Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,800 --> 00:00:12,012
60 MINUTOS
2
00:00:12,388 --> 00:00:17,977
{\an8}Das muitas histórias de sucesso súbito,
Midge Maisel destaca-se do resto.
3
00:00:18,102 --> 00:00:21,397
{\an8}O seu percurso do Gaslight Café
em Greenwich Village, Nova Iorque,
4
00:00:21,397 --> 00:00:24,859
{\an8}até à fama
e notoriedade mundial é lendário.
5
00:00:24,859 --> 00:00:29,447
{\an8}Muitas vezes tímida com a imprensa,
concordou em falar da sua vida comigo.
6
00:00:29,447 --> 00:00:33,409
- Parece nervosa. Está?
- Tenho um corpo na bagageira.
7
00:00:33,409 --> 00:00:36,328
Queria livrar-me dele,
mas o dia passou a voar.
8
00:00:36,328 --> 00:00:41,208
Tem sido uma aventura. Venceu um Grammy,
um Emmy, a Ordem das Artes e Letras.
9
00:00:41,208 --> 00:00:45,671
- A expressão "lenda vida" aplica-se?
- Credo, Mike, ainda não morri.
10
00:00:46,005 --> 00:00:47,798
Morri? Chame uma ambulância.
11
00:00:48,174 --> 00:00:52,386
De onde vem esta paixão por atuar?
O que motiva a Midge Maisel?
12
00:00:53,012 --> 00:00:55,973
Adoro o que faço. Adoro falar com pessoas.
13
00:00:55,973 --> 00:01:01,061
Exceto a atual companhia. Estou a brincar.
Gosto de dinheiro. Isso não me envergonha.
14
00:01:01,437 --> 00:01:05,483
E adoro o som dos risos.
15
00:01:05,816 --> 00:01:07,943
E ela faz as pessoas rir.
16
00:01:07,943 --> 00:01:12,656
Aos 30, 18 noites consecutivas esgotadas
no Copacabana.
17
00:01:13,157 --> 00:01:17,453
Inúmeras digressões nos EUA, Canadá,
e Europa esgotam em minutos.
18
00:01:18,037 --> 00:01:20,414
Há os indispensáveis amigos famosos.
19
00:01:20,623 --> 00:01:23,417
As atuações com Bob Hope
e as viagens ao Vietname
20
00:01:23,417 --> 00:01:25,211
foram das favoritas das tropas.
21
00:01:25,211 --> 00:01:28,756
Midge, estás linda.
Adoro o vestido. É um Schiaparelli?
22
00:01:28,756 --> 00:01:32,510
- Desculpa. Esqueci-me de onde o comprei.
- Posso ver a etiqueta?
23
00:01:34,261 --> 00:01:36,347
- O que diz?
- Acesso interdito.
24
00:01:37,181 --> 00:01:38,390
Isso é negociável.
25
00:01:39,767 --> 00:01:43,562
À medida que o seu público envelheceu,
a tendência para chocar cresceu,
26
00:01:43,813 --> 00:01:48,359
culminando na agora infame atuação
de 1971 no Carnegie Hall.
27
00:01:48,818 --> 00:01:52,738
Uma senhora assim tem...
para aparecer assim.
28
00:01:52,738 --> 00:01:56,075
Alguém conhece a Primeira Emenda?
Ainda é válida.
29
00:01:56,075 --> 00:02:00,120
O que poderia ser uma noite que poria fim
à sua carreira, acabou por ser,
30
00:02:00,120 --> 00:02:02,957
como tantas coisas
na vida da Midge Maisel,
31
00:02:02,957 --> 00:02:08,045
o início de um novo capítulo,
com um público de jovens fãs,
32
00:02:08,045 --> 00:02:10,631
devido às suas digressões
pelas universidades.
33
00:02:11,257 --> 00:02:14,134
Além disso tudo, criou dois filhos.
34
00:02:14,343 --> 00:02:17,972
Um filho, o Ethan,
e uma filha, a Dra. Esther Maisel.
35
00:02:17,972 --> 00:02:21,100
Como foi ter a Midge Maisel como mãe?
36
00:02:21,100 --> 00:02:24,854
Foi uma infância incrível
cheia de riso e carinho.
37
00:02:24,854 --> 00:02:28,232
-É uma mãe fantástica.
- Os outros miúdos deviam ter inveja.
38
00:02:28,983 --> 00:02:32,486
- Estranhamente, sim.
- E depois houve os homens.
39
00:02:32,611 --> 00:02:36,574
Os homens. Os homens
e a Midge Maisel. Tantos homens.
40
00:02:36,574 --> 00:02:39,493
- Parece o meu contabilista.
- Quatro casamentos.
41
00:02:39,493 --> 00:02:43,372
Além de várias ou, melhor dizendo,
numerosas outras relações.
42
00:02:43,581 --> 00:02:45,374
- O que se passou?
- Não sei.
43
00:02:45,791 --> 00:02:49,920
Sorte na vida, azar no amor.
Achei que só casaria uma vez. Azar o meu.
44
00:02:49,920 --> 00:02:54,675
E há a relação que durou mais
do que todas as outras juntas.
45
00:02:54,675 --> 00:02:59,013
Foi a cliente número um
da poderosa manager, Susie Myerson.
46
00:02:59,013 --> 00:03:01,432
-É verdade?
- Sim.
47
00:03:02,266 --> 00:03:03,976
Conhece a lista de clientes dela.
48
00:03:03,976 --> 00:03:07,229
A Liza Minnelli,
o George Carlin, a Barbra Streisand.
49
00:03:07,229 --> 00:03:11,191
Quase todos em Hollywood.
Todos menos a senhora.
50
00:03:11,942 --> 00:03:15,613
Uma amizade de 25 anos foi ao ar.
O que aconteceu?
51
00:03:16,155 --> 00:03:19,575
Duas pessoas no mundo do espetáculo
tentaram ser amigas.
52
00:03:19,575 --> 00:03:22,995
Leio o que ela disse sobre si na Variety?
53
00:03:22,995 --> 00:03:25,664
Não vale a pena. Já está tatuado no meu...
54
00:03:26,457 --> 00:03:28,584
E depois havia as roupas dela.
55
00:03:29,710 --> 00:03:33,964
- Vai leiloar isto tudo?
- Até ao último botão e laço.
56
00:03:33,964 --> 00:03:38,385
De certa forma, são minhas amigas.
A minha primeira noite no Gaslight.
57
00:03:38,385 --> 00:03:42,973
Sim, a história é verdadeira.
A minha farda da B. Altman.
58
00:03:43,098 --> 00:03:46,352
Foram tempos divertidos. Um clássico.
59
00:03:46,644 --> 00:03:50,064
O que vesti na noite
da grande descarga de asfalto de 1960.
60
00:03:50,856 --> 00:03:53,192
A quinta noite da primeira vez no Copa.
61
00:03:53,192 --> 00:03:57,112
O que vesti em Woodstock.
Não atuei, mas fiquei enlameada.
62
00:03:57,321 --> 00:04:01,158
Apresentadora convidada no Johnny Carson,
a aparição em O Mundo Maluco.
63
00:04:01,700 --> 00:04:06,997
Este é o conjunto que usei no primeiro dia
como argumentista para o Gordon Ford.
64
00:04:07,164 --> 00:04:10,542
O meu conjunto para estar sentada.
Pensei muito neste.
65
00:04:10,834 --> 00:04:15,047
- Para onde revertem as receitas?
- Para a Fundação Infantil Weissman-Maisel
66
00:04:15,297 --> 00:04:18,258
para a educação, saúde,
fome e alojamento infantil.
67
00:04:18,759 --> 00:04:20,552
As crianças ensinaram-me muito.
68
00:04:20,678 --> 00:04:24,098
Através delas,
aprendi a amar, a rir e a ouvir.
69
00:04:24,390 --> 00:04:28,602
Tudo o que faço é pelas crianças.
Acendam as luzes, senhoras.
70
00:04:28,602 --> 00:04:34,608
A superestrela da comédia Midge Maisel
enfrenta o sucesso e a adversidade,
71
00:04:35,067 --> 00:04:37,903
a fazer tudo,
nas suas palavras, "pelas crianças".
72
00:04:38,320 --> 00:04:40,906
{\an8}- Come, sacaninha.
- Miriam.
73
00:04:40,906 --> 00:04:43,909
- Ele tem de comer para sobreviver.
- Não tenho fome.
74
00:04:43,909 --> 00:04:46,453
- Ouvidos moucos. A culpa é vossa.
- De quê?
75
00:04:46,453 --> 00:04:49,164
- Os miúdos.
- Não te obrigámos a ter filhos.
76
00:04:49,164 --> 00:04:53,252
Não, mas criaram um ambiente de bonecas,
livros sobre como ser mãe,
77
00:04:53,252 --> 00:04:55,421
a cozinha de brincar que me deram
78
00:04:55,421 --> 00:04:58,382
com a grelha
e o frigorífico que se ligava à tomada.
79
00:04:58,382 --> 00:05:01,135
Estava orgulhoso disso,
até seres eletrocutada.
80
00:05:01,135 --> 00:05:05,514
Agora, preciso de ajuda extra.
Este novo trabalho é a tempo inteiro.
81
00:05:05,514 --> 00:05:08,892
Diz-nos como vais ser argumentista
no Gordon Ford.
82
00:05:08,892 --> 00:05:11,937
- Não percebo.
- Não há nada a dizer. Ofereceu-me emprego.
83
00:05:11,937 --> 00:05:12,855
Eu aceitei.
84
00:05:13,105 --> 00:05:17,151
Ele anda pela cidade
a oferecer empregos a estranhos?
85
00:05:17,151 --> 00:05:18,318
Parece instável.
86
00:05:18,527 --> 00:05:22,906
Não. Deve ter quem faça isso por ele,
mas desta vez veio diretamente dele.
87
00:05:22,906 --> 00:05:24,324
O que há a escrever?
88
00:05:24,324 --> 00:05:27,786
- Ele não inventa tudo?
- Escrevem-lhe o monólogo todo.
89
00:05:27,786 --> 00:05:31,415
- Pensava que era naturalmente engraçado.
- Isso desilude-me.
90
00:05:31,415 --> 00:05:34,626
- Devia ter dito com cuidado.
-É mesmo ele?
91
00:05:34,626 --> 00:05:36,295
Li sobre uma mulher.
92
00:05:36,295 --> 00:05:39,840
Ela ia na 6.a Avenida
e encontrou o Winston Churchill.
93
00:05:39,840 --> 00:05:43,552
Tinha de voltar a Inglaterra.
A filha doente. Perdeu a carteira.
94
00:05:43,552 --> 00:05:47,056
- Isso é muito mau.
- Ela deu-lhe tudo que tinha, 40 dólares.
95
00:05:47,222 --> 00:05:51,769
Mais tarde, estava na Union Square,
de calças baixadas, a gritar com gaivotas.
96
00:05:52,394 --> 00:05:54,855
- Não era o Churchill.
- A questão é essa.
97
00:05:54,855 --> 00:05:57,399
Talvez não fosse o Gordon Ford.
98
00:05:57,399 --> 00:06:01,779
Era o Gordon Ford. Contratou-me,
tinha calças vestidas e aceitei o emprego.
99
00:06:01,779 --> 00:06:04,698
- Vamos falar dos miúdos.
