Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,470 --> 00:00:46,660
"The village woman can't sleep."
2
00:00:47,670 --> 00:00:52,200
"If she can't hold her husband's
hand, she can't sleep."
3
00:00:53,140 --> 00:00:57,980
"If her husband doesn't fondle
her breasts, she can't sleep."
4
00:00:58,780 --> 00:01:03,980
"If her husband doesn't support
her waist, she can't sleep."
5
00:01:04,590 --> 00:01:10,180
"If she can't feel her husband's
warmth, she can't sleep."
6
00:01:11,250 --> 00:01:18,940
MY WAY
7
00:01:42,890 --> 00:01:48,250
The lady of this house,
Keiko, is now behind bars.
8
00:01:48,460 --> 00:01:52,160
When her husband was sleeping,
she killed him with an axe.
9
00:01:53,100 --> 00:01:55,640
He just came back from a long
stint of work out of town.
10
00:01:55,840 --> 00:01:58,340
He thought that she had
an affair with a young man.
11
00:01:58,540 --> 00:02:02,520
He was so jealous that
he scolded her day and night.
12
00:02:02,680 --> 00:02:07,480
She lost her mind and
swung the axe at him.
13
00:02:07,680 --> 00:02:09,340
"I didn't cheat on him!"
14
00:02:09,550 --> 00:02:12,550
"He insisted that I did,
and I became mentally ill."
15
00:02:16,990 --> 00:02:20,550
Here, four children died.
16
00:02:21,460 --> 00:02:25,590
New farmland in Kamikita.
Kiyo Nakatani, 32 years old.
17
00:02:26,900 --> 00:02:29,470
She got so tired
after a day's work;
18
00:02:29,670 --> 00:02:33,370
when she awoke, her house
was already a sea of fire.
19
00:02:33,580 --> 00:02:38,100
Before rescuing her four
children, she rushed to the shed.
20
00:02:39,050 --> 00:02:41,570
She couldn't afford to
lose her valuable cattle.
21
00:02:42,120 --> 00:02:45,610
Her husband was
working out of town.
22
00:02:45,820 --> 00:02:48,950
If he found out the cattle
were dead, he'd be furious.
23
00:02:49,160 --> 00:02:52,390
Cattle shouldn't be more
important than children, but...
24
00:02:52,590 --> 00:02:56,690
poverty pushed her to the shed.
25
00:02:57,800 --> 00:03:02,970
The cattle were saved,
but her four children perished.
26
00:03:12,650 --> 00:03:16,990
These siblings are in this
orphanage in Sichinohe.
27
00:03:17,190 --> 00:03:22,580
Takako alone, takes care
of her brothers and sisters.
28
00:03:22,790 --> 00:03:27,090
The father left town to work, but
vanished. The mother was caught...
29
00:03:27,300 --> 00:03:30,390
shoplifting, because she wanted
her children to have socks.
30
00:03:30,600 --> 00:03:35,260
She became a repeat offender.
She's now in prison.
31
00:03:36,270 --> 00:03:39,570
"I didn't tell them
what happened to Mom."
32
00:03:39,780 --> 00:03:41,540
"Mom's not a bad person."
33
00:03:41,740 --> 00:03:44,650
"Dad vanished, he's the bad one."
34
00:03:51,490 --> 00:03:54,420
"The village woman can't sleep."
35
00:03:55,120 --> 00:03:59,250
"No matter how far she stretches her
hand, she can't reach her husband."
36
00:04:00,030 --> 00:04:04,690
"No matter how hot her breasts are,
she can't show them to her husband."
37
00:04:05,370 --> 00:04:10,240
"No matter how she writhes her waist,
her husband can't respond to that."
38
00:04:11,010 --> 00:04:15,670
"Those, whose husbands are sleeping
in faraway barracks, can't sleep."
39
00:04:35,160 --> 00:04:38,900
The father of this girl
is working out of town.
40
00:04:39,100 --> 00:04:43,370
The mother is working
at an inn 2 km away.
41
00:04:43,570 --> 00:04:46,570
She went to work
because she's bored,
42
00:04:46,780 --> 00:04:49,180
as her husband's not at home.
43
00:04:50,250 --> 00:04:52,580
She left her daughter the key.
44
00:04:53,650 --> 00:04:55,840
This is a "latchkey kid".
45
00:04:59,860 --> 00:05:03,560
The night before this man
left town to work,
46
00:05:03,760 --> 00:05:07,990
he strangled his baby to death.
It was just 1 year, 5 months old.
47
00:05:08,100 --> 00:05:11,090
His wife had already left them.
48
00:05:11,300 --> 00:05:17,430
She couldn't bear the loneliness
of not having her husband home.
49
00:05:20,080 --> 00:05:25,880
This man came home after 6 months'
work. He found out her wife's affair.
50
00:05:27,220 --> 00:05:30,410
Her lover was a long-time friend.
51
00:05:31,220 --> 00:05:33,490
The man got drunk...
52
00:05:33,760 --> 00:05:38,590
He went to the home of her wife's
lover, and killed him with a sickle.
53
00:05:38,990 --> 00:05:42,450
He was arrested and
the wife simply went away.
54
00:05:52,100 --> 00:05:54,100
CONTINENTAL CANTEEN
55
00:06:04,150 --> 00:06:05,250
Hi.
56
00:06:09,660 --> 00:06:11,630
Noodles.
57
00:06:15,730 --> 00:06:17,670
It's hot today.
58
00:06:19,800 --> 00:06:21,430
You're closed?
59
00:06:21,640 --> 00:06:23,530
No customers.
60
00:06:23,740 --> 00:06:26,160
You're closed.
Of course; no one comes.
61
00:06:26,380 --> 00:06:30,140
I'm old. Young folks don't
want to come here.
62
00:06:32,920 --> 00:06:35,380
How's your husband?
63
00:06:35,580 --> 00:06:37,180
So-so.
64
00:06:38,720 --> 00:06:41,250
- He's here?
-Yes.
65
00:06:42,590 --> 00:06:46,430
It's been a while.
I want to see him.
66
00:06:55,540 --> 00:06:56,630
Hi.
67
00:06:57,770 --> 00:07:00,070
Making bonsai?
68
00:07:00,580 --> 00:07:03,410
You can pick as much as
you want from the hills.
69
00:07:03,610 --> 00:07:06,970
Free capital.
70
00:07:07,180 --> 00:07:09,080
Are they selling well?
71
00:07:09,180 --> 00:07:11,020
Not a bit.
72
00:07:17,860 --> 00:07:19,730
When did he start doing this?
73
00:07:19,930 --> 00:07:21,820
No one would buy them.
74
00:07:22,030 --> 00:07:26,660
Don't say that.
Maybe some connoisseurs will.
75
00:07:26,870 --> 00:07:29,130
This work fits him.
76
00:07:30,540 --> 00:07:31,730
Granny.
77
00:07:32,610 --> 00:07:34,970
- One bowl of noodles.
- Hi.
78
00:07:35,180 --> 00:07:36,810
Mr. Reporter.
79
00:07:37,010 --> 00:07:39,670
Still doing it. What's up?
80
00:07:40,050 --> 00:07:43,680
You don't come back much.
Met someone nice there?
81
00:07:43,890 --> 00:07:47,720
I'm going to your village tomorrow.
82
00:07:47,990 --> 00:07:52,090
Newspaper man,
you do work hard!
83
00:08:17,590 --> 00:08:19,320
Here you are.
84
00:08:31,270 --> 00:08:34,170
Hey. Me too.
85
00:09:03,870 --> 00:09:13,400
Foggy night.
86
00:09:13,510 --> 00:09:22,540
The wet, painful
platform of farewell.
87
00:09:22,650 --> 00:09:30,020
The bell's ringing "goodbye".
88
00:09:36,000 --> 00:09:37,560
She's from Yurigahara Village.
89
00:09:37,770 --> 00:09:39,960
I know.
90
00:09:40,500 --> 00:09:42,460
She had it real bad.
91
00:09:42,670 --> 00:09:46,330
It's the same for everyone
in that new farmland.
92
00:09:46,440 --> 00:09:51,180
Her husband left a year ago.
He's still not back.
93
00:09:51,380 --> 00:09:54,080
He had no choice.
94
00:09:54,980 --> 00:09:58,940
Hi granny. Chinese soba please.
95
00:09:59,120 --> 00:10:00,710
Hamaguchi of Town Office.
96
00:10:00,820 --> 00:10:03,020
- Hi.
- Nice to meet you.
97
00:10:40,030 --> 00:10:41,590
Hi.
98
00:10:47,440 --> 00:10:49,100
Only 3 families are left.
99
00:10:49,300 --> 00:10:51,100
No lessons?
100
00:10:51,310 --> 00:10:53,570
There are no kids here.
101
00:10:53,780 --> 00:10:56,910
We'll leave at the end
of the month.
102
00:10:57,110 --> 00:10:59,410
You're quitting?
103
00:10:59,610 --> 00:11:02,180
There's one Form 3 pupil.
104
00:11:02,380 --> 00:11:05,080
So we aren't expected
to close down the school.
105
00:11:05,290 --> 00:11:08,150
But that pupil isn't coming.
106
00:11:08,920 --> 00:11:11,020
I reported this to the
Education Committee.
107
00:11:11,230 --> 00:11:14,150
I asked them to let me go.
108
00:11:14,360 --> 00:11:17,300
Did your wife get well?
109
00:11:17,570 --> 00:11:21,590
It's mental illness. When she leaves
this place, she'll be well.
110
00:11:29,040 --> 00:11:31,610
Everyone's going crazy.
111
00:11:31,810 --> 00:11:36,670
A school with no pupils.
Nothing to do here.
112
00:11:36,890 --> 00:11:42,620
Nakano, Negishi, Konishi.
Just these 3 families.
113
00:11:42,720 --> 00:11:45,630
The Konishis have left already.
114
00:11:47,660 --> 00:11:50,960
He went to Chiba to work.
It's a very good job.
115
00:11:51,170 --> 00:11:55,000
He's going to settle there.
116
00:11:55,400 --> 00:11:58,300
He has no kid. So it's easy.
117
00:11:58,510 --> 00:12:02,470
Mrs. Negishi's working
at a bar in Towada.
118
00:12:02,910 --> 00:12:07,750
Her husband didn't come back.
She gets lonely.
119
00:12:09,080 --> 00:12:13,650
I heard something strange
about the Nakanos.
120
00:12:18,260 --> 00:12:22,460
A teacher can't do anything
about those things.
121
00:12:22,660 --> 00:12:24,930
I can't save anyone.
122
00:12:25,170 --> 00:12:27,960
They're forgotten by the state.
123
00:12:43,950 --> 00:12:47,220
Bastard, just do what you like.
You're trouble!
124
00:12:49,420 --> 00:12:53,280
Ah... I worked so hard.
125
00:12:53,500 --> 00:12:58,020
Can't I rest some more?
Woke me up so early.
126
00:12:58,270 --> 00:13:00,600
Be more careful.
127
00:13:00,800 --> 00:13:03,930
When your man's back,
you'll be in trouble.
128
00:13:04,140 --> 00:13:06,670
I did nothing bad.
129
00:13:06,880 --> 00:13:11,210
I know. But you did
something strange upstairs.
130
00:13:11,450 --> 00:13:15,510
It was late. Yamanaka
didn't want to go home.
131
00:13:15,720 --> 00:13:19,520
It'll become a habit.
132
00:13:20,660 --> 00:13:23,720
Sorry. I'll go wash my face.
133
00:13:26,490 --> 00:13:28,890
It's my man who's
messing around in Tokyo.
134
00:13:29,200 --> 00:13:31,960
It's bad to live and die here.
135
00:13:32,170 --> 00:13:35,570
Sometimes I've no business,
and have nothing to eat.
136
00:14:19,710 --> 00:14:22,180
Here we go.
137
00:14:26,650 --> 00:14:31,960
Hey hey. This way. This way.
138
00:14:33,530 --> 00:14:35,890
What's this pig for?
139
00:14:39,770 --> 00:14:41,690
Pig? We can't keep it!
140
00:14:41,900 --> 00:14:43,830
- But...
- No!
141
00:14:44,040 --> 00:14:47,770
Yamashita asked me
to keep it for him.
142
00:14:47,980 --> 00:14:50,310
We've no money to buy a pig,
143
00:14:50,510 --> 00:14:52,780
not to mention, its food!
144
00:14:52,980 --> 00:14:57,650
When the pig gets big,
the price may go down suddenly.
145
00:14:57,850 --> 00:15:00,020
Amateurs, stay away.
146
00:15:00,220 --> 00:15:02,550
It can eat our leftovers.
147
00:15:02,660 --> 00:15:05,580
We run a business,
we shouldn't have leftovers.
148
00:15:05,790 --> 00:15:09,760
Me too, I don't want
you to keep it here.
149
00:15:09,960 --> 00:15:12,130
It's not hygienic.
150
00:15:12,330 --> 00:15:14,530
It's not just a pig that's not hygienic.
151
00:15:14,740 --> 00:15:20,700
Just what're you wearing?
Dress like a human being!
152
00:15:21,240 --> 00:15:24,810
I'll keep it clean
so it won't be smelly.
153
00:15:25,010 --> 00:15:31,180
This is my place. I didn't
rent it to you to raise pigs.
154
00:15:31,390 --> 00:15:32,810
It's not your place.
155
00:15:33,020 --> 00:15:35,520
You rented it from someone,
then you rented it to us.
156
00:15:35,720 --> 00:15:36,420
Right!
157
00:15:36,620 --> 00:15:40,950
Never mind that.
I have the rights.
158
00:15:41,160 --> 00:15:43,430
Pigs belong to a field!
159
00:15:43,630 --> 00:15:46,960
They squeal day and night.
We'll go crazy.
160
00:15:47,340 --> 00:15:48,400
Right!
161
00:15:48,600 --> 00:15:49,930
How much did you pay?
162
00:15:50,040 --> 00:15:51,630
I didn't buy it yet.
163
00:15:51,840 --> 00:15:56,900
I just borrowed it. I'll get a
commission when it gets big.
164
00:15:57,210 --> 00:15:59,980
How many months before
it's ready to be eaten?
165
00:16:00,180 --> 00:16:01,410
6 months.
166
00:16:01,620 --> 00:16:03,080
How much will it cost per month?
167
00:16:03,180 --> 00:16:04,710
1,000 yen.
168
00:16:05,250 --> 00:16:07,050
Take it back.
169
00:16:07,560 --> 00:16:12,150
But we'll get money
for the food...
170
00:16:12,430 --> 00:16:13,850
- Take it back!
- Oh!
171
00:16:14,060 --> 00:16:16,030
Oh! Hey!
172
00:16:16,660 --> 00:16:19,830
It's not your pig!
Don't kick it!
173
00:16:37,000 --> 00:16:39,830
TOMEKICHI KAWAMURA
TAILOR
174
00:16:42,090 --> 00:16:47,360
Sometimes I get sick
and can't keep the shop open.
175
00:16:47,560 --> 00:16:51,190
Can you go to the
Town Office for me?
176
00:16:51,800 --> 00:16:55,400
I hate to get welfare, but...
177
00:16:55,600 --> 00:16:59,000
I know someone at the
welfare office. I'll try.
178
00:16:59,210 --> 00:17:00,900
But your shop...
179
00:17:01,010 --> 00:17:04,140
Does someone from the welfare
office eat at your shop?
180
00:17:04,350 --> 00:17:07,540
Someone called Hamaguchi
comes from time to time.
181
00:17:07,750 --> 00:17:10,140
I don't want to ask directly.
182
00:17:10,350 --> 00:17:12,950
I see. I'll go for you.
183
00:17:13,190 --> 00:17:16,650
Yoshizo didn't leave
town to work, did he?
184
00:17:16,860 --> 00:17:20,590
- Well, his health...
- Ah.
185
00:17:29,670 --> 00:17:35,800
It's shameful to get welfare.
186
00:17:39,880 --> 00:17:43,210
But... Can't help it.
187
00:17:45,790 --> 00:17:53,920
Our business is bad.
You and I get sick.
188
00:17:54,300 --> 00:18:00,170
Forget about shame.
We can't carry on like this.
189
00:18:00,900 --> 00:18:05,740
We have a shop.
190
00:18:05,940 --> 00:18:09,970
With that, we won't be
eligible for welfare.
191
00:18:10,180 --> 00:18:12,910
They'll understand
if they come and see this.
192
00:18:13,110 --> 00:18:15,380
We hardly have business.
193
00:18:15,650 --> 00:18:23,490
Tomekichi knows many people...
councillors as well.
194
00:18:23,990 --> 00:18:26,520
If we get something,
195
00:18:26,730 --> 00:18:30,360
you don't have to
work out of town.
196
00:18:44,510 --> 00:18:53,980
To the moon's desert,
197
00:18:54,190 --> 00:19:04,020
Comes the camel from afar.
198
00:19:04,230 --> 00:19:09,900
Golden and silver saddles...
199
00:19:18,710 --> 00:19:20,940
- Good evening.
- Good evening.
200
00:19:21,150 --> 00:19:23,450
- Good evening.
- Good evening.
