Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
api.OpenSubtitles.org is deprecated, please
implement REST API from OpenSubtitles.com
2
00:03:18,165 --> 00:03:19,393
Padre.
3
00:03:21,001 --> 00:03:22,491
Padre Polenta.
4
00:03:26,507 --> 00:03:30,603
- Who is that?
- It's Fabio, Padre. Fabio della Romagna.
5
00:03:30,678 --> 00:03:34,136
I've come from Montefalcone,
and I want to ring the bells.
6
00:03:34,214 --> 00:03:36,705
Fabio, have you been drinking?
7
00:03:36,784 --> 00:03:40,117
There is great news, Padre.
Important news.
8
00:03:58,505 --> 00:04:01,963
A great thing has happened today.
9
00:04:03,310 --> 00:04:07,644
A great thing for us,
a great thing for Italy.
10
00:04:09,350 --> 00:04:14,982
Benito Mussolini, the tyrant,
he is gone!
11
00:04:20,327 --> 00:04:22,158
Don't you understand?
12
00:04:22,996 --> 00:04:24,896
Mussolini is gone!
13
00:04:31,438 --> 00:04:34,669
It's the greatest day
in all the history of Italy!
14
00:04:41,081 --> 00:04:42,605
I'm sorry.
15
00:04:42,683 --> 00:04:46,312
If you can't even see what it means,
then excuse me.
16
00:04:46,387 --> 00:04:49,185
I should not have bothered to come home
and tell you.
17
00:04:49,256 --> 00:04:53,852
Listen. Listen, you town of jackasses!
18
00:04:53,927 --> 00:04:59,763
How many of you would like to sink
your foot in Copa's fascist backside?
19
00:04:59,833 --> 00:05:03,064
That's what it means.
The end of the Fascists.
20
00:05:03,437 --> 00:05:07,032
The end of Copa and Francucci
and Bara and Mazzola.
21
00:05:07,107 --> 00:05:11,669
After 20 years,
no more cheating on the grape scales,
22
00:05:11,745 --> 00:05:13,542
you dumb bastards.
23
00:05:13,881 --> 00:05:15,508
Hey, Babbaluche.
24
00:05:17,851 --> 00:05:21,981
There he is! Cosimo Francucci!
25
00:05:22,055 --> 00:05:24,216
Well, what are you waiting for?
26
00:05:24,291 --> 00:05:28,557
I offer you the big fat ass
of Cosimo Francucci.
27
00:05:43,177 --> 00:05:45,702
That's all they know, these heroes.
28
00:05:45,779 --> 00:05:50,910
First, they play up to the Fascists,
now they kick them in the behind.
29
00:05:52,252 --> 00:05:53,480
Come on.
30
00:06:09,069 --> 00:06:12,664
Here. Hey, sit down over here, huh?
31
00:06:18,612 --> 00:06:21,581
- See that they pay.
- Yeah, they'll pay!
32
00:06:21,648 --> 00:06:24,378
I said, see that they pay,
and I mean it.
33
00:06:27,588 --> 00:06:32,321
The trouble with Rosa
is she lacks a sense of history.
34
00:06:32,893 --> 00:06:33,917
All right.
35
00:06:33,994 --> 00:06:36,963
We'll drink to the free city
of Santa Vittoria.
36
00:06:37,030 --> 00:06:41,194
- But what will happen now, Fabio?
- I think the Germans will come.
37
00:06:41,268 --> 00:06:44,567
To Santa Vittoria?
Well, why should they come here?
38
00:06:44,638 --> 00:06:46,162
To grab everything they can.
39
00:06:46,240 --> 00:06:48,504
There is nothing in Santa Vittoria
for the Germans.
40
00:06:48,575 --> 00:06:50,702
There is nothing in Santa Vittoria
for the Italians!
41
00:06:53,213 --> 00:06:56,512
- Did they pay?
- Yeah, they paid.
42
00:06:56,583 --> 00:06:58,813
Let's see the money if they paid.
43
00:06:58,886 --> 00:07:03,084
Rosa, this is a historic day. You don't
ask for money on a day like this.
44
00:07:03,156 --> 00:07:05,351
You don't accept money
on a day like this.
45
00:07:05,425 --> 00:07:06,653
I do.
46
00:07:06,727 --> 00:07:11,221
I accept money because this is my house,
my wine, my shop.
47
00:07:11,298 --> 00:07:13,732
I invited none of you, so go on,
get out of here.
48
00:07:13,800 --> 00:07:15,893
Out. Hey, out!
49
00:07:17,504 --> 00:07:18,732
Out!
50
00:07:19,840 --> 00:07:21,967
You know what I think, Bombolini?
51
00:07:22,042 --> 00:07:25,842
I think you should put your fist
in her mouth. Just once.
52
00:07:25,913 --> 00:07:27,505
Luigi's right, Bombolini.
53
00:07:27,581 --> 00:07:32,018
It's a sad house where the cock is
silent and the hen does all the crowing.
54
00:07:32,352 --> 00:07:33,410
Hey.
55
00:08:23,003 --> 00:08:24,402
Fabio! Fabio!
56
00:08:24,738 --> 00:08:25,898
Fabio!
57
00:08:26,373 --> 00:08:27,533
Fabio!
58
00:08:29,376 --> 00:08:30,536
Fabio!
59
00:08:31,645 --> 00:08:35,240
- Angela. What is it? What's the matter?
- It's Papa! He's going to be killed!
60
00:08:35,315 --> 00:08:37,749
- Who's going to kill him?
- He's going to kill himself!
61
00:08:49,529 --> 00:08:53,124
Bombolini, what are you
doing up there?
62
00:08:53,200 --> 00:08:54,428
Don't jump!
63
00:08:54,501 --> 00:08:57,470
What do you want? Go on home!
Go on home!
64
00:08:58,105 --> 00:09:00,164
There is no more Mussolini!
65
00:09:18,558 --> 00:09:20,617
Bring the old fool down!
66
00:09:20,694 --> 00:09:22,889
What do you want? Go on home.
67
00:09:26,533 --> 00:09:29,297
Go on home. Your lunch is ready.
68
00:09:30,604 --> 00:09:33,698
Fabio's gone to get him down.
He has a rope.
69
00:09:33,774 --> 00:09:37,767
If he wants to kill himself, let him.
He will do me a big favor.
70
00:10:01,868 --> 00:10:04,803
Fabio, what are you doing here?
71
00:10:05,472 --> 00:10:07,133
Angela asked me.
72
00:10:07,841 --> 00:10:10,901
She was afraid
you might need a little help.
73
00:10:10,977 --> 00:10:12,342
I do.
74
00:10:12,412 --> 00:10:15,973
I want to paint out Mussolini,
but I'm so tired
75
00:10:17,117 --> 00:10:19,244
I can't even lift the brush.
76
00:10:19,920 --> 00:10:22,514
Oh, I must have been crazy
to come up here.
77
00:10:22,956 --> 00:10:26,892
Who was the idiot
who painted it in the first place?
78
00:10:26,960 --> 00:10:29,588
You won't believe it.
79
00:10:29,663 --> 00:10:31,358
I was.
80
00:10:31,431 --> 00:10:32,489
I'm sorry.
81
00:10:32,566 --> 00:10:36,798
Fabio, do me a favor, huh?
You paint him out.
82
00:10:36,970 --> 00:10:40,565
Go on, you paint him out. It's all right.
It's all right. I'm all right.
83
00:10:41,775 --> 00:10:43,766
Okay. Okay.
84
00:11:04,498 --> 00:11:06,659
Oh, Fabio,
85
00:11:08,168 --> 00:11:11,035
he was so beautiful at first.
86
00:11:12,172 --> 00:11:15,073
He was promises for us.
87
00:11:15,142 --> 00:11:19,875
He was going to help us build a school,
build roads.
88
00:11:21,414 --> 00:11:25,942
We were going to plant the hillside
in grass and trees.
89
00:11:26,820 --> 00:11:29,789
This tower to give us free water.
90
00:11:33,260 --> 00:11:37,856
Oh, the miracles of Benito Mussolini.
91
00:11:42,602 --> 00:11:48,507
Then Copa's Fascisti come in. Francucci
cut the flour in the bread in half.
92
00:11:49,609 --> 00:11:53,978
Mazzola took over this tower
and charged us for the water!
93
00:11:54,047 --> 00:11:56,675
With Mussolini gone,
they are finished.
94
00:11:58,251 --> 00:12:01,743
The people remember that I was
the biggest fool of all.
95
00:12:02,155 --> 00:12:03,986
They despise me.
96
00:12:04,057 --> 00:12:06,582
Nobody despises you.
97
00:12:06,660 --> 00:12:09,561
Everybody despises
the big fool Bombolini.
98
00:12:10,363 --> 00:12:12,490
Rosa, my wife, everybody.
99
00:12:15,468 --> 00:12:21,100
Those people down there, why do
you think they're down there?
100
00:12:24,377 --> 00:12:27,039
They want to see me fall,
that's why!
101
00:12:27,113 --> 00:12:30,879
- Oh, that's not true.