- Faço o que puder.
100
00:06:04,698 --> 00:06:08,744
Espero que saiba isso.
Tomar conta deles tornou-se uma alegria.
101
00:06:09,119 --> 00:06:12,122
- Quando não posso tomar conta deles...
- Posso eu.
102
00:06:12,748 --> 00:06:16,543
Adoro ir buscar o Ethan à escola.
A Esther adora vir também.
103
00:06:16,543 --> 00:06:20,047
Ela vai às minhas cavalitas a dizer:
"Mexe-te, Janusz!"
104
00:06:20,047 --> 00:06:22,674
E eu acelero e corro como o vento.
105
00:06:22,674 --> 00:06:27,179
Fico com eles quando for preciso.
Até à noite. São fantásticos.
106
00:06:27,930 --> 00:06:32,893
A minha vida foi difícil. A guerra,
os bombardeamentos, tanto sofrimento.
107
00:06:32,893 --> 00:06:35,229
Mas passar tempo com os seus filhos
108
00:06:36,271 --> 00:06:39,108
faz-me pensar em ter filhos,
109
00:06:40,025 --> 00:06:41,819
pela primeira vez na vida.
110
00:06:42,736 --> 00:06:46,865
Obrigada a ambos. Agradeço muito.
111
00:06:50,327 --> 00:06:51,995
- Quem é aquele?
- Não sabes?
112
00:06:51,995 --> 00:06:54,832
Tem sempre uma chave de fendas.
Julguei-o um faz-tudo.
113
00:06:54,832 --> 00:06:56,291
Não contratei um faz-tudo.
114
00:06:56,291 --> 00:06:59,711
- Parece conhecer as crianças.
- E a Zelda.
115
00:06:59,711 --> 00:07:02,172
Está cá há semanas e não sabemos quem é?
116
00:07:02,339 --> 00:07:05,217
Seja quem for, parece estar livre.
117
00:07:07,302 --> 00:07:10,347
{\an8}A Maravilhosa Sra. Maisel
118
00:07:12,599 --> 00:07:16,562
- Não deixes o sal fora.
- Desde quando é que não fica fora?
119
00:07:16,562 --> 00:07:19,815
- O sal está sempre fora.
- Guardo-o sempre
120
00:07:19,940 --> 00:07:23,277
- para as ratazanas não entrarem.
- Não é açúcar, é sal.
121
00:07:29,783 --> 00:07:31,618
Paraste-a na rua?
122
00:07:31,618 --> 00:07:33,787
Ela é que me parou. É uma bisbilhoteira.
123
00:07:33,787 --> 00:07:36,498
Anda na rua para parar e bisbilhotar.
124
00:07:36,498 --> 00:07:37,583
Moishe Maisel,
125
00:07:37,583 --> 00:07:42,588
nunca falei mal de ti a ninguém.
126
00:07:43,505 --> 00:07:46,466
- Diz-me quando.
- No ano passado, na Disneylândia.
127
00:07:47,551 --> 00:07:50,554
O que disse naquele dia
é entre mim e o Pato Donald.
128
00:07:50,554 --> 00:07:53,682
- Amigo, lamento muito.
- Como sabes que era eu?
129
00:07:54,057 --> 00:07:56,101
Temia esta chamada desde que te deixei.
130
00:07:56,101 --> 00:07:58,478
- Como te sentes?
- Parece que fui atropelado.
131
00:07:58,478 --> 00:08:01,857
Ontem apanhaste uma bebedeira épica.
132
00:08:01,857 --> 00:08:04,526
- Conta-me tudo.
- Chegaste podre de bêbedo.
133
00:08:04,526 --> 00:08:07,362
- Atiraste-te a raparigas com par.
- Um bateu-me?
134
00:08:07,571 --> 00:08:10,699
- Não. Insultaste a banda em palco.
- Bateram-me?
135
00:08:10,699 --> 00:08:14,161
Não. Fizeste um número de stand-up
e desapareceste.
136
00:08:14,161 --> 00:08:17,039
Não sei como subiste as escadas.
Estavas a sangrar.
137
00:08:17,164 --> 00:08:22,002
Levei-te às Urgências. Trataram-te. Não
podias ir para casa com costelas partidas.
138
00:08:22,002 --> 00:08:25,297
Apanhaste pontos, por isso, levei-te aí.
139
00:08:25,297 --> 00:08:27,299
- Perdoa-me.
- Estás perdoado.
140
00:08:27,966 --> 00:08:30,802
Viraste todas as personagens da Disney
contra mim.
141
00:08:30,802 --> 00:08:33,931
Talvez não estejas perdoado.
O júri está a deliberar.
142
00:08:33,931 --> 00:08:35,474
Posso fazer algo?
143
00:08:35,474 --> 00:08:38,852
Não. Tive uma ideia. Falamos depois.
144
00:08:40,896 --> 00:08:42,356
Nos teus sonhos.
145
00:08:42,356 --> 00:08:45,817
Achas que a Cinderela
não se estava a atirar a mim? Estava sim.
146
00:08:45,817 --> 00:08:49,446
Está alguém? Chegámos.
147
00:08:49,446 --> 00:08:51,490
Quem está cá?
148
00:08:51,490 --> 00:08:54,201
- Alguém está cá.
- Olá, avó. Olá, avô.
149
00:08:54,201 --> 00:08:56,536
- Estávamos à tua espera?
- São os miúdos.
150
00:08:56,536 --> 00:09:00,499
Perguntei como queriam passar o domingo
e disseram: "Com os avós Maisel."
151
00:09:00,499 --> 00:09:01,416
Que queridos.
152
00:09:01,416 --> 00:09:07,214
- Deem um abraço ao avô.
- Venham primeiro à avó. Tenho prioridade.
153
00:09:07,214 --> 00:09:09,132
- Venham. Estou à espera.
- Venham.
154
00:09:09,132 --> 00:09:13,345
- Tenho sentimentos. Doem-me os joelhos.
- Vão partir-me o coração.
155
00:09:13,345 --> 00:09:17,432
- Não querem feri-los. Tenho doces.
- Também me doem os joelhos. Ele está bem.
156
00:09:17,432 --> 00:09:19,768
- O meu coração vai partir.
- O meu também.
157
00:09:19,768 --> 00:09:22,938
Olha. Cá está ele. O nosso paciente.
158
00:09:24,356 --> 00:09:25,816
- Olá.
- Olá.
159
00:09:26,316 --> 00:09:28,694
Não se assustem. Ele vai ficar bem.
160
00:09:28,944 --> 00:09:33,824
O vosso pai foi atropelado por um carro,
mas já está muito melhor.
161
00:09:34,032 --> 00:09:36,868
- Vejam. Está a andar.
- Cresceste?
162
00:09:36,868 --> 00:09:38,996
- Este pijama não é meu.
- Está bem.
163
00:09:39,579 --> 00:09:43,041
Estou bem, malta. Parece pior do que é.
164
00:09:43,041 --> 00:09:46,128
Vão para a sala
procurar os vossos brinquedos.
165
00:09:46,128 --> 00:09:47,796
Vou também. Vamos, meninos.
166
00:09:47,796 --> 00:09:50,132
- Já vou.
- Não queria vir cá.
167
00:09:50,257 --> 00:09:52,801
- Vão buscar os brinquedos.
- A minha roupa?
168
00:09:52,801 --> 00:09:53,760
Mandei lavá-la.
169
00:09:53,760 --> 00:09:57,264
Estava suja e tinha sangue.
Volta daqui a seis a oito horas.
170
00:09:57,264 --> 00:10:00,892
O que é isto?
Não é do Ethan. Não é o meu antigo.
171
00:10:00,892 --> 00:10:05,480
Tenho sempre pijamas de criança à mão.
Como toda a gente.
172
00:10:05,480 --> 00:10:06,982
Mais ninguém faz isso.
173
00:10:06,982 --> 00:10:09,735
Vai para a sala
antes que acabem os abraços.
174
00:10:09,735 --> 00:10:12,738
Sim. A avó está a chegar.
Guardem alguns abraços.
175
00:10:14,531 --> 00:10:18,035
-É uma longa história.
- Adorava ouvi-la. Anda.
176
00:10:18,160 --> 00:10:21,580
Não puxes com tanta força.
Midge, estás a puxar os pontos.
177
00:10:24,041 --> 00:10:27,502
- Bem?
- Envolvi-me numa briga.
178
00:10:27,502 --> 00:10:30,464
É a tua longa história?
Não foi sequer um haiku.
179
00:10:30,464 --> 00:10:33,175
- Foi no clube.
- No clube? Onde estava o Archie?
180
00:10:33,175 --> 00:10:36,136
- Falei com a Mei.
- A Mei? Ela não fez isto.
181
00:10:39,348 --> 00:10:42,017
Joel, o que se passa com a Mei?
182
00:10:42,934 --> 00:10:46,021
- Não há Mei, está bem?
- Não há Mei?
183
00:10:47,481 --> 00:10:51,818
- Acabaram? E o bebé?
- Não há Mei nem bebé.
184
00:10:51,818 --> 00:10:53,779
- Pronto. Estás feliz?
- Não há bebé?
185
00:10:56,948 --> 00:10:59,785
- Não há bebé.
- Vai mudar-se... Mudou-se.
186
00:10:59,785 --> 00:11:02,704
- Já está em Chicago. Acabou.
- Lamento.
187
00:11:02,704 --> 00:11:04,289
- Não.
- Desculpa.
188
00:11:04,498 --> 00:11:06,958
Tinha medo que acontecesse algo assim.
189
00:11:07,334 --> 00:11:10,045
- Como o quê?
- Ela não estava pronta.
190
00:11:10,045 --> 00:11:11,755
- Como sabes?
- Intuição.
191
00:11:11,755 --> 00:11:13,757
- Falámos no hospital.
- No hospital?
192
00:11:13,757 --> 00:11:16,551
- Falámos dos miúdos, como seria.
- Falaram?
193
00:11:16,551 --> 00:11:19,221
- Não estavam em sintonia.
- Estás a brincar?
194
00:11:19,346 --> 00:11:20,180
Não.
195
00:11:20,180 --> 00:11:23,809
Não achaste bem avisar-me
sobre a minha vida se desmoronar?
196
00:11:24,059 --> 00:11:28,021
- Era um pressentimento. Intuição.
- Não devias ter falado com ela.
197
00:11:28,021 --> 00:11:30,107
- Joel.
- Isso fê-la decidir.
198
00:11:30,690 --> 00:11:32,275
- Fê-la fazer o que fez.
- Então!
199
00:11:32,275 --> 00:11:34,528
-É injusto. Ela escolheu.
- Com a tua ajuda.
200
00:11:34,528 --> 00:11:37,531
Vou esperar para te bater,
porque agora não terá piada.
201
00:11:39,241 --> 00:11:41,284
Não fiz nada para afastar a Mei.
202
00:11:42,285 --> 00:11:46,123
Tenho oito horas até a minha roupa voltar.
Vou deitar-me.
203
00:11:50,919 --> 00:11:53,380
- Posso passar na tua casa...
- Estou bem.
204
00:12:01,388 --> 00:12:02,848
Estás a gozar?
205
00:12:02,848 --> 00:12:07,060
Pensava que tinha escolhido
o conjunto perfeito para o Gordon Ford.