201
00:19:24,690 --> 00:19:26,420
Good evening.
202
00:19:27,120 --> 00:19:29,280
Good evening.
203
00:19:34,700 --> 00:19:36,930
- I brought Cola.
- Chocolate.
204
00:19:37,130 --> 00:19:39,330
- Thanks.
- Want some buns?
205
00:19:39,530 --> 00:19:40,700
For her.
206
00:19:40,900 --> 00:19:42,530
Thanks.
207
00:20:03,830 --> 00:20:10,060
(Finger guessing)
208
00:20:10,260 --> 00:20:13,200
I win!
209
00:20:16,670 --> 00:20:19,370
I win!
210
00:20:21,840 --> 00:20:24,710
Auntie, please.
211
00:20:24,910 --> 00:20:26,280
Hey.
212
00:20:35,790 --> 00:20:40,390
It's hot. Take it off.
213
00:21:07,890 --> 00:21:10,790
Are you done yet?
214
00:21:19,970 --> 00:21:23,930
(Bawdy song)
215
00:21:24,140 --> 00:21:26,470
Let's see who's next.
216
00:21:38,020 --> 00:21:40,150
Stop it.
217
00:21:54,670 --> 00:21:56,330
Teacher!
218
00:21:57,770 --> 00:21:59,970
Teacher!
219
00:22:04,910 --> 00:22:10,750
They're construction
workers from the dam.
220
00:22:11,020 --> 00:22:15,150
Mother and daughter
sell their bodies together.
221
00:22:15,390 --> 00:22:20,520
You left. So you washed
your hands of it?
222
00:22:21,530 --> 00:22:26,530
That hellish scene frightened you.
So you ran for your life?
223
00:22:26,730 --> 00:22:28,160
Shut up!
224
00:22:28,370 --> 00:22:30,060
I won't!
225
00:22:30,570 --> 00:22:35,410
They drank and
waited for their turns.
226
00:22:35,610 --> 00:22:37,370
And sang.
227
00:22:38,310 --> 00:22:42,910
Your pupil took this man,
and then that man.
228
00:22:43,120 --> 00:22:44,710
She's just Form 3!
229
00:22:44,920 --> 00:22:49,450
The husband vanished.
And no crops can be reaped.
230
00:22:50,120 --> 00:22:54,430
When I arrived, 10 families
out of 15 were still there.
231
00:22:54,630 --> 00:22:58,290
Now only 3. No, 2.
232
00:22:58,930 --> 00:23:02,990
Konishi packed his things
on a pickup truck and left.
233
00:23:03,670 --> 00:23:07,130
The land is barren.
You can't grow anything on it.
234
00:23:07,640 --> 00:23:09,070
The husband ran away.
235
00:23:09,280 --> 00:23:13,580
No crops can be grown.
What can they live on?
236
00:23:14,180 --> 00:23:16,380
When I told her to stop,
237
00:23:16,580 --> 00:23:19,850
she retorted, "Teacher,
are you feeding me?"
238
00:23:27,860 --> 00:23:31,630
You work at a shabby newspaper.
239
00:23:31,830 --> 00:23:34,530
What can you do about it?
240
00:23:35,170 --> 00:23:36,970
All you can do,
241
00:23:37,070 --> 00:23:41,700
is to torture a teacher
who ran away miserably.
242
00:23:43,080 --> 00:23:46,410
I won't be a teacher anymore.
243
00:23:46,650 --> 00:23:50,780
Fine. You can't save anyone.
244
00:24:31,890 --> 00:24:34,560
Keep this secret.
245
00:24:34,760 --> 00:24:37,200
We're family, right?
246
00:24:37,830 --> 00:24:40,330
They asked me to
marry some other man.
247
00:24:40,530 --> 00:24:43,670
They just want to kick me out.
248
00:24:43,870 --> 00:24:47,730
"It's a sin to stay
a widow at your age."
249
00:24:47,940 --> 00:24:52,740
They want my right to excavate
the gravel on the river plain.
250
00:24:53,780 --> 00:24:57,120
If he didn't leave town to
work, I wouldn't be like this now.
251
00:24:57,350 --> 00:25:00,690
The brothers of my
husband are so cruel.
252
00:25:00,890 --> 00:25:02,980
My husband is not like that.
253
00:25:03,190 --> 00:25:05,580
Yoshizo's a good man!
254
00:25:05,790 --> 00:25:08,250
No one has the right
to kick you out.
255
00:25:08,460 --> 00:25:11,200
"Excavating gravel is not
for women", they say.
256
00:25:11,400 --> 00:25:13,560
You can hire men to do it.
257
00:25:13,770 --> 00:25:16,160
I'm about to graduate. Then I...
258
00:25:16,370 --> 00:25:17,570
You can't!
259
00:25:17,770 --> 00:25:19,110
Yes I can.
260
00:25:19,310 --> 00:25:22,210
She's stronger than you think.
261
00:25:22,980 --> 00:25:25,950
Auntie, relatives are
meaner than strangers.
262
00:25:28,250 --> 00:25:31,410
The person who gave this
to me was here today.
263
00:25:31,620 --> 00:25:33,350
These are dried potatoes.
264
00:25:33,550 --> 00:25:35,950
Dried potatoes.
265
00:25:36,190 --> 00:25:40,580
They are dried in a shed
for decades.
266
00:25:40,800 --> 00:25:44,290
Soak the potatoes
in freezing water.
267
00:25:44,500 --> 00:25:47,130
Then link them up with
a rope and dry them.
268
00:25:47,330 --> 00:25:51,790
During famine, we crushed
them to make cakes.
269
00:25:51,940 --> 00:25:54,330
Young people today
don't know about them.
270
00:25:54,540 --> 00:25:58,600
During the famine in 1933
and 1934, we ate these.
271
00:25:58,950 --> 00:26:00,750
When these were all eaten,
272
00:26:00,950 --> 00:26:05,480
we chewed on grass
roots and tree bark.
273
00:26:05,690 --> 00:26:08,180
No one helped anyone else.
274
00:26:08,290 --> 00:26:12,320
The town office, the prefecture,
the state - they couldn't help.
275
00:26:12,530 --> 00:26:15,150
It was every man for himself.
276
00:26:15,360 --> 00:26:20,870
You strengthened your fences
and became cautious.
277
00:26:39,790 --> 00:26:42,350
Mr. Hamaguchi.
278
00:26:42,560 --> 00:26:43,990
Hi Granny.
279
00:26:44,460 --> 00:26:47,380
Honey, it's Hamaguchi
from the welfare office.
280
00:26:47,600 --> 00:26:48,860
- That's okay.
- Come in please.
281
00:26:49,060 --> 00:26:51,450
- I have to go.
- Please come in.
282
00:26:51,570 --> 00:26:55,290
I have to go to Daisonzuka now.
283
00:26:55,500 --> 00:26:57,670
I'll come some other time.
284
00:26:57,870 --> 00:26:59,640
Don't say that.
Please come inside.
285
00:27:05,140 --> 00:27:11,620
Tomekichi Kawamura told me
about the welfare you want.
286
00:27:11,820 --> 00:27:14,980
But it's difficult...
287
00:27:15,760 --> 00:27:18,560
You have a shop. And a phone.
288
00:27:18,760 --> 00:27:22,120
We have a shop, but it's
almost always closed.
289
00:27:22,330 --> 00:27:24,490
It's really tough on us.
290
00:27:24,700 --> 00:27:28,530
We hardly make any money.
291
00:27:28,740 --> 00:27:32,900
If you live apart,
something could be done.
292
00:27:33,010 --> 00:27:34,430
A separation?
293
00:27:34,640 --> 00:27:38,500
You can't get the welfare
294
00:27:38,710 --> 00:27:41,670
if you stay this way.
295
00:27:41,880 --> 00:27:46,340
Your husband has a lot
of relatives in Rokunohe.
296
00:27:46,550 --> 00:27:51,660
He can move there and
come here from time to time.
297
00:27:51,860 --> 00:27:54,280
Just a formality.
298
00:27:54,500 --> 00:27:56,730
We can't do that.
299
00:27:56,930 --> 00:28:01,200
We are man and wife.
We've lived together...
300
00:28:01,400 --> 00:28:03,270
for about 40 years now.
301
00:28:03,470 --> 00:28:06,600
It's just temporary.
302
00:28:06,810 --> 00:28:08,500
We'll change the family register?
303
00:28:08,710 --> 00:28:11,640
I'll do that for you.
304
00:28:11,850 --> 00:28:16,580
After 3 years, I'll
change it back for you.
305
00:28:18,020 --> 00:28:21,180
If we must to do this
to receive welfare...
306
00:28:22,090 --> 00:28:24,150
then forget it.
307
00:28:24,730 --> 00:28:26,280
Really?
308
00:28:40,170 --> 00:28:41,800
Granny? Are you here?
309
00:28:44,450 --> 00:28:48,510
Mr. Hanada. Long time no see.
310
00:28:48,720 --> 00:28:51,880
It's the Bon Festival. I came
to visit my ancestors' graves.
311
00:28:52,250 --> 00:28:53,520
How's your husband?
312
00:28:54,460 --> 00:28:56,120
So-so.
313
00:28:56,320 --> 00:28:57,690
Where did you go to work?
314
00:28:57,790 --> 00:29:01,060
Nagoya. Outside the city.
315
00:29:01,700 --> 00:29:03,630
How are things?
316
00:29:03,830 --> 00:29:05,320
I closed the shop.
317
00:29:05,530 --> 00:29:10,700
Don't. What a waste!
318
00:29:11,540 --> 00:29:13,670
When are you leaving again?
319
00:29:13,870 --> 00:29:15,470
When I've visited the graves.
320
00:29:15,680 --> 00:29:18,410
I plan to take
2 or 3 people with me,
321
00:29:18,610 --> 00:29:20,480
if there's anyone.
322
00:29:20,680 --> 00:29:23,020
Can you take my husband?
323
00:29:23,220 --> 00:29:27,550
Souvenir from Nagoya.
324
00:29:27,860 --> 00:29:31,050
Uiro Cake.
325
00:29:31,260 --> 00:29:34,620
He didn't plan to go this year.
326
00:29:34,830 --> 00:29:38,490
But our shop is like this now.
327
00:29:38,770 --> 00:29:41,200
- How old is he?
- 64.
328
00:29:41,400 --> 00:29:46,100
That's okay. Lots of people
of his age are working.
329
00:29:46,310 --> 00:29:50,740
Just pick a job that
you can handle.
330
00:29:50,950 --> 00:29:52,970
So, please take him.
331
00:29:54,050 --> 00:29:59,750
Grandad. You coming to Nagoya?
We'll leave on 17th or 18th.
332
00:30:00,420 --> 00:30:01,510
Hmm.
333
00:30:01,620 --> 00:30:02,960
OK. Done deal!
334
00:30:03,160 --> 00:30:06,690
Don't just sit around
and do nothing.
335
00:30:06,890 --> 00:30:11,730
I'm going to my brother's.
I left my kid with him.
336
00:30:11,930 --> 00:30:14,800
They didn't get along.
She ran back home.
337
00:30:15,000 --> 00:30:16,400
- You left your kid?
- Yes.
338
00:30:16,500 --> 00:30:19,400
- Why?
- I'm divorced.
339
00:30:19,610 --> 00:30:22,130
Divorced?
340
00:30:22,380 --> 00:30:25,070
Kakaya ran away with a man.
341
00:30:25,280 --> 00:30:27,840
And left me behind.
342
00:30:28,050 --> 00:30:32,820
I left my kid with my brother,
but she doesn't like him.
343
00:30:33,020 --> 00:30:35,410
She doesn't like
to be fed by others.
344
00:30:35,620 --> 00:30:38,390
It didn't go well.
345
00:30:38,590 --> 00:30:40,820
I'll take care of her.
346
00:30:41,030 --> 00:30:43,660
I can leave her with you?
347
00:30:43,860 --> 00:30:48,030
That's great! If it's you,
then I'm relieved.
348
00:30:48,240 --> 00:30:51,930
So, I owe you one.
349
00:30:52,170 --> 00:30:55,270
We'll leave on 17th or 18th.
350
00:30:55,480 --> 00:30:59,880
Now I'll get her from my
brother's and bring her here.
351
00:31:03,980 --> 00:31:06,350
Bye. You too.
352
00:31:09,420 --> 00:31:12,620
It's no good after all.
353
00:31:12,830 --> 00:31:14,690
Better say no now.
354
00:31:14,900 --> 00:31:20,290
If there's a job for me, I'm okay.
355
00:31:20,500 --> 00:31:24,570
You hand's bad.
You may be turned down.
356
00:31:24,810 --> 00:31:28,500
If Hanada said so,
then it's okay, I think.
357
00:31:30,410 --> 00:31:34,750
We've no child. At such
times it's so lonely.
358
00:31:34,950 --> 00:31:40,050
After all, a human being
shouldn't work until he dies.
359
00:31:40,720 --> 00:31:44,180
What if you go to Kyushu?
That's my birth place.
360
00:31:44,290 --> 00:31:45,780
Doesn't matter where I go.
361
00:31:45,990 --> 00:31:48,620
It's warmer there.
That's a good enough reason.
362
00:31:48,830 --> 00:31:51,530
I was born here.
363
00:31:52,700 --> 00:31:56,400
Well, your birth place is so cold.
364
00:31:59,970 --> 00:32:04,840
Here's the ticket to Nagoya.
365
00:32:06,980 --> 00:32:09,440
This is for the expenses.
366
00:32:09,650 --> 00:32:11,080
3,000 yen.
367
00:32:13,550 --> 00:32:18,050
Etsuko. Obey what
Granny tells you.
368
00:32:23,050 --> 00:32:24,750
BUTTERBUR
369
00:32:32,640 --> 00:32:34,700
The money...
370
00:32:35,540 --> 00:32:38,070
and the ticket. I put them in.
371
00:32:46,620 --> 00:32:48,110
Anybody home?
372
00:32:56,730 --> 00:32:58,560
We heard you're going to Nagoya.
373
00:32:58,770 --> 00:33:01,960
Last year you said you're
not going, but now you are.
374
00:33:02,170 --> 00:33:04,970
Because we'll starve.
375
00:33:05,170 --> 00:33:07,270
You better not, at your age.
376
00:33:07,470 --> 00:33:11,210
Hanada's taking you, but if your
health gets bad, come back.
377
00:33:11,410 --> 00:33:13,840
I know you want Kume's
right to the gravel.
378
00:33:14,050 --> 00:33:16,810
Don't do such a low thing.
379
00:33:17,020 --> 00:33:19,010
She told you?
380
00:33:19,220 --> 00:33:23,710
She told you such a thing.
Can't keep her mouth shut.
381
00:33:24,220 --> 00:33:25,950
Yoshizo, you're leaving?
382
00:33:28,600 --> 00:33:32,450
Aug 18, 1966
383
00:33:34,840 --> 00:33:36,570
Please take care of him.
384
00:33:36,770 --> 00:33:38,160
Don't worry.
385
00:33:38,370 --> 00:33:39,810
Let's go.
386
00:33:46,210 --> 00:33:49,410
NAGAURA STATION, NAGOYA RAILWAYS
387
00:34:21,980 --> 00:34:24,040
Here's from your father.
388
00:34:24,590 --> 00:34:28,610
"I have something to tell you.
Please be prepared."
389
00:34:28,720 --> 00:34:33,420
"The company told your
husband to go home."
390
00:34:33,690 --> 00:34:35,690
"Because a few days ago,"
391
00:34:35,890 --> 00:34:38,690
"he made a train stop when
he was crossing the tracks."
392
00:34:38,900 --> 00:34:41,730
"There was a track
in front of his barracks."
393
00:34:41,940 --> 00:34:45,500
"They asked me to talk to him."
394
00:34:45,710 --> 00:34:48,540
"I did, about 3 days ago."
395
00:34:48,740 --> 00:34:54,480
"Then, he said he'd
go to Yokohama."
396
00:34:54,580 --> 00:34:57,080
"I thought I'd better tell you this."
397
00:34:57,280 --> 00:35:00,340
"Send my greetings to Etsuko."
398
00:35:02,390 --> 00:35:07,750
You kept me waiting
for 10 minutes. What is it?
399
00:35:07,960 --> 00:35:11,190
You were bathing?
400
00:35:11,400 --> 00:35:13,630
Your voice is strange.
401
00:35:13,830 --> 00:35:16,860
I'm okay. Nothing strange.
402
00:35:17,070 --> 00:35:19,700
Something's not right.
403
00:35:19,910 --> 00:35:21,570
Come home.
404
00:35:21,780 --> 00:35:26,370
I'm not well either. Come home.
405
00:35:26,580 --> 00:35:29,340
Come home. OK?
406
00:35:29,750 --> 00:35:30,980
OK?
407
00:35:31,520 --> 00:35:32,310
OK?
408
00:35:33,150 --> 00:35:34,810
Good afternoon.
409
00:35:40,290 --> 00:35:43,260
For Mino Kawamura.
Your seal please.
410
00:35:50,200 --> 00:35:51,600
TEA
411
00:35:55,140 --> 00:35:58,700
It's his checked luggage
from Nagoya Station.
