All language subtitles for Waga Michi My Way 1974

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,470 --> 00:00:46,660 "The village woman can't sleep." 2 00:00:47,670 --> 00:00:52,200 "If she can't hold her husband's hand, she can't sleep." 3 00:00:53,140 --> 00:00:57,980 "If her husband doesn't fondle her breasts, she can't sleep." 4 00:00:58,780 --> 00:01:03,980 "If her husband doesn't support her waist, she can't sleep." 5 00:01:04,590 --> 00:01:10,180 "If she can't feel her husband's warmth, she can't sleep." 6 00:01:11,250 --> 00:01:18,940 MY WAY 7 00:01:42,890 --> 00:01:48,250 The lady of this house, Keiko, is now behind bars. 8 00:01:48,460 --> 00:01:52,160 When her husband was sleeping, she killed him with an axe. 9 00:01:53,100 --> 00:01:55,640 He just came back from a long stint of work out of town. 10 00:01:55,840 --> 00:01:58,340 He thought that she had an affair with a young man. 11 00:01:58,540 --> 00:02:02,520 He was so jealous that he scolded her day and night. 12 00:02:02,680 --> 00:02:07,480 She lost her mind and swung the axe at him. 13 00:02:07,680 --> 00:02:09,340 "I didn't cheat on him!" 14 00:02:09,550 --> 00:02:12,550 "He insisted that I did, and I became mentally ill." 15 00:02:16,990 --> 00:02:20,550 Here, four children died. 16 00:02:21,460 --> 00:02:25,590 New farmland in Kamikita. Kiyo Nakatani, 32 years old. 17 00:02:26,900 --> 00:02:29,470 She got so tired after a day's work; 18 00:02:29,670 --> 00:02:33,370 when she awoke, her house was already a sea of fire. 19 00:02:33,580 --> 00:02:38,100 Before rescuing her four children, she rushed to the shed. 20 00:02:39,050 --> 00:02:41,570 She couldn't afford to lose her valuable cattle. 21 00:02:42,120 --> 00:02:45,610 Her husband was working out of town. 22 00:02:45,820 --> 00:02:48,950 If he found out the cattle were dead, he'd be furious. 23 00:02:49,160 --> 00:02:52,390 Cattle shouldn't be more important than children, but... 24 00:02:52,590 --> 00:02:56,690 poverty pushed her to the shed. 25 00:02:57,800 --> 00:03:02,970 The cattle were saved, but her four children perished. 26 00:03:12,650 --> 00:03:16,990 These siblings are in this orphanage in Sichinohe. 27 00:03:17,190 --> 00:03:22,580 Takako alone, takes care of her brothers and sisters. 28 00:03:22,790 --> 00:03:27,090 The father left town to work, but vanished. The mother was caught... 29 00:03:27,300 --> 00:03:30,390 shoplifting, because she wanted her children to have socks. 30 00:03:30,600 --> 00:03:35,260 She became a repeat offender. She's now in prison. 31 00:03:36,270 --> 00:03:39,570 "I didn't tell them what happened to Mom." 32 00:03:39,780 --> 00:03:41,540 "Mom's not a bad person." 33 00:03:41,740 --> 00:03:44,650 "Dad vanished, he's the bad one." 34 00:03:51,490 --> 00:03:54,420 "The village woman can't sleep." 35 00:03:55,120 --> 00:03:59,250 "No matter how far she stretches her hand, she can't reach her husband." 36 00:04:00,030 --> 00:04:04,690 "No matter how hot her breasts are, she can't show them to her husband." 37 00:04:05,370 --> 00:04:10,240 "No matter how she writhes her waist, her husband can't respond to that." 38 00:04:11,010 --> 00:04:15,670 "Those, whose husbands are sleeping in faraway barracks, can't sleep." 39 00:04:35,160 --> 00:04:38,900 The father of this girl is working out of town. 40 00:04:39,100 --> 00:04:43,370 The mother is working at an inn 2 km away. 41 00:04:43,570 --> 00:04:46,570 She went to work because she's bored, 42 00:04:46,780 --> 00:04:49,180 as her husband's not at home. 43 00:04:50,250 --> 00:04:52,580 She left her daughter the key. 44 00:04:53,650 --> 00:04:55,840 This is a "latchkey kid". 45 00:04:59,860 --> 00:05:03,560 The night before this man left town to work, 46 00:05:03,760 --> 00:05:07,990 he strangled his baby to death. It was just 1 year, 5 months old. 47 00:05:08,100 --> 00:05:11,090 His wife had already left them. 48 00:05:11,300 --> 00:05:17,430 She couldn't bear the loneliness of not having her husband home. 49 00:05:20,080 --> 00:05:25,880 This man came home after 6 months' work. He found out her wife's affair. 50 00:05:27,220 --> 00:05:30,410 Her lover was a long-time friend. 51 00:05:31,220 --> 00:05:33,490 The man got drunk... 52 00:05:33,760 --> 00:05:38,590 He went to the home of her wife's lover, and killed him with a sickle. 53 00:05:38,990 --> 00:05:42,450 He was arrested and the wife simply went away. 54 00:05:52,100 --> 00:05:54,100 CONTINENTAL CANTEEN 55 00:06:04,150 --> 00:06:05,250 Hi. 56 00:06:09,660 --> 00:06:11,630 Noodles. 57 00:06:15,730 --> 00:06:17,670 It's hot today. 58 00:06:19,800 --> 00:06:21,430 You're closed? 59 00:06:21,640 --> 00:06:23,530 No customers. 60 00:06:23,740 --> 00:06:26,160 You're closed. Of course; no one comes. 61 00:06:26,380 --> 00:06:30,140 I'm old. Young folks don't want to come here. 62 00:06:32,920 --> 00:06:35,380 How's your husband? 63 00:06:35,580 --> 00:06:37,180 So-so. 64 00:06:38,720 --> 00:06:41,250 - He's here? -Yes. 65 00:06:42,590 --> 00:06:46,430 It's been a while. I want to see him. 66 00:06:55,540 --> 00:06:56,630 Hi. 67 00:06:57,770 --> 00:07:00,070 Making bonsai? 68 00:07:00,580 --> 00:07:03,410 You can pick as much as you want from the hills. 69 00:07:03,610 --> 00:07:06,970 Free capital. 70 00:07:07,180 --> 00:07:09,080 Are they selling well? 71 00:07:09,180 --> 00:07:11,020 Not a bit. 72 00:07:17,860 --> 00:07:19,730 When did he start doing this? 73 00:07:19,930 --> 00:07:21,820 No one would buy them. 74 00:07:22,030 --> 00:07:26,660 Don't say that. Maybe some connoisseurs will. 75 00:07:26,870 --> 00:07:29,130 This work fits him. 76 00:07:30,540 --> 00:07:31,730 Granny. 77 00:07:32,610 --> 00:07:34,970 - One bowl of noodles. - Hi. 78 00:07:35,180 --> 00:07:36,810 Mr. Reporter. 79 00:07:37,010 --> 00:07:39,670 Still doing it. What's up? 80 00:07:40,050 --> 00:07:43,680 You don't come back much. Met someone nice there? 81 00:07:43,890 --> 00:07:47,720 I'm going to your village tomorrow. 82 00:07:47,990 --> 00:07:52,090 Newspaper man, you do work hard! 83 00:08:17,590 --> 00:08:19,320 Here you are. 84 00:08:31,270 --> 00:08:34,170 Hey. Me too. 85 00:09:03,870 --> 00:09:13,400 Foggy night. 86 00:09:13,510 --> 00:09:22,540 The wet, painful platform of farewell. 87 00:09:22,650 --> 00:09:30,020 The bell's ringing "goodbye". 88 00:09:36,000 --> 00:09:37,560 She's from Yurigahara Village. 89 00:09:37,770 --> 00:09:39,960 I know. 90 00:09:40,500 --> 00:09:42,460 She had it real bad. 91 00:09:42,670 --> 00:09:46,330 It's the same for everyone in that new farmland. 92 00:09:46,440 --> 00:09:51,180 Her husband left a year ago. He's still not back. 93 00:09:51,380 --> 00:09:54,080 He had no choice. 94 00:09:54,980 --> 00:09:58,940 Hi granny. Chinese soba please. 95 00:09:59,120 --> 00:10:00,710 Hamaguchi of Town Office. 96 00:10:00,820 --> 00:10:03,020 - Hi. - Nice to meet you. 97 00:10:40,030 --> 00:10:41,590 Hi. 98 00:10:47,440 --> 00:10:49,100 Only 3 families are left. 99 00:10:49,300 --> 00:10:51,100 No lessons? 100 00:10:51,310 --> 00:10:53,570 There are no kids here. 101 00:10:53,780 --> 00:10:56,910 We'll leave at the end of the month. 102 00:10:57,110 --> 00:10:59,410 You're quitting? 103 00:10:59,610 --> 00:11:02,180 There's one Form 3 pupil. 104 00:11:02,380 --> 00:11:05,080 So we aren't expected to close down the school. 105 00:11:05,290 --> 00:11:08,150 But that pupil isn't coming. 106 00:11:08,920 --> 00:11:11,020 I reported this to the Education Committee. 107 00:11:11,230 --> 00:11:14,150 I asked them to let me go. 108 00:11:14,360 --> 00:11:17,300 Did your wife get well? 109 00:11:17,570 --> 00:11:21,590 It's mental illness. When she leaves this place, she'll be well. 110 00:11:29,040 --> 00:11:31,610 Everyone's going crazy. 111 00:11:31,810 --> 00:11:36,670 A school with no pupils. Nothing to do here. 112 00:11:36,890 --> 00:11:42,620 Nakano, Negishi, Konishi. Just these 3 families. 113 00:11:42,720 --> 00:11:45,630 The Konishis have left already. 114 00:11:47,660 --> 00:11:50,960 He went to Chiba to work. It's a very good job. 115 00:11:51,170 --> 00:11:55,000 He's going to settle there. 116 00:11:55,400 --> 00:11:58,300 He has no kid. So it's easy. 117 00:11:58,510 --> 00:12:02,470 Mrs. Negishi's working at a bar in Towada. 118 00:12:02,910 --> 00:12:07,750 Her husband didn't come back. She gets lonely. 119 00:12:09,080 --> 00:12:13,650 I heard something strange about the Nakanos. 120 00:12:18,260 --> 00:12:22,460 A teacher can't do anything about those things. 121 00:12:22,660 --> 00:12:24,930 I can't save anyone. 122 00:12:25,170 --> 00:12:27,960 They're forgotten by the state. 123 00:12:43,950 --> 00:12:47,220 Bastard, just do what you like. You're trouble! 124 00:12:49,420 --> 00:12:53,280 Ah... I worked so hard. 125 00:12:53,500 --> 00:12:58,020 Can't I rest some more? Woke me up so early. 126 00:12:58,270 --> 00:13:00,600 Be more careful. 127 00:13:00,800 --> 00:13:03,930 When your man's back, you'll be in trouble. 128 00:13:04,140 --> 00:13:06,670 I did nothing bad. 129 00:13:06,880 --> 00:13:11,210 I know. But you did something strange upstairs. 130 00:13:11,450 --> 00:13:15,510 It was late. Yamanaka didn't want to go home. 131 00:13:15,720 --> 00:13:19,520 It'll become a habit. 132 00:13:20,660 --> 00:13:23,720 Sorry. I'll go wash my face. 133 00:13:26,490 --> 00:13:28,890 It's my man who's messing around in Tokyo. 134 00:13:29,200 --> 00:13:31,960 It's bad to live and die here. 135 00:13:32,170 --> 00:13:35,570 Sometimes I've no business, and have nothing to eat. 136 00:14:19,710 --> 00:14:22,180 Here we go. 137 00:14:26,650 --> 00:14:31,960 Hey hey. This way. This way. 138 00:14:33,530 --> 00:14:35,890 What's this pig for? 139 00:14:39,770 --> 00:14:41,690 Pig? We can't keep it! 140 00:14:41,900 --> 00:14:43,830 - But... - No! 141 00:14:44,040 --> 00:14:47,770 Yamashita asked me to keep it for him. 142 00:14:47,980 --> 00:14:50,310 We've no money to buy a pig, 143 00:14:50,510 --> 00:14:52,780 not to mention, its food! 144 00:14:52,980 --> 00:14:57,650 When the pig gets big, the price may go down suddenly. 145 00:14:57,850 --> 00:15:00,020 Amateurs, stay away. 146 00:15:00,220 --> 00:15:02,550 It can eat our leftovers. 147 00:15:02,660 --> 00:15:05,580 We run a business, we shouldn't have leftovers. 148 00:15:05,790 --> 00:15:09,760 Me too, I don't want you to keep it here. 149 00:15:09,960 --> 00:15:12,130 It's not hygienic. 150 00:15:12,330 --> 00:15:14,530 It's not just a pig that's not hygienic. 151 00:15:14,740 --> 00:15:20,700 Just what're you wearing? Dress like a human being! 152 00:15:21,240 --> 00:15:24,810 I'll keep it clean so it won't be smelly. 153 00:15:25,010 --> 00:15:31,180 This is my place. I didn't rent it to you to raise pigs. 154 00:15:31,390 --> 00:15:32,810 It's not your place. 155 00:15:33,020 --> 00:15:35,520 You rented it from someone, then you rented it to us. 156 00:15:35,720 --> 00:15:36,420 Right! 157 00:15:36,620 --> 00:15:40,950 Never mind that. I have the rights. 158 00:15:41,160 --> 00:15:43,430 Pigs belong to a field! 159 00:15:43,630 --> 00:15:46,960 They squeal day and night. We'll go crazy. 160 00:15:47,340 --> 00:15:48,400 Right! 161 00:15:48,600 --> 00:15:49,930 How much did you pay? 162 00:15:50,040 --> 00:15:51,630 I didn't buy it yet. 163 00:15:51,840 --> 00:15:56,900 I just borrowed it. I'll get a commission when it gets big. 164 00:15:57,210 --> 00:15:59,980 How many months before it's ready to be eaten? 165 00:16:00,180 --> 00:16:01,410 6 months. 166 00:16:01,620 --> 00:16:03,080 How much will it cost per month? 167 00:16:03,180 --> 00:16:04,710 1,000 yen. 168 00:16:05,250 --> 00:16:07,050 Take it back. 169 00:16:07,560 --> 00:16:12,150 But we'll get money for the food... 170 00:16:12,430 --> 00:16:13,850 - Take it back! - Oh! 171 00:16:14,060 --> 00:16:16,030 Oh! Hey! 172 00:16:16,660 --> 00:16:19,830 It's not your pig! Don't kick it! 173 00:16:37,000 --> 00:16:39,830 TOMEKICHI KAWAMURA TAILOR 174 00:16:42,090 --> 00:16:47,360 Sometimes I get sick and can't keep the shop open. 175 00:16:47,560 --> 00:16:51,190 Can you go to the Town Office for me? 176 00:16:51,800 --> 00:16:55,400 I hate to get welfare, but... 177 00:16:55,600 --> 00:16:59,000 I know someone at the welfare office. I'll try. 178 00:16:59,210 --> 00:17:00,900 But your shop... 179 00:17:01,010 --> 00:17:04,140 Does someone from the welfare office eat at your shop? 180 00:17:04,350 --> 00:17:07,540 Someone called Hamaguchi comes from time to time. 181 00:17:07,750 --> 00:17:10,140 I don't want to ask directly. 182 00:17:10,350 --> 00:17:12,950 I see. I'll go for you. 183 00:17:13,190 --> 00:17:16,650 Yoshizo didn't leave town to work, did he? 184 00:17:16,860 --> 00:17:20,590 - Well, his health... - Ah. 185 00:17:29,670 --> 00:17:35,800 It's shameful to get welfare. 186 00:17:39,880 --> 00:17:43,210 But... Can't help it. 187 00:17:45,790 --> 00:17:53,920 Our business is bad. You and I get sick. 188 00:17:54,300 --> 00:18:00,170 Forget about shame. We can't carry on like this. 189 00:18:00,900 --> 00:18:05,740 We have a shop. 190 00:18:05,940 --> 00:18:09,970 With that, we won't be eligible for welfare. 191 00:18:10,180 --> 00:18:12,910 They'll understand if they come and see this. 192 00:18:13,110 --> 00:18:15,380 We hardly have business. 193 00:18:15,650 --> 00:18:23,490 Tomekichi knows many people... councillors as well. 194 00:18:23,990 --> 00:18:26,520 If we get something, 195 00:18:26,730 --> 00:18:30,360 you don't have to work out of town. 196 00:18:44,510 --> 00:18:53,980 To the moon's desert, 197 00:18:54,190 --> 00:19:04,020 Comes the camel from afar. 198 00:19:04,230 --> 00:19:09,900 Golden and silver saddles... 