206
00:12:07,060 --> 00:12:10,313
Passei horas a pensar nisso,
a escolher combinações de cores.
207
00:12:10,313 --> 00:12:13,775
-Às 5h00 veio-me algo à cabeça.
- Um objeto contundente?
208
00:12:13,775 --> 00:12:15,318
- O quê?
- Continua.
209
00:12:15,902 --> 00:12:18,655
Não é um trabalho em pé.
É um trabalho sentada.
210
00:12:20,574 --> 00:12:21,408
Explica.
211
00:12:21,408 --> 00:12:24,411
Na B. Altman, estava em pé ao balcão.
Um trabalho em pé.
212
00:12:24,411 --> 00:12:27,622
Comédia stand-up, um trabalho em pé.
Sei o que usar aí.
213
00:12:27,622 --> 00:12:31,126
Trabalhar no Gordon Ford
é predominantemente um trabalho sentada.
214
00:12:31,126 --> 00:12:33,086
Logo, a saia não pode ser justa.
215
00:12:33,086 --> 00:12:36,465
Pode ser justa com uma racha,
mas não de lado.
216
00:12:36,465 --> 00:12:39,217
Se me mexer na cadeira, vão ver tudo.
217
00:12:39,217 --> 00:12:42,429
Uma racha atrás pode ser,
como um respiradouro elegante.
218
00:12:42,554 --> 00:12:45,849
Isso é para andar facilmente,
o que nos traz de volta ao evasé.
219
00:12:45,974 --> 00:12:50,437
Tem de alargar para se adaptar
a diferentes posições de estar sentada.
220
00:12:50,437 --> 00:12:54,232
- Interessante. Ligaste por isso?
- Sim.
221
00:12:54,232 --> 00:12:58,487
Para recapitular, ligaste-me às 4:56,
222
00:12:58,487 --> 00:13:02,407
após horas a pensares
em combinações de cores
223
00:13:02,407 --> 00:13:05,452
porque te apercebeste
de que ias estar sentada?
224
00:13:05,452 --> 00:13:06,453
Sim.
225
00:13:06,453 --> 00:13:11,208
Achavas que ias estar oito horas
à frente do Gordon a dizer piadas?
226
00:13:11,208 --> 00:13:12,626
Isso é só estúpido.
227
00:13:12,626 --> 00:13:15,420
- Não sei qual é o trabalho.
- Nova regra,
228
00:13:15,420 --> 00:13:18,548
para ti e para todo
o clã Weissman imbecil e demente.
229
00:13:18,548 --> 00:13:24,221
Ninguém me pode ligar
antes das 10:30, por nenhum motivo.
230
00:13:24,221 --> 00:13:27,641
- Tome uma chávena, menina Susie.
- Só se for a Zelda.
231
00:13:27,641 --> 00:13:30,769
Se a Zelda me ligar,
vai compensar com algo delicioso.
232
00:13:30,769 --> 00:13:32,604
Obrigada, menina Susie.
233
00:13:33,772 --> 00:13:36,274
Tenho uma grande fofoca para ti.
234
00:13:36,399 --> 00:13:39,861
Se for estúpida,
vou atirar-te pela janela.
235
00:13:39,861 --> 00:13:41,321
A Zelda tem namorado.
236
00:13:41,321 --> 00:13:44,157
- Um novo? O que aconteceu ao Janusz?
-É o Janusz.
237
00:13:44,157 --> 00:13:47,160
- Como sabes?
- Ela anda com ele há quatro meses.
238
00:13:47,160 --> 00:13:49,621
Vi-os no Village. É um grande dançarino.
239
00:13:49,621 --> 00:13:53,291
Como só soubeste agora?
Ele mudou a loiça da casa de banho.
240
00:13:53,291 --> 00:13:54,459
Foi ele?
241
00:13:54,459 --> 00:13:57,587
Não reparaste no tipo que gosta da Zelda?
242
00:13:57,712 --> 00:13:59,589
Não sou tão observadora como devia.
243
00:13:59,589 --> 00:14:02,926
És uma comediante observacional.
Falta-te alguma coisa.
244
00:14:03,343 --> 00:14:05,595
Raios! Bebidas após o trabalho.
245
00:14:05,595 --> 00:14:09,891
Preciso de um conjunto para me sentar
e para beber uns copos com a malta.
246
00:14:09,891 --> 00:14:12,811
Isto não é uma festa, é um trabalho.
247
00:14:13,520 --> 00:14:18,191
Toma. Isto, com isto. E isto.
248
00:14:19,651 --> 00:14:20,527
E isto.
249
00:14:20,527 --> 00:14:23,738
-É ótimo.
- Consegues sentar-te e tudo?
250
00:14:23,738 --> 00:14:26,491
Quero garantir isso. Tem evasé suficiente?
251
00:14:26,491 --> 00:14:28,243
-É perfeito.
- Vou para a cama.
252
00:14:28,243 --> 00:14:30,453
- Obrigada, Susie.
- Vai-te foder, Midge!
253
00:15:11,828 --> 00:15:12,954
Não.
254
00:15:14,664 --> 00:15:17,792
Não! Desculpe. Estava a falar com ele.
255
00:15:17,792 --> 00:15:19,294
Outro anormal do metro.
256
00:15:29,804 --> 00:15:34,267
- Midge.
- Eu disse não. Não quero falar contigo.
257
00:15:34,267 --> 00:15:39,439
- Espera, por favor. Nunca me expliquei.
- Diz isso à tua máquina de café.
258
00:15:39,439 --> 00:15:40,482
Midge, vá lá.
259
00:15:42,651 --> 00:15:45,153
Com licença. Tenho um louco atrás de mim.
260
00:15:46,071 --> 00:15:50,533
Não tenho número de telefone
nem morada para te contactar.
261
00:15:50,533 --> 00:15:53,620
Ainda bem. Também não quero.
Chanel? Muito bonito.
262
00:15:53,745 --> 00:15:55,747
Fui ao parque de manhã,
durante semanas.
263
00:15:55,747 --> 00:15:58,500
- Nunca apareceste.
- Nunca voltei lá.
264
00:15:58,500 --> 00:16:03,338
- Levei flores para pedir desculpa.
- Espero que as tenhas dado à tua mulher.
265
00:16:03,338 --> 00:16:07,092
-É uma pena desperdiçar flores.
-É mesmo bonito.
266
00:16:07,884 --> 00:16:13,056
Com licença. Dois minutos.
Só peço isso. Olha...
267
00:16:15,141 --> 00:16:15,975
Dois minutos.
268
00:16:21,022 --> 00:16:24,484
Foi divertido, mas tenho de te dizer...
269
00:16:27,696 --> 00:16:29,239
Inacreditável.
270
00:16:31,199 --> 00:16:34,869
Com licença. Deixem-me passar.
Abram um espaço, caramba!
271
00:16:34,869 --> 00:16:36,871
- Mal-educado.
- Eu?
272
00:16:36,871 --> 00:16:41,000
Vocês é que parecem
a linha ofensiva dos Princeton Tigers.
273
00:16:44,129 --> 00:16:45,797
Meu Deus!
274
00:16:45,797 --> 00:16:50,009
- Juro que nunca tinha feito aquilo.
- O quê? Perseguir uma mulher no metro?
275
00:16:50,009 --> 00:16:53,430
- Levar uma mulher para a minha casa.
- Tua e da tua mulher?
276
00:16:53,430 --> 00:16:54,723
Não é o que pensas.
277
00:16:54,723 --> 00:16:57,684
Desculpa. Falámos muito.
Não disseste que eras casado.
278
00:16:57,684 --> 00:16:59,644
- Não sou.
- Era quem? A tua irmã?
279
00:16:59,644 --> 00:17:02,313
Estava descontente
por dormires com outra mulher?
280
00:17:02,522 --> 00:17:06,985
- Prefiro que Nova Iorque não ouça isto.
- Tu é que começaste.
281
00:17:06,985 --> 00:17:09,904
Porque vais para a alta? Ias para a baixa.
282
00:17:09,904 --> 00:17:11,281
Este vai para a baixa.
283
00:17:11,614 --> 00:17:12,866
COMBOIOS PARA A ALTA
284
00:17:12,866 --> 00:17:13,783
Raios!
285
00:17:21,332 --> 00:17:24,252
Raios! Midge? Estás aqui? Midge!
286
00:17:24,252 --> 00:17:27,881
- Desculpe. Tem algum problema?
- Desculpe. Procuro uma amiga.
287
00:17:27,881 --> 00:17:30,675
É o homem que me agrediu nas escadas.
288
00:17:30,675 --> 00:17:32,886
- Agrediu-a? Quando?
- Não agredi ninguém.
289
00:17:32,886 --> 00:17:35,138
Insultou-nos e chamou-nos ofensivas.
290
00:17:35,138 --> 00:17:38,141
- Mas que raio?
- Estavam a bloquear as escadas.
291
00:17:46,483 --> 00:17:48,985
- Dois minutos.
- Credo!
292
00:17:48,985 --> 00:17:53,907
Não terás de voltar a ver-me.
Prometo. Diz-lhe que não há problema.
293
00:17:55,116 --> 00:17:56,409
Não há problema.
294
00:17:58,870 --> 00:18:02,999
Estraguei tudo.
Pus-te numa situação horrível.
295
00:18:02,999 --> 00:18:04,751
Horrível? Foi pior que horrível.
296
00:18:04,918 --> 00:18:07,712
Foi todos os sinónimos
de horrível. Escolhe.
297
00:18:07,712 --> 00:18:11,007
- Vou pensar num esta noite.
- Aquela era a minha mulher.
298
00:18:11,007 --> 00:18:14,677
- Não era tua irmã?
- Estávamos separados. Era a minha casa.
299
00:18:14,677 --> 00:18:17,722
- Ela ficou com a casa antiga.
- Porque entrou assim?
300
00:18:17,722 --> 00:18:21,434
Para deixar o cão,
o que devia fazer com aviso prévio.
301
00:18:21,768 --> 00:18:24,687
- Agora, vamos divorciar-nos.
- Tu e o cão?
302
00:18:24,687 --> 00:18:28,149
O casamento tinha acabado
antes de te conhecer. Midge...
303
00:18:28,149 --> 00:18:32,779
Conhecer-te, as conversas que tivemos,
salvaram-me a vida.
304
00:18:32,779 --> 00:18:36,616
Não estou aqui para reconsiderares.
Só quero pedir desculpa.
305
00:18:41,162 --> 00:18:42,372
Como está o cão?
306
00:18:42,372 --> 00:18:43,665
- Ela levou o cão.
- O quê?
307
00:18:43,665 --> 00:18:45,333
- Mudou-lhe o nome.
- Que reles.
308
00:18:46,251 --> 00:18:51,631
- Arruinei-te o Riverside Park?
- Temporariamente. Já volto lá.
309
00:18:51,631 --> 00:18:55,051
- Ainda bem, porque é um bom parque.
- Sim.
310
00:18:55,885 --> 00:18:58,721
Talvez voltemos a encontrar-nos lá.
311
00:18:59,806 --> 00:19:03,726
- Talvez.
-"Talvez" é bom. Aceito um talvez.
312
00:19:05,645 --> 00:19:08,189
- Adeus, Midge.
- Adeus, Sylvio.