412
00:35:59,810 --> 00:36:03,950
Hello Auntie. I got my
driving licence today.
413
00:36:04,150 --> 00:36:06,180
That's great.
414
00:36:07,390 --> 00:36:10,980
Your uncle is not back yet.
Just his luggage.
415
00:36:11,090 --> 00:36:12,050
Oh.
416
00:36:19,830 --> 00:36:23,430
Police Station.
Lost and Found Section.
417
00:36:35,450 --> 00:36:37,640
His Boston bag...
418
00:36:37,750 --> 00:36:41,120
was found by the police.
419
00:36:42,220 --> 00:36:43,180
Oh.
420
00:36:50,660 --> 00:36:53,090
We should ask
the police to look for him.
421
00:36:53,300 --> 00:36:54,630
OK.
422
00:37:03,540 --> 00:37:05,710
Did you file a
missing person's report?
423
00:37:05,910 --> 00:37:10,940
Yoshimi from Kobayagawa
will do it for me.
424
00:37:11,150 --> 00:37:13,640
What happened to him?
425
00:37:13,890 --> 00:37:17,620
Maybe he wanted to earn some
more money before coming home?
426
00:37:18,890 --> 00:37:21,190
Police's Lost and Found...
427
00:37:21,400 --> 00:37:25,020
found his Boston bag.
It's not a good sign.
428
00:37:25,970 --> 00:37:30,340
I can't go. I'm half sick.
429
00:37:30,640 --> 00:37:34,900
I asked Yoshimi and
Kiyoshi to go for me.
430
00:38:37,740 --> 00:38:39,300
He's here.
431
00:38:39,940 --> 00:38:41,740
Police's here.
432
00:38:45,610 --> 00:38:46,870
You!
433
00:39:00,390 --> 00:39:02,420
The husband's back.
434
00:39:07,270 --> 00:39:14,230
"Kiyoshi and I went to Tokyo,
using our own money."
435
00:39:14,440 --> 00:39:19,540
"My father-in-law works
at Chofu Police Station."
436
00:39:19,750 --> 00:39:25,210
" 'You came for that? I'll take
tomorrow off and take you around.' "
437
00:39:25,420 --> 00:39:31,880
"Then he took us to the
Lost and Found unit in Iidabashi."
438
00:39:32,330 --> 00:39:34,420
"His name is Goro Kawamura."
439
00:39:47,000 --> 00:39:49,800
LOST AND FOUND UNIT
440
00:39:52,550 --> 00:39:54,110
Are you the owner?
441
00:39:54,310 --> 00:39:56,510
I'm the proxy.
442
00:39:56,720 --> 00:39:59,880
I'm his nephew.
443
00:40:00,090 --> 00:40:03,950
I'm Kiyoshi Kawamura,
from the same family.
444
00:40:05,390 --> 00:40:10,700
The luggage arrived on Oct 10.
But he's not been home yet.
445
00:40:10,900 --> 00:40:15,170
Then we got this card from you.
446
00:40:15,370 --> 00:40:17,500
It said that there's a Boston bag.
447
00:40:21,340 --> 00:40:26,200
"I can't remember clearly
if there's a receipt."
448
00:40:26,410 --> 00:40:32,550
"I wrote my name and address.
Kiyoshi put his seal on it."
449
00:40:32,750 --> 00:40:35,280
"And I took the Boston bag."
450
00:40:37,460 --> 00:40:39,760
"Then we went to Tsurumi."
451
00:40:39,960 --> 00:40:43,520
"He worked there before."
452
00:40:43,730 --> 00:40:46,320
"A place called Sakuma Ironworks."
453
00:40:50,900 --> 00:40:54,000
No, he didn't come this year.
454
00:40:54,210 --> 00:40:56,870
Yoshizo Kawamura. Right.
455
00:41:20,700 --> 00:41:22,930
Here I am!
456
00:41:24,740 --> 00:41:28,800
Sorry. It's raining.
457
00:41:29,010 --> 00:41:30,670
That way.
458
00:41:33,310 --> 00:41:38,180
Well, he's old. And we're
building a new complex.
459
00:41:38,550 --> 00:41:41,610
He has to go to and fro
under a building site.
460
00:41:41,820 --> 00:41:45,260
Something may drop on his head.
461
00:41:45,360 --> 00:41:50,020
We have nothing
suitable for his age.
462
00:41:50,230 --> 00:41:53,430
We just told him to serve tea.
463
00:41:53,630 --> 00:41:58,440
One has to cross the tracks
to get from the office to the site.
464
00:41:58,640 --> 00:42:01,870
Once, a train had to
stop because of him.
465
00:42:02,080 --> 00:42:05,600
That was dangerous.
We can't keep him.
466
00:42:05,810 --> 00:42:10,610
We paid him his wages
and told him to go.
467
00:42:11,150 --> 00:42:12,950
"We Went to Nagoya Station."
468
00:42:13,150 --> 00:42:16,980
"We asked to see the
forms for checked luggage."
469
00:42:17,190 --> 00:42:20,250
"One order was for Sanbongi."
470
00:42:20,460 --> 00:42:24,660
"Just 2 pieces were sent
to Yokohama that day."
471
00:42:24,860 --> 00:42:26,730
"That's what we found out."
472
00:42:31,140 --> 00:42:34,770
I asked the Towada
police to search for him.
473
00:42:34,970 --> 00:42:38,910
If you hear something,
let me know.
474
00:42:40,750 --> 00:42:43,080
I'll leave this photo for you.
475
00:42:43,280 --> 00:42:45,270
OK.
476
00:42:52,560 --> 00:42:55,260
He left Nagoya by train.
That's for sure.
477
00:42:55,460 --> 00:42:58,420
And he bought
a ticket to Yokohama.
478
00:42:58,630 --> 00:43:04,970
But he left his bag on
platform no.5 of Tokyo Station.
479
00:43:05,240 --> 00:43:07,540
We're told he didn't go to
Sakuma Ironworks.
480
00:43:07,740 --> 00:43:10,010
He's so irresponsible.
481
00:43:10,210 --> 00:43:13,340
Why not ask the police
to look for him?
482
00:43:13,550 --> 00:43:15,340
We did!
483
00:43:15,720 --> 00:43:21,920
Yoshimi Kobayagawa submitted this.
484
00:43:22,120 --> 00:43:23,920
Don't worry.
485
00:43:24,120 --> 00:43:26,960
She's really worried.
486
00:43:27,730 --> 00:43:30,990
Some relatives went
to Tokyo for me, but...
487
00:43:31,200 --> 00:43:33,860
I feel something's not right.
488
00:43:34,170 --> 00:43:37,130
His hand is bad. He's old.
489
00:43:37,340 --> 00:43:40,400
He can't work well
with such bad hand.
490
00:43:41,040 --> 00:43:47,140
Perhaps... he went to
the day labourers' district.
491
00:43:47,350 --> 00:43:49,980
And has no time for letters?
492
00:43:50,720 --> 00:43:53,710
Granny. Don't worry.
493
00:43:54,290 --> 00:43:57,250
He'll come home with
money in December.
494
00:43:57,460 --> 00:44:01,050
Still, I'm worried...
495
00:44:01,260 --> 00:44:07,460
We don't have the
budget for such cases.
496
00:44:07,670 --> 00:44:08,930
No?
497
00:44:09,040 --> 00:44:11,400
He's not a criminal.
498
00:44:11,600 --> 00:44:15,230
We've no money for
such trivial matters.
499
00:44:46,000 --> 00:44:49,300
To Aiko and Hiroyuki.
Live your life fearlessly.
500
00:45:24,280 --> 00:45:25,770
Hi.
501
00:45:44,700 --> 00:45:46,530
You're still alive?
502
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
TOWADA POLICE STATION
503
00:46:22,770 --> 00:46:25,540
You said that he'd be
back in December.
504
00:46:25,740 --> 00:46:27,940
But he's not.
505
00:46:28,140 --> 00:46:30,840
He's irresponsible!
506
00:46:31,380 --> 00:46:34,740
We can't waste our
tax money for him alone.
507
00:46:52,430 --> 00:46:53,390
Mino!
508
00:46:54,770 --> 00:46:56,960
How was it?
509
00:46:57,970 --> 00:47:03,200
What did the police say?
You've gone there so many times.
510
00:48:17,050 --> 00:48:18,280
Hello.
511
00:48:18,480 --> 00:48:21,250
Hello. Are you Mino Kawamura?
512
00:48:21,450 --> 00:48:23,480
Speaking.
513
00:48:23,690 --> 00:48:28,050
Towada Police. The circular for
missing persons reached us today.
514
00:48:28,260 --> 00:48:31,260
Please come to the station.
All right?
515
00:48:32,200 --> 00:48:33,260
Yes.
516
00:48:39,300 --> 00:48:41,560
Catalogue of Unidentified Bodies
517
00:48:46,600 --> 00:48:49,220
Date of Death: Oct 9, 1966
Place of Death: Ooi, Tokyo
518
00:48:56,520 --> 00:48:59,520
- Is he there?
- Where did you get this?
519
00:48:59,730 --> 00:49:02,060
It's circulating from the
Police Headquarters.
520
00:49:02,260 --> 00:49:05,760
Headquarters... of Tokyo?
521
00:49:05,970 --> 00:49:09,300
This catalogue is circulated
across the country.
522
00:49:09,570 --> 00:49:13,800
Why is he in the catalogue
of unidentified bodies?
523
00:49:14,010 --> 00:49:17,770
He probably had no ID with him.
524
00:49:17,980 --> 00:49:20,470
The Ooi police did that?
525
00:49:21,010 --> 00:49:24,140
Let's go there.
526
00:49:24,350 --> 00:49:28,520
Even if we hurry, the dead
won't come back to life.
527
00:49:28,720 --> 00:49:35,180
We'll go tomorrow night, the 6th.
We'll be there next morning.
528
00:49:35,460 --> 00:49:38,790
We're farmers. We have to
make arrangements first.
529
00:49:38,900 --> 00:49:42,890
But that's already 9 months!
How can that be!
530
00:49:47,540 --> 00:49:49,940
Granny. Liquor.
531
00:49:57,350 --> 00:50:04,380
"It was after 8 when we
arrived at Ooi Police Station."
532
00:50:09,700 --> 00:50:12,060
What's the matter?
533
00:50:14,030 --> 00:50:18,930
I'm Mino, the wife of
Yoshizo Kawamura of Towada.
534
00:50:19,140 --> 00:50:21,700
I saw his body in the
catalogue of unidentified bodies.
535
00:50:23,180 --> 00:50:24,510
It's my husband's body.
536
00:50:24,610 --> 00:50:28,270
He died last year.
537
00:50:29,320 --> 00:50:30,580
Please... wait.
538
00:50:30,780 --> 00:50:32,840
You have to meet with the
people of the proper unit.
539
00:50:33,050 --> 00:50:34,080
I'll phone them now.
540
00:50:41,390 --> 00:50:44,290
I'm Yamada. You went a long way.
541
00:50:44,500 --> 00:50:48,860
I came from Towada, Aomori. I want
to see the body of Yoshizo Kawamura.
542
00:50:49,070 --> 00:50:53,900
You must be tired
after a long trip.
543
00:50:54,670 --> 00:51:00,440
We didn't keep his clothes.
They were dirty...
544
00:51:00,650 --> 00:51:02,010
but he had some belongings.
545
00:51:02,220 --> 00:51:04,110
Where is his body?
546
00:51:04,320 --> 00:51:06,010
Oh well...
547
00:51:06,220 --> 00:51:09,750
We did an autopsy
as required by law.
548
00:51:09,960 --> 00:51:11,890
Autopsy?
549
00:51:12,430 --> 00:51:17,560
We put it in the coffin
and had a wake.
550
00:51:17,760 --> 00:51:19,360
We put in some flowers too...
551
00:51:19,570 --> 00:51:22,160
I came to retrieve his body.
552
00:51:22,370 --> 00:51:25,240
First tell me which temple
was he buried in?
553
00:51:25,440 --> 00:51:27,530
Sorry, I don't know.
554
00:51:27,740 --> 00:51:29,730
We moved it to the District Office.
555
00:51:29,940 --> 00:51:33,710
You can go to the Minato
District Office and ask.
556
00:51:39,100 --> 00:51:40,710
WELFARE SECTION
557
00:51:41,350 --> 00:51:42,690
Sorry...
558
00:51:42,890 --> 00:51:45,260
So, the body of my husband...
559
00:51:45,460 --> 00:51:48,350
In which temple did you bury him?
560
00:51:48,560 --> 00:51:50,430
Please wait.
561
00:52:01,610 --> 00:52:03,700
I'm sorry.
562
00:52:03,910 --> 00:52:05,900
What are you sorry for?
563
00:52:06,150 --> 00:52:07,770
Sorry.
564
00:52:18,390 --> 00:52:22,560
The body is in
Jikei Medical University.
565
00:52:22,760 --> 00:52:25,960
Neither we, nor the police
could keep it.
566
00:52:26,170 --> 00:52:30,430
We asked the university
to keep it...
567
00:52:30,770 --> 00:52:33,240
and use it as research material.
568
00:52:33,510 --> 00:52:36,240
You did this without permission?
569
00:52:36,440 --> 00:52:39,870
- Sorry.
- To use it for research?
570
00:52:40,080 --> 00:52:40,980
Sorry.
571
00:52:41,080 --> 00:52:45,440
Cremate it and place the ashes at a
temple. But you threw the body away?
572
00:52:45,650 --> 00:52:48,140
Sorry, please wait 3 more months.
573
00:52:48,250 --> 00:52:51,590
It'd then be returned to you.
574
00:52:51,790 --> 00:52:55,960
No! I want it today!
575
00:52:56,660 --> 00:52:58,600
Please wait.
576
00:53:15,010 --> 00:53:16,980
Please get on.
577
00:53:18,520 --> 00:53:22,510
One of you sit by me.
The rest of you, this way please.
578
00:53:23,360 --> 00:53:24,780
There's a coffin?
579
00:53:24,990 --> 00:53:26,620
Please.
580
00:53:29,000 --> 00:53:32,000
TOKYO JIKEI MEDICAL UNIVERSITY
581
00:53:40,000 --> 00:53:42,000
MORTUARY
582
00:53:52,650 --> 00:53:54,780
You may burn incense.
583
00:53:56,520 --> 00:54:00,260
Sorry I kept you waiting.
I was busy.
584
00:54:00,460 --> 00:54:03,690
We've no time. The crematorium...
585
00:54:03,800 --> 00:54:05,960
That's not what they promised.
586
00:54:07,170 --> 00:54:10,830
What? You can't say that...
587
00:54:11,040 --> 00:54:15,870
There's no time.
We have to cremate it at 3.
588
00:54:16,480 --> 00:54:19,910
Is my man in this?
589
00:54:20,010 --> 00:54:22,640
I think so.
590
00:54:23,680 --> 00:54:26,180
How can I burn incense
if I'm not sure?
591
00:54:26,390 --> 00:54:27,820
What?
592
00:54:29,220 --> 00:54:30,590
Excuse me.
593
00:54:41,670 --> 00:54:43,260
Hello.
594
00:54:43,500 --> 00:54:46,060
I want to see it.
595
00:54:48,240 --> 00:54:50,400
You'll feel bad if you see it.
596
00:54:50,610 --> 00:54:52,470
Better not see it.
597
00:54:54,050 --> 00:54:56,040
It was nailed in.
598
00:54:56,450 --> 00:54:58,710
I can't look inside?
599
00:54:59,080 --> 00:55:00,880
Better not see it.
600
00:55:01,090 --> 00:55:05,550
Lend me a clipper and nail puller.
I'll open it myself.
601
00:55:05,760 --> 00:55:10,250
As Yoshizo Kawamura's wife,
I'll break open this coffin.
602
00:55:10,460 --> 00:55:13,160
There's no time.
603
00:55:13,800 --> 00:55:15,490
Please wait.
604
00:55:28,680 --> 00:55:31,950
We have to move the coffin.
605
00:55:32,150 --> 00:55:34,380
Why?
606
00:55:34,720 --> 00:55:36,920
I'll let you look inside.
Can you let us take it?
607
00:55:37,120 --> 00:55:38,680
I'll go with you.
608
00:55:40,160 --> 00:55:41,820
No.
609
00:55:42,030 --> 00:55:43,260
Why?
610
00:55:43,460 --> 00:55:47,060
Auntie. Don't insist.
611
00:55:47,270 --> 00:55:48,760
Right.
612
00:55:50,300 --> 00:55:52,200
All right.
613
00:56:37,410 --> 00:56:38,850
Please.
614
00:56:51,150 --> 00:56:53,650
TOKYO MINSEI HOSPITAL
615
00:56:54,030 --> 00:56:59,270
When he was brought in,
he could hardly breathe.
616
00:56:59,470 --> 00:57:02,600
His temperature was 39.5 Celsius.
617
00:57:02,840 --> 00:57:06,370
I saw that he was very thin.
618
00:57:06,580 --> 00:57:11,540
Blood pressure was 80/50.
It was very low.
619
00:57:11,750 --> 00:57:17,250
His pulse was very weak.
