Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,840 --> 00:00:06,798
Жерар Депардье
2
00:00:09,120 --> 00:00:12,669
Кристиан Клавье
3
00:00:18,800 --> 00:00:22,270
Джон Малкович
4
00:00:23,960 --> 00:00:26,838
ОТВЕРЖЕННЫЕ
5
00:00:29,560 --> 00:00:32,279
Виржини Ледуайен
6
00:00:33,600 --> 00:00:36,558
Энрико Ло Версо
7
00:00:38,200 --> 00:00:41,317
Шарлотт Гейнзбур в роли Фантины
8
00:00:42,120 --> 00:00:44,998
Азия Ардженто
9
00:00:46,320 --> 00:00:48,709
Вероника Феррес
10
00:00:52,480 --> 00:00:56,075
Жанна Моро в роли Матери Непорочности
11
00:01:15,520 --> 00:01:18,592
Автор сценария Дидье Декуэн,
по одноименному роману Виктора Гюго
12
00:01:18,680 --> 00:01:21,877
Композитор Жан-Клод Пети
13
00:01:21,960 --> 00:01:25,111
Оператор Уилли Стассен
14
00:01:25,200 --> 00:01:29,352
Художник-постановщик Ришар Кунин,
художник по костюмам Жан-Филипп Абриль
15
00:01:31,160 --> 00:01:33,674
Продюсер Жан-Пьер Герин
16
00:01:36,120 --> 00:01:39,476
Режиссер Жозе Дайян
17
00:02:02,840 --> 00:02:04,751
Криминальная полиция
18
00:02:43,840 --> 00:02:46,354
Пахнет, конечно, не розами.
19
00:02:46,440 --> 00:02:47,714
Это канализация.
20
00:02:47,800 --> 00:02:50,872
Здесь собирается все,
от чего тошнит Париж,
21
00:02:50,960 --> 00:02:54,589
все отходы города,
которые он не может переварить.
22
00:02:58,520 --> 00:03:02,593
Мне говорили, что люди
сделали здесь себе убежище.
23
00:03:03,600 --> 00:03:04,589
Люди?
24
00:03:04,680 --> 00:03:07,797
Ну, если можно назвать
людьми банду головорезов.
25
00:03:08,360 --> 00:03:11,079
Их называют Петушиным часом.
26
00:03:11,160 --> 00:03:12,718
Смотрите.
27
00:03:14,680 --> 00:03:17,035
У меня есть для вас хорошее дельце.
28
00:03:17,120 --> 00:03:20,590
Это не опасно, если вы сделаете все,
как я скажу.
29
00:03:20,680 --> 00:03:24,116
Этоттип непрост, но мы
застанем его врасплох.
30
00:03:25,040 --> 00:03:27,440
Слушайте внимательно.
31
00:03:27,440 --> 00:03:29,715
Ступай к матушке Горбо.
32
00:03:29,800 --> 00:03:33,315
Если мсье Фавр с дочерью придут
раньше, чем обещали...
33
00:03:33,680 --> 00:03:35,680
Придумай что-нибудь.
34
00:03:35,680 --> 00:03:37,591
Только бы они...
35
00:03:38,160 --> 00:03:41,436
только бы они вообще
не пришли к Жондретт.
36
00:03:41,800 --> 00:03:43,392
А вы?
37
00:04:16,120 --> 00:04:18,509
У нас есть время.
38
00:04:18,920 --> 00:04:23,710
Банда Петушиный час не выходит
до сумерек из своего логова.
39
00:04:24,920 --> 00:04:28,515
Зачем ждать, пока они выйдут?
Вы же знаете, где они.
40
00:04:28,600 --> 00:04:32,957
Пойманные на месте преступления,
они получат больший срок.
41
00:04:33,040 --> 00:04:37,955
Вы должны об этом знать,
вы же будущий адвокат.
42
00:04:38,400 --> 00:04:41,597
Но я борюсь не за то,
чтобы их наказали,
43
00:04:41,680 --> 00:04:44,194
я хочу предотвратить...
44
00:04:44,280 --> 00:04:46,748
Умеете этим пользоваться?
45
00:04:48,000 --> 00:04:49,991
Думаю, что да.
46
00:04:50,080 --> 00:04:55,393
- Но надеюсь, что это не понадобится.
- Возможно, вы мне понадобитесь.
47
00:04:55,480 --> 00:04:57,948
Вы часть моего плана.
48
00:04:58,040 --> 00:05:01,589
Это ваш план, а не моя работа.
49
00:05:01,960 --> 00:05:05,430
Работа полицейского не близка
мне по духу.
50
00:05:05,960 --> 00:05:09,839
Здесь вопрос не духа, а долга.
51
00:05:09,920 --> 00:05:13,469
Все горожане должны содействовать
силам правопорядка.
52
00:05:13,560 --> 00:05:16,597
Любой горожанин вправе
решать сам за себя.
53
00:05:16,680 --> 00:05:17,999
Я думаю...
54
00:05:18,080 --> 00:05:19,877
Я знаю, что вы думаете.
55
00:05:20,280 --> 00:05:24,671
Я знаю, что затевается в ваших
кружках в дальнем зале кафе Мюзен.
56
00:05:24,760 --> 00:05:27,718
Одно неосторожное движение,
57
00:05:28,360 --> 00:05:33,992
и вы все будете арестованы за попытку
заговора против государства.
58
00:05:34,080 --> 00:05:38,517
Выбирайте: со мной или против меня.
59
00:05:40,080 --> 00:05:42,435
Что я должен делать?
60
00:05:45,080 --> 00:05:48,629
Во-первых, никакой спешки.
61
00:05:49,480 --> 00:05:51,869
Как только вы почувствуете,
62
00:05:51,960 --> 00:05:57,239
что дела вашего мсье Фавра совсем плохи,
вы выстрелите в воздух.
63
00:05:57,320 --> 00:05:59,754
Мы устроим засаду на улице.
64
00:06:00,840 --> 00:06:06,676
Мы выбьем дверь и поймаем с поличным.
65
00:06:07,200 --> 00:06:10,510
Вам это нравится, да?
Вам это доставляет удовольствие.
66
00:06:10,600 --> 00:06:14,957
В моей семье любили охоту.
С собаками, конечно.
67
00:06:15,080 --> 00:06:18,277
Я никак не мог примириться с тем,
68
00:06:19,040 --> 00:06:21,713
что моему отцу пришлось
продать своих гончих,
69
00:06:21,800 --> 00:06:24,268
лошадей и свои земли.
70
00:06:24,640 --> 00:06:27,712
Он стал жертвой одного мошенника,
71
00:06:28,320 --> 00:06:32,279
которого я отыскал и отправил на каторгу.
72
00:06:32,840 --> 00:06:34,592
Он умер.
73
00:06:35,160 --> 00:06:37,390
Я присутствовал там.
74
00:06:46,720 --> 00:06:48,358
Гаврош!
75
00:06:48,680 --> 00:06:50,398
Жондретт вернулся?
76
00:06:50,680 --> 00:06:51,954
С шестью бандитами.
77
00:06:52,040 --> 00:06:54,315
Они спрятались за шторами.
78
00:06:54,400 --> 00:06:57,915
Как только здоровяк войдет,
они накинутся на него.
79
00:06:58,360 --> 00:07:00,271
Он возвращается.
80
00:07:01,080 --> 00:07:02,718
Он с дочерью?
81
00:07:03,000 --> 00:07:04,877
Нет, один.
82
00:07:06,800 --> 00:07:08,756
Я принес 200 франков.
83
00:07:08,840 --> 00:07:13,595
- Надеюсь, вам этого хватит на первое время.
- Вы так думаете?
84
00:07:14,840 --> 00:07:18,753
- Я могу сделать для вас еще что-то?
- Еще бы.
85
00:07:18,880 --> 00:07:22,509
Я был лишен в жизни всего,
но только не мозгов.
86
00:07:22,600 --> 00:07:24,716
Ко мне, ребята!
87
00:07:33,280 --> 00:07:35,748
Ты помнишь меня?
88
00:07:36,160 --> 00:07:36,956
Да.
89
00:07:37,040 --> 00:07:40,032
- И ты меня презираешь?
- Ты грязное животное.
90
00:07:40,320 --> 00:07:44,029
Но даже бандитам надо
питаться и ночевать где-то.
91
00:07:44,480 --> 00:07:46,710
Как ты смеешь называть меня бандитом?
92
00:07:46,800 --> 00:07:48,631
Потому что ты богат?
93
00:07:49,080 --> 00:07:52,072
Я бандит, потому что я
ничего не ел уже три дня,
94
00:07:52,240 --> 00:07:55,596
в то время, как вы,
богачи, пожираете трюфели,
95
00:07:55,680 --> 00:07:58,956
цыплят, спаржу, клубнику
и все, что не пожелаете.
96
00:07:59,040 --> 00:08:03,397
Вы открываете газету,
чтобы узнать, холодно ли на улице.
97
00:08:04,120 --> 00:08:06,350
А мы сами себе термометры,
98
00:08:06,440 --> 00:08:10,433
нам о погоде говорит наша
кровь, стынущая в венах.
99
00:08:10,840 --> 00:08:14,913
И вы приходите в наши трущобы,
чтобы обозвать нас бандитами.
100
00:08:15,200 --> 00:08:21,116
Мы, бедняки, говорим вам:
Нет Бога для нас,
101
00:08:22,400 --> 00:08:24,152
нет Бога и для вас.
102
00:08:24,240 --> 00:08:27,516
Никто не защитит вас,
когда мы будем вас пожирать,
103
00:08:27,600 --> 00:08:32,594
а вашими банкнотами
мы промокнем губы.
104
00:08:32,680 --> 00:08:36,195
Да-да-да! Вы не ослышались!
105
00:08:36,480 --> 00:08:39,916
Давайте деньги, или вам конец!
106
00:08:40,080 --> 00:08:44,039
И не рассказывай, что ты
разорился на капризах Козетты.
107
00:08:44,120 --> 00:08:46,998
Я научил ее жить
108
00:08:47,080 --> 00:08:51,278
и довольствоваться малым.
109
00:08:51,360 --> 00:08:57,276
Жизнь Козетты началась со мной.
Она забыла о тебе, Тенардье.
110
00:08:59,240 --> 00:09:01,595
Тенардье.
111
00:09:01,880 --> 00:09:06,351
Его зовут Тенардье.
Как сержанта.
112
00:09:08,560 --> 00:09:09,709
О нет.
113
00:09:10,320 --> 00:09:12,311
Это невозможно.
114
00:09:12,400 --> 00:09:15,551
Он негодяй. Стреляйте, самое время.
115
00:09:15,640 --> 00:09:18,108
Ты не понимаешь.
116
00:09:19,400 --> 00:09:24,918
Этот Тенардье спас жизнь моему отцу.
117
00:09:26,520 --> 00:09:32,038
Кто бы мог подумать, что я буду искать
его повсюду, и найду именно здесь.
118
00:09:32,600 --> 00:09:34,909
Я не могу.
119
00:09:36,200 --> 00:09:38,919
Я не могу выстрелить.
120
00:10:07,000 --> 00:10:09,719
Похоже, что там наверху дерутся.
121
00:10:09,800 --> 00:10:14,920
Подождем условного сигнала.
Закон есть закон.
122
00:10:15,080 --> 00:10:20,518
Если мы не поймаем их с поличным,
они снова ускользнут от нас.
123
00:10:20,600 --> 00:10:23,831
Больше никаких обратных билетов.
124
00:10:23,920 --> 00:10:27,595
Я знаю тех, кто таким
образом избежал наказания,
125
00:10:27,680 --> 00:10:31,195
вроде Жана Вальжана.
126
00:10:31,280 --> 00:10:33,271
Ты напишешь письмо своей дочери.
127
00:10:33,360 --> 00:10:36,830
Ты скажешь ей, чтобы она
принесла все твои деньги.
128
00:10:36,920 --> 00:10:39,480
Развяжите ему руки.
129
00:10:40,200 --> 00:10:43,954
- А если я откажусь?
- Я прижгу тебя этой штукой.
130
00:10:49,720 --> 00:10:53,920
Я хочу почувствовать запах денег,
а не паленой кожи.
131
00:10:53,920 --> 00:10:58,038
Клеймо будет смотреться
лучше на коже мадемуазель Жабы.
132
00:10:58,280 --> 00:10:59,952
Не смейте ее трогать!
133
00:11:00,040 --> 00:11:04,556
Я уже успела испачкать о нее руки.
134
00:11:04,720 --> 00:11:08,759
А вот у Брюжона и Гнуса
не было такого шанса.
135
00:11:09,560 --> 00:11:11,835
Идите с Понин разыщите эту девчонку.
136
00:11:12,000 --> 00:11:13,558
Она не знает адреса.
137
00:11:13,960 --> 00:11:17,236
Спроси у старух в монастыре.
138
00:11:18,360 --> 00:11:22,717
- Они вам никогда не скажут.
- Я скажу им, что моя сестра умирает.
139
00:11:22,800 --> 00:11:26,270
И что вы можете нам помочь.
140
00:11:26,520 --> 00:11:30,672
Если с ее головы хоть
волос упадет, я убью вас.
141
00:11:33,000 --> 00:11:36,436
Надеюсь, отец простит меня.
142
00:11:37,000 --> 00:11:38,911
За мной.
143
00:11:46,080 --> 00:11:49,356
Он привел за собой полицейских,
надо помочь отцу.
144
00:11:49,440 --> 00:11:50,634
Быстрей!
145
00:11:59,640 --> 00:12:04,998
Инспектор Жавер.
Сдавайтесь, вы окружены!
146
00:12:05,400 --> 00:12:09,154
В окно! Сматываемся по крышам.
147
00:12:09,600 --> 00:12:12,068
Нет, только не Жавер!
148
00:12:16,840 --> 00:12:18,831
Всем стоять!
149
00:12:29,360 --> 00:12:32,272
- Я ничего не сделал!
- Замолчи!