- That's true, Fabio.
102
00:12:31,518 --> 00:12:32,849
It's true.
103
00:12:35,121 --> 00:12:40,559
All right, the big fool Bombolini
is going to make a big splash for you.
104
00:12:51,271 --> 00:12:54,138
Italian Fascism is finished.
105
00:12:55,508 --> 00:12:58,306
Italian Fascism is finished.
106
00:12:58,578 --> 00:13:00,102
And so are we.
107
00:13:01,281 --> 00:13:04,580
Mayor Copa,
I could offer a suggestion.
108
00:13:04,818 --> 00:13:06,979
Before they come
and take what they want,
109
00:13:07,053 --> 00:13:09,385
give them what they want.
110
00:13:12,626 --> 00:13:14,958
- Surrender?
- Before they become violent
111
00:13:15,028 --> 00:13:18,054
- and they come after you.
- It's an idea.
112
00:13:18,131 --> 00:13:22,329
- We surrender on our own terms.
- On your own terms.
113
00:13:22,869 --> 00:13:26,134
- On our own terms.
- On your own terms.
114
00:13:35,415 --> 00:13:38,111
- It's all right.
- All right. It's time to go.
115
00:13:38,184 --> 00:13:41,483
Fabio. Fabio, you'll never do it.
116
00:13:41,554 --> 00:13:44,455
I used up all my strength,
just getting up here.
117
00:13:44,524 --> 00:13:46,458
Of course we'll do it.
118
00:13:46,526 --> 00:13:50,553
I'll tie you to the pipe, so you
can't fall, whatever happens.
119
00:13:50,630 --> 00:13:53,497
- Yes.
- Then you put your feet on the spikes,
120
00:13:53,566 --> 00:13:57,525
and I move the rope one spike at a time.
All right?
121
00:13:57,604 --> 00:14:00,334
All right. All right.
122
00:14:02,642 --> 00:14:06,476
- Fabio, it won't work.
- Of course it'll work.
123
00:14:07,480 --> 00:14:09,539
Just be careful.
124
00:14:10,483 --> 00:14:12,644
Now, come on.
125
00:14:14,888 --> 00:14:18,847
- All right. Fabio, I'm going down.
- Yes.
126
00:14:19,459 --> 00:14:21,484
- I'm going down, Fabio.
- Yes.
127
00:14:21,561 --> 00:14:23,085
I'm going down.
128
00:14:35,308 --> 00:14:37,742
Fabio will save him, Mama.
You'll see.
129
00:14:37,811 --> 00:14:38,835
Impossible.
130
00:14:38,912 --> 00:14:40,846
The old fool will kill himself,
that's all.
131
00:14:40,914 --> 00:14:41,972
Mama.
132
00:14:42,048 --> 00:14:45,108
Maybe, for once,
he's finished!
133
00:14:45,185 --> 00:14:47,210
I have no more tears left
for that man.
134
00:14:47,287 --> 00:14:51,314
I cried my guts out the day
he put up all that nonsense.
135
00:14:51,391 --> 00:14:55,885
Up with Mussolini! Down with Mussolini!
Yes, no, yes, no!
136
00:14:55,962 --> 00:14:59,398
He's been doing it for 16 years!
137
00:14:59,466 --> 00:15:01,730
He wanted to be so much,
he would go so far,
138
00:15:01,801 --> 00:15:04,565
he would rise so high in the world.
Well, take a look.
139
00:15:04,637 --> 00:15:06,969
He's arrived. That clown!
140
00:15:07,040 --> 00:15:11,204
He's 100 feet above the rest
of us, drunk, drunk as always,
141
00:15:11,277 --> 00:15:14,974
hanging by one foot from paradise.
He's finished.
142
00:15:15,048 --> 00:15:17,846
And I, your mother, Rosa Casamassima,
to-my-shame, Bombolini,
143
00:15:17,917 --> 00:15:21,944
I tell you that I don't care.
I don't care! I just don't care!
144
00:15:23,523 --> 00:15:28,722
- Fabio, what are you doing with the rope?
- I have to take it off to get over the bar.
145
00:15:28,795 --> 00:15:32,322
- You're not going to leave me here, Fabio.
- You're safe. You're safe.
146
00:15:32,399 --> 00:15:34,663
- I don't feel safe!
- You're very...
147
00:15:39,572 --> 00:15:41,039
Bombolini!
148
00:15:45,879 --> 00:15:48,211
Fabio! Fabio!
149
00:15:48,615 --> 00:15:52,813
Fabio. Fabio.
Fabio, I almost got killed.
150
00:15:52,886 --> 00:15:55,320
- Fabio, please help.
- I've got you. I've got you.
151
00:15:55,388 --> 00:15:57,219
Fabio, I almost got killed.
152
00:16:00,360 --> 00:16:01,622
- Bombolini.
- What?
153
00:16:01,694 --> 00:16:04,993
- Get going!
- Oh, no, I... I can't move.
154
00:16:05,065 --> 00:16:06,089
- Come on.
- Fabio, I can't move!
155
00:16:06,166 --> 00:16:10,034
- Come on!
- I'm paralyzed. I'm paralyzed!
156
00:16:14,274 --> 00:16:15,741
Viva Bombolini!
157
00:16:15,842 --> 00:16:17,434
Viva Bombolini!
158
00:16:17,744 --> 00:16:19,006
Viva Bombolini!
159
00:16:19,079 --> 00:16:20,774
Viva Bombolini!
160
00:16:21,214 --> 00:16:22,476
Viva Bombolini!
161
00:16:22,782 --> 00:16:24,215
Viva Bombolini!
162
00:16:24,617 --> 00:16:26,278
Bombolini!
163
00:16:26,619 --> 00:16:28,712
Bombolini!
164
00:16:36,029 --> 00:16:37,758
We are coming down!
165
00:16:44,404 --> 00:16:46,338
Bombolini!
166
00:16:47,440 --> 00:16:48,964
Bombolini!
167
00:16:54,380 --> 00:16:57,474
- Bombolini!
- Bombolini!
168
00:16:57,884 --> 00:16:59,749
Italo Bombolini, the wine seller.
169
00:16:59,819 --> 00:17:02,049
- I don't believe it.
- Impossible.
170
00:17:02,122 --> 00:17:08,027
If that crazy mob has chosen Bombolini,
then you'll have to deal with Bombolini.
171
00:17:09,062 --> 00:17:10,586
He is an idiot!
172
00:17:10,864 --> 00:17:12,525
Bombolini!
173
00:17:12,699 --> 00:17:14,223
He is an idiot.
174
00:17:16,870 --> 00:17:18,838
Bombolini!
175
00:17:18,905 --> 00:17:20,566
Bombolini!
176
00:17:20,640 --> 00:17:22,505
Bombolini!
177
00:17:22,575 --> 00:17:24,440
Bombolini!
178
00:17:24,511 --> 00:17:26,206
Bombolini!
179
00:17:26,279 --> 00:17:27,871
Bombolini!
180
00:17:27,947 --> 00:17:29,642
Bombolini!
181
00:17:31,985 --> 00:17:36,479
Free wine for the people
of Santa Vittoria!
182
00:18:04,017 --> 00:18:05,541
To the piazza!
183
00:18:51,164 --> 00:18:55,396
Signor Italo Bombolini
and good citizens!
184
00:18:55,468 --> 00:18:57,868
By the powers vested in me
185
00:18:57,937 --> 00:19:01,498
by the government
of the city of Santa Vittoria,
186
00:19:01,574 --> 00:19:07,513
I have the honor to surrender to you
the symbol of all authority!
187
00:19:07,580 --> 00:19:08,842
I accept.
188
00:19:13,753 --> 00:19:15,846
But first...
189
00:19:15,922 --> 00:19:21,554
But first it is necessary
to ask for your solemn vow
190
00:19:21,628 --> 00:19:26,759
that the persons and the property
of those who have gone before you
191
00:19:26,833 --> 00:19:28,323
will be given full respect!
192
00:19:28,401 --> 00:19:29,425
All right, I agree.
193
00:19:29,502 --> 00:19:32,699
In exchange for that solemn vow,
194
00:19:32,772 --> 00:19:37,903
it is my honor to place
the medallion of the office of mayor
195
00:19:37,977 --> 00:19:42,277
around your honored
and distinguished neck.
196
00:19:42,682 --> 00:19:43,671
Up.
197
00:19:49,822 --> 00:19:54,725
Good citizens of Santa Vittoria,
I present to you your new leader,
198
00:19:54,794 --> 00:19:59,788
His Honor, the most excellent Mayor,
Italo Bombolini!
199
00:20:05,672 --> 00:20:09,233
- Citizens of Santa Vittoria...
- Bombolini!
200
00:20:09,309 --> 00:20:11,869
- What? What?
- What do we do with the Fascists?
201
00:20:11,978 --> 00:20:16,142
- Arrest them! Arrest them!
- Arrest them! Arrest them!
202
00:20:17,417 --> 00:20:20,580
And now on to the wine!
203
00:20:41,908 --> 00:20:45,309
Hey, Rosa Casamassima Bombolini.
