All language subtitles for Charlie Chopra And The Mystery Of Solang Valley S01 E06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,080 --> 00:00:51,160 Barua! 2 00:00:53,240 --> 00:00:54,320 Promise me. 3 00:00:54,680 --> 00:00:55,840 What? 4 00:00:56,520 --> 00:00:57,640 If I die, 5 00:00:58,840 --> 00:01:02,320 there's a trunk in my house. 6 00:01:03,360 --> 00:01:06,160 It has my paintbrush set. 7 00:01:07,120 --> 00:01:08,720 Burn that in my funeral pyre. 8 00:01:10,040 --> 00:01:13,320 I also need you to promise, in case you survive. 9 00:01:13,520 --> 00:01:14,520 What? 10 00:01:15,320 --> 00:01:18,440 You'll draw my portrait. 11 00:01:19,360 --> 00:01:20,520 Okay? 12 00:01:27,960 --> 00:01:29,400 I'd rather die! 13 00:01:30,040 --> 00:01:30,960 What? 14 00:01:32,440 --> 00:01:34,240 Don't you have a mirror at home? 15 00:01:36,120 --> 00:01:37,360 Brigadier! 16 00:01:39,720 --> 00:01:40,520 Oh! 17 00:01:40,600 --> 00:01:41,960 Don't bother about me. 18 00:01:42,560 --> 00:01:43,480 I won't survive. 19 00:01:43,560 --> 00:01:45,480 I am not blind, brigadier. 20 00:01:45,560 --> 00:01:47,040 I have one eye intact. 21 00:01:47,280 --> 00:01:50,360 Nothing will happen to you. Easy. Easy. 22 00:01:51,760 --> 00:01:54,040 Just go away. 23 00:01:54,400 --> 00:01:57,040 - Go. - I won't survive. 24 00:01:57,360 --> 00:01:58,480 I won't survive. 25 00:01:58,840 --> 00:01:59,560 Go. 26 00:01:59,640 --> 00:02:01,360 I do have a mirror at home, brigadier. 27 00:02:03,680 --> 00:02:05,000 If I abandon you, 28 00:02:06,440 --> 00:02:09,920 no matter how ugly, 29 00:02:11,680 --> 00:02:13,440 I will never be able to look at my face! 30 00:02:22,040 --> 00:02:23,040 Brigadier. 31 00:02:37,240 --> 00:02:40,960 "Charlie Chopra" 32 00:02:45,440 --> 00:02:49,000 "Charlie Chopra" 33 00:02:49,080 --> 00:02:52,120 "Area Gaddakhana" 34 00:02:53,520 --> 00:02:57,200 "Near Sherawala Gate" 35 00:02:57,600 --> 00:03:01,960 "Patiala, Punjab" 36 00:03:02,040 --> 00:03:04,040 "147001" 37 00:03:20,560 --> 00:03:24,600 "Charlie Chopra" 38 00:03:24,800 --> 00:03:28,640 "Tougher the case, lesser the fees." 39 00:03:36,120 --> 00:03:39,880 Words cannot express my shame and guilt 40 00:03:40,160 --> 00:03:42,240 for killing my best friend, 41 00:03:42,800 --> 00:03:45,240 and an innocent woman, Nikki. 42 00:03:46,040 --> 00:03:48,600 Meherbaan was a successful businessman 43 00:03:49,560 --> 00:03:51,480 and an incredibly wonderful friend. 44 00:03:55,000 --> 00:03:59,160 After the mishap with my eye, I became an alcoholic. 45 00:04:00,640 --> 00:04:03,880 He not only saved me 46 00:04:04,640 --> 00:04:06,440 but also gave me a reason to live. 47 00:04:07,320 --> 00:04:08,440 Ski resort. 48 00:04:10,600 --> 00:04:14,120 I soared to the skies seeing others ski! 49 00:04:15,920 --> 00:04:19,000 And then all of a sudden I came crashing down. 50 00:04:19,800 --> 00:04:23,880 Meherbaan wanted me to return the life he gifted me. 51 00:04:23,960 --> 00:04:26,400 Selling off everything is not a good idea, brigadier. 52 00:04:29,080 --> 00:04:31,600 You should wait a couple of years after marriage. 53 00:04:32,640 --> 00:04:36,080 I've heard that bad deeds should be delayed, 54 00:04:36,640 --> 00:04:38,200 And good ones done right away. 55 00:04:39,600 --> 00:04:43,280 The problem is what's good for me is bad for others. 56 00:04:43,760 --> 00:04:48,680 How about leaving the ski resort out of this deal? 57 00:04:49,000 --> 00:04:50,640 No, I promised Nicole. 58 00:04:51,200 --> 00:04:53,280 She will be an equal partner in all my wealth. 59 00:04:53,360 --> 00:04:56,440 Then we will invest it together. I can't break my promise to her. 60 00:04:59,080 --> 00:05:04,760 Besides, I'm tired of my bloody relatives and well wishers. 61 00:05:05,160 --> 00:05:06,880 All of them are eyeing my wealth. 62 00:05:07,400 --> 00:05:10,760 They can't wait for me to die. 63 00:05:12,800 --> 00:05:15,040 And you think I am like them? 64 00:05:22,080 --> 00:05:23,120 I don't. 65 00:05:23,320 --> 00:05:28,040 I thought you'd be happy for me. 66 00:05:30,480 --> 00:05:32,000 I am happy, brigadier. 67 00:05:33,360 --> 00:05:37,400 But this is a death sentence for me. 68 00:05:38,960 --> 00:05:41,880 This deal won't just sell the ski resort 69 00:05:42,160 --> 00:05:47,240 but my life, soul, and identity. 