199 00:19:18,710 --> 00:19:20,940 - Good evening. - Good evening. 200 00:19:21,150 --> 00:19:23,450 - Good evening. - Good evening. 201 00:19:24,690 --> 00:19:26,420 Good evening. 202 00:19:27,120 --> 00:19:29,280 Good evening. 203 00:19:34,700 --> 00:19:36,930 - I brought Cola. - Chocolate. 204 00:19:37,130 --> 00:19:39,330 - Thanks. - Want some buns? 205 00:19:39,530 --> 00:19:40,700 For her. 206 00:19:40,900 --> 00:19:42,530 Thanks. 207 00:20:03,830 --> 00:20:10,060 (Finger guessing) 208 00:20:10,260 --> 00:20:13,200 I win! 209 00:20:16,670 --> 00:20:19,370 I win! 210 00:20:21,840 --> 00:20:24,710 Auntie, please. 211 00:20:24,910 --> 00:20:26,280 Hey. 212 00:20:35,790 --> 00:20:40,390 It's hot. Take it off. 213 00:21:07,890 --> 00:21:10,790 Are you done yet? 214 00:21:19,970 --> 00:21:23,930 (Bawdy song) 215 00:21:24,140 --> 00:21:26,470 Let's see who's next. 216 00:21:38,020 --> 00:21:40,150 Stop it. 217 00:21:54,670 --> 00:21:56,330 Teacher! 218 00:21:57,770 --> 00:21:59,970 Teacher! 219 00:22:04,910 --> 00:22:10,750 They're construction workers from the dam. 220 00:22:11,020 --> 00:22:15,150 Mother and daughter sell their bodies together. 221 00:22:15,390 --> 00:22:20,520 You left. So you washed your hands of it? 222 00:22:21,530 --> 00:22:26,530 That hellish scene frightened you. So you ran for your life? 223 00:22:26,730 --> 00:22:28,160 Shut up! 224 00:22:28,370 --> 00:22:30,060 I won't! 225 00:22:30,570 --> 00:22:35,410 They drank and waited for their turns. 226 00:22:35,610 --> 00:22:37,370 And sang. 227 00:22:38,310 --> 00:22:42,910 Your pupil took this man, and then that man. 228 00:22:43,120 --> 00:22:44,710 She's just Form 3! 229 00:22:44,920 --> 00:22:49,450 The husband vanished. And no crops can be reaped. 230 00:22:50,120 --> 00:22:54,430 When I arrived, 10 families out of 15 were still there. 231 00:22:54,630 --> 00:22:58,290 Now only 3. No, 2. 232 00:22:58,930 --> 00:23:02,990 Konishi packed his things on a pickup truck and left. 233 00:23:03,670 --> 00:23:07,130 The land is barren. You can't grow anything on it. 234 00:23:07,640 --> 00:23:09,070 The husband ran away. 235 00:23:09,280 --> 00:23:13,580 No crops can be grown. What can they live on? 236 00:23:14,180 --> 00:23:16,380 When I told her to stop, 237 00:23:16,580 --> 00:23:19,850 she retorted, "Teacher, are you feeding me?" 238 00:23:27,860 --> 00:23:31,630 You work at a shabby newspaper. 239 00:23:31,830 --> 00:23:34,530 What can you do about it? 240 00:23:35,170 --> 00:23:36,970 All you can do, 241 00:23:37,070 --> 00:23:41,700 is to torture a teacher who ran away miserably. 242 00:23:43,080 --> 00:23:46,410 I won't be a teacher anymore. 243 00:23:46,650 --> 00:23:50,780 Fine. You can't save anyone. 244 00:24:31,890 --> 00:24:34,560 Keep this secret. 245 00:24:34,760 --> 00:24:37,200 We're family, right? 246 00:24:37,830 --> 00:24:40,330 They asked me to marry some other man. 247 00:24:40,530 --> 00:24:43,670 They just want to kick me out. 248 00:24:43,870 --> 00:24:47,730 "It's a sin to stay a widow at your age." 249 00:24:47,940 --> 00:24:52,740 They want my right to excavate the gravel on the river plain. 250 00:24:53,780 --> 00:24:57,120 If he didn't leave town to work, I wouldn't be like this now. 251 00:24:57,350 --> 00:25:00,690 The brothers of my husband are so cruel. 252 00:25:00,890 --> 00:25:02,980 My husband is not like that. 253 00:25:03,190 --> 00:25:05,580 Yoshizo's a good man! 254 00:25:05,790 --> 00:25:08,250 No one has the right to kick you out. 255 00:25:08,460 --> 00:25:11,200 "Excavating gravel is not for women", they say. 256 00:25:11,400 --> 00:25:13,560 You can hire men to do it. 257 00:25:13,770 --> 00:25:16,160 I'm about to graduate. Then I... 258 00:25:16,370 --> 00:25:17,570 You can't! 259 00:25:17,770 --> 00:25:19,110 Yes I can. 260 00:25:19,310 --> 00:25:22,210 She's stronger than you think. 261 00:25:22,980 --> 00:25:25,950 Auntie, relatives are meaner than strangers. 262 00:25:28,250 --> 00:25:31,410 The person who gave this to me was here today. 263 00:25:31,620 --> 00:25:33,350 These are dried potatoes. 264 00:25:33,550 --> 00:25:35,950 Dried potatoes. 265 00:25:36,190 --> 00:25:40,580 They are dried in a shed for decades. 266 00:25:40,800 --> 00:25:44,290 Soak the potatoes in freezing water. 267 00:25:44,500 --> 00:25:47,130 Then link them up with a rope and dry them. 268 00:25:47,330 --> 00:25:51,790 During famine, we crushed them to make cakes. 269 00:25:51,940 --> 00:25:54,330 Young people today don't know about them. 270 00:25:54,540 --> 00:25:58,600 During the famine in 1933 and 1934, we ate these. 271 00:25:58,950 --> 00:26:00,750 When these were all eaten, 272 00:26:00,950 --> 00:26:05,480 we chewed on grass roots and tree bark. 273 00:26:05,690 --> 00:26:08,180 No one helped anyone else. 274 00:26:08,290 --> 00:26:12,320 The town office, the prefecture, the state - they couldn't help. 275 00:26:12,530 --> 00:26:15,150 It was every man for himself. 276 00:26:15,360 --> 00:26:20,870 You strengthened your fences and became cautious. 277 00:26:39,790 --> 00:26:42,350 Mr. Hamaguchi. 278 00:26:42,560 --> 00:26:43,990 Hi Granny. 279 00:26:44,460 --> 00:26:47,380 Honey, it's Hamaguchi from the welfare office. 280 00:26:47,600 --> 00:26:48,860 - That's okay. - Come in please. 281 00:26:49,060 --> 00:26:51,450 - I have to go. - Please come in. 282 00:26:51,570 --> 00:26:55,290 I have to go to Daisonzuka now. 283 00:26:55,500 --> 00:26:57,670 I'll come some other time. 284 00:26:57,870 --> 00:26:59,640 Don't say that. Please come inside. 285 00:27:05,140 --> 00:27:11,620 Tomekichi Kawamura told me about the welfare you want. 286 00:27:11,820 --> 00:27:14,980 But it's difficult... 287 00:27:15,760 --> 00:27:18,560 You have a shop. And a phone. 288 00:27:18,760 --> 00:27:22,120 We have a shop, but it's almost always closed. 289 00:27:22,330 --> 00:27:24,490 It's really tough on us. 290 00:27:24,700 --> 00:27:28,530 We hardly make any money. 291 00:27:28,740 --> 00:27:32,900 If you live apart, something could be done. 292 00:27:33,010 --> 00:27:34,430 A separation? 293 00:27:34,640 --> 00:27:38,500 You can't get the welfare 294 00:27:38,710 --> 00:27:41,670 if you stay this way. 295 00:27:41,880 --> 00:27:46,340 Your husband has a lot of relatives in Rokunohe. 296 00:27:46,550 --> 00:27:51,660 He can move there and come here from time to time. 297 00:27:51,860 --> 00:27:54,280 Just a formality. 298 00:27:54,500 --> 00:27:56,730 We can't do that. 299 00:27:56,930 --> 00:28:01,200 We are man and wife. We've lived together... 300 00:28:01,400 --> 00:28:03,270 for about 40 years now. 301 00:28:03,470 --> 00:28:06,600 It's just temporary. 302 00:28:06,810 --> 00:28:08,500 We'll change the family register? 303 00:28:08,710 --> 00:28:11,640 I'll do that for you. 304 00:28:11,850 --> 00:28:16,580 After 3 years, I'll change it back for you. 305 00:28:18,020 --> 00:28:21,180 If we must to do this to receive welfare... 306 00:28:22,090 --> 00:28:24,150 then forget it. 307 00:28:24,730 --> 00:28:26,280 Really? 308 00:28:40,170 --> 00:28:41,800 Granny? Are you here? 309 00:28:44,450 --> 00:28:48,510 Mr. Hanada. Long time no see. 310 00:28:48,720 --> 00:28:51,880 It's the Bon Festival. I came to visit my ancestors' graves. 311 00:28:52,250 --> 00:28:53,520 How's your husband? 312 00:28:54,460 --> 00:28:56,120 So-so. 313 00:28:56,320 --> 00:28:57,690 Where did you go to work? 314 00:28:57,790 --> 00:29:01,060 Nagoya. Outside the city. 315 00:29:01,700 --> 00:29:03,630 How are things? 316 00:29:03,830 --> 00:29:05,320 I closed the shop. 317 00:29:05,530 --> 00:29:10,700 Don't. What a waste! 318 00:29:11,540 --> 00:29:13,670 When are you leaving again? 319 00:29:13,870 --> 00:29:15,470 When I've visited the graves. 320 00:29:15,680 --> 00:29:18,410 I plan to take 2 or 3 people with me, 321 00:29:18,610 --> 00:29:20,480 if there's anyone. 322 00:29:20,680 --> 00:29:23,020 Can you take my husband? 323 00:29:23,220 --> 00:29:27,550 Souvenir from Nagoya. 324 00:29:27,860 --> 00:29:31,050 Uiro Cake. 325 00:29:31,260 --> 00:29:34,620 He didn't plan to go this year. 326 00:29:34,830 --> 00:29:38,490 But our shop is like this now. 327 00:29:38,770 --> 00:29:41,200 - How old is he? - 64. 328 00:29:41,400 --> 00:29:46,100 That's okay. Lots of people of his age are working. 329 00:29:46,310 --> 00:29:50,740 Just pick a job that you can handle. 330 00:29:50,950 --> 00:29:52,970 So, please take him. 331 00:29:54,050 --> 00:29:59,750 Grandad. You coming to Nagoya? We'll leave on 17th or 18th. 332 00:30:00,420 --> 00:30:01,510 Hmm. 333 00:30:01,620 --> 00:30:02,960 OK. Done deal! 334 00:30:03,160 --> 00:30:06,690 Don't just sit around and do nothing. 335 00:30:06,890 --> 00:30:11,730 I'm going to my brother's. I left my kid with him. 336 00:30:11,930 --> 00:30:14,800 They didn't get along. She ran back home. 337 00:30:15,000 --> 00:30:16,400 - You left your kid? - Yes. 338 00:30:16,500 --> 00:30:19,400 - Why? - I'm divorced. 339 00:30:19,610 --> 00:30:22,130 Divorced? 340 00:30:22,380 --> 00:30:25,070 Kakaya ran away with a man. 341 00:30:25,280 --> 00:30:27,840 And left me behind. 342 00:30:28,050 --> 00:30:32,820 I left my kid with my brother, but she doesn't like him. 343 00:30:33,020 --> 00:30:35,410 She doesn't like to be fed by others. 344 00:30:35,620 --> 00:30:38,390 It didn't go well. 345 00:30:38,590 --> 00:30:40,820 I'll take care of her. 346 00:30:41,030 --> 00:30:43,660 I can leave her with you? 347 00:30:43,860 --> 00:30:48,030 That's great! If it's you, then I'm relieved. 348 00:30:48,240 --> 00:30:51,930 So, I owe you one. 349 00:30:52,170 --> 00:30:55,270 We'll leave on 17th or 18th. 350 00:30:55,480 --> 00:30:59,880 Now I'll get her from my brother's and bring her here. 351 00:31:03,980 --> 00:31:06,350 Bye. You too. 352 00:31:09,420 --> 00:31:12,620 It's no good after all. 353 00:31:12,830 --> 00:31:14,690 Better say no now. 354 00:31:14,900 --> 00:31:20,290 If there's a job for me, I'm okay. 355 00:31:20,500 --> 00:31:24,570 You hand's bad. You may be turned down. 356 00:31:24,810 --> 00:31:28,500 If Hanada said so, then it's okay, I think. 357 00:31:30,410 --> 00:31:34,750 We've no child. At such times it's so lonely. 358 00:31:34,950 --> 00:31:40,050 After all, a human being shouldn't work until he dies. 359 00:31:40,720 --> 00:31:44,180 What if you go to Kyushu? That's my birth place. 360 00:31:44,290 --> 00:31:45,780 Doesn't matter where I go. 361 00:31:45,990 --> 00:31:48,620 It's warmer there. That's a good enough reason. 362 00:31:48,830 --> 00:31:51,530 I was born here. 363 00:31:52,700 --> 00:31:56,400 Well, your birth place is so cold. 364 00:31:59,970 --> 00:32:04,840 Here's the ticket to Nagoya. 365 00:32:06,980 --> 00:32:09,440 This is for the expenses. 366 00:32:09,650 --> 00:32:11,080 3,000 yen. 367 00:32:13,550 --> 00:32:18,050 Etsuko. Obey what Granny tells you. 368 00:32:23,050 --> 00:32:24,750 BUTTERBUR 369 00:32:32,640 --> 00:32:34,700 The money... 370 00:32:35,540 --> 00:32:38,070 and the ticket. I put them in. 371 00:32:46,620 --> 00:32:48,110 Anybody home? 372 00:32:56,730 --> 00:32:58,560 We heard you're going to Nagoya. 373 00:32:58,770 --> 00:33:01,960 Last year you said you're not going, but now you are. 374 00:33:02,170 --> 00:33:04,970 Because we'll starve. 375 00:33:05,170 --> 00:33:07,270 You better not, at your age. 376 00:33:07,470 --> 00:33:11,210 Hanada's taking you, but if your health gets bad, come back. 377 00:33:11,410 --> 00:33:13,840 I know you want Kume's right to the gravel. 378 00:33:14,050 --> 00:33:16,810 Don't do such a low thing. 379 00:33:17,020 --> 00:33:19,010 She told you? 380 00:33:19,220 --> 00:33:23,710 She told you such a thing. Can't keep her mouth shut. 381 00:33:24,220 --> 00:33:25,950 Yoshizo, you're leaving? 382 00:33:28,600 --> 00:33:32,450 Aug 18, 1966 383 00:33:34,840 --> 00:33:36,570 Please take care of him. 384 00:33:36,770 --> 00:33:38,160 Don't worry. 385 00:33:38,370 --> 00:33:39,810 Let's go. 386 00:33:46,210 --> 00:33:49,410 NAGAURA STATION, NAGOYA RAILWAYS 387 00:34:21,980 --> 00:34:24,040 Here's from your father. 388 00:34:24,590 --> 00:34:28,610 "I have something to tell you. Please be prepared." 389 00:34:28,720 --> 00:34:33,420 "The company told your husband to go home." 390 00:34:33,690 --> 00:34:35,690 "Because a few days ago," 391 00:34:35,890 --> 00:34:38,690 "he made a train stop when he was crossing the tracks." 392 00:34:38,900 --> 00:34:41,730 "There was a track in front of his barracks." 393 00:34:41,940 --> 00:34:45,500 "They asked me to talk to him." 394 00:34:45,710 --> 00:34:48,540 "I did, about 3 days ago." 395 00:34:48,740 --> 00:34:54,480 "Then, he said he'd go to Yokohama." 396 00:34:54,580 --> 00:34:57,080 "I thought I'd better tell you this." 397 00:34:57,280 --> 00:35:00,340 "Send my greetings to Etsuko." 398 00:35:02,390 --> 00:35:07,750 You kept me waiting for 10 minutes. What is it? 399 00:35:07,960 --> 00:35:11,190 You were bathing? 400 00:35:11,400 --> 00:35:13,630 Your voice is strange. 401 00:35:13,830 --> 00:35:16,860 I'm okay. Nothing strange. 402 00:35:17,070 --> 00:35:19,700 Something's not right. 403 00:35:19,910 --> 00:35:21,570 Come home. 404 00:35:21,780 --> 00:35:26,370 I'm not well either. Come home. 405 00:35:26,580 --> 00:35:29,340 Come home. OK? 406 00:35:29,750 --> 00:35:30,980 OK? 407 00:35:31,520 --> 00:35:32,310 OK? 408 00:35:33,150 --> 00:35:34,810 Good afternoon. 409 00:35:40,290 --> 00:35:43,260 For Mino Kawamura. Your seal please. 