150
00:12:32,400 --> 00:12:36,678
Вы знаете этого мсье Фавра?
151
00:12:37,080 --> 00:12:38,798
То есть?
152
00:12:39,440 --> 00:12:42,113
Нет, а что?
153
00:12:42,360 --> 00:12:46,956
Ну, он мог бы, по крайней
мере, вас отблагодарить.
154
00:12:47,360 --> 00:12:48,873
Он исчез.
155
00:12:49,080 --> 00:12:52,834
Вероятно, после пережитого
ему сейчас не до разговоров.
156
00:12:52,920 --> 00:12:56,993
Настолько, чтобы выпрыгнуть в окно?
157
00:13:00,960 --> 00:13:06,159
Если он появится в ближайшие дни,
я жду от вас сигнала.
158
00:13:06,240 --> 00:13:08,800
Надеюсь, это ясно.
159
00:13:11,280 --> 00:13:13,510
Можете не сомневаться.
160
00:13:14,600 --> 00:13:16,511
А я не сомневаюсь.
161
00:13:16,600 --> 00:13:22,072
Вы же знаете, что в этом заинтересованы вы
и ваши друзья из кафе Мюзен.
162
00:13:22,160 --> 00:13:23,559
Поторопитесь.
163
00:13:24,440 --> 00:13:27,273
Кому сказали, пошевеливайтесь!
Бегом!
164
00:13:34,640 --> 00:13:36,790
Значит, ваш отец...
165
00:13:36,880 --> 00:13:39,872
Был ранен в битве при Ватерлоо.
166
00:13:39,960 --> 00:13:41,837
И брошен умирать в овраге.
167
00:13:41,920 --> 00:13:45,799
Он бы не протянул и одной ночи,
если бы Тенардье не спас его.
168
00:13:45,880 --> 00:13:51,716
Когда отец узнал его имя,
Тенардье исчез.
169
00:13:52,160 --> 00:13:53,559
Это все, что я знаю.
170
00:13:53,640 --> 00:13:54,789
Странно.
171
00:13:54,880 --> 00:13:58,077
Наверное, он не хотел,
чтобы его обнаружили.
172
00:13:58,160 --> 00:14:01,311
Я нахожу странным поведение
вашего отца.
173
00:14:01,440 --> 00:14:04,796
Оставить сына жить в таких трущобах.
174
00:14:05,040 --> 00:14:09,795
Из-за бонапартистских идей,
175
00:14:10,080 --> 00:14:12,833
мой дед увез меня от отца.
176
00:14:19,000 --> 00:14:21,309
Если я скажу вам все, что знаю,
177
00:14:22,200 --> 00:14:23,997
мне это зачтется на суде?
178
00:14:26,320 --> 00:14:30,313
Ты уже был осужден за торговлю детьми.
179
00:14:30,400 --> 00:14:33,039
Теперь тебя будут судить
за покушение на убийство,
180
00:14:33,120 --> 00:14:35,588
за избиение и насилие,
181
00:14:35,680 --> 00:14:39,559
за сообщничество с разбойниками
и вымогательство.
182
00:14:39,640 --> 00:14:44,156
Негодяй никогда не станет праведником.
Не рассчитывай на мое участие.
183
00:14:44,480 --> 00:14:50,430
Я не испытываю жалости к таким, как ты.
184
00:14:51,360 --> 00:14:55,319
Но если ты хочешь облегчить свою совесть,
я тебя слушаю.
185
00:14:55,400 --> 00:14:57,834
Фавр. Его зовут не Фавр.
186
00:14:57,920 --> 00:15:03,358
- И какое же его истинное имя?
- Я больше ничего не знаю.
187
00:15:03,440 --> 00:15:05,192
Жаль.
188
00:15:05,520 --> 00:15:07,476
А начал ты хорошо.
189
00:15:07,560 --> 00:15:11,235
Это имя, которые вы называли,
когда арестовывали меня.
190
00:15:11,320 --> 00:15:13,038
Имя каторжника.
191
00:15:23,200 --> 00:15:24,792
Вальжан?
192
00:15:24,880 --> 00:15:27,872
- Жан Вальжан?
- Да! Точно!
193
00:15:27,960 --> 00:15:31,953
А его так называемая дочка - это Козетта.
194
00:15:32,040 --> 00:15:34,395
Ты уверен?
195
00:15:34,480 --> 00:15:38,837
Как я могзабыть этого подонка?
Я отсидел на каторге 5 лет по его милости!
196
00:15:38,920 --> 00:15:41,957
Вам так и не удалось
поймать его за все это время.
197
00:15:42,720 --> 00:15:46,872
Так хватайте его сейчас, не медлите.
198
00:15:47,040 --> 00:15:50,191
Он догадывается, что я не буду молчать.
199
00:15:50,280 --> 00:15:53,397
Он снова затаится.
В этом я уверен.
200
00:15:53,480 --> 00:15:54,959
Где?
201
00:15:56,400 --> 00:15:59,949
Вы же наверняка знаете, где его искать.
202
00:16:01,120 --> 00:16:05,318
Но вам же претит сама мысль,
что я могу быть полезен.
203
00:16:05,400 --> 00:16:08,949
Ни у вас, ни у меня нет никаких шансов.
204
00:16:09,040 --> 00:16:11,918
Нет, я не знаю.
205
00:16:12,080 --> 00:16:17,154
Префект очень рад, что вы
поймали банду разбойников.
206
00:16:17,240 --> 00:16:19,435
Но средства, которые вы просите,
207
00:16:19,800 --> 00:16:23,873
чтобы найти и арестовать Вальжана...
208
00:16:24,200 --> 00:16:25,758
Не рассчитывайте на них.
209
00:16:25,840 --> 00:16:28,195
- Почему?
- Вы сами прекрасно знаете.
210
00:16:28,280 --> 00:16:31,238
Вы были назначены, чтобы
контролировать студенческие общества.
211
00:16:31,320 --> 00:16:35,108
Сорбонна сейчас - это
вулкан накануне извержения.
212
00:16:35,200 --> 00:16:37,953
Вы не слышали лозунги
этих юных анархистов?
213
00:16:38,040 --> 00:16:41,077
Послушайте, если вам интересно.
214
00:16:41,160 --> 00:16:44,755
Студенты всегда бастуют.
215
00:16:44,840 --> 00:16:47,035
А если на этот раз это выльется
во что-то серьезное?
216
00:16:47,280 --> 00:16:49,919
И если весь Париж поднимется?
217
00:16:50,200 --> 00:16:53,556
Мы находимся накануне восстания.
218
00:16:53,640 --> 00:16:57,918
- У зла не может быть иерархии.
- Да, но она есть в полиции.
219
00:16:58,000 --> 00:16:59,672
Выполняйте приказы.
220
00:17:00,360 --> 00:17:04,433
Я даю вам 8 дней, чтобы вы предоставили
мне список опасных студентов.
221
00:17:04,520 --> 00:17:09,230
Я уже знаю одного.
Это юный барон Мариус Понмерси.
222
00:17:09,320 --> 00:17:10,912
Барон?
223
00:17:11,280 --> 00:17:12,793
Прекрасно.
224
00:17:13,120 --> 00:17:16,749
По крайней мере, нас не обвинят
в угнетении простого люда.
225
00:17:45,400 --> 00:17:49,757
Этот Жавер опасен.
Он ненавидит нас.
226
00:17:49,840 --> 00:17:53,355
Тем лучше, это значит,
что нас воспринимают всерьез.
227
00:17:53,440 --> 00:17:56,671
Король и полиция боятся студентов.
228
00:17:56,760 --> 00:17:59,957
Мы нарушим всеобщее спокойствие.
229
00:18:00,040 --> 00:18:02,031
А если нас арестуют?
230
00:18:02,120 --> 00:18:03,997
Мы живем под вымышленными именами.
231
00:18:04,400 --> 00:18:09,713
Меня, например, Жавер знает.
Он приходил ко мне.
232
00:18:10,040 --> 00:18:12,270
Он опознает меня.
233
00:18:12,440 --> 00:18:14,829
Спрячешься у меня.
234
00:18:14,920 --> 00:18:17,275
Но учти, никто не должен об этом знать.
235
00:18:17,400 --> 00:18:19,516
Я не дурак.
236
00:18:19,600 --> 00:18:22,910
- Но ты влюблен.
- Да, это правда.
237
00:18:23,000 --> 00:18:27,630
Но прежде чем дать твой адрес Козетте,
мне нужно узнать ее адрес.
238
00:18:30,040 --> 00:18:32,349
Сдается дом с садом
239
00:19:10,960 --> 00:19:13,793
Не хотел тебя будить.
240
00:19:14,000 --> 00:19:16,639
Туссен принесеттебе завтрак.
241
00:19:17,480 --> 00:19:20,631
Кто этот Туссен, которого вы наняли?
242
00:19:20,720 --> 00:19:22,073
Один несчастный.
243
00:19:22,280 --> 00:19:25,829
Но он не будет докучать
тебе своими бедами.
244
00:19:25,920 --> 00:19:27,319
Он немой.
245
00:19:29,200 --> 00:19:31,634
Этот новый дом огромный.
246
00:19:31,720 --> 00:19:34,154
Нам потребуется прислуга.
247
00:19:34,280 --> 00:19:37,955
Мне кажется,
нам скоро придется сменить имя.
248
00:19:38,120 --> 00:19:41,430
Я была мадемуазель Леблан,
мадемуазель Фавр,
249
00:19:41,520 --> 00:19:45,149
мадемуазель Фошлеван, кто я теперь?
250
00:19:48,920 --> 00:19:51,150
Я знаю, Козетта,
251
00:19:52,200 --> 00:19:54,839
тебе это кажется безумием.
252
00:19:55,600 --> 00:19:58,797
Но когда-нибудь ты поймешь. Поймешь.
253
00:19:59,120 --> 00:20:00,473
Я уже все поняла.
254
00:20:00,680 --> 00:20:02,079
Неужели?
255
00:20:02,160 --> 00:20:03,309
Да.
256
00:20:03,400 --> 00:20:06,437
Вы меняете свое имя, когда
меняется ваше финансовое положение.
257
00:20:06,520 --> 00:20:10,832
Все зависит от колебания
курсов на бирже.
258
00:20:13,880 --> 00:20:15,518
На бирже?
259
00:20:15,600 --> 00:20:19,309
Да. Вы ведь вложили туда
все свои сбережения.
260
00:20:21,320 --> 00:20:23,788
Не фантазируй.
261
00:20:24,200 --> 00:20:29,115
Я пытаюсь находить смысл во всех
наших переездах и новых именах.
262
00:20:29,960 --> 00:20:32,554
Я хочу оправдать то,
чего я не понимаю,
263
00:20:34,120 --> 00:20:36,429
и объяснить для себя то,
что у вас есть недоброжелатели.
264
00:20:36,520 --> 00:20:40,479
Но мне все равно,
потому что я вас люблю.
265
00:20:55,080 --> 00:20:56,229
Туссен!
266
00:20:56,320 --> 00:20:58,276
Иди помоги мне.
267
00:20:58,600 --> 00:21:00,113
Иди скорее.
268
00:21:00,200 --> 00:21:02,270
Отец просит вас помочь.
269
00:21:02,480 --> 00:21:07,156
Слава богу, это не дикий лес, и
зверей мне здесь можно не бояться.
270
00:21:16,920 --> 00:21:18,239
Мадемуазель!
271
00:21:18,440 --> 00:21:20,556
Мадемуазель!
272
00:21:20,640 --> 00:21:22,756
Подойдите сюда.
273
00:21:22,920 --> 00:21:25,992
Подойдите, не бойтесь.
274
00:21:27,600 --> 00:21:29,511
Ты не узнаешь меня?
275
00:21:30,400 --> 00:21:34,552
Тенардье. Ипонин Тенардье.
276
00:21:34,640 --> 00:21:36,278
Ты не могла забыть.
277
00:21:36,360 --> 00:21:39,033
А Ипонин Жондретттебе
ни о чем не говорит?
278
00:21:39,120 --> 00:21:41,111
Ты испугалась?
279
00:21:41,800 --> 00:21:44,109
Значит, помнишь.
280
00:21:44,600 --> 00:21:47,956
Я показала тебе, что такое страх.
281
00:21:48,040 --> 00:21:51,350
Мне так сладко было мучить тебя.
282
00:21:51,480 --> 00:21:55,393
Ты плакала, но никогда не
сопротивлялась. Никогда.
283
00:21:55,480 --> 00:21:56,913
Никогда.
284
00:21:57,000 --> 00:21:59,070
Чего ты хочешь?
285
00:22:00,360 --> 00:22:03,875
Мне нечего есть, я умираю.
286
00:22:04,440 --> 00:22:09,116
Жаба - теперь это я.
А ты теперь сама раздаешь приказания.
287
00:22:09,200 --> 00:22:11,873
- Как ты меня нашла?
- Случайно.
288
00:22:11,960 --> 00:22:14,633
Я бродила по городу весь день.
289
00:22:16,480 --> 00:22:20,155
Положи эту штуковину, или
ты хочешь меня убить ею?
290
00:22:20,240 --> 00:22:22,595
Я не боюсь тебя,
между нами решетка.
291
00:22:23,480 --> 00:22:26,119
Но ты же ее откроешь.
292
00:22:26,640 --> 00:22:30,838
- Почему? Почему я должна ее открыть?
- Потому что у тебя щедрая душа.
293
00:22:30,920 --> 00:22:33,275
Ты же не оставишь меня ни с чем.
294
00:22:33,680 --> 00:22:35,477
Я не могу сюда никого впускать.
295
00:22:35,560 --> 00:22:37,949
Ну тогда дай хотя бы
что-нибудь поесть.
296
00:22:38,360 --> 00:22:39,713
Тебе лучше уйти.
297
00:22:40,160 --> 00:22:42,674
Если мой отец тебя увидит...
298
00:22:43,080 --> 00:22:45,640
Но разве твой отец не святой?
