. 930 00:58:07,208 --> 00:58:08,917 A sua irmã já confessou. 931 00:58:09,083 --> 00:58:10,833 Não à Mna. Reynolds. Não o faríamos. 932 00:58:11,000 --> 00:58:13,750 Talvez tenha descoberto o roubo e vos tenha ameaçado. 933 00:58:13,917 --> 00:58:15,708 Talvez estivessem fartos 934 00:58:15,875 --> 00:58:18,500 da crueldade da polícia com miúdos de rua ciganos apátridas 935 00:58:18,667 --> 00:58:21,542 e, para evitar a deportação ou pior, a tenham matado. 936 00:58:21,708 --> 00:58:22,958 Vocês, os criados de confiança. 937 00:58:27,375 --> 00:58:28,333 Nicholas! 938 00:58:28,500 --> 00:58:29,708 Onde estás? 939 00:58:33,542 --> 00:58:35,417 Se fico aqui presa, tu também. 940 00:58:43,208 --> 00:58:44,667 Não significa que a tenha matado. 941 00:58:44,833 --> 00:58:46,375 Correu como se o tivesse feito. 942 00:58:46,542 --> 00:58:48,833 Motivo óbvio, ambos em local desconhecido na altura da morte. 943 00:58:48,917 --> 00:58:50,167 Vou mudar de palpite. 944 00:58:50,250 --> 00:58:53,208 É possível, certamente. Sim. 945 00:58:54,167 --> 00:58:56,917 Como de costume, está a fingir que sabe mais do que toda a gente. 946 00:58:57,083 --> 00:59:00,208 Ainda nada sei. A verdade não aparece sem custos ou esforço. 947 00:59:01,375 --> 00:59:04,583 Despertou o urso. Não pode chorar se ele dança o tango. 948 00:59:04,750 --> 00:59:06,250 Essa expressão não existe em nenhuma língua. 949 00:59:06,333 --> 00:59:07,792 Continuamos. 950 00:59:18,458 --> 00:59:19,750 Ouvem isto? 951 00:59:20,833 --> 00:59:22,250 À nossa volta. 952 00:59:22,875 --> 00:59:24,083 Não ouvi nada. 953 00:59:25,833 --> 00:59:28,167 O seu investigador fritou a mioleira. 954 00:59:29,917 --> 00:59:33,500 Poirot. Uma pancada na cabeça deve ser o seu limite por hoje. 955 00:59:34,375 --> 00:59:36,292 Há mais alguém nesta casa. 956 00:59:38,958 --> 00:59:40,125 Ouviu? 957 00:59:41,500 --> 00:59:42,500 Sim. 958 00:59:43,500 --> 00:59:44,750 Nós os dois, então. 959 00:59:46,750 --> 00:59:48,417 A escutar. 960 00:59:51,292 --> 00:59:52,292 Espere. 961 01:00:09,875 --> 01:00:10,875 Continua morto. 962 01:00:56,583 --> 01:00:59,417 Está tudo bem. Já podes sair. 963 01:01:07,167 --> 01:01:09,875 Não estás metida em sarilhos. 964 01:01:10,667 --> 01:01:12,292 Não há nada a temer. 965 01:01:13,125 --> 01:01:15,542 Vieste com as outras crianças, sim? 966 01:01:17,250 --> 01:01:20,958 E estiveste aqui escondida este tempo todo. 967 01:01:26,792 --> 01:01:28,833 Ouviste a mulher a cair? 968 01:01:33,167 --> 01:01:34,542 Viste? 969 01:01:36,958 --> 01:01:38,167 Alguém a empurrou? 970 01:01:40,125 --> 01:01:41,375 Está a falar com quem? 971 01:01:42,708 --> 01:01:43,708 Uma criança. 972 01:01:46,958 --> 01:01:47,958 Deve ter ouvido. 973 01:01:50,500 --> 01:01:51,542 Ouvi isto. 974 01:01:59,917 --> 01:02:00,833 Solte-nos! 975 01:02:01,000 --> 01:02:01,958 Desamarre-nos, porco! 976 01:02:03,083 --> 01:02:04,125 Não pode deixar-nos aqui! 977 01:02:08,542 --> 01:02:10,875 - Ouviram aquilo. Todos... - Devem ser os canos. 978 01:02:11,042 --> 01:02:12,458 Canos? Parecia o Blitz. 979 01:02:12,625 --> 01:02:14,375 Em tantos anos aqui, nunca tinha ouvido aquilo. 980 01:02:14,542 --> 01:02:16,292 Eu já. Quando eles estão zangados. 981 01:02:16,458 --> 01:02:17,333 Perturbámo-los. 982 01:02:17,500 --> 01:02:19,750 Como os acalmamos? 983 01:02:19,917 --> 01:02:20,917 Ouçam. 984 01:02:26,167 --> 01:02:27,833 Vem da cave. 985 01:02:30,625 --> 01:02:32,667 Esta casa não tem cave. 986 01:02:58,542 --> 01:03:01,500 "Dottore." Doutor. A Vendeta das Crianças. 987 01:03:02,083 --> 01:03:03,542 Quer entrar ali? 988 01:03:26,750 --> 01:03:28,000 Pai? 989 01:03:44,500 --> 01:03:47,292 Trancaram mesmo as crianças aqui para morrerem. 990 01:03:47,958 --> 01:03:50,333 Deixe-o. Está com um ataque de nervos. 991 01:03:50,500 --> 01:03:52,625 Raios, Ferrier. Agora não! 992 01:03:52,792 --> 01:03:53,792 Controle-se. 993 01:03:54,208 --> 01:03:55,333 Pense no seu filho. 994 01:03:58,458 --> 01:04:00,208 - Parem! - Pai! 995 01:04:00,375 --> 01:04:01,500 Parem! 996 01:04:09,083 --> 01:04:11,042 Ondas da tempestade. Não fantasmas. 997 01:04:11,583 --> 01:04:13,333 - Por favor, parem! - Parem! 998 01:04:14,667 --> 01:04:15,500 Pai! 999 01:04:22,917 --> 01:04:23,542 Parem. 1000 01:04:28,458 --> 01:04:29,292 Pai, pare! 1001 01:04:29,458 --> 01:04:30,708 Estás bem? 1002 01:04:33,042 --> 01:04:34,125 - Por favor, pare! - Parem! 1003 01:04:34,250 --> 01:04:35,083 Por favor, pare! 1004 01:04:43,000 --> 01:04:44,750 Pai. 1005 01:04:46,292 --> 01:04:47,958 Pai. Sou eu. 1006 01:04:49,042 --> 01:04:50,042 Sou eu. 1007 01:04:51,708 --> 01:04:53,042 Estou aqui. 1008 01:04:57,708 --> 01:04:59,000 Está aqui comigo. 1009 01:05:00,792 --> 01:05:01,792 Vê-me? 1010 01:05:02,292 --> 01:05:03,292 Vê-me? 1011 01:05:18,375 --> 01:05:19,667 É uma coisa dele. 1012 01:05:19,833 --> 01:05:20,917 Eu sei. 1013 01:05:28,583 --> 01:05:29,708 Chiu, pai. 1014 01:05:33,250 --> 01:05:34,500 Está tudo bem. Pai. 1015 01:05:35,542 --> 01:05:36,792 Só precisa de descansar. 