313
00:19:10,191 --> 00:19:11,818
Estou a torcer por ti.
314
00:19:22,745 --> 00:19:28,293
A SABEDORIA E O CONHECIMENTO
SERÃO A ESTABILIDADE DOS TEUS TEMPOS
315
00:19:49,939 --> 00:19:53,693
- Diz que o Gordon a contratou?
- Não contrata ninguém pessoalmente.
316
00:19:53,693 --> 00:19:56,613
É invulgar,
mas ele veio ao meu clube de strip.
317
00:19:56,613 --> 00:19:58,698
O clube onde atuo.
318
00:19:58,698 --> 00:20:02,702
- Já percebi.
- Não, não percebeu. Faço comédia stand-up.
319
00:20:02,702 --> 00:20:06,205
- Veio para entrar no programa?
- Tem de ser convidada.
320
00:20:06,205 --> 00:20:09,125
Não pode chegar aqui
e pedir para entrar no programa.
321
00:20:09,125 --> 00:20:12,545
Eu não cheguei aqui do nada.
Esperem. Ele conhece-me.
322
00:20:12,545 --> 00:20:17,467
Mike.
323
00:20:17,467 --> 00:20:18,468
Midge Maisel.
324
00:20:19,928 --> 00:20:20,762
Pode entrar.
325
00:20:25,016 --> 00:20:26,976
Não nos conhecemos oficialmente.
326
00:20:28,144 --> 00:20:31,522
Mike, sei que tu e a Susie
tiveram um mau começo.
327
00:20:31,522 --> 00:20:35,026
- Mau começo? Que piada.
- Agora, estou aqui.
328
00:20:35,026 --> 00:20:37,320
- Não...
- Sabes o que não tem cheiro?
329
00:20:37,946 --> 00:20:41,532
- O quê?
- A minha árvore. A minha árvore de merda.
330
00:20:41,532 --> 00:20:45,078
Só a trouxe
para fugir da tua maldita manager.
331
00:20:45,078 --> 00:20:47,664
O meu apartamento não cheira a Natal
332
00:20:47,664 --> 00:20:51,250
porque o raio da árvore é
uma merda sem vida.
333
00:20:51,876 --> 00:20:55,713
- Vais aprender a gostar de mim.
- Vocês são exatamente iguais.
334
00:20:55,880 --> 00:21:00,760
Pode levar um mês ou dois. Em seis meses,
vamos jogar bowling e beber cerveja.
335
00:21:00,760 --> 00:21:03,930
- Tenho de ir. Dás um recado à Susie?
- Claro.
336
00:21:06,516 --> 00:21:09,602
- Eu dou-lho.
- Já agora, estás atrasada.
337
00:21:11,854 --> 00:21:13,189
São os argumentistas?
338
00:21:13,189 --> 00:21:16,901
- Tenho de ir para ali?
-É a sala dos argumentistas. Vá.
339
00:21:16,901 --> 00:21:18,069
Obrigada.
340
00:21:20,530 --> 00:21:23,324
Achas que não conseguia
realizar um drama, Alvin?
341
00:21:23,324 --> 00:21:24,492
Estivemos no Caesar.
342
00:21:24,492 --> 00:21:28,287
Não tenho problemas com o Mel Brooks.
Gosto dele. É engraçado.
343
00:21:28,287 --> 00:21:29,872
- Mas?
- Aqui vem.
344
00:21:29,872 --> 00:21:33,167
Ele gosta de ar. Gosta tanto de ar.
345
00:21:33,292 --> 00:21:36,379
Ele entra numa sala
como um aspirador e suga tudo.
346
00:21:36,379 --> 00:21:38,840
Perguntem ao Simon,
ao Gilbert, até ao Sid.
347
00:21:38,840 --> 00:21:41,426
"O monstro dos olhos verdes
desdenha do que come."
348
00:21:41,426 --> 00:21:43,219
Shakespeare antes do meio-dia?
349
00:21:43,219 --> 00:21:47,598
O meu único pedido é que deixes
de descarregar o ódio ao Mel Brooks em mim
350
00:21:47,598 --> 00:21:49,017
porque temos o mesmo nome.
351
00:21:49,017 --> 00:21:51,185
- Não o odeio.
- Eu também não.
352
00:21:52,937 --> 00:21:56,399
- Olá. Estou no sítio certo?
- Acho que não.
353
00:21:56,399 --> 00:21:59,152
-É a sala dos argumentistas?
- Argumentistas numa sala.
354
00:21:59,152 --> 00:22:02,321
- Sou a nova argumentista.
- Alvin?
355
00:22:02,321 --> 00:22:05,116
O George falou de uma mulher.
Não disse quando.
356
00:22:05,116 --> 00:22:07,410
Sou uma mulher e é hoje.
357
00:22:07,410 --> 00:22:09,120
- Quem é o George?
- Vais saber.
358
00:22:09,245 --> 00:22:10,788
- Naftalina.
- Sapatos de vela.
359
00:22:10,788 --> 00:22:11,956
Uso sapatos de vela.
360
00:22:11,956 --> 00:22:16,294
Gostaria de ter sido consultado, mas sou
só o argumentista-chefe. O que sei eu?
361
00:22:16,294 --> 00:22:17,336
- Millie...
- Midge.
362
00:22:17,503 --> 00:22:18,337
Midge?
363
00:22:18,546 --> 00:22:20,798
Nunca confiem em pessoas
cujo nome não rima.
364
00:22:20,798 --> 00:22:23,551
- Corrige. Aflige. Redige.
- Merda.
365
00:22:23,551 --> 00:22:26,345
Ralph, Mel, Adam, Cecil
e sou o Alvin. Senta-te.
366
00:22:26,345 --> 00:22:29,640
-Ótimo. Trouxe o conjunto para me sentar.
- O teu quê?
367
00:22:29,640 --> 00:22:31,476
É uma saia evasé para me sentar.
368
00:22:31,476 --> 00:22:34,604
Posso ficar em pé,
mas fica-me bem se me sentar.
369
00:22:34,604 --> 00:22:38,066
-É versátil, como calças.
- O Gordon está de mau humor.
370
00:22:38,066 --> 00:22:40,651
- Outra vez?
- O que está mal na sua bela vida?
371
00:22:40,651 --> 00:22:42,320
- Deixou de fumar.
- Credo!
372
00:22:42,320 --> 00:22:45,281
- Então!
- Não quer que mais ninguém fume.
373
00:22:45,281 --> 00:22:49,744
- Se se divorciar, temos de fazer o mesmo?
- Posso acabar este ao menos? Não?
374
00:22:50,328 --> 00:22:51,913
O cancro terá de esperar.
375
00:22:51,913 --> 00:22:54,832
Vieram atrás dos cigarros
e eu não disse nada.
376
00:22:54,832 --> 00:22:57,877
Vamos, rapazes.
Arranjem boas piadas. Vinte em uma.
377
00:22:58,336 --> 00:23:00,379
- Vou fazer as minhas.
- Eu também.
378
00:23:00,379 --> 00:23:02,882
- Alvin, o que é "vinte em uma"?
- Sim.
379
00:23:03,841 --> 00:23:06,844
Sim, conheço o Bernstein, li o memorando.
380
00:23:07,386 --> 00:23:10,223
Não vou dar-lhe
um monte de piadas sobre maestros.
381
00:23:10,223 --> 00:23:12,183
Dá-lhe um cigarro.
382
00:23:17,271 --> 00:23:21,651
- Olá. Sabes o que é "vinte em uma"?
- Não.
383
00:23:23,319 --> 00:23:26,906
The Gordon Ford Show.
Sim, ele deixou de fumar.
384
00:23:27,031 --> 00:23:30,660
Estamos a divulgar agora.
Não estávamos a escondê-lo de si.
385
00:23:31,160 --> 00:23:33,412
Sim, todos temos de deixar de fumar.
386
00:23:33,830 --> 00:23:37,708
Olá, Midge. Susie, é a Midge.
Ela parece um pouco estranha.
387
00:23:38,918 --> 00:23:43,131
- Como vai isso?
- Estou a entrar em pânico. Céus!
388
00:23:43,131 --> 00:23:45,216
- Respira.
- Estou a hiperventilar.
389
00:23:45,216 --> 00:23:48,136
- Põe a cabeça entre as pernas.
- Quem é? É a Dinah?
390
00:23:48,136 --> 00:23:51,139
Fuma um cigarro. O que se passa?
391
00:23:51,472 --> 00:23:54,809
- Não me falaste do 20 em uma.
- O que é o 20 em uma?
392
00:23:54,809 --> 00:23:58,771
Ele mandou-me fazer 20 em uma.
São 20 piadas numa hora.
393
00:23:58,771 --> 00:24:03,192
Foi há oito minutos, logo, tenho...
Nem consigo fazer as contas.
394
00:24:03,192 --> 00:24:08,239
Tens 52 minutos para escrever 20 piadas.
Dá uma piada a cada 2,6 minutos.
395
00:24:08,239 --> 00:24:09,991
- A matemática é útil.
- Não ajuda.
396
00:24:09,991 --> 00:24:12,034
Têm de ser piadas de qualidade.
397
00:24:12,034 --> 00:24:14,453
- Todas vencedoras.
- Porque estás ao telefone?
398
00:24:14,662 --> 00:24:17,165
Está a aprender.
As grandes agências fazem isto.
399
00:24:17,165 --> 00:24:20,668
- Já só tens 2,5 minutos por piada.
- Não devias falar.
400
00:24:20,668 --> 00:24:23,421
Não faço piadas assim. Levam tempo.
401
00:24:23,421 --> 00:24:27,592
Moldo-as e massajo-as.
Estou a ter uma branca. O tempo urge.
402
00:24:27,592 --> 00:24:30,928
Vamos desencadear o processo.
Que tal esta?
403
00:24:31,137 --> 00:24:34,307
O Washington Square Park
não é quadrado, é um retângulo,
404
00:24:34,307 --> 00:24:36,851
logo, devia chamar-se
Washington Rectangle Park.
405
00:24:36,851 --> 00:24:38,644
-É boa.
-É terrível.
406
00:24:38,811 --> 00:24:42,565
- Não sou a argumentista. Tu é que és.
- Não sou. Disse-te isso.
407
00:24:42,565 --> 00:24:45,109
Conseguiste o emprego.
Finge até conseguires.
408
00:24:45,109 --> 00:24:48,279
Vou consultar o meu caderno
a ver se algo me inspira.
409
00:24:48,279 --> 00:24:50,865
O que me importa é
que o Gordon ache piada.
410
00:24:50,865 --> 00:24:55,244
- Como vai isso? Estão a dar-se bem?
- Ele está noutra parte do edifício.
411
00:24:55,244 --> 00:24:57,872
Eu devia ter um escritório? Não tenho.
412
00:24:57,872 --> 00:24:58,956
Não penses nisso.
413
00:24:58,956 --> 00:25:01,918
Mal tenho uma cadeira
e não sei onde é a casa de banho.
414
00:25:01,918 --> 00:25:05,379
Todos falam em código.
O Mike Carr queria transmitir-te isto.
415
00:25:05,546 --> 00:25:08,382
- Presumo que estás a fazer pirete.
- Com os dois dedos.
416
00:25:08,382 --> 00:25:11,636
Tenho de ir. Tenho de começar a pensar...