299
00:22:45,720 --> 00:22:48,188
Разве он не умеет прощать?
300
00:22:48,280 --> 00:22:50,396
Ну тогда, око за око! Берегись!
301
00:22:50,480 --> 00:22:52,550
- О чем ты говоришь?
- Вот увидишь!
302
00:22:52,680 --> 00:22:56,593
Вернись! Я тебя накормлю!
303
00:23:08,600 --> 00:23:11,000
У нас есть план.
304
00:23:11,000 --> 00:23:13,309
Сегодня ночью? Да?
305
00:23:13,760 --> 00:23:17,389
Нет, когда их переведут
в северное крыло.
306
00:23:17,480 --> 00:23:20,600
Это единственные камеры,
в которых есть дымоходы.
307
00:23:20,600 --> 00:23:23,637
Там им останется переложить
несколько кирпичей,
308
00:23:23,720 --> 00:23:25,278
чтобы выбраться во двор.
309
00:23:25,560 --> 00:23:28,199
Это несложная операция.
310
00:23:28,280 --> 00:23:30,510
Все получится.
311
00:23:31,320 --> 00:23:33,151
Ты подумал об охране?
312
00:23:33,240 --> 00:23:37,392
Во время ливня во дворе
не будет ни души.
313
00:23:37,600 --> 00:23:43,755
Они выходят во двор, но во время проливного
дождя они носа не покажут на улицу.
314
00:23:44,280 --> 00:23:46,032
Единственная проблема - твой отец.
315
00:23:46,120 --> 00:23:47,189
Почему?
316
00:23:47,280 --> 00:23:53,116
Они держат его отдельно от остальных.
А это будет дорого стоить.
317
00:23:53,400 --> 00:23:56,790
- Скажи им, что мы заплатим.
- Чем?
318
00:23:57,000 --> 00:24:00,276
Есть у меня на примете
одно доходное местечко.
319
00:24:00,360 --> 00:24:03,113
Одна усадьба с большим заросшим садом.
320
00:24:03,200 --> 00:24:05,998
Она скрыта от посторонних глаз.
321
00:24:06,200 --> 00:24:10,079
Мы спокойно там поработаем,
нас никто не услышит.
322
00:24:10,160 --> 00:24:13,994
- Кто там живет?
- Одна замухрышка со своим папашей.
323
00:24:14,080 --> 00:24:16,196
- Вы к кому?
- К Тенардье.
324
00:24:16,280 --> 00:24:20,592
Он в темнице. Вы его родственник?
325
00:24:20,720 --> 00:24:21,550
Нет.
326
00:24:21,640 --> 00:24:24,552
Значит, вам к нему нельзя.
Следующий.
327
00:24:24,840 --> 00:24:26,592
Следующий.
328
00:24:28,440 --> 00:24:29,998
Мариус!
329
00:24:30,080 --> 00:24:32,310
Я так рада, что вас встретила.
330
00:24:32,560 --> 00:24:36,951
Я не ожидала увидеть вас здесь.
331
00:24:41,320 --> 00:24:43,390
Так лучше?
332
00:24:45,160 --> 00:24:48,072
Что, у вас тоже здесь кто-то есть?
333
00:24:48,160 --> 00:24:52,676
- Я пришел увидеться с вашим отцом.
- С моим отцом?
334
00:24:53,760 --> 00:24:55,910
Я хотел передать ему кое-что.
335
00:24:56,000 --> 00:24:59,675
Я бы хотел сделать для
него больше, но я небогат.
336
00:25:00,840 --> 00:25:05,868
Раз уж вы здесь, возьмите эти деньги.
337
00:25:09,000 --> 00:25:12,470
Мне ненавистна мысль,
что вы меня жалеете.
338
00:25:12,760 --> 00:25:14,990
Полагаю, это жалость -
единственное чувство,
339
00:25:15,080 --> 00:25:16,513
которое я у вас вызываю.
340
00:25:16,600 --> 00:25:17,749
Спасибо.
341
00:25:17,840 --> 00:25:20,434
У меня есть еще письмо.
342
00:25:22,920 --> 00:25:25,673
- Вы не могли бы ему передать его?
- А что в нем?
343
00:25:26,280 --> 00:25:27,713
Он поймет.
344
00:25:27,880 --> 00:25:30,553
Он единственный может это понять.
345
00:25:38,240 --> 00:25:40,549
Мне нужно увидеть отца.
346
00:25:40,640 --> 00:25:42,949
- Его имя?
- Тенардье.
347
00:25:51,240 --> 00:25:53,993
Он попросил передать это тебе.
348
00:25:57,880 --> 00:25:59,632
Ну? Что там написано?
349
00:25:59,760 --> 00:26:01,398
Простите.
350
00:26:01,720 --> 00:26:04,439
Простите? Ты уверен?
351
00:26:05,000 --> 00:26:08,549
Да. Простите.
Подпись - Понмерси. И все.
352
00:26:08,640 --> 00:26:12,155
- Это ни о чем не говорит.
- Да нет же!
353
00:26:12,240 --> 00:26:15,198
Так звали офицера,
которого я спас в Ватерлоо.
354
00:26:15,280 --> 00:26:16,872
Мариус - его сын.
355
00:26:17,160 --> 00:26:20,755
Значит, он бросил в тюрьму
человека, который спас его отца.
356
00:26:21,200 --> 00:26:25,432
Ну, спас - это громко сказано.
Ему просто повезло.
357
00:26:25,760 --> 00:26:27,830
Я думал, он труп, и хотел
пошарить у него по карманам.
358
00:26:27,920 --> 00:26:29,831
Я забрал у него часы, и
вдруг он открыл глаза.
359
00:26:29,920 --> 00:26:32,309
Как я испугался тогда.
360
00:26:32,480 --> 00:26:35,119
- И тебе стало стыдно?
- Что?
361
00:26:35,200 --> 00:26:38,272
Нет, конечно,
но мародеров расстреливали.
362
00:26:38,360 --> 00:26:42,831
Поэтому мне пришлось прикинуться,
что я хотел ему помочь.
363
00:26:42,920 --> 00:26:46,708
Он смотрел на меня,
как на Господа Бога.
364
00:26:46,800 --> 00:26:51,157
Он сказал мне, что у него есть сын,
который отблагодарит меня.
365
00:26:51,960 --> 00:26:54,428
А заодно и меня.
366
00:26:54,520 --> 00:26:57,956
У меня связаны руки.
Вытащи меня отсюда.
367
00:26:58,040 --> 00:27:01,999
У меня есть одно дельце на примете.
368
00:27:02,120 --> 00:27:06,238
- Потерпи, осталось немного.
- Сколько?
369
00:27:07,920 --> 00:27:11,515
Говорите громче!
Мы должны слышать, о чем вы говорите.
370
00:27:11,600 --> 00:27:15,593
Я сказала своему отцу,
что я принесла ему вина.
371
00:27:15,680 --> 00:27:18,035
Здесь есть бутылочка и для вас.
372
00:27:23,000 --> 00:27:25,594
Там напильник.
373
00:27:42,000 --> 00:27:43,513
Как он?
374
00:27:43,600 --> 00:27:45,795
Хорошо, что вы его не увидели.
375
00:27:45,880 --> 00:27:49,509
Он так похудел, ему очень тоскливо.
376
00:27:50,800 --> 00:27:52,836
Я его не оставлю.
377
00:27:53,000 --> 00:27:56,151
Передайте ему, что он всегда
может рассчитывать на меня.
378
00:27:56,520 --> 00:27:59,512
- А мое письмо?
- Я передала ему.
379
00:27:59,600 --> 00:28:01,477
Он прочел его? Он понял?
380
00:28:01,560 --> 00:28:02,390
Да.
381
00:28:02,480 --> 00:28:04,869
Его очень тронуло, что вы
попросили у него прощения.
382
00:28:04,960 --> 00:28:07,554
У него, которого все презирают.
383
00:28:08,080 --> 00:28:09,991
Вы его единственный друг.
384
00:28:10,520 --> 00:28:14,149
Я ему не друг. Я его должник.
385
00:28:14,240 --> 00:28:16,595
Я никогда не стану другом бандита,
386
00:28:16,680 --> 00:28:19,240
который угрожал убить
мою любимую женщину.
387
00:28:19,400 --> 00:28:21,356
Любимую женщину?
388
00:28:21,440 --> 00:28:23,351
Вы ее знаете.
389
00:28:23,800 --> 00:28:26,109
Это Козетта.
390
00:28:27,280 --> 00:28:29,396
Вы посмели назвать ее женщиной?
391
00:28:29,480 --> 00:28:32,313
Козетта - ничтожество.
392
00:28:32,720 --> 00:28:38,033
Не знаю, кто дал ей это имя,
но оно ей очень подходит.
393
00:28:39,120 --> 00:28:42,590
Я ее потерял. Потерял.
394
00:28:42,760 --> 00:28:44,113
Я знаю, где она.
395
00:28:45,200 --> 00:28:47,668
Но все имеет свою цену.
396
00:28:49,240 --> 00:28:53,153
Помогите мне найти ее.
Просите, что хотите.
397
00:28:53,240 --> 00:28:57,119
Я небогат, но я достану деньги.
Прошу вас.
398
00:28:57,480 --> 00:28:59,596
Мне не нужны деньги.
399
00:29:00,200 --> 00:29:01,952
Тогда что же?
400
00:29:02,920 --> 00:29:04,592
Вы.
401
00:29:05,320 --> 00:29:08,790
Я не требую от вас предложения
руки и сердца.
402
00:29:08,880 --> 00:29:12,350
Мне довольно будет одной ночи.
403
00:29:12,440 --> 00:29:15,876
То, о чем вы меня просите - это...
404
00:29:16,200 --> 00:29:18,111
Это сделка.
405
00:29:18,200 --> 00:29:20,839
Мне есть, что продать,
и я устанавливаю цену.
406
00:29:20,920 --> 00:29:23,115
И решайтесь быстрее.
407
00:29:23,240 --> 00:29:26,232
Я могу передумать.
408
00:29:33,680 --> 00:29:35,398
Это здесь.
409
00:29:36,200 --> 00:29:40,034
Я выполнила свою часть
соглашения, а вы еще нет.
410
00:29:40,840 --> 00:29:43,229
Я сдержу слово.
411
00:29:43,760 --> 00:29:46,149
Я останусь человеком чести.
412
00:29:46,240 --> 00:29:50,950
Даже если то, о чем вы просите, кажется
мне позорным, как для вас, так и для меня.
413
00:29:51,040 --> 00:29:53,156
Вы ничего не поняли.
414
00:29:53,240 --> 00:29:56,152
Я отомщу вам таким образом.
415
00:29:58,600 --> 00:30:00,477
О чем вы?
416
00:30:01,760 --> 00:30:04,593
Для вас это будеттяжкой мукой.
417
00:30:05,200 --> 00:30:07,156
Ваши губы на моих губах,
418
00:30:07,240 --> 00:30:11,153
ваши руки вокруг моей талии - это будет
сущим наказанием для вас.
419
00:30:11,240 --> 00:30:13,834
Но я не хочу вас наказывать.
420
00:30:14,440 --> 00:30:16,829
Я люблю вас.
421
00:30:29,360 --> 00:30:33,069
Мадемуазель! Подождите! Козетта!
422
00:30:36,680 --> 00:30:39,069
Откуда вы знаете мое имя?
423
00:30:40,120 --> 00:30:42,475
Это ваш платок.
424
00:30:42,560 --> 00:30:44,869
Где вы его нашли?
425
00:30:44,960 --> 00:30:46,996
В Люксембургском саду.
426
00:30:47,280 --> 00:30:51,432
Я часто туда прихожу
в надежде встретить вас.
427
00:30:51,520 --> 00:30:54,080
Теперь у меня есть мой личный сад.
428
00:30:54,160 --> 00:30:57,391
- Он еще недостаточно ухожен...
- Он прекрасен.
429
00:30:57,600 --> 00:31:02,310
Если хотите услышать мое мнение,
вы должны меня впустить.
430
00:31:02,440 --> 00:31:06,035
Это невозможно.
У меня нет ключа от ворот.
431
00:31:06,720 --> 00:31:09,359
Тогда я перелезу.
432
00:31:10,560 --> 00:31:13,438
Я готов на все, чтобы быть ближе к вам.
433
00:31:13,600 --> 00:31:17,639
Готов на все, чтобы найти вас,
434
00:31:17,920 --> 00:31:23,790
я перевернул весь Париж вверх дном,
я прочесал леса и океаны.
435
00:31:24,160 --> 00:31:26,515
И если бы я не нашел вас на этой земле,
436
00:31:26,600 --> 00:31:31,196
я бы изобрел машину, чтобы полететь
к звездам, туда, где живут ангелы.
437
00:31:31,720 --> 00:31:34,632
- Зачем?
- Вы не понимаете?
438
00:31:39,360 --> 00:31:40,952
Я люблю вас.
439
00:31:41,560 --> 00:31:43,152
Вы меня не знаете.
440
00:31:43,240 --> 00:31:47,279
- Козетта, что ты там делаешь?
- Уже иду, папа!
441
00:31:47,360 --> 00:31:48,759
Мне пора.
442
00:31:48,840 --> 00:31:52,799
Я верну его вам при нашей
следующей встрече.
443
00:31:52,880 --> 00:31:54,233
Когда?
444
00:31:54,560 --> 00:31:56,676
Когда скажете.
445
00:31:57,160 --> 00:31:58,798
Завтра.
446
00:32:11,600 --> 00:32:14,717
Ты задержалась.
Растения были совсем сухие.
447
00:32:15,320 --> 00:32:18,232
Ты поливала их среди ночи?
448
00:32:18,320 --> 00:32:20,914
Я не заметила, как стемнело.
449
00:32:21,000 --> 00:32:23,514
Мне это не мешало поливать.
450
00:32:23,600 --> 00:32:28,071
Мне не нравится,
что ты выходишь из дома одна ночью.
451
00:32:28,160 --> 00:32:32,278
Я так счастлива с вами, папа.