620
00:57:17,990 --> 00:57:24,190
I thought that he was critical,
so I gave him oxygen,
621
00:57:24,400 --> 00:57:28,490
among other things.
622
00:57:28,700 --> 00:57:32,500
2 hours later, he was unconscious.
623
00:57:32,710 --> 00:57:36,800
He passed away within 3 hours.
624
00:57:37,080 --> 00:57:42,570
He said that he came
to Tokyo from Aomori.
625
00:57:42,780 --> 00:57:46,670
He said he was working at a
pipe-laying site in Shibaura.
626
00:57:46,890 --> 00:57:52,590
He said he hadn't
eaten for 2 days.
627
00:58:10,480 --> 00:58:12,240
This is the room.
628
00:58:20,620 --> 00:58:28,360
If you didn't feel well,
why didn't you go home at once?
629
00:58:46,780 --> 00:58:50,740
He worked around here?
630
00:58:53,150 --> 00:58:56,350
Let's go now.
631
00:59:01,990 --> 00:59:10,600
I got the plastic wallet he received
from Toyo Enterprises and his seal.
632
00:59:10,800 --> 00:59:18,110
There's a receipt from
Yoneda Sawmill in the wallet.
633
00:59:18,710 --> 00:59:24,640
If they were contacted,
the police could have identified him.
634
00:59:24,880 --> 00:59:28,740
The Ooi Police were sloppy.
635
00:59:28,950 --> 00:59:30,980
Minato District Office too.
636
00:59:32,190 --> 00:59:36,220
His face was peeled off.
637
00:59:36,560 --> 00:59:39,500
I couldn't even see his eyes.
638
00:59:40,430 --> 00:59:46,500
He'd already been dead for 9 months.
639
00:59:47,510 --> 00:59:51,780
They injected formalin
in his body to preserve it.
640
00:59:51,980 --> 00:59:57,270
And kept it in the freezer
of Jikei Medical University.
641
00:59:58,920 --> 01:00:05,410
They took it out for research
and cut here and there.
642
01:00:06,790 --> 01:00:09,630
Such a thing could happen!
643
01:00:11,600 --> 01:00:16,800
He often appeared in my dreams.
644
01:00:17,200 --> 01:00:20,000
And called out for me.
645
01:00:23,710 --> 01:00:28,700
Why did he leave town to work?
646
01:00:29,050 --> 01:00:32,540
I should have stopped him.
647
01:00:32,950 --> 01:00:35,680
But it's too late.
648
01:00:38,690 --> 01:00:45,460
We were so poor.
I never talked nicely to him.
649
01:00:46,570 --> 01:00:53,060
I never imagined that I'd
say goodbye to him like that.
650
01:00:55,240 --> 01:01:01,910
I know we're humans;
death will take us apart.
651
01:01:03,520 --> 01:01:10,440
But to see him
cut and carved like that!
652
01:01:16,060 --> 01:01:20,430
If he went straight
home from Nagoya!
653
01:01:21,300 --> 01:01:26,290
He must have wanted
to earn a bit more.
654
01:01:28,210 --> 01:01:37,240
Serving tea won't make much,
but he did save up a bit...
655
01:01:38,580 --> 01:01:43,020
See? Ten bags of it.
656
01:01:44,020 --> 01:01:49,260
He meant to take these
with him, as a souvenir.
657
01:01:51,530 --> 01:01:57,530
Honey... Sorry!
658
01:01:59,300 --> 01:02:02,230
Please forgive me...
659
01:02:31,700 --> 01:02:33,830
TOWADA WELFARE OFFICE
660
01:02:34,140 --> 01:02:36,770
Such a bad thing happened to him.
661
01:02:36,980 --> 01:02:40,880
Why did that happen?
It's just not right!
662
01:02:41,480 --> 01:02:44,040
Can your boss write a letter to...
663
01:02:44,250 --> 01:02:47,480
the Ooi Police and
Minato District Office?
664
01:02:52,290 --> 01:02:55,290
I got a reply from the chief
of Ooi Police Station, but...
665
01:02:55,490 --> 01:02:59,890
He was evasive. I couldn't
make out what he said.
666
01:03:00,100 --> 01:03:02,930
Lots of meaningless
words of courtesy.
667
01:03:03,140 --> 01:03:06,270
Auntie. Isn't that enough?
668
01:03:06,470 --> 01:03:08,270
What's enough?
669
01:03:08,470 --> 01:03:11,810
What if your wife gets cut up?
670
01:03:13,310 --> 01:03:16,410
I got a reply from the chief
of Minato District Office.
671
01:03:16,620 --> 01:03:20,810
"The police are responsible
for checking the belongings."
672
01:03:21,020 --> 01:03:23,220
They're evading
their responsibility!
673
01:03:23,420 --> 01:03:26,520
What's done is done.
Let it go.
674
01:03:27,030 --> 01:03:30,590
Yamada, patrol sergeant
of Ooi Police Station,
675
01:03:30,800 --> 01:03:34,990
wrote a letter to Ogasawara,
head of the Welfare Office here.
676
01:03:35,300 --> 01:03:38,600
He said they did their
best to identify the body.
677
01:03:38,800 --> 01:03:43,370
And told us clearly what
was in the plastic wallet.
678
01:03:43,580 --> 01:03:45,410
He's just entertaining me!
679
01:03:45,610 --> 01:03:49,270
You can do nothing more than
pray for Yoshizo's soul.
680
01:04:14,870 --> 01:04:16,000
It's hot today.
681
01:04:16,110 --> 01:04:18,370
It sure is.
682
01:04:37,400 --> 01:04:41,290
Ooi Police and Minato District
Office sent you letters?
683
01:04:41,500 --> 01:04:43,430
They said almost nothing.
684
01:04:43,640 --> 01:04:46,570
Auntie, please say
what you want to say.
685
01:04:49,940 --> 01:04:53,610
Time for lunch.
Come eat rice balls with us.
686
01:04:53,810 --> 01:04:55,400
Please join us.
687
01:04:55,810 --> 01:04:57,210
Let's go.
688
01:05:17,170 --> 01:05:20,940
Granny. Give me.
689
01:05:49,270 --> 01:05:55,170
I'm alright. Leave me alone.
690
01:06:18,700 --> 01:06:25,000
That's so bad.
How can such things happen?
691
01:06:28,640 --> 01:06:36,210
I'll write you a letter to
Citizens' Support Group.
692
01:06:38,000 --> 01:06:42,000
HEAD OFFICE,
CITIZENS' SUPPORT GROUP
693
01:06:49,330 --> 01:06:52,460
I'll go to the police and
district office to find out more.
694
01:06:52,660 --> 01:06:54,830
Councillor Kato of
Minato District will help us.
695
01:06:55,030 --> 01:06:56,930
He'll come with us.
696
01:06:57,970 --> 01:06:59,270
I'm Kato.
697
01:07:01,610 --> 01:07:06,270
These receipts were in his wallet.
698
01:07:06,480 --> 01:07:08,440
If you followed them up,
699
01:07:08,650 --> 01:07:11,950
you'd have identified his body.
700
01:07:12,150 --> 01:07:14,310
You didn't see these?
701
01:07:16,720 --> 01:07:19,020
These were there?
702
01:07:19,290 --> 01:07:23,590
I got them as the belongings
of the deceased.
703
01:07:23,800 --> 01:07:27,990
Detective Iwama did the
final check of the belongings.
704
01:07:29,100 --> 01:07:30,870
I didn't see them.
705
01:07:31,070 --> 01:07:32,730
That's impossible!
706
01:07:32,940 --> 01:07:35,270
How about the crime lab?
They didn't see them either?
707
01:07:35,470 --> 01:07:37,930
I didn't go there with them.
708
01:07:38,140 --> 01:07:40,880
Tanabe was just transferred away.
709
01:07:41,080 --> 01:07:43,780
Chief, aren't you responsible for
the mistakes of your subordinates?
710
01:07:43,880 --> 01:07:46,080
If there were mistakes...
711
01:07:46,280 --> 01:07:48,620
There were! Not if!
712
01:07:48,820 --> 01:07:52,550
But, everybody says
they didn't know.
713
01:07:52,760 --> 01:07:54,120
Did you see them?
714
01:07:54,230 --> 01:07:56,820
When I was done,
I came back at once.
715
01:07:57,030 --> 01:08:01,330
The people at the district office
are sure these were there!
716
01:08:01,530 --> 01:08:04,990
We didn't know why
he was unidentified.
717
01:08:05,200 --> 01:08:07,730
The police can't be wrong.
718
01:08:07,940 --> 01:08:09,530
- You were!
- Yes, you were!
719
01:08:09,740 --> 01:08:10,730
No, we weren't!
720
01:08:10,840 --> 01:08:15,180
Still, we regret this.
721
01:08:15,380 --> 01:08:17,540
Write me a report!
722
01:08:19,720 --> 01:08:22,190
No we can't.
723
01:08:26,830 --> 01:08:30,090
Why? There's no
reason you can't!
724
01:08:30,300 --> 01:08:32,030
If we write detailed
reports on such things,
725
01:08:32,230 --> 01:08:33,430
We won't have time for work!
726
01:08:33,630 --> 01:08:37,330
I want your name card.
Your name card!
727
01:08:38,070 --> 01:08:39,770
Please give me your name card!
728
01:08:39,970 --> 01:08:41,600
Name card...
729
01:08:41,870 --> 01:08:45,540
Give her your name cards.
730
01:08:49,410 --> 01:08:52,510
I don't want to say anything.
731
01:08:53,620 --> 01:08:56,990
Your husband was 64 years old?
732
01:08:58,120 --> 01:09:02,060
He came back from
China after the war?
733
01:09:05,900 --> 01:09:09,030
NHK is here!
734
01:09:32,220 --> 01:09:34,690
He made the train stop here?
735
01:10:07,360 --> 01:10:08,390
Oh come on!
736
01:10:08,560 --> 01:10:11,460
I'm dizzy. I've been
sleeping since yesterday.
737
01:10:11,700 --> 01:10:17,500
He came from Tokyo. He's from
the Young Attorneys' Association.
738
01:10:17,700 --> 01:10:19,370
Oh. Hello.
739
01:10:19,570 --> 01:10:22,510
That's okay. Don't get up.
740
01:10:26,610 --> 01:10:28,340
He's Takada.
741
01:10:29,350 --> 01:10:31,110
He told me about you.
742
01:10:31,320 --> 01:10:33,980
Our group will take up your case.
743
01:10:34,190 --> 01:10:35,620
I'm here to talk to you.
744
01:10:54,700 --> 01:10:57,500
TOKYO ATTORNEYS' ASSOCIATION
745
01:10:59,080 --> 01:11:03,540
We're to find out if Tokyo
and Aomori are both responsible.
746
01:11:03,750 --> 01:11:08,780
The problem is whether the police are
only responsible for crimes and deaths.
747
01:11:08,990 --> 01:11:11,880
Police and district office too...
"The present Japanese Constitution..."
748
01:11:12,080 --> 01:11:15,280
"is the fruit of precious sacrifices
and hard work of our people."
749
01:11:15,480 --> 01:11:18,380
"20 years after its inception,
it was ignored and twisted..."
750
01:11:18,580 --> 01:11:22,080
"by the government and its workers
who have the duty to uphold it."
751
01:11:22,200 --> 01:11:24,900
"This is what the
present lawsuit is about."
752
01:11:35,250 --> 01:11:37,980
What is your present occupation?
753
01:11:38,180 --> 01:11:43,180
I work at Ookayama Station in Meguro,
Tokyo Fire Department.
754
01:11:43,390 --> 01:11:46,780
Did you hold the same post
on Oct 9, 1966?
755
01:11:46,990 --> 01:11:51,450
No. I worked at the paramedic
section of Ooi Fire Station,
756
01:11:51,660 --> 01:11:53,090
As general staff.
757
01:11:53,300 --> 01:11:56,190
What can you say
about your position?
758
01:11:56,400 --> 01:11:58,430
I belong to the rank of captains.
759
01:11:58,640 --> 01:12:02,230
How many paramedics
are there in a dispatch?
760
01:12:02,440 --> 01:12:04,330
Captain, plus four paramedics.
761
01:12:04,540 --> 01:12:10,710
Oct 9, 1966.
1-7, Higashi-Ooi, Shinagawa.
762
01:12:10,920 --> 01:12:13,610
Outside Komatsu Motors.
763
01:12:13,820 --> 01:12:17,680
Was there a dispatch to help
a patient on the road?
764
01:12:17,890 --> 01:12:18,580
Yes.
765
01:12:18,690 --> 01:12:21,630
What was it about?
766
01:12:23,800 --> 01:12:27,790
"Oct 9, 1966.
Around 9:23 AM."
767
01:12:28,070 --> 01:12:30,490
"1-7, Higashi-Ooi, Shinagawa."
768
01:12:30,700 --> 01:12:34,260
"Outside Komatsu Motors.
A dispatch was sent for a patient."
769
01:12:35,070 --> 01:12:38,670
"He was crouching on the pavement."
770
01:12:38,880 --> 01:12:41,140
"He was holding a small broom."
771
01:12:41,350 --> 01:12:44,610
"He was wearing a khaki jumpsuit."
772
01:12:44,820 --> 01:12:48,520
"I recalled that he had
shoes and a cap on."
773
01:12:48,720 --> 01:12:52,780
"I asked the passers-by.
It seemed that no one knew him."
774
01:12:52,990 --> 01:12:56,050
"We took him on a stretcher
and loaded him in our van."
775
01:12:56,360 --> 01:13:01,060
"We took him to the nearby
Keihin Chuo Clinic."
776
01:13:27,020 --> 01:13:29,720
My impression...
777
01:13:31,200 --> 01:13:35,430
When he was brought in...
He looked like a labourer.
778
01:13:35,630 --> 01:13:37,930
He looked very old...
779
01:13:38,040 --> 01:13:42,600
And very skinny.
780
01:13:43,580 --> 01:13:46,970
He was emaciated,
and looked forceless.
781
01:13:47,180 --> 01:13:49,510
His chance of survival...
782
01:13:49,950 --> 01:13:53,710
Ahmm... was none.
783
01:13:55,390 --> 01:13:57,290
That's what I felt at the time.
784
01:14:00,060 --> 01:14:02,650
"I thought that he had
better be taken to a hospital."
785
01:14:02,860 --> 01:14:07,350
"He was weak all over."
786
01:14:08,200 --> 01:14:10,100
Is this his chart?
787
01:14:15,640 --> 01:14:16,700
Yes.
788
01:14:16,910 --> 01:14:19,830
Look at the writings.
Are they all yours?
789
01:14:20,040 --> 01:14:23,540
Yes... Those on the top...
790
01:14:23,750 --> 01:14:29,780
The name wasn't written by me.
But the rest was.
791
01:14:29,990 --> 01:14:31,880
Some of them are Japanese,
792
01:14:32,090 --> 01:14:34,050
but some of them are German.
793
01:14:34,260 --> 01:14:35,560
Please translate.
794
01:14:35,760 --> 01:14:38,250
"Pupil reflex normal."
795
01:14:38,460 --> 01:14:41,300
"Pupil sizes identical."
796
01:14:41,500 --> 01:14:44,370
"Something wrong in his cranium."
797
01:14:44,570 --> 01:14:46,730
"A stroke can be ruled out."
798
01:14:46,940 --> 01:14:48,330
And then...
799
01:14:48,540 --> 01:14:52,670
"Asked him if he's a headache.
No response."
800
01:14:52,880 --> 01:14:55,310
"Listened to his chest."
801
01:14:56,110 --> 01:14:59,710
"Rattling on both
sides of the lungs."
802
01:14:59,920 --> 01:15:03,340
"Pulse 120."
That was regular.
803
01:15:03,550 --> 01:15:06,450
What's that "20%"?
804
01:15:06,660 --> 01:15:11,790
I gave him cardiotonic and a drip.
805
01:15:15,970 --> 01:15:18,460
The patient woke up.
806
01:15:18,670 --> 01:15:21,700
How long was that
after you brought him in?
807
01:15:21,910 --> 01:15:26,110
More than 7 or 8 minutes
after the doctor saw him.
808
01:15:26,310 --> 01:15:30,310
Did he say "Yoshizo Kawamura
from Aomori" after he woke up?
809
01:15:30,520 --> 01:15:31,540
Yes.
810
01:15:31,750 --> 01:15:35,350
Did you, the doctor, and
the nurse ask for his name,
811
01:15:35,450 --> 01:15:36,750
and got that reply?
812
01:15:36,950 --> 01:15:37,890
Yes.
813
01:15:40,090 --> 01:15:43,150
I've just read what
the nurse wrote.
814
01:15:43,360 --> 01:15:47,860
"Yoshizo Kawamura, 65.
From Aomori. Labourer."
815
01:15:48,070 --> 01:15:48,960
Yes.
816
01:15:49,070 --> 01:15:53,170
Was that his own reply
to your question?
817
01:15:57,270 --> 01:15:59,070
No. It wasn't him.
818
01:15:59,280 --> 01:16:02,040
Was it from his own mouth?