204
00:20:47,280 --> 00:20:49,077
Rosa.
205
00:20:49,716 --> 00:20:52,514
Rosa Bombolini.
206
00:20:56,022 --> 00:20:59,321
- What do you want?
- Rosa, open the gates.
207
00:20:59,392 --> 00:21:03,692
You drunken clown, go away from here.
And take these bums with you!
208
00:21:04,931 --> 00:21:08,765
Woman, I tell you to open the gates.
209
00:21:09,168 --> 00:21:12,262
I open no gates to a mob of idiots.
210
00:21:12,338 --> 00:21:16,240
This is no mob. These are the
citizens of Santa Vittoria!
211
00:21:16,309 --> 00:21:20,268
And I order you to open those gates.
212
00:21:20,346 --> 00:21:22,974
- Order? You order?
- Yes.
213
00:21:23,216 --> 00:21:24,683
You order me?
214
00:21:24,751 --> 00:21:28,847
As the Mayor
of the free city of Santa Vittoria!
215
00:21:28,921 --> 00:21:34,223
Up the fat you-know-what of the Mayor
of the free city of Santa Vittoria.
216
00:21:35,828 --> 00:21:37,659
All right, take it down.
217
00:24:13,753 --> 00:24:17,450
- Rosa, what's the matter with you?
- Why did you stop singing, huh?
218
00:24:17,523 --> 00:24:19,548
- Rosa!
- How's that?
219
00:24:21,761 --> 00:24:24,594
- And that!
- I'm the Mayor of Santa...
220
00:24:24,664 --> 00:24:26,598
- You should be proud of me.
- Proud of what?
221
00:24:26,666 --> 00:24:28,065
I'm the Mayor. Rosa.
222
00:24:28,134 --> 00:24:32,195
A drunk elected by a mob.
Of this I should be proud, huh?
223
00:24:32,271 --> 00:24:33,997
I was elected by public acclaim!
224
00:24:34,023 --> 00:24:36,665
I'll be proud of you!
I'll be proud of you!
225
00:24:36,709 --> 00:24:39,735
Not on the head.
Rosa, please, not on the head.
226
00:24:40,613 --> 00:24:43,776
Rosa. Hey, Rosa, come on.
Did you see me on the tower, huh?
227
00:24:43,849 --> 00:24:45,009
- Tower?
- Yeah.
228
00:24:45,117 --> 00:24:47,585
They had to tie you up like a salami
to get you down.
229
00:24:47,653 --> 00:24:48,950
Oh, I like you when you're like this.
230
00:24:49,021 --> 00:24:51,615
Oh, you couldn't fall
and break your neck, no.
231
00:24:51,691 --> 00:24:52,749
Rosa. Rosa...
232
00:24:52,825 --> 00:24:55,157
- I'm too unlucky for that!
- It reminds me of our honeymoon!
233
00:24:56,662 --> 00:24:59,290
- Rosa, please.
- But that? I'm too unlucky for that.
234
00:24:59,365 --> 00:25:00,004
Take that!
235
00:25:00,030 --> 00:25:02,587
Please, I told you, not in the head.
Rosa!
236
00:25:02,635 --> 00:25:05,035
Destroy my shop!
You're a bum drunk...
237
00:25:05,104 --> 00:25:08,835
- Rosa, I'll fix it! Not there, Rosa!
- Take that!
238
00:25:08,908 --> 00:25:10,102
Not there, Rosa!
239
00:25:10,176 --> 00:25:11,939
Rosa...
240
00:25:12,011 --> 00:25:13,444
- If you hit me once more...
- Me, too.
241
00:25:13,546 --> 00:25:14,570
...I'm gonna get mad.
- Yeah?
242
00:25:14,647 --> 00:25:15,944
Yeah.
243
00:25:16,015 --> 00:25:17,175
Rosa.
244
00:25:19,752 --> 00:25:25,384
Mayor. Some Mayor! Get out.
Get out of the house, huh?
245
00:25:25,458 --> 00:25:27,756
Get out of my life forever.
246
00:25:28,127 --> 00:25:32,655
You destroyed my shop,
you drank my wine!
247
00:25:33,132 --> 00:25:37,364
Just stay out of my sight,
because every time,
248
00:25:37,436 --> 00:25:40,803
every time I see you,
249
00:25:40,873 --> 00:25:44,001
I will make you remember
this historic day!
250
00:25:44,677 --> 00:25:45,939
Out!
251
00:25:46,112 --> 00:25:47,477
Out!
252
00:25:48,848 --> 00:25:51,282
- Rosa, I'm going to...
- What?
253
00:25:54,053 --> 00:25:55,145
Out!
254
00:26:06,999 --> 00:26:09,331
You know what Rosa said?
255
00:26:09,902 --> 00:26:12,666
She said that tomorrow,
when the town has sobered up,
256
00:26:12,738 --> 00:26:15,138
they will want me to resign.
257
00:26:15,708 --> 00:26:17,699
That's what she said.
258
00:26:18,611 --> 00:26:22,945
Rosa is a loudmouthed bitch.
No offense, Italo.
259
00:26:23,683 --> 00:26:26,311
The trouble is, to all the
important men in Santa Vittoria,
260
00:26:26,385 --> 00:26:28,285
I'm just a clown.
261
00:26:28,587 --> 00:26:31,112
A big, stupid clown.
262
00:26:32,258 --> 00:26:35,318
- Don't deny it.
- Who could deny it?
263
00:26:35,394 --> 00:26:38,227
I'm not going to accept that.
That would be an insult to me.
264
00:26:38,297 --> 00:26:40,322
What are you going to do?
265
00:26:43,369 --> 00:26:49,069
I will issue an official statement,
something simple and dignified.
266
00:26:50,910 --> 00:26:54,437
"You can take this job
and shove it up your ass."
267
00:26:55,347 --> 00:26:59,215
That would be the finest moment
in Italian history.
268
00:27:00,820 --> 00:27:04,381
Still, you know, for once...
269
00:27:06,092 --> 00:27:08,560
Maybe I...
270
00:27:08,627 --> 00:27:10,891
Maybe I could do something.
271
00:27:10,963 --> 00:27:15,593
For once, I could make Angela
proud of me. Even Rosa.
272
00:27:21,841 --> 00:27:23,001
Hey.
273
00:27:24,310 --> 00:27:25,641
Hey, I...
274
00:27:25,711 --> 00:27:30,739
Maybe I could appoint
a grand council. A...
275
00:27:30,816 --> 00:27:31,805
Who?
276
00:27:31,884 --> 00:27:35,980
They all hate each other.
Pietrosanto hates Benedetti,
277
00:27:36,055 --> 00:27:39,923
Pulci hates Bracolini, everybody
hates everybody in this town.
278
00:27:43,129 --> 00:27:48,362
I will give all the big shots a big title.
Minister of this, Minister of that!
279
00:27:48,434 --> 00:27:51,995
They will support me,
or lose their title!
280
00:27:52,071 --> 00:27:55,802
Bombolini, you may be the Machiavelli
of Santa Vittoria.
281
00:27:56,909 --> 00:27:57,967
Who?
282
00:27:59,078 --> 00:28:00,511
Machiavelli.
283
00:28:01,881 --> 00:28:04,111
Yes, Machiavelli.
284
00:28:04,483 --> 00:28:11,389
The Prince. It's a book about power,
how to get it and keep it.
285
00:28:15,928 --> 00:28:17,361
Machiavelli.
286
00:28:17,429 --> 00:28:21,593
Niccolo Machiavelli!
287
00:28:25,604 --> 00:28:30,234
The Prince. The Ruler.
The Mayor.
288
00:28:33,078 --> 00:28:34,238
Yeah,
289
00:28:35,247 --> 00:28:37,044
that's me.
290
00:29:15,521 --> 00:29:18,490
Minister of Finance,
Antonio Benedetti.
291
00:29:18,557 --> 00:29:21,492
For Master of Scales,
Vincenzo Pulci.
292
00:29:21,560 --> 00:29:25,018
Head of Affairs for the Aged,
Matteo Bracolini.
293
00:29:25,097 --> 00:29:27,998
Minister of Public Works,
Luigi Lungo.
294
00:29:28,067 --> 00:29:31,468
Minister of Culture,
Fabio della Romagna.
295
00:29:31,537 --> 00:29:36,099
Head of the Cooperative Wine Seller,
Amadeo Gorsetti.
296
00:29:36,175 --> 00:29:38,473
Head of Department of Music and...
297
00:29:41,046 --> 00:29:45,608
And... And Allied Arts,
Giuseppe Capoferro.
298
00:29:45,684 --> 00:29:49,643
Vatican Correspondent,
Padre Polenta.
299
00:29:49,722 --> 00:29:55,092
Minister of Sanitation,
Giovanni Pietrosanto.
300
00:29:55,160 --> 00:30:00,689
Director of Protocol,
Fabrizzio Vittorini.
301
00:30:00,766 --> 00:30:04,361
And last but not least,
302
00:30:04,436 --> 00:30:09,965
Minister without portfolio,
Hugo Babbaluche.