452
00:32:32,840 --> 00:32:37,516
- Это я делаю тебя такой счастливой?
- А вам нужен кто-то еще?
453
00:32:39,320 --> 00:32:40,912
Послушай, Туссен.
454
00:32:41,000 --> 00:32:45,278
Он много лет провел на каторге.
455
00:32:45,360 --> 00:32:51,435
Еда была постной, одежда скромной,
а его сердце было начисто лишено совести.
456
00:32:52,120 --> 00:32:53,951
Как тебе?
457
00:32:54,040 --> 00:32:58,875
Такой ложью никогда не
изменить эти гнилые порядки.
458
00:33:00,600 --> 00:33:03,637
Меня тошнит, когда говорят,
459
00:33:03,720 --> 00:33:06,792
что каторга составляет
гордость нашей страны.
460
00:33:08,600 --> 00:33:12,275
Козетта разговаривала с кем-то у забора?
461
00:33:15,120 --> 00:33:17,076
С кем?
462
00:33:17,320 --> 00:33:19,595
Наверное, с нищим.
463
00:33:22,800 --> 00:33:24,791
Точно, с бродягой.
464
00:33:25,840 --> 00:33:28,638
Не забывай закрывать
двери после заката.
465
00:33:28,720 --> 00:33:29,835
Все двери.
466
00:33:31,680 --> 00:33:34,911
Скажи, этоттип, который
снабжает нас боеприпасами...
467
00:33:35,000 --> 00:33:36,115
Торговец вином?
468
00:33:36,200 --> 00:33:37,792
Да.
469
00:33:37,880 --> 00:33:43,159
Как думаешь, он сможет подделать
ключ к замку, если я дам ему оригинал?
470
00:33:44,120 --> 00:33:48,477
Я знал, что мы не зря
приняли тебя в наше общество.
471
00:33:49,000 --> 00:33:51,958
- Этот ключ от чего?
- От решетки.
472
00:33:52,040 --> 00:33:53,553
В тюрьме?
473
00:33:53,880 --> 00:33:56,440
Да нет, от решетки забора.
474
00:33:56,520 --> 00:33:59,034
Господа, прошу внимания.
475
00:33:59,840 --> 00:34:04,311
Сегодня мы изучаем Декларацию
прав человека.
476
00:34:04,400 --> 00:34:09,838
С таким правительством у нас нет прав!
Все под цензурой и под запретом!
477
00:34:09,920 --> 00:34:14,994
- Сохраняйте тишину!
- Вот, мне запрещают даже высказываться!
478
00:34:15,200 --> 00:34:16,394
Я прав.
479
00:34:17,080 --> 00:34:20,629
Я прав, и вы это знаете.
480
00:34:21,400 --> 00:34:24,198
Всем оставаться на местах!
Не двигаться.
481
00:34:24,280 --> 00:34:27,033
У нас есть приказ на ваш арест.
482
00:34:27,120 --> 00:34:29,793
Я протестую, господин офицер!
483
00:34:29,880 --> 00:34:34,556
Ни армия, ни полиция
не смеют сюда врываться.
484
00:34:34,640 --> 00:34:36,949
А эти юноши - мои студенты.
485
00:34:37,160 --> 00:34:39,116
Я отвечаю за них.
486
00:34:39,200 --> 00:34:41,156
Этот приказ не относится к вам.
487
00:34:41,240 --> 00:34:43,470
Освободите аудиторию!
488
00:34:43,560 --> 00:34:44,515
Что происходит?
489
00:34:45,480 --> 00:34:47,675
Что происходит?
490
00:35:03,640 --> 00:35:05,312
Шевелитесь!
491
00:35:05,400 --> 00:35:07,709
Вы не имеете права!
492
00:35:11,560 --> 00:35:13,073
Дикари!
493
00:35:13,160 --> 00:35:15,310
Куда вы меня тащите?
494
00:35:17,000 --> 00:35:18,877
Мсье Понмерси,
495
00:35:19,040 --> 00:35:25,115
вас арестовали за посещение
общества мятежников в кафе Мюзен.
496
00:35:26,680 --> 00:35:30,639
Я не участвую в их делах,
у меня достаточно проблем.
497
00:35:30,720 --> 00:35:32,551
Это мне решать.
498
00:35:32,680 --> 00:35:35,831
Король пока еще не запретил любить.
499
00:35:35,920 --> 00:35:39,913
Отнюдь, он ее поощряет,
эту вашу любовь.
500
00:35:40,000 --> 00:35:43,913
Войны Наполеона подорвали
демографию страны.
501
00:35:44,000 --> 00:35:46,275
Каждый гражданин доложен
считать своим долгом жениться,
502
00:35:46,360 --> 00:35:48,351
чтобы подарить отечеству сына.
503
00:35:48,440 --> 00:35:51,796
Если речь идет о любви,
мне нечего вам сказать.
504
00:35:51,880 --> 00:35:55,350
Я могу вам пожелать счастья и,
конечно же, побольше,
505
00:35:55,440 --> 00:35:57,795
побольше наследников.
506
00:35:58,880 --> 00:36:03,670
За счастье я не волнуюсь, что
касается детей - решать Козетте.
507
00:36:04,600 --> 00:36:07,956
- Какое имя вы произнесли?
- Козетта.
508
00:36:08,240 --> 00:36:12,791
- Это очень редкое имя.
- Да. Да, действительно редкое.
509
00:36:12,880 --> 00:36:18,477
Интересно, при каких обстоятельствах
вы познакомились с Козеттой?
510
00:36:18,560 --> 00:36:20,391
Где вы ее встретили?
511
00:36:20,480 --> 00:36:24,109
- Это очень личный вопрос.
- Конечно. Конечно.
512
00:36:24,200 --> 00:36:27,829
Не обращайте на меня внимания -
просто привычка.
513
00:36:28,400 --> 00:36:30,914
Я могу идти?
514
00:36:40,280 --> 00:36:42,714
Проследите за ним.
515
00:36:57,400 --> 00:37:00,233
Я опустошил всю улицу Вавилон.
516
00:37:00,320 --> 00:37:03,118
Это самая элегантная улица Парижа.
517
00:37:03,400 --> 00:37:05,231
Самые элегантные кутюрье,
518
00:37:05,320 --> 00:37:10,599
галантерейщики, сапожники, модистки.
519
00:37:14,960 --> 00:37:18,032
Ну? Что скажете?
520
00:37:19,560 --> 00:37:22,836
Я... Я не думал.
521
00:37:23,240 --> 00:37:24,878
Не думали, что?
522
00:37:25,880 --> 00:37:28,997
- Не думал, что ты уже женщина.
- Неужели?
523
00:37:29,080 --> 00:37:31,310
- Кем же вы меня считали?
- Не знаю.
524
00:37:31,880 --> 00:37:35,190
Когда мне хорошо, я не думаю.
525
00:37:43,520 --> 00:37:45,636
Имеет ли она право выходить?
Конечно!
526
00:37:45,720 --> 00:37:49,190
У нее нет, слава богу, привычки
сидеть в четырех стенах.
527
00:37:49,280 --> 00:37:50,599
Иди же!
528
00:38:11,240 --> 00:38:12,878
Козетта...
529
00:38:13,000 --> 00:38:15,036
Это ты, Козетта?
530
00:38:15,120 --> 00:38:18,192
Если вчера я нравилась тебе больше,
я могу...
531
00:38:18,280 --> 00:38:20,032
Нет, ничего не надо менять.
532
00:38:20,480 --> 00:38:24,837
Тот же взгляд.
Но у меня тоже есть сюрприз для тебя.
533
00:38:43,320 --> 00:38:45,880
Тихо, тихо.
534
00:38:55,160 --> 00:38:56,309
Наконец,
535
00:38:56,960 --> 00:39:00,157
наконец, я могу прикоснуться к тебе,
536
00:39:00,240 --> 00:39:01,593
ласкать тебя.
537
00:39:01,680 --> 00:39:04,274
Мне кажется, я сейчас умру от счастья.
538
00:39:04,640 --> 00:39:06,232
- Я должна идти.
- Нет!
539
00:39:06,680 --> 00:39:09,319
Не так скоро.
Останься еще на минуту.
540
00:39:09,400 --> 00:39:13,234
Уже смеркается. Мне пора.
Туссен сейчас закроет дом.
541
00:39:13,320 --> 00:39:15,197
Тем лучше.
542
00:39:15,280 --> 00:39:17,316
Он запирает все двери?
543
00:39:17,400 --> 00:39:22,997
Если ты не хочешь возвращаться, может,
тогда останешься со мной в саду на всю ночь.
544
00:39:23,160 --> 00:39:25,549
Козетта! Домой!
545
00:39:25,840 --> 00:39:28,400
Опять твой отец.
546
00:39:28,480 --> 00:39:31,438
Да, именно мой отец
сделал меня той, кто я есть.
547
00:39:31,520 --> 00:39:33,795
Для него, но не для меня.
548
00:39:33,880 --> 00:39:37,873
Он полюбиттебя, Мариус.
Он полюбиттебя, как сына.
549
00:40:09,320 --> 00:40:12,278
Вот деньги за прошедший триместр.
550
00:40:12,360 --> 00:40:15,193
Можете пересчитать.
551
00:40:15,280 --> 00:40:19,398
Это оскорбило бы такого достойного
и пунктуального человека, как вы.
552
00:40:20,080 --> 00:40:23,629
Я счастлив, что вы
чувствуете себя здесь хорошо.
553
00:40:24,040 --> 00:40:26,713
У вас отменный вкус.
554
00:40:27,160 --> 00:40:30,835
Я узнаю в вас человека, который
привык жить в окружении красивых вещей.
555
00:40:30,920 --> 00:40:34,515
- Вы проницательны.
- Это правда.
556
00:40:34,600 --> 00:40:38,149
Ну что ж, уже поздно.
Не буду вас задерживать.
557
00:40:38,440 --> 00:40:42,991
Да, чуть не забыл, вам собирается
нанести визит некто мсье Левер,
558
00:40:43,120 --> 00:40:45,600
да, кажется Левер.
559
00:40:45,600 --> 00:40:47,989
Инспектор полиции.
560
00:40:48,240 --> 00:40:52,438
- Чем я могу быть ему полезен?
- Он хочет осмотреть дом.
561
00:40:52,520 --> 00:40:55,990
Это из-за последних
слухов о готовящемся восстании.
562
00:40:56,080 --> 00:40:59,675
Префектура решила устроить
проверку домов,
563
00:40:59,760 --> 00:41:02,558
в которых могут скрываться мятежники.
564
00:41:03,000 --> 00:41:05,070
Но причём здесь улица Плюме?
565
00:41:05,160 --> 00:41:08,516
Мы находимся далеко от
студенческого квартала.
566
00:41:14,400 --> 00:41:18,188
Дом Тюрпан. Перевозка мебели
567
00:41:19,800 --> 00:41:22,837
- Это тоже в библиотеку?
- Да, быстрей.
568
00:41:25,240 --> 00:41:27,037
Я услышала шум.
569
00:41:27,360 --> 00:41:28,839
Что происходит?
570
00:41:29,120 --> 00:41:31,793
Ничего особенного, не волнуйся.
571
00:41:31,880 --> 00:41:34,917
Мы же с тобой привыкли
к переездам, не так ли?
572
00:41:35,200 --> 00:41:37,919
Но этот дом вам нравился.
573
00:41:38,160 --> 00:41:41,311
Мы так потеряем всех друзей.
574
00:41:41,400 --> 00:41:43,834
Друзей? Каких друзей?
575
00:41:44,400 --> 00:41:46,709
Мы ни с кем не общаемся.
576
00:41:47,200 --> 00:41:50,237
Может, это изменится,
когда мы переедем в Англию.
577
00:41:50,320 --> 00:41:53,073
- В Англию?
- Да, ты выучишь язык.
578
00:41:53,160 --> 00:41:55,628
Он тебе дастся куда легче латыни.
579
00:41:55,720 --> 00:41:58,154
Но я не хочу уезжать из Парижа.
580
00:41:58,240 --> 00:41:59,559
Ну все, довольно.
581
00:41:59,640 --> 00:42:01,551
Я это делаю не каприза ради.
582
00:42:01,800 --> 00:42:06,237
Ты не замечаешь, что творится вокруг,
обстановка накаляется.
583
00:42:06,400 --> 00:42:10,029
- Дайте мне хотя бы время.
- Мне очень жаль.
584
00:42:10,120 --> 00:42:12,839
Мы отправляемся сегодня
на почтовой карете в Кале.
585
00:42:13,520 --> 00:42:15,238
Нет, Козетта!
586
00:42:15,440 --> 00:42:18,318
Козетта. Нет.
587
00:42:19,600 --> 00:42:21,397
Уже лучше.
588
00:42:21,560 --> 00:42:23,835
Она приходит в себя.
589
00:42:23,960 --> 00:42:26,155
Скажи грузчикам, чтобы
больше ничего не трогали.
590
00:42:26,240 --> 00:42:28,390
Из каминной трубы не должно
быть видно дыма.
591
00:42:28,480 --> 00:42:30,835
Будешь готовить без огня.
592
00:42:30,920 --> 00:42:33,753
Я хочу, чтобы все подумали,
что мы уехали.
593
00:42:34,840 --> 00:42:37,035
Как ты меня напугала.
594
00:42:37,600 --> 00:42:39,431
Я слышала, что вы говорили.
595
00:42:39,520 --> 00:42:41,033
- Мы остаемся?
- Да.
596
00:42:41,120 --> 00:42:43,395
Я не могу поступить по-другому.
597
00:42:43,880 --> 00:42:45,677
Подождем до завтра.
598
00:42:46,120 --> 00:42:49,396
Ночь отдыха тебе не повредит,
ты придешь в себя.
599
00:42:49,480 --> 00:42:53,314
Ты так привыкла к этому дому,
это тебя очень расстроило?
600
00:42:54,720 --> 00:42:56,711
Я же еду с тобой.