819
01:16:02,250 --> 01:16:04,510
Well that...
820
01:16:04,780 --> 01:16:07,480
I'm not sure.
821
01:16:07,690 --> 01:16:11,280
Did you ask him?
And did he answer you?
822
01:16:13,290 --> 01:16:16,750
Yes... I think he did.
823
01:16:18,500 --> 01:16:20,330
"I brought him bread and milk."
824
01:16:20,530 --> 01:16:21,660
How much milk?
825
01:16:21,870 --> 01:16:24,630
I bought two bottles.
He drank one.
826
01:16:24,840 --> 01:16:28,300
A third of it dripped
from his mouth.
827
01:16:28,510 --> 01:16:31,640
"Grandpa, drink it well."
I said.
828
01:16:31,840 --> 01:16:33,970
How much bread did he eat?
829
01:16:34,180 --> 01:16:37,710
I bought two. He ate one.
830
01:16:37,920 --> 01:16:41,580
And then, you asked
Dr. Takagi what to do with him?
831
01:16:41,790 --> 01:16:45,620
We didn't know who he was.
And there's only one nurse, me.
832
01:16:46,020 --> 01:16:50,920
Without his proper ID,
hospitals may not take him.
833
01:16:51,130 --> 01:16:53,330
If that's the case...
834
01:16:53,530 --> 01:16:56,860
I told the doctor,
"We'll be in trouble."
835
01:16:57,440 --> 01:17:00,700
Ours is just a clinic.
836
01:17:00,910 --> 01:17:06,310
There's only one nurse on Sundays.
837
01:17:08,210 --> 01:17:09,910
We didn't know
his address or contacts.
838
01:17:10,110 --> 01:17:13,680
So we couldn't contact his family.
839
01:17:14,550 --> 01:17:19,580
Our clinic is not the place
to keep such patients.
840
01:17:19,820 --> 01:17:22,320
We told the paramedics that.
841
01:17:22,590 --> 01:17:28,960
Did he say, "Take me back to where
you found me. I know someone there."?
842
01:17:29,170 --> 01:17:33,560
He mentioned a name.
I didn't hear it well.
843
01:17:33,770 --> 01:17:37,770
Something like Murakami or Murada.
"I knew someone there," he said.
844
01:17:37,980 --> 01:17:39,410
"Take me there."
845
01:17:39,640 --> 01:17:42,950
Is it unsafe to let somebody in
his condition to go like that?
846
01:17:43,150 --> 01:17:47,010
Not unsafe... but worrying.
847
01:17:47,220 --> 01:17:49,420
Was there really
someone he knew?
848
01:17:49,620 --> 01:17:51,390
I had that feeling.
849
01:17:51,590 --> 01:17:57,160
Did you ask the doctor
to fill in the receipt?
850
01:17:57,360 --> 01:18:01,720
Receipt... In this case
I only had the last one.
851
01:18:01,930 --> 01:18:05,790
He was transferred
to Minsei Hospital.
852
01:18:06,000 --> 01:18:09,240
There's only the receipt
of Minsei Hospital.
853
01:18:09,440 --> 01:18:13,400
On his charts, he had
"malnutrition, fatigue,
854
01:18:13,610 --> 01:18:16,740
"lack of sleep, weakness
of the whole body."
855
01:18:16,950 --> 01:18:18,840
Did the doctor tell you that?
856
01:18:19,050 --> 01:18:23,550
I heard from him,
fatigue and weakness.
857
01:18:23,750 --> 01:18:27,610
"Weakness of the whole body",
did you hear that?
858
01:18:27,830 --> 01:18:32,690
I don't remember well.
859
01:18:32,960 --> 01:18:36,990
Going back to look
for a man called Murada,
860
01:18:37,200 --> 01:18:39,330
Who did you ask?
861
01:18:39,540 --> 01:18:44,670
Two...or three persons.
862
01:18:44,880 --> 01:18:47,510
I found a Murakami.
863
01:18:47,710 --> 01:18:52,240
I asked if he knew
Yoshizo Kawamura.
864
01:18:52,980 --> 01:18:57,720
It was around 11 that we
took him to Minsei Hospital.
865
01:18:57,990 --> 01:18:59,950
His stay at Keihin Chuo Clinic...
866
01:19:00,160 --> 01:19:02,250
was around 40 minutes.
867
01:19:06,100 --> 01:19:07,950
TOKYO MINSEI HOSPITAL
868
01:19:13,440 --> 01:19:17,270
Minsei Hospital was under
Tokyo Public Welfare (Minsei) Bureau.
869
01:19:17,480 --> 01:19:21,110
Yoshizo Kawamura was
brought to your hospital.
870
01:19:21,310 --> 01:19:22,580
Do you remember that?
871
01:19:22,780 --> 01:19:24,980
I don't really know
exactly what happened.
872
01:19:25,180 --> 01:19:27,950
It was my day off.
873
01:19:28,050 --> 01:19:30,820
The guard Mizuno
met him at the door.
874
01:19:31,690 --> 01:19:34,460
This is from your hospital?
875
01:19:34,660 --> 01:19:36,550
Yes.
876
01:19:36,760 --> 01:19:40,690
Our patients live on welfare.
877
01:19:40,900 --> 01:19:45,930
We have to record everything
for things afterwards...
878
01:19:46,140 --> 01:19:52,030
Who filled in this admission form?
879
01:19:52,240 --> 01:19:55,940
It's written at the bottom.
Admitted by: Mizuno.
880
01:19:56,150 --> 01:19:57,810
The guard Mizuno.
881
01:19:58,020 --> 01:20:01,910
There was a seal next to the
signature. It was yours, Yabe.
882
01:20:02,120 --> 01:20:07,960
This shows that I've recorded
it in the admission record book.
883
01:20:08,130 --> 01:20:11,760
But you have nothing
to do with the case.
884
01:20:11,960 --> 01:20:13,520
That's right.
885
01:20:13,730 --> 01:20:17,430
You just put your seal to it,
886
01:20:17,640 --> 01:20:19,690
like any typical case.
887
01:20:20,240 --> 01:20:23,400
Yes... just like that.
888
01:20:23,710 --> 01:20:26,270
On this form, under his name,
889
01:20:26,480 --> 01:20:29,940
"Higashi-Tsugaru, Aomori.
Exact address unknown" is written.
890
01:20:30,150 --> 01:20:33,680
If he was brought in by ambulance,
the guard wrote that during admission.
891
01:20:33,880 --> 01:20:37,020
Shortly after his death,
the police came?
892
01:20:37,220 --> 01:20:41,520
I think it was the Ooi ambulance
that informed the Ooi Police Station.
893
01:20:41,730 --> 01:20:46,030
"Ooi Station. Sergeant Yamada.
10,219 yen. 2 Watches."
894
01:20:46,230 --> 01:20:50,000
"Transfer to Minato District Office."
What's that about?
895
01:20:50,200 --> 01:20:54,470
If the unidentified body
had belongings with it,
896
01:20:54,670 --> 01:20:57,870
the things are sent
to the District Office.
897
01:20:58,080 --> 01:21:00,240
That's the meaning of
"Transfer to Minato District Office."
898
01:21:00,540 --> 01:21:04,440
I just said that,
our hospital is mainly for...
899
01:21:04,650 --> 01:21:07,950
vagabonds and sick travellers.
900
01:21:08,150 --> 01:21:11,350
They usually have
no fixed address.
901
01:21:11,560 --> 01:21:16,060
But his wallet had
something with his address!
902
01:21:19,330 --> 01:21:22,760
Where are you stationed?
903
01:21:22,970 --> 01:21:25,300
Ooi Police Station.
904
01:21:25,500 --> 01:21:28,300
You've worked very long there?
905
01:21:28,510 --> 01:21:29,570
About 8 years.
906
01:21:29,770 --> 01:21:33,110
What's your post?
907
01:21:33,310 --> 01:21:36,340
At first, investigation unit no.2.
908
01:21:36,550 --> 01:21:39,280
You worked there in Oct, 1966?
909
01:21:39,480 --> 01:21:40,610
Yes.
910
01:21:40,820 --> 01:21:45,450
Did you serve as an witness
in the case of Yoshizo Kawamura?
911
01:21:45,660 --> 01:21:46,680
Yes.
912
01:21:46,890 --> 01:21:50,660
What happened?
913
01:21:52,660 --> 01:21:57,160
Here's what I did on Oct 9.
914
01:21:57,370 --> 01:22:02,100
I was on holiday shift.
The time was about 3:45 PM.
915
01:22:02,310 --> 01:22:09,040
Paramedic Oto phoned.
He said that at 3 o'clock,
916
01:22:09,250 --> 01:22:14,620
an unidentified traveller
died at Minsei Hospital.
917
01:22:14,720 --> 01:22:17,610
He told me to come at once.
I did.
918
01:22:17,820 --> 01:22:21,490
Tanabe from the crime lab came with me.
919
01:22:33,400 --> 01:22:37,500
I asked about
the cause of death.
920
01:22:37,710 --> 01:22:42,650
The diagnosis was acute
pneumonia or a stroke.
921
01:22:43,610 --> 01:22:50,020
We first checked his eyes,
then his neck.
922
01:22:50,290 --> 01:22:54,310
Then I looked at his torso.
923
01:22:56,730 --> 01:23:00,690
I checked for haemorrage,
strangulation marks, wounds.
924
01:23:00,900 --> 01:23:03,530
I took pictures of the full body,
the upper torso,
925
01:23:03,730 --> 01:23:06,200
and the clothed body.
I checked the belongings.
926
01:23:16,110 --> 01:23:19,980
Yoshizo Kawamura.
Tsugaru, Aomori.
927
01:23:19,980 --> 01:23:22,050
That's all we knew.
928
01:23:22,250 --> 01:23:26,680
So we couldn't confirm the identity.
There's no way to follow up.
929
01:23:26,890 --> 01:23:30,320
We weren't mistaken
about his belongings.
930
01:23:30,530 --> 01:23:31,930
It was thoroughly done.
931
01:23:32,160 --> 01:23:37,190
Then we checked his clothes.
932
01:23:38,470 --> 01:23:41,700
Perhaps from the pockets
of the trousers...
933
01:23:41,910 --> 01:23:44,040
We found a seal.
934
01:23:44,240 --> 01:23:52,050
I remember well
that it reads "Kawamura".
935
01:23:52,320 --> 01:23:55,280
You checked the belongings
at the office?
936
01:23:55,490 --> 01:23:58,680
I felt that the bag
had valuables in it.
937
01:23:58,790 --> 01:24:00,880
So we took it out.
938
01:24:01,530 --> 01:24:05,420
And put everything on the table.
939
01:24:05,630 --> 01:24:08,360
Was the wallet in the bag?
940
01:24:08,570 --> 01:24:11,090
Yes. There was a wallet.
941
01:24:14,000 --> 01:24:17,340
Do you remember
what was it like?
942
01:24:17,540 --> 01:24:23,000
It was in a square shape.
943
01:24:23,510 --> 01:24:28,080
You could unfold it,
944
01:24:28,290 --> 01:24:32,780
to the size of a 1,000-yen note.
945
01:24:34,190 --> 01:24:39,690
Fold it, it became square again.
946
01:24:39,930 --> 01:24:42,530
I recall that it was black.
947
01:24:42,730 --> 01:24:45,470
Was there money in it?
948
01:24:45,670 --> 01:24:48,400
- No.
- No?
949
01:24:48,610 --> 01:24:55,500
When we put it in the envelope,
the wallet, all the cash...
950
01:24:55,710 --> 01:24:58,010
were put in separately,
all of it.
951
01:24:58,220 --> 01:25:02,610
What was in the wallet?
Do you remember that?
952
01:25:02,820 --> 01:25:05,990
Valuables are of first priority.
953
01:25:06,190 --> 01:25:08,220
So I saw the wallet.
954
01:25:09,330 --> 01:25:14,390
When I unfolded the wallet,
955
01:25:14,600 --> 01:25:19,990
a piece of paper
dropped on the table.
956
01:25:20,200 --> 01:25:26,800
I picked it up and saw that
it was a ticket... for luggage.
957
01:25:27,540 --> 01:25:29,000
Checked luggage ticket.
958
01:25:29,210 --> 01:25:33,910
From Nagoya to Yokohama.
959
01:25:34,120 --> 01:25:38,520
We found it there.
960
01:25:39,420 --> 01:25:40,390
This?
961
01:25:41,360 --> 01:25:44,550
- I don't remember.
- It's his! You must have seen it!
962
01:25:44,760 --> 01:25:47,530
Be quiet. Don't talk from there.
963
01:25:48,630 --> 01:25:51,260
The shape was like this?
964
01:25:53,370 --> 01:25:57,040
I think it was longer.
965
01:25:57,240 --> 01:26:02,180
Is this the one
you saw at that time?
966
01:26:02,450 --> 01:26:06,780
Is it? I'm not...
967
01:26:06,980 --> 01:26:09,110
- Not sure.
- That's right.
968
01:26:09,320 --> 01:26:12,190
Please look inside.
969
01:26:14,260 --> 01:26:16,680
The part in white.
970
01:26:16,890 --> 01:26:18,630
There's a name of a company.
971
01:26:18,830 --> 01:26:20,420
You remember that?
972
01:26:20,420 --> 01:26:21,760
TOYO ENTERPRISES
TEL: 537
You remember that?
973
01:26:22,300 --> 01:26:24,930
I thought it was black inside.
974
01:26:25,140 --> 01:26:27,160
- Inside?
- Black inside.
975
01:26:27,370 --> 01:26:30,860
Was there a name of a company?
976
01:26:32,080 --> 01:26:35,200
I didn't see it.
977
01:26:35,910 --> 01:26:40,480
You checked all
other belongings?
978
01:26:41,950 --> 01:26:45,620
10,290 yen cash.
979
01:26:45,820 --> 01:26:51,880
2 Seiko watches.
I am sure.
980
01:26:52,030 --> 01:26:56,760
What was Sergeant Yamada's
post then?
981
01:26:57,500 --> 01:27:00,030
He was my superior
at investigation unit no.2.
982
01:27:00,240 --> 01:27:03,800
What did he tell you?
983
01:27:04,010 --> 01:27:06,400
"The identity of today's
body is unknown."
984
01:27:06,610 --> 01:27:10,440
"We just know that he's
Yoshizo Kawamura from Aomori."
985
01:27:12,720 --> 01:27:16,110
I asked Detective Iwama
to check the name.
986
01:27:16,320 --> 01:27:18,780
After 30 or 40 minutes,
987
01:27:18,990 --> 01:27:23,050
We found out from
headquarters that...
988
01:27:23,260 --> 01:27:27,560
One Yoshizo Kawamura in Aomori,
989
01:27:27,770 --> 01:27:31,190
and one in Fukuoka
had left for Tokyo.
990
01:27:31,440 --> 01:27:38,430
The Aomori one is
from Sannohe, to be exact.
991
01:27:38,680 --> 01:27:43,610
Then we telegrammed Aomori,
and asked them
992
01:27:43,710 --> 01:27:46,880
to help us to check on the
Yoshizo Kawamura there.
993
01:27:47,380 --> 01:27:49,880
"We thought that this
Kawamura from Aomori,"
994
01:27:50,090 --> 01:27:53,150
"was the same one
in Sannohe, Aomori."
995
01:27:53,360 --> 01:27:55,950
"Please look for him."
That was the telegram.
996
01:27:56,160 --> 01:27:59,430
Was he staying there?
Has he left? If so, where?
997
01:27:59,630 --> 01:28:02,690
Did Aomori reply?
998
01:28:02,900 --> 01:28:04,030
Yes.
999
01:28:04,230 --> 01:28:05,830
When?
1000
01:28:05,940 --> 01:28:08,100
3 or 4 days later.
1001
01:28:08,310 --> 01:28:10,800
What did they say?
1002
01:28:11,010 --> 01:28:13,340
"Yoshizo Kawamura of Sannohe
is alive and in good health."
1003
01:28:13,540 --> 01:28:16,000
"And is working as an office boy."
1004
01:28:16,210 --> 01:28:17,980
That was their reply.
1005
01:28:18,180 --> 01:28:20,070
What did the headquarters say?
1006
01:28:20,280 --> 01:28:21,880
"It's not him."
1007
01:28:22,050 --> 01:28:25,820
You wanted the Aomori Police
to do a nationwide search.
1008
01:28:26,020 --> 01:28:28,720
You think that's appropriate?
1009
01:28:28,930 --> 01:28:30,820
Why didn't you ask them to do it?
1010
01:28:31,030 --> 01:28:35,490
Aomori Police didn't think that
he was the Yoshizo Kawamura of Aomori.
1011
01:28:35,700 --> 01:28:40,230
Tell us about the belongings
you spread across the table.
1012
01:28:41,140 --> 01:28:42,070
Cash.
1013
01:28:42,170 --> 01:28:46,370
Wallet, seal, wrist watch,
a delivery receipt for clothes.
1014
01:28:46,510 --> 01:28:48,310
When you took the wallet,
1015
01:28:48,510 --> 01:28:50,440
You said you've seen it before.
1016
01:28:50,650 --> 01:28:51,580
Yes.