303
00:30:13,946 --> 00:30:17,814
Members of the Grand Council,
304
00:30:17,883 --> 00:30:21,250
a great Italian, Niccolo Machiavelli,
once said,
305
00:30:21,687 --> 00:30:27,751
"The first impression one gets
of a new ruler and his brains
306
00:30:27,826 --> 00:30:31,990
"is from seeing the men he has chosen
to have around him."
307
00:30:32,064 --> 00:30:35,898
Gentlemen, if you look at it like that,
I submit...
308
00:30:35,968 --> 00:30:40,337
I submit, anybody may say,
Bombolini is a genius.
309
00:30:46,245 --> 00:30:47,507
I mean...
310
00:31:31,490 --> 00:31:32,787
Viva Bombolini!
311
00:31:43,802 --> 00:31:48,034
He may look like a clown,
but he acts like a real leader of men.
312
00:31:50,409 --> 00:31:54,175
Inside that bastard a clown lives,
and sooner or later,
313
00:31:54,246 --> 00:31:55,235
the clown will come out,
314
00:31:55,347 --> 00:31:59,010
because a clown is a clown
and will always be a clown!
315
00:32:13,499 --> 00:32:16,525
It's the Malatesta woman.
She's back.
316
00:32:17,202 --> 00:32:20,103
- Caterina Malatesta.
- The snotty one.
317
00:32:27,780 --> 00:32:30,374
Things must be pretty bad in Rome
for the Fascists.
318
00:32:33,886 --> 00:32:38,118
- She'd cut the eggs off a man.
- It would almost be worth it.
319
00:32:57,009 --> 00:33:00,672
I'm sorry you're going, but of
course I understand you have to go.
320
00:33:00,746 --> 00:33:03,146
- If I didn't, I could lose my place.
- No, we mustn't have that.
321
00:33:03,215 --> 00:33:06,912
It's important for Santa Vittoria
to have one young man at the university.
322
00:33:07,352 --> 00:33:10,185
- Hey, Angela, Fabio's leaving.
- I know.
323
00:33:13,559 --> 00:33:14,617
Thank you.
324
00:33:14,693 --> 00:33:16,820
- I've done your other shirt.
- Thank you.
325
00:33:16,895 --> 00:33:19,193
You know what Pulci said
to me last night?
326
00:33:19,264 --> 00:33:21,323
He said Fabio must keep his seat
on the council
327
00:33:21,400 --> 00:33:23,368
even when he's away at school.
328
00:33:23,435 --> 00:33:28,930
After all, you're the only minister we have
who's gone past the fourth grade.
329
00:33:32,444 --> 00:33:33,672
Goodbye.
330
00:33:36,215 --> 00:33:37,842
Goodbye.
331
00:33:43,755 --> 00:33:44,847
Bye.
332
00:33:49,695 --> 00:33:53,995
- You're sorry to see him go, too, huh?
- I always cry when Fabio goes.
333
00:33:54,066 --> 00:33:56,899
Of course, he's like a brother to you.
334
00:33:56,969 --> 00:34:00,530
I don't love him like a brother.
I love him like a woman.
335
00:34:02,241 --> 00:34:04,869
Angela, my child,
you're too young to think such things.
336
00:34:04,943 --> 00:34:07,343
That's what Fabio thinks,
that I am a child.
337
00:34:07,412 --> 00:34:09,175
- He's right.
- But I am 16 years old!
338
00:34:09,248 --> 00:34:11,307
- You're only 16...
- And I have the breasts of a woman.
339
00:34:11,383 --> 00:34:13,647
- Angela, please.
- And at night, when I'm in my bed,
340
00:34:13,719 --> 00:34:15,414
- my breasts ache for Fabio!
- Don't do that!
341
00:34:15,487 --> 00:34:16,715
And I only want to be with him!
342
00:34:16,788 --> 00:34:18,449
You mustn't say such things!
343
00:34:18,524 --> 00:34:20,515
I can't help it, Papa!
344
00:34:45,150 --> 00:34:49,052
The time has come for you to instruct
your daughter in the ways of the world!
345
00:34:49,121 --> 00:34:52,648
Angela, please ask your father
what the hell he's talking about.
346
00:34:52,724 --> 00:34:55,454
Angela, I want your mother
to teach you two things,
347
00:34:55,561 --> 00:34:58,029
the beauty of women,
and the danger of men.
348
00:34:58,096 --> 00:35:01,862
I mean, it's your job, not mine!
349
00:35:13,912 --> 00:35:16,403
All right, what is it?
350
00:35:17,115 --> 00:35:18,707
Are you sick?
351
00:35:20,052 --> 00:35:21,781
You look sick.
352
00:35:22,554 --> 00:35:25,819
Hey, why are you sweating all over?
353
00:35:27,025 --> 00:35:30,552
What's wrong? Talk to your mother.
354
00:35:30,996 --> 00:35:34,193
- It's Fabio, Mama.
- Fabio.
355
00:35:34,266 --> 00:35:38,259
When I see Fabio, I love him so much,
I can't help sweating.
356
00:35:38,337 --> 00:35:41,363
Well, I understand, believe me,
my little girl.
357
00:35:41,440 --> 00:35:44,534
I understand you.
You see Fabio even in your soup.
358
00:35:44,610 --> 00:35:46,202
Yes, Mama, yes.
359
00:35:46,278 --> 00:35:50,305
And when I talk to him, I can't help it,
the juices flow inside...
360
00:35:50,382 --> 00:35:52,907
- What?
- The juices, Mama.
361
00:35:56,388 --> 00:36:00,586
You can hit me all you like,
but that doesn't change anything.
362
00:36:00,659 --> 00:36:03,560
You are a woman, Mama, and so am I.
363
00:36:03,629 --> 00:36:05,893
It's time you taught me
everything you know.
364
00:36:05,964 --> 00:36:06,988
Know?
365
00:36:07,065 --> 00:36:10,034
What do I know
after a life with your father?
366
00:36:10,102 --> 00:36:13,230
I fell in love with him at once
without even thinking.
367
00:36:13,305 --> 00:36:18,333
Only because he was handsome, strong,
happy, with his big, beautiful hands.
368
00:36:18,410 --> 00:36:21,675
And he smiled.
He smiled like a row of angels!
369
00:36:22,247 --> 00:36:26,581
I told my parents
I want that man in my bed, only him.
370
00:36:26,652 --> 00:36:29,450
My father should have hit me
over the head with a bottle.
371
00:36:29,521 --> 00:36:32,718
But I don't want to marry Papa.
I want to marry Fabio.
372
00:36:32,791 --> 00:36:38,730
I had him in bed.
I had him and that was all. Drunk.
373
00:36:38,797 --> 00:36:41,425
Drunk every day
from 12 noon to 4:00 in the morning.
374
00:36:41,500 --> 00:36:43,934
And the rest of the time,
snoring like a jackass!
375
00:36:44,002 --> 00:36:48,837
Please, Mama, for the love of God,
all I want is a little information.
376
00:36:50,075 --> 00:36:51,508
Information?
377
00:36:52,444 --> 00:36:53,638
Hey.
378
00:36:56,648 --> 00:36:57,808
Hey!
379
00:37:00,519 --> 00:37:02,510
Here! You see!
380
00:37:02,587 --> 00:37:05,784
Mama, I know what that means.
381
00:37:05,857 --> 00:37:07,188
You know?
382
00:38:02,848 --> 00:38:05,783
Hey, Roberto, what is it?
What's happening?
383
00:38:05,851 --> 00:38:09,753
- They're occupying all the towns.
- What about Santa Vittoria?
384
00:38:13,358 --> 00:38:14,882
Santa Vittoria on the 17th.
385
00:38:35,781 --> 00:38:39,217
Dr. Bara's away and this is a matter
of life and death, Contessa.
386
00:38:39,284 --> 00:38:41,582
Everything in Italy
is a matter of life and death.
387
00:38:41,653 --> 00:38:43,780
This man left the army
to come home to die.
388
00:38:43,855 --> 00:38:44,844
- This way.
- Then let him die.
389
00:38:44,923 --> 00:38:46,891
Don't bother him, and why bother me?
390
00:38:46,958 --> 00:38:49,950
Well, you worked
in a hospital in Rome, no?
391
00:38:50,028 --> 00:38:53,259
- Oh, I changed bedpans.
- Well, every little bit helps.
392
00:38:53,331 --> 00:38:56,494
But I have no bandages,
no disinfectants, nothing.
393
00:39:00,071 --> 00:39:01,402
Please.
394
00:39:04,643 --> 00:39:05,769
Tufa.
395
00:39:07,379 --> 00:39:10,007
Tufa, the Contessa's
come to help you.
396
00:39:21,827 --> 00:39:23,055
Grenade?
397
00:39:33,805 --> 00:39:36,672
Bombolini tells me you're a good man.
398
00:39:36,741 --> 00:39:40,199
How can you be a Fascist
and a good man at the same time?
399
00:39:40,278 --> 00:39:42,303
It's not easy, huh, Tufa?