410 00:35:50,200 --> 00:35:51,600 TEA 411 00:35:55,140 --> 00:35:58,700 It's his checked luggage from Nagoya Station. 412 00:35:59,810 --> 00:36:03,950 Hello Auntie. I got my driving licence today. 413 00:36:04,150 --> 00:36:06,180 That's great. 414 00:36:07,390 --> 00:36:10,980 Your uncle is not back yet. Just his luggage. 415 00:36:11,090 --> 00:36:12,050 Oh. 416 00:36:19,830 --> 00:36:23,430 Police Station. Lost and Found Section. 417 00:36:35,450 --> 00:36:37,640 His Boston bag... 418 00:36:37,750 --> 00:36:41,120 was found by the police. 419 00:36:42,220 --> 00:36:43,180 Oh. 420 00:36:50,660 --> 00:36:53,090 We should ask the police to look for him. 421 00:36:53,300 --> 00:36:54,630 OK. 422 00:37:03,540 --> 00:37:05,710 Did you file a missing person's report? 423 00:37:05,910 --> 00:37:10,940 Yoshimi from Kobayagawa will do it for me. 424 00:37:11,150 --> 00:37:13,640 What happened to him? 425 00:37:13,890 --> 00:37:17,620 Maybe he wanted to earn some more money before coming home? 426 00:37:18,890 --> 00:37:21,190 Police's Lost and Found... 427 00:37:21,400 --> 00:37:25,020 found his Boston bag. It's not a good sign. 428 00:37:25,970 --> 00:37:30,340 I can't go. I'm half sick. 429 00:37:30,640 --> 00:37:34,900 I asked Yoshimi and Kiyoshi to go for me. 430 00:38:37,740 --> 00:38:39,300 He's here. 431 00:38:39,940 --> 00:38:41,740 Police's here. 432 00:38:45,610 --> 00:38:46,870 You! 433 00:39:00,390 --> 00:39:02,420 The husband's back. 434 00:39:07,270 --> 00:39:14,230 "Kiyoshi and I went to Tokyo, using our own money." 435 00:39:14,440 --> 00:39:19,540 "My father-in-law works at Chofu Police Station." 436 00:39:19,750 --> 00:39:25,210 " 'You came for that? I'll take tomorrow off and take you around.' " 437 00:39:25,420 --> 00:39:31,880 "Then he took us to the Lost and Found unit in Iidabashi." 438 00:39:32,330 --> 00:39:34,420 "His name is Goro Kawamura." 439 00:39:47,000 --> 00:39:49,800 LOST AND FOUND UNIT 440 00:39:52,550 --> 00:39:54,110 Are you the owner? 441 00:39:54,310 --> 00:39:56,510 I'm the proxy. 442 00:39:56,720 --> 00:39:59,880 I'm his nephew. 443 00:40:00,090 --> 00:40:03,950 I'm Kiyoshi Kawamura, from the same family. 444 00:40:05,390 --> 00:40:10,700 The luggage arrived on Oct 10. But he's not been home yet. 445 00:40:10,900 --> 00:40:15,170 Then we got this card from you. 446 00:40:15,370 --> 00:40:17,500 It said that there's a Boston bag. 447 00:40:21,340 --> 00:40:26,200 "I can't remember clearly if there's a receipt." 448 00:40:26,410 --> 00:40:32,550 "I wrote my name and address. Kiyoshi put his seal on it." 449 00:40:32,750 --> 00:40:35,280 "And I took the Boston bag." 450 00:40:37,460 --> 00:40:39,760 "Then we went to Tsurumi." 451 00:40:39,960 --> 00:40:43,520 "He worked there before." 452 00:40:43,730 --> 00:40:46,320 "A place called Sakuma Ironworks." 453 00:40:50,900 --> 00:40:54,000 No, he didn't come this year. 454 00:40:54,210 --> 00:40:56,870 Yoshizo Kawamura. Right. 455 00:41:20,700 --> 00:41:22,930 Here I am! 456 00:41:24,740 --> 00:41:28,800 Sorry. It's raining. 457 00:41:29,010 --> 00:41:30,670 That way. 458 00:41:33,310 --> 00:41:38,180 Well, he's old. And we're building a new complex. 459 00:41:38,550 --> 00:41:41,610 He has to go to and fro under a building site. 460 00:41:41,820 --> 00:41:45,260 Something may drop on his head. 461 00:41:45,360 --> 00:41:50,020 We have nothing suitable for his age. 462 00:41:50,230 --> 00:41:53,430 We just told him to serve tea. 463 00:41:53,630 --> 00:41:58,440 One has to cross the tracks to get from the office to the site. 464 00:41:58,640 --> 00:42:01,870 Once, a train had to stop because of him. 465 00:42:02,080 --> 00:42:05,600 That was dangerous. We can't keep him. 466 00:42:05,810 --> 00:42:10,610 We paid him his wages and told him to go. 467 00:42:11,150 --> 00:42:12,950 "We Went to Nagoya Station." 468 00:42:13,150 --> 00:42:16,980 "We asked to see the forms for checked luggage." 469 00:42:17,190 --> 00:42:20,250 "One order was for Sanbongi." 470 00:42:20,460 --> 00:42:24,660 "Just 2 pieces were sent to Yokohama that day." 471 00:42:24,860 --> 00:42:26,730 "That's what we found out." 472 00:42:31,140 --> 00:42:34,770 I asked the Towada police to search for him. 473 00:42:34,970 --> 00:42:38,910 If you hear something, let me know. 474 00:42:40,750 --> 00:42:43,080 I'll leave this photo for you. 475 00:42:43,280 --> 00:42:45,270 OK. 476 00:42:52,560 --> 00:42:55,260 He left Nagoya by train. That's for sure. 477 00:42:55,460 --> 00:42:58,420 And he bought a ticket to Yokohama. 478 00:42:58,630 --> 00:43:04,970 But he left his bag on platform no.5 of Tokyo Station. 479 00:43:05,240 --> 00:43:07,540 We're told he didn't go to Sakuma Ironworks. 480 00:43:07,740 --> 00:43:10,010 He's so irresponsible. 481 00:43:10,210 --> 00:43:13,340 Why not ask the police to look for him? 482 00:43:13,550 --> 00:43:15,340 We did! 483 00:43:15,720 --> 00:43:21,920 Yoshimi Kobayagawa submitted this. 484 00:43:22,120 --> 00:43:23,920 Don't worry. 485 00:43:24,120 --> 00:43:26,960 She's really worried. 486 00:43:27,730 --> 00:43:30,990 Some relatives went to Tokyo for me, but... 487 00:43:31,200 --> 00:43:33,860 I feel something's not right. 488 00:43:34,170 --> 00:43:37,130 His hand is bad. He's old. 489 00:43:37,340 --> 00:43:40,400 He can't work well with such bad hand. 490 00:43:41,040 --> 00:43:47,140 Perhaps... he went to the day labourers' district. 491 00:43:47,350 --> 00:43:49,980 And has no time for letters? 492 00:43:50,720 --> 00:43:53,710 Granny. Don't worry. 493 00:43:54,290 --> 00:43:57,250 He'll come home with money in December. 494 00:43:57,460 --> 00:44:01,050 Still, I'm worried... 495 00:44:01,260 --> 00:44:07,460 We don't have the budget for such cases. 496 00:44:07,670 --> 00:44:08,930 No? 497 00:44:09,040 --> 00:44:11,400 He's not a criminal. 498 00:44:11,600 --> 00:44:15,230 We've no money for such trivial matters. 499 00:44:46,000 --> 00:44:49,300 To Aiko and Hiroyuki. Live your life fearlessly. 500 00:45:24,280 --> 00:45:25,770 Hi. 501 00:45:44,700 --> 00:45:46,530 You're still alive? 502 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 TOWADA POLICE STATION 503 00:46:22,770 --> 00:46:25,540 You said that he'd be back in December. 504 00:46:25,740 --> 00:46:27,940 But he's not. 505 00:46:28,140 --> 00:46:30,840 He's irresponsible! 506 00:46:31,380 --> 00:46:34,740 We can't waste our tax money for him alone. 507 00:46:52,430 --> 00:46:53,390 Mino! 508 00:46:54,770 --> 00:46:56,960 How was it? 509 00:46:57,970 --> 00:47:03,200 What did the police say? You've gone there so many times. 510 00:48:17,050 --> 00:48:18,280 Hello. 511 00:48:18,480 --> 00:48:21,250 Hello. Are you Mino Kawamura? 512 00:48:21,450 --> 00:48:23,480 Speaking. 513 00:48:23,690 --> 00:48:28,050 Towada Police. The circular for missing persons reached us today. 514 00:48:28,260 --> 00:48:31,260 Please come to the station. All right? 515 00:48:32,200 --> 00:48:33,260 Yes. 516 00:48:39,300 --> 00:48:41,560 Catalogue of Unidentified Bodies 517 00:48:46,600 --> 00:48:49,220 Date of Death: Oct 9, 1966 Place of Death: Ooi, Tokyo 518 00:48:56,520 --> 00:48:59,520 - Is he there? - Where did you get this? 519 00:48:59,730 --> 00:49:02,060 It's circulating from the Police Headquarters. 520 00:49:02,260 --> 00:49:05,760 Headquarters... of Tokyo? 521 00:49:05,970 --> 00:49:09,300 This catalogue is circulated across the country. 522 00:49:09,570 --> 00:49:13,800 Why is he in the catalogue of unidentified bodies? 523 00:49:14,010 --> 00:49:17,770 He probably had no ID with him. 524 00:49:17,980 --> 00:49:20,470 The Ooi police did that? 525 00:49:21,010 --> 00:49:24,140 Let's go there. 526 00:49:24,350 --> 00:49:28,520 Even if we hurry, the dead won't come back to life. 527 00:49:28,720 --> 00:49:35,180 We'll go tomorrow night, the 6th. We'll be there next morning. 528 00:49:35,460 --> 00:49:38,790 We're farmers. We have to make arrangements first. 529 00:49:38,900 --> 00:49:42,890 But that's already 9 months! How can that be! 530 00:49:47,540 --> 00:49:49,940 Granny. Liquor. 531 00:49:57,350 --> 00:50:04,380 "It was after 8 when we arrived at Ooi Police Station." 532 00:50:09,700 --> 00:50:12,060 What's the matter? 533 00:50:14,030 --> 00:50:18,930 I'm Mino, the wife of Yoshizo Kawamura of Towada. 534 00:50:19,140 --> 00:50:21,700 I saw his body in the catalogue of unidentified bodies. 535 00:50:23,180 --> 00:50:24,510 It's my husband's body. 536 00:50:24,610 --> 00:50:28,270 He died last year. 537 00:50:29,320 --> 00:50:30,580 Please... wait. 538 00:50:30,780 --> 00:50:32,840 You have to meet with the people of the proper unit. 539 00:50:33,050 --> 00:50:34,080 I'll phone them now. 540 00:50:41,390 --> 00:50:44,290 I'm Yamada. You went a long way. 541 00:50:44,500 --> 00:50:48,860 I came from Towada, Aomori. I want to see the body of Yoshizo Kawamura. 542 00:50:49,070 --> 00:50:53,900 You must be tired after a long trip. 543 00:50:54,670 --> 00:51:00,440 We didn't keep his clothes. They were dirty... 544 00:51:00,650 --> 00:51:02,010 but he had some belongings. 545 00:51:02,220 --> 00:51:04,110 Where is his body? 546 00:51:04,320 --> 00:51:06,010 Oh well... 547 00:51:06,220 --> 00:51:09,750 We did an autopsy as required by law. 548 00:51:09,960 --> 00:51:11,890 Autopsy? 549 00:51:12,430 --> 00:51:17,560 We put it in the coffin and had a wake. 550 00:51:17,760 --> 00:51:19,360 We put in some flowers too... 551 00:51:19,570 --> 00:51:22,160 I came to retrieve his body. 552 00:51:22,370 --> 00:51:25,240 First tell me which temple was he buried in? 553 00:51:25,440 --> 00:51:27,530 Sorry, I don't know. 554 00:51:27,740 --> 00:51:29,730 We moved it to the District Office. 555 00:51:29,940 --> 00:51:33,710 You can go to the Minato District Office and ask. 556 00:51:39,100 --> 00:51:40,710 WELFARE SECTION 557 00:51:41,350 --> 00:51:42,690 Sorry... 558 00:51:42,890 --> 00:51:45,260 So, the body of my husband... 559 00:51:45,460 --> 00:51:48,350 In which temple did you bury him? 560 00:51:48,560 --> 00:51:50,430 Please wait. 561 00:52:01,610 --> 00:52:03,700 I'm sorry. 562 00:52:03,910 --> 00:52:05,900 What are you sorry for? 563 00:52:06,150 --> 00:52:07,770 Sorry. 564 00:52:18,390 --> 00:52:22,560 The body is in Jikei Medical University. 565 00:52:22,760 --> 00:52:25,960 Neither we, nor the police could keep it. 566 00:52:26,170 --> 00:52:30,430 We asked the university to keep it... 567 00:52:30,770 --> 00:52:33,240 and use it as research material. 568 00:52:33,510 --> 00:52:36,240 You did this without permission? 569 00:52:36,440 --> 00:52:39,870 - Sorry. - To use it for research? 570 00:52:40,080 --> 00:52:40,980 Sorry. 571 00:52:41,080 --> 00:52:45,440 Cremate it and place the ashes at a temple. But you threw the body away? 572 00:52:45,650 --> 00:52:48,140 Sorry, please wait 3 more months. 573 00:52:48,250 --> 00:52:51,590 It'd then be returned to you. 574 00:52:51,790 --> 00:52:55,960 No! I want it today! 575 00:52:56,660 --> 00:52:58,600 Please wait. 576 00:53:15,010 --> 00:53:16,980 Please get on. 577 00:53:18,520 --> 00:53:22,510 One of you sit by me. The rest of you, this way please. 578 00:53:23,360 --> 00:53:24,780 There's a coffin? 579 00:53:24,990 --> 00:53:26,620 Please. 580 00:53:29,000 --> 00:53:32,000 TOKYO JIKEI MEDICAL UNIVERSITY 581 00:53:40,000 --> 00:53:42,000 MORTUARY 582 00:53:52,650 --> 00:53:54,780 You may burn incense. 583 00:53:56,520 --> 00:54:00,260 Sorry I kept you waiting. I was busy. 584 00:54:00,460 --> 00:54:03,690 We've no time. The crematorium... 585 00:54:03,800 --> 00:54:05,960 That's not what they promised. 586 00:54:07,170 --> 00:54:10,830 What? You can't say that... 587 00:54:11,040 --> 00:54:15,870 There's no time. We have to cremate it at 3. 588 00:54:16,480 --> 00:54:19,910 Is my man in this? 589 00:54:20,010 --> 00:54:22,640 I think so. 590 00:54:23,680 --> 00:54:26,180 How can I burn incense if I'm not sure? 591 00:54:26,390 --> 00:54:27,820 What? 592 00:54:29,220 --> 00:54:30,590 Excuse me. 593 00:54:41,670 --> 00:54:43,260 Hello. 594 00:54:43,500 --> 00:54:46,060 I want to see it. 595 00:54:48,240 --> 00:54:50,400 You'll feel bad if you see it. 596 00:54:50,610 --> 00:54:52,470 Better not see it. 597 00:54:54,050 --> 00:54:56,040 It was nailed in. 598 00:54:56,450 --> 00:54:58,710 I can't look inside? 599 00:54:59,080 --> 00:55:00,880 Better not see it. 600 00:55:01,090 --> 00:55:05,550 Lend me a clipper and nail puller. I'll open it myself. 601 00:55:05,760 --> 00:55:10,250 As Yoshizo Kawamura's wife, I'll break open this coffin. 602 00:55:10,460 --> 00:55:13,160 There's no time. 603 00:55:13,800 --> 00:55:15,490 Please wait. 604 00:55:28,680 --> 00:55:31,950 We have to move the coffin. 605 00:55:32,150 --> 00:55:34,380 Why? 606 00:55:34,720 --> 00:55:36,920 I'll let you look inside. Can you let us take it? 607 00:55:37,120 --> 00:55:38,680 I'll go with you. 608 00:55:40,160 --> 00:55:41,820 No. 609 00:55:42,030 --> 00:55:43,260 Why? 610 00:55:43,460 --> 00:55:47,060 Auntie. Don't insist. 611 00:55:47,270 --> 00:55:48,760 Right. 612 00:55:50,300 --> 00:55:52,200 All right. 613 00:56:37,410 --> 00:56:38,850 Please. 614 00:56:51,150 --> 00:56:53,650 TOKYO MINSEI HOSPITAL 615 00:56:54,030 --> 00:56:59,270 When he was brought in, he could hardly breathe. 616 00:56:59,470 --> 00:57:02,600 His temperature was 39.5 Celsius. 617 00:57:02,840 --> 00:57:06,370 I saw that he was very thin. 618 00:57:06,580 --> 00:57:11,540 Blood pressure was 80/50. It was very low. 619 00:57:11,750 --> 00:57:17,250 His pulse was very weak. 620 00:57:17,990 --> 00:57:24,190 I thought that he was critical, so I gave him oxygen, 621 00:57:24,400 --> 00:57:28,490 among other things. 