601
00:42:56,960 --> 00:42:59,633
Мы с тобой никогда не
расстаемся, ты же знаешь.
602
00:42:59,720 --> 00:43:04,999
- Что тебя так расстраивает?
- Мне будет не хватать его.
603
00:43:06,600 --> 00:43:08,955
Твоего сада?
604
00:43:09,080 --> 00:43:10,991
Будешь скучать по своему саду?
605
00:43:11,920 --> 00:43:15,515
Он сам не знает, чего хочет:
то едет, то остается.
606
00:43:15,600 --> 00:43:17,318
Не понимаю его.
607
00:43:40,760 --> 00:43:45,993
Ипонин! Не убегай, постой.
Возьми это.
608
00:43:46,680 --> 00:43:49,672
Вот. Тебе нравится?
609
00:43:49,760 --> 00:43:51,512
Он твой.
610
00:43:52,040 --> 00:43:53,359
За что?
611
00:43:53,440 --> 00:43:55,715
Окажи мне услугу.
Передай это письмо Мариусу.
612
00:43:56,080 --> 00:43:59,959
Я на тебя рассчитываю, сделай это.
613
00:44:00,640 --> 00:44:03,074
Ты мне доверяешь? Почему? Почему?
614
00:44:03,240 --> 00:44:06,152
- Ты любила когда-нибудь?
- Да.
615
00:44:06,240 --> 00:44:10,438
Значит, ты меня не предашь.
Передай ему это письмо.
616
00:44:16,560 --> 00:44:21,111
Я только понадеялся, что у меня
будет время на чтение, не для себя,
617
00:44:21,200 --> 00:44:24,988
а для того, чтобы было о чем
разговаривать с Козеттой.
618
00:44:26,280 --> 00:44:31,354
Монастырь сделал ее ученой дамой.
Я не хочу, чтобы она скучала со мной.
619
00:44:31,440 --> 00:44:33,078
Бедняжка.
620
00:44:33,160 --> 00:44:37,278
Я люблю ее больше всех на свете,
и я же заставляю ее плакать.
621
00:44:37,360 --> 00:44:40,397
Но что-то мне не очень
верится в эту историю
622
00:44:40,480 --> 00:44:43,517
об обыске домов из-за
революционных настроений.
623
00:44:43,600 --> 00:44:46,672
Итак Жавер снова сел мне на хвост.
624
00:44:46,760 --> 00:44:49,832
Он приближается, я чувствую, он рядом.
625
00:44:49,960 --> 00:44:52,952
Если я останусь, он рано
или поздно арестует меня.
626
00:44:53,040 --> 00:44:57,875
А если это случится,
Козетта узнает, кто я на самом деле.
627
00:44:58,320 --> 00:45:02,836
Я еще никогда не стыдился
того, что был на каторге.
628
00:45:02,920 --> 00:45:06,117
Ярость - да, но стыда
я не испытывал никогда.
629
00:45:06,200 --> 00:45:10,751
Я никогда не думал, что это настолько плохо,
воровать хлеб, чтобы накормить детей.
630
00:45:13,400 --> 00:45:16,358
Но перед Козеттой мне будет стыдно.
631
00:45:16,440 --> 00:45:20,399
Я умру от позора.
632
00:45:43,240 --> 00:45:45,754
Какой ливень!
633
00:46:04,000 --> 00:46:06,920
Давай. Я их вижу.
634
00:46:06,920 --> 00:46:09,115
У них получилось.
635
00:46:09,200 --> 00:46:11,316
Кого ты видишь?
636
00:46:11,400 --> 00:46:14,392
Там Брюжон, Бабет, Живоглот,
637
00:46:14,480 --> 00:46:17,472
и первый из них - Монпарнас.
638
00:46:17,800 --> 00:46:20,155
А мой отец? Ты видишь его?
639
00:46:20,240 --> 00:46:22,549
Нет, больше никого не видно.
640
00:46:36,960 --> 00:46:38,313
Где мой отец?
641
00:46:38,400 --> 00:46:40,550
- Он должен быть с вами.
- Я не знаю, где он.
642
00:46:40,640 --> 00:46:42,870
Сейчас, наверное, появится.
643
00:46:43,040 --> 00:46:45,031
Нечего нам здесь мокнуть.
644
00:46:45,120 --> 00:46:47,634
Если нас застукают, нам крышка.
645
00:46:47,720 --> 00:46:50,234
Пойдемте, пока фараоны не набежали.
646
00:46:50,320 --> 00:46:52,436
Сейчас будет еще один обход.
647
00:46:52,520 --> 00:46:55,193
- Итак, где этот барак?
- Нигде.
648
00:46:55,760 --> 00:46:57,478
Это еще что значит?
649
00:46:57,560 --> 00:47:01,269
Это значит, что вы все на
свободе, а моего отца нет.
650
00:47:01,720 --> 00:47:04,029
Наверное, его задержали.
651
00:47:04,120 --> 00:47:06,395
Его нужно как-то вытащить.
652
00:47:07,200 --> 00:47:09,873
Смотрите! Смотрите!
653
00:47:10,120 --> 00:47:14,477
У него нет верёвки,
он не может спуститься.
654
00:47:24,600 --> 00:47:27,717
Мы ничем не можем ему помочь.
Сматываемся отсюда.
655
00:47:27,800 --> 00:47:31,190
Если вы ничего не сделаете,
чтобы помочь ему,
656
00:47:31,280 --> 00:47:34,989
я не только не спрячу вас,
я вас сдам полиции.
657
00:47:35,080 --> 00:47:38,755
Как ты хочешь его спустить?
У него же нет веревки!
658
00:47:38,840 --> 00:47:40,398
Но вы же спустились!
659
00:47:40,480 --> 00:47:44,439
Да, но чтобы передать ему веревку,
придется забраться на стену.
660
00:47:44,720 --> 00:47:46,756
Только обезьяне это под силу.
661
00:47:47,160 --> 00:47:48,559
Обезьяна?
662
00:47:48,720 --> 00:47:52,030
Я знаю, где найти обезьяну.
663
00:48:10,000 --> 00:48:12,878
Гаврош! Просыпайся!
664
00:48:14,040 --> 00:48:17,749
Ипонин! Что это? Выстрелы?
665
00:48:18,000 --> 00:48:20,639
Революция наступила! Да?
666
00:48:20,800 --> 00:48:23,951
- Это надо отпраздновать!
- Нет, это гроза.
667
00:48:24,040 --> 00:48:27,191
У меня есть для тебя работа,
неплохой куш.
668
00:48:27,280 --> 00:48:28,315
Ты платишь?
669
00:48:28,400 --> 00:48:30,391
Да, назови любую цену.
670
00:48:31,040 --> 00:48:35,033
Я дорого стою, а сейчас
еще и ночной тариф.
671
00:48:35,120 --> 00:48:36,951
Я не буду спорить.
672
00:48:38,240 --> 00:48:39,912
Ну, хорошо.
673
00:48:40,000 --> 00:48:41,638
Один поцелуй.
674
00:48:44,000 --> 00:48:46,514
Ты слишком мал,
чтобы целоваться с женщиной.
675
00:48:46,840 --> 00:48:50,992
- А я и не сказал, что как с женщиной.
- Тогда как же?
676
00:48:51,680 --> 00:48:55,229
Ну, как с мамой.
Я забыл, каково это.
677
00:48:55,400 --> 00:48:56,879
Вот сюда.
678
00:48:58,880 --> 00:49:00,632
Давай, быстрее.
679
00:49:07,440 --> 00:49:09,556
О нет, только не это.
680
00:49:09,880 --> 00:49:11,916
У меня голова кружится.
681
00:49:56,240 --> 00:49:58,879
Ничего не слышно.
Наверное, спят.
682
00:49:58,960 --> 00:50:02,589
Если проснутся, я знаю,
как их уложить снова.
683
00:50:03,360 --> 00:50:06,989
О чем вы говорите?
Вы никогда никого не убивали!
684
00:50:07,080 --> 00:50:09,196
Сколько их там?
685
00:50:09,280 --> 00:50:11,510
Если верить твоей дочери, трое.
686
00:50:11,600 --> 00:50:13,750
Вроде неопасны,
старик с дочерью и какой-то немой.
687
00:50:13,840 --> 00:50:15,796
Это будет нетрудно.
Нас восемь против троих.
688
00:50:15,880 --> 00:50:17,677
Нет, семь, я ухожу.
689
00:50:17,760 --> 00:50:22,629
Ты будешь делать то, что
тебе говориттвой отец, ты поняла?
690
00:50:22,920 --> 00:50:26,469
Если нет, ты у меня попляшешь,
когда мы доберемся до дома.
691
00:50:26,560 --> 00:50:28,471
Неужели? До дома?
692
00:50:28,560 --> 00:50:30,949
У нас нет больше дома.
693
00:50:32,880 --> 00:50:36,156
- Она с ума сошла.
- Никто сюда не войдет.
694
00:50:36,320 --> 00:50:39,596
Подождите меня здесь.
Я с ней поговорю.
695
00:50:41,520 --> 00:50:42,794
Стой!
696
00:50:42,880 --> 00:50:46,395
Хорошо, прости, я согласен,
у меня нервы на пределе.
697
00:50:46,480 --> 00:50:50,996
Но ты на стороне этих буржуа?
По-твоему справедливо, что у них есть все?
698
00:50:51,080 --> 00:50:53,753
Они отняли у нас все, даже свободу.
699
00:50:53,880 --> 00:50:56,633
Они заставили меня гнить
в тюрьме вместо них.
700
00:50:56,760 --> 00:51:01,117
Со времен Ватерлоо общество
мне задолжало слишком много.
701
00:51:01,240 --> 00:51:05,199
Я хочу восстановить справедливость,
я хочу отомстить за нас.
702
00:51:05,280 --> 00:51:06,838
Перед тобой они тоже в долгу.
703
00:51:06,920 --> 00:51:09,229
Да, да, в долгу.
704
00:51:09,440 --> 00:51:13,069
И мы заставим их вернуть нам долг.
705
00:51:14,000 --> 00:51:16,468
Все очень просто, соглашайся.
706
00:51:16,680 --> 00:51:20,229
Ты всего лишь лжец и мелкий вор.
707
00:51:20,600 --> 00:51:22,989
И я похожа на тебя.
708
00:51:23,080 --> 00:51:26,550
- Но я не хочу, чтобы ты стал убийцей.
- Уйди с дороги!
709
00:51:26,880 --> 00:51:27,949
Нет!
710
00:51:36,360 --> 00:51:39,158
Стойте! Или я буду кричать!
711
00:51:39,240 --> 00:51:42,038
Я разбужу их в одну секунду,
подумайте.
712
00:51:42,120 --> 00:51:43,712
Она это сделает.
713
00:51:43,800 --> 00:51:47,076
Если ты испугался,
тебя никто не держит.
714
00:51:47,160 --> 00:51:51,119
Сегодня утром в камере я видел
двух дерущихся воробьев, и...
715
00:51:51,200 --> 00:51:51,916
И что?
716
00:51:52,000 --> 00:51:54,719
Если бы ты был родом из Парижа,
717
00:51:54,800 --> 00:51:59,271
ты бы знал, что два дерущихся
воробья - это плохая примета.
718
00:51:59,360 --> 00:52:01,430
Я видел еще и черную кошку.
719
00:52:01,520 --> 00:52:04,398
Сначала я увидел ее по левую руку,
а как назло она перебежала направо.
720
00:52:04,480 --> 00:52:08,632
К тому же, женщина затеяла ссору.
А это уже не к добру.
721
00:52:08,760 --> 00:52:10,432
Не к добру.
722
00:52:10,520 --> 00:52:14,149
В общем, все против нас.
Не стоит затевать.
723
00:52:14,240 --> 00:52:18,233
Вы что, наложили в штаны
из-за малолетней дурочки,
724
00:52:18,320 --> 00:52:19,912
двух воробьев и кошки?
725
00:52:20,000 --> 00:52:21,115
Да?
726
00:52:21,200 --> 00:52:22,872
Это верные приметы.
727
00:52:22,960 --> 00:52:28,751
Мы сбежали из тюрьмы, это уже чудо.
По-моему, на сегодня пока достаточно.
728
00:52:28,880 --> 00:52:30,711
Он прав, сматываемся отсюда.
729
00:52:30,800 --> 00:52:32,597
Выметайтесь отсюда! Давайте!
730
00:52:35,120 --> 00:52:37,190
Жалкое отродье!
731
00:53:01,680 --> 00:53:06,834
Да здравствует республика!
Да здравствует республика!
732
00:53:07,320 --> 00:53:09,311
Долой короля!
733
00:53:13,320 --> 00:53:15,754
Вставай, Мариус! Быстрей!
734
00:53:16,320 --> 00:53:19,118
Посмотри, какая красота!
735
00:53:19,200 --> 00:53:21,953
Быстрей же, говорю! Вставай!
736
00:53:22,040 --> 00:53:24,793
- Что случилось?
- Что случилось?!
737
00:53:24,880 --> 00:53:26,074
Ты не слышишь?
738
00:53:26,520 --> 00:53:27,953
Там люди...
739
00:53:28,600 --> 00:53:31,239
Да, люди, целая толпа!
740
00:53:31,520 --> 00:53:35,069
За толпой идет народ, за народом
идет весь Париж, а за Парижем идет...
741
00:53:35,160 --> 00:53:36,354
Революция.
742
00:53:36,440 --> 00:53:40,274
- Ну, наконец-то, до тебя дошло.
- Это то, чего ты так долго ждал.
743
00:53:40,360 --> 00:53:42,032
Наконец, процесс пошел.
744
00:53:42,600 --> 00:53:44,955
Остается только догадываться,
чем все это кончится.
745
00:53:45,040 --> 00:53:46,598
Нашей победой.
746
00:53:46,680 --> 00:53:48,591
Мы провозгласим республику.
747
00:53:49,280 --> 00:53:51,953
Это самый прекрасный день в моей жизни.