70 00:05:50,200 --> 00:05:51,560 Then consider it gone. 71 00:05:54,320 --> 00:05:55,480 C'mon, Barua. 72 00:05:57,040 --> 00:05:58,480 Don't be so melodramatic. 73 00:05:59,280 --> 00:06:00,360 Life goes on. 74 00:06:00,960 --> 00:06:02,560 You'll get a job somewhere. 75 00:06:03,200 --> 00:06:06,040 Have some faith in destiny and some grilled chicken. 76 00:06:07,200 --> 00:06:12,160 There was a time when I had no choice but to save Meherbaan 77 00:06:12,920 --> 00:06:16,560 and today I have no choice but to 78 00:06:17,040 --> 00:06:18,760 kill Meherbaan. 79 00:06:21,040 --> 00:06:25,560 I waited for Dr Rai's part during the weekend dinner tradition. 80 00:06:26,000 --> 00:06:31,040 Because he used to hold a séance after dinner. 81 00:06:33,280 --> 00:06:36,360 I was aware of Wasima's mental disorder. 82 00:06:40,440 --> 00:06:43,080 I'd weakened her by changing the 83 00:06:43,400 --> 00:06:47,080 pills in her medicine bottles. 84 00:06:49,040 --> 00:06:50,120 - Hi. - Hello. 85 00:06:50,560 --> 00:06:52,360 - How are you, dear? - All good, thanks to Allah. 86 00:06:52,440 --> 00:06:54,320 - Dear? - Yes? 87 00:06:54,560 --> 00:06:56,880 Here are your medicines. 88 00:06:57,160 --> 00:06:59,600 - Thank you. - A month's stock. 89 00:07:01,680 --> 00:07:05,280 Death. I see death. 90 00:07:05,440 --> 00:07:06,560 Wasima! 91 00:07:06,640 --> 00:07:08,440 Lady Rose! 92 00:07:08,520 --> 00:07:11,000 Stop this. She's scared. 93 00:07:12,440 --> 00:07:14,200 Brigadier Rawat is dead. 94 00:07:14,760 --> 00:07:18,480 May he rest in peace. 95 00:07:18,880 --> 00:07:19,920 I must go. 96 00:07:20,000 --> 00:07:21,440 - Where are you going? - Manali. 97 00:07:21,600 --> 00:07:22,960 What? How will you? 98 00:07:23,040 --> 00:07:25,520 Like I do every Sunday, on foot. 99 00:07:29,320 --> 00:07:34,320 Sir! The time of death in the post-mortem report is between 7 and 8. 100 00:07:34,680 --> 00:07:39,000 It takes around 2 hours on foot to go from Solang to the brigadier's house. 101 00:07:39,600 --> 00:07:43,000 If Col. Barua left between 7 and 7:30 from Solang, 102 00:07:43,320 --> 00:07:45,280 how did he reach Manali in half an hour? 103 00:07:45,600 --> 00:07:47,000 Did he have wings to fly? 104 00:07:48,480 --> 00:07:51,320 Funny guy, Barua did fly! 105 00:07:52,200 --> 00:07:55,120 He didn't use wings but skis. 106 00:07:57,680 --> 00:08:00,080 I was now a dead man. 107 00:08:01,120 --> 00:08:04,440 A ghost wandering in the valleys of Solang for years 108 00:08:05,400 --> 00:08:08,000 eager to avenge his death. 109 00:08:14,360 --> 00:08:16,360 I challenged myself. 110 00:08:17,880 --> 00:08:20,080 If I lost, I'd die. 111 00:08:20,960 --> 00:08:23,920 If I won, Meherbaan would. 112 00:08:29,560 --> 00:08:34,080 For the first time in life, fate favoured me. 113 00:08:41,240 --> 00:08:42,400 I was happy 114 00:08:42,640 --> 00:08:46,360 that I could still maintain my 40 miles per hour record. 115 00:08:48,120 --> 00:08:51,520 For the people in Solang, I was going on foot 116 00:08:52,520 --> 00:08:57,080 and I was hours away from Meherbaan's home braving a snowstorm. 117 00:08:59,720 --> 00:09:05,000 You're mad, colonel. You risked your life on a stormy night to get here. 118 00:09:06,120 --> 00:09:08,440 That bloody cheat Rai has got you. 119 00:09:08,520 --> 00:09:10,000 You know you could've died. 120 00:09:11,120 --> 00:09:12,520 No one would even find your body. 121 00:09:16,960 --> 00:09:19,000 Who left these keys here? 122 00:09:19,440 --> 00:09:20,560 Jimmy. 123 00:09:21,880 --> 00:09:26,000 You know, I thought Jimmy was the only one in the family 124 00:09:26,200 --> 00:09:28,000 who wasn't after my money. 125 00:09:29,360 --> 00:09:30,880 But I was so bloody wrong. 126 00:09:33,120 --> 00:09:34,640 Here, lemonade. 127 00:09:34,720 --> 00:09:36,360 - Thank you. - Cheers. 128 00:09:39,760 --> 00:09:42,240 What else did Lady Rose say in that séance? 129 00:09:43,880 --> 00:09:47,640 Same thing over and over. 130 00:09:51,280 --> 00:09:55,520 Death. I see death. 131 00:09:56,000 --> 00:10:00,440 Blood. There's so much blood. 