1017
01:28:51,680 --> 01:28:53,380
You didn't unfold it.
1018
01:28:53,580 --> 01:28:55,920
I did.
1019
01:28:56,120 --> 01:28:59,580
It's normal to look into the
wallet when you've unfolded it.
1020
01:28:59,790 --> 01:29:02,190
Why didn't you look inside?
1021
01:29:02,330 --> 01:29:06,130
Sergeant Yamada
had already looked inside.
1022
01:29:06,330 --> 01:29:08,530
He poked his finger in.
1023
01:29:08,730 --> 01:29:10,760
Then he put the wallet down.
1024
01:29:10,970 --> 01:29:12,600
I didn't look inside.
1025
01:29:12,800 --> 01:29:15,570
Yamada unfolded the wallet and
poked his finger in.
1026
01:29:15,770 --> 01:29:17,660
Did you see him doing that?
1027
01:29:17,880 --> 01:29:19,310
Yes.
1028
01:29:24,280 --> 01:29:27,120
This is not the wallet
you saw at that time?
1029
01:29:27,320 --> 01:29:28,650
Not the one.
1030
01:29:28,890 --> 01:29:31,850
You couldn't identify the body.
1031
01:29:32,060 --> 01:29:33,860
What did you do next?
1032
01:29:34,060 --> 01:29:35,950
We did it by the book.
1033
01:29:36,160 --> 01:29:38,720
We wrote an identity inquiry form.
1034
01:29:38,930 --> 01:29:42,820
This is lab work.
We take the fingerprints.
1035
01:29:43,030 --> 01:29:46,730
And request the headquarters
to follow it up.
1036
01:29:46,900 --> 01:29:48,170
Asst. Inspector Hashimoto.
1037
01:29:48,370 --> 01:29:51,730
You wrote the identity inquiry form.
1038
01:29:51,940 --> 01:29:54,070
The headquarters said,
"He's not the one."
1039
01:29:54,280 --> 01:29:56,270
Then you issued an
unidentified body certificate.
1040
01:29:56,380 --> 01:29:59,310
- Yes.
- Usually how long does it take?
1041
01:29:59,520 --> 01:30:02,480
I told you. About 3 weeks.
1042
01:30:02,690 --> 01:30:05,990
"Stencil not found."
That means he's not...
1043
01:30:06,190 --> 01:30:09,020
in the criminals' records?
1044
01:30:09,230 --> 01:30:10,720
You couldn't issue
the certificate at once?
1045
01:30:10,930 --> 01:30:15,460
The people in investigation did their
job. This is not the only case...
1046
01:30:15,670 --> 01:30:17,360
the only type of case
I have to work on.
1047
01:30:17,570 --> 01:30:21,170
Thefts. Fires. Robberies.
1048
01:30:21,370 --> 01:30:23,470
I have various investigations.
1049
01:30:23,670 --> 01:30:25,940
I don't know what investigations,
1050
01:30:26,040 --> 01:30:29,070
but you took 23 days to do it.
1051
01:30:29,280 --> 01:30:32,270
I meant to do it quickly,
1052
01:30:32,550 --> 01:30:36,280
but it was delayed.
I'm sorry.
1053
01:30:36,950 --> 01:30:41,720
According to this inquiry form,
"The fingerprints of the body...
1054
01:30:41,930 --> 01:30:46,060
"were verified with those on
your records", etc. was written.
1055
01:30:46,160 --> 01:30:48,290
Do you know what was
kept in their records?
1056
01:30:48,500 --> 01:30:50,870
The fingerprint stencils
of the headquarters.
1057
01:30:51,070 --> 01:30:54,700
Fingerprints of criminals?
Non-criminals?
1058
01:30:54,910 --> 01:30:59,810
Criminals and ordinary people.
Both are included, I think.
1059
01:31:00,010 --> 01:31:01,940
What kind of ordinary people?
1060
01:31:02,150 --> 01:31:05,380
Broadly speaking...
1061
01:31:05,480 --> 01:31:07,650
Not everybody?
1062
01:31:07,850 --> 01:31:10,720
We didn't aim for ordinary people.
1063
01:31:10,920 --> 01:31:14,420
Just the prints of those
with a criminal record.
1064
01:31:14,630 --> 01:31:16,990
They took him for a criminal?
1065
01:31:17,560 --> 01:31:22,650
Oct 9, 1966. Did you receive
the body of Yoshizo Kawamura?
1066
01:31:22,870 --> 01:31:23,920
Yes.
1067
01:31:24,030 --> 01:31:29,600
Describe briefly what you did
when you received the body.
1068
01:31:29,810 --> 01:31:34,640
Oct 9, Ooi Police Station informed us
that there was an unidentified body.
1069
01:31:34,850 --> 01:31:39,210
It was Sunday. The call was
from the holiday shift cop.
1070
01:31:39,420 --> 01:31:41,880
From him I also received
the belongings of the body.
1071
01:31:42,090 --> 01:31:47,580
The next day was also a holiday.
On 11th I went on a business trip.
1072
01:31:47,790 --> 01:31:52,750
The holiday shift cop briefed me,
and handed over the belongings.
1073
01:31:52,960 --> 01:31:57,630
The body was... sent
to the Medical Examiner.
1074
01:31:57,830 --> 01:32:02,540
From there it was sent to be
stored at Jikei Medical University.
1075
01:32:02,740 --> 01:32:05,040
All this took 11 days.
1076
01:32:05,240 --> 01:32:09,440
How much was known
of Yoshizo Kawamura then?
1077
01:32:09,650 --> 01:32:15,380
"Yoshizo Kawamura of Aomori"
That's all we knew from the police.
1078
01:32:15,590 --> 01:32:20,720
You verified the list of
belongings from the police?
1079
01:32:20,920 --> 01:32:23,990
I got them from the holiday shift
cop, I thought they were okay.
1080
01:32:24,190 --> 01:32:26,650
When I got them, I didn't
check them on the spot.
1081
01:32:26,860 --> 01:32:30,030
What did you do then?
1082
01:32:30,130 --> 01:32:31,730
I gave him a receipt for the body.
1083
01:32:31,940 --> 01:32:34,960
Then I asked at once
if they could identify the body.
1084
01:32:35,170 --> 01:32:36,470
What did he say?
1085
01:32:36,670 --> 01:32:39,370
"We have no time for that."
1086
01:32:39,580 --> 01:32:42,380
Who's the cop?
1087
01:32:43,710 --> 01:32:45,650
I don't remember.
1088
01:32:46,080 --> 01:32:49,340
- Did you get the wallet?
- Yes.
1089
01:32:49,550 --> 01:32:52,450
Did you look at it?
1090
01:32:53,060 --> 01:32:54,750
I could see it was made of plastic.
1091
01:32:54,960 --> 01:32:56,830
But I know nothing more.
1092
01:32:57,030 --> 01:33:01,060
Did you unfold it and look inside?
1093
01:33:01,260 --> 01:33:03,620
- Yes.
- When?
1094
01:33:03,900 --> 01:33:05,770
3 days later.
1095
01:33:05,970 --> 01:33:08,670
Anything in there?
1096
01:33:08,870 --> 01:33:10,130
A receipt.
1097
01:33:11,500 --> 01:33:13,200
To Continental Canteen
From Yoneda Sawmill
1098
01:33:14,410 --> 01:33:17,680
And tickets for checked luggage.
1099
01:33:17,880 --> 01:33:18,970
Two of them.
1100
01:33:20,000 --> 01:33:21,970
Checked luggage ticket
1101
01:33:22,290 --> 01:33:26,880
These are the receipt and tickets.
Any recollections?
1102
01:33:27,090 --> 01:33:29,360
I can't say for sure
these are the ones.
1103
01:33:29,560 --> 01:33:34,090
But something like these
were in the wallet?
1104
01:33:34,300 --> 01:33:37,600
- Yes.
- Did you look carefully?
1105
01:33:37,800 --> 01:33:40,430
Yes. Not exactly "carefully".
But I tried to.
1106
01:33:40,640 --> 01:33:44,730
If you did.
Sanbongi, Nagoya, Towada.
1107
01:33:44,840 --> 01:33:47,440
- You must have seen these names?
- Yes.
1108
01:33:47,640 --> 01:33:51,170
Wait. These leading questions
are inappropriate.
1109
01:33:53,780 --> 01:33:57,520
This receipt for Continental Canteen,
1110
01:33:57,720 --> 01:34:01,020
"To Continental Canteen
From Tokujiro Yoneda"
1111
01:34:01,220 --> 01:34:05,060
"Yoneda Sawmill Limited
7-3 Hatsuda, Towada"
1112
01:34:05,500 --> 01:34:09,350
"Tel: 2181"
These are on the receipt.
1113
01:34:09,570 --> 01:34:11,760
Do you remember?
1114
01:34:11,970 --> 01:34:13,900
I remember there was an address.
1115
01:34:14,240 --> 01:34:17,760
You talked to the
witness before this trial?
1116
01:34:18,240 --> 01:34:19,870
What's wrong with that?
1117
01:34:20,080 --> 01:34:23,040
Is it against the law?
1118
01:34:23,250 --> 01:34:28,050
We should argue the case
in court without meddling in it.
1119
01:34:28,350 --> 01:34:31,540
And let the truth come
out fairly and righteously.
1120
01:34:31,660 --> 01:34:33,280
You're instigating perjury.
1121
01:34:33,390 --> 01:34:38,050
The impulsive way of unearthing
the truth is a thing of the past.
1122
01:34:38,260 --> 01:34:42,760
Talk it over and examine it well.
Get everything out, then argue on it.
1123
01:34:42,970 --> 01:34:44,630
That's how the truth comes out.
1124
01:34:47,900 --> 01:34:50,170
What did you you
when you saw the receipt?
1125
01:34:50,370 --> 01:34:51,760
I contacted the police.
1126
01:34:51,980 --> 01:34:55,470
- Who did you talk to?
- I don't remember.
1127
01:34:55,680 --> 01:34:57,740
What did you say?
1128
01:34:57,950 --> 01:35:03,520
"I found this paper from the wallet.
Should you check on it?"
1129
01:35:03,790 --> 01:35:06,780
Did the District Office...
1130
01:35:06,990 --> 01:35:09,720
call you about the Kawamura case?
1131
01:35:09,930 --> 01:35:12,090
No. Not even once.
1132
01:35:13,230 --> 01:35:14,060
Liar!
1133
01:35:14,260 --> 01:35:17,500
"The person we're thinking
of is in Aomori right now."
1134
01:35:17,700 --> 01:35:20,400
"Further checks are not needed."
They said.
1135
01:35:20,600 --> 01:35:24,370
What did you do with the
belongings? The cap and so on.
1136
01:35:24,570 --> 01:35:25,970
- Processed.
- Processed?
1137
01:35:26,180 --> 01:35:29,410
- Burnt.
- You have the right?
1138
01:35:29,510 --> 01:35:32,610
- Yes.
- What's left?
1139
01:35:32,720 --> 01:35:35,210
Things that should
be left for the family.
1140
01:35:35,420 --> 01:35:37,720
Wallet, seal...
1141
01:35:38,560 --> 01:35:43,480
Does the District Office announce
such cases of dead travellers,
1142
01:35:43,690 --> 01:35:45,560
or issue a press release?
1143
01:35:45,760 --> 01:35:47,890
Is it customary to do these?
1144
01:35:48,000 --> 01:35:49,200
Yes.
1145
01:35:49,400 --> 01:35:51,920
What exactly did you
do for this case?
1146
01:35:52,340 --> 01:35:54,930
For this case, I did nothing.
1147
01:35:56,010 --> 01:35:58,430
In May, 1968...
1148
01:35:58,640 --> 01:36:01,670
You resigned from Minato District
Office. What do you do now?
1149
01:36:02,510 --> 01:36:05,350
I'm a lathe worker.
1150
01:36:10,250 --> 01:36:11,850
How are you?
1151
01:36:12,060 --> 01:36:14,390
I feel sluggish.
1152
01:36:14,620 --> 01:36:17,390
We have a session tomorrow.
1153
01:36:18,060 --> 01:36:21,390
I won't go tomorrow.
1154
01:36:22,170 --> 01:36:25,430
Everyone of us...
1155
01:36:25,540 --> 01:36:27,440
raised this sum for you.
1156
01:36:27,600 --> 01:36:30,170
We want to cheer you up.
1157
01:36:30,370 --> 01:36:35,310
Take it. Even if you don't feel
well, please come tomorrow.
1158
01:36:35,950 --> 01:36:41,440
When you're in the court,
no one dares to lie.
1159
01:36:42,120 --> 01:36:46,480
I know it's tough for you to
take night trains to and fro.
1160
01:36:46,690 --> 01:36:48,220
You can stay the night there.
1161
01:36:48,430 --> 01:36:50,890
It would cost me money.
1162
01:36:51,090 --> 01:36:55,730
Don't worry about it.
We can pay it for you.
1163
01:36:55,970 --> 01:37:02,200
If I go, I'll spend the next day
sleeping. I can't do business.
1164
01:37:02,640 --> 01:37:05,270
Please take it.
1165
01:37:13,380 --> 01:37:17,110
Where did you work at
the Jikei Medical University?
1166
01:37:17,590 --> 01:37:19,890
Autopsy class no.1.
1167
01:37:20,090 --> 01:37:23,260
At that time...
1168
01:37:23,460 --> 01:37:26,560
we had 8 students.
1169
01:37:26,760 --> 01:37:29,130
For Kawamura's body
we only had half of them.
1170
01:37:29,330 --> 01:37:31,720
Just 4.
1171
01:37:31,940 --> 01:37:34,460
We split them in two groups.
1172
01:37:34,800 --> 01:37:39,840
Late June, one part was done.
1173
01:37:40,040 --> 01:37:43,410
We just started on the next part.
1174
01:37:43,650 --> 01:37:49,710
At first we cut at
the head and upper torso.
1175
01:37:49,920 --> 01:37:51,680
Then we peeled off the skin.
1176
01:37:51,890 --> 01:37:54,920
We looked at the
blood veins and nerves.
1177
01:37:55,130 --> 01:37:58,990
Subcutaneous fat, muscles.
1178
01:37:59,100 --> 01:38:01,460
We looked at those.
1179
01:38:02,430 --> 01:38:08,360
The muscles were fully exposed.
When we delivered the body...
1180
01:38:08,570 --> 01:38:10,100
I'm afraid...
1181
01:38:10,310 --> 01:38:14,570
The subcutaneous fat
has not been taken out.
1182
01:38:14,710 --> 01:38:16,980
And the head?
1183
01:38:17,180 --> 01:38:21,020
The muscles were fully exposed.
1184
01:38:21,220 --> 01:38:23,380
Was the skull opened?
1185
01:38:23,590 --> 01:38:27,120
Yes. The Medical Examiner
looked at the brain first.
1186
01:38:27,320 --> 01:38:28,550
They opened it.
1187
01:38:28,760 --> 01:38:30,750
And the eyeballs?
1188
01:38:30,960 --> 01:38:33,330
We looked at them.
1189
01:38:33,530 --> 01:38:35,660
Did you remove them?
1190
01:38:35,870 --> 01:38:40,530
No. We always put them back.
1191
01:38:40,740 --> 01:38:44,330
You're used to this.
So it's nothing to you.
1192
01:38:44,540 --> 01:38:47,380
But if an ordinary person
sees such a body,
1193
01:38:47,580 --> 01:38:49,880
it would be a bad experience.
1194
01:38:50,080 --> 01:38:52,210
I agree.
1195
01:38:52,520 --> 01:38:57,980
During practical training, it's better
to go on with the autopsy.
1196
01:38:58,190 --> 01:39:00,920
When she said,
"I want to take it back now."
1197
01:39:01,120 --> 01:39:04,930
I put the body, still being
autopsied, back in the coffin.
1198
01:39:05,130 --> 01:39:08,430
Then she asked to see his face.
1199
01:39:08,630 --> 01:39:10,830
I knew she shouldn't see it.
1200
01:39:11,030 --> 01:39:12,870
So I talked to the professor.
1201
01:39:13,070 --> 01:39:16,730
That was during lesson?
1202
01:39:16,940 --> 01:39:18,270
Yes.
1203
01:39:18,480 --> 01:39:20,900
That's inconvenient to you?
1204
01:39:21,110 --> 01:39:25,680
We had to find a new body.
1205
01:39:25,880 --> 01:39:27,650
I got close with the students.
1206
01:39:27,850 --> 01:39:31,710
If possible I wanted to
carry on for them.
1207
01:39:39,700 --> 01:39:44,060
They're moving the trial
to Aomori. Don't give up!
1208
01:39:44,270 --> 01:39:46,690
Everybody is here today.
1209
01:39:46,900 --> 01:39:49,670
Come come. Get up!
1210
01:39:50,470 --> 01:39:52,770
Hurry!
1211
01:39:56,650 --> 01:39:59,110
Hurry!
1212
01:39:59,320 --> 01:40:01,840
Hurry, everybody.
1213
01:40:02,050 --> 01:40:03,850
Get on the bus.
1214
01:40:05,620 --> 01:40:07,180
Hurry hurry.