748
00:53:53,160 --> 00:53:54,559
Что с тобой?
749
00:53:55,040 --> 00:53:57,395
Что-то ты не очень рад.
750
00:53:57,480 --> 00:53:59,835
Этот бой и твой бой тоже.
751
00:54:03,480 --> 00:54:06,392
Когда я присоединился к вам,
я был совсем один.
752
00:54:06,480 --> 00:54:10,075
Но все изменилось.
Все изменилось.
753
00:54:11,000 --> 00:54:13,230
- Козетта?
- Да.
754
00:54:13,320 --> 00:54:15,197
Козетта.
755
00:54:18,080 --> 00:54:19,638
Ну, хорошо. Ты ее любишь.
756
00:54:19,720 --> 00:54:25,352
Но Баорель, Прувер, Курфейрак - у них тоже
были девушки, о которых они мечтали.
757
00:54:25,520 --> 00:54:29,115
Мои мечты стали реальностью.
758
00:54:30,960 --> 00:54:32,996
Козетта согласилась стать
моей возлюбленной.
759
00:54:33,280 --> 00:54:35,714
И я больше не буду воевать.
760
00:54:40,760 --> 00:54:42,671
Ты нас покидаешь?
761
00:54:45,800 --> 00:54:49,759
Ты же сам сказал, там огромная толпа.
762
00:54:49,840 --> 00:54:51,717
Одним больше, одним меньше,
что это изменит?
763
00:54:51,800 --> 00:54:55,634
Но у Козетты есть только я,
и у меня есть только Козетта.
764
00:54:55,720 --> 00:55:00,236
Напомню вам, что ваш полк
состоит из полицейских, а не солдат.
765
00:55:00,400 --> 00:55:02,914
Ваши люди должны забыть об оружии.
766
00:55:03,000 --> 00:55:05,389
Вот ваше новое оружие.
767
00:55:06,160 --> 00:55:07,718
Дайте мне список имен.
768
00:55:07,800 --> 00:55:10,473
Список главарей мятежников,
769
00:55:10,560 --> 00:55:13,393
которых надо арестовать сегодня ночью.
770
00:55:13,480 --> 00:55:17,598
Осмелюсь сказать, мсье, что вряд ли
за одну ночь можно остановить волнения.
771
00:55:17,680 --> 00:55:19,591
Надо постараться.
772
00:55:20,640 --> 00:55:25,555
Каждый день промедления
обходится стране слишком дорого.
773
00:55:25,640 --> 00:55:29,474
Эти несчастные даже не
замечают, что губят Францию.
774
00:55:29,560 --> 00:55:33,189
Вы не поверите, но они считают,
что у них есть политические идеалы.
775
00:55:33,280 --> 00:55:35,748
Большинство из них - просто бандиты.
776
00:55:35,840 --> 00:55:39,515
Город пришел в движение и
рано или поздно выйдет из берегов.
777
00:55:39,600 --> 00:55:43,115
И весь сброд всплывет на поверхность.
778
00:55:43,400 --> 00:55:45,436
И что же вы предлагаете нам сделать?
779
00:55:45,520 --> 00:55:48,751
Пришло время прижать к стене
некоторых преступников,
780
00:55:48,840 --> 00:55:51,274
вот и все.
781
00:55:51,400 --> 00:55:53,709
Жана Вальжана, к примеру?
782
00:55:54,720 --> 00:55:57,188
Вы сами произнесли это имя.
783
00:55:57,480 --> 00:56:01,314
По крайней мере, это удобный случай.
784
00:56:02,480 --> 00:56:05,278
Если волей случая этот человек
повстречается вам снова,
785
00:56:05,360 --> 00:56:07,920
вы исполните свой долг.
786
00:56:08,000 --> 00:56:10,560
Я сказал: случай, судьба.
787
00:56:10,760 --> 00:56:13,752
- Я надеюсь, мы поняли друг друга?
- Прекрасно.
788
00:56:13,880 --> 00:56:17,111
Охотнику всегда приходится
полагаться на случай.
789
00:56:17,200 --> 00:56:20,033
Впрочем, так же, как и на свое оружие.
790
00:56:27,040 --> 00:56:29,190
Да здравствует республика!
791
00:56:30,200 --> 00:56:32,668
Да здравствует республика!
792
00:56:36,000 --> 00:56:39,072
Республика или смерть!
793
00:57:03,520 --> 00:57:06,512
Прошу тишины!
Слушайте меня все!
794
00:57:06,600 --> 00:57:10,559
В ход пойдет все: булыжники, бочки,
перевернутые тележки,
795
00:57:10,640 --> 00:57:13,950
столы, стулья, сломанные ставни.
796
00:57:14,040 --> 00:57:14,756
Все.
797
00:57:14,840 --> 00:57:16,876
Мы будем делать баррикады!
798
00:57:16,960 --> 00:57:18,473
Ура!
799
00:57:20,320 --> 00:57:22,834
С этой минуты
800
00:57:22,920 --> 00:57:27,710
это заведение - поле битвы
простого народа
801
00:57:27,800 --> 00:57:30,394
с деспотизмом и тиранией!
802
00:57:30,480 --> 00:57:33,040
Да здравствует республика!
803
00:57:40,040 --> 00:57:43,794
Да здравствует республика!
804
00:57:44,600 --> 00:57:47,717
Мариус!
Я знала, что вы придете.
805
00:57:47,840 --> 00:57:50,832
- Оставьте меня.
- Вы пришли к Козетте?
806
00:57:50,920 --> 00:57:53,878
- Слишком поздно.
- Слишком поздно?
807
00:57:53,960 --> 00:57:56,599
- Она уехала.
- Уехала?
808
00:57:56,680 --> 00:57:59,319
Это невозможно, я бы знал.
809
00:58:00,040 --> 00:58:03,919
Я сама видела, как они уезжали.
810
00:58:07,680 --> 00:58:12,071
Да, я понимаю, они уехали на
несколько дней из города,
811
00:58:12,160 --> 00:58:13,593
пока все уляжется.
812
00:58:14,040 --> 00:58:16,793
Сейчас в Париже не лучшие времена.
813
00:58:17,160 --> 00:58:19,469
- Да, да.
- Они не вернутся.
814
00:58:19,560 --> 00:58:23,917
Они заказывали фургон для переезда,
они забрали все свои вещи.
815
00:58:27,400 --> 00:58:29,436
Вы присутствовали при этом?
816
00:58:29,520 --> 00:58:33,638
Козетта наверняка просила
вас передать что-нибудь для меня.
817
00:58:34,240 --> 00:58:37,312
Адрес, где я могу ее найти. Да?
818
00:58:39,760 --> 00:58:42,877
Нет, ничего.
819
00:58:44,480 --> 00:58:48,632
Мариус, я в этом невиновата.
Правда.
820
00:58:48,720 --> 00:58:51,188
Но она не могла уехать воттак.
821
00:58:52,240 --> 00:58:54,356
Я не могу в это поверить.
822
00:59:00,680 --> 00:59:02,272
Это невозможно.
823
00:59:03,120 --> 00:59:06,396
Мариус, вы выглядите странно.
824
00:59:06,480 --> 00:59:09,950
Давайте пропустим по стаканчику вина,
вам станет легче.
825
00:59:12,200 --> 00:59:16,034
Мариус, мне кажется, вы сходите с ума.
826
00:59:16,120 --> 00:59:17,473
Пойдемте же.
827
00:59:17,720 --> 00:59:19,312
Пойдемте.
828
00:59:20,200 --> 00:59:23,988
Смерть среди друзей
не кажется мне безумием.
829
00:59:24,760 --> 00:59:26,239
Нет!
830
00:59:26,440 --> 00:59:27,589
Это не безумие!
831
00:59:27,680 --> 00:59:29,796
Мариус!
832
00:59:31,320 --> 00:59:33,629
Вернитесь, Мариус!
833
00:59:35,680 --> 00:59:37,079
Как все началось?
834
00:59:37,160 --> 00:59:40,357
Несчастный случай на похоронах
генерала Ламарка.
835
00:59:40,440 --> 00:59:42,874
Три выстрела по солдатам
драгунского полка.
836
00:59:42,960 --> 00:59:44,552
Кто стрелял - никто не знает.
837
00:59:44,640 --> 00:59:46,949
Кто-то из толпы.
838
00:59:47,040 --> 00:59:50,953
Полк ответил стрельбой,
и разразилась буря.
839
00:59:51,120 --> 00:59:52,997
Потрясающе.
И что теперь?
840
00:59:53,080 --> 00:59:55,435
Теперь трудно действовать аккуратно.
841
00:59:55,880 --> 00:59:58,678
24 тысячи солдат в Париже,
842
00:59:58,760 --> 01:00:01,957
и 30 тысяч разбросаны у городских застав.
843
01:00:02,040 --> 01:00:04,793
Не так уж и мало. А народ?
844
01:00:05,360 --> 01:00:12,118
Мы собрали кое-какой арсенал в
казарме ветеранов и у двух мельниц.
845
01:00:12,200 --> 01:00:17,194
На центральном рынке уже
соорудили 27 баррикад.
846
01:00:17,480 --> 01:00:21,393
- Кого ждем?
- Тебя, мы ждем тебя.
847
01:00:22,480 --> 01:00:25,313
- А Мариус?
- Он воздержался.
848
01:00:25,400 --> 01:00:28,472
Любовь - достаточное оправдание для всего.
849
01:00:35,080 --> 01:00:38,197
Мне будет не хватать
звона этих бубенчиков.
850
01:00:39,240 --> 01:00:44,598
Другими словами, мне будет
очень недоставать вас, мсье Фошлеван.
851
01:00:44,920 --> 01:00:47,070
Подумайте хорошенько.
852
01:00:47,240 --> 01:00:51,358
Никто не обязывает вас
участвовать в этой трагедии.
853
01:00:52,480 --> 01:00:54,118
Гражданская война.
854
01:00:54,200 --> 01:00:58,352
Все войны - гражданские,
потому что все люди - братья.
855
01:01:00,640 --> 01:01:03,552
Могу я рассчитывать
на ваше благословение?
856
01:01:11,920 --> 01:01:16,835
Во имя Господа,
отца нашего всемогущего...
857
01:01:18,320 --> 01:01:19,639
Аминь.
858
01:01:19,880 --> 01:01:21,154
Аминь.
859
01:01:23,640 --> 01:01:26,473
Заметьте, мсье Фошлеван,
860
01:01:26,560 --> 01:01:30,553
что я приняла все меры предосторожности
и благословила вас, прежде чем узнать.
861
01:01:30,640 --> 01:01:33,996
- Что узнать?
- На чьей вы стороне.
862
01:01:34,480 --> 01:01:38,553
Честно говоря, матушка,
я еще сам не решил.
863
01:01:39,920 --> 01:01:42,434
Я уверен лишь в одном: никто
864
01:01:42,520 --> 01:01:46,957
и никогда не заставит меня
стрелять в моего брата.
865
01:01:48,480 --> 01:01:53,315
Когда я узнаю, на чьей он
стороне, я присоединюсь к нему.
866
01:01:53,400 --> 01:01:55,197
Ваш брат...
867
01:01:55,280 --> 01:02:00,912
Надеюсь, что я его спасла не для того,
чтобы он встал на сторону этих одержимых.
868
01:02:01,000 --> 01:02:05,516
Он называет их отверженными.
869
01:02:19,200 --> 01:02:23,910
Не знаю, что означает понятие
ветер истории, но этот ветер мне по душе.
870
01:02:24,000 --> 01:02:25,115
Да здравствует революция.
871
01:02:25,200 --> 01:02:28,112
Революция означает беспорядок.
872
01:02:28,200 --> 01:02:31,795
А чтобы затаиться, беспорядок нам
подходит даже лучше Англии.
873
01:02:31,880 --> 01:02:35,395
Подождем и посмотрим,
во что все это выльется.
874
01:02:35,480 --> 01:02:37,869
Пока длятся волнения, мне
не грозит увидеться с Жавером.
875
01:02:38,240 --> 01:02:42,518
По крайней мере, не так скоро.
Пойду скажу Козетте, она обрадуется.
876
01:03:02,120 --> 01:03:04,111
Спит.
877
01:03:06,080 --> 01:03:10,915
Как я могу потревожить твои сны
и твои мечты.
878
01:03:12,600 --> 01:03:14,750
Я больше не мечтаю.
879
01:03:14,840 --> 01:03:19,072
Я так намечтался на каторге
за все эти годы.
880
01:03:20,680 --> 01:03:23,831
Те, кто там не мечтает, не выживают.
881
01:03:24,400 --> 01:03:27,836
А сейчас, когда ты рядом,
882
01:03:28,720 --> 01:03:30,836
ничто больше не имеет значения.
883
01:03:49,640 --> 01:03:51,517
Ты писала письмо?
884
01:03:51,760 --> 01:03:53,193
Кому?
885
01:03:54,520 --> 01:03:56,909
Ты ведь знаешь только меня.
886
01:04:08,000 --> 01:04:10,195
Возлюбленный мой,
887
01:04:12,920 --> 01:04:16,151
пишу лишь пару строк,
888
01:04:16,520 --> 01:04:19,239
чтобы объяснить тебе,
889
01:04:19,760 --> 01:04:25,710
почему я вынуждена уехать.
890
01:04:27,160 --> 01:04:29,833
Нас ждет разлука.
891
01:04:31,320 --> 01:04:32,355
Мой...
892
01:04:35,720 --> 01:04:38,792
мой отец уезжает в Англию.
893
01:04:39,360 --> 01:04:41,669
И он настаивает,
894
01:04:41,760 --> 01:04:44,228
чтобы
895
01:04:46,440 --> 01:04:49,193
я ехала вместе с ним завтра.
896
01:04:49,280 --> 01:04:52,955
Я целую тебя
897
01:04:55,240 --> 01:04:56,434
в последний раз. Козетта.
898
01:04:57,480 --> 01:05:00,836
Она влюблена.