622 00:57:28,700 --> 00:57:32,500 2 hours later, he was unconscious. 623 00:57:32,710 --> 00:57:36,800 He passed away within 3 hours. 624 00:57:37,080 --> 00:57:42,570 He said that he came to Tokyo from Aomori. 625 00:57:42,780 --> 00:57:46,670 He said he was working at a pipe-laying site in Shibaura. 626 00:57:46,890 --> 00:57:52,590 He said he hadn't eaten for 2 days. 627 00:58:10,480 --> 00:58:12,240 This is the room. 628 00:58:20,620 --> 00:58:28,360 If you didn't feel well, why didn't you go home at once? 629 00:58:46,780 --> 00:58:50,740 He worked around here? 630 00:58:53,150 --> 00:58:56,350 Let's go now. 631 00:59:01,990 --> 00:59:10,600 I got the plastic wallet he received from Toyo Enterprises and his seal. 632 00:59:10,800 --> 00:59:18,110 There's a receipt from Yoneda Sawmill in the wallet. 633 00:59:18,710 --> 00:59:24,640 If they were contacted, the police could have identified him. 634 00:59:24,880 --> 00:59:28,740 The Ooi Police were sloppy. 635 00:59:28,950 --> 00:59:30,980 Minato District Office too. 636 00:59:32,190 --> 00:59:36,220 His face was peeled off. 637 00:59:36,560 --> 00:59:39,500 I couldn't even see his eyes. 638 00:59:40,430 --> 00:59:46,500 He'd already been dead for 9 months. 639 00:59:47,510 --> 00:59:51,780 They injected formalin in his body to preserve it. 640 00:59:51,980 --> 00:59:57,270 And kept it in the freezer of Jikei Medical University. 641 00:59:58,920 --> 01:00:05,410 They took it out for research and cut here and there. 642 01:00:06,790 --> 01:00:09,630 Such a thing could happen! 643 01:00:11,600 --> 01:00:16,800 He often appeared in my dreams. 644 01:00:17,200 --> 01:00:20,000 And called out for me. 645 01:00:23,710 --> 01:00:28,700 Why did he leave town to work? 646 01:00:29,050 --> 01:00:32,540 I should have stopped him. 647 01:00:32,950 --> 01:00:35,680 But it's too late. 648 01:00:38,690 --> 01:00:45,460 We were so poor. I never talked nicely to him. 649 01:00:46,570 --> 01:00:53,060 I never imagined that I'd say goodbye to him like that. 650 01:00:55,240 --> 01:01:01,910 I know we're humans; death will take us apart. 651 01:01:03,520 --> 01:01:10,440 But to see him cut and carved like that! 652 01:01:16,060 --> 01:01:20,430 If he went straight home from Nagoya! 653 01:01:21,300 --> 01:01:26,290 He must have wanted to earn a bit more. 654 01:01:28,210 --> 01:01:37,240 Serving tea won't make much, but he did save up a bit... 655 01:01:38,580 --> 01:01:43,020 See? Ten bags of it. 656 01:01:44,020 --> 01:01:49,260 He meant to take these with him, as a souvenir. 657 01:01:51,530 --> 01:01:57,530 Honey... Sorry! 658 01:01:59,300 --> 01:02:02,230 Please forgive me... 659 01:02:31,700 --> 01:02:33,830 TOWADA WELFARE OFFICE 660 01:02:34,140 --> 01:02:36,770 Such a bad thing happened to him. 661 01:02:36,980 --> 01:02:40,880 Why did that happen? It's just not right! 662 01:02:41,480 --> 01:02:44,040 Can your boss write a letter to... 663 01:02:44,250 --> 01:02:47,480 the Ooi Police and Minato District Office? 664 01:02:52,290 --> 01:02:55,290 I got a reply from the chief of Ooi Police Station, but... 665 01:02:55,490 --> 01:02:59,890 He was evasive. I couldn't make out what he said. 666 01:03:00,100 --> 01:03:02,930 Lots of meaningless words of courtesy. 667 01:03:03,140 --> 01:03:06,270 Auntie. Isn't that enough? 668 01:03:06,470 --> 01:03:08,270 What's enough? 669 01:03:08,470 --> 01:03:11,810 What if your wife gets cut up? 670 01:03:13,310 --> 01:03:16,410 I got a reply from the chief of Minato District Office. 671 01:03:16,620 --> 01:03:20,810 "The police are responsible for checking the belongings." 672 01:03:21,020 --> 01:03:23,220 They're evading their responsibility! 673 01:03:23,420 --> 01:03:26,520 What's done is done. Let it go. 674 01:03:27,030 --> 01:03:30,590 Yamada, patrol sergeant of Ooi Police Station, 675 01:03:30,800 --> 01:03:34,990 wrote a letter to Ogasawara, head of the Welfare Office here. 676 01:03:35,300 --> 01:03:38,600 He said they did their best to identify the body. 677 01:03:38,800 --> 01:03:43,370 And told us clearly what was in the plastic wallet. 678 01:03:43,580 --> 01:03:45,410 He's just entertaining me! 679 01:03:45,610 --> 01:03:49,270 You can do nothing more than pray for Yoshizo's soul. 680 01:04:14,870 --> 01:04:16,000 It's hot today. 681 01:04:16,110 --> 01:04:18,370 It sure is. 682 01:04:37,400 --> 01:04:41,290 Ooi Police and Minato District Office sent you letters? 683 01:04:41,500 --> 01:04:43,430 They said almost nothing. 684 01:04:43,640 --> 01:04:46,570 Auntie, please say what you want to say. 685 01:04:49,940 --> 01:04:53,610 Time for lunch. Come eat rice balls with us. 686 01:04:53,810 --> 01:04:55,400 Please join us. 687 01:04:55,810 --> 01:04:57,210 Let's go. 688 01:05:17,170 --> 01:05:20,940 Granny. Give me. 689 01:05:49,270 --> 01:05:55,170 I'm alright. Leave me alone. 690 01:06:18,700 --> 01:06:25,000 That's so bad. How can such things happen? 691 01:06:28,640 --> 01:06:36,210 I'll write you a letter to Citizens' Support Group. 692 01:06:38,000 --> 01:06:42,000 HEAD OFFICE, CITIZENS' SUPPORT GROUP 693 01:06:49,330 --> 01:06:52,460 I'll go to the police and district office to find out more. 694 01:06:52,660 --> 01:06:54,830 Councillor Kato of Minato District will help us. 695 01:06:55,030 --> 01:06:56,930 He'll come with us. 696 01:06:57,970 --> 01:06:59,270 I'm Kato. 697 01:07:01,610 --> 01:07:06,270 These receipts were in his wallet. 698 01:07:06,480 --> 01:07:08,440 If you followed them up, 699 01:07:08,650 --> 01:07:11,950 you'd have identified his body. 700 01:07:12,150 --> 01:07:14,310 You didn't see these? 701 01:07:16,720 --> 01:07:19,020 These were there? 702 01:07:19,290 --> 01:07:23,590 I got them as the belongings of the deceased. 703 01:07:23,800 --> 01:07:27,990 Detective Iwama did the final check of the belongings. 704 01:07:29,100 --> 01:07:30,870 I didn't see them. 705 01:07:31,070 --> 01:07:32,730 That's impossible! 706 01:07:32,940 --> 01:07:35,270 How about the crime lab? They didn't see them either? 707 01:07:35,470 --> 01:07:37,930 I didn't go there with them. 708 01:07:38,140 --> 01:07:40,880 Tanabe was just transferred away. 709 01:07:41,080 --> 01:07:43,780 Chief, aren't you responsible for the mistakes of your subordinates? 710 01:07:43,880 --> 01:07:46,080 If there were mistakes... 711 01:07:46,280 --> 01:07:48,620 There were! Not if! 712 01:07:48,820 --> 01:07:52,550 But, everybody says they didn't know. 713 01:07:52,760 --> 01:07:54,120 Did you see them? 714 01:07:54,230 --> 01:07:56,820 When I was done, I came back at once. 715 01:07:57,030 --> 01:08:01,330 The people at the district office are sure these were there! 716 01:08:01,530 --> 01:08:04,990 We didn't know why he was unidentified. 717 01:08:05,200 --> 01:08:07,730 The police can't be wrong. 718 01:08:07,940 --> 01:08:09,530 - You were! - Yes, you were! 719 01:08:09,740 --> 01:08:10,730 No, we weren't! 720 01:08:10,840 --> 01:08:15,180 Still, we regret this. 721 01:08:15,380 --> 01:08:17,540 Write me a report! 722 01:08:19,720 --> 01:08:22,190 No we can't. 723 01:08:26,830 --> 01:08:30,090 Why? There's no reason you can't! 724 01:08:30,300 --> 01:08:32,030 If we write detailed reports on such things, 725 01:08:32,230 --> 01:08:33,430 We won't have time for work! 726 01:08:33,630 --> 01:08:37,330 I want your name card. Your name card! 727 01:08:38,070 --> 01:08:39,770 Please give me your name card! 728 01:08:39,970 --> 01:08:41,600 Name card... 729 01:08:41,870 --> 01:08:45,540 Give her your name cards. 730 01:08:49,410 --> 01:08:52,510 I don't want to say anything. 731 01:08:53,620 --> 01:08:56,990 Your husband was 64 years old? 732 01:08:58,120 --> 01:09:02,060 He came back from China after the war? 733 01:09:05,900 --> 01:09:09,030 NHK is here! 734 01:09:32,220 --> 01:09:34,690 He made the train stop here? 735 01:10:07,360 --> 01:10:08,390 Oh come on! 736 01:10:08,560 --> 01:10:11,460 I'm dizzy. I've been sleeping since yesterday. 737 01:10:11,700 --> 01:10:17,500 He came from Tokyo. He's from the Young Attorneys' Association. 738 01:10:17,700 --> 01:10:19,370 Oh. Hello. 739 01:10:19,570 --> 01:10:22,510 That's okay. Don't get up. 740 01:10:26,610 --> 01:10:28,340 He's Takada. 741 01:10:29,350 --> 01:10:31,110 He told me about you. 742 01:10:31,320 --> 01:10:33,980 Our group will take up your case. 743 01:10:34,190 --> 01:10:35,620 I'm here to talk to you. 744 01:10:54,700 --> 01:10:57,500 TOKYO ATTORNEYS' ASSOCIATION 745 01:10:59,080 --> 01:11:03,540 We're to find out if Tokyo and Aomori are both responsible. 746 01:11:03,750 --> 01:11:08,780 The problem is whether the police are only responsible for crimes and deaths. 747 01:11:08,990 --> 01:11:11,880 Police and district office too... "The present Japanese Constitution..." 748 01:11:12,080 --> 01:11:15,280 "is the fruit of precious sacrifices and hard work of our people." 749 01:11:15,480 --> 01:11:18,380 "20 years after its inception, it was ignored and twisted..." 750 01:11:18,580 --> 01:11:22,080 "by the government and its workers who have the duty to uphold it." 751 01:11:22,200 --> 01:11:24,900 "This is what the present lawsuit is about." 752 01:11:35,250 --> 01:11:37,980 What is your present occupation? 753 01:11:38,180 --> 01:11:43,180 I work at Ookayama Station in Meguro, Tokyo Fire Department. 754 01:11:43,390 --> 01:11:46,780 Did you hold the same post on Oct 9, 1966? 755 01:11:46,990 --> 01:11:51,450 No. I worked at the paramedic section of Ooi Fire Station, 756 01:11:51,660 --> 01:11:53,090 As general staff. 757 01:11:53,300 --> 01:11:56,190 What can you say about your position? 758 01:11:56,400 --> 01:11:58,430 I belong to the rank of captains. 759 01:11:58,640 --> 01:12:02,230 How many paramedics are there in a dispatch? 760 01:12:02,440 --> 01:12:04,330 Captain, plus four paramedics. 761 01:12:04,540 --> 01:12:10,710 Oct 9, 1966. 1-7, Higashi-Ooi, Shinagawa. 762 01:12:10,920 --> 01:12:13,610 Outside Komatsu Motors. 763 01:12:13,820 --> 01:12:17,680 Was there a dispatch to help a patient on the road? 764 01:12:17,890 --> 01:12:18,580 Yes. 765 01:12:18,690 --> 01:12:21,630 What was it about? 766 01:12:23,800 --> 01:12:27,790 "Oct 9, 1966. Around 9:23 AM." 767 01:12:28,070 --> 01:12:30,490 "1-7, Higashi-Ooi, Shinagawa." 768 01:12:30,700 --> 01:12:34,260 "Outside Komatsu Motors. A dispatch was sent for a patient." 769 01:12:35,070 --> 01:12:38,670 "He was crouching on the pavement." 770 01:12:38,880 --> 01:12:41,140 "He was holding a small broom." 771 01:12:41,350 --> 01:12:44,610 "He was wearing a khaki jumpsuit." 772 01:12:44,820 --> 01:12:48,520 "I recalled that he had shoes and a cap on." 773 01:12:48,720 --> 01:12:52,780 "I asked the passers-by. It seemed that no one knew him." 774 01:12:52,990 --> 01:12:56,050 "We took him on a stretcher and loaded him in our van." 775 01:12:56,360 --> 01:13:01,060 "We took him to the nearby Keihin Chuo Clinic." 776 01:13:27,020 --> 01:13:29,720 My impression... 777 01:13:31,200 --> 01:13:35,430 When he was brought in... He looked like a labourer. 778 01:13:35,630 --> 01:13:37,930 He looked very old... 779 01:13:38,040 --> 01:13:42,600 And very skinny. 780 01:13:43,580 --> 01:13:46,970 He was emaciated, and looked forceless. 781 01:13:47,180 --> 01:13:49,510 His chance of survival... 782 01:13:49,950 --> 01:13:53,710 Ahmm... was none. 783 01:13:55,390 --> 01:13:57,290 That's what I felt at the time. 784 01:14:00,060 --> 01:14:02,650 "I thought that he had better be taken to a hospital." 785 01:14:02,860 --> 01:14:07,350 "He was weak all over." 786 01:14:08,200 --> 01:14:10,100 Is this his chart? 787 01:14:15,640 --> 01:14:16,700 Yes. 788 01:14:16,910 --> 01:14:19,830 Look at the writings. Are they all yours? 789 01:14:20,040 --> 01:14:23,540 Yes... Those on the top... 790 01:14:23,750 --> 01:14:29,780 The name wasn't written by me. But the rest was. 791 01:14:29,990 --> 01:14:31,880 Some of them are Japanese, 792 01:14:32,090 --> 01:14:34,050 but some of them are German. 793 01:14:34,260 --> 01:14:35,560 Please translate. 794 01:14:35,760 --> 01:14:38,250 "Pupil reflex normal." 795 01:14:38,460 --> 01:14:41,300 "Pupil sizes identical." 796 01:14:41,500 --> 01:14:44,370 "Something wrong in his cranium." 797 01:14:44,570 --> 01:14:46,730 "A stroke can be ruled out." 798 01:14:46,940 --> 01:14:48,330 And then... 799 01:14:48,540 --> 01:14:52,670 "Asked him if he's a headache. No response." 800 01:14:52,880 --> 01:14:55,310 "Listened to his chest." 801 01:14:56,110 --> 01:14:59,710 "Rattling on both sides of the lungs." 802 01:14:59,920 --> 01:15:03,340 "Pulse 120." That was regular. 803 01:15:03,550 --> 01:15:06,450 What's that "20%"? 804 01:15:06,660 --> 01:15:11,790 I gave him cardiotonic and a drip. 805 01:15:15,970 --> 01:15:18,460 The patient woke up. 806 01:15:18,670 --> 01:15:21,700 How long was that after you brought him in? 807 01:15:21,910 --> 01:15:26,110 More than 7 or 8 minutes after the doctor saw him. 808 01:15:26,310 --> 01:15:30,310 Did he say "Yoshizo Kawamura from Aomori" after he woke up? 809 01:15:30,520 --> 01:15:31,540 Yes. 810 01:15:31,750 --> 01:15:35,350 Did you, the doctor, and the nurse ask for his name, 811 01:15:35,450 --> 01:15:36,750 and got that reply? 812 01:15:36,950 --> 01:15:37,890 Yes. 813 01:15:40,090 --> 01:15:43,150 I've just read what the nurse wrote. 814 01:15:43,360 --> 01:15:47,860 "Yoshizo Kawamura, 65. From Aomori. Labourer." 815 01:15:48,070 --> 01:15:48,960 Yes. 816 01:15:49,070 --> 01:15:53,170 Was that his own reply to your question? 