132 00:10:00,520 --> 00:10:02,120 He's dead. 133 00:10:02,920 --> 00:10:05,000 You are dead. 134 00:10:09,360 --> 00:10:10,680 I'm alive. 135 00:10:12,920 --> 00:10:14,760 Only for me. 136 00:10:16,400 --> 00:10:17,480 Meaning? 137 00:10:17,800 --> 00:10:22,800 I mean you're dead for the rest of the world. 138 00:10:24,080 --> 00:10:26,000 I don't understand. 139 00:11:17,080 --> 00:11:19,320 Brigadier was fast asleep. 140 00:11:20,040 --> 00:11:24,080 And I was waiting for Hanif. 141 00:11:31,280 --> 00:11:32,680 This early today? 142 00:11:37,160 --> 00:11:39,280 Uncle, I left my key inside. 143 00:11:40,760 --> 00:11:42,000 Uncle! 144 00:11:44,920 --> 00:11:48,160 Uncle! I know you're inside. 145 00:11:49,000 --> 00:11:50,600 Uncle, please open the door. 146 00:11:51,040 --> 00:11:52,880 Uncle, please open the door. 147 00:12:26,080 --> 00:12:29,440 Hanif, why are you standing outside? What happened? 148 00:12:30,000 --> 00:12:31,320 Sir won't open the door. 149 00:12:33,080 --> 00:12:35,520 - How long has it been? - Over 15 minutes. 150 00:12:36,080 --> 00:12:37,480 Brigadier! 151 00:12:46,240 --> 00:12:50,040 As per Meherbaan's will, after his death, 152 00:12:50,120 --> 00:12:53,240 I would inherit the ski resort. 153 00:12:54,040 --> 00:12:59,000 But Nikki barged in and shattered my dream. 154 00:12:59,080 --> 00:13:02,240 Here's the proof, darlings. I'm pregnant with his child. 155 00:13:06,600 --> 00:13:11,120 The first sin is always tough on your soul. 156 00:13:12,000 --> 00:13:17,360 Then you get used to it... you feel nothing. 157 00:13:23,400 --> 00:13:25,800 I wanted only a miscarriage 158 00:13:26,360 --> 00:13:28,400 but unfortunately she died. 159 00:13:32,600 --> 00:13:34,760 Charlie is a really good detective. 160 00:13:34,960 --> 00:13:39,360 But the police ignored her murder theory. 161 00:13:40,000 --> 00:13:42,320 I was beginning to relax. 162 00:13:42,760 --> 00:13:48,280 But then Hanif made an issue about brigadier's missing shoes. 163 00:13:48,640 --> 00:13:50,280 Did you find the brigadier's shoes? 164 00:13:50,680 --> 00:13:51,760 No. 165 00:13:52,160 --> 00:13:55,760 Jimmy is sure someone was in the house when he went back to get the key. 166 00:13:56,040 --> 00:13:57,520 What? Who? 167 00:13:59,800 --> 00:14:05,920 Charlie was beginning to get in my way like Meherbaan and Nikki. 168 00:14:12,680 --> 00:14:15,120 Mr Barua, please help! 169 00:14:15,200 --> 00:14:18,760 That Charlie survived was probably 170 00:14:19,160 --> 00:14:21,640 a sign that my end was near. 171 00:14:21,960 --> 00:14:23,320 The shoes were right here. 172 00:14:23,400 --> 00:14:25,320 Did the brigadier's ghost take them away? 173 00:14:31,320 --> 00:14:32,800 Brigadier's killer. 174 00:14:34,120 --> 00:14:38,640 Meherbaan used to say that if defeat is inevitable in war, 175 00:14:39,480 --> 00:14:42,080 accept it with dignity. 176 00:14:43,520 --> 00:14:47,240 So, I am following my best friend's advice. 177 00:14:47,400 --> 00:14:50,440 And doing that today, Anand Barua. 178 00:14:53,360 --> 00:14:56,240 The court has acted upon the police's request 179 00:14:56,320 --> 00:14:59,520 and has given orders of Jimit Nautiyal's acquittal. 180 00:15:01,200 --> 00:15:02,480 Jimit Nautiyal. 181 00:15:50,360 --> 00:15:52,280 Charlie! 182 00:15:52,360 --> 00:15:53,320 Shhh 183 00:15:53,400 --> 00:15:56,760 Hurry along, journalists and my editor want to meet you. 184 00:15:58,920 --> 00:16:00,240 The case is closed. 185 00:16:00,320 --> 00:16:01,640 What will you get from that recording now? Let's go. 186 00:16:01,720 --> 00:16:05,680 - I see death. - The one who's still hiding. 187 00:16:07,440 --> 00:16:08,480 Who? 188 00:16:09,160 --> 00:16:10,800 The murderer's killer. 189 00:16:13,080 --> 00:16:14,200 Meaning? 190 00:16:15,960 --> 00:16:18,760 Changing Wasima's medicines wasn't enough. 191 00:16:19,440 --> 00:16:21,160 How did he know that 192 00:16:21,400 --> 00:16:24,120 Lady Rose would appear right then 193 00:16:24,440 --> 00:16:26,000 and possess Wasima? 194 00:16:27,960 --> 00:16:30,080 Such an intricate plan 195 00:16:30,440 --> 00:16:32,280 couldn't be left to chance. 