1016 01:05:38,083 --> 01:05:39,167 Não é, pai? 1017 01:05:39,333 --> 01:05:41,500 Devia ser eu a cuidar de ti. 1018 01:05:41,667 --> 01:05:42,667 E cuida. 1019 01:05:51,208 --> 01:05:52,042 Descanse, monsieur. 1020 01:05:53,208 --> 01:05:54,833 Eu devia ter escutado. 1021 01:05:55,000 --> 01:05:56,000 Vi. 1022 01:05:56,708 --> 01:05:58,625 Demónios, o mal, 1023 01:05:58,792 --> 01:06:00,708 estão por todo o lado nesta casa. 1024 01:06:01,208 --> 01:06:04,500 Nós os dois somos iguais. 1025 01:06:06,750 --> 01:06:08,125 Aonde quer que vamos... 1026 01:06:09,667 --> 01:06:11,000 a morte segue-nos. 1027 01:06:11,167 --> 01:06:13,917 Tem de haver uma explicação racional para tudo isto. 1028 01:06:14,333 --> 01:06:16,458 Na cave, há abelhas. 1029 01:06:17,208 --> 01:06:19,583 Lá em cima, há um assassino vulgar. 1030 01:06:19,750 --> 01:06:20,708 Não. 1031 01:06:22,125 --> 01:06:23,208 Escute. 1032 01:06:25,500 --> 01:06:26,500 Acredite. 1033 01:06:38,958 --> 01:06:41,000 Ele pode descansar na minha sala de música. 1034 01:06:41,167 --> 01:06:42,833 É quase à prova de som. 1035 01:06:46,292 --> 01:06:48,375 Devíamos fechá-la à chave, para segurança dele. 1036 01:06:49,458 --> 01:06:52,292 Mas, por favor, guarde a chave. Pela nossa. 1037 01:06:54,458 --> 01:06:55,458 Merci. 1038 01:07:01,083 --> 01:07:02,167 Vamos, Leopold. 1039 01:07:02,917 --> 01:07:04,208 É hora de mais bolo, não? 1040 01:07:04,375 --> 01:07:05,375 Comi demasiado. 1041 01:07:05,542 --> 01:07:06,708 Eu não. 1042 01:07:14,333 --> 01:07:16,000 Claro que ela diria isso. 1043 01:07:16,833 --> 01:07:19,750 Na perspetiva dela, é verdade, matei a Alicia. 1044 01:07:20,625 --> 01:07:22,958 A Rowena acredita no que quer. 1045 01:07:23,833 --> 01:07:26,917 Uma médium viu a Alicia a ser morta, chame-me assassino. 1046 01:07:27,083 --> 01:07:29,042 Não acredita na Mna. Reynolds, 1047 01:07:29,458 --> 01:07:33,792 na máquina de escrever com a mensagem da falecida, a sua inicial: 1048 01:07:34,542 --> 01:07:35,542 "M" de Maxime. 1049 01:07:36,125 --> 01:07:37,333 Uma casa assombrada? 1050 01:07:38,125 --> 01:07:41,292 Os humanos anseiam por moldar o caos com histórias certinhas. 1051 01:07:41,458 --> 01:07:43,083 Numa aflição, ainda mais. 1052 01:07:44,042 --> 01:07:47,250 Não é uma pincelada com um trilião de estrelas, é a velha Cassiopeia. 1053 01:07:47,417 --> 01:07:50,500 Aquele clarão na foto de família? Deve ser o fantasma do avô. 1054 01:07:51,542 --> 01:07:53,792 A Alicia era doente mental. 1055 01:07:54,083 --> 01:07:55,667 Isso matou-a. 1056 01:07:55,833 --> 01:07:56,875 Não era inevitável. 1057 01:07:57,042 --> 01:08:00,625 Um médico a sério tê-la-ia tratado a sério. Não aquele tique ambulante. 1058 01:08:01,000 --> 01:08:02,375 Merda! 1059 01:08:08,417 --> 01:08:11,917 Mel. Faz bem aos cortes. É um antissético antigo. 1060 01:08:17,957 --> 01:08:19,917 Não é silvestre. 1061 01:08:21,125 --> 01:08:22,125 Não consigo identificá-lo. 1062 01:08:30,042 --> 01:08:31,707 Alicia Drake. 1063 01:08:32,250 --> 01:08:35,542 Que felicidade radiante. 1064 01:08:37,792 --> 01:08:38,792 Rasgada ao meio. 1065 01:08:39,542 --> 01:08:43,417 A Alicia rasgou a foto no quarto na noite em que acabei tudo. 1066 01:08:45,250 --> 01:08:46,750 Foi a última vez que falámos. 1067 01:08:47,667 --> 01:08:50,207 Então, rompeu o seu noivado. 1068 01:08:51,832 --> 01:08:54,417 Já sabe. Ela não era rica que chegue para mim. 1069 01:08:54,582 --> 01:08:58,292 Anda com a fotografia dela no bolso. Veio quando convocado, esta noite. 1070 01:08:58,457 --> 01:09:01,582 Acredito que amava mais a Alicia Drake do que o dinheiro. 1071 01:09:02,167 --> 01:09:03,417 Contudo, foi-se embora. 1072 01:09:03,582 --> 01:09:06,625 Com certas mulheres, casamos com elas e com as mães. 1073 01:09:06,792 --> 01:09:08,500 Então, a mãe não o aprovava. 1074 01:09:08,667 --> 01:09:10,375 Ela nem o Papa aprovaria. 1075 01:09:11,832 --> 01:09:14,417 A Rowena não sabia existir sozinha. 1076 01:09:14,957 --> 01:09:17,000 Destruiu o jardim com rancor, partiu para o estrangeiro. 1077 01:09:17,082 --> 01:09:20,167 A Alicia ficou desvairada de culpa, quis persegui-la pelo mundo fora. 1078 01:09:20,332 --> 01:09:25,292 E eu percebi finalmente que nunca seria a coisa mais importante da sua vida. 1079 01:09:25,457 --> 01:09:27,875 Então, rompeu a relação e partiu-lhe o coração. 1080 01:09:28,042 --> 01:09:30,457 Só porque uma mulher o fez sentir-se pequeno. 1081 01:09:30,917 --> 01:09:32,875 Voltei a Veneza 1082 01:09:33,042 --> 01:09:35,457 para lhe implorar que voltasse para mim. 1083 01:09:38,000 --> 01:09:39,667 Quando soube que ela estava doente... 1084 01:09:40,917 --> 01:09:42,917 a Rowena não permitiu que a visse. 1085 01:09:43,542 --> 01:09:45,125 Nem lhe mostrou as minhas cartas. 1086 01:09:47,750 --> 01:09:50,125 Só voltei a ver a Alicia num caixão. 1087 01:09:57,000 --> 01:09:58,583 Talvez tenha sido minha culpa. 1088 01:10:03,125 --> 01:10:06,125 Se me permite, o seu convite, por favor. 