817 01:15:57,270 --> 01:15:59,070 No. It wasn't him. 818 01:15:59,280 --> 01:16:02,040 Was it from his own mouth? 819 01:16:02,250 --> 01:16:04,510 Well that... 820 01:16:04,780 --> 01:16:07,480 I'm not sure. 821 01:16:07,690 --> 01:16:11,280 Did you ask him? And did he answer you? 822 01:16:13,290 --> 01:16:16,750 Yes... I think he did. 823 01:16:18,500 --> 01:16:20,330 "I brought him bread and milk." 824 01:16:20,530 --> 01:16:21,660 How much milk? 825 01:16:21,870 --> 01:16:24,630 I bought two bottles. He drank one. 826 01:16:24,840 --> 01:16:28,300 A third of it dripped from his mouth. 827 01:16:28,510 --> 01:16:31,640 "Grandpa, drink it well." I said. 828 01:16:31,840 --> 01:16:33,970 How much bread did he eat? 829 01:16:34,180 --> 01:16:37,710 I bought two. He ate one. 830 01:16:37,920 --> 01:16:41,580 And then, you asked Dr. Takagi what to do with him? 831 01:16:41,790 --> 01:16:45,620 We didn't know who he was. And there's only one nurse, me. 832 01:16:46,020 --> 01:16:50,920 Without his proper ID, hospitals may not take him. 833 01:16:51,130 --> 01:16:53,330 If that's the case... 834 01:16:53,530 --> 01:16:56,860 I told the doctor, "We'll be in trouble." 835 01:16:57,440 --> 01:17:00,700 Ours is just a clinic. 836 01:17:00,910 --> 01:17:06,310 There's only one nurse on Sundays. 837 01:17:08,210 --> 01:17:09,910 We didn't know his address or contacts. 838 01:17:10,110 --> 01:17:13,680 So we couldn't contact his family. 839 01:17:14,550 --> 01:17:19,580 Our clinic is not the place to keep such patients. 840 01:17:19,820 --> 01:17:22,320 We told the paramedics that. 841 01:17:22,590 --> 01:17:28,960 Did he say, "Take me back to where you found me. I know someone there."? 842 01:17:29,170 --> 01:17:33,560 He mentioned a name. I didn't hear it well. 843 01:17:33,770 --> 01:17:37,770 Something like Murakami or Murada. "I knew someone there," he said. 844 01:17:37,980 --> 01:17:39,410 "Take me there." 845 01:17:39,640 --> 01:17:42,950 Is it unsafe to let somebody in his condition to go like that? 846 01:17:43,150 --> 01:17:47,010 Not unsafe... but worrying. 847 01:17:47,220 --> 01:17:49,420 Was there really someone he knew? 848 01:17:49,620 --> 01:17:51,390 I had that feeling. 849 01:17:51,590 --> 01:17:57,160 Did you ask the doctor to fill in the receipt? 850 01:17:57,360 --> 01:18:01,720 Receipt... In this case I only had the last one. 851 01:18:01,930 --> 01:18:05,790 He was transferred to Minsei Hospital. 852 01:18:06,000 --> 01:18:09,240 There's only the receipt of Minsei Hospital. 853 01:18:09,440 --> 01:18:13,400 On his charts, he had "malnutrition, fatigue, 854 01:18:13,610 --> 01:18:16,740 "lack of sleep, weakness of the whole body." 855 01:18:16,950 --> 01:18:18,840 Did the doctor tell you that? 856 01:18:19,050 --> 01:18:23,550 I heard from him, fatigue and weakness. 857 01:18:23,750 --> 01:18:27,610 "Weakness of the whole body", did you hear that? 858 01:18:27,830 --> 01:18:32,690 I don't remember well. 859 01:18:32,960 --> 01:18:36,990 Going back to look for a man called Murada, 860 01:18:37,200 --> 01:18:39,330 Who did you ask? 861 01:18:39,540 --> 01:18:44,670 Two...or three persons. 862 01:18:44,880 --> 01:18:47,510 I found a Murakami. 863 01:18:47,710 --> 01:18:52,240 I asked if he knew Yoshizo Kawamura. 864 01:18:52,980 --> 01:18:57,720 It was around 11 that we took him to Minsei Hospital. 865 01:18:57,990 --> 01:18:59,950 His stay at Keihin Chuo Clinic... 866 01:19:00,160 --> 01:19:02,250 was around 40 minutes. 867 01:19:06,100 --> 01:19:07,950 TOKYO MINSEI HOSPITAL 868 01:19:13,440 --> 01:19:17,270 Minsei Hospital was under Tokyo Public Welfare (Minsei) Bureau. 869 01:19:17,480 --> 01:19:21,110 Yoshizo Kawamura was brought to your hospital. 870 01:19:21,310 --> 01:19:22,580 Do you remember that? 871 01:19:22,780 --> 01:19:24,980 I don't really know exactly what happened. 872 01:19:25,180 --> 01:19:27,950 It was my day off. 873 01:19:28,050 --> 01:19:30,820 The guard Mizuno met him at the door. 874 01:19:31,690 --> 01:19:34,460 This is from your hospital? 875 01:19:34,660 --> 01:19:36,550 Yes. 876 01:19:36,760 --> 01:19:40,690 Our patients live on welfare. 877 01:19:40,900 --> 01:19:45,930 We have to record everything for things afterwards... 878 01:19:46,140 --> 01:19:52,030 Who filled in this admission form? 879 01:19:52,240 --> 01:19:55,940 It's written at the bottom. Admitted by: Mizuno. 880 01:19:56,150 --> 01:19:57,810 The guard Mizuno. 881 01:19:58,020 --> 01:20:01,910 There was a seal next to the signature. It was yours, Yabe. 882 01:20:02,120 --> 01:20:07,960 This shows that I've recorded it in the admission record book. 883 01:20:08,130 --> 01:20:11,760 But you have nothing to do with the case. 884 01:20:11,960 --> 01:20:13,520 That's right. 885 01:20:13,730 --> 01:20:17,430 You just put your seal to it, 886 01:20:17,640 --> 01:20:19,690 like any typical case. 887 01:20:20,240 --> 01:20:23,400 Yes... just like that. 888 01:20:23,710 --> 01:20:26,270 On this form, under his name, 889 01:20:26,480 --> 01:20:29,940 "Higashi-Tsugaru, Aomori. Exact address unknown" is written. 890 01:20:30,150 --> 01:20:33,680 If he was brought in by ambulance, the guard wrote that during admission. 891 01:20:33,880 --> 01:20:37,020 Shortly after his death, the police came? 892 01:20:37,220 --> 01:20:41,520 I think it was the Ooi ambulance that informed the Ooi Police Station. 893 01:20:41,730 --> 01:20:46,030 "Ooi Station. Sergeant Yamada. 10,219 yen. 2 Watches." 894 01:20:46,230 --> 01:20:50,000 "Transfer to Minato District Office." What's that about? 895 01:20:50,200 --> 01:20:54,470 If the unidentified body had belongings with it, 896 01:20:54,670 --> 01:20:57,870 the things are sent to the District Office. 897 01:20:58,080 --> 01:21:00,240 That's the meaning of "Transfer to Minato District Office." 898 01:21:00,540 --> 01:21:04,440 I just said that, our hospital is mainly for... 899 01:21:04,650 --> 01:21:07,950 vagabonds and sick travellers. 900 01:21:08,150 --> 01:21:11,350 They usually have no fixed address. 901 01:21:11,560 --> 01:21:16,060 But his wallet had something with his address! 902 01:21:19,330 --> 01:21:22,760 Where are you stationed? 903 01:21:22,970 --> 01:21:25,300 Ooi Police Station. 904 01:21:25,500 --> 01:21:28,300 You've worked very long there? 905 01:21:28,510 --> 01:21:29,570 About 8 years. 906 01:21:29,770 --> 01:21:33,110 What's your post? 907 01:21:33,310 --> 01:21:36,340 At first, investigation unit no.2. 908 01:21:36,550 --> 01:21:39,280 You worked there in Oct, 1966? 909 01:21:39,480 --> 01:21:40,610 Yes. 910 01:21:40,820 --> 01:21:45,450 Did you serve as an witness in the case of Yoshizo Kawamura? 911 01:21:45,660 --> 01:21:46,680 Yes. 912 01:21:46,890 --> 01:21:50,660 What happened? 913 01:21:52,660 --> 01:21:57,160 Here's what I did on Oct 9. 914 01:21:57,370 --> 01:22:02,100 I was on holiday shift. The time was about 3:45 PM. 915 01:22:02,310 --> 01:22:09,040 Paramedic Oto phoned. He said that at 3 o'clock, 916 01:22:09,250 --> 01:22:14,620 an unidentified traveller died at Minsei Hospital. 917 01:22:14,720 --> 01:22:17,610 He told me to come at once. I did. 918 01:22:17,820 --> 01:22:21,490 Tanabe from the crime lab came with me. 919 01:22:33,400 --> 01:22:37,500 I asked about the cause of death. 920 01:22:37,710 --> 01:22:42,650 The diagnosis was acute pneumonia or a stroke. 921 01:22:43,610 --> 01:22:50,020 We first checked his eyes, then his neck. 922 01:22:50,290 --> 01:22:54,310 Then I looked at his torso. 923 01:22:56,730 --> 01:23:00,690 I checked for haemorrage, strangulation marks, wounds. 924 01:23:00,900 --> 01:23:03,530 I took pictures of the full body, the upper torso, 925 01:23:03,730 --> 01:23:06,200 and the clothed body. I checked the belongings. 926 01:23:16,110 --> 01:23:19,980 Yoshizo Kawamura. Tsugaru, Aomori. 927 01:23:19,980 --> 01:23:22,050 That's all we knew. 928 01:23:22,250 --> 01:23:26,680 So we couldn't confirm the identity. There's no way to follow up. 929 01:23:26,890 --> 01:23:30,320 We weren't mistaken about his belongings. 930 01:23:30,530 --> 01:23:31,930 It was thoroughly done. 931 01:23:32,160 --> 01:23:37,190 Then we checked his clothes. 932 01:23:38,470 --> 01:23:41,700 Perhaps from the pockets of the trousers... 933 01:23:41,910 --> 01:23:44,040 We found a seal. 934 01:23:44,240 --> 01:23:52,050 I remember well that it reads "Kawamura". 935 01:23:52,320 --> 01:23:55,280 You checked the belongings at the office? 936 01:23:55,490 --> 01:23:58,680 I felt that the bag had valuables in it. 937 01:23:58,790 --> 01:24:00,880 So we took it out. 938 01:24:01,530 --> 01:24:05,420 And put everything on the table. 939 01:24:05,630 --> 01:24:08,360 Was the wallet in the bag? 940 01:24:08,570 --> 01:24:11,090 Yes. There was a wallet. 941 01:24:14,000 --> 01:24:17,340 Do you remember what was it like? 942 01:24:17,540 --> 01:24:23,000 It was in a square shape. 943 01:24:23,510 --> 01:24:28,080 You could unfold it, 944 01:24:28,290 --> 01:24:32,780 to the size of a 1,000-yen note. 945 01:24:34,190 --> 01:24:39,690 Fold it, it became square again. 946 01:24:39,930 --> 01:24:42,530 I recall that it was black. 947 01:24:42,730 --> 01:24:45,470 Was there money in it? 948 01:24:45,670 --> 01:24:48,400 - No. - No? 949 01:24:48,610 --> 01:24:55,500 When we put it in the envelope, the wallet, all the cash... 950 01:24:55,710 --> 01:24:58,010 were put in separately, all of it. 951 01:24:58,220 --> 01:25:02,610 What was in the wallet? Do you remember that? 952 01:25:02,820 --> 01:25:05,990 Valuables are of first priority. 953 01:25:06,190 --> 01:25:08,220 So I saw the wallet. 954 01:25:09,330 --> 01:25:14,390 When I unfolded the wallet, 955 01:25:14,600 --> 01:25:19,990 a piece of paper dropped on the table. 956 01:25:20,200 --> 01:25:26,800 I picked it up and saw that it was a ticket... for luggage. 957 01:25:27,540 --> 01:25:29,000 Checked luggage ticket. 958 01:25:29,210 --> 01:25:33,910 From Nagoya to Yokohama. 959 01:25:34,120 --> 01:25:38,520 We found it there. 960 01:25:39,420 --> 01:25:40,390 This? 961 01:25:41,360 --> 01:25:44,550 - I don't remember. - It's his! You must have seen it! 962 01:25:44,760 --> 01:25:47,530 Be quiet. Don't talk from there. 963 01:25:48,630 --> 01:25:51,260 The shape was like this? 964 01:25:53,370 --> 01:25:57,040 I think it was longer. 965 01:25:57,240 --> 01:26:02,180 Is this the one you saw at that time? 966 01:26:02,450 --> 01:26:06,780 Is it? I'm not... 967 01:26:06,980 --> 01:26:09,110 - Not sure. - That's right. 968 01:26:09,320 --> 01:26:12,190 Please look inside. 969 01:26:14,260 --> 01:26:16,680 The part in white. 970 01:26:16,890 --> 01:26:18,630 There's a name of a company. 971 01:26:18,830 --> 01:26:20,420 You remember that? 972 01:26:20,420 --> 01:26:21,760 TOYO ENTERPRISES TEL: 537 You remember that? 973 01:26:22,300 --> 01:26:24,930 I thought it was black inside. 974 01:26:25,140 --> 01:26:27,160 - Inside? - Black inside. 975 01:26:27,370 --> 01:26:30,860 Was there a name of a company? 976 01:26:32,080 --> 01:26:35,200 I didn't see it. 977 01:26:35,910 --> 01:26:40,480 You checked all other belongings? 978 01:26:41,950 --> 01:26:45,620 10,290 yen cash. 979 01:26:45,820 --> 01:26:51,880 2 Seiko watches. I am sure. 980 01:26:52,030 --> 01:26:56,760 What was Sergeant Yamada's post then? 981 01:26:57,500 --> 01:27:00,030 He was my superior at investigation unit no.2. 982 01:27:00,240 --> 01:27:03,800 What did he tell you? 983 01:27:04,010 --> 01:27:06,400 "The identity of today's body is unknown." 984 01:27:06,610 --> 01:27:10,440 "We just know that he's Yoshizo Kawamura from Aomori." 985 01:27:12,720 --> 01:27:16,110 I asked Detective Iwama to check the name. 986 01:27:16,320 --> 01:27:18,780 After 30 or 40 minutes, 987 01:27:18,990 --> 01:27:23,050 We found out from headquarters that... 988 01:27:23,260 --> 01:27:27,560 One Yoshizo Kawamura in Aomori, 989 01:27:27,770 --> 01:27:31,190 and one in Fukuoka had left for Tokyo. 990 01:27:31,440 --> 01:27:38,430 The Aomori one is from Sannohe, to be exact. 991 01:27:38,680 --> 01:27:43,610 Then we telegrammed Aomori, and asked them 992 01:27:43,710 --> 01:27:46,880 to help us to check on the Yoshizo Kawamura there. 993 01:27:47,380 --> 01:27:49,880 "We thought that this Kawamura from Aomori," 994 01:27:50,090 --> 01:27:53,150 "was the same one in Sannohe, Aomori." 995 01:27:53,360 --> 01:27:55,950 "Please look for him." That was the telegram. 996 01:27:56,160 --> 01:27:59,430 Was he staying there? Has he left? If so, where? 997 01:27:59,630 --> 01:28:02,690 Did Aomori reply? 998 01:28:02,900 --> 01:28:04,030 Yes. 999 01:28:04,230 --> 01:28:05,830 When? 1000 01:28:05,940 --> 01:28:08,100 3 or 4 days later. 1001 01:28:08,310 --> 01:28:10,800 What did they say? 1002 01:28:11,010 --> 01:28:13,340 "Yoshizo Kawamura of Sannohe is alive and in good health." 1003 01:28:13,540 --> 01:28:16,000 "And is working as an office boy." 1004 01:28:16,210 --> 01:28:17,980 That was their reply. 1005 01:28:18,180 --> 01:28:20,070 What did the headquarters say? 1006 01:28:20,280 --> 01:28:21,880 "It's not him." 1007 01:28:22,050 --> 01:28:25,820 You wanted the Aomori Police to do a nationwide search. 1008 01:28:26,020 --> 01:28:28,720 You think that's appropriate? 1009 01:28:28,930 --> 01:28:30,820 Why didn't you ask them to do it? 1010 01:28:31,030 --> 01:28:35,490 Aomori Police didn't think that he was the Yoshizo Kawamura of Aomori. 1011 01:28:35,700 --> 01:28:40,230 Tell us about the belongings you spread across the table. 1012 01:28:41,140 --> 01:28:42,070 Cash. 1013 01:28:42,170 --> 01:28:46,370 Wallet, seal, wrist watch, a delivery receipt for clothes. 