196 00:16:36,560 --> 00:16:38,920 There's something fishy about the suicide note. 197 00:16:39,080 --> 00:16:43,040 C'mon, yaar. Let it be Stop quibbling 198 00:16:47,240 --> 00:16:50,160 My instincts tell me something else. 199 00:16:52,040 --> 00:16:55,880 Mom used to say, when you're Tied up in knots 200 00:16:56,320 --> 00:16:58,480 follow your heart, not your mind. 201 00:17:01,480 --> 00:17:02,520 Released? 202 00:17:02,600 --> 00:17:03,760 From jail, 203 00:17:04,880 --> 00:17:06,000 not you. 204 00:17:07,000 --> 00:17:10,040 Guilt button! Not going to work any more. 205 00:17:10,560 --> 00:17:12,320 So cheesy, Jimmy. 206 00:17:15,000 --> 00:17:16,800 I'll take your leave. Excuse me. 207 00:17:28,000 --> 00:17:30,480 Aunty Janki is having a dinner tonight at her place so... 208 00:17:31,080 --> 00:17:33,000 I was asked to bring you along. 209 00:17:34,040 --> 00:17:35,920 Me? Why? 210 00:17:36,560 --> 00:17:38,240 All of them want to thank you. 211 00:17:39,960 --> 00:17:41,360 They want to apologise. 212 00:17:43,400 --> 00:17:44,400 Including me. 213 00:17:47,400 --> 00:17:49,080 Please don't say no, Charlie. 214 00:17:51,920 --> 00:17:53,240 Who leaked your video? 215 00:17:55,920 --> 00:17:58,240 I'm sorry, Charlie. 216 00:17:58,400 --> 00:18:00,080 Maya didn't. 217 00:18:04,200 --> 00:18:06,040 I've to call my editor. 218 00:18:09,360 --> 00:18:11,040 You knew it was Maya? 219 00:18:12,040 --> 00:18:13,120 How? 220 00:18:14,080 --> 00:18:15,920 She loved my cap. 221 00:18:18,920 --> 00:18:20,440 Did someone else also have your video? 222 00:18:21,000 --> 00:18:23,080 Maya leaked the video, Charlie. 223 00:18:23,600 --> 00:18:25,000 She was blackmailing me. 224 00:18:25,440 --> 00:18:28,880 I told her I went to my brigadier uncle to get money but 225 00:18:29,880 --> 00:18:32,280 - when I got arrested she... - No. 226 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 She swore upon you she didn't leak the video. 227 00:18:35,080 --> 00:18:37,760 She has sworn in the past too. She's lying. 228 00:18:37,880 --> 00:18:39,400 And you're hiding the truth. 229 00:18:42,040 --> 00:18:43,320 C'mon, Jimmy. 230 00:18:44,200 --> 00:18:45,600 You can be honest with me. 231 00:18:47,160 --> 00:18:48,800 At least for once. 232 00:18:56,000 --> 00:18:57,880 How did you get that video? 233 00:19:00,520 --> 00:19:03,000 Maya sent it to me after Jimmy's arrest 234 00:19:03,760 --> 00:19:05,280 threatening to leak it. 235 00:19:06,040 --> 00:19:08,240 I gave her whatever little money I had 236 00:19:10,040 --> 00:19:13,120 assuring her I'll pay her once we get 237 00:19:13,960 --> 00:19:15,600 uncle's insurance money. 238 00:19:16,400 --> 00:19:19,440 But she didn't wait she leaked the video. 239 00:19:24,120 --> 00:19:25,560 Do you believe him? 240 00:19:32,560 --> 00:19:33,920 What's your date of birth? 241 00:19:36,560 --> 00:19:37,680 Date of birth? 242 00:19:38,320 --> 00:19:39,440 Why? 243 00:19:40,200 --> 00:19:41,960 I want to get your horoscope made! 244 00:19:54,040 --> 00:19:55,440 - Charlie. - Hello. 245 00:19:55,680 --> 00:19:57,600 - Welcome. - Hello. 246 00:19:57,680 --> 00:19:59,040 Hello. 247 00:20:08,480 --> 00:20:09,760 Welcome. 248 00:20:16,440 --> 00:20:18,160 Congratulations, Charlie. 249 00:20:21,080 --> 00:20:22,120 Charlie. 250 00:20:23,800 --> 00:20:24,760 That calls for a toast. 251 00:20:24,880 --> 00:20:26,560 Let me grab a glass. 252 00:20:26,640 --> 00:20:27,800 Glass. 253 00:20:31,760 --> 00:20:32,960 to brigadier Rawat. 254 00:20:33,040 --> 00:20:35,240 - To Brigadier Rawat. - To Meherbaan. 255 00:20:36,000 --> 00:20:38,320 Charlie, I would like to thank you 256 00:20:39,000 --> 00:20:42,080 on behalf of everyone present here. 257 00:20:43,800 --> 00:20:45,440 You saved our family 258 00:20:46,320 --> 00:20:48,560 and our family's honour. 259 00:20:49,760 --> 00:20:51,360 Thank you is an understatement. 260 00:20:52,520 --> 00:20:55,200 We can't thank you enough. 261 00:20:55,360 --> 00:20:56,640 No, Mohan uncle. 262 00:20:58,280 --> 00:21:01,640 On the contrary, I want to apologise to you all. 263 00:21:01,760 --> 00:21:04,000 - What? - C'mon Charlie! Apologise for what? 264 00:21:05,080 --> 00:21:07,080 I couldn't save Col. Barua. 265 00:21:08,520 --> 00:21:10,800 C'mon now, don't be so humble. 266 00:21:11,760 --> 00:21:13,800 It was impossible to save Barua. 