1089 01:10:12,292 --> 01:10:13,375 Mna. Oliver. 1090 01:10:17,208 --> 01:10:20,458 - Um bilhete simples. - Sem linguagem distintiva. 1091 01:10:20,625 --> 01:10:24,792 O papel é simples. Está datilografado com clareza. 1092 01:10:24,958 --> 01:10:25,958 ESTÁ NO PALÁCIO ÀS 22:00 NOTÍCIAS IMPORTANTES SOBRE ALICIA DRAKE 1093 01:10:26,125 --> 01:10:27,500 Profissionalmente anónimo. 1094 01:10:37,500 --> 01:10:39,417 M A Ç Ã 1095 01:10:42,542 --> 01:10:44,125 Chega. Está despachado. Vamos. 1096 01:10:58,375 --> 01:11:00,583 Não acabámos de o interrogar. 1097 01:11:01,333 --> 01:11:03,583 Ia revelar alguma mentira que ele contou 1098 01:11:03,750 --> 01:11:05,792 e provavelmente acusá-lo de apoiar secretamente Vichy. 1099 01:11:05,875 --> 01:11:08,667 Depois ele ameaçaria esmurrá-lo. Poupa-se o esforço. 1100 01:11:08,833 --> 01:11:09,750 Ele está bem? 1101 01:11:09,917 --> 01:11:11,750 Cão de guarda, seja útil, traga-lhe uma cadeira. 1102 01:11:11,917 --> 01:11:13,458 Uma cadeira, sim. 1103 01:11:14,792 --> 01:11:17,083 É bom ter aqui uma amiga. 1104 01:11:17,958 --> 01:11:20,042 Há quanto tempo nos conhecemos? 1105 01:11:20,833 --> 01:11:23,417 O Homicídio dos Banhos Municipais de Canning Road. 1106 01:11:24,000 --> 01:11:26,875 Impus a minha presença para observá-lo como pesquisa para um livro. 1107 01:11:27,042 --> 01:11:28,333 Descrevi Poirot mal disfarçado. 1108 01:11:28,500 --> 01:11:30,333 O público percebeu e ficou famoso. 1109 01:11:30,500 --> 01:11:31,500 Infame. 1110 01:11:33,000 --> 01:11:34,958 Com licença. Obrigado. 1111 01:11:38,292 --> 01:11:40,792 Obrigado. Não é para mim, é para si. 1112 01:11:42,833 --> 01:11:44,500 Quer interrogar-me? 1113 01:11:44,667 --> 01:11:45,500 Deixe-o estar. 1114 01:11:45,667 --> 01:11:48,042 Ainda não aqueceu o motor, levou umas pancadas na cabeça. 1115 01:11:48,208 --> 01:11:50,667 Deixe-se estar. Espere pela manhã. 1116 01:11:54,125 --> 01:11:55,458 Quase morri. 1117 01:11:56,500 --> 01:11:57,500 Aqui. 1118 01:11:59,708 --> 01:12:01,250 Este palazzo 1119 01:12:02,208 --> 01:12:03,292 prega-me partidas. 1120 01:12:04,917 --> 01:12:08,792 Põe-me coisas à frente vezes sem conta. 1121 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Maçãs. 1122 01:12:11,167 --> 01:12:12,125 Uma partida da mente. 1123 01:12:12,292 --> 01:12:16,083 E depois a minha mente quer dizer-me algo. 1124 01:12:16,667 --> 01:12:19,083 Como se tornou polícia? 1125 01:12:19,250 --> 01:12:21,500 Gostava que esquecesse isto. 1126 01:12:21,792 --> 01:12:23,667 Tudo bem. Eu respondo. 1127 01:12:24,625 --> 01:12:25,917 O meu pai era polícia. 1128 01:12:26,417 --> 01:12:28,042 É o ramo familiar, basicamente. 1129 01:12:28,875 --> 01:12:29,875 Não conheci mais nada. 1130 01:12:30,042 --> 01:12:32,958 Mas reformou-se antecipadamente. Ainda no ano passado. 1131 01:12:33,125 --> 01:12:34,083 Sim. 1132 01:12:35,000 --> 01:12:36,875 O ramo da família já não era para mim. 1133 01:12:37,042 --> 01:12:38,542 Talvez nunca tenha sido. 1134 01:12:39,208 --> 01:12:41,375 Tinha força, mas não feitio. 1135 01:12:42,542 --> 01:12:46,542 Bebia quando não conseguia dormir e nunca dormia. 1136 01:12:48,333 --> 01:12:49,625 Foi polícia, em tempos. 1137 01:12:50,417 --> 01:12:51,500 Compreende. 1138 01:12:52,292 --> 01:12:53,708 Acabamos por trabalhar num caso 1139 01:12:54,333 --> 01:12:57,292 e sabemos que não aguentaremos outro sem perder a alma. 1140 01:12:58,500 --> 01:13:00,333 Para si, qual foi o caso? 1141 01:13:02,125 --> 01:13:06,625 Porque mentiu dizendo nunca ter vindo aqui, quando é óbvio que veio? 1142 01:13:07,583 --> 01:13:11,125 Sabia exatamente onde encontrar o telefone escondido. 1143 01:13:13,500 --> 01:13:15,792 O caso foi um triste espetáculo. 1144 01:13:15,958 --> 01:13:18,292 A família merecia privacidade. 1145 01:13:18,458 --> 01:13:22,542 Mas era o polícia de serviço 1146 01:13:22,708 --> 01:13:25,208 quando Alicia Drake foi encontrada morta. 1147 01:13:26,125 --> 01:13:26,875 Sim. 1148 01:13:28,042 --> 01:13:30,792 Tirei-a da água. 1149 01:13:33,167 --> 01:13:34,500 Reformei-me no dia seguinte. 1150 01:13:34,667 --> 01:13:38,625 Para em breve se tornar no meu excelente guarda-costas, no dragão dos meus portões, 1151 01:13:39,167 --> 01:13:42,125 que nunca permitiu que uma única alma passasse. 1152 01:13:42,292 --> 01:13:45,500 Porém, esta manhã, interrompeu-me 1153 01:13:45,667 --> 01:13:48,500 para perguntar se eu conhecia a mulher das maçãs. 1154 01:13:49,958 --> 01:13:51,958 Em tantos meses, o meu sossego foi imperturbável, 1155 01:13:52,042 --> 01:13:55,625 protegeu-me resolutamente da curiosidade ou da companhia, 1156 01:13:55,792 --> 01:13:58,167 atirando homens adultos ao canal. 1157 01:13:59,000 --> 01:14:00,458 Ariadne Oliver 1158 01:14:01,167 --> 01:14:02,708 passa sem dificuldade. 1159 01:14:02,875 --> 01:14:03,875 Porquê? 1160 01:14:07,208 --> 01:14:08,750 Porque estavam combinados. 1161 01:14:11,042 --> 01:14:13,042 A escritora e o guarda-costas 1162 01:14:13,208 --> 01:14:15,708 juntos na tramoia com a médium. 