400
00:39:46,184 --> 00:39:48,175
This place is very dirty.
401
00:39:49,221 --> 00:39:52,816
- He could die in here.
- He's not going to die.
402
00:39:55,794 --> 00:39:59,628
I'm sure you can walk. Get up.
Come on, get up.
403
00:40:08,273 --> 00:40:10,639
- Where am I going?
- Where?
404
00:40:11,243 --> 00:40:13,177
He can come with me.
405
00:40:13,245 --> 00:40:17,011
Oh, that's nice.
You can go with the Contessa, Tufa.
406
00:40:19,985 --> 00:40:24,445
My people are dead.
One place is as good as another.
407
00:40:37,736 --> 00:40:41,797
All right, one, two, three.
408
00:40:41,940 --> 00:40:43,168
- Seven.
- Five.
409
00:40:43,241 --> 00:40:44,367
Six.
410
00:40:46,711 --> 00:40:48,576
- All right.
- All right.
411
00:40:48,647 --> 00:40:51,445
One, two, three.
412
00:40:51,516 --> 00:40:52,540
Zero.
413
00:40:52,617 --> 00:40:53,709
- One.
- Two.
414
00:40:53,785 --> 00:40:57,653
- Bombolini! Bombolini! Mayor Bombolini!
- Fabio!
415
00:40:57,722 --> 00:40:59,087
All right.
416
00:40:59,524 --> 00:41:02,049
Bombolini. Bombolini.
417
00:41:02,527 --> 00:41:04,722
Fabio, what are you doing here?
Why aren't you at school?
418
00:41:04,796 --> 00:41:07,856
The Germans.
The Germans are coming, Bombolini!
419
00:41:10,569 --> 00:41:12,161
Are you sure?
420
00:41:12,237 --> 00:41:14,432
I keep coming back with important news,
421
00:41:14,506 --> 00:41:18,033
and either it doesn't mean anything,
or nobody believes it!
422
00:41:18,109 --> 00:41:22,375
5:00, Tuesday afternoon!
Units of the German Army!
423
00:41:26,818 --> 00:41:30,276
So, let them come. What else can we do?
424
00:41:31,189 --> 00:41:34,215
They are coming to take the wine!
425
00:42:47,999 --> 00:42:49,694
Vines!
426
00:42:53,204 --> 00:42:54,728
Vines!
427
00:42:57,575 --> 00:42:59,702
Hey, old man!
428
00:43:01,146 --> 00:43:02,807
Where are you?
429
00:43:05,216 --> 00:43:07,241
Where are you?
430
00:43:07,318 --> 00:43:08,945
Vines!
431
00:43:10,889 --> 00:43:13,380
Where the hell are you?
432
00:43:19,130 --> 00:43:21,291
This is a nervous wine.
433
00:43:21,366 --> 00:43:25,063
If you talk loud,
or curse, it can go sour.
434
00:43:25,370 --> 00:43:26,394
Listen...
435
00:43:29,340 --> 00:43:33,868
Listen, how many bottles
of wine are there?
436
00:43:33,945 --> 00:43:39,474
One million three hundred
and seventeen thousand,
437
00:43:39,551 --> 00:43:41,519
more or less.
438
00:43:42,087 --> 00:43:44,317
- One million...
- One million...
439
00:43:44,389 --> 00:43:45,549
...three hundred...
...three hundred...
440
00:43:45,623 --> 00:43:48,251
...and seventeen thousand.
...and seventeen thousand.
441
00:43:48,326 --> 00:43:50,191
More or less.
442
00:44:07,712 --> 00:44:09,805
- Julietta!
- Coming.
443
00:44:09,881 --> 00:44:11,872
Coming, Contessa.
444
00:44:16,855 --> 00:44:19,255
It's time for your bath.
445
00:44:23,228 --> 00:44:26,527
You're very shy for a
captain of infantry.
446
00:44:27,966 --> 00:44:30,696
I wash only in the most modest places.
447
00:44:36,641 --> 00:44:38,802
Julietta, see who it is.
448
00:44:45,717 --> 00:44:48,618
- Normal.
- I'm feeling better.
449
00:44:49,254 --> 00:44:51,381
- I can go.
- As you like.
450
00:44:52,690 --> 00:44:55,557
Julietta put a bed downstairs.
451
00:44:55,627 --> 00:44:58,619
You can stay here until
you find a place.
452
00:45:01,432 --> 00:45:03,366
Thank you.
453
00:45:14,245 --> 00:45:17,840
I beg your pardon.
Am I disturbing your...
454
00:45:17,916 --> 00:45:21,147
- Your privacy, Contessa?
- Not mine, no.
455
00:45:22,120 --> 00:45:25,055
- Come in, Bombolini.
- Thank you. Thank you.
456
00:45:25,557 --> 00:45:26,888
Have you...
457
00:45:27,559 --> 00:45:30,892
Have you heard about
our terrible crisis?
458
00:45:33,264 --> 00:45:34,925
Give your wine to the Germans.
459
00:45:34,999 --> 00:45:38,696
By the time they drink it up,
the war will be over.
460
00:45:38,770 --> 00:45:42,638
Contessa, without our wine
we are nothing.
461
00:45:42,707 --> 00:45:46,199
Tufa, you understand that.
You worked on the vines
462
00:45:46,277 --> 00:45:49,110
since you were this high,
like the rest of us.
463
00:45:49,180 --> 00:45:51,114
Excuse me. I thought maybe...
464
00:45:51,182 --> 00:45:55,084
Maybe you might have an idea.
465
00:45:59,524 --> 00:46:02,288
There's only one place
in Santa Vittoria where it's
466
00:46:02,360 --> 00:46:05,090
mathematically possible
to hide one million bottles.
467
00:46:05,530 --> 00:46:09,159
Mathematically.
If only I had a mind like his!
468
00:46:09,267 --> 00:46:11,963
Mathematically.
469
00:46:12,036 --> 00:46:14,402
Take the wine out of the cooperative
470
00:46:14,772 --> 00:46:17,366
and put it down in the old Roman cave.
471
00:46:18,743 --> 00:46:22,076
That's a wonderful idea,
except we already thought of it,
472
00:46:22,146 --> 00:46:24,979
so maybe it's not such a wonderful idea,
473
00:46:25,049 --> 00:46:26,346
because if we thought of the Roman cave,
474
00:46:26,417 --> 00:46:27,884
and you thought of the Roman cave,
475
00:46:27,952 --> 00:46:32,480
so will the Germans
think of the Roman cave.
476
00:46:32,590 --> 00:46:35,354
You can hide the wine in the Roman cave
in such a way
477
00:46:35,426 --> 00:46:38,486
that all the Germans will see
is an empty cave.
478
00:46:45,870 --> 00:46:48,464
Oh, Jesus, Mary and Joseph!
479
00:46:50,308 --> 00:46:52,367
- But I haven't told you yet.
- It doesn't matter!
480
00:46:52,443 --> 00:46:54,911
Prayers are never wasted.
481
00:46:58,750 --> 00:47:03,585
Now, we all know the cave is useless,
so we won't use the cave.
482
00:47:03,655 --> 00:47:04,679
The cave is useless.
483
00:47:05,957 --> 00:47:07,822
So we won't use the cave.
484
00:47:07,892 --> 00:47:13,057
- Then what the hell are we doing here?
- We will use the tunnels instead.
485
00:47:13,131 --> 00:47:14,564
You are crazy, Italo.
486
00:47:14,632 --> 00:47:15,758
Look at the room in there.
487
00:47:15,833 --> 00:47:19,564
There's enough room for all the wine
in Italy. And there are four of them.
488
00:47:19,637 --> 00:47:20,865
Four of them!
489
00:47:20,939 --> 00:47:27,344
So, my friends, I follow the advice
of my master, Niccol� Machiavelli.
490
00:47:27,412 --> 00:47:30,745
"Things are never what they seem."
491
00:47:31,883 --> 00:47:35,182
We will brick up the tunnels
as if they never existed.
492
00:47:35,253 --> 00:47:38,416
So when the Germans come marching in
they will see exactly what there is,
493
00:47:38,489 --> 00:47:41,287
an empty Roman cave.
494
00:47:41,793 --> 00:47:46,628
Huh? Huh? Huh?
495
00:47:48,366 --> 00:47:49,799
The clown is right.
496
00:47:51,936 --> 00:47:53,631
Our wine is saved.
497
00:47:54,072 --> 00:47:56,597
Do you hear that, you miserable Germans?
498
00:47:56,674 --> 00:48:00,166
Our wine, the blood of our labor,
499
00:48:00,244 --> 00:48:06,547
is saved! Saved! Saved!
500
00:48:16,294 --> 00:48:18,262
- Pull that wagon!
- Pull that wagon!
501
00:48:18,329 --> 00:48:21,856
- Get the wagons out of there!
- Get those wagons out...
502
00:48:32,210 --> 00:48:33,837
Stop the fighting, you bastards!
503
00:48:58,403 --> 00:49:00,200
- Those mules!
- Those mules!