1014 01:28:46,510 --> 01:28:48,310 When you took the wallet, 1015 01:28:48,510 --> 01:28:50,440 You said you've seen it before. 1016 01:28:50,650 --> 01:28:51,580 Yes. 1017 01:28:51,680 --> 01:28:53,380 You didn't unfold it. 1018 01:28:53,580 --> 01:28:55,920 I did. 1019 01:28:56,120 --> 01:28:59,580 It's normal to look into the wallet when you've unfolded it. 1020 01:28:59,790 --> 01:29:02,190 Why didn't you look inside? 1021 01:29:02,330 --> 01:29:06,130 Sergeant Yamada had already looked inside. 1022 01:29:06,330 --> 01:29:08,530 He poked his finger in. 1023 01:29:08,730 --> 01:29:10,760 Then he put the wallet down. 1024 01:29:10,970 --> 01:29:12,600 I didn't look inside. 1025 01:29:12,800 --> 01:29:15,570 Yamada unfolded the wallet and poked his finger in. 1026 01:29:15,770 --> 01:29:17,660 Did you see him doing that? 1027 01:29:17,880 --> 01:29:19,310 Yes. 1028 01:29:24,280 --> 01:29:27,120 This is not the wallet you saw at that time? 1029 01:29:27,320 --> 01:29:28,650 Not the one. 1030 01:29:28,890 --> 01:29:31,850 You couldn't identify the body. 1031 01:29:32,060 --> 01:29:33,860 What did you do next? 1032 01:29:34,060 --> 01:29:35,950 We did it by the book. 1033 01:29:36,160 --> 01:29:38,720 We wrote an identity inquiry form. 1034 01:29:38,930 --> 01:29:42,820 This is lab work. We take the fingerprints. 1035 01:29:43,030 --> 01:29:46,730 And request the headquarters to follow it up. 1036 01:29:46,900 --> 01:29:48,170 Asst. Inspector Hashimoto. 1037 01:29:48,370 --> 01:29:51,730 You wrote the identity inquiry form. 1038 01:29:51,940 --> 01:29:54,070 The headquarters said, "He's not the one." 1039 01:29:54,280 --> 01:29:56,270 Then you issued an unidentified body certificate. 1040 01:29:56,380 --> 01:29:59,310 - Yes. - Usually how long does it take? 1041 01:29:59,520 --> 01:30:02,480 I told you. About 3 weeks. 1042 01:30:02,690 --> 01:30:05,990 "Stencil not found." That means he's not... 1043 01:30:06,190 --> 01:30:09,020 in the criminals' records? 1044 01:30:09,230 --> 01:30:10,720 You couldn't issue the certificate at once? 1045 01:30:10,930 --> 01:30:15,460 The people in investigation did their job. This is not the only case... 1046 01:30:15,670 --> 01:30:17,360 the only type of case I have to work on. 1047 01:30:17,570 --> 01:30:21,170 Thefts. Fires. Robberies. 1048 01:30:21,370 --> 01:30:23,470 I have various investigations. 1049 01:30:23,670 --> 01:30:25,940 I don't know what investigations, 1050 01:30:26,040 --> 01:30:29,070 but you took 23 days to do it. 1051 01:30:29,280 --> 01:30:32,270 I meant to do it quickly, 1052 01:30:32,550 --> 01:30:36,280 but it was delayed. I'm sorry. 1053 01:30:36,950 --> 01:30:41,720 According to this inquiry form, "The fingerprints of the body... 1054 01:30:41,930 --> 01:30:46,060 "were verified with those on your records", etc. was written. 1055 01:30:46,160 --> 01:30:48,290 Do you know what was kept in their records? 1056 01:30:48,500 --> 01:30:50,870 The fingerprint stencils of the headquarters. 1057 01:30:51,070 --> 01:30:54,700 Fingerprints of criminals? Non-criminals? 1058 01:30:54,910 --> 01:30:59,810 Criminals and ordinary people. Both are included, I think. 1059 01:31:00,010 --> 01:31:01,940 What kind of ordinary people? 1060 01:31:02,150 --> 01:31:05,380 Broadly speaking... 1061 01:31:05,480 --> 01:31:07,650 Not everybody? 1062 01:31:07,850 --> 01:31:10,720 We didn't aim for ordinary people. 1063 01:31:10,920 --> 01:31:14,420 Just the prints of those with a criminal record. 1064 01:31:14,630 --> 01:31:16,990 They took him for a criminal? 1065 01:31:17,560 --> 01:31:22,650 Oct 9, 1966. Did you receive the body of Yoshizo Kawamura? 1066 01:31:22,870 --> 01:31:23,920 Yes. 1067 01:31:24,030 --> 01:31:29,600 Describe briefly what you did when you received the body. 1068 01:31:29,810 --> 01:31:34,640 Oct 9, Ooi Police Station informed us that there was an unidentified body. 1069 01:31:34,850 --> 01:31:39,210 It was Sunday. The call was from the holiday shift cop. 1070 01:31:39,420 --> 01:31:41,880 From him I also received the belongings of the body. 1071 01:31:42,090 --> 01:31:47,580 The next day was also a holiday. On 11th I went on a business trip. 1072 01:31:47,790 --> 01:31:52,750 The holiday shift cop briefed me, and handed over the belongings. 1073 01:31:52,960 --> 01:31:57,630 The body was... sent to the Medical Examiner. 1074 01:31:57,830 --> 01:32:02,540 From there it was sent to be stored at Jikei Medical University. 1075 01:32:02,740 --> 01:32:05,040 All this took 11 days. 1076 01:32:05,240 --> 01:32:09,440 How much was known of Yoshizo Kawamura then? 1077 01:32:09,650 --> 01:32:15,380 "Yoshizo Kawamura of Aomori" That's all we knew from the police. 1078 01:32:15,590 --> 01:32:20,720 You verified the list of belongings from the police? 1079 01:32:20,920 --> 01:32:23,990 I got them from the holiday shift cop, I thought they were okay. 1080 01:32:24,190 --> 01:32:26,650 When I got them, I didn't check them on the spot. 1081 01:32:26,860 --> 01:32:30,030 What did you do then? 1082 01:32:30,130 --> 01:32:31,730 I gave him a receipt for the body. 1083 01:32:31,940 --> 01:32:34,960 Then I asked at once if they could identify the body. 1084 01:32:35,170 --> 01:32:36,470 What did he say? 1085 01:32:36,670 --> 01:32:39,370 "We have no time for that." 1086 01:32:39,580 --> 01:32:42,380 Who's the cop? 1087 01:32:43,710 --> 01:32:45,650 I don't remember. 1088 01:32:46,080 --> 01:32:49,340 - Did you get the wallet? - Yes. 1089 01:32:49,550 --> 01:32:52,450 Did you look at it? 1090 01:32:53,060 --> 01:32:54,750 I could see it was made of plastic. 1091 01:32:54,960 --> 01:32:56,830 But I know nothing more. 1092 01:32:57,030 --> 01:33:01,060 Did you unfold it and look inside? 1093 01:33:01,260 --> 01:33:03,620 - Yes. - When? 1094 01:33:03,900 --> 01:33:05,770 3 days later. 1095 01:33:05,970 --> 01:33:08,670 Anything in there? 1096 01:33:08,870 --> 01:33:10,130 A receipt. 1097 01:33:11,500 --> 01:33:13,200 To Continental Canteen From Yoneda Sawmill 1098 01:33:14,410 --> 01:33:17,680 And tickets for checked luggage. 1099 01:33:17,880 --> 01:33:18,970 Two of them. 1100 01:33:20,000 --> 01:33:21,970 Checked luggage ticket 1101 01:33:22,290 --> 01:33:26,880 These are the receipt and tickets. Any recollections? 1102 01:33:27,090 --> 01:33:29,360 I can't say for sure these are the ones. 1103 01:33:29,560 --> 01:33:34,090 But something like these were in the wallet? 1104 01:33:34,300 --> 01:33:37,600 - Yes. - Did you look carefully? 1105 01:33:37,800 --> 01:33:40,430 Yes. Not exactly "carefully". But I tried to. 1106 01:33:40,640 --> 01:33:44,730 If you did. Sanbongi, Nagoya, Towada. 1107 01:33:44,840 --> 01:33:47,440 - You must have seen these names? - Yes. 1108 01:33:47,640 --> 01:33:51,170 Wait. These leading questions are inappropriate. 1109 01:33:53,780 --> 01:33:57,520 This receipt for Continental Canteen, 1110 01:33:57,720 --> 01:34:01,020 "To Continental Canteen From Tokujiro Yoneda" 1111 01:34:01,220 --> 01:34:05,060 "Yoneda Sawmill Limited 7-3 Hatsuda, Towada" 1112 01:34:05,500 --> 01:34:09,350 "Tel: 2181" These are on the receipt. 1113 01:34:09,570 --> 01:34:11,760 Do you remember? 1114 01:34:11,970 --> 01:34:13,900 I remember there was an address. 1115 01:34:14,240 --> 01:34:17,760 You talked to the witness before this trial? 1116 01:34:18,240 --> 01:34:19,870 What's wrong with that? 1117 01:34:20,080 --> 01:34:23,040 Is it against the law? 1118 01:34:23,250 --> 01:34:28,050 We should argue the case in court without meddling in it. 1119 01:34:28,350 --> 01:34:31,540 And let the truth come out fairly and righteously. 1120 01:34:31,660 --> 01:34:33,280 You're instigating perjury. 1121 01:34:33,390 --> 01:34:38,050 The impulsive way of unearthing the truth is a thing of the past. 1122 01:34:38,260 --> 01:34:42,760 Talk it over and examine it well. Get everything out, then argue on it. 1123 01:34:42,970 --> 01:34:44,630 That's how the truth comes out. 1124 01:34:47,900 --> 01:34:50,170 What did you you when you saw the receipt? 1125 01:34:50,370 --> 01:34:51,760 I contacted the police. 1126 01:34:51,980 --> 01:34:55,470 - Who did you talk to? - I don't remember. 1127 01:34:55,680 --> 01:34:57,740 What did you say? 1128 01:34:57,950 --> 01:35:03,520 "I found this paper from the wallet. Should you check on it?" 1129 01:35:03,790 --> 01:35:06,780 Did the District Office... 1130 01:35:06,990 --> 01:35:09,720 call you about the Kawamura case? 1131 01:35:09,930 --> 01:35:12,090 No. Not even once. 1132 01:35:13,230 --> 01:35:14,060 Liar! 1133 01:35:14,260 --> 01:35:17,500 "The person we're thinking of is in Aomori right now." 1134 01:35:17,700 --> 01:35:20,400 "Further checks are not needed." They said. 1135 01:35:20,600 --> 01:35:24,370 What did you do with the belongings? The cap and so on. 1136 01:35:24,570 --> 01:35:25,970 - Processed. - Processed? 1137 01:35:26,180 --> 01:35:29,410 - Burnt. - You have the right? 1138 01:35:29,510 --> 01:35:32,610 - Yes. - What's left? 1139 01:35:32,720 --> 01:35:35,210 Things that should be left for the family. 1140 01:35:35,420 --> 01:35:37,720 Wallet, seal... 1141 01:35:38,560 --> 01:35:43,480 Does the District Office announce such cases of dead travellers, 1142 01:35:43,690 --> 01:35:45,560 or issue a press release? 1143 01:35:45,760 --> 01:35:47,890 Is it customary to do these? 1144 01:35:48,000 --> 01:35:49,200 Yes. 1145 01:35:49,400 --> 01:35:51,920 What exactly did you do for this case? 1146 01:35:52,340 --> 01:35:54,930 For this case, I did nothing. 1147 01:35:56,010 --> 01:35:58,430 In May, 1968... 1148 01:35:58,640 --> 01:36:01,670 You resigned from Minato District Office. What do you do now? 1149 01:36:02,510 --> 01:36:05,350 I'm a lathe worker. 1150 01:36:10,250 --> 01:36:11,850 How are you? 1151 01:36:12,060 --> 01:36:14,390 I feel sluggish. 1152 01:36:14,620 --> 01:36:17,390 We have a session tomorrow. 1153 01:36:18,060 --> 01:36:21,390 I won't go tomorrow. 1154 01:36:22,170 --> 01:36:25,430 Everyone of us... 1155 01:36:25,540 --> 01:36:27,440 raised this sum for you. 1156 01:36:27,600 --> 01:36:30,170 We want to cheer you up. 1157 01:36:30,370 --> 01:36:35,310 Take it. Even if you don't feel well, please come tomorrow. 1158 01:36:35,950 --> 01:36:41,440 When you're in the court, no one dares to lie. 1159 01:36:42,120 --> 01:36:46,480 I know it's tough for you to take night trains to and fro. 1160 01:36:46,690 --> 01:36:48,220 You can stay the night there. 1161 01:36:48,430 --> 01:36:50,890 It would cost me money. 1162 01:36:51,090 --> 01:36:55,730 Don't worry about it. We can pay it for you. 1163 01:36:55,970 --> 01:37:02,200 If I go, I'll spend the next day sleeping. I can't do business. 1164 01:37:02,640 --> 01:37:05,270 Please take it. 1165 01:37:13,380 --> 01:37:17,110 Where did you work at the Jikei Medical University? 1166 01:37:17,590 --> 01:37:19,890 Autopsy class no.1. 1167 01:37:20,090 --> 01:37:23,260 At that time... 1168 01:37:23,460 --> 01:37:26,560 we had 8 students. 1169 01:37:26,760 --> 01:37:29,130 For Kawamura's body we only had half of them. 1170 01:37:29,330 --> 01:37:31,720 Just 4. 1171 01:37:31,940 --> 01:37:34,460 We split them in two groups. 1172 01:37:34,800 --> 01:37:39,840 Late June, one part was done. 1173 01:37:40,040 --> 01:37:43,410 We just started on the next part. 1174 01:37:43,650 --> 01:37:49,710 At first we cut at the head and upper torso. 1175 01:37:49,920 --> 01:37:51,680 Then we peeled off the skin. 1176 01:37:51,890 --> 01:37:54,920 We looked at the blood veins and nerves. 1177 01:37:55,130 --> 01:37:58,990 Subcutaneous fat, muscles. 1178 01:37:59,100 --> 01:38:01,460 We looked at those. 1179 01:38:02,430 --> 01:38:08,360 The muscles were fully exposed. When we delivered the body... 1180 01:38:08,570 --> 01:38:10,100 I'm afraid... 1181 01:38:10,310 --> 01:38:14,570 The subcutaneous fat has not been taken out. 1182 01:38:14,710 --> 01:38:16,980 And the head? 1183 01:38:17,180 --> 01:38:21,020 The muscles were fully exposed. 1184 01:38:21,220 --> 01:38:23,380 Was the skull opened? 1185 01:38:23,590 --> 01:38:27,120 Yes. The Medical Examiner looked at the brain first. 1186 01:38:27,320 --> 01:38:28,550 They opened it. 1187 01:38:28,760 --> 01:38:30,750 And the eyeballs? 1188 01:38:30,960 --> 01:38:33,330 We looked at them. 1189 01:38:33,530 --> 01:38:35,660 Did you remove them? 1190 01:38:35,870 --> 01:38:40,530 No. We always put them back. 1191 01:38:40,740 --> 01:38:44,330 You're used to this. So it's nothing to you. 1192 01:38:44,540 --> 01:38:47,380 But if an ordinary person sees such a body, 1193 01:38:47,580 --> 01:38:49,880 it would be a bad experience. 1194 01:38:50,080 --> 01:38:52,210 I agree. 1195 01:38:52,520 --> 01:38:57,980 During practical training, it's better to go on with the autopsy. 1196 01:38:58,190 --> 01:39:00,920 When she said, "I want to take it back now." 1197 01:39:01,120 --> 01:39:04,930 I put the body, still being autopsied, back in the coffin. 1198 01:39:05,130 --> 01:39:08,430 Then she asked to see his face. 1199 01:39:08,630 --> 01:39:10,830 I knew she shouldn't see it. 1200 01:39:11,030 --> 01:39:12,870 So I talked to the professor. 1201 01:39:13,070 --> 01:39:16,730 That was during lesson? 1202 01:39:16,940 --> 01:39:18,270 Yes. 1203 01:39:18,480 --> 01:39:20,900 That's inconvenient to you? 1204 01:39:21,110 --> 01:39:25,680 We had to find a new body. 1205 01:39:25,880 --> 01:39:27,650 I got close with the students. 1206 01:39:27,850 --> 01:39:31,710 If possible I wanted to carry on for them. 1207 01:39:39,700 --> 01:39:44,060 They're moving the trial to Aomori. Don't give up! 1208 01:39:44,270 --> 01:39:46,690 Everybody is here today. 