1163 01:14:17,042 --> 01:14:18,708 A simular desdém, 1164 01:14:18,875 --> 01:14:22,292 conspirando para me trazer a esta sessão e fazer-me de tolo. 1165 01:14:23,250 --> 01:14:24,667 Estou muito preocupada consigo. 1166 01:14:24,833 --> 01:14:28,417 Os pormenores sobre a vida e morte de Alicia Drake 1167 01:14:28,583 --> 01:14:31,833 fornecidos pelo polícia presente na sua morte. 1168 01:14:32,000 --> 01:14:35,792 Pormenores sobre mim obtidos não por adivinhação, 1169 01:14:35,958 --> 01:14:37,542 mas por uma carta sua. 1170 01:14:37,708 --> 01:14:39,833 E na sessão, com todos os olhos na médium, 1171 01:14:40,000 --> 01:14:42,708 ficou de mãos livres. A cúmplice secreta 1172 01:14:43,333 --> 01:14:46,375 para me fazer crer no impossível. 1173 01:14:48,958 --> 01:14:50,542 Médiuns e magia. 1174 01:14:50,708 --> 01:14:52,500 Fantasmas e deuses. 1175 01:14:52,667 --> 01:14:53,833 Fama para a médium, 1176 01:14:54,042 --> 01:14:55,125 uma percentagem para si, 1177 01:14:55,292 --> 01:14:57,750 o seu estatuto literário restaurado. 1178 01:14:57,917 --> 01:14:59,917 "A mulher que baralhou Hercule Poirot." 1179 01:15:00,083 --> 01:15:04,375 Não Joyce Reynolds, mas Ariadne Oliver. 1180 01:15:10,708 --> 01:15:11,875 Não me perdoa? 1181 01:15:12,042 --> 01:15:14,000 Aparentemente, só Deus pode perdoar. 1182 01:15:14,875 --> 01:15:16,042 É um sarilho, então. 1183 01:15:16,208 --> 01:15:18,750 Vamos descobrir como o fez. 1184 01:15:18,917 --> 01:15:20,750 - O Baba? - Um bom pormenor. 1185 01:15:20,917 --> 01:15:22,875 O convite pessoal ao noivo? 1186 01:15:23,042 --> 01:15:27,750 Esse era drama garantido. Com três fracassos, precisava dum triunfo. 1187 01:15:27,917 --> 01:15:29,250 Éramos amigos. 1188 01:15:29,417 --> 01:15:31,833 Não tem amigos, tem admiradores. 1189 01:15:32,000 --> 01:15:33,917 E só os tem por minha causa. 1190 01:15:34,083 --> 01:15:35,667 Descrevi-o como um génio, 1191 01:15:35,833 --> 01:15:37,833 porque não havia de o usar para vender livros? 1192 01:15:38,500 --> 01:15:41,708 Génio... É um tolo. Um ego. 1193 01:15:41,875 --> 01:15:44,375 Uma nuvem negra que atrai a morte. 1194 01:15:45,167 --> 01:15:46,917 E sabe-o. Por isso se reformou. 1195 01:15:47,083 --> 01:15:49,208 Foi por isso que matou Joyce Reynolds? 1196 01:15:49,375 --> 01:15:51,333 Não. Não a matei. 1197 01:15:51,500 --> 01:15:53,542 O seu livro, uma lenda instantânea. 1198 01:15:53,708 --> 01:15:55,083 Por favor, está a inventar. 1199 01:15:55,250 --> 01:15:56,208 A conspirar... 1200 01:15:56,375 --> 01:15:57,375 Não o fizemos. 1201 01:15:57,542 --> 01:15:59,042 ...para ocultar o homicídio! 1202 01:16:00,000 --> 01:16:00,833 A chave, venha depressa! 1203 01:16:01,000 --> 01:16:02,375 Está mais alguém lá dentro! 1204 01:16:02,542 --> 01:16:03,750 Despache-se! 1205 01:16:04,333 --> 01:16:05,167 Poirot! 1206 01:16:05,333 --> 01:16:07,000 O que foi? O que se passa com ele? 1207 01:16:07,167 --> 01:16:08,333 Não sei. 1208 01:16:56,250 --> 01:16:58,208 Porque é que ele tinha de estar sozinho? 1209 01:17:00,833 --> 01:17:02,042 É a única entrada. 1210 01:17:03,125 --> 01:17:04,542 Tinha a única chave. 1211 01:17:04,708 --> 01:17:06,958 Não é possível. 1212 01:17:09,875 --> 01:17:11,042 Não. 1213 01:17:11,208 --> 01:17:13,333 Não, eu estava mesmo à sua frente! 1214 01:17:14,917 --> 01:17:16,875 Ele estava a gritar com alguém. 1215 01:17:19,417 --> 01:17:21,500 Odiava-o, mas não o queria morto. 1216 01:17:21,667 --> 01:17:24,000 Tem um filho, por amor de Deus. 1217 01:17:24,167 --> 01:17:26,333 Além disso, eu estava lá fora 1218 01:17:26,500 --> 01:17:27,500 a tentar entrar com eles. 1219 01:17:28,583 --> 01:17:29,708 É verdade. 1220 01:17:29,875 --> 01:17:31,625 O doutor estava aqui sozinho. 1221 01:17:32,167 --> 01:17:33,208 Sozinho, não. 1222 01:17:33,958 --> 01:17:35,167 Não nesta casa. 1223 01:17:35,958 --> 01:17:37,125 Um médico. 1224 01:17:38,458 --> 01:17:41,583 Uma enfermeira e um médico. A Vendeta das Crianças. 1225 01:17:42,375 --> 01:17:43,792 Não há outra entrada. 1226 01:17:43,958 --> 01:17:45,375 Não percebo. 1227 01:17:45,542 --> 01:17:48,792 Se esta sala não era segura, nenhum sítio é seguro. 1228 01:17:49,333 --> 01:17:51,042 Nenhum de nós está seguro. 1229 01:17:52,250 --> 01:17:55,167 Nada humano podia ter feito isto. 1230 01:17:55,333 --> 01:17:58,083 "Cabe-nos provar que estas aparentes 'impossibilidades' 1231 01:17:58,250 --> 01:18:00,125 "na realidade não o são." 1232 01:18:00,292 --> 01:18:01,625 Vamos, deixem-no. 1233 01:18:01,792 --> 01:18:04,042 Deixem o detetive detetar. Ela já sabe. 1234 01:18:04,208 --> 01:18:05,958 Em breve chegará lá. 1235 01:18:06,125 --> 01:18:07,125 Vamos. 1236 01:18:08,083 --> 01:18:11,792 Por uma vez na vida, admita que enfrenta algo superior a si! 1237 01:18:13,458 --> 01:18:14,458 Perguntou. 1238 01:18:17,250 --> 01:18:20,750 Perguntou porque fiquei enquanto eles chamavam espíritos. 1239 01:18:21,583 --> 01:18:24,458 A Alicia estava a definhar enquanto enlouquecia. 