504
00:49:00,271 --> 00:49:03,001
- Move those mules!
- Move those mules!
505
00:49:03,074 --> 00:49:04,769
- Shut up!
- Shut up!
506
00:49:05,410 --> 00:49:09,847
Hey, you! Tell the Mayor
of the free city of Santa Vittoria
507
00:49:09,914 --> 00:49:14,851
that it's no good. It won't work.
It's impossible!
508
00:49:14,919 --> 00:49:18,514
- What do you know?
- You'd better think of something else.
509
00:49:20,591 --> 00:49:22,582
Bombolini. Bombolini.
510
00:49:22,660 --> 00:49:25,026
Stop them! No more bottles!
511
00:49:25,096 --> 00:49:27,690
Get all the animals out of here,
and tell the people to go home.
512
00:49:27,765 --> 00:49:28,823
Tell them to go home?
513
00:49:28,900 --> 00:49:34,065
All of them, the people, the animals,
the wagons. Tell them to go home.
514
00:49:34,138 --> 00:49:37,869
- What do you mean, everything...
- Bombolini, this won't work.
515
00:49:42,547 --> 00:49:44,208
This won't work.
516
00:50:08,072 --> 00:50:09,733
All right, Bombolini,
517
00:50:10,274 --> 00:50:12,742
you can start them going.
518
00:50:15,646 --> 00:50:20,447
- Start them going!
- Start them going!
519
00:50:50,681 --> 00:50:51,670
Now!
520
00:53:24,869 --> 00:53:25,995
Yeah.
521
00:53:26,637 --> 00:53:28,161
It's working.
522
00:53:30,041 --> 00:53:33,738
It's working! Tufa, you made it work.
523
00:53:33,811 --> 00:53:37,303
Bombolini, you won't be able
to keep four lines going.
524
00:53:37,381 --> 00:53:41,249
Make three, then two,
and the children and old women,
525
00:53:41,319 --> 00:53:43,981
let them pick up the glass
from the bottles that have dropped.
526
00:53:44,055 --> 00:53:46,819
- They haven't dropped any!
- They will.
527
00:53:47,992 --> 00:53:51,223
Every hour, one blast,
five minutes rest, then two blasts.
528
00:53:52,863 --> 00:53:55,798
They could use a rest now.
529
00:53:55,866 --> 00:53:57,629
- I'll be back later.
- Yeah.
530
00:54:02,606 --> 00:54:03,595
Hey!
531
00:54:03,908 --> 00:54:04,932
Hey.
532
00:54:05,009 --> 00:54:06,636
Well, blow!
533
00:54:32,870 --> 00:54:34,667
- Straighten out that line!
- Straighten out that line!
534
00:54:34,739 --> 00:54:36,536
- Watch that torch!
- Watch that torch!
535
00:54:36,607 --> 00:54:37,596
You!
536
00:55:13,043 --> 00:55:16,206
You better be careful.
You lost a lot of blood.
537
00:55:28,592 --> 00:55:30,059
Do you care that much?
538
00:55:31,962 --> 00:55:34,931
I don't think I care too much
about anything.
539
00:55:38,803 --> 00:55:41,533
It's the wine. The people of the town.
540
00:55:43,808 --> 00:55:44,797
Maybe.
541
00:55:47,077 --> 00:55:49,602
A peasant is always a peasant, huh?
542
00:55:51,515 --> 00:55:54,177
And a Malatesta is always
a Malatesta, huh?
543
00:55:57,421 --> 00:56:00,584
We don't forget, people like us.
544
00:56:00,658 --> 00:56:05,459
On the day that you were born, your father
gave many presents into the village.
545
00:56:05,529 --> 00:56:08,726
To my father, he gave
some coins and a cup of wine.
546
00:56:09,767 --> 00:56:12,759
- But how could you remember?
- Because he was insulted.
547
00:56:13,971 --> 00:56:18,999
And when my mother heard he refused
the money, she sent me to your house
548
00:56:19,076 --> 00:56:21,203
through the back door
549
00:56:21,278 --> 00:56:25,044
to say that there was
something wrong with my father's head.
550
00:56:32,156 --> 00:56:35,421
- How long since your husband was killed?
- Two months.
551
00:56:37,595 --> 00:56:40,428
You don't seem like a woman in mourning.
552
00:56:40,498 --> 00:56:46,494
I'm not. It wasn't much of marriage.
I liked him. He liked me.
553
00:56:47,872 --> 00:56:53,640
And then he became a fascist official.
He went one way, I went another.
554
00:56:54,678 --> 00:56:57,238
You feel nothing?
555
00:56:59,650 --> 00:57:00,878
Nothing.
556
00:57:03,687 --> 00:57:05,450
It's best that way.
557
00:57:43,961 --> 00:57:48,057
- I had a dream last night.
- I can hardly wait to hear it.
558
00:57:48,132 --> 00:57:50,225
I dreamt we left some wine
for the Germans.
559
00:57:50,301 --> 00:57:52,929
What the hell are you talking about?
560
00:57:53,003 --> 00:57:54,868
We have to leave some wine
for the Germans,
561
00:57:54,972 --> 00:57:56,940
so they won't look for the rest.
562
00:57:57,007 --> 00:57:59,942
The question is how much?
563
00:58:00,010 --> 00:58:02,240
The question is how much?
564
00:58:02,313 --> 00:58:06,113
- Maybe 10,000 bottles.
- They know we have more than that.
565
00:58:06,183 --> 00:58:07,878
Twenty-five, then.
566
00:58:09,753 --> 00:58:14,918
Gentlemen, I suggest 40,000.
567
00:58:15,459 --> 00:58:20,260
- Jesus, Mary and Joseph.
- You penny-pinching bastards.
568
00:58:20,331 --> 00:58:23,858
- You'll end up losing all of it.
- You have a number to suggest?
569
00:58:23,934 --> 00:58:26,300
Three hundred thousand bottles.
570
00:58:33,444 --> 00:58:37,437
- Three hundred thousand bottles?
- If you want them to believe it.
571
00:58:45,255 --> 00:58:50,386
After all, that's 300,000
less we'll have to move.
572
00:58:53,797 --> 00:58:55,628
Yeah.
573
00:58:55,699 --> 00:58:57,826
Yeah. Yeah!
574
00:59:36,340 --> 00:59:39,639
Padre, look, we need your prayers.
575
00:59:40,344 --> 00:59:42,471
Exchange the prayers for the sun, Padre.
576
00:59:42,546 --> 00:59:46,243
There are no prayers for sun.
People always pray for rain!
577
00:59:46,316 --> 00:59:49,808
When Noah was in the ark,
people prayed for rain?
578
00:59:50,821 --> 00:59:52,880
That was before organized religion.
579
00:59:53,257 --> 00:59:56,385
All they had was God, the poor bastards.
580
01:00:19,950 --> 01:00:24,978
Here, take a rest. Rosa, how are you?
581
01:00:25,055 --> 01:00:26,852
Who wants to know?
582
01:00:29,293 --> 01:00:30,760
You look thin.
583
01:00:47,878 --> 01:00:51,678
Even when they work,
the rich don't sweat like the poor.
584
01:00:51,749 --> 01:00:53,808
Or smell like them, either.
585
01:01:17,341 --> 01:01:19,241
What's that?
586
01:01:19,309 --> 01:01:22,574
- Poison.
- It smells like paradise.
587
01:01:22,646 --> 01:01:26,480
Rosa, it's nice to have
a hot meal before you die.
588
01:01:26,550 --> 01:01:28,142
You aren't going to die.
589
01:01:28,218 --> 01:01:30,652
I'm the Mayor, no?
The Germans come, I greet them.
590
01:01:30,721 --> 01:01:32,712
They threaten me. I spit in their face.
591
01:01:32,790 --> 01:01:35,122
They'll put a pistol to my head
and blow out my brains.
592
01:01:35,192 --> 01:01:37,752
Why would they put a
pistol to your head?
593
01:01:37,828 --> 01:01:41,730
The whole world knows
Bombolini's brains are in his ass.
594
01:02:06,056 --> 01:02:08,752
Make it solid, like a double wall.
595
01:02:08,826 --> 01:02:10,225
Okay, okay.
596
01:02:10,294 --> 01:02:14,424
Some kraut is going to rap on the side
of this cave with the butt of his gun.
597
01:03:51,094 --> 01:03:52,652
Is it finished?
598
01:03:54,398 --> 01:03:57,663
In the morning.
I'm sorry I awakened you.
599
01:04:00,570 --> 01:04:01,969
You didn't.
600
01:04:10,447 --> 01:04:13,245
You've made a peasant
out of me after all.
601
01:04:14,751 --> 01:04:17,481
You're laughing at me again.
602
01:04:17,554 --> 01:04:21,547
No. Waiting like this for you.
603
01:04:23,293 --> 01:04:25,761
I'm laughing at myself this time.
604
01:04:26,263 --> 01:04:28,788
Caterina Malatesta.
605
01:04:51,855 --> 01:04:55,120
From the first moment
when you touched me,
606
01:04:56,526 --> 01:04:57,959
I wanted you.