1209 01:39:46,900 --> 01:39:49,670 Come come. Get up! 1210 01:39:50,470 --> 01:39:52,770 Hurry! 1211 01:39:56,650 --> 01:39:59,110 Hurry! 1212 01:39:59,320 --> 01:40:01,840 Hurry, everybody. 1213 01:40:02,050 --> 01:40:03,850 Get on the bus. 1214 01:40:05,620 --> 01:40:07,180 Hurry hurry. 1215 01:40:49,900 --> 01:40:53,330 Where did you work in Oct, 1966? 1216 01:40:53,540 --> 01:40:56,870 Aomori Prefectural Police. Investigation unit no.1. 1217 01:40:57,070 --> 01:40:59,970 What was your post? 1218 01:41:00,180 --> 01:41:04,340 I was a training officer and criminal investigator. 1219 01:41:04,550 --> 01:41:06,140 What was your rank? 1220 01:41:06,250 --> 01:41:08,510 Patrol sergeant. 1221 01:41:08,620 --> 01:41:12,420 What was your duty as criminal investigator? 1222 01:41:12,620 --> 01:41:16,960 Examining dead bodies and gathering evidence. 1223 01:41:17,160 --> 01:41:21,830 And other processes concerning the bodies. 1224 01:41:22,030 --> 01:41:26,560 You were asked by Tokyo Headquarters to verify the identity of... 1225 01:41:26,770 --> 01:41:30,700 Yoshizo Kawamura for Ooi Police Station? 1226 01:41:30,910 --> 01:41:32,470 Yes. I remember that. 1227 01:41:32,810 --> 01:41:37,170 Why were you responsible for this work? 1228 01:41:37,380 --> 01:41:41,050 I found the documents on my desk. 1229 01:41:41,250 --> 01:41:45,550 The reply from Gonohe Station was written on it. 1230 01:41:45,760 --> 01:41:49,560 And an indication that there's no reply from Tokyo yet. 1231 01:41:49,760 --> 01:41:53,890 I took over from this point. 1232 01:41:54,100 --> 01:41:56,690 - That was the written order. - Yes. 1233 01:41:56,900 --> 01:42:01,500 Who put the identity inquiry form on your desk? 1234 01:42:01,700 --> 01:42:02,830 I don't know. 1235 01:42:03,010 --> 01:42:04,130 It can't be! 1236 01:42:06,410 --> 01:42:09,970 What did you do next? 1237 01:42:10,180 --> 01:42:15,570 The reply from Gonohe was "The Yoshizo Kawamura you asked for... 1238 01:42:15,790 --> 01:42:19,050 "was, according to our investigation," 1239 01:42:19,260 --> 01:42:21,990 "alive and in good health." 1240 01:42:22,190 --> 01:42:25,190 So the dead person... 1241 01:42:25,400 --> 01:42:28,590 must be faking the name, I thought. 1242 01:42:28,800 --> 01:42:36,570 I again asked Gonohe if there was yet another Yoshizo Kawamura. 1243 01:42:36,770 --> 01:42:38,270 And then? 1244 01:42:38,470 --> 01:42:43,440 They replied on the same day, or next. 1245 01:42:43,650 --> 01:42:50,020 "There is yet another Yoshizo Kawamura." 1246 01:42:50,120 --> 01:42:54,650 "He's at an inn or restaurant in Towada Lake..." 1247 01:42:54,860 --> 01:42:56,880 I can't remember it well. 1248 01:42:57,090 --> 01:43:00,220 "And is working as a cook." 1249 01:43:00,430 --> 01:43:05,930 I reported that to Tokyo headquarters. 1250 01:43:06,140 --> 01:43:10,840 What exactly did you tell them? 1251 01:43:12,010 --> 01:43:17,570 I actually made two replies. 1252 01:43:17,780 --> 01:43:24,310 The first was what I told you about Gohohe. 1253 01:43:24,520 --> 01:43:27,410 What they first found out after I asked for their help. 1254 01:43:27,620 --> 01:43:30,860 I asked the duty officer. 1255 01:43:31,060 --> 01:43:34,120 He told me, "Yoshizo Kawamura is alive." 1256 01:43:34,330 --> 01:43:39,100 I reported that to Tokyo. 1257 01:43:39,300 --> 01:43:45,330 And then my following up on Gonohe Police. 1258 01:43:45,540 --> 01:43:52,110 It was really the next day. 1259 01:43:52,320 --> 01:43:58,250 So you made two replies about the identity inquiry? 1260 01:43:58,450 --> 01:44:00,860 - Yes. - Nonsense! 1261 01:44:04,430 --> 01:44:08,220 But you've just said that the reply from Gonohe... 1262 01:44:08,430 --> 01:44:11,430 was already written on the document on your desk. 1263 01:44:11,630 --> 01:44:15,990 And there was no reply from Tokyo. 1264 01:44:16,210 --> 01:44:20,870 And you asked Gonohe to look again. 1265 01:44:21,810 --> 01:44:27,550 Before ordering that, you just said that there was no reply from Tokyo. 1266 01:44:27,750 --> 01:44:29,180 Yes. 1267 01:44:30,120 --> 01:44:33,720 Was there any mistake in your testimony just then? 1268 01:44:33,920 --> 01:44:36,220 No. It was like that. 1269 01:44:36,430 --> 01:44:38,260 What was like that? 1270 01:44:38,460 --> 01:44:44,030 When I replied to Gonohe... before I replied to Tokyo, 1271 01:44:44,230 --> 01:44:48,660 before I replied to Tokyo the first time... as confirmation... 1272 01:44:48,870 --> 01:44:53,570 I asked Gonohe to investigate some more. 1273 01:44:53,780 --> 01:44:54,830 I replied twice. 1274 01:44:54,940 --> 01:44:58,870 Before his death, he said, "I'm Yoshizo Kawamura of Aomori." 1275 01:44:59,080 --> 01:45:04,110 Tokyo said there was no other clue, 1276 01:45:04,320 --> 01:45:06,520 and asked Aomori Prefectural Police to do an identity inquiry. 1277 01:45:06,720 --> 01:45:09,580 - Do you know what is an identity inquiry? -Yes. 1278 01:45:09,790 --> 01:45:11,320 Tell me about it. 1279 01:45:11,530 --> 01:45:14,690 It is identity inquiry? [alternative pronunciation] 1280 01:45:14,900 --> 01:45:18,290 Do you know what is it based on? 1281 01:45:18,500 --> 01:45:20,960 Yes, I have the idea. 1282 01:45:21,170 --> 01:45:23,130 Tell us, briefly. 1283 01:45:23,470 --> 01:45:30,250 It's actually about the regulations of the processing of fingerprints. 1284 01:45:30,450 --> 01:45:32,540 Err... I don't really know about it. 1285 01:45:32,750 --> 01:45:34,280 You should know! 1286 01:45:34,480 --> 01:45:37,350 It is to check the fingerprints database... 1287 01:45:37,550 --> 01:45:41,510 of those with a criminal record. You know that? 1288 01:45:41,720 --> 01:45:45,750 Yes... Something like that. 1289 01:45:45,960 --> 01:45:48,460 When did you start working at Towada Police Station? 1290 01:45:48,660 --> 01:45:56,230 From Aug 1, 1960. I transferred to Mutsu Police Station in 1967. 1291 01:45:56,440 --> 01:46:01,310 What was your rank in Towada? 1292 01:46:01,480 --> 01:46:03,140 Patrol officer. 1293 01:46:03,450 --> 01:46:06,840 Which unit were you in? 1294 01:46:07,050 --> 01:46:10,280 Field Unit and Crime Prevention Unit. 1295 01:46:11,420 --> 01:46:16,720 Did you accept the search request for Yoshizo Kawamura? 1296 01:46:16,830 --> 01:46:19,020 - Yes. - When? 1297 01:46:19,230 --> 01:46:25,530 Probably in Oct, 1966. 1298 01:46:25,640 --> 01:46:27,060 Who came to the station? 1299 01:46:27,270 --> 01:46:30,440 Mino Kawamura and... 1300 01:46:30,640 --> 01:46:33,340 a man. 1301 01:46:35,310 --> 01:46:39,710 "My husband Yoshizo went to work in Aichi Prefecture." 1302 01:46:39,920 --> 01:46:44,450 "A letter came, asking if he was back yet." 1303 01:46:44,650 --> 01:46:49,990 "A few days later, his luggage was here from Tokyo Station." 1304 01:46:50,190 --> 01:46:53,790 According to what you just said, 1305 01:46:54,000 --> 01:46:56,020 You took the request as a call for help? 1306 01:46:56,230 --> 01:46:57,060 Yes. 1307 01:46:57,170 --> 01:46:58,360 A call for help. 1308 01:46:58,470 --> 01:46:59,730 Yes. 1309 01:46:59,940 --> 01:47:04,140 I contacted his workplace at once. 1310 01:47:04,340 --> 01:47:05,530 How? 1311 01:47:05,740 --> 01:47:10,940 The Crime Prevention Unit of Aomori contacted Aichi Prefectural Police. 1312 01:47:11,150 --> 01:47:12,640 Was there a reply? 1313 01:47:12,850 --> 01:47:19,410 Something like, "He departed from Nagoya." 1314 01:47:19,820 --> 01:47:22,950 I don't remember the exact wording. 1315 01:47:23,160 --> 01:47:28,460 Then Mino Kawamura came and told you he hadn't been back. 1316 01:47:28,660 --> 01:47:31,060 - Yes. - When? 1317 01:47:31,270 --> 01:47:33,430 The next year. 1318 01:47:33,540 --> 01:47:37,400 I remember it was late January, 1968. 1319 01:47:42,080 --> 01:47:44,380 According to this investigation request, 1320 01:47:44,580 --> 01:47:47,180 It was Yoshimi Kobayagawa who made the request. 1321 01:47:47,380 --> 01:47:48,580 Who wrote that? 1322 01:47:48,780 --> 01:47:50,680 I did. 1323 01:47:50,890 --> 01:47:55,150 You knew this Yoshimi Kobayagawa, didn't you? 1324 01:47:55,790 --> 01:47:57,420 No. 1325 01:47:58,090 --> 01:48:02,360 You don't know him personally? 1326 01:48:02,470 --> 01:48:03,360 No. 1327 01:48:03,470 --> 01:48:04,360 No? 1328 01:48:04,470 --> 01:48:05,900 No. 1329 01:48:07,570 --> 01:48:11,200 He is now a branch head of Towada Crime Prevention Association. 1330 01:48:11,410 --> 01:48:13,780 That association has a close relationship with the police. 1331 01:48:13,980 --> 01:48:15,740 Don't you know that? 1332 01:48:16,310 --> 01:48:19,010 I... don't. 1333 01:48:19,480 --> 01:48:21,750 Kobayagawa said he knew you. 1334 01:48:21,950 --> 01:48:23,250 Don't you know him? 1335 01:48:23,450 --> 01:48:27,320 I don't know him. 1336 01:48:27,520 --> 01:48:30,760 I may recognize his face. 1337 01:48:30,960 --> 01:48:33,420 I don't recall that name. 1338 01:48:33,630 --> 01:48:35,220 You can recognize his face? 1339 01:48:35,430 --> 01:48:39,060 I may. 1340 01:48:39,940 --> 01:48:43,930 How many times did he come regarding this case? 1341 01:48:44,470 --> 01:48:49,270 The person who came in January looked like Kobayagawa. 1342 01:48:49,480 --> 01:48:53,040 When he came about this case, 1343 01:48:53,250 --> 01:48:55,880 did you take testimony from Kobayagawa? 1344 01:48:56,090 --> 01:48:58,680 No. 1345 01:49:02,120 --> 01:49:04,520 Did you go alone? 1346 01:49:04,730 --> 01:49:05,960 Yes. 1347 01:49:06,160 --> 01:49:09,860 I said he left town to work, and vanished without trace. 1348 01:49:10,070 --> 01:49:14,970 "He's old. We're worried. I request a search." 1349 01:49:15,240 --> 01:49:20,910 I felt that Mino Kawamura was very concerned. 1350 01:49:21,110 --> 01:49:27,280 I felt I should help her as soon as possible. 1351 01:49:27,380 --> 01:49:30,180 So I filed it as a runaway search. 1352 01:49:31,590 --> 01:49:34,950 In this form there are specific descriptions of his body, 1353 01:49:35,160 --> 01:49:36,960 among other things. 1354 01:49:37,160 --> 01:49:40,600 Is there something untrue from what Mino told you? 1355 01:49:40,700 --> 01:49:42,800 - Yes. - Where? 1356 01:49:43,000 --> 01:49:48,200 The "Yes" regarding "Possibility of Suicide". 1357 01:49:48,670 --> 01:49:50,800 Why did you lie about it? 1358 01:49:51,010 --> 01:49:55,240 It would speed things up. 1359 01:49:55,440 --> 01:49:58,940 I told you, 1360 01:49:59,150 --> 01:50:02,980 Mino Kawamura was very concerned. 1361 01:50:03,190 --> 01:50:05,880 Normally you wouldn't file this as a runaway search. 1362 01:50:06,090 --> 01:50:09,650 But this time you did. 1363 01:50:09,760 --> 01:50:11,160 Yes. 1364 01:50:12,190 --> 01:50:16,460 The Aichi Prefectural Police made their reply to... 1365 01:50:16,670 --> 01:50:19,630 Crime Prevention Unit of Aomori Prefectural Police? 1366 01:50:19,840 --> 01:50:20,630 Yes. 1367 01:50:20,740 --> 01:50:21,860 Who made the call? 1368 01:50:22,070 --> 01:50:23,230 Mr. Baba. 1369 01:50:23,340 --> 01:50:27,230 Yoshizo Kawamura was a migrant worker. 1370 01:50:27,440 --> 01:50:31,110 He didn't leave against the wish of his family. 1371 01:50:31,310 --> 01:50:34,510 It was strange to file him as a runaway. 1372 01:50:34,720 --> 01:50:36,710 I wrote that on my report. 1373 01:50:37,350 --> 01:50:40,120 So, you replied that it was wrong to file him as a runaway... 1374 01:50:40,220 --> 01:50:43,990 because you considered him to be a migrant worker? 1375 01:50:44,190 --> 01:50:45,620 Yes. 1376 01:50:45,900 --> 01:50:47,830 When Deguchi asked for your help, 1377 01:50:48,030 --> 01:50:52,430 did you know that Yoshizo Kawamura was on the way back from Nagoya? 1378 01:50:52,640 --> 01:50:54,540 No. 1379 01:50:54,770 --> 01:51:01,640 When I was transferred, I remembered that I had... 1380 01:51:02,040 --> 01:51:05,140 a runaway search form on Yoshizo Kawamura. 1381 01:51:05,250 --> 01:51:08,450 I gave it to Mr. Maki at the crime lab, 1382 01:51:08,650 --> 01:51:10,020 as reference material. 1383 01:51:10,220 --> 01:51:14,020 Prefectural Police said they wouldn't consider him as a runaway. 1384 01:51:14,220 --> 01:51:18,120 Every August, all the police stations in Japan would jointly... 1385 01:51:18,330 --> 01:51:20,820 set up a runaway consultation unit. 1386 01:51:21,030 --> 01:51:25,800 On that occasion, I asked Mino about her husband. 1387 01:51:26,000 --> 01:51:29,170 She said that he hadn't returned. 1388 01:51:29,370 --> 01:51:31,540 I wondered if a runaway search warrant... 1389 01:51:31,740 --> 01:51:33,700 could uncover clues as to his whereabouts. 1390 01:51:33,910 --> 01:51:36,180 I thought about it, and issued this warrant. 1391 01:51:36,380 --> 01:51:39,110 Then I sent it to the crime lab of the Prefectural Police. 1392 01:51:39,480 --> 01:51:45,050 What happened after you sent this warrant? 1393 01:51:45,250 --> 01:51:48,680 I think they sent it to Tokyo Headquarters. 1394 01:51:48,890 --> 01:51:52,120 I prepared the warrant, fully aware of the anxiety of Mrs. Kawamura. 1395 01:51:52,800 --> 01:51:54,720 Do you know Mr. and Mrs. Kawamura? 1396 01:51:54,930 --> 01:51:56,460 Yes. I know them well. 1397 01:51:56,670 --> 01:51:58,160 From when and where? 1398 01:51:58,370 --> 01:52:01,900 1947. We were on the same group of evacuees from China. 1399 01:52:02,100 --> 01:52:07,770 We lived in the same barracks remodelled from an army stable. 1400 01:52:08,040 --> 01:52:10,070 What was the occupation of Yoshizo Kawamura at the time? 1401 01:52:10,280 --> 01:52:13,010 He was a travelling salesman of used clothing and other items. 1402 01:52:13,220 --> 01:52:14,480 And then? 1403 01:52:14,680 --> 01:52:16,450 He had a canteen. 