1240 01:18:26,667 --> 01:18:28,625 A Mna. Rowena ficou junto a ela 1241 01:18:29,083 --> 01:18:30,167 dia e noite. 1242 01:18:30,333 --> 01:18:33,083 Um dia, implorei-lhe que dormisse. 1243 01:18:35,000 --> 01:18:37,042 Prometi ficar de vigia. 1244 01:18:37,750 --> 01:18:39,375 Ela dormiu até depois de anoitecer. 1245 01:18:40,250 --> 01:18:41,792 Chegou a meia-noite. 1246 01:18:41,958 --> 01:18:43,625 Ouvi vozes 1247 01:18:44,917 --> 01:18:46,292 e passos. 1248 01:18:47,667 --> 01:18:50,125 A Alicia dormia tão profundamente. 1249 01:18:50,583 --> 01:18:53,125 Deve ter acordado depois de eu sair. 1250 01:18:54,875 --> 01:18:56,500 E foi à varanda. 1251 01:18:56,667 --> 01:18:59,500 E pedia perdão ao fantasma dela. 1252 01:19:01,208 --> 01:19:02,667 Adorava aquela rapariga. 1253 01:19:04,833 --> 01:19:06,000 Ela morreu... 1254 01:19:07,667 --> 01:19:10,792 porque fui estúpida e assustei-me. 1255 01:19:50,958 --> 01:19:53,083 Porque não tem a resposta? 1256 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 Tem sempre a resposta. 1257 01:20:28,167 --> 01:20:30,042 - Nunca devia ter vindo. - Espere. 1258 01:20:30,208 --> 01:20:32,542 Devemos sair todos daqui e jamais olhar para trás. 1259 01:20:37,208 --> 01:20:39,667 Não vou esperar para ser o próximo. 1260 01:20:43,000 --> 01:20:44,000 Esta noite... 1261 01:20:46,417 --> 01:20:47,792 todos temos medo. 1262 01:20:48,875 --> 01:20:52,167 Houve dois homicídios impossíveis. 1263 01:20:52,542 --> 01:20:56,667 Cada homicídio aparenta só poder ter sido cometido por um fantasma, 1264 01:20:56,833 --> 01:20:59,750 como se os vivos tivessem sido assassinados pelos mortos. 1265 01:20:59,917 --> 01:21:01,917 "Aparenta"? Sabe alguma coisa. 1266 01:21:02,083 --> 01:21:03,458 Sabe quem matou o meu pai? 1267 01:21:03,625 --> 01:21:06,375 Devo considerar os assistentes da Mna. Reynolds. 1268 01:21:06,833 --> 01:21:08,708 Sobreviventes, desesperados e ameaçados. 1269 01:21:08,875 --> 01:21:11,917 O ex-commissario de polícia, que já esteve nesta casa, 1270 01:21:12,083 --> 01:21:13,833 havendo sempre mortes. 1271 01:21:14,000 --> 01:21:17,750 A escritora. Determinada, capaz, mortiferamente esperta. 1272 01:21:17,917 --> 01:21:20,958 O nosso anjo vingador, Olga Seminoff, 1273 01:21:21,125 --> 01:21:23,708 tão empenhada na sua forma de justiça. 1274 01:21:23,875 --> 01:21:26,875 O antigo amor, cheio de raiva pelo médico, 1275 01:21:27,042 --> 01:21:30,333 com apenas o fragmento de uma fotografia 1276 01:21:31,167 --> 01:21:35,375 para recordar tal felicidade. 1277 01:21:38,000 --> 01:21:39,125 Mas... 1278 01:21:40,458 --> 01:21:44,917 Houve uma terceira morte que explica as outras duas. 1279 01:21:45,083 --> 01:21:47,958 O assassínio de Alicia Drake 1280 01:21:48,667 --> 01:21:50,417 cometido por... 1281 01:21:54,875 --> 01:21:56,042 a mãe dela. 1282 01:21:57,500 --> 01:21:58,958 A assassina. 1283 01:22:00,792 --> 01:22:04,833 Uma mãe que matou a filha e matou mais duas vezes para ocultar o terrível pecado. 1284 01:22:05,000 --> 01:22:06,333 Como se atreve? 1285 01:22:06,500 --> 01:22:11,292 Depois de tudo o que sofri, acusa-me de fazer mal à minha menina! 1286 01:22:11,458 --> 01:22:12,500 A sua menina tinha crescido. 1287 01:22:12,667 --> 01:22:15,083 Não concebia perdê-la para outra pessoa. 1288 01:22:15,250 --> 01:22:18,333 Num acesso de fúria, destruiu o seu jardim e o arco-íris de flores. 1289 01:22:18,500 --> 01:22:20,042 Flores? Passou dos limites. 1290 01:22:20,208 --> 01:22:23,500 Mas voltou a plantar o jardim. Não com um arco-íris, mas com uma só cor. 1291 01:22:23,667 --> 01:22:26,750 A única cor que lhe devolveria aquilo sem o qual não podia viver. 1292 01:22:28,917 --> 01:22:32,042 Passo a noite a ouvir e a ver coisas que não estão lá. 1293 01:22:32,833 --> 01:22:36,042 Começo a crer na presença impossível de fantasmas. 1294 01:22:37,333 --> 01:22:40,708 Quando na verdade fui narcotizado, drogado... 1295 01:22:42,542 --> 01:22:44,208 com um veneno alucinogénio. 1296 01:22:44,375 --> 01:22:45,583 Pensava que tinha os armários vazios. 1297 01:22:46,000 --> 01:22:47,542 Encontrei o seu mel no roupeiro. 1298 01:22:51,417 --> 01:22:55,458 Há um veneno na flor da espécie Rhododendron Ponticum. 1299 01:22:55,625 --> 01:22:57,625 A sua concentração é maior no néctar, 1300 01:22:57,792 --> 01:23:02,542 que se concentra ainda mais quando transformado pelas abelhas em mel. 1301 01:23:02,708 --> 01:23:05,542 Tanto esforço por uma colher de chá de mel silvestre 1302 01:23:05,708 --> 01:23:07,500 que podíamos comprar por seis liras. 1303 01:23:07,667 --> 01:23:09,583 Não é silvestre. 1304 01:23:11,000 --> 01:23:12,083 Não consigo identificá-lo. 1305 01:23:12,250 --> 01:23:15,292 Chamam-lhe "deli bal" na Turquia, onde cresce na natureza. 1306 01:23:15,458 --> 01:23:18,167 Para onde Rowena Drake viajou sozinha, zangada. 1307 01:23:18,667 --> 01:23:21,000 "Mel louco." Uma mera colher de chá deste veneno 1308 01:23:21,167 --> 01:23:24,833 causa fraqueza, febre, alucinações. 