A escrever. Adeus.
417
00:25:14,096 --> 00:25:15,181
Gordon Ford Show.
418
00:25:15,932 --> 00:25:20,895
- Amava-o mesmo. Sinto falta dele.
- Como morreu o teu segundo marido?
419
00:25:20,895 --> 00:25:25,816
Foi muito estranho. No inverno,
estava a andar e escorregou no gelo.
420
00:25:25,816 --> 00:25:29,237
- Meu Deus!
- Fica pior. A rua era numa colina.
421
00:25:29,237 --> 00:25:32,365
Deslizou até onde uns homens
estavam a triturar madeira.
422
00:25:32,365 --> 00:25:35,534
- Meu Deus!
- Fica pior. Aonde vais?
423
00:25:37,078 --> 00:25:40,790
- Afasta essas pessoas.
- Não. Meu Deus!
424
00:25:40,790 --> 00:25:43,876
- O que aconteceu?
- Um incêndio. Afaste-se, por favor.
425
00:25:43,876 --> 00:25:46,504
- Como?
- Pode ser falha elétrica ou fogo posto.
426
00:25:46,504 --> 00:25:47,922
- Não sabemos.
- Fogo posto?
427
00:25:48,256 --> 00:25:49,548
Isto já é um exagero.
428
00:25:50,383 --> 00:25:53,511
-É um grande exagero.
- O que é um grande exagero?
429
00:25:54,720 --> 00:25:56,138
O meu salão de chá.
430
00:26:00,643 --> 00:26:03,938
- Sr. Carr, a Florence na linha dois.
- Sim, continue.
431
00:26:10,820 --> 00:26:12,822
Acho que foram só 59 minutos.
432
00:26:12,822 --> 00:26:16,617
Cala-te. Mel, estás com ar presunçoso
e satisfeito. Começa tu.
433
00:26:16,617 --> 00:26:18,869
Há uma semana,
o Camelot estreou na Broadway
434
00:26:18,869 --> 00:26:21,080
e o Camelinho fora da Broadway.
435
00:26:21,080 --> 00:26:22,581
Põe nos "talvez". Adam?
436
00:26:22,581 --> 00:26:25,751
Está na altura
em que as crianças escrevem ao Pai Natal.
437
00:26:25,751 --> 00:26:28,170
- Ele não gosta dessas piadas.
- Posso acabar?
438
00:26:28,170 --> 00:26:30,006
A fé das crianças não é incrível?
439
00:26:30,006 --> 00:26:34,427
Acreditam que lhes vai trazer presentes
depois de o verem ressacado no Macy's?
440
00:26:34,427 --> 00:26:36,429
- Ele não gosta dessas piadas.
- Merda.
441
00:26:36,429 --> 00:26:38,848
- Ralphy?
- Vou omitir as piadas do Pai Natal.
442
00:26:38,848 --> 00:26:42,727
Devem ter ouvido que a NASA
quer enviar um chimpanzé ao espaço.
443
00:26:42,727 --> 00:26:47,148
Queriam enviar um burro, mas o Jerry Lewis
e o meu produtor recusaram-se.
444
00:26:47,148 --> 00:26:48,816
Pergunta ao George primeiro.
445
00:26:48,816 --> 00:26:51,861
- Têm de fazer um plano dele. Cecil?
- Sinto falta do Nixon.
446
00:26:52,987 --> 00:26:55,197
- E?
-É isso. Não tenho mais nada.
447
00:26:55,197 --> 00:26:58,868
Profissionalismo incrível.
Já volto a ti. Miúda nova.
448
00:26:59,744 --> 00:27:02,580
Sou eu. Sou a única com partes femininas.
449
00:27:02,580 --> 00:27:03,789
Não presumas.
450
00:27:03,789 --> 00:27:06,417
Há um velho ditado,
se precisarem de alguém...
451
00:27:06,417 --> 00:27:09,253
Por montes e vales
Fazemo-nos à estrada
452
00:27:09,253 --> 00:27:12,381
E os vagões de munições avançam também
453
00:27:12,381 --> 00:27:15,676
Quando alguém vai à casa de banho,
cantamos para abafar o som.
454
00:27:16,093 --> 00:27:17,261
Percebi.
455
00:27:17,261 --> 00:27:20,264
E os vagões de munições avançam também
456
00:27:20,264 --> 00:27:24,435
Depois é ah, ah, ah
Na artilharia de campanha
457
00:27:25,436 --> 00:27:26,520
Onde íamos?
458
00:27:26,520 --> 00:27:28,064
- Na miúda.
- Sou eu.
459
00:27:28,064 --> 00:27:31,484
- Força.
- Está bem. Há um velho ditado...
460
00:27:31,484 --> 00:27:34,987
Por montes e vales
Fazemo-nos à estrada
461
00:27:34,987 --> 00:27:38,199
E os vagões de munições avançam também
462
00:27:40,034 --> 00:27:41,327
Amanuense.
463
00:27:41,327 --> 00:27:44,080
- Amanuense.
- Já vou.
464
00:27:44,622 --> 00:27:46,832
- Digita-as e leva-as ao Gordon.
-É para já.
465
00:27:46,832 --> 00:27:47,750
Vamos almoçar.
466
00:27:50,252 --> 00:27:52,046
- Aonde vais?
- Ao chinês.
467
00:27:52,046 --> 00:27:54,924
Alvin, nenhuma das minhas piadas entrou...
468
00:27:56,967 --> 00:27:59,637
Por montes e vales
Fazemo-nos à estrada
469
00:27:59,637 --> 00:28:01,514
-É o meu escritório.
- Desculpa.
470
00:28:33,003 --> 00:28:34,171
- Abe.
- Olá, Terrence.
471
00:28:35,047 --> 00:28:36,465
- Santinho.
- Obrigado.
472
00:28:36,465 --> 00:28:40,636
- Devias ir almoçar.
- Céus! Perdi a noção do tempo.
473
00:28:41,262 --> 00:28:44,014
- Santinho.
- Eu ia, mas esta maldita constipação.
474
00:28:44,014 --> 00:28:46,058
O Maury também está constipado.
475
00:28:46,183 --> 00:28:49,145
Queres que discuta
algo específico com ela ou...
476
00:28:49,145 --> 00:28:50,521
É só para se conhecerem.
477
00:28:50,521 --> 00:28:55,651
Vai dizer o que quer trazer,
fazer perguntas. Gostou da tua crítica.
478
00:28:56,277 --> 00:28:57,611
- Santinho.
- Obrigado.
479
00:28:57,611 --> 00:29:00,281
- De qual?
- A comédia que trouxe do West End.
480
00:29:00,281 --> 00:29:03,075
- Um Pudim para o Nigel.
- Foi maravilhosa.
481
00:29:03,075 --> 00:29:06,912
- Impliquei um pouco com ela.
- Ela fez alterações com base na crítica.
482
00:29:07,037 --> 00:29:09,748
Disse que a tornavam tão... Tão...
483
00:29:10,875 --> 00:29:12,042
Digamos "melhor".
484
00:29:12,501 --> 00:29:15,129
A Penelope é britânica.
O pai tem seis jornais.
485
00:29:15,129 --> 00:29:18,007
A mãe é baronesa. São amigos da realeza.
486
00:29:18,132 --> 00:29:21,760
- Vai contar-te histórias. Será divertido.
- Eu depois conto.
487
00:29:21,760 --> 00:29:24,972
- O The Voice paga. Não aceites favores.
- Percebido.
488
00:29:26,307 --> 00:29:29,143
- Ia dizer melhor.
- Nós calculámos.
489
00:29:46,368 --> 00:29:50,414
Francie. Verifica isto
duas, três, quatro vezes.
490
00:29:50,414 --> 00:29:53,000
Se recuarem de novo,
arranjamos outra oficina.
491
00:29:53,000 --> 00:29:55,461
- Como foi a tua manhã?
- A sério?
492
00:29:55,461 --> 00:29:58,297
Tento quebrar o gelo.
Dei o teu recado à Susie.
493
00:29:58,297 --> 00:30:01,509
Lá está ele.
Espetacularmente atrasado, como sempre.
494
00:30:01,509 --> 00:30:04,637
- A assediar o pessoal. Está em grande.
- Quem é?
495
00:30:05,262 --> 00:30:10,100
É o George Toledano,
venerado produtor do The Gordon Ford Show.
496
00:30:10,100 --> 00:30:12,353
Ouvi falar nele. Podes apresentar-nos?
497
00:30:12,353 --> 00:30:15,731
- Quero que ele morra.
- Então, devo apresentar-me?
498
00:30:15,731 --> 00:30:17,816
Uma morte lenta e dolorosa.
499
00:30:17,816 --> 00:30:21,028
Quero que ele caia
daquele pequeno bote a que chama iate.
500
00:30:21,028 --> 00:30:22,404
Não quero que afogue.
501
00:30:22,404 --> 00:30:26,075
Quero que flutue
num pedaço de madeira com lascas.
502
00:30:26,075 --> 00:30:28,994
Aquele asno condescendente, arrogante...
503
00:30:28,994 --> 00:30:33,207
- George. Como estás?
- Mikey, rapaz. Como estás, meu caro?
504
00:30:33,207 --> 00:30:37,753
- Já sabes, George. O costume.
- Não conheci esta beldade.
505
00:30:37,753 --> 00:30:39,672
Sou a nova argumentista. Midge.
506
00:30:39,672 --> 00:30:42,216
Ouvi dizer que teríamos
uma nova argumentista.
507
00:30:42,216 --> 00:30:45,553
- Prazer. Chame-me George.
- Também pode chamar-me George.
508
00:30:46,178 --> 00:30:48,806
Engraçada. Gosto disso.
Deve conhecer a Madelyn Pugh.
509
00:30:49,306 --> 00:30:52,726
- Acho que não.
- Escreveu para o I Love Lucy. É engraçada.
510
00:30:52,726 --> 00:30:55,145
A Nancy Clark? Faz o The Ann Sothern Show.
511
00:30:55,145 --> 00:30:56,981
Ela não as conhece a todas.
512
00:30:56,981 --> 00:30:59,066
-É um prazer tê-la aqui.
- Obrigada.
513
00:30:59,316 --> 00:31:02,945
- Belos sapatos de vela.
- Você embeleza este sítio.
514
00:31:03,195 --> 00:31:05,364
Posso cancelar as plantas que encomendei.
515
00:31:06,949 --> 00:31:10,035
Ele é beijoqueiro nas festas, tem cuidado.
516
00:31:10,202 --> 00:31:12,413
- Obrigada pelo aviso.
- Raios partam!
517
00:31:14,331 --> 00:31:16,417
Os argumentistas deram-me esta merda.
518
00:31:20,963 --> 00:31:23,716
- Podemos atirar-lhe cigarros?
- Acesos.
519
00:31:23,716 --> 00:31:26,885
-É um perigo de incêndio.
- De volta à estaca zero.
520
00:31:26,885 --> 00:31:27,886
Vamos reunir-nos.
521
00:31:27,886 --> 00:31:30,973
Eles chegam lá, Gordy. Chegam sempre.
522
00:31:30,973 --> 00:31:32,766
- Inacreditável.
- Céus!
523
00:31:34,893 --> 00:31:36,228
Qual é o problema?