607
01:04:59,262 --> 01:05:01,457
You didn't act like you did.
608
01:05:02,466 --> 01:05:04,127
I was pretending.
609
01:05:07,037 --> 01:05:09,733
"One place is as good as another,"
you said.
610
01:05:09,906 --> 01:05:12,739
No, I wanted you.
611
01:05:13,577 --> 01:05:15,545
I wanted you like a schoolboy
who has just seen
612
01:05:15,612 --> 01:05:18,137
the most desirable woman
he can remember.
613
01:05:34,364 --> 01:05:38,494
So now, after all, you can be gentle,
614
01:05:40,437 --> 01:05:42,029
and not so shy,
615
01:05:42,105 --> 01:05:43,766
and not afraid.
616
01:05:43,840 --> 01:05:47,367
I love you for that. Caterina...
617
01:05:54,951 --> 01:05:56,475
You and I,
618
01:05:58,255 --> 01:06:00,052
we need each other.
619
01:06:01,191 --> 01:06:03,250
Perhaps only for a little while.
620
01:06:03,326 --> 01:06:04,315
Yes.
621
01:06:05,495 --> 01:06:07,326
Without being afraid.
622
01:06:07,464 --> 01:06:08,522
Yes.
623
01:06:09,232 --> 01:06:11,132
Without promises.
624
01:06:11,735 --> 01:06:12,929
Right.
625
01:06:32,222 --> 01:06:33,621
Hey, wait, wait.
626
01:06:41,965 --> 01:06:44,559
To you! To you!
627
01:06:47,204 --> 01:06:49,968
The last... The last bottle!
628
01:08:49,125 --> 01:08:52,959
It's almost time.
Hey, Tufa, should I change clothes?
629
01:08:53,363 --> 01:08:55,957
Wear what you have on. Be yourself.
630
01:08:56,032 --> 01:08:59,832
- What do you say to a German?
- Nothing. Answer what they ask you.
631
01:08:59,903 --> 01:09:01,928
How do I act? I don't know how to act.
632
01:09:02,038 --> 01:09:04,871
- Like yourself.
- Well, I don't know how I act.
633
01:09:05,709 --> 01:09:09,201
Hey, Tufa, I want you to take command.
I mean, you know what to say.
634
01:09:09,279 --> 01:09:11,042
You know how to act.
635
01:09:11,581 --> 01:09:15,950
Hey! Hey, I'll make you mayor.
636
01:09:16,019 --> 01:09:18,283
The people chose you, Bombolini.
637
01:09:18,688 --> 01:09:21,521
Tufa, I'm no mayor.
638
01:09:21,591 --> 01:09:24,219
You're a much better mayor
than you think.
639
01:09:35,005 --> 01:09:36,495
Go home, Tufa.
640
01:09:37,340 --> 01:09:39,740
And you'd better stay out of sight.
641
01:09:39,809 --> 01:09:43,176
You don't look like a man
who tends grapes anymore.
642
01:12:30,780 --> 01:12:34,272
Welcome to the free city
of Santa Vittoria, sir.
643
01:12:35,819 --> 01:12:39,448
We, in this city,
know that in times of war,
644
01:12:39,522 --> 01:12:43,014
certain... Certain things...
645
01:12:47,497 --> 01:12:51,160
- Who are you?
- Italo Bombolini, sir.
646
01:12:53,002 --> 01:12:54,196
Mayor.
647
01:12:56,773 --> 01:12:57,967
I see.
648
01:13:00,009 --> 01:13:04,537
Well, Mayor, I must tell you that
this town and the surrounding region
649
01:13:04,614 --> 01:13:07,048
for a radius of 30 kilometers
650
01:13:07,116 --> 01:13:10,381
are, from this moment,
and officially, under German occupation.
651
01:13:10,453 --> 01:13:12,478
Captain, sir,
I understand perfectly, sir.
652
01:13:12,555 --> 01:13:14,182
In fact, it is my hope we can find
653
01:13:14,257 --> 01:13:18,125
some way of cooperating
with the great German Army
654
01:13:18,194 --> 01:13:21,254
in a way that will be
satisfactory for all of us.
655
01:13:23,333 --> 01:13:28,600
And now, if I may offer you the hospitality
of our ancient and historic city hall.
656
01:13:30,640 --> 01:13:33,404
Thank you, no. I think
657
01:13:35,011 --> 01:13:36,638
I prefer a house instead.
658
01:13:36,713 --> 01:13:41,241
- A house?
- That one will do very well.
659
01:13:41,317 --> 01:13:43,012
- Traub!
- Captain.
660
01:13:43,086 --> 01:13:45,611
Notify the occupants
of that house with the balcony
661
01:13:45,688 --> 01:13:50,648
that we regret the inconvenience to them.
They shall be remunerated accordingly.
662
01:13:50,727 --> 01:13:52,627
But they have 15 minutes to vacate.
663
01:13:52,695 --> 01:13:53,684
Yes, sir.
664
01:13:56,533 --> 01:13:57,522
Um.
665
01:13:59,802 --> 01:14:01,633
Bomble?
666
01:14:01,704 --> 01:14:03,934
Bombolini, sir. Yes.
667
01:14:04,007 --> 01:14:06,237
- Bombolini.
- Bombolini.
668
01:14:06,309 --> 01:14:10,643
Bombolini, who are those people
over there?
669
01:14:10,713 --> 01:14:12,237
- Oh, those?
- Yes.
670
01:14:12,682 --> 01:14:17,278
That? That is the Grand Council
of Santa Vittoria, sir.
671
01:14:18,354 --> 01:14:20,515
You may dismiss the Grand Council.
672
01:14:20,590 --> 01:14:21,614
Yes.
673
01:14:21,691 --> 01:14:24,819
Curfew will be from 9:00 p.m.
Till sunrise.
674
01:14:24,894 --> 01:14:26,794
And I shall have the pleasure to meet
with you again
675
01:14:27,063 --> 01:14:29,429
tomorrow morning at 10:00. Zopf!
676
01:14:31,367 --> 01:14:35,599
Fix me a decent supper, will you?
And some wine. The local wine will do.
677
01:14:41,945 --> 01:14:43,776
Anything else?
678
01:15:12,475 --> 01:15:16,002
- Shut up, everybody!
- Shut up, everybody!
679
01:15:17,280 --> 01:15:19,180
All right, all right.
680
01:15:19,248 --> 01:15:21,580
Quiet for a word
from the butter-nose husband
681
01:15:21,651 --> 01:15:23,380
of Rosa Bombolini.
682
01:15:26,623 --> 01:15:29,421
That was uncalled for, Giovanni.
683
01:15:29,492 --> 01:15:33,861
And I will thank you to leave
my wife's name out of this.
684
01:15:34,998 --> 01:15:36,488
He's right, Bombolini.
685
01:15:36,566 --> 01:15:40,730
When the Germans came,
all I could hear was, "Sir, sir, sir!"
686
01:15:40,803 --> 01:15:42,828
Everything but "Heil Hitler!"
687
01:15:44,107 --> 01:15:49,170
Shut up! We've had enough democracy
for a while. I am the mayor here.
688
01:15:49,245 --> 01:15:51,110
I am the voice of the people!
689
01:15:51,180 --> 01:15:53,341
What the hell do you know
about the people?
690
01:15:53,416 --> 01:15:57,375
I smell the people,
and the people smell me!
691
01:15:57,453 --> 01:16:00,320
At least no one can argue about that.
692
01:16:00,390 --> 01:16:03,325
An officer and 10 men,
and there are 1,200 of us!
693
01:16:03,393 --> 01:16:06,089
They could send an army here in an hour.
694
01:16:11,134 --> 01:16:17,198
You all shout like heroes.
You're a bunch of grape growers!
695
01:16:17,273 --> 01:16:19,571
Sometimes a man has to fight!
696
01:16:20,843 --> 01:16:24,335
Oh, you want to be a martyr.
You go be a martyr somewhere else.
697
01:16:24,414 --> 01:16:27,247
We can't afford martyrs
in Santa Vittoria.
698
01:16:28,451 --> 01:16:33,718
As long as the Germans
are here and to save our wine,
699
01:16:33,790 --> 01:16:37,851
our policy is butter on the nose.
700
01:16:37,927 --> 01:16:42,660
When they push, we give.
They go on pushing, we go on giving.
701
01:16:42,732 --> 01:16:45,860
Every Santa Vittorian has known
for the last 1,000 years
702
01:16:45,935 --> 01:16:47,368
brave men and good wine,
703
01:16:48,504 --> 01:16:49,994
They don't last long.
704
01:16:59,182 --> 01:17:02,811
It's criminal! You keep us locked up.
We don't get enough food.
705
01:17:02,885 --> 01:17:05,445
You tell us nothing.
There's not even a toilet!
706
01:17:05,521 --> 01:17:08,422
Next time, vote communist.
707
01:17:14,630 --> 01:17:16,860
Gentlemen. Nice morning, huh?
708
01:17:20,737 --> 01:17:22,932
Officer, may I?