1309 01:23:25,000 --> 01:23:29,792 Voltou a plantá-lo com a flor tóxica que produziria mel envenenado. 1310 01:23:30,292 --> 01:23:32,750 Não podia fazer isso. Não fiz. 1311 01:23:34,125 --> 01:23:36,083 A sua filha não foi possuída. 1312 01:23:37,333 --> 01:23:38,417 Foi envenenada 1313 01:23:38,583 --> 01:23:40,792 por uma mãe que não a deixava ir. 1314 01:23:41,667 --> 01:23:45,208 Que lhe dava amorosamente à boca doses controladas 1315 01:23:45,375 --> 01:23:48,167 de mel com veneno no chá. 1316 01:23:48,333 --> 01:23:49,708 Mantendo-a suficientemente doente 1317 01:23:49,875 --> 01:23:53,125 para impedir que voltasse para o amado arrependido. 1318 01:23:53,292 --> 01:23:56,958 Fraca, outra vez indefesa como uma criança. 1319 01:23:57,750 --> 01:23:58,792 Outra vez sua. 1320 01:23:59,417 --> 01:24:01,333 Até acontecer um erro. 1321 01:24:01,708 --> 01:24:05,167 A Sra. Seminoff vigiava Alicia, enquanto a Rowena por fim dormia. 1322 01:24:05,333 --> 01:24:09,875 Caiu a noite e Olga assustou-se quando, inevitavelmente, Alicia acordou 1323 01:24:10,042 --> 01:24:12,625 outra vez transtornada, decerto. 1324 01:24:12,792 --> 01:24:14,667 Mas o que fazer? 1325 01:24:15,292 --> 01:24:18,042 E desconhecendo a verdade, 1326 01:24:18,542 --> 01:24:23,208 Olga Seminoff fez o que achou que a Rowena faria 1327 01:24:23,375 --> 01:24:28,250 e serviu a Alicia Drake chá tranquilizante adoçado com mel. 1328 01:24:29,625 --> 01:24:30,875 Doce demais. 1329 01:24:31,875 --> 01:24:33,417 Eu não sabia. 1330 01:24:34,167 --> 01:24:35,792 Não sabia. 1331 01:24:36,833 --> 01:24:40,542 Alicia Drake não correu para a varanda para se suicidar. 1332 01:24:42,042 --> 01:24:44,417 Tomou uma dose excessiva do seu veneno. 1333 01:24:45,167 --> 01:24:48,125 E o coração parou enquanto dormia. 1334 01:24:48,500 --> 01:24:51,500 Voltou do seu descanso 1335 01:24:51,667 --> 01:24:54,167 e encontrou-a morta. 1336 01:24:55,292 --> 01:24:56,458 E depois... 1337 01:24:58,208 --> 01:24:59,833 tomou a sua monstruosa decisão. 1338 01:25:00,583 --> 01:25:02,583 Fez a marca da Vendeta das Crianças. 1339 01:25:03,667 --> 01:25:08,167 Cortou-a, atirou-a ao canal, simulou um suicídio. 1340 01:25:09,583 --> 01:25:12,875 Uma vítima de lendas. De fantasmas. 1341 01:25:13,375 --> 01:25:16,417 O seu médico incapaz e cego pelo amor 1342 01:25:16,583 --> 01:25:19,083 não encontrou nada que levantasse suspeitas no inquérito. 1343 01:25:19,250 --> 01:25:22,917 A polícia, predisposta à superstição, satisfez-se facilmente. 1344 01:25:23,083 --> 01:25:26,375 O frasco com veneno foi deixado no roupeiro pela governanta descuidada. 1345 01:25:26,542 --> 01:25:29,458 Matara impunemente a sua própria filha, 1346 01:25:29,625 --> 01:25:33,542 até a Mna. Oliver me chamar a atenção para algo. 1347 01:25:33,708 --> 01:25:35,250 Para onde foi todo o dinheiro? 1348 01:25:37,083 --> 01:25:38,250 Não tenho dinheiro para repará-lo. 1349 01:25:38,417 --> 01:25:40,542 Costuma haver uma única resposta. 1350 01:25:41,250 --> 01:25:42,083 Chantagem. 1351 01:25:42,250 --> 01:25:43,458 Sei do VENENO Pague OU O MUNDO SABERÁ 1352 01:25:43,625 --> 01:25:45,292 Suspeito que alguém descobriu. 1353 01:25:45,458 --> 01:25:47,458 Então, pagou pelo seu silêncio. 1354 01:25:47,625 --> 01:25:49,125 Uma e outra vez, pagou. 1355 01:25:49,292 --> 01:25:52,958 Mas agora, sem fortuna e com esta casa invendável, 1356 01:25:53,125 --> 01:25:55,583 estava desesperada para fugir ao controlo do chantagista. 1357 01:25:55,750 --> 01:25:56,958 Mas quem seria? 1358 01:25:58,083 --> 01:25:59,958 O seu suspeito óbvio era o Dr. Ferrier. 1359 01:26:00,125 --> 01:26:02,083 Talvez não fosse uma testemunha tão ingénua. 1360 01:26:02,250 --> 01:26:06,125 Talvez tenha finalmente reconhecido os sintomas do veneno. 1361 01:26:06,292 --> 01:26:09,417 E depois recebeu a carta da profana Mna. Reynolds 1362 01:26:09,583 --> 01:26:11,875 a afirmar que recebia mensagens da sua falecida filha. 1363 01:26:12,042 --> 01:26:14,083 Sabia demasiados pormenores íntimos. 1364 01:26:14,250 --> 01:26:18,333 Insinuava conhecer o seu crime, oferecia serviços a custo elevado. 1365 01:26:18,500 --> 01:26:20,542 Era certamente a sua chantagista. 1366 01:26:20,708 --> 01:26:22,250 Havia que pará-la, pelo seguro. 1367 01:26:22,417 --> 01:26:25,833 A Mna. Reynolds e o Dr. Ferrier tinham de ser parados. Mas como? 1368 01:26:26,000 --> 01:26:29,917 A sessão espírita numa casa assombrada no Dia das Bruxas. 1369 01:26:30,083 --> 01:26:34,625 A ocasião ideal para esconder o homicídio dos seus suspeitos de chantagem. 1370 01:26:35,292 --> 01:26:37,542 Escondendo-se atrás da superstição, da lenda, do medo. 1371 01:26:38,417 --> 01:26:39,583 O relógio bateu. 1372 01:26:42,000 --> 01:26:43,000 E a senhora também. 1373 01:26:44,458 --> 01:26:47,583 Mas, com a pressa, confundiu o portador da máscara. 1374 01:26:48,750 --> 01:26:51,417 Ao livrar-se de mim, encontrou o seu alvo. 1375 01:27:00,875 --> 01:27:03,167 Eu estava com a Sra. Seminoff à meia-noite. 1376 01:27:03,333 --> 01:27:04,333 Estava. 