899
01:05:02,320 --> 01:05:04,834
Но в кого?
900
01:05:16,080 --> 01:05:17,798
Влюблена.
901
01:05:17,880 --> 01:05:21,270
Кто посмел нарушить ее покой!
902
01:05:24,760 --> 01:05:27,354
Кто? Кто он? Кто?
903
01:05:27,920 --> 01:05:30,115
Я же приставил тебя следить за ней!
904
01:05:30,720 --> 01:05:33,029
Ты хоть понимаешь,
как опасна эта ее любовь?
905
01:05:33,640 --> 01:05:38,634
Я умру, если она покинет меня!
Последний раз спрашиваю - кто он?
906
01:05:38,720 --> 01:05:41,996
Напиши его имя.
Я сказал: напиши имя.
907
01:05:45,040 --> 01:05:46,439
Ты не знаешь?
908
01:05:46,520 --> 01:05:49,910
Он похитил у меня Козетту,
а ты не знаешь, кто этот вор.
909
01:05:51,040 --> 01:05:55,272
Он хочет забрать у меня самое
прекрасное, что было в моей жизни.
910
01:06:02,240 --> 01:06:05,471
Я еще никогда не слышала,
чтобы вы так кричали.
911
01:06:05,560 --> 01:06:08,677
Я не сделала ничего плохого,
я не чувствую себя виноватой.
912
01:06:08,760 --> 01:06:11,832
Если бы вы спросили меня об этом,
я бы вам все рассказала.
913
01:06:11,920 --> 01:06:15,037
Я не спросил, а теперь спрошу: кто он?
914
01:06:15,120 --> 01:06:18,237
- Барон Мариус Понмерси.
- Не знаю такого.
915
01:06:18,320 --> 01:06:20,993
Тот, кто спас вам жизнь.
916
01:06:21,080 --> 01:06:23,435
Никто никогда меня не спасал.
917
01:06:23,760 --> 01:06:26,797
Если это было необходимо,
я сам спасал себя.
918
01:06:27,080 --> 01:06:30,038
В ту ночь, когда Тенардье
устроил вам засаду,
919
01:06:30,680 --> 01:06:32,989
именно Мариус предупредил полицию.
920
01:06:33,080 --> 01:06:35,230
И он же стрелял.
921
01:06:35,320 --> 01:06:38,596
- Это он пошел к Жаверу?
- В полицию?
922
01:06:38,680 --> 01:06:40,989
Не в полицию, а к Жаверу,
это разные вещи.
923
01:06:41,080 --> 01:06:44,914
Ты права, я ему многим обязан.
924
01:06:45,480 --> 01:06:46,833
Но без Мариуса...
925
01:06:46,920 --> 01:06:50,515
Без Мариуса я все равно бы
выбрался, велика важность!
926
01:06:51,720 --> 01:06:55,599
И что, он возомнил,
что имеет какие-то права?
927
01:06:55,720 --> 01:06:57,950
Право забрать у меня дочь?
928
01:06:58,240 --> 01:07:00,356
Не он забрал меня у вас,
929
01:07:00,440 --> 01:07:02,510
а я сама отдала себя ему.
930
01:07:02,600 --> 01:07:04,238
Прошу тебя, Козетта.
931
01:07:04,320 --> 01:07:05,912
Я не такой, как ты.
932
01:07:06,000 --> 01:07:09,629
Я не так образован,
и не могу так легко играть словами.
933
01:07:10,040 --> 01:07:11,792
- Я люблю его.
- Нет!
934
01:07:12,280 --> 01:07:16,273
Я люблю Мариуса, и Мариус любит меня.
935
01:07:16,360 --> 01:07:19,318
Что в этом плохого? Только не говорите,
что любовь - это зло, только не вы.
936
01:07:19,400 --> 01:07:20,276
Почему?
937
01:07:20,360 --> 01:07:23,989
Потому что вы - воплощение любви.
Мы говорим о разной любви.
938
01:07:24,480 --> 01:07:27,233
Ты слишком юна для любви мужчины.
939
01:07:27,320 --> 01:07:30,357
- Мне 20 лет.
- В 20 лет не любят.
940
01:07:30,440 --> 01:07:33,432
Я уверена, что вы в 20 лет любили.
941
01:07:34,040 --> 01:07:37,396
- Я в 20 только ненавидел.
- Я вам не верю.
942
01:07:42,120 --> 01:07:46,159
Я уверена, что если вы вспомните
молодость, вы меня поймете.
943
01:07:46,240 --> 01:07:48,993
Если бы я могтебе все рассказать.
944
01:07:49,440 --> 01:07:51,954
Это ты никогда не поймешь.
945
01:07:52,360 --> 01:07:55,670
Это ты выросла девочкой,
полной любви.
946
01:07:55,760 --> 01:07:59,355
Дорогой, папочка. Милый, папочка.
947
01:07:59,560 --> 01:08:02,028
Как я о тебе заботился,
948
01:08:02,320 --> 01:08:04,709
а ты все это время думала только о нем.
949
01:08:05,680 --> 01:08:08,353
- Где ты с ним встречалась?
- В саду.
950
01:08:08,520 --> 01:08:10,476
Мы виделись всего по несколько минут,
951
01:08:10,560 --> 01:08:13,518
и в общей сложности они не
составят даже и целого дня.
952
01:08:13,600 --> 01:08:15,875
- Где он?
- Какая разница?
953
01:08:15,960 --> 01:08:17,632
Козетта...
954
01:08:18,160 --> 01:08:21,755
- Где он живет?
- Улица Шанврери.
955
01:08:22,440 --> 01:08:23,839
Туссен!
956
01:08:23,920 --> 01:08:25,239
Я ухожу.
957
01:08:25,320 --> 01:08:26,440
Куда вы идете?
958
01:08:26,440 --> 01:08:27,429
Закрой двери.
959
01:08:27,520 --> 01:08:30,239
Никто не должен приближаться
к Козетте.
960
01:08:30,320 --> 01:08:31,958
У тебя есть пистолет?
961
01:08:32,440 --> 01:08:34,112
Отец! Нет!
962
01:08:34,360 --> 01:08:37,318
Простая предосторожность -
на улицах мятежники.
963
01:08:51,200 --> 01:08:53,316
У нас возникли трудности.
964
01:08:53,400 --> 01:08:56,198
Нам не хватает материалов,
чтобы сделать вторую баррикаду.
965
01:08:56,280 --> 01:08:59,272
С тыла мы совсем не защищены.
966
01:08:59,680 --> 01:09:03,355
Военные все равно не смогут
пробраться на улицу Мондетур.
967
01:09:45,120 --> 01:09:47,429
Нужны еще булыжники.
968
01:09:47,520 --> 01:09:49,795
Нечем закрыть эту брешь.
969
01:09:50,280 --> 01:09:55,593
В монастырских погребах есть еще бочки.
Кто пойдет туда со мной?
970
01:10:05,960 --> 01:10:07,871
Готово.
971
01:10:10,400 --> 01:10:13,233
Кто здесь главный?
Его зовут Анжольрас.
972
01:10:13,320 --> 01:10:17,757
- А кто он? Генерал?
- Генералы по ту сторону баррикад.
973
01:10:17,840 --> 01:10:18,955
Здесь все братья.
974
01:10:20,520 --> 01:10:22,158
Я сирота.
975
01:10:22,240 --> 01:10:24,549
- Где его можно найти?
- Кафе Мюзен.
976
01:10:35,760 --> 01:10:38,194
Я к Анжольрасу.
977
01:10:39,040 --> 01:10:41,508
- Где Анжольрас?
- Он там.
978
01:10:42,160 --> 01:10:44,196
Приветствую, братья.
979
01:10:44,280 --> 01:10:47,158
- Я хочу записаться к вам.
- Ну что ж, юность на нашей стороне.
980
01:10:47,240 --> 01:10:48,559
- Помогай перевязывать.
- Перевязывать?
981
01:10:48,640 --> 01:10:51,520
- Я хочу сражаться, мне нужно ружье.
- Тебе? Ружье?
982
01:10:51,520 --> 01:10:54,273
У меня было ружье, когда
мы сражались против Карла Х.
983
01:10:54,360 --> 01:10:58,956
У нас не хватает на всех оружия.
Займись делом, если хочешь помочь.
984
01:11:06,440 --> 01:11:09,079
Ну, что еще?
Сказали же, займись делом.
985
01:11:09,160 --> 01:11:11,754
У меня проблема.
Удивил, у нас их миллион.
986
01:11:11,840 --> 01:11:13,558
Не добавляй нам еще.
987
01:11:13,640 --> 01:11:15,358
Сначала посмотрите сюда.
988
01:11:19,240 --> 01:11:20,832
Вы знаете этого типа?
989
01:11:21,720 --> 01:11:23,950
Он был одним из первых,
кто к нам присоединился.
990
01:11:24,040 --> 01:11:26,315
Это ищейка, его зовут Жавер.
Он из полиции.
991
01:11:26,520 --> 01:11:27,475
Да?
992
01:11:27,760 --> 01:11:28,988
Ну, что ж.
993
01:11:29,080 --> 01:11:32,436
К нам уже примкнула армия,
чем полиция хуже?
994
01:11:35,040 --> 01:11:36,439
Постой-ка.
995
01:11:36,520 --> 01:11:39,159
Я узнал тебя, ты Гаврош,
друг мсье Фавра.
996
01:11:39,240 --> 01:11:40,912
Что ты здесь делаешь?
997
01:11:41,360 --> 01:11:42,270
А вы?
998
01:11:42,360 --> 01:11:44,396
Вы что здесь делаете?
999
01:11:56,080 --> 01:11:58,514
Видите? Здесь никого нет.
1000
01:12:07,280 --> 01:12:08,872
Вы из полиции?
1001
01:12:08,960 --> 01:12:14,318
Я не знала, что этот Анжольрас
готовил восстание, не знала.
1002
01:12:14,400 --> 01:12:19,030
Мне плевать на него.
Я ищу того, кто жил с ним. Мариуса Понмерси.
1003
01:12:19,120 --> 01:12:21,554
А этотточно не замешан ни в чем.
1004
01:12:21,640 --> 01:12:25,474
У него мысли витают в облаках.
Он мне напоминает лунатика.
1005
01:12:25,560 --> 01:12:29,348
Знаете, такие люди ходят по
крышам и предсказывают будущее.
1006
01:12:29,440 --> 01:12:31,351
А когда они возвращаются,
они рассказывают,
1007
01:12:31,440 --> 01:12:35,718
что видели, как разверзлись небеса.
1008
01:12:36,080 --> 01:12:39,789
- Вы знаете, куда он пошел?
- Может, он в этом кафе. Они всегда там.
1009
01:12:39,880 --> 01:12:41,836
- В каком кафе?
- Кафе Мюзен.
1010
01:12:41,920 --> 01:12:46,948
Но в этом квартале сейчас особенно опасно.
Шальные пули, так и свистят.
1011
01:12:47,040 --> 01:12:50,476
Если пули шальные, тебе уже
все равно, кто в тебя стреляет.
1012
01:13:44,080 --> 01:13:45,752
- Они здесь.
- Мы готовы.
1013
01:13:45,840 --> 01:13:47,478
- Пойдемте.
- Быстрей.
1014
01:13:54,600 --> 01:13:58,070
Нужно подождать,
пока они подойдут вплотную.
1015
01:13:58,160 --> 01:14:01,596
Стрелять нужно наверняка,
патронов мало.
1016
01:14:01,680 --> 01:14:02,396
Хорошо.
1017
01:14:02,480 --> 01:14:05,597
Монферан, не тратьте зря патроны.
1018
01:14:43,040 --> 01:14:44,712
Внимание.
1019
01:14:44,800 --> 01:14:46,392
Они пойдут напролом.
1020
01:14:46,600 --> 01:14:48,192
Вы готовы?
1021
01:15:00,080 --> 01:15:01,832
53.
1022
01:15:02,440 --> 01:15:03,873
Что?
1023
01:15:03,960 --> 01:15:08,351
Вас 53 человека, в то время, как...
1024
01:15:08,680 --> 01:15:11,717
Вы сказали вас? А не нас.
1025
01:15:11,800 --> 01:15:13,916
Значит, вы не с нами?
1026
01:15:14,000 --> 01:15:16,070
Это самоубийство.
1027
01:15:16,280 --> 01:15:21,434
У вас нет ни малейшего шанса выжить,
только если вы не сдадитесь.
1028
01:15:24,400 --> 01:15:28,029
Если ты не собираешься сражаться,
что же ты тогда здесь делаешь?
1029
01:15:28,120 --> 01:15:33,035
Я исполняю свой долг.
Я агент национальной безопасности.
1030
01:15:36,600 --> 01:15:38,431
Я же говорил тебе, что он стукач.
1031
01:15:38,520 --> 01:15:41,956
Прикажите всем сдаться,
иначе назад дороги не будет.
1032
01:15:42,040 --> 01:15:46,352
В лучшем случае, все закончится
несколькими годами тюрьмы,
1033
01:15:46,440 --> 01:15:49,000
а в худшем...
1034
01:15:50,160 --> 01:15:53,311
Уведите его. Среди нас предатель.
1035
01:16:03,040 --> 01:16:04,678
Надо привязать его.
1036
01:16:23,400 --> 01:16:26,119
Наши имена, наши адреса,
1037
01:16:26,680 --> 01:16:31,515
места, где мы бываем и даже
женщины, с которыми мы спим.
1038
01:16:33,120 --> 01:16:35,998
Тебя расстреляют за две
минуты до того,
1039
01:16:36,080 --> 01:16:38,913
как падет баррикада, если она падет.
1040
01:16:39,200 --> 01:16:41,430
Она падет, не сомневайтесь.
1041
01:16:44,840 --> 01:16:47,308
За что сражаемся?
1042
01:16:47,400 --> 01:16:49,868
Да здравствует революция!
1043
01:16:51,200 --> 01:16:52,792
Огонь!
1044
01:17:03,760 --> 01:17:05,557
Один упал!