1215
01:40:49,900 --> 01:40:53,330
Where did you work in Oct, 1966?
1216
01:40:53,540 --> 01:40:56,870
Aomori Prefectural Police.
Investigation unit no.1.
1217
01:40:57,070 --> 01:40:59,970
What was your post?
1218
01:41:00,180 --> 01:41:04,340
I was a training officer
and criminal investigator.
1219
01:41:04,550 --> 01:41:06,140
What was your rank?
1220
01:41:06,250 --> 01:41:08,510
Patrol sergeant.
1221
01:41:08,620 --> 01:41:12,420
What was your duty as
criminal investigator?
1222
01:41:12,620 --> 01:41:16,960
Examining dead bodies
and gathering evidence.
1223
01:41:17,160 --> 01:41:21,830
And other processes
concerning the bodies.
1224
01:41:22,030 --> 01:41:26,560
You were asked by Tokyo Headquarters
to verify the identity of...
1225
01:41:26,770 --> 01:41:30,700
Yoshizo Kawamura
for Ooi Police Station?
1226
01:41:30,910 --> 01:41:32,470
Yes. I remember that.
1227
01:41:32,810 --> 01:41:37,170
Why were you responsible
for this work?
1228
01:41:37,380 --> 01:41:41,050
I found the documents on my desk.
1229
01:41:41,250 --> 01:41:45,550
The reply from Gonohe Station
was written on it.
1230
01:41:45,760 --> 01:41:49,560
And an indication that there's
no reply from Tokyo yet.
1231
01:41:49,760 --> 01:41:53,890
I took over from this point.
1232
01:41:54,100 --> 01:41:56,690
- That was the written order.
- Yes.
1233
01:41:56,900 --> 01:42:01,500
Who put the identity inquiry
form on your desk?
1234
01:42:01,700 --> 01:42:02,830
I don't know.
1235
01:42:03,010 --> 01:42:04,130
It can't be!
1236
01:42:06,410 --> 01:42:09,970
What did you do next?
1237
01:42:10,180 --> 01:42:15,570
The reply from Gonohe was
"The Yoshizo Kawamura you asked for...
1238
01:42:15,790 --> 01:42:19,050
"was, according to our investigation,"
1239
01:42:19,260 --> 01:42:21,990
"alive and in good health."
1240
01:42:22,190 --> 01:42:25,190
So the dead person...
1241
01:42:25,400 --> 01:42:28,590
must be faking the name,
I thought.
1242
01:42:28,800 --> 01:42:36,570
I again asked Gonohe if there
was yet another Yoshizo Kawamura.
1243
01:42:36,770 --> 01:42:38,270
And then?
1244
01:42:38,470 --> 01:42:43,440
They replied on the
same day, or next.
1245
01:42:43,650 --> 01:42:50,020
"There is yet another
Yoshizo Kawamura."
1246
01:42:50,120 --> 01:42:54,650
"He's at an inn or restaurant
in Towada Lake..."
1247
01:42:54,860 --> 01:42:56,880
I can't remember it well.
1248
01:42:57,090 --> 01:43:00,220
"And is working as a cook."
1249
01:43:00,430 --> 01:43:05,930
I reported that to
Tokyo headquarters.
1250
01:43:06,140 --> 01:43:10,840
What exactly did you tell them?
1251
01:43:12,010 --> 01:43:17,570
I actually made two replies.
1252
01:43:17,780 --> 01:43:24,310
The first was what
I told you about Gohohe.
1253
01:43:24,520 --> 01:43:27,410
What they first found out
after I asked for their help.
1254
01:43:27,620 --> 01:43:30,860
I asked the duty officer.
1255
01:43:31,060 --> 01:43:34,120
He told me,
"Yoshizo Kawamura is alive."
1256
01:43:34,330 --> 01:43:39,100
I reported that to Tokyo.
1257
01:43:39,300 --> 01:43:45,330
And then my following
up on Gonohe Police.
1258
01:43:45,540 --> 01:43:52,110
It was really the next day.
1259
01:43:52,320 --> 01:43:58,250
So you made two replies
about the identity inquiry?
1260
01:43:58,450 --> 01:44:00,860
- Yes.
- Nonsense!
1261
01:44:04,430 --> 01:44:08,220
But you've just said that
the reply from Gonohe...
1262
01:44:08,430 --> 01:44:11,430
was already written on the
document on your desk.
1263
01:44:11,630 --> 01:44:15,990
And there was no reply from Tokyo.
1264
01:44:16,210 --> 01:44:20,870
And you asked Gonohe to look again.
1265
01:44:21,810 --> 01:44:27,550
Before ordering that, you just said
that there was no reply from Tokyo.
1266
01:44:27,750 --> 01:44:29,180
Yes.
1267
01:44:30,120 --> 01:44:33,720
Was there any mistake
in your testimony just then?
1268
01:44:33,920 --> 01:44:36,220
No. It was like that.
1269
01:44:36,430 --> 01:44:38,260
What was like that?
1270
01:44:38,460 --> 01:44:44,030
When I replied to Gonohe...
before I replied to Tokyo,
1271
01:44:44,230 --> 01:44:48,660
before I replied to Tokyo
the first time... as confirmation...
1272
01:44:48,870 --> 01:44:53,570
I asked Gonohe to
investigate some more.
1273
01:44:53,780 --> 01:44:54,830
I replied twice.
1274
01:44:54,940 --> 01:44:58,870
Before his death, he said,
"I'm Yoshizo Kawamura of Aomori."
1275
01:44:59,080 --> 01:45:04,110
Tokyo said there was no other clue,
1276
01:45:04,320 --> 01:45:06,520
and asked Aomori Prefectural
Police to do an identity inquiry.
1277
01:45:06,720 --> 01:45:09,580
- Do you know what is an
identity inquiry? -Yes.
1278
01:45:09,790 --> 01:45:11,320
Tell me about it.
1279
01:45:11,530 --> 01:45:14,690
It is identity inquiry?
[alternative pronunciation]
1280
01:45:14,900 --> 01:45:18,290
Do you know what is it based on?
1281
01:45:18,500 --> 01:45:20,960
Yes, I have the idea.
1282
01:45:21,170 --> 01:45:23,130
Tell us, briefly.
1283
01:45:23,470 --> 01:45:30,250
It's actually about the regulations
of the processing of fingerprints.
1284
01:45:30,450 --> 01:45:32,540
Err... I don't really
know about it.
1285
01:45:32,750 --> 01:45:34,280
You should know!
1286
01:45:34,480 --> 01:45:37,350
It is to check the
fingerprints database...
1287
01:45:37,550 --> 01:45:41,510
of those with a criminal record.
You know that?
1288
01:45:41,720 --> 01:45:45,750
Yes... Something like that.
1289
01:45:45,960 --> 01:45:48,460
When did you start working
at Towada Police Station?
1290
01:45:48,660 --> 01:45:56,230
From Aug 1, 1960. I transferred
to Mutsu Police Station in 1967.
1291
01:45:56,440 --> 01:46:01,310
What was your rank in Towada?
1292
01:46:01,480 --> 01:46:03,140
Patrol officer.
1293
01:46:03,450 --> 01:46:06,840
Which unit were you in?
1294
01:46:07,050 --> 01:46:10,280
Field Unit and
Crime Prevention Unit.
1295
01:46:11,420 --> 01:46:16,720
Did you accept the search
request for Yoshizo Kawamura?
1296
01:46:16,830 --> 01:46:19,020
- Yes.
- When?
1297
01:46:19,230 --> 01:46:25,530
Probably in Oct, 1966.
1298
01:46:25,640 --> 01:46:27,060
Who came to the station?
1299
01:46:27,270 --> 01:46:30,440
Mino Kawamura and...
1300
01:46:30,640 --> 01:46:33,340
a man.
1301
01:46:35,310 --> 01:46:39,710
"My husband Yoshizo went
to work in Aichi Prefecture."
1302
01:46:39,920 --> 01:46:44,450
"A letter came, asking
if he was back yet."
1303
01:46:44,650 --> 01:46:49,990
"A few days later, his luggage
was here from Tokyo Station."
1304
01:46:50,190 --> 01:46:53,790
According to what you just said,
1305
01:46:54,000 --> 01:46:56,020
You took the request
as a call for help?
1306
01:46:56,230 --> 01:46:57,060
Yes.
1307
01:46:57,170 --> 01:46:58,360
A call for help.
1308
01:46:58,470 --> 01:46:59,730
Yes.
1309
01:46:59,940 --> 01:47:04,140
I contacted his workplace at once.
1310
01:47:04,340 --> 01:47:05,530
How?
1311
01:47:05,740 --> 01:47:10,940
The Crime Prevention Unit of Aomori
contacted Aichi Prefectural Police.
1312
01:47:11,150 --> 01:47:12,640
Was there a reply?
1313
01:47:12,850 --> 01:47:19,410
Something like,
"He departed from Nagoya."
1314
01:47:19,820 --> 01:47:22,950
I don't remember
the exact wording.
1315
01:47:23,160 --> 01:47:28,460
Then Mino Kawamura came and
told you he hadn't been back.
1316
01:47:28,660 --> 01:47:31,060
- Yes.
- When?
1317
01:47:31,270 --> 01:47:33,430
The next year.
1318
01:47:33,540 --> 01:47:37,400
I remember it was
late January, 1968.
1319
01:47:42,080 --> 01:47:44,380
According to this
investigation request,
1320
01:47:44,580 --> 01:47:47,180
It was Yoshimi Kobayagawa
who made the request.
1321
01:47:47,380 --> 01:47:48,580
Who wrote that?
1322
01:47:48,780 --> 01:47:50,680
I did.
1323
01:47:50,890 --> 01:47:55,150
You knew this Yoshimi
Kobayagawa, didn't you?
1324
01:47:55,790 --> 01:47:57,420
No.
1325
01:47:58,090 --> 01:48:02,360
You don't know him personally?
1326
01:48:02,470 --> 01:48:03,360
No.
1327
01:48:03,470 --> 01:48:04,360
No?
1328
01:48:04,470 --> 01:48:05,900
No.
1329
01:48:07,570 --> 01:48:11,200
He is now a branch head of
Towada Crime Prevention Association.
1330
01:48:11,410 --> 01:48:13,780
That association has a close
relationship with the police.
1331
01:48:13,980 --> 01:48:15,740
Don't you know that?
1332
01:48:16,310 --> 01:48:19,010
I... don't.
1333
01:48:19,480 --> 01:48:21,750
Kobayagawa said he knew you.
1334
01:48:21,950 --> 01:48:23,250
Don't you know him?
1335
01:48:23,450 --> 01:48:27,320
I don't know him.
1336
01:48:27,520 --> 01:48:30,760
I may recognize his face.
1337
01:48:30,960 --> 01:48:33,420
I don't recall that name.
1338
01:48:33,630 --> 01:48:35,220
You can recognize his face?
1339
01:48:35,430 --> 01:48:39,060
I may.
1340
01:48:39,940 --> 01:48:43,930
How many times did
he come regarding this case?
1341
01:48:44,470 --> 01:48:49,270
The person who came in January
looked like Kobayagawa.
1342
01:48:49,480 --> 01:48:53,040
When he came about this case,
1343
01:48:53,250 --> 01:48:55,880
did you take
testimony from Kobayagawa?
1344
01:48:56,090 --> 01:48:58,680
No.
1345
01:49:02,120 --> 01:49:04,520
Did you go alone?
1346
01:49:04,730 --> 01:49:05,960
Yes.
1347
01:49:06,160 --> 01:49:09,860
I said he left town to work,
and vanished without trace.
1348
01:49:10,070 --> 01:49:14,970
"He's old. We're worried.
I request a search."
1349
01:49:15,240 --> 01:49:20,910
I felt that Mino Kawamura
was very concerned.
1350
01:49:21,110 --> 01:49:27,280
I felt I should help her
as soon as possible.
1351
01:49:27,380 --> 01:49:30,180
So I filed it as a runaway search.
1352
01:49:31,590 --> 01:49:34,950
In this form there are specific
descriptions of his body,
1353
01:49:35,160 --> 01:49:36,960
among other things.
1354
01:49:37,160 --> 01:49:40,600
Is there something untrue
from what Mino told you?
1355
01:49:40,700 --> 01:49:42,800
- Yes.
- Where?
1356
01:49:43,000 --> 01:49:48,200
The "Yes" regarding
"Possibility of Suicide".
1357
01:49:48,670 --> 01:49:50,800
Why did you lie about it?
1358
01:49:51,010 --> 01:49:55,240
It would speed things up.
1359
01:49:55,440 --> 01:49:58,940
I told you,
1360
01:49:59,150 --> 01:50:02,980
Mino Kawamura was very concerned.
1361
01:50:03,190 --> 01:50:05,880
Normally you wouldn't file
this as a runaway search.
1362
01:50:06,090 --> 01:50:09,650
But this time you did.
1363
01:50:09,760 --> 01:50:11,160
Yes.
1364
01:50:12,190 --> 01:50:16,460
The Aichi Prefectural Police
made their reply to...
1365
01:50:16,670 --> 01:50:19,630
Crime Prevention Unit of
Aomori Prefectural Police?
1366
01:50:19,840 --> 01:50:20,630
Yes.
1367
01:50:20,740 --> 01:50:21,860
Who made the call?
1368
01:50:22,070 --> 01:50:23,230
Mr. Baba.
1369
01:50:23,340 --> 01:50:27,230
Yoshizo Kawamura was
a migrant worker.
1370
01:50:27,440 --> 01:50:31,110
He didn't leave against
the wish of his family.
1371
01:50:31,310 --> 01:50:34,510
It was strange to file
him as a runaway.
1372
01:50:34,720 --> 01:50:36,710
I wrote that on my report.
1373
01:50:37,350 --> 01:50:40,120
So, you replied that it was wrong
to file him as a runaway...
1374
01:50:40,220 --> 01:50:43,990
because you considered him
to be a migrant worker?
1375
01:50:44,190 --> 01:50:45,620
Yes.
1376
01:50:45,900 --> 01:50:47,830
When Deguchi asked for your help,
1377
01:50:48,030 --> 01:50:52,430
did you know that Yoshizo Kawamura
was on the way back from Nagoya?
1378
01:50:52,640 --> 01:50:54,540
No.
1379
01:50:54,770 --> 01:51:01,640
When I was transferred,
I remembered that I had...
1380
01:51:02,040 --> 01:51:05,140
a runaway search form
on Yoshizo Kawamura.
1381
01:51:05,250 --> 01:51:08,450
I gave it to Mr. Maki
at the crime lab,
1382
01:51:08,650 --> 01:51:10,020
as reference material.
1383
01:51:10,220 --> 01:51:14,020
Prefectural Police said they
wouldn't consider him as a runaway.
1384
01:51:14,220 --> 01:51:18,120
Every August, all the police
stations in Japan would jointly...
1385
01:51:18,330 --> 01:51:20,820
set up a runaway consultation unit.
1386
01:51:21,030 --> 01:51:25,800
On that occasion, I asked
Mino about her husband.
1387
01:51:26,000 --> 01:51:29,170
She said that he hadn't returned.
1388
01:51:29,370 --> 01:51:31,540
I wondered if a
runaway search warrant...
1389
01:51:31,740 --> 01:51:33,700
could uncover clues
as to his whereabouts.
1390
01:51:33,910 --> 01:51:36,180
I thought about it,
and issued this warrant.
1391
01:51:36,380 --> 01:51:39,110
Then I sent it to the crime lab
of the Prefectural Police.
1392
01:51:39,480 --> 01:51:45,050
What happened after
you sent this warrant?
1393
01:51:45,250 --> 01:51:48,680
I think they sent it
to Tokyo Headquarters.
1394
01:51:48,890 --> 01:51:52,120
I prepared the warrant, fully aware
of the anxiety of Mrs. Kawamura.
1395
01:51:52,800 --> 01:51:54,720
Do you know Mr. and Mrs. Kawamura?
1396
01:51:54,930 --> 01:51:56,460
Yes. I know them well.
1397
01:51:56,670 --> 01:51:58,160
From when and where?
1398
01:51:58,370 --> 01:52:01,900
1947. We were on the same
group of evacuees from China.
1399
01:52:02,100 --> 01:52:07,770
We lived in the same barracks
remodelled from an army stable.
1400
01:52:08,040 --> 01:52:10,070
What was the occupation
of Yoshizo Kawamura at the time?
1401
01:52:10,280 --> 01:52:13,010
He was a travelling salesman
of used clothing and other items.
1402
01:52:13,220 --> 01:52:14,480
And then?
1403
01:52:14,680 --> 01:52:16,450
He had a canteen.
1404
01:52:16,650 --> 01:52:18,750
He worked at a time
at Misawa Military Base?
1405
01:52:18,950 --> 01:52:20,480
Yes.
1406
01:52:20,690 --> 01:52:22,990
When did he start the canteen?
1407
01:52:23,190 --> 01:52:27,220
Around 1950.
1408
01:52:27,430 --> 01:52:28,630
Its name?
1409
01:52:28,830 --> 01:52:30,460
Continental Canteen.
1410
01:52:30,670 --> 01:52:31,930
Business was good at first?