1377 01:27:05,125 --> 01:27:06,750 Estávamos juntas. Vi as horas. 1378 01:27:06,917 --> 01:27:09,875 Viu as horas no relógio da sala de música, 1379 01:27:10,333 --> 01:27:12,167 onde ela lhe pedira para esperar. 1380 01:27:12,333 --> 01:27:14,667 Uma sala quase à prova de som, 1381 01:27:14,833 --> 01:27:16,417 que ela própria fechara 1382 01:27:16,583 --> 01:27:19,875 e na qual tinha previamente mudado a hora 1383 01:27:20,042 --> 01:27:24,208 e onde não se ouvia o verdadeiro toque da meia-noite. 1384 01:27:24,375 --> 01:27:26,250 Mostrava meia-noite quando já era... 1385 01:27:26,417 --> 01:27:27,917 Após a morte de Joyce Reynolds. 1386 01:27:30,167 --> 01:27:33,667 As provas incriminatórias descartadas com um passe de magia. 1387 01:27:33,833 --> 01:27:34,958 E o Ferrier? 1388 01:27:35,375 --> 01:27:36,792 Ela não estava perto dele. 1389 01:27:36,958 --> 01:27:40,458 Na verdade, fez alarde da porta trancada dando-me a única chave. 1390 01:27:40,625 --> 01:27:42,458 Mas não mataria o Dr. Ferrier com uma faca. 1391 01:27:42,625 --> 01:27:45,583 A sua arma do crime seria um telefone. 1392 01:27:45,750 --> 01:27:48,625 A linha exterior estava morta, claro, por causa da tempestade, 1393 01:27:48,792 --> 01:27:52,000 mas a linha interna continuava intacta. 1394 01:27:52,167 --> 01:27:55,125 Não chegaria nenhum telefonema de fora da casa. 1395 01:27:56,792 --> 01:27:58,333 Só de dentro. 1396 01:27:58,583 --> 01:28:00,375 Ela, na sala de jantar. 1397 01:28:00,583 --> 01:28:02,875 Ele, fechado na sala de música. 1398 01:28:03,042 --> 01:28:04,625 Sei que me tem chantageado. 1399 01:28:05,167 --> 01:28:08,667 Confessou-lhe tudo. Que era a assassina de Joyce Reynolds. 1400 01:28:09,042 --> 01:28:11,333 Que encenara o suicídio da sua filha. 1401 01:28:11,500 --> 01:28:12,583 Não é possível. 1402 01:28:12,750 --> 01:28:14,292 E depois fez a sua ameaça. 1403 01:28:14,458 --> 01:28:16,208 Faça exatamente o que lhe digo. 1404 01:28:16,375 --> 01:28:18,333 Ameaçou matar o filho dele... 1405 01:28:18,500 --> 01:28:21,375 Não! Deixe-o ir embora. Deixe-o. 1406 01:28:22,042 --> 01:28:24,208 ...a sua única razão de viver... 1407 01:28:25,292 --> 01:28:27,833 se não fizesse o que lhe mandava. 1408 01:28:28,542 --> 01:28:30,458 E o que lhe mandou fazer... 1409 01:28:31,958 --> 01:28:33,625 foi pegar na faca. 1410 01:28:41,667 --> 01:28:42,917 Ela matou o meu pai? 1411 01:28:43,500 --> 01:28:44,667 E a Mna. Reynolds. 1412 01:28:44,833 --> 01:28:46,667 - E a Alicia. - Não. 1413 01:28:47,833 --> 01:28:49,625 Nunca lhe faria mal. 1414 01:28:50,250 --> 01:28:51,875 Foi um acidente. 1415 01:28:52,417 --> 01:28:54,083 Ela era a minha vida. 1416 01:28:54,583 --> 01:28:56,708 - Envenenou-a. - Para protegê-la. 1417 01:28:56,875 --> 01:28:59,542 - Para controlá-la! - Para mantê-la a salvo de si. 1418 01:29:20,458 --> 01:29:22,000 Não podia deixá-la ir. 1419 01:29:24,250 --> 01:29:25,667 Era minha. 1420 01:30:31,000 --> 01:30:32,958 Ela era o que eu tinha de melhor. 1421 01:30:34,542 --> 01:30:38,417 E se as almas existem, deu paz à dela. 1422 01:31:04,667 --> 01:31:05,542 Merci. 1423 01:31:05,708 --> 01:31:06,792 Dottore. 1424 01:31:08,917 --> 01:31:12,000 Vão considerar que a Mna. Drake se suicidou. 1425 01:31:12,167 --> 01:31:14,875 A menos que queira fazer uma declaração em contrário. 1426 01:31:16,667 --> 01:31:18,875 Posso ao menos acompanhá-lo em segurança a casa 1427 01:31:19,500 --> 01:31:21,417 antes que me denuncie por fraude? 1428 01:31:24,167 --> 01:31:26,167 À luz do dia, 1429 01:31:26,333 --> 01:31:28,375 nenhuma das duas coisas parece necessária. 1430 01:31:29,000 --> 01:31:31,333 No fim, acaba por me proteger, Dottore. 1431 01:31:39,708 --> 01:31:40,833 Vá lá, Leopold. 1432 01:31:41,083 --> 01:31:42,458 Deixa-me apertar o botão de cima. 1433 01:31:42,625 --> 01:31:43,792 Está bom, Mna. Olga. 1434 01:31:43,958 --> 01:31:45,042 Muito elegante. 1435 01:31:45,500 --> 01:31:47,167 - Não preciso de casaco. - Vais ter frio. 1436 01:31:47,333 --> 01:31:48,250 Estou bem. 1437 01:31:48,417 --> 01:31:50,292 Sei que está sol, mas está frio na mesma. 1438 01:31:50,458 --> 01:31:52,125 - Estás muito melhor assim. - Estou bem. 1439 01:31:52,292 --> 01:31:53,750 - Muito bem-parecido. - Obrigado. 1440 01:31:55,625 --> 01:31:56,792 Madame. 1441 01:31:57,375 --> 01:32:01,000 Ele vai viver comigo e com o Sr. Seminoff. E com o Harry. 1442 01:32:03,250 --> 01:32:04,958 Vamos criá-lo como se fosse nosso. 1443 01:32:05,708 --> 01:32:07,708 Talvez insista num pouco mais de sol. 1444 01:32:09,500 --> 01:32:11,542 És um rapaz precoce 1445 01:32:12,083 --> 01:32:15,250 que talvez tenha vergonha de gostar tanto de atenções. 1446 01:32:16,167 --> 01:32:18,000 Faço ideia do que isso é. 1447 01:32:20,083 --> 01:32:23,208 Não deves culpar-te por nada do que aconteceu nesta casa. 1448 01:32:24,000 --> 01:32:25,167 Porque o faria? 1449 01:32:26,125 --> 01:32:27,917 Mas a culpa é toda minha. 