267 00:21:14,200 --> 00:21:16,080 He had decided to commit suicide. 268 00:21:16,520 --> 00:21:19,680 It wasn't a suicide but murder, Miss Bharucha. 269 00:21:20,200 --> 00:21:21,480 Meaning? 270 00:21:22,000 --> 00:21:26,320 I mean, someone killed the killer, 271 00:21:28,040 --> 00:21:31,920 who's still roaming free and is here in this room. 272 00:21:32,360 --> 00:21:33,960 In this room? 273 00:21:36,160 --> 00:21:37,240 Who? 274 00:21:38,000 --> 00:21:39,040 I don't know. 275 00:21:40,800 --> 00:21:42,560 Then who does? 276 00:21:57,440 --> 00:21:58,880 Lady Rose. 277 00:22:01,080 --> 00:22:02,600 We don't want to be a part of this. 278 00:22:03,120 --> 00:22:04,640 - Come, Wasima. - No, mom. 279 00:22:05,080 --> 00:22:07,600 Neither am I weak, nor are you a dacoit. 280 00:22:08,280 --> 00:22:09,880 - Listen Wasima... - Mom! 281 00:22:11,680 --> 00:22:14,560 If this is the only way to find the killer, 282 00:22:15,880 --> 00:22:17,200 I'm ready. 283 00:23:39,280 --> 00:23:40,480 Death. 284 00:23:42,600 --> 00:23:44,240 - I see death. - Wasima... 285 00:23:44,320 --> 00:23:46,440 Wasima...No. No. 286 00:23:46,520 --> 00:23:48,360 - Wasima... - I see death. 287 00:23:48,440 --> 00:23:50,400 I'm sorry I had to do this. 288 00:23:50,480 --> 00:23:53,560 - Welcome, Lady Rose. - Wasima... 289 00:23:53,640 --> 00:23:55,680 - Wasima! - Billu. 290 00:24:24,120 --> 00:24:26,240 Wasima... 291 00:24:27,280 --> 00:24:28,880 Don't worry. 292 00:24:29,560 --> 00:24:31,560 Wasima... 293 00:24:32,320 --> 00:24:35,960 Janki, please do something or she'll die. 294 00:24:36,040 --> 00:24:38,520 Please do something, Janki. 295 00:24:41,200 --> 00:24:42,360 Janki... 296 00:24:49,920 --> 00:24:50,800 My child. 297 00:24:50,920 --> 00:24:51,880 My child. 298 00:24:52,120 --> 00:24:53,040 Mother. 299 00:24:53,120 --> 00:24:54,320 My child. 300 00:24:55,680 --> 00:24:56,680 What was that? 301 00:24:56,960 --> 00:24:59,280 It was Lady Rose's mercy 302 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 which you people spurned. 303 00:25:02,520 --> 00:25:03,760 No, Rai uncle. 304 00:25:05,440 --> 00:25:09,800 That was deception, trickery, and fraud. 305 00:25:10,640 --> 00:25:11,760 Nonsense! 306 00:25:13,840 --> 00:25:18,040 Yes, this nonsense is called a hypnotic trigger. 307 00:25:18,400 --> 00:25:20,920 Psychologists practising hypnosis 308 00:25:21,000 --> 00:25:23,040 generally use it during treatment. 309 00:25:24,800 --> 00:25:27,920 They use it to create delusion in the patient's minds. 310 00:25:28,760 --> 00:25:31,560 And gain control over their ability to think and reason. 311 00:25:32,960 --> 00:25:35,240 A hypnotic trigger is something that 312 00:25:35,320 --> 00:25:37,560 a hypnosis subject can't perceive. 313 00:25:37,640 --> 00:25:40,920 It causes them to do something automatically and unconsciously. 314 00:25:41,000 --> 00:25:44,520 Triggers tend to be more along the lines of a specific spoken word, 315 00:25:44,600 --> 00:25:46,680 a phrase, or even a sound. 316 00:25:47,080 --> 00:25:51,600 These sounds can be as minimal as a sound of a whistle, 317 00:25:51,920 --> 00:25:54,120 a chant, or a low-pitch humming. 318 00:26:00,920 --> 00:26:02,400 Sorry, Rai uncle. 319 00:26:03,400 --> 00:26:05,760 Charlie, have you gone mad? 320 00:26:05,960 --> 00:26:07,280 You're accusing Janki! 321 00:26:08,040 --> 00:26:10,240 Why would Janki kill Barua? 322 00:26:23,080 --> 00:26:25,360 Because Col Barua wanted to shatter the dream 323 00:26:25,440 --> 00:26:28,480 that she saw by killing the brigadier and Nikki. 324 00:26:31,640 --> 00:26:36,280 Col Barua thought he'd be safe by taking away the ski boots hidden in the attic. 325 00:26:37,560 --> 00:26:39,000 But Janki aunty knew 326 00:26:39,080 --> 00:26:43,080 there were other things that would lead me to Col. Barua. 327 00:26:44,400 --> 00:26:45,960 You must thank me Janki. 328 00:26:47,040 --> 00:26:48,880 A slight delay and we'd get caught. 329 00:26:49,400 --> 00:26:52,360 It's your fault, col. You should've been more careful. 330 00:26:54,480 --> 00:26:57,040 Yeah, of course. 331 00:26:59,440 --> 00:27:01,000 Why do you have Sorbite here? 332 00:27:02,280 --> 00:27:03,360 For my heart. 