524
00:31:36,228 --> 00:31:39,231
- Quer mais curtas, não da atualidade.
- Diz-nos agora.
525
00:31:39,231 --> 00:31:42,401
- Desperdiçámos a manhã.
- Até à campainha, vinte em uma.
526
00:31:42,401 --> 00:31:46,113
- Sim. Preciso de café.
- Trudy, vai buscar café.
527
00:31:46,113 --> 00:31:49,992
Tudo fechou durante a guerra.
As artes foram dizimadas.
528
00:31:49,992 --> 00:31:53,329
- Estava lá?
- Estava em Londres no bombardeamento.
529
00:31:53,329 --> 00:31:55,789
Vi a Luftwaffe a atravessar o céu.
530
00:31:55,956 --> 00:31:59,376
- A casa da minha avó foi bombardeada.
- Meu Deus!
531
00:31:59,376 --> 00:32:02,171
Ela sobreviveu,
mas pensámos que o mundo tinha acabado.
532
00:32:02,421 --> 00:32:05,174
Depois, em 1944,
o Larry fez o Ricardo III.
533
00:32:05,174 --> 00:32:06,383
- O Larry?
- Olivier.
534
00:32:06,634 --> 00:32:11,388
Sentei-me na primeira fila e não sei.
A minha fé na humanidade foi restaurada.
535
00:32:11,388 --> 00:32:13,849
- Soube que podíamos vencer o Hitler.
- Incrível.
536
00:32:13,849 --> 00:32:16,852
- Dormi com o Larry.
-É melhor do que com o Hitler.
537
00:32:16,852 --> 00:32:19,938
Parece parvo,
mas também ajudou a restaurar a minha fé.
538
00:32:20,064 --> 00:32:22,524
- Bem...
- O nosso Île Flottante, oferta da casa.
539
00:32:22,524 --> 00:32:25,653
- Obrigada, querido. A conta, por favor.
-É para já.
540
00:32:25,986 --> 00:32:29,281
Abraham, vou só dizer-lhe isto.
Harold Pinter.
541
00:32:29,281 --> 00:32:32,660
Vou trazer cá A Festa de Aniversário.
Quero que vá ver.
542
00:32:32,660 --> 00:32:33,661
Adoraria.
543
00:32:33,661 --> 00:32:36,622
Não é para todos, mas é um génio louco.
544
00:32:36,622 --> 00:32:39,792
E só tem 30 anos.
Uma idade tão jovem e viril.
545
00:32:39,792 --> 00:32:41,293
Vai ganhar um Nobel.
546
00:32:41,293 --> 00:32:43,253
- Estarei lá.
- Gosto de ouvir isso.
547
00:32:43,754 --> 00:32:45,923
Céus! É mais tarde do que pensava.
548
00:32:46,548 --> 00:32:49,426
- O The Voice paga.
- Tão amável.
549
00:32:50,344 --> 00:32:53,597
Devia trazer a minha mulher aqui.
Ela adoraria este sítio.
550
00:32:53,597 --> 00:32:56,141
-É tão francófila.
- O meu marido é francês.
551
00:32:56,517 --> 00:32:59,520
Deviam conhecer-se.
Lamento muito. Tenho de ir.
552
00:32:59,728 --> 00:33:01,522
Mais ilha flutuante para mim.
553
00:33:02,398 --> 00:33:05,234
Se soubesse que ia almoçar
com um homem charmoso,
554
00:33:05,234 --> 00:33:07,069
teria planeado para ficar mais.
555
00:33:07,069 --> 00:33:09,363
Para a próxima, não cometerei esse erro.
556
00:33:13,450 --> 00:33:14,451
Esta...
557
00:33:14,827 --> 00:33:20,624
Esta carteira é tão antiga.
Tenho mesmo de arranjar outra.
558
00:33:22,334 --> 00:33:26,672
Estou a tentar lembrar-me.
Talvez tenha sete ou oito anos.
559
00:33:27,005 --> 00:33:30,467
Só pensamos em mudar de carteira
quando nos oferecem uma.
560
00:33:30,467 --> 00:33:34,179
Mas, se nunca oferecerem,
nunca mudamos de carteira.
561
00:33:34,179 --> 00:33:36,432
- Está a gostar?
- A gostar de quê?
562
00:33:36,432 --> 00:33:38,058
Da sobremesa.
563
00:33:40,394 --> 00:33:43,355
Está muito boa. Tome.
564
00:33:45,065 --> 00:33:47,609
-É tontinho.
-Às vezes, sim.
565
00:33:47,609 --> 00:33:51,822
Mas outras vezes, sou mais dramático.
566
00:33:52,072 --> 00:33:55,075
Como o Olivier. Ou não.
Não sou como o Olivier.
567
00:33:55,075 --> 00:33:58,245
Sou mais como o Buster Keaton.
568
00:33:58,996 --> 00:34:03,792
Apenas um velho palhaço,
molengão e triste.
569
00:34:04,501 --> 00:34:05,461
Querido.
570
00:34:07,838 --> 00:34:09,047
Até à próxima.
571
00:34:15,971 --> 00:34:18,223
Estão ali há algum tempo.
É bom sinal, certo?
572
00:34:18,223 --> 00:34:21,435
- Não necessariamente. Na terça?
- Quase não fomos para o ar.
573
00:34:21,435 --> 00:34:23,228
- Vou buscar a máquina?
- Não.
574
00:34:23,228 --> 00:34:25,272
- Estamos à espera de quê?
- Do veredito.
575
00:34:25,272 --> 00:34:26,774
Vêm aí. Escondam-se.
576
00:34:26,774 --> 00:34:28,567
- Raios!
- Raios partam, Teddy!
577
00:34:28,942 --> 00:34:31,195
- Também vos adoro.
- O que se passou?
578
00:34:31,195 --> 00:34:33,363
É o tipo dos cartões. Não temos monólogo.
579
00:34:33,530 --> 00:34:35,324
- Vou buscar a máquina?
- Não.
580
00:34:35,324 --> 00:34:36,408
- O que resta?
- Nada.
581
00:34:36,408 --> 00:34:38,368
- Deitou tudo fora.
- Caramba!
582
00:34:38,368 --> 00:34:39,536
Só falta uma hora.
583
00:34:39,661 --> 00:34:42,289
- Devia ter ido buscar a máquina.
- Sem dúvida.
584
00:34:42,289 --> 00:34:45,125
É dececionante,
mas o nosso trabalho não é perceber,
585
00:34:45,125 --> 00:34:47,419
é escrever novas piadas ou morrer.
586
00:34:47,711 --> 00:34:52,633
Agora, tenho de ir cumprimentar
a Angie Dickinson. Pobre de mim.
587
00:34:53,801 --> 00:34:57,054
Pessoal, ronda relâmpago.
Velhas, novas, o que tiverem.
588
00:34:57,054 --> 00:34:58,222
Merda!
589
00:34:58,222 --> 00:35:00,015
- Trudy, rápido.
- Já cá estou.
590
00:35:00,015 --> 00:35:03,143
- Ele quer atualidade.
- Disse que não queria atualidade.
591
00:35:03,143 --> 00:35:05,562
O Gordon é grande. É muito complexo.
592
00:35:05,562 --> 00:35:09,817
- Ralphy?
- Atualidade. "A Emily Post morreu.
593
00:35:09,817 --> 00:35:12,653
"Ninguém sabe a etiqueta
para dar as condolências."
594
00:35:12,653 --> 00:35:16,490
- Não é má. Inclui-a.
-"Fui à estreia de um filme francês.
595
00:35:16,490 --> 00:35:18,867
"Chama-se Le Hau-hau-hau-hau-hauuu.
596
00:35:18,867 --> 00:35:22,579
"Pode ser traduzido
como Le Hau-hau-hau-hau-hauuu."
597
00:35:22,579 --> 00:35:24,790
Não é má.
Devíamos dar-lhe seguimento. Mel?
598
00:35:24,790 --> 00:35:27,084
O Ben-Hur, se é Ben, para quê o Hur?
599
00:35:27,084 --> 00:35:28,043
Passo. Adam?
600
00:35:28,043 --> 00:35:32,798
"Más notícias. Faleceu o Clark Gable.
Deixou família e o bigode."
601
00:35:32,798 --> 00:35:34,800
Ele adorava-o. Inclui-a. Quem mais?
602
00:35:36,343 --> 00:35:38,428
Criei material durante o ensaio.
603
00:35:38,428 --> 00:35:40,264
- Tu o quê?
- Credo!
604
00:35:40,264 --> 00:35:42,099
- Criei material novo.
- Deu azar.
605
00:35:42,099 --> 00:35:43,559
- Deste azar.
- O quê?
606
00:35:43,809 --> 00:35:46,603
Nunca criamos material durante o ensaio.
607
00:35:46,603 --> 00:35:49,898
- O quê? Porquê?
- Garante que o Gordon vai deitá-lo fora.
608
00:35:49,898 --> 00:35:53,026
Ele sabia que eu estava
na casa de banho a escrever piadas?
609
00:35:53,026 --> 00:35:55,362
Por isso é que o deitou fora?
É omnisciente?
610
00:35:55,737 --> 00:35:58,115
- Se alguém é...
- Deixem-na falar.
611
00:35:58,532 --> 00:36:00,492
- Força, Midge.
- Obrigada, Alvin.
612
00:36:01,660 --> 00:36:04,788
The Unsinkable Molly Brown é
um novo espetáculo da Broadway.
613
00:36:04,788 --> 00:36:07,457
Estão a sentar
mulheres e crianças primeiro.
614
00:36:08,542 --> 00:36:11,253
- Esteve no Titanic.
- Ele rejeitou uma piada sobre ela.
615
00:36:11,253 --> 00:36:12,462
- Minha.
- Tens mais?
616
00:36:12,462 --> 00:36:15,924
Sim. Vai haver um bebé na Casa Branca.
617
00:36:15,924 --> 00:36:18,635
JFK Junior. Será uma transição limpa.
618
00:36:18,635 --> 00:36:21,972
Já aprenderam a mudar fraldas
com o Eisenhower.
619
00:36:22,431 --> 00:36:24,975
- Um 20 pelo esforço. Cec?
- Espera aí.
620
00:36:24,975 --> 00:36:27,519
- Sim?
- Desculpa, mas a última teve piada.
621
00:36:27,519 --> 00:36:29,479
- Não, não teve.
- Teve, sim.
622
00:36:29,479 --> 00:36:32,816
- Ninguém se riu.
- O público rir-se-ia. Ele quer atualidade.
623
00:36:32,816 --> 00:36:35,360
Uma piada não tem piada só porque dizes.
624
00:36:35,360 --> 00:36:38,739
Não tem piada porque eu disse.
Tem piada porque tem.
625
00:36:38,739 --> 00:36:40,657
- Sabes o que é ter piada?
- Sim.
626
00:36:40,657 --> 00:36:43,827
Ótimo. Inclui a minha piada do Ben-Hur.
Sei que tem piada.
627
00:36:44,077 --> 00:36:45,662
- Mel...
- Não teve piada.
628
00:36:45,871 --> 00:36:48,373
- A sério?
- Nem é da atualidade. Nem é nova.
629
00:36:48,373 --> 00:36:51,043
Não teve piada quando o Jack Paar a disse.
630
00:36:51,960 --> 00:36:54,755
- Alvin.