1450 01:32:28,917 --> 01:32:31,750 Não querias o dinheiro para ti. 1451 01:32:32,292 --> 01:32:34,292 Querias ajudar o teu pai. 1452 01:32:35,750 --> 01:32:37,042 O pai não conseguia trabalhar. 1453 01:32:38,167 --> 01:32:40,417 Só usei o dinheiro para pagar as nossas contas. 1454 01:32:41,875 --> 01:32:44,000 Nem sabia o que fazer ao resto. 1455 01:32:44,167 --> 01:32:48,792 Rowena Drake presumiu que o chantagista era a falsa médium ou o médico da família, 1456 01:32:49,708 --> 01:32:51,083 quando não era nenhum deles. 1457 01:32:51,250 --> 01:32:53,875 Só o filho do médico viu a verdade. 1458 01:32:54,042 --> 01:32:56,250 Era óbvio, a partir das notas do pai. 1459 01:32:57,375 --> 01:32:58,708 Envenenamento com mel louco, 1460 01:32:58,875 --> 01:33:01,458 tal como Mitrídates na ópera dela. 1461 01:33:01,625 --> 01:33:03,042 O Rei do Veneno. 1462 01:33:04,417 --> 01:33:07,083 Li tudo sobre ele num dos livros dela, na biblioteca. 1463 01:33:08,292 --> 01:33:11,833 Então, pus a teoria à prova. 1464 01:33:12,000 --> 01:33:14,000 Enviaste uma carta de chantagem. 1465 01:33:17,500 --> 01:33:18,792 E mais uma. 1466 01:33:25,375 --> 01:33:28,583 Talvez esse dinheiro no teu colchão tenha utilidade. 1467 01:33:30,708 --> 01:33:32,417 Para compensar os remorsos. 1468 01:33:35,458 --> 01:33:39,083 Sobrevivemos antes da Mna. Reynolds. Faremos melhor do que sobreviver. 1469 01:33:39,750 --> 01:33:41,708 Prometo que chegaremos à América. Chegaremos. 1470 01:33:41,875 --> 01:33:43,458 Venham os dois connosco. 1471 01:33:45,583 --> 01:33:46,792 À esquadra? 1472 01:33:47,833 --> 01:33:51,458 Nós, para casa. Vocês, para a América. Missouri, creio. 1473 01:33:51,625 --> 01:33:55,208 Uma passagem para dois. Podemos ajudar. Acho. 1474 01:34:07,833 --> 01:34:09,042 Obrigada. 1475 01:34:13,042 --> 01:34:14,417 Muito obrigado. 1476 01:34:14,583 --> 01:34:16,417 Deixem espaço para o Leopold, por favor. 1477 01:34:21,542 --> 01:34:22,750 Resolveu o caso. 1478 01:34:23,875 --> 01:34:25,042 Mas teve ajuda, 1479 01:34:25,458 --> 01:34:26,458 não teve? 1480 01:34:27,708 --> 01:34:28,792 Escutou-a. 1481 01:34:30,875 --> 01:34:32,250 Bonne chance, meu amigo. 1482 01:34:32,917 --> 01:34:34,208 Não se preocupe, 1483 01:34:34,667 --> 01:34:37,250 as pessoas que morrem nesta casa voltam sempre. 1484 01:34:38,542 --> 01:34:39,792 Vou voltar a vê-las. 1485 01:34:48,833 --> 01:34:50,417 Até breve, pai. 1486 01:35:17,667 --> 01:35:19,917 Não vou pedir desculpa. Estragou o meu livro. 1487 01:35:20,083 --> 01:35:21,958 Nem vivos nem provas. Tenho de rescrever tudo. 1488 01:35:22,125 --> 01:35:23,792 Desde que não inclua o meu nome. 1489 01:35:23,958 --> 01:35:25,792 Não quero voltar a ouvir o seu nome. 1490 01:35:27,625 --> 01:35:30,167 Agora é só uma casa. Tudo desmistificado. 1491 01:35:33,083 --> 01:35:34,792 Mas está com ar de crente. 1492 01:35:35,542 --> 01:35:36,750 Sim. Viu algo. 1493 01:35:36,917 --> 01:35:38,750 Estava drogado. 1494 01:35:38,917 --> 01:35:43,875 O meu subconsciente reuniu os factos antes da parte racional. 1495 01:35:45,583 --> 01:35:46,583 Viu. 1496 01:35:48,167 --> 01:35:49,417 Sabe. 1497 01:35:53,417 --> 01:35:57,500 Só sei que não podemos esconder-nos dos nossos fantasmas. 1498 01:35:58,625 --> 01:36:00,958 Sejam ou não reais... 1499 01:36:04,125 --> 01:36:06,125 devemos fazer as pazes com eles. 1500 01:36:07,500 --> 01:36:09,625 E viver a vida. 1501 01:36:09,792 --> 01:36:10,792 De alguma maneira. 1502 01:36:12,458 --> 01:36:14,292 E como vai viver a sua vida? 1503 01:36:57,958 --> 01:36:59,042 Monsieur Poirot? 1504 01:37:00,833 --> 01:37:01,875 Monsieur Poirot? 1505 01:37:03,792 --> 01:37:07,417 Os seus pais morreram pouco depois um do outro. 1506 01:37:07,583 --> 01:37:08,917 Depois, o seu irmão. 1507 01:37:09,083 --> 01:37:12,583 O seu médico de confiança é um amigo querido da família. 1508 01:37:12,750 --> 01:37:16,917 O seu irmão era solteiro, como o senhor. Não tem outros parentes. 1509 01:37:17,083 --> 01:37:19,250 A sua família não está amaldiçoada. 1510 01:37:19,417 --> 01:37:22,917 Tenho fortes suspeitas de que o seu irmão adicionou um codicilo ao testamento 1511 01:37:23,083 --> 01:37:25,083 nomeando o vosso médico como beneficiário 1512 01:37:25,250 --> 01:37:27,042 caso todos os membros da vossa pequena família morram. 1513 01:37:27,208 --> 01:37:29,958 Tenho fortes suspeitas de que depois ele também os assassinou 1514 01:37:30,125 --> 01:37:31,958 invocando causas naturais no leito de morte. 1515 01:37:32,125 --> 01:37:35,208 E é o próximo a correr perigo de vida. Talvez queira sentar-se. 1516 01:37:47,083 --> 01:37:48,083 Faça favor. 1517 01:37:50,500 --> 01:37:54,958 Corrija-me se me enganar, monsieur, o seu médico era amigo da família? 1518 01:37:55,125 --> 01:37:58,417 Brincavam em crianças. Isso é claro. 1519 01:37:58,583 --> 01:38:01,333 Mas a sua mãe era mais chegada a si, certo? Sim. 1520 01:43:11,542 --> 01:43:13,542 Tradução NOS Audiovisuais por Gonçalo Sousa 1521 01:43:13,625 --> 01:43:15,625 FIM 110392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.