333 00:27:06,000 --> 00:27:09,560 I was so worried I thought I'd get a heart attack. 334 00:27:12,920 --> 00:27:14,560 Be careful, colonel. 335 00:27:15,680 --> 00:27:18,200 An overdose can be fatal. 336 00:27:50,800 --> 00:27:54,680 I wish you were a little careful in writing the suicide note. 337 00:27:58,000 --> 00:28:00,920 You alone called brigadier by his name. 338 00:28:02,440 --> 00:28:03,800 Meherbaan. 339 00:28:04,440 --> 00:28:06,760 - To brigadier Rawat. - To uncle. 340 00:28:07,120 --> 00:28:08,920 - To brigadier. - To my brother. 341 00:28:09,000 --> 00:28:10,040 - To Mr Rawat. - To Uncle. 342 00:28:10,120 --> 00:28:11,760 - To brigadier. - To Meherbaan. 343 00:28:16,320 --> 00:28:18,360 You leaked Jimmy's video from Varun's phone 344 00:28:18,440 --> 00:28:20,560 because you wanted me to leave Jimmy 345 00:28:20,640 --> 00:28:22,120 and drop the investigation. 346 00:28:23,480 --> 00:28:25,560 I'd go back and I did. 347 00:28:27,600 --> 00:28:30,600 But to your disappointment, I came back. 348 00:28:32,360 --> 00:28:35,200 But more than my return you were disappointed 349 00:28:36,600 --> 00:28:37,880 That I survived. 350 00:28:39,920 --> 00:28:41,000 It's karma. 351 00:28:42,360 --> 00:28:46,880 You tried to kill me but your husband saved me. 352 00:28:50,680 --> 00:28:52,320 Change the password on your phone. 353 00:28:54,240 --> 00:28:54,880 What? 354 00:28:54,960 --> 00:28:57,040 Everyone knows it's your date of birth. 355 00:28:57,600 --> 00:28:58,680 1812 356 00:29:08,440 --> 00:29:11,000 Things close to the eye 357 00:29:12,640 --> 00:29:14,080 often appear blurred. 358 00:29:15,080 --> 00:29:16,080 Photos. 359 00:29:25,480 --> 00:29:26,480 Remember this? 360 00:29:28,160 --> 00:29:30,120 Jimmy! 361 00:29:30,520 --> 00:29:32,400 Feel like pulling your cheek! 362 00:29:33,840 --> 00:29:35,040 Old memories. 363 00:29:40,240 --> 00:29:42,000 Beautiful earrings. 364 00:29:45,280 --> 00:29:49,280 You were the mysterious woman in brigadier's paintings. 365 00:29:50,760 --> 00:29:52,600 You were the only person he ever loved. 366 00:29:54,120 --> 00:29:55,200 He didn't love me. 367 00:29:58,600 --> 00:30:00,040 He abandoned me. 368 00:30:02,240 --> 00:30:04,280 He abandoned his own son. 369 00:30:05,640 --> 00:30:07,080 He abandoned us. 370 00:30:11,160 --> 00:30:13,640 Meherbaan was selfish. 371 00:30:17,560 --> 00:30:19,280 He was the killer, not me. 372 00:30:25,000 --> 00:30:27,160 He killed me twice. 373 00:30:29,560 --> 00:30:33,320 Once for the fear that I got in the way of his murder 374 00:30:33,400 --> 00:30:36,680 and second time, for lust. 375 00:30:42,480 --> 00:30:47,560 Lusted for a girl 40 years younger! 376 00:30:57,200 --> 00:30:59,040 Whose love was true? 377 00:31:01,160 --> 00:31:02,800 Who killed whom? 378 00:31:13,920 --> 00:31:16,560 Meherbaan's world revolved around his canvas. 379 00:31:18,280 --> 00:31:22,280 Nothing mattered to him apart from his paints and brush. 380 00:31:23,680 --> 00:31:25,240 Not even me. 381 00:31:30,400 --> 00:31:31,960 I knew this 382 00:31:33,160 --> 00:31:35,680 yet I got carried away to the point 383 00:31:37,120 --> 00:31:41,480 where another life started beating in me. 384 00:31:42,000 --> 00:31:51,920 "I won't unravel the musings of my heart" 385 00:31:52,000 --> 00:32:02,160 "I won't unravel the musings of my heart" 386 00:32:02,440 --> 00:32:12,000 "How do I reveal the ache of the heart?" 387 00:32:12,080 --> 00:32:16,400 "I won't unravel the musings of my heart" 388 00:32:16,480 --> 00:32:20,600 Janki, I'm not backing out of marriage. 389 00:32:22,040 --> 00:32:24,240 I hardly earn anything from my art. 390 00:32:25,520 --> 00:32:28,920 I barely manage, how will I run a household? 391 00:32:31,040 --> 00:32:34,400 Please, Janki. I feel really bad. 392 00:32:35,160 --> 00:32:38,680 But abortion is our only option. 393 00:32:41,240 --> 00:32:44,520 I didn't want to lose my child at any cost. 394 00:32:47,000 --> 00:32:56,920 "My swollen eyes hidden" 395 00:32:57,000 --> 00:33:06,920 "My fake laughter unheard" 396 00:33:07,000 --> 00:33:17,200 "My wounds I won't unravel in public" 397 00:33:23,280 --> 00:33:25,680 I know you loved me. 398 00:33:27,600 --> 00:33:28,920 I knew 399 00:33:31,040 --> 00:33:33,280 you'd be there for me always. 