1404 01:52:16,650 --> 01:52:18,750 He worked at a time at Misawa Military Base? 1405 01:52:18,950 --> 01:52:20,480 Yes. 1406 01:52:20,690 --> 01:52:22,990 When did he start the canteen? 1407 01:52:23,190 --> 01:52:27,220 Around 1950. 1408 01:52:27,430 --> 01:52:28,630 Its name? 1409 01:52:28,830 --> 01:52:30,460 Continental Canteen. 1410 01:52:30,670 --> 01:52:31,930 Business was good at first? 1411 01:52:32,130 --> 01:52:33,560 Yes. 1412 01:52:33,770 --> 01:52:37,440 How many times did it move? 1413 01:52:37,640 --> 01:52:39,770 3 times. 1414 01:52:39,980 --> 01:52:44,400 After that, how was its business? 1415 01:52:44,610 --> 01:52:48,950 There were more and more new buildings in the area; 1416 01:52:49,150 --> 01:52:51,180 business deteriorated. 1417 01:52:51,390 --> 01:52:52,650 Sometimes it was closed? 1418 01:52:52,860 --> 01:52:54,090 Yes. 1419 01:52:54,290 --> 01:52:55,680 Why? 1420 01:52:55,890 --> 01:52:59,490 The health of Mino. 1421 01:52:59,600 --> 01:53:02,390 She's not been well. 1422 01:53:03,130 --> 01:53:05,230 Do you know Yoneda Sawmill? 1423 01:53:05,430 --> 01:53:09,100 It's in the same area. Just 30 m from the canteen. 1424 01:53:09,310 --> 01:53:11,940 How about Toyo Enterprises? 1425 01:53:12,140 --> 01:53:16,040 Yes. But it's out of business now. It was also in the neighbourhood. 1426 01:53:16,680 --> 01:53:20,580 At the start of this affair, 1427 01:53:20,680 --> 01:53:24,750 the migrant workers of Towada City and their families... 1428 01:53:24,950 --> 01:53:27,880 set up a support group for Mino Kawamura? 1429 01:53:28,090 --> 01:53:29,020 Yes. 1430 01:53:29,120 --> 01:53:34,330 You were active in setting up this group? 1431 01:53:34,630 --> 01:53:35,790 Yes. 1432 01:53:36,630 --> 01:53:42,640 Please tell us briefly why you set up this group. 1433 01:53:43,440 --> 01:53:47,470 I know about the case very well. 1434 01:53:47,680 --> 01:53:51,700 I can't let the matter rest like that, because... 1435 01:53:51,810 --> 01:53:56,340 Such rough treatment concerns all 1.2 million migrant workers. 1436 01:53:56,550 --> 01:53:59,890 This makes me see the case as very serious matter. 1437 01:54:07,630 --> 01:54:11,000 When did you get married? 1438 01:54:11,570 --> 01:54:15,100 1924. 1439 01:54:15,300 --> 01:54:19,170 I was 22. 1440 01:54:19,270 --> 01:54:21,970 Where did you get married? 1441 01:54:22,180 --> 01:54:25,810 Daisekkyo, Manchuria. 1442 01:54:26,020 --> 01:54:29,720 What was his occupation at that time? 1443 01:54:29,920 --> 01:54:33,580 Construction worker. 1444 01:54:33,790 --> 01:54:35,880 He was in the Manchurian Railways. 1445 01:54:36,090 --> 01:54:40,490 He received a bullet wound in his wrist. 1446 01:54:40,700 --> 01:54:43,760 When was it? 1447 01:54:44,600 --> 01:54:48,060 1934. 1448 01:54:48,270 --> 01:54:52,760 We were surrounded and attacked by bandits. 1449 01:54:53,040 --> 01:54:55,270 When were you evacuated back to Japan? 1450 01:54:55,480 --> 01:54:59,010 On September, 1946. 1451 01:54:59,210 --> 01:55:01,080 How was it? 1452 01:55:01,620 --> 01:55:05,310 We had nothing but our clothes with us. 1453 01:55:05,850 --> 01:55:10,090 We stayed at a relative's for two months. 1454 01:55:10,490 --> 01:55:15,260 Then we were sent to a barracks remodelled from an army stable. 1455 01:55:15,460 --> 01:55:18,760 His work at the Misawa base... 1456 01:55:19,230 --> 01:55:24,570 Loading and unloading cargo... 1457 01:55:24,870 --> 01:55:27,170 I really don't know. 1458 01:55:27,810 --> 01:55:34,080 I did ask about his work. 1459 01:55:34,480 --> 01:55:38,790 He wouldn't say anything that's unnecessary. 1460 01:55:38,990 --> 01:55:42,190 Before he left town to work this last time... 1461 01:55:42,390 --> 01:55:45,020 How many times had he done this? 1462 01:55:45,460 --> 01:55:49,990 Twice to Hokkaido. Once to Tsurumi. 1463 01:55:50,200 --> 01:55:53,900 This was the 4th time. 1464 01:55:54,100 --> 01:55:58,560 Were you for or against such work? 1465 01:56:00,410 --> 01:56:05,540 We were together in our rough times. 1466 01:56:05,650 --> 01:56:11,380 Even when bullets were shot over our heads in Manchuria. 1467 01:56:11,590 --> 01:56:16,420 We came here. To live apart when we're old... 1468 01:56:16,630 --> 01:56:18,490 I'm against it. 1469 01:56:18,690 --> 01:56:22,000 How was the atmosphere when he left home? 1470 01:56:23,230 --> 01:56:29,600 Even when you're old, your roots stay the same. 1471 01:56:30,040 --> 01:56:33,060 The atmosphere was cold. 1472 01:56:34,780 --> 01:56:41,740 There were only two of us. Then only one was left. 1473 01:56:42,950 --> 01:56:46,250 It felt so empty. 1474 01:56:46,560 --> 01:56:51,080 Who did you ask to arrange for his welfare? 1475 01:56:52,830 --> 01:56:55,190 Tomekichi Kawamura. 1476 01:56:55,360 --> 01:57:01,960 I don't know who that was... But he said in a loud voice, 1477 01:57:02,200 --> 01:57:05,070 "Continental Canteen asked for help!" 1478 01:57:05,270 --> 01:57:10,440 I told them the living conditions of Yoshizo and Mino. 1479 01:57:10,650 --> 01:57:14,110 "They have a phone. They have a noodle shop!" 1480 01:57:14,320 --> 01:57:16,940 "How can they get welfare?" 1481 01:57:17,150 --> 01:57:22,250 I don't remember that... 1482 01:57:22,460 --> 01:57:27,830 I went to talk to them about their welfare application. 1483 01:57:32,600 --> 01:57:35,000 It's a long session. Can we go on? 1484 01:57:36,710 --> 01:57:40,300 Please go on. I can handle it. 1485 01:57:40,510 --> 01:57:43,030 Don't worry about me. 1486 01:57:43,410 --> 01:57:48,370 The session could go on, as long as I could say all that I wanted to. 1487 01:57:49,080 --> 01:57:50,040 When Yoshimi Kobayagawa visited you, 1488 01:57:50,040 --> 01:57:51,540 THE TRIAL RETURNS TO TOKYO When Yoshimi Kobayagawa visited you, 1489 01:57:51,540 --> 01:57:51,750 THE TRIAL RETURNS TO TOKYO 1490 01:57:51,750 --> 01:57:54,940 you didn't talk about why Yoshizo left town to work? THE TRIAL RETURNS TO TOKYO 1491 01:57:54,940 --> 01:57:57,820 you didn't talk about why Yoshizo left town to work? 1492 01:57:58,030 --> 01:57:59,790 No. We did. 1493 01:58:00,000 --> 01:58:04,990 "His hand is bad. He can't work as he'd like to." 1494 01:58:05,200 --> 01:58:09,370 "So he set up a canteen at his home." 1495 01:58:09,570 --> 01:58:13,100 "He can't work much even if he's at home." 1496 01:58:13,310 --> 01:58:15,900 "He spends his time doing nothing." 1497 01:58:16,580 --> 01:58:20,180 "And his wife is a strong-willed woman." 1498 01:58:20,480 --> 01:58:23,550 "She grumbles all the time." 1499 01:58:23,750 --> 01:58:28,490 "He can't take this anymore..." 1500 01:58:28,690 --> 01:58:31,490 "So he left town to work." 1501 01:58:31,660 --> 01:58:36,120 You went with two persons to the Lost and Found unit. 1502 01:58:41,900 --> 01:58:43,300 You wrote this. 1503 01:58:43,670 --> 01:58:47,030 The proxy letter to collect lost property. 1504 01:58:47,240 --> 01:58:49,010 Yes. 1505 01:58:49,210 --> 01:58:51,100 You took the Boston bag. 1506 01:58:51,310 --> 01:58:53,200 Yes. 1507 01:58:53,420 --> 01:58:57,050 The bag was opened? 1508 01:58:57,250 --> 01:58:58,180 Yes. 1509 01:58:58,290 --> 01:58:59,750 When? Where? 1510 01:58:59,960 --> 01:59:01,890 There. 1511 01:59:02,320 --> 01:59:05,020 I put it on the floor. 1512 01:59:05,230 --> 01:59:11,460 Either Yoshimi Kobayagawa or Kiyoshi Kawamura opened it. 1513 01:59:11,670 --> 01:59:14,640 The bag was zipped. 1514 01:59:14,740 --> 01:59:19,630 We unzipped it, and found something work-related. 1515 01:59:19,840 --> 01:59:23,010 A pair of work gloves. 1516 01:59:23,210 --> 01:59:26,670 Unemployment insurance certificate. 1517 01:59:26,880 --> 01:59:29,480 A receipt. 1518 01:59:29,690 --> 01:59:33,520 What kind of receipt? 1519 01:59:33,720 --> 01:59:37,420 Yoshimi and Kiyoshi said, 1520 01:59:37,530 --> 01:59:40,520 "There's a receipt. It's okay then." 1521 01:59:40,730 --> 01:59:43,390 "This bag is his." 1522 01:59:43,600 --> 01:59:45,860 The receipt was not in the bag! 1523 01:59:46,070 --> 01:59:47,030 Quiet. 1524 01:59:47,670 --> 01:59:49,400 - It's a lie! - Quiet. 1525 01:59:56,680 --> 02:00:00,410 You said that you talked with the chief of criminal investigation... 1526 02:00:00,620 --> 02:00:03,020 of Ooi Police Station on the phone. 1527 02:00:03,550 --> 02:00:05,880 What exactly did you talk about? 1528 02:00:06,960 --> 02:00:09,380 "It's about Mino Kawamura." 1529 02:00:09,590 --> 02:00:16,020 "Persons related to her came to Ooi Police Station." 1530 02:00:16,300 --> 02:00:18,930 "They mentioned your name." 1531 02:00:19,130 --> 02:00:25,100 "What's your relationship to them?" 1532 02:00:25,310 --> 02:00:28,910 Then you went to Ooi Police Station? 1533 02:00:29,140 --> 02:00:30,610 Yes. 1534 02:00:31,350 --> 02:00:35,310 It was a protest on my part... 1535 02:00:35,520 --> 02:00:41,520 They gave me trouble by mentioning my name! 1536 02:00:41,720 --> 02:00:46,030 That's how I felt on my way there. 1537 02:00:46,230 --> 02:00:49,930 Did you also tell them about your going to the... 1538 02:00:50,130 --> 02:00:53,060 Lost and Found unit to retrieve the Boston bag? 1539 02:00:53,270 --> 02:00:55,000 Yes. 1540 02:00:55,200 --> 02:01:02,200 Do you remember telling them what you found in the Boston bag? 1541 02:01:02,510 --> 02:01:10,020 Perhaps. But I don't remember exactly. 1542 02:01:10,220 --> 02:01:12,710 That's the truth. 1543 02:01:13,000 --> 02:01:15,710 Dec 13, 1971 1544 02:01:16,360 --> 02:01:20,960 "The verdict. Tokyo Metropolitan government and Minato District... 1545 02:01:21,160 --> 02:01:25,860 are to pay, separately, the plaintiff 500,000 yen." 1546 02:01:26,070 --> 02:01:30,870 "Plus 5% interest per annum." 1547 02:01:31,070 --> 02:01:33,410 "Tokyo Metropolitan government... 1548 02:01:33,610 --> 02:01:38,410 has to pay for the interest accrued from July 18, 1969." 1549 02:01:38,610 --> 02:01:41,880 "Minato District, from July 19, 1969." 1550 02:01:48,650 --> 02:01:51,580 VICTORY CELEBRATION 1551 02:01:59,430 --> 02:02:07,070 I didn't think that I'd win the trial. 1552 02:02:08,010 --> 02:02:11,210 A tiny human being like me... 1553 02:02:12,280 --> 02:02:16,310 to go against the strong force of the state. 1554 02:02:16,950 --> 02:02:20,580 I thought I was no match to it. 1555 02:02:22,320 --> 02:02:33,000 But thanks to the lawyers' team... 1556 02:02:33,400 --> 02:02:37,700 and your support, I won. 1557 02:02:39,140 --> 02:02:43,040 I don't have long to live. 1558 02:02:43,810 --> 02:02:47,040 This long and tough battle... 1559 02:02:48,650 --> 02:02:53,990 is the most memorable event of my life. 1560 02:02:56,320 --> 02:03:04,960 My husband Yoshizo too would be very happy. 1561 02:03:08,340 --> 02:03:13,070 All of you. Thank you very much. 1562 02:03:22,180 --> 02:03:24,120 Hurray! 1563 02:03:24,550 --> 02:03:26,080 Hurray! 1564 02:04:00,190 --> 02:04:01,850 You want noodles? 1565 02:04:02,090 --> 02:04:05,290 You're still doing this? 1566 02:04:05,490 --> 02:04:10,020 No, I haven't for a while. I just want to make them for myself. 1567 02:04:10,530 --> 02:04:12,300 Now you're here. Eat. 1568 02:04:12,500 --> 02:04:14,870 All right. 1569 02:04:43,670 --> 02:04:46,330 I don't know how to thank you. 1570 02:04:46,900 --> 02:04:49,500 Take this with my gratitude. 1571 02:05:01,380 --> 02:05:02,410 Delicious! 1572 02:05:14,130 --> 02:05:17,260 I'm going back to Kyushu. 1573 02:05:18,970 --> 02:05:24,530 I thought it over. Now I've made up my mind. 1574 02:05:24,740 --> 02:05:29,070 Why? Now you have so many friends here. 1575 02:05:29,840 --> 02:05:33,870 When I die, no one would look after my husband's grave. 1576 02:05:34,080 --> 02:05:37,050 Your relatives would do it. 1577 02:05:43,630 --> 02:05:45,620 I won. 1578 02:05:45,830 --> 02:05:49,700 I didn't win. All of you did. 1579 02:05:50,000 --> 02:05:53,020 And you. You won it for me. 1580 02:05:53,370 --> 02:05:56,900 All of you won it. I didn't. 1581 02:05:58,270 --> 02:06:01,200 That victory alone should stay here. 1582 02:06:01,410 --> 02:06:04,470 You feel it's tough to stay? 1583 02:06:05,880 --> 02:06:08,310 I'll take his ashes with me. 1584 02:06:08,520 --> 02:06:11,110 You'll dig up the grave? 1585 02:06:11,320 --> 02:06:17,820 I'll build a new grave back home. I'll leave space for myself. 1586 02:06:19,530 --> 02:06:23,120 He had no relatives or siblings. 1587 02:06:24,770 --> 02:06:27,930 He belongs to me. 1588 02:07:15,000 --> 02:07:17,000 CONTINENTAL CANTEEN 1589 02:08:02,000 --> 02:08:03,500 BUTTERBUR 1590 02:08:27,000 --> 02:08:30,000 STARRING: Nobuko Otowa, Taiji Tonoyama 1591 02:08:30,200 --> 02:08:32,000 Rokko Toura Chyoichiro Kawarasaki 1592 02:08:32,200 --> 02:08:34,000 Rie Yokoyama Miki Kojika 1593 02:08:34,200 --> 02:08:36,000 Eiji Okada Fumio Watanabe 1594 02:08:36,200 --> 02:08:38,000 Akira Yamauchi Masami Horiuchi 1595 02:08:38,200 --> 02:08:40,000 Dai Kanai Kazunaga Tsuji 1596 02:08:40,200 --> 02:08:42,000 Hideo Sato Noboru Matsuhashi 1597 02:08:42,200 --> 02:08:44,000 Jiro Kawarasaki Teruo Matsuyama 1598 02:08:44,200 --> 02:08:46,000 Reo Morimoto Kei Sato 1599 02:08:46,200 --> 02:08:48,000 Bin Moritsuka Juzo Itami, Junkichi Orimoto 1600 02:09:10,000 --> 02:09:12,000 Photographed by Kiyomi Kuroda 1601 02:09:12,200 --> 02:09:14,000 Music by Hikaru Hayashi 1602 02:09:14,200 --> 02:09:16,000 Edited by Mitsuo Kondo 1603 02:09:32,000 --> 02:09:34,000 Produced by Michiyoshi Takashima, Fuki Sato, 1604 02:09:34,200 --> 02:09:36,000 Setsuo Noto, Manabu Akashi 1605 02:09:38,000 --> 02:09:44,000 WRITTEN AND DIRECTED BY Kaneto Shindo 1606 02:09:46,000 --> 02:09:49,000 THE END 117618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.