1411
01:52:32,130 --> 01:52:33,560
Yes.
1412
01:52:33,770 --> 01:52:37,440
How many times did it move?
1413
01:52:37,640 --> 01:52:39,770
3 times.
1414
01:52:39,980 --> 01:52:44,400
After that, how was its business?
1415
01:52:44,610 --> 01:52:48,950
There were more and more
new buildings in the area;
1416
01:52:49,150 --> 01:52:51,180
business deteriorated.
1417
01:52:51,390 --> 01:52:52,650
Sometimes it was closed?
1418
01:52:52,860 --> 01:52:54,090
Yes.
1419
01:52:54,290 --> 01:52:55,680
Why?
1420
01:52:55,890 --> 01:52:59,490
The health of Mino.
1421
01:52:59,600 --> 01:53:02,390
She's not been well.
1422
01:53:03,130 --> 01:53:05,230
Do you know Yoneda Sawmill?
1423
01:53:05,430 --> 01:53:09,100
It's in the same area.
Just 30 m from the canteen.
1424
01:53:09,310 --> 01:53:11,940
How about Toyo Enterprises?
1425
01:53:12,140 --> 01:53:16,040
Yes. But it's out of business now.
It was also in the neighbourhood.
1426
01:53:16,680 --> 01:53:20,580
At the start of this affair,
1427
01:53:20,680 --> 01:53:24,750
the migrant workers of
Towada City and their families...
1428
01:53:24,950 --> 01:53:27,880
set up a support group
for Mino Kawamura?
1429
01:53:28,090 --> 01:53:29,020
Yes.
1430
01:53:29,120 --> 01:53:34,330
You were active
in setting up this group?
1431
01:53:34,630 --> 01:53:35,790
Yes.
1432
01:53:36,630 --> 01:53:42,640
Please tell us briefly why
you set up this group.
1433
01:53:43,440 --> 01:53:47,470
I know about the case very well.
1434
01:53:47,680 --> 01:53:51,700
I can't let the matter
rest like that, because...
1435
01:53:51,810 --> 01:53:56,340
Such rough treatment concerns
all 1.2 million migrant workers.
1436
01:53:56,550 --> 01:53:59,890
This makes me see the case
as very serious matter.
1437
01:54:07,630 --> 01:54:11,000
When did you get married?
1438
01:54:11,570 --> 01:54:15,100
1924.
1439
01:54:15,300 --> 01:54:19,170
I was 22.
1440
01:54:19,270 --> 01:54:21,970
Where did you get married?
1441
01:54:22,180 --> 01:54:25,810
Daisekkyo, Manchuria.
1442
01:54:26,020 --> 01:54:29,720
What was his occupation
at that time?
1443
01:54:29,920 --> 01:54:33,580
Construction worker.
1444
01:54:33,790 --> 01:54:35,880
He was in the
Manchurian Railways.
1445
01:54:36,090 --> 01:54:40,490
He received a bullet wound
in his wrist.
1446
01:54:40,700 --> 01:54:43,760
When was it?
1447
01:54:44,600 --> 01:54:48,060
1934.
1448
01:54:48,270 --> 01:54:52,760
We were surrounded
and attacked by bandits.
1449
01:54:53,040 --> 01:54:55,270
When were you evacuated
back to Japan?
1450
01:54:55,480 --> 01:54:59,010
On September, 1946.
1451
01:54:59,210 --> 01:55:01,080
How was it?
1452
01:55:01,620 --> 01:55:05,310
We had nothing
but our clothes with us.
1453
01:55:05,850 --> 01:55:10,090
We stayed at a relative's
for two months.
1454
01:55:10,490 --> 01:55:15,260
Then we were sent to a barracks
remodelled from an army stable.
1455
01:55:15,460 --> 01:55:18,760
His work at the Misawa base...
1456
01:55:19,230 --> 01:55:24,570
Loading and unloading cargo...
1457
01:55:24,870 --> 01:55:27,170
I really don't know.
1458
01:55:27,810 --> 01:55:34,080
I did ask about his work.
1459
01:55:34,480 --> 01:55:38,790
He wouldn't say anything
that's unnecessary.
1460
01:55:38,990 --> 01:55:42,190
Before he left town
to work this last time...
1461
01:55:42,390 --> 01:55:45,020
How many times
had he done this?
1462
01:55:45,460 --> 01:55:49,990
Twice to Hokkaido.
Once to Tsurumi.
1463
01:55:50,200 --> 01:55:53,900
This was the 4th time.
1464
01:55:54,100 --> 01:55:58,560
Were you for or
against such work?
1465
01:56:00,410 --> 01:56:05,540
We were together
in our rough times.
1466
01:56:05,650 --> 01:56:11,380
Even when bullets were shot
over our heads in Manchuria.
1467
01:56:11,590 --> 01:56:16,420
We came here. To live apart
when we're old...
1468
01:56:16,630 --> 01:56:18,490
I'm against it.
1469
01:56:18,690 --> 01:56:22,000
How was the atmosphere
when he left home?
1470
01:56:23,230 --> 01:56:29,600
Even when you're old,
your roots stay the same.
1471
01:56:30,040 --> 01:56:33,060
The atmosphere was cold.
1472
01:56:34,780 --> 01:56:41,740
There were only two of us.
Then only one was left.
1473
01:56:42,950 --> 01:56:46,250
It felt so empty.
1474
01:56:46,560 --> 01:56:51,080
Who did you ask to
arrange for his welfare?
1475
01:56:52,830 --> 01:56:55,190
Tomekichi Kawamura.
1476
01:56:55,360 --> 01:57:01,960
I don't know who that was...
But he said in a loud voice,
1477
01:57:02,200 --> 01:57:05,070
"Continental Canteen
asked for help!"
1478
01:57:05,270 --> 01:57:10,440
I told them the living
conditions of Yoshizo and Mino.
1479
01:57:10,650 --> 01:57:14,110
"They have a phone.
They have a noodle shop!"
1480
01:57:14,320 --> 01:57:16,940
"How can they get welfare?"
1481
01:57:17,150 --> 01:57:22,250
I don't remember that...
1482
01:57:22,460 --> 01:57:27,830
I went to talk to them
about their welfare application.
1483
01:57:32,600 --> 01:57:35,000
It's a long session.
Can we go on?
1484
01:57:36,710 --> 01:57:40,300
Please go on. I can handle it.
1485
01:57:40,510 --> 01:57:43,030
Don't worry about me.
1486
01:57:43,410 --> 01:57:48,370
The session could go on, as long
as I could say all that I wanted to.
1487
01:57:49,080 --> 01:57:50,040
When Yoshimi Kobayagawa visited you,
1488
01:57:50,040 --> 01:57:51,540
THE TRIAL RETURNS TO TOKYO
When Yoshimi Kobayagawa visited you,
1489
01:57:51,540 --> 01:57:51,750
THE TRIAL RETURNS TO TOKYO
1490
01:57:51,750 --> 01:57:54,940
you didn't talk about why
Yoshizo left town to work?
THE TRIAL RETURNS TO TOKYO
1491
01:57:54,940 --> 01:57:57,820
you didn't talk about why
Yoshizo left town to work?
1492
01:57:58,030 --> 01:57:59,790
No. We did.
1493
01:58:00,000 --> 01:58:04,990
"His hand is bad.
He can't work as he'd like to."
1494
01:58:05,200 --> 01:58:09,370
"So he set up a
canteen at his home."
1495
01:58:09,570 --> 01:58:13,100
"He can't work much
even if he's at home."
1496
01:58:13,310 --> 01:58:15,900
"He spends his time
doing nothing."
1497
01:58:16,580 --> 01:58:20,180
"And his wife is a
strong-willed woman."
1498
01:58:20,480 --> 01:58:23,550
"She grumbles all the time."
1499
01:58:23,750 --> 01:58:28,490
"He can't take this anymore..."
1500
01:58:28,690 --> 01:58:31,490
"So he left town to work."
1501
01:58:31,660 --> 01:58:36,120
You went with two persons
to the Lost and Found unit.
1502
01:58:41,900 --> 01:58:43,300
You wrote this.
1503
01:58:43,670 --> 01:58:47,030
The proxy letter to
collect lost property.
1504
01:58:47,240 --> 01:58:49,010
Yes.
1505
01:58:49,210 --> 01:58:51,100
You took the Boston bag.
1506
01:58:51,310 --> 01:58:53,200
Yes.
1507
01:58:53,420 --> 01:58:57,050
The bag was opened?
1508
01:58:57,250 --> 01:58:58,180
Yes.
1509
01:58:58,290 --> 01:58:59,750
When? Where?
1510
01:58:59,960 --> 01:59:01,890
There.
1511
01:59:02,320 --> 01:59:05,020
I put it on the floor.
1512
01:59:05,230 --> 01:59:11,460
Either Yoshimi Kobayagawa
or Kiyoshi Kawamura opened it.
1513
01:59:11,670 --> 01:59:14,640
The bag was zipped.
1514
01:59:14,740 --> 01:59:19,630
We unzipped it, and found
something work-related.
1515
01:59:19,840 --> 01:59:23,010
A pair of work gloves.
1516
01:59:23,210 --> 01:59:26,670
Unemployment insurance certificate.
1517
01:59:26,880 --> 01:59:29,480
A receipt.
1518
01:59:29,690 --> 01:59:33,520
What kind of receipt?
1519
01:59:33,720 --> 01:59:37,420
Yoshimi and Kiyoshi said,
1520
01:59:37,530 --> 01:59:40,520
"There's a receipt. It's okay then."
1521
01:59:40,730 --> 01:59:43,390
"This bag is his."
1522
01:59:43,600 --> 01:59:45,860
The receipt was not in the bag!
1523
01:59:46,070 --> 01:59:47,030
Quiet.
1524
01:59:47,670 --> 01:59:49,400
- It's a lie!
- Quiet.
1525
01:59:56,680 --> 02:00:00,410
You said that you talked with the
chief of criminal investigation...
1526
02:00:00,620 --> 02:00:03,020
of Ooi Police Station on the phone.
1527
02:00:03,550 --> 02:00:05,880
What exactly did you talk about?
1528
02:00:06,960 --> 02:00:09,380
"It's about Mino Kawamura."
1529
02:00:09,590 --> 02:00:16,020
"Persons related to her
came to Ooi Police Station."
1530
02:00:16,300 --> 02:00:18,930
"They mentioned your name."
1531
02:00:19,130 --> 02:00:25,100
"What's your relationship to them?"
1532
02:00:25,310 --> 02:00:28,910
Then you went to
Ooi Police Station?
1533
02:00:29,140 --> 02:00:30,610
Yes.
1534
02:00:31,350 --> 02:00:35,310
It was a protest on my part...
1535
02:00:35,520 --> 02:00:41,520
They gave me trouble
by mentioning my name!
1536
02:00:41,720 --> 02:00:46,030
That's how I felt on my way there.
1537
02:00:46,230 --> 02:00:49,930
Did you also tell them about
your going to the...
1538
02:00:50,130 --> 02:00:53,060
Lost and Found unit
to retrieve the Boston bag?
1539
02:00:53,270 --> 02:00:55,000
Yes.
1540
02:00:55,200 --> 02:01:02,200
Do you remember telling them
what you found in the Boston bag?
1541
02:01:02,510 --> 02:01:10,020
Perhaps. But I don't
remember exactly.
1542
02:01:10,220 --> 02:01:12,710
That's the truth.
1543
02:01:13,000 --> 02:01:15,710
Dec 13, 1971
1544
02:01:16,360 --> 02:01:20,960
"The verdict. Tokyo Metropolitan
government and Minato District...
1545
02:01:21,160 --> 02:01:25,860
are to pay, separately,
the plaintiff 500,000 yen."
1546
02:01:26,070 --> 02:01:30,870
"Plus 5% interest per annum."
1547
02:01:31,070 --> 02:01:33,410
"Tokyo Metropolitan government...
1548
02:01:33,610 --> 02:01:38,410
has to pay for the interest
accrued from July 18, 1969."
1549
02:01:38,610 --> 02:01:41,880
"Minato District,
from July 19, 1969."
1550
02:01:48,650 --> 02:01:51,580
VICTORY CELEBRATION
1551
02:01:59,430 --> 02:02:07,070
I didn't think that
I'd win the trial.
1552
02:02:08,010 --> 02:02:11,210
A tiny human being like me...
1553
02:02:12,280 --> 02:02:16,310
to go against the
strong force of the state.
1554
02:02:16,950 --> 02:02:20,580
I thought I was no match to it.
1555
02:02:22,320 --> 02:02:33,000
But thanks to the lawyers' team...
1556
02:02:33,400 --> 02:02:37,700
and your support, I won.
1557
02:02:39,140 --> 02:02:43,040
I don't have long to live.
1558
02:02:43,810 --> 02:02:47,040
This long and tough battle...
1559
02:02:48,650 --> 02:02:53,990
is the most memorable
event of my life.
1560
02:02:56,320 --> 02:03:04,960
My husband Yoshizo too
would be very happy.
1561
02:03:08,340 --> 02:03:13,070
All of you.
Thank you very much.
1562
02:03:22,180 --> 02:03:24,120
Hurray!
1563
02:03:24,550 --> 02:03:26,080
Hurray!
1564
02:04:00,190 --> 02:04:01,850
You want noodles?
1565
02:04:02,090 --> 02:04:05,290
You're still doing this?
1566
02:04:05,490 --> 02:04:10,020
No, I haven't for a while.
I just want to make them for myself.
1567
02:04:10,530 --> 02:04:12,300
Now you're here. Eat.
1568
02:04:12,500 --> 02:04:14,870
All right.
1569
02:04:43,670 --> 02:04:46,330
I don't know how to thank you.
1570
02:04:46,900 --> 02:04:49,500
Take this with my gratitude.
1571
02:05:01,380 --> 02:05:02,410
Delicious!
1572
02:05:14,130 --> 02:05:17,260
I'm going back to Kyushu.
1573
02:05:18,970 --> 02:05:24,530
I thought it over.
Now I've made up my mind.
1574
02:05:24,740 --> 02:05:29,070
Why? Now you have
so many friends here.
1575
02:05:29,840 --> 02:05:33,870
When I die, no one would
look after my husband's grave.
1576
02:05:34,080 --> 02:05:37,050
Your relatives would do it.
1577
02:05:43,630 --> 02:05:45,620
I won.
1578
02:05:45,830 --> 02:05:49,700
I didn't win. All of you did.
1579
02:05:50,000 --> 02:05:53,020
And you.
You won it for me.
1580
02:05:53,370 --> 02:05:56,900
All of you won it.
I didn't.
1581
02:05:58,270 --> 02:06:01,200
That victory alone
should stay here.
1582
02:06:01,410 --> 02:06:04,470
You feel it's tough to stay?
1583
02:06:05,880 --> 02:06:08,310
I'll take his ashes with me.
1584
02:06:08,520 --> 02:06:11,110
You'll dig up the grave?
1585
02:06:11,320 --> 02:06:17,820
I'll build a new grave back home.
I'll leave space for myself.
1586
02:06:19,530 --> 02:06:23,120
He had no relatives or siblings.
1587
02:06:24,770 --> 02:06:27,930
He belongs to me.
1588
02:07:15,000 --> 02:07:17,000
CONTINENTAL CANTEEN
1589
02:08:02,000 --> 02:08:03,500
BUTTERBUR
1590
02:08:27,000 --> 02:08:30,000
STARRING:
Nobuko Otowa, Taiji Tonoyama
1591
02:08:30,200 --> 02:08:32,000
Rokko Toura
Chyoichiro Kawarasaki
1592
02:08:32,200 --> 02:08:34,000
Rie Yokoyama
Miki Kojika
1593
02:08:34,200 --> 02:08:36,000
Eiji Okada
Fumio Watanabe
1594
02:08:36,200 --> 02:08:38,000
Akira Yamauchi
Masami Horiuchi
1595
02:08:38,200 --> 02:08:40,000
Dai Kanai
Kazunaga Tsuji
1596
02:08:40,200 --> 02:08:42,000
Hideo Sato
Noboru Matsuhashi
1597
02:08:42,200 --> 02:08:44,000
Jiro Kawarasaki
Teruo Matsuyama
1598
02:08:44,200 --> 02:08:46,000
Reo Morimoto
Kei Sato
1599
02:08:46,200 --> 02:08:48,000
Bin Moritsuka
Juzo Itami, Junkichi Orimoto
1600
02:09:10,000 --> 02:09:12,000
Photographed by
Kiyomi Kuroda
1601
02:09:12,200 --> 02:09:14,000
Music by
Hikaru Hayashi
1602
02:09:14,200 --> 02:09:16,000
Edited by
Mitsuo Kondo
1603
02:09:32,000 --> 02:09:34,000
Produced by
Michiyoshi Takashima, Fuki Sato,
1604
02:09:34,200 --> 02:09:36,000
Setsuo Noto, Manabu Akashi
1605
02:09:38,000 --> 02:09:44,000
WRITTEN AND DIRECTED BY
Kaneto Shindo
1606
02:09:46,000 --> 02:09:49,000
THE END
117618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.