400 00:33:37,120 --> 00:33:38,160 And I 401 00:33:40,000 --> 00:33:42,320 will learn to love you eventually. 402 00:33:44,960 --> 00:33:46,360 And I did. 403 00:33:52,360 --> 00:33:53,520 I love you. 404 00:33:54,440 --> 00:33:57,640 I love you very much. 405 00:33:59,240 --> 00:34:01,000 I love you so much. 406 00:34:01,760 --> 00:34:03,040 I'm sorry. 407 00:34:06,440 --> 00:34:10,400 I'm so sorry. 408 00:34:12,400 --> 00:34:13,920 I'm so sorry. 409 00:34:15,960 --> 00:34:17,680 I'm so sorry. 410 00:34:28,040 --> 00:34:32,000 Meherbaan didn't paint ever again. 411 00:34:36,240 --> 00:34:39,120 He couldn't come to terms with the fact 412 00:34:39,640 --> 00:34:43,120 that I chose his brother over him. 413 00:34:45,200 --> 00:34:47,360 He wanted me to wait for him, 414 00:34:50,320 --> 00:34:52,480 wait for him to succeed. 415 00:34:57,040 --> 00:34:59,120 When he joined the army, I felt 416 00:35:00,200 --> 00:35:01,760 I was finally free. 417 00:35:04,080 --> 00:35:05,280 But I was wrong. 418 00:35:08,040 --> 00:35:10,240 Varun followed in his footsteps 419 00:35:12,240 --> 00:35:14,400 and joined the army. 420 00:35:17,320 --> 00:35:18,920 Then the accident! 421 00:35:21,200 --> 00:35:25,200 And I was at Meherbaan's mercy once again. 422 00:35:29,680 --> 00:35:32,680 Doctors, hospitals, operations... 423 00:35:35,920 --> 00:35:40,640 He did give money but like alms and charity. 424 00:35:42,400 --> 00:35:47,680 As if keeping his son alive was a burden to him. 425 00:35:52,600 --> 00:35:54,280 What a pleasant surprise! 426 00:35:57,600 --> 00:35:59,600 You started painting again. 427 00:36:00,600 --> 00:36:01,680 It's beautiful. 428 00:36:03,760 --> 00:36:04,760 Yes. 429 00:36:06,400 --> 00:36:07,560 She is. 430 00:36:09,040 --> 00:36:10,040 She? 431 00:36:12,000 --> 00:36:15,040 You preferred keeping distance from your subjects. 432 00:36:18,560 --> 00:36:19,520 I was wrong. 433 00:36:20,080 --> 00:36:22,960 You always have been! 434 00:36:35,280 --> 00:36:36,760 Won't you finish it? 435 00:36:41,000 --> 00:36:43,040 Some things are beautiful incomplete. 436 00:36:46,560 --> 00:36:48,560 Unlike some complete ones! 437 00:37:01,400 --> 00:37:03,400 We've found a donor in Istanbul. 438 00:37:04,800 --> 00:37:07,000 Everything from the hospital to doctors are ready. 439 00:37:08,200 --> 00:37:10,960 You said that about Sri Lanka too. 440 00:37:12,760 --> 00:37:15,000 You know, Meherbaan, it was our bad luck. 441 00:37:15,360 --> 00:37:20,320 Who would know there would be an economic crisis? 442 00:37:21,880 --> 00:37:22,800 How much do you need? 443 00:37:25,440 --> 00:37:27,560 We've arranged around 30. 444 00:37:29,440 --> 00:37:30,920 How much do you want, J? 445 00:37:32,520 --> 00:37:33,520 One. 446 00:37:39,400 --> 00:37:44,600 Let me discuss with Nicole and come back to you. 447 00:37:46,600 --> 00:37:48,000 Excuse me! 448 00:37:48,600 --> 00:37:49,880 What did you say? 449 00:37:50,400 --> 00:37:52,200 You'll discuss with Nicole? 450 00:37:52,680 --> 00:37:56,440 That 20-year-old girl will decide about our son? 451 00:37:56,520 --> 00:37:58,320 About his future? 452 00:37:59,280 --> 00:38:01,040 Let's not get personal here. 453 00:38:04,320 --> 00:38:05,800 Our child's life 454 00:38:07,280 --> 00:38:08,520 was a choice you made 455 00:38:09,160 --> 00:38:10,080 not we. 456 00:38:13,240 --> 00:38:17,440 Oh! You couldn't kill him then so you'll do it now! 457 00:38:17,960 --> 00:38:20,920 Please don't put words into my mouth. 458 00:38:25,120 --> 00:38:29,000 For god's sake, take responsibility for your actions for once. 459 00:38:29,400 --> 00:38:31,960 Had you agreed that day, so... 460 00:38:38,160 --> 00:38:39,200 So? 461 00:38:42,040 --> 00:38:43,000 So? 462 00:38:44,000 --> 00:38:44,920 So? 463 00:38:53,080 --> 00:38:55,640 You wouldn't be here with a begging bowl. 464 00:39:05,960 --> 00:39:08,880 I was tired of begging! 465 00:39:13,080 --> 00:39:17,000 Sorry, mom. 466 00:39:24,000 --> 00:39:25,920 I wanted what was mine. 467 00:39:27,720 --> 00:39:28,960 Varun's share. 468 00:39:30,320 --> 00:39:34,240 One day Barua came to me for counselling. 