- Não temos tempo para isto. Cec, vai.
631
00:36:54,755 --> 00:36:57,507
"Há um anúncio para detergente da loiça.
632
00:36:57,507 --> 00:36:59,885
-"Alguém o viu?"
- Aposto que ela sim.
633
00:37:01,553 --> 00:37:05,349
- Sim. Está à espera da sua chamada.
- Abe, como correu?
634
00:37:05,891 --> 00:37:07,559
Tapa o raio da boca.
635
00:37:07,559 --> 00:37:09,061
- Isso foi cruel.
- Gabe.
636
00:37:09,061 --> 00:37:10,270
- Gabe.
- Estás bem?
637
00:37:10,270 --> 00:37:12,856
Tenho uma pergunta. Sê sincero.
638
00:37:12,856 --> 00:37:18,070
Porque não conheço
todos os meandros do teatro nova-iorquino.
639
00:37:18,070 --> 00:37:18,987
Está bem.
640
00:37:20,614 --> 00:37:22,157
Isto é sexual?
641
00:37:23,492 --> 00:37:26,411
Tenho tantos pensamentos na cabeça, Abe.
642
00:37:26,411 --> 00:37:28,580
- Queres saber porque pergunto?
- Muito.
643
00:37:28,580 --> 00:37:32,960
No meu almoço com a Penelope,
estava tudo a correr tão bem.
644
00:37:32,960 --> 00:37:36,129
Falámos sobre o teatro,
a crítica e a guerra.
645
00:37:36,129 --> 00:37:38,799
Depois, ela fez isto com a mão.
646
00:37:39,675 --> 00:37:41,468
- E pareceu...
- Sexual?
647
00:37:41,468 --> 00:37:42,928
- Sim.
- Porque é.
648
00:37:42,928 --> 00:37:43,929
Eu sabia.
649
00:37:45,055 --> 00:37:48,642
- Então, foi um gesto sexual.
- Um dos mais antigos.
650
00:37:48,642 --> 00:37:50,435
Já podes tirar a mão.
651
00:37:52,020 --> 00:37:53,021
Não percebo.
652
00:37:53,438 --> 00:37:55,691
- Não percebo. Era um almoço.
- E então?
653
00:37:56,483 --> 00:37:59,528
Nada sexual acontece antes das 19:00.
654
00:37:59,528 --> 00:38:01,154
Às 18:30 no mínimo.
655
00:38:01,154 --> 00:38:05,075
Nunca às 13:42 de uma segunda-feira.
656
00:38:05,409 --> 00:38:07,160
Estou a aprender muito sobre ti.
657
00:38:07,160 --> 00:38:08,578
Estou a puxar pela cabeça,
658
00:38:08,578 --> 00:38:12,332
a tentar pensar se disse algo
que lhe deu a impressão errada.
659
00:38:12,332 --> 00:38:15,877
Fui muito gentil
com Um Pudim para o Nigel? Basta isso?
660
00:38:16,128 --> 00:38:18,505
- E um bordeaux.
- Como sabes que bebemos vinho?
661
00:38:18,505 --> 00:38:21,174
- Cheiras a vinho.
- Meu Deus! Bebemos vinho.
662
00:38:21,174 --> 00:38:25,012
Nunca se atirou a mim.
Terrence, a Penelope atirou-se a ti?
663
00:38:25,012 --> 00:38:27,222
- Sabe que sou homossexual.
- Desde quando?
664
00:38:27,222 --> 00:38:29,266
- Desde que nasci.
-És casado.
665
00:38:29,266 --> 00:38:31,560
Deixei a minha mulher. Vivo com o Maury.
666
00:38:31,560 --> 00:38:34,563
Da contabilidade, que está constipado.
Temos de falar mais.
667
00:38:34,563 --> 00:38:36,982
Gabe, o que digo à minha mulher?
668
00:38:36,982 --> 00:38:39,568
-À tua mulher?
- Sim, à minha mulher.
669
00:38:40,527 --> 00:38:45,407
- Nada. Abe, não aconteceu nada.
- Não aconteceu nada, mas aconteceu algo.
670
00:38:45,407 --> 00:38:48,994
- Mas não aconteceu nada.
- Ela vai saber. Vai pressentir.
671
00:38:49,286 --> 00:38:51,913
Abe, não lhe contes sobre a Penelope.
672
00:38:52,122 --> 00:38:54,750
Sobre mim e ti, sim, mas não sobre ela.
673
00:38:54,750 --> 00:38:56,752
Não te vou pôr nessa posição.
674
00:38:56,752 --> 00:38:58,420
-És muito tentador.
- Gabe.
675
00:38:59,004 --> 00:39:01,381
-É passado.
- Talvez.
676
00:39:01,381 --> 00:39:05,010
-É passado. Diz comigo.
-É passado.
677
00:39:05,010 --> 00:39:05,969
Boa.
678
00:39:06,887 --> 00:39:09,306
- O Maury não era casado?
- Vivia com a irmã.
679
00:39:09,306 --> 00:39:11,641
Com a irmã? Não sei mesmo nada.
680
00:39:15,145 --> 00:39:17,647
- Ele vem aí.
- Ele vem aí.
681
00:39:17,647 --> 00:39:19,232
Ele vem aí.
682
00:39:19,232 --> 00:39:20,734
- O Adam?
- Onde está ele?
683
00:39:20,734 --> 00:39:21,777
Está na hora.
684
00:39:21,777 --> 00:39:24,863
- Estava a falar com os meus pais.
- Tens 14 anos?
685
00:39:25,614 --> 00:39:29,493
Desimpeçam os corredores.
Se tiverem de sair, não façam barulho.
686
00:39:29,493 --> 00:39:32,079
As saídas de emergência são atrás,
dos dois lados.
687
00:39:32,537 --> 00:39:36,750
Façam muito barulho
para mostrar ao Gordon como estão felizes.
688
00:39:36,750 --> 00:39:38,627
- Temos um monólogo?
- Não faço ideia.
689
00:39:38,627 --> 00:39:39,878
São um belo público.
690
00:39:39,878 --> 00:39:44,091
Riam-se de tudo o que acharem engraçado
e aplaudam quando acendermos o sinal.
691
00:39:50,263 --> 00:39:52,849
Não acendemos o sinal.
Estão a desobedecer.
692
00:39:53,975 --> 00:39:56,436
Temos um grande programa
esta noite. Até já.
693
00:39:58,396 --> 00:40:04,069
Vamos fazer o Clark Gable, a Emily Post,
a NASA, a máquina de venda automática.
694
00:40:04,069 --> 00:40:06,530
O Dennis, o Pimentinha, passou na censura?
695
00:40:06,530 --> 00:40:08,824
- Não sinalizaram.
- Dizemos que é comunista.
696
00:40:08,824 --> 00:40:10,408
- Não a sinalizaram.
- Inclui-a.
697
00:40:10,408 --> 00:40:13,954
Vou falar do chapéu daquela senhora.
Usou-o para repararem nela.
698
00:40:13,954 --> 00:40:15,872
- Percebido. Teddy?
- Gosto disto.
699
00:40:16,123 --> 00:40:18,750
- Bom homem.
- A cavalaria ganha outra vez.
700
00:40:19,709 --> 00:40:22,379
- Foi por um fio.
- Mantém-nos alerta.
701
00:40:22,379 --> 00:40:26,842
- Aos vossos lugares.
- Desculpa aquilo de há bocado.
702
00:40:26,842 --> 00:40:29,886
Perguntei a um amigo.
O Paar fez essa piada. Porra!
703
00:40:30,303 --> 00:40:33,306
- Estás a posar para o Kama Sutra?
- Vai-te lixar, Mel.
704
00:40:33,974 --> 00:40:37,811
Senhoras e senhores,
é o The Gordon Ford Show.
705
00:40:39,563 --> 00:40:40,689
Os convidados de hoje,
706
00:40:40,689 --> 00:40:45,485
a Angie Dickinson, o Steve Lawrence
e o romancista Ray Bradbury.
707
00:40:45,485 --> 00:40:50,490
Eis o vosso apresentador, Gordon Ford.
708
00:40:56,788 --> 00:41:00,417
Obrigado por terem vindo.
Nova Iorque está a ficar festiva.
709
00:41:00,876 --> 00:41:03,086
{\an8}Todas as luzes a piscar, as vitrinas,
710
00:41:03,086 --> 00:41:05,630
{\an8}castanhas a assar em caixotes do lixo.
711
00:41:06,214 --> 00:41:08,300
Não gosta de nos ter à frente.
712
00:41:08,508 --> 00:41:10,135
A tua mãe parece tão velha.
713
00:41:10,135 --> 00:41:14,055
Pegou na minha carteira
e devolveu-a embrulhada, com laço e tudo.
714
00:41:14,472 --> 00:41:18,476
George, já te roubaram a carteira.
Conseguiste recuperar a Magna Carta?
715
00:41:19,644 --> 00:41:22,772
- Disse-te para não andares com ela.
- Sou mesmo parvo.
716
00:41:24,816 --> 00:41:30,780
Ouviram as más notícias. Faleceu
o Clark Gable. Deixou família e o bigode.
717
00:41:32,616 --> 00:41:35,744
Minha senhora, isso é um chapéu
ou tem a cabeça a arder?
718
00:41:37,287 --> 00:41:40,040
Podemos ajudá-la. Temos bombeiros lá fora.
719
00:41:40,040 --> 00:41:42,292
Podem dar-lhe uma mangueirada de graça.
720
00:41:45,712 --> 00:41:48,131
Como está o Chaim? Como está o meu menino?
721
00:41:48,131 --> 00:41:50,759
É o maior pequenote do mundo.
722
00:41:50,759 --> 00:41:53,511
Devias tê-lo visto
a brincar com uma bola de basquete.
723
00:41:53,511 --> 00:41:57,349
É tão pequeno, rolou por cima dela
e deu uma cambalhota.
724
00:41:57,349 --> 00:41:58,725
Queria ter visto isso.
725
00:41:58,725 --> 00:42:01,770
A bola aterrou nele.
Nunca a largou. Foi tão giro.
726
00:42:01,770 --> 00:42:04,856
Quero só fazer uma pergunta,
depois deixo-te em paz.
727
00:42:04,856 --> 00:42:06,983
- Claro.
- Podem atacar um inimigo?
728
00:42:07,734 --> 00:42:08,568
Desculpa?
729
00:42:08,568 --> 00:42:12,155
Sei que a CIA está ocupada.
Não perguntava se não fosse importante.
730
00:42:12,155 --> 00:42:15,408
O quê? Sou analista.
Já te disse um milhão de vezes.
731
00:42:15,408 --> 00:42:17,953
Não preciso de pormenores.
Respeito a privacidade.
732
00:42:17,953 --> 00:42:19,913
Que inimigo? De que estás a falar?
733
00:42:19,913 --> 00:42:23,708
Digamos que estou a lidar
com um círculo fechado.
734
00:42:23,708 --> 00:42:28,588
Algo rápido, inesperado, mas severo.
Um ataque muito rápido e duro.
735
00:42:28,588 --> 00:42:31,049
Não posso ordenar um ataque, mãe.
736
00:42:31,049 --> 00:42:33,385
Posso falar com o departamento de ataques?
737
00:42:33,385 --> 00:42:36,096
- Podes dar-me o número.