1045
01:17:07,840 --> 01:17:10,638
Прекратите стрелять!
1046
01:17:10,720 --> 01:17:13,075
Что ты делаешь?
Ты хочешь, чтобы нас расстреляли?
1047
01:17:13,360 --> 01:17:16,397
Друзья, послушайте меня.
Мы только зря тратим порох.
1048
01:17:16,480 --> 01:17:19,199
Мы ответим им завтра днем.
1049
01:17:19,640 --> 01:17:21,551
Да, если протянем.
1050
01:17:25,760 --> 01:17:28,877
Кто встанет на место знаменного?
1051
01:17:28,960 --> 01:17:30,313
Его убьют!
1052
01:17:31,320 --> 01:17:32,469
Гаврош!
1053
01:17:32,760 --> 01:17:33,670
Только не он!
1054
01:17:34,600 --> 01:17:36,477
Тебя подстрелят, Гаврош!
1055
01:17:36,560 --> 01:17:38,391
Да здравствует революция!
1056
01:17:38,480 --> 01:17:40,311
Да здравствует Париж!
1057
01:17:40,400 --> 01:17:41,628
Да здравствую я!
1058
01:17:41,720 --> 01:17:42,914
Огонь!
1059
01:17:43,880 --> 01:17:45,393
Гаврош!
1060
01:17:45,480 --> 01:17:47,436
Только не ты, Гаврош!
1061
01:17:48,160 --> 01:17:50,071
Только не ты.
1062
01:17:55,040 --> 01:17:57,474
Как не стыдно давать пинка герою!
1063
01:17:59,840 --> 01:18:02,877
Послушай, Гаврош, у меня
есть для тебя задание.
1064
01:18:25,960 --> 01:18:29,635
Если вы будете накрывать каждый
труп, ваш гардероб быстро опустеет.
1065
01:18:29,720 --> 01:18:31,950
- Это ты его...
- Нет, клянусь.
1066
01:18:32,040 --> 01:18:33,314
Он уже здесь лежал.
1067
01:18:33,400 --> 01:18:35,197
Мне дали тайное задание.
1068
01:18:35,280 --> 01:18:37,669
Военные и полицейские
повсюду, будьте осторожны.
1069
01:18:37,760 --> 01:18:40,832
Их 10 тысяч, а нас всего 80 человек.
1070
01:18:44,840 --> 01:18:47,035
Уже светает.
1071
01:18:48,040 --> 01:18:52,636
Они разгромят вас в пух и прах,
заколют штыками.
1072
01:18:53,040 --> 01:18:55,680
Пусть попробуют, узнают чего мы стоим.
1073
01:18:55,680 --> 01:18:58,194
Один раз, может, еще раз. А потом?
1074
01:18:58,280 --> 01:19:02,558
Вы станете предводителем баррикады
мертвецов, прежде чем убьют вас.
1075
01:19:02,640 --> 01:19:04,073
Вы слышите колокол?
1076
01:19:04,160 --> 01:19:07,240
Это означает, что мы возводим
новые баррикады.
1077
01:19:07,240 --> 01:19:10,232
К полудню весь Париж
будет забаррикадирован.
1078
01:19:10,800 --> 01:19:12,597
Мы ждем подкрепления.
1079
01:19:17,480 --> 01:19:20,153
Гаврош говорит, подкрепления не будет.
1080
01:19:20,240 --> 01:19:21,468
Он вернулся?
1081
01:19:21,560 --> 01:19:24,950
Я же специально отправил его подальше,
чтобы его не подстрелили.
1082
01:19:25,040 --> 01:19:27,156
Он привел какого-то странного типа.
1083
01:19:27,240 --> 01:19:29,276
Хорошо одетый, с бешеными глазами.
1084
01:19:29,360 --> 01:19:32,432
Я поставил его часовым на улицу Мондетур.
1085
01:19:32,560 --> 01:19:34,630
Есть еще плохие новости.
1086
01:19:35,120 --> 01:19:38,192
Волна протеста сходит на нет.
Люди расходятся.
1087
01:19:38,480 --> 01:19:40,471
Что будем делать?
1088
01:19:41,280 --> 01:19:46,195
Если народ покидает республиканцев,
республиканцы не покинут народ.
1089
01:19:46,280 --> 01:19:48,874
Мы останемся, держимся до последнего.
1090
01:19:58,240 --> 01:20:00,595
Заряжайте! Огонь!
1091
01:20:19,520 --> 01:20:21,875
Эй, ты! Ты куда?
1092
01:20:21,960 --> 01:20:23,632
- Помочь им.
- Стой.
1093
01:20:23,720 --> 01:20:27,190
Если они доберутся сюда, нам крышка.
Пойдем-ка.
1094
01:20:34,560 --> 01:20:38,519
Подожжешь фитиль и бросишь под ноги.
1095
01:20:38,840 --> 01:20:41,149
Эта штука убьет сразу 15-20 человек.
1096
01:20:41,240 --> 01:20:44,312
Но если неправильно подожжешь фитиль,
сам взлетишь на воздух.
1097
01:21:06,720 --> 01:21:08,915
Дай мне ключи от дома.
1098
01:21:09,000 --> 01:21:10,558
Сейчас же!
1099
01:21:10,640 --> 01:21:12,153
Если нет...
1100
01:21:17,840 --> 01:21:22,231
Я не могу это сделать.
Я не научилась причинять зло.
1101
01:21:22,560 --> 01:21:24,596
Я до сих пор так и не научилась этому.
1102
01:21:24,800 --> 01:21:26,950
Я не могу.
1103
01:23:00,600 --> 01:23:03,068
Ах ты, мерзкий оборванец!
1104
01:23:14,800 --> 01:23:16,199
Мариус!
1105
01:23:21,680 --> 01:23:23,398
Все назад!
1106
01:23:23,480 --> 01:23:25,198
Разойдитесь!
1107
01:23:25,760 --> 01:23:30,390
- Или я взорву баррикаду!
- Каким образом?
1108
01:23:30,880 --> 01:23:32,108
Хочешь узнать?
1109
01:23:32,200 --> 01:23:33,679
Он спятил!
1110
01:23:33,760 --> 01:23:35,159
Бежим!
1111
01:23:50,120 --> 01:23:51,872
Какая досада.
1112
01:23:56,440 --> 01:24:01,195
Мариус!
Я знал, что ты вернешься к нам.
1113
01:24:01,360 --> 01:24:03,954
Но если ты здесь, это означает, что..
1114
01:24:04,080 --> 01:24:06,594
Не будем больше говорить о Козетте.
1115
01:24:23,200 --> 01:24:26,715
Мариус, что бы ни сделала эта девушка,
не стоит сводить счеты с жизнью.
1116
01:24:26,800 --> 01:24:29,109
Мне нужны воины, а не трупы.
1117
01:24:29,200 --> 01:24:32,875
Я думаю, тебе тоже понадобится удача.
1118
01:24:42,560 --> 01:24:46,314
Отправьте мое тело моему дедушке.
1119
01:24:47,720 --> 01:24:50,234
Мсье Жильнорману,
1120
01:24:50,560 --> 01:24:53,233
улица Фий-де-Кальвер.
1121
01:24:53,320 --> 01:24:54,548
Мариус.
1122
01:24:54,640 --> 01:24:57,313
Ипонин? Что вы здесь делаете?
1123
01:25:03,000 --> 01:25:04,911
Я умираю.
1124
01:25:05,000 --> 01:25:08,834
Нет, вы не умрете. Нет.
1125
01:25:09,720 --> 01:25:11,836
Нет.
1126
01:25:11,920 --> 01:25:13,717
Они целились в вас.
1127
01:25:13,800 --> 01:25:17,588
Я увидела палец на курке.
И бросилась...
1128
01:25:20,360 --> 01:25:24,035
Теперь мне лучше, мне хорошо.
1129
01:25:24,120 --> 01:25:26,111
Боль ушла.
1130
01:25:26,400 --> 01:25:29,551
Ипонин, я не хочу, чтобы вы умирали.
1131
01:25:30,040 --> 01:25:33,828
Но умираю не только я одна,
вы тоже умрете.
1132
01:25:33,920 --> 01:25:37,674
Как и все остальные,
кто здесь сражается.
1133
01:25:38,760 --> 01:25:41,479
Ваша смерть меня не утешает.
1134
01:25:41,560 --> 01:25:44,279
И ее она тоже не утешит.
1135
01:25:44,440 --> 01:25:46,237
Козетту?
1136
01:25:46,880 --> 01:25:48,950
Да, Козетту.
1137
01:25:50,080 --> 01:25:53,356
Вы находите меня безобразной.
1138
01:25:53,960 --> 01:25:56,428
Нет, нет, ничуть.
1139
01:25:56,920 --> 01:25:58,717
Да, я знаю.
1140
01:25:58,800 --> 01:26:01,519
По сравнению с ней, я ничто.
1141
01:26:03,440 --> 01:26:06,079
Но если бы ее не было,
1142
01:26:06,160 --> 01:26:09,197
возможно, вы бы обратили
на меня внимание.
1143
01:26:09,400 --> 01:26:12,119
Но это уже не случится.
1144
01:26:16,200 --> 01:26:19,192
Воттеперь вы на меня смотрите.
1145
01:26:19,280 --> 01:26:20,952
Вы смотрите на меня.
1146
01:26:21,320 --> 01:26:25,518
Я знаю это, потому что я умираю.
1147
01:26:25,600 --> 01:26:31,470
Ипонин, если я причинил вам боль,
я прошу у вас прощения.
1148
01:26:34,040 --> 01:26:36,793
Вам не за что просить прощения.
1149
01:26:36,880 --> 01:26:39,872
Вы не знаете, что такое боль и зло.
1150
01:26:39,960 --> 01:26:43,748
Если бы вы знали, какая я злая.
1151
01:26:43,840 --> 01:26:47,594
Мы все плохие люди, все Тенардье.
1152
01:26:49,280 --> 01:26:54,559
Гаврош говорит, что вы думаете,
что вашего отца спас мой отец.
1153
01:26:55,040 --> 01:26:56,792
Но все было не так.
1154
01:26:56,880 --> 01:26:59,792
Он думал, что ваш отец мертв,
1155
01:26:59,880 --> 01:27:02,678
он действительно вытащил его.
1156
01:27:02,760 --> 01:27:05,558
Но он не собирался его спасать.
1157
01:27:06,640 --> 01:27:09,234
Тогда зачем же?
1158
01:27:09,520 --> 01:27:12,592
Он хотел украсть у него часы.
1159
01:27:13,440 --> 01:27:15,556
Этого не может быть.
1160
01:27:17,360 --> 01:27:19,112
Вы бредите.
1161
01:27:21,000 --> 01:27:22,752
Я похожа на него.
1162
01:27:23,720 --> 01:27:26,553
Я сказала вам,
1163
01:27:27,400 --> 01:27:31,234
что Козетта уехала из усадьбы.
1164
01:27:31,320 --> 01:27:34,915
Но это неправда.
Но она все еще там.
1165
01:27:36,200 --> 01:27:40,557
Она отдала мне письмо для вас,
но я вам его не передала.
1166
01:27:40,960 --> 01:27:44,794
Я хотела помешать вам
встретиться с ней и наказать вас.
1167
01:27:44,880 --> 01:27:46,950
Козетта здесь?
1168
01:27:47,600 --> 01:27:49,636
Она ждет меня.
1169
01:27:52,080 --> 01:27:54,275
Спасибо, Ипонин.
1170
01:27:54,360 --> 01:27:55,679
Спасибо.
1171
01:27:55,760 --> 01:27:58,558
Нет, постойте. Вы нужны мне.
1172
01:27:58,640 --> 01:28:01,393
Побудьте рядом еще немного.
1173
01:28:01,480 --> 01:28:05,075
- Подождите, пока я не отойду.
- Я здесь. Я здесь.
1174
01:28:05,160 --> 01:28:08,675
Я не знаю, чего я хочу больше:
1175
01:28:09,120 --> 01:28:12,669
вашего счастья или вашего несчастья.
1176
01:28:14,280 --> 01:28:16,430
Не беспокойтесь за меня.
1177
01:28:16,720 --> 01:28:19,154
Обратитесь к Господу.
1178
01:28:20,200 --> 01:28:22,156
Но я люблю вас.
1179
01:28:23,880 --> 01:28:29,750
Мариус, обещайте мне кое-что.
Я все равно умру.
1180
01:28:31,840 --> 01:28:35,150
Поцелуйте меня один раз
1181
01:28:36,560 --> 01:28:38,118
в лоб.
1182
01:29:10,840 --> 01:29:13,308
На той баррикаде большие проблемы.
1183
01:29:13,680 --> 01:29:16,148
А Понмерси? Никаких новостей?
1184
01:29:16,240 --> 01:29:18,117
- Он там.
- Кто он?
1185
01:29:18,200 --> 01:29:20,031
Возлюбленный Козетты.
1186
01:29:20,120 --> 01:29:21,951
Вы спросите, откуда я это знаю?
1187
01:29:22,040 --> 01:29:25,032
Он сам мне сказал.
Я познакомился с ним тогда.
1188
01:29:25,120 --> 01:29:28,112
Он еще не знал ее имени,
а был уже без ума от нее.
1189
01:29:28,320 --> 01:29:32,108
Это не просто любовь,
это намного больше.
1190
01:29:32,960 --> 01:29:38,990
Это как огромное пламя, которое
выжигает все, что стоит у него на пути.
1191
01:29:39,720 --> 01:29:42,280
Я найду способ воспрепятствовать этому.
1192
01:29:42,360 --> 01:29:46,353
Вам бы лучше подумать о ней,
о своей любимой Козетте.
1193
01:29:46,880 --> 01:29:49,758
Вот-вот рухнут баррикады,
1194
01:29:49,840 --> 01:29:53,116
и если вы умрете, что станет с ней?
1195
01:29:54,880 --> 01:29:57,394
Я уйду, когда повидаюсь с Понмерси.
117534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.