469 00:39:34,640 --> 00:39:37,440 Skiing isn't a sport for me. 470 00:39:38,920 --> 00:39:40,360 It's my reason to live. 471 00:39:42,760 --> 00:39:45,040 He wants to snatch my life away. 472 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 Janki, 473 00:39:56,360 --> 00:40:00,520 I think of suicide day and night. 474 00:40:08,800 --> 00:40:12,080 Barua was willing to die for his dream. 475 00:40:13,880 --> 00:40:17,360 For me it wasn't a dream, but necessity. 476 00:40:18,080 --> 00:40:19,200 It was my right. 477 00:40:28,600 --> 00:40:30,440 During the counselling sessions, 478 00:40:31,160 --> 00:40:34,400 I started working on Wasima's subconscious. 479 00:40:35,120 --> 00:40:39,640 Gradually, I took control over her mind. 480 00:40:47,040 --> 00:40:53,040 Death. I see death. 481 00:40:53,120 --> 00:40:56,400 - Wasima.... - Lady Rose 482 00:40:56,920 --> 00:40:59,680 - Who is dead? Who is... - Wasima... 483 00:41:00,600 --> 00:41:01,960 She's lucky. 484 00:41:02,040 --> 00:41:04,320 Sir, the child is scared. 485 00:41:04,400 --> 00:41:05,760 Stop this. 486 00:41:10,320 --> 00:41:12,240 Lady Rose Who is dead? 487 00:41:13,040 --> 00:41:14,160 Oh I'm so sorry. 488 00:41:14,760 --> 00:41:16,080 Brigadier Rawat. 489 00:41:16,160 --> 00:41:18,880 C'mon, Rai uncle, mom dropped that photo. 490 00:41:23,040 --> 00:41:24,520 But I never wanted 491 00:41:27,000 --> 00:41:28,920 Jimmy to be accused of murder, 492 00:41:30,080 --> 00:41:31,480 Nikki's death, 493 00:41:32,520 --> 00:41:33,880 Barua's murder, 494 00:41:37,760 --> 00:41:41,200 the end of your relationship with Jimmy. I never wanted any of that. 495 00:41:51,200 --> 00:41:57,160 I did all of this to keep my child alive. 496 00:42:01,520 --> 00:42:03,360 I did it for my family. 497 00:42:11,160 --> 00:42:16,760 Sorry, I got delayed because of the post-mortem report of Col. Barua. 498 00:42:18,240 --> 00:42:23,960 Brace yourselves. He died of an overdose of Sorbite. 499 00:42:43,160 --> 00:42:45,760 So, where will you go? 500 00:42:50,360 --> 00:42:51,560 To find fear. 501 00:42:53,400 --> 00:42:54,360 Is that so? 502 00:42:55,200 --> 00:42:56,160 Fear? 503 00:43:00,120 --> 00:43:01,280 When mom was around, 504 00:43:03,440 --> 00:43:05,000 I was scared 505 00:43:07,080 --> 00:43:08,160 of losing her. 506 00:43:11,640 --> 00:43:14,920 She took my fear away when she left. 507 00:43:19,160 --> 00:43:21,080 I found it in Jimmy. 508 00:43:25,320 --> 00:43:30,040 Wonder where and when I'll find it again. 509 00:43:39,880 --> 00:43:40,680 Fear! 510 00:43:46,200 --> 00:43:47,200 Tell me... 511 00:43:49,360 --> 00:43:52,520 Will you forget me? 512 00:43:56,600 --> 00:43:57,760 Will you let me? 513 00:43:59,440 --> 00:44:01,200 You're on national TV. 514 00:44:02,200 --> 00:44:05,960 I can't avoid you screeching even if I want to! 515 00:44:09,400 --> 00:44:13,000 Himachal's day and night with your dear Sitaram Bisht. 516 00:44:20,160 --> 00:44:21,280 Wait a minute. 517 00:44:21,640 --> 00:44:23,440 Careful... you might slip. 518 00:44:24,440 --> 00:44:25,760 Hold on. 519 00:44:30,520 --> 00:44:32,000 Not just me, 520 00:44:33,120 --> 00:44:36,240 A mob of journalists will be waiting for you. 521 00:44:48,280 --> 00:44:49,960 A detective is born. 522 00:44:50,320 --> 00:44:54,320 Charlie Chopra solves the Solang murder mystery. 523 00:44:59,080 --> 00:45:00,520 Hello, Charlie. 524 00:45:03,360 --> 00:45:04,520 Charlie... 525 00:45:07,680 --> 00:45:09,960 You dig up everyone's truth 526 00:45:14,120 --> 00:45:16,000 But you bury your own 527 00:45:17,480 --> 00:45:19,320 Your mother isn't buried yet 528 00:45:19,400 --> 00:45:20,440 What? 529 00:45:24,120 --> 00:45:26,080 Look within. 530 00:45:28,360 --> 00:45:30,320 Look within. 531 00:45:33,120 --> 00:45:35,080 Look within. 532 00:45:46,680 --> 00:45:48,000 Fuck a duck! 533 00:45:52,120 --> 00:45:55,560 "Charlie Chopra" 534 00:46:00,400 --> 00:46:03,960 "Charlie Chopra" 535 00:46:04,040 --> 00:46:07,120 "Area Gaddakhana" 536 00:46:08,400 --> 00:46:12,120 "Near Sherawala Gate" 537 00:46:12,640 --> 00:46:16,960 "Patiala, Punjab" 538 00:46:17,040 --> 00:46:19,400 "147001" 539 00:46:35,480 --> 00:46:39,600 "Charlie Chopra" 540 00:46:39,680 --> 00:46:44,000 "Tougher the case, lesser the fees." 34317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.