- Não temos isso.
738
00:42:36,096 --> 00:42:38,014
Quem raio é este círculo fechado?
739
00:42:38,014 --> 00:42:41,434
Umas mulheres. Encontram-se ocasionalmente
em Coney Island.
740
00:42:41,434 --> 00:42:45,272
Achei que se soubesse que estavam lá,
podiam bombardeá-lo.
741
00:42:45,272 --> 00:42:48,316
- Estou no trabalho.
- Perfeito. Podes perguntar a um colega?
742
00:42:48,316 --> 00:42:52,070
Eles monitorizam estas chamadas.
Não podemos falar disto.
743
00:42:52,070 --> 00:42:55,657
Bem, volto a ligar mais tarde?
Podemos usar uma senha.
744
00:42:55,657 --> 00:42:57,826
- Que tal "florista"?
- Não.
745
00:42:57,826 --> 00:43:01,413
Encontramo-nos ao anoitecer no parque?
Li que os espiões fazem isso.
746
00:43:01,413 --> 00:43:03,873
Não posso continuar esta conversa.
747
00:43:03,873 --> 00:43:07,127
O teu pai chegou.
Abe, queres dizer olá ao Noah?
748
00:43:08,628 --> 00:43:10,213
- Olá.
- O que se passa?
749
00:43:10,964 --> 00:43:12,007
- Abe?
- Olá.
750
00:43:13,967 --> 00:43:19,139
- Estás bem?
- Sim, obrigado. Como correu o teu dia?
751
00:43:19,139 --> 00:43:22,642
Fizeste bons pares no salão de chá?
752
00:43:22,767 --> 00:43:26,771
Sim. Fui ao salão de chá.
753
00:43:27,355 --> 00:43:30,984
- Como estava o chá?
- Muito bom.
754
00:43:31,568 --> 00:43:36,865
Eu e a Corinne fomos lá
e estava como sempre. Muito bom.
755
00:43:36,990 --> 00:43:37,824
Isso é bom.
756
00:43:39,034 --> 00:43:42,829
- Tiveste um bom dia?
- Foi uma segunda típica.
757
00:43:43,955 --> 00:43:49,377
Comi a sobremesa na secretária.
Escrevi... O costume.
758
00:43:49,669 --> 00:43:54,632
- O que comeste à sobremesa?
- Disse sobremesa? Almoço. Almocei.
759
00:43:59,763 --> 00:44:01,389
Queres ir jantar fora?
760
00:44:02,849 --> 00:44:04,434
Rose, isso é horrível.
761
00:44:04,434 --> 00:44:07,604
Não te ia dizer
porque não te quero preocupar.
762
00:44:07,604 --> 00:44:10,815
Foi tão perturbador
ver o salão a arder assim.
763
00:44:11,191 --> 00:44:14,194
E o cheiro. Oolong e cinza.
764
00:44:14,194 --> 00:44:16,780
Podes contar-me tudo.
765
00:44:16,780 --> 00:44:20,492
O salão de chá era o meu escritório.
Encontrava-me com os clientes lá.
766
00:44:20,492 --> 00:44:25,580
Não sei o que vou fazer sem ele.
O salão cheirava a bolo de casamento.
767
00:44:32,212 --> 00:44:34,672
Abe, o que é isto?
768
00:44:35,006 --> 00:44:38,885
Um gesto sexual, com carinho.
769
00:44:43,640 --> 00:44:47,852
Já passa das 19:00.
Devo fazer algo em troca?
770
00:44:49,646 --> 00:44:52,273
- Acho que é opcional.
- Está bem.
771
00:45:03,118 --> 00:45:05,495
- Disse-te que haveria bebidas.
- Não faz mal.
772
00:45:05,495 --> 00:45:09,124
O teu conjunto dá para te sentares
e, num bar, sentas-te, certo?
773
00:45:09,124 --> 00:45:10,708
Uma saia evasé dá para isso.
774
00:45:10,708 --> 00:45:15,296
Estou farta de ser gozada
por adequar os vestidos às situações.
775
00:45:15,296 --> 00:45:19,634
- Eles param no Toots Shor's?
- Vêm cá porque o Gordon não vem.
776
00:45:19,634 --> 00:45:22,512
Ele lutou com o Toots e não vem cá.
777
00:45:22,512 --> 00:45:25,932
-É o santuário deles.
- Tenho de ir aí. É um bom sítio.
778
00:45:25,932 --> 00:45:29,811
- Susie, o trabalho é estranho.
- Como assim?
779
00:45:30,145 --> 00:45:33,857
- Não me acham piada.
- Não têm de achar se o Gordon achar.
780
00:45:34,357 --> 00:45:37,360
Hoje pareceu uma semana
e vamos voltar a fazê-lo amanhã.
781
00:45:37,360 --> 00:45:39,112
E no dia a seguir e no seguinte.
782
00:45:39,112 --> 00:45:41,573
Não me ligues
por causa da roupa de amanhã.
783
00:45:41,573 --> 00:45:45,076
- Não vou ligar.
- Agora, convive, faz amigos.
784
00:45:45,201 --> 00:45:49,122
Sê confiante. Adoras ter público.
Pensa neles como o teu público.
785
00:45:49,122 --> 00:45:50,790
- Usa-os.
- Vou tentar.
786
00:45:51,207 --> 00:45:52,542
- Adeus.
- Adeus.
787
00:45:58,006 --> 00:46:02,969
Ela está à minha frente na fila, compra
sempre a mesma lata de atum. 89 cêntimos.
788
00:46:03,303 --> 00:46:04,554
Está a contar trocos.
789
00:46:04,554 --> 00:46:09,601
Um, dois... Perdi a conta.
Um, dois... Estou a enlouquecer.
790
00:46:12,270 --> 00:46:14,647
- De certeza?
- Harvard ensinou-me a ter modos.
791
00:46:14,647 --> 00:46:17,400
Assim como grego
e como acertar no volante.
792
00:46:17,400 --> 00:46:19,736
Não tem uma bomba por baixo, pois não?
793
00:46:19,736 --> 00:46:21,988
Estás a brincar comigo?
794
00:46:22,489 --> 00:46:25,200
- Ele fez as pazes com o Toots?
- Não que eu saiba.
795
00:46:25,200 --> 00:46:28,203
Ouvi-o a chamar-lhe
gordo de merda há duas semanas.
796
00:46:28,203 --> 00:46:30,288
Quase houve pancadaria.
797
00:46:30,288 --> 00:46:31,539
- O que mudou?
- Olá.
798
00:46:31,789 --> 00:46:35,585
- Olá, Gordon.
- Foi difícil, mas conseguimos.
799
00:46:35,585 --> 00:46:38,171
A mulher do Alvin disse isso
na noite de núpcias.
800
00:46:38,171 --> 00:46:41,925
- Disse mesmo.
- A da máquina de venda automática foi boa?
801
00:46:42,258 --> 00:46:44,385
- Não foi a minha favorita.
- Era do Adam.
802
00:46:45,178 --> 00:46:48,890
- Riram-se. Significa que teve piada.
- Eu digo-te o que tem piada.
803
00:46:48,890 --> 00:46:53,311
O Mike arranjou-me o The 2000 Year Old Man
do Mel Brooks. Hilariante.
804
00:46:53,811 --> 00:46:56,564
Muito engraçado.
805
00:46:57,106 --> 00:47:00,318
- O mais engraçado...
- Nunca disse que ele não tinha piada.
806
00:47:00,318 --> 00:47:03,196
Mas não seria nada sem o Carl Reiner.
807
00:47:03,196 --> 00:47:07,492
Sem ele, seria o Mel à espera em silêncio
e depois dizia o remate.
808
00:47:07,492 --> 00:47:09,661
- Sim, seria mau.
- Desiste.
809
00:47:13,498 --> 00:47:15,416
- Olá.
- Olá.
810
00:47:15,667 --> 00:47:18,086
- Como te estão a tratar?
- Muito bem.
811
00:47:18,586 --> 00:47:19,420
Ela mentiu.
812
00:47:19,420 --> 00:47:23,049
São um bom grupo de argumentistas.
Estou entusiasmada.
813
00:47:23,049 --> 00:47:25,343
- Estou a aprender muito.
- O prazer é nosso.
814
00:47:26,135 --> 00:47:28,805
Se te derem problemas, fala comigo.
815
00:47:29,430 --> 00:47:30,473
Está bem.
816
00:47:31,683 --> 00:47:34,102
Vou beber um copo. Pago a próxima rodada.
817
00:47:34,102 --> 00:47:36,062
- Que simpático.
-És muito simpático.
818
00:47:38,439 --> 00:47:41,776
- O que mudou? Aquilo.
- O quê?
819
00:47:41,776 --> 00:47:44,904
Tudo foi igual exceto o fator X.
820
00:47:44,904 --> 00:47:48,533
- Resolvemos o X.
- X? Não sou o X.
821
00:47:48,533 --> 00:47:51,369
- Olha só.
-É bom ver-te de novo, Gordon.
822
00:47:51,369 --> 00:47:53,037
- Estás com bom ar.
- Sempre.
823
00:47:53,037 --> 00:47:55,748
- Vou sentir falta disto.
- Vamos ao bar irlandês.
824
00:47:55,748 --> 00:47:59,085
Não aguento música de duendes.
Vou enlouquecer.
825
00:47:59,085 --> 00:48:00,587
Podem voltar cá.
826
00:48:00,587 --> 00:48:03,256
- O sítio na 59th Street?
- Podem voltar cá.
827
00:48:03,256 --> 00:48:05,508
- O PJ Clarke's?
- Medem as doses das bebidas.
828
00:48:05,508 --> 00:48:06,634
Não sou o X.
829
00:48:26,696 --> 00:48:29,115
{\an8}COME QUALQUER COISA
- MIDGE
830
00:48:32,201 --> 00:48:36,831
Comecei um novo emprego.
E não é divertido.
831
00:48:36,831 --> 00:48:39,000
Nem todos os empregos são divertidos.
832
00:48:39,000 --> 00:48:41,753
Uma enfermeira
a inserir um cateter não pensa:
833
00:48:41,753 --> 00:48:43,921
"Parece mais divertido na brochura."
834
00:48:46,257 --> 00:48:48,092
E são só homens.
835
00:48:49,552 --> 00:48:53,431
Sento-me na sala com estes homens,
nenhum deles é simpático comigo
836
00:48:53,431 --> 00:48:54,932
nem me diz o que fazer.
837
00:48:54,932 --> 00:48:57,852
Até agora,
nenhum deles quer dormir comigo.
838
00:48:59,187 --> 00:49:03,399
É o mínimo que podiam fazer.
Quem criou estes homens, não foram lobos?
839
00:49:05,818 --> 00:49:08,321
Vai haver um bebé na Casa Branca.
840
00:49:08,321 --> 00:49:11,824
O pequeno JFK Junior. Uma transição limpa.
841
00:49:11,949 --> 00:49:15,453
Já aprenderam a mudar fraldas
com o Eisenhower.
842
00:49:17,997 --> 00:49:19,666
Eu sabia que tinha piada.
843
00:51:35,676 --> 00:51:37,678
Legendas: Pedro Freitas
844
00:51:37,678 --> 00:51:39,764
Supervisão Criativa
Pedro Renato Marques
71808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.