709
01:17:51,634 --> 01:17:54,296
- Bombolini.
- Yes, sir?
710
01:17:54,370 --> 01:17:58,431
I am considering the question of whether
it would be useful to me if you were
711
01:17:58,541 --> 01:18:01,374
to remain in office as mayor.
712
01:18:01,444 --> 01:18:04,106
I certainly hope it will be, sir.
713
01:18:04,180 --> 01:18:07,206
I'm pleased with the attitude
of your people thus far.
714
01:18:07,283 --> 01:18:08,807
Thank you, sir.
715
01:18:09,485 --> 01:18:11,680
Do you think we are able
to work together?
716
01:18:11,754 --> 01:18:15,485
Yes, sir, I am sure we can.
I know we can. And we will.
717
01:18:16,659 --> 01:18:21,358
A very, very realistic way of looking
at things. Very mature.
718
01:18:24,133 --> 01:18:29,161
Now, I want a complete inventory
of everything in this community.
719
01:18:29,238 --> 01:18:30,728
- Yes, sir.
- How many people,
720
01:18:30,807 --> 01:18:32,536
ages, occupations and...
721
01:18:34,277 --> 01:18:38,179
Yeah, go ahead. And savings.
722
01:18:38,915 --> 01:18:41,941
People, occupations, savings, ages.
723
01:18:42,018 --> 01:18:44,953
- Savings.
- Now, number of houses,
724
01:18:45,788 --> 01:18:47,312
total acreage,
725
01:18:47,957 --> 01:18:48,946
uh,
726
01:18:49,091 --> 01:18:52,288
- complete records of annual yield.
- Yield.
727
01:18:52,428 --> 01:18:53,417
Mmm-hmm.
728
01:18:53,596 --> 01:18:58,932
How many mules, oxen,
list of all machinery and tools,
729
01:19:00,169 --> 01:19:05,835
and... Oh, yes, precisely how much
wine you have in store here.
730
01:19:10,046 --> 01:19:13,675
- Have I said something to disturb you?
- Oh, no, no, no, sir.
731
01:19:13,749 --> 01:19:18,243
It's just that it will take several weeks,
maybe months, to get all this information.
732
01:19:18,321 --> 01:19:20,653
There are so many things
about you Italians
733
01:19:20,723 --> 01:19:23,123
that, for me, are genuinely delightful.
734
01:19:23,192 --> 01:19:25,524
And I'm sure you could be
months about this task,
735
01:19:25,595 --> 01:19:30,999
but unfortunately I need
this information in 48 hours.
736
01:19:33,336 --> 01:19:35,327
Will you do that for me?
737
01:19:36,405 --> 01:19:42,537
Sir, you do something
for me, I will do something for you.
738
01:19:42,612 --> 01:19:45,240
I mean, you scratch my back,
I'll scratch yours.
739
01:19:45,314 --> 01:19:48,806
We have a saying. "You lend me
your mule, I will lend you my ox!"
740
01:19:48,885 --> 01:19:50,045
Well,
741
01:19:51,020 --> 01:19:52,647
I have no mule.
742
01:19:53,055 --> 01:19:55,649
And as for scratching your back,
I'm not so sure.
743
01:19:55,791 --> 01:19:58,885
However, Bombolini,
we'll talk from time to time.
744
01:19:58,961 --> 01:20:01,930
Perhaps we can learn
from each other about things.
745
01:20:01,998 --> 01:20:06,867
Yes, sir. Well, sir, it's...
746
01:20:06,936 --> 01:20:10,428
I want to say it's... I mean...
747
01:20:11,107 --> 01:20:12,335
It's...
748
01:20:14,110 --> 01:20:15,975
It's been a great pleasure.
749
01:20:16,078 --> 01:20:17,875
Excuse me, my hat.
750
01:20:19,415 --> 01:20:23,476
Sir, the fact is
we don't see this war as our war.
751
01:20:23,552 --> 01:20:28,421
All we want to do is act in a way that
will cause us the least harm in the end.
752
01:20:30,693 --> 01:20:32,752
- I see.
- Excuse.
753
01:20:33,963 --> 01:20:35,191
Well,
754
01:20:37,266 --> 01:20:40,326
good day, sir. Good day.
755
01:20:42,772 --> 01:20:46,264
So I said to Vingolini,
"Look, Vingolini, I..."
756
01:20:49,545 --> 01:20:51,012
Did you see what I saw?
757
01:20:51,080 --> 01:20:53,514
If there are two people in the world
who should never meet,
758
01:20:53,582 --> 01:20:55,209
it's the German and your wife Rosa.
759
01:20:55,284 --> 01:20:57,479
Babbaluche, do you think
she'll make trouble?
760
01:20:57,553 --> 01:21:00,021
With Rosa, there's trouble.
761
01:21:14,904 --> 01:21:17,498
Italo Bombolini is your husband?
762
01:21:17,573 --> 01:21:20,007
- I can't deny it.
- How does it happen that
763
01:21:20,076 --> 01:21:21,475
you are here, and he's there?
764
01:21:21,978 --> 01:21:24,845
In Santa Vittoria, anything can happen.
765
01:21:24,914 --> 01:21:28,008
If you have a pig with six ears
and two bottoms,
766
01:21:28,084 --> 01:21:30,917
you say, "Santa Vittoria.
What do you expect?"
767
01:21:30,987 --> 01:21:33,979
If Germans come here,
we say the same thing.
768
01:21:36,158 --> 01:21:39,650
Your manners leave
something to be desired.
769
01:21:42,498 --> 01:21:44,796
We didn't invite you here.
770
01:21:48,671 --> 01:21:52,698
Sometimes, it would be a good idea
for you to keep your mouth shut.
771
01:21:55,011 --> 01:21:58,037
- Bombolini is well rid of you.
- Listen, German,
772
01:21:58,914 --> 01:22:01,815
the whole town is one big Bombolini.
773
01:22:02,752 --> 01:22:05,653
"Good evening, German Army.
How are you, German Army?"
774
01:22:05,721 --> 01:22:08,690
The whole town, 1,200 people,
775
01:22:08,824 --> 01:22:12,316
1,200 butter noses! But not me. Not me!
776
01:22:13,596 --> 01:22:17,088
Signora, even for a woman
with your powerful face,
777
01:22:18,467 --> 01:22:21,868
you're becoming a little too brave
for your own good.
778
01:22:29,445 --> 01:22:31,640
How can you talk to
the German like that?
779
01:22:31,714 --> 01:22:33,306
It's not so hard.
780
01:22:33,382 --> 01:22:38,911
Try to understand my position.
Rosa, Rosa, you could help me.
781
01:22:38,988 --> 01:22:44,051
Rosa, I can't eat. I can't drink.
I have nightmares.
782
01:22:44,126 --> 01:22:45,423
Just this afternoon, I fell asleep,
783
01:22:45,494 --> 01:22:49,828
and I dreamt he asked me
how many bottles of wine we had.
784
01:22:50,366 --> 01:22:51,833
- Tell him the truth.
- Yes.
785
01:22:52,001 --> 01:22:55,402
And go back to sleep.
And don't try to cheat him.
786
01:22:55,471 --> 01:22:57,200
You are not smart enough.
787
01:22:57,273 --> 01:22:58,672
I am not trying to cheat him.
788
01:22:58,741 --> 01:23:00,766
I'm only trying to make him
think I'm cheating.
789
01:23:00,843 --> 01:23:03,311
If he doesn't think I'm cheating,
he's going to start wondering
790
01:23:03,379 --> 01:23:06,371
why I'm not cheating,
or even trying to cheat.
791
01:23:06,449 --> 01:23:11,284
And, Rosa...
Rosa, then he's going to start thinking
792
01:23:11,353 --> 01:23:14,845
maybe this isn't
all the wine we have, you see?
793
01:23:17,593 --> 01:23:19,493
Bombolini,
794
01:23:19,562 --> 01:23:22,861
why do you always have to go
all the way around the mountain
795
01:23:22,932 --> 01:23:24,866
when you want to take a leak next door?
796
01:23:27,470 --> 01:23:29,028
I don't know.
797
01:23:29,105 --> 01:23:31,335
I guess cheating comes more natural.
798
01:23:33,843 --> 01:23:35,834
Out. Out!
799
01:23:37,279 --> 01:23:38,678
Look!
800
01:23:38,747 --> 01:23:41,773
You be reasonable
and keep your fat mouth shut,
801
01:23:41,851 --> 01:23:45,218
or I'm going to feed
you my fist, I swear!
802
01:23:45,287 --> 01:23:48,779
I'm frightened to death
of you and the cat!
803
01:23:55,030 --> 01:23:58,522
Oh, Captain, sir, I want to apologize.
I'm not responsible
804
01:23:58,601 --> 01:24:02,435
- now for what my wife says.
- It's all right, Bombolini.
805
01:24:02,505 --> 01:24:04,700
- I decided to forget it.
- Thank you.
806
01:24:04,773 --> 01:24:06,764
But she certainly is a bitch.
807
01:24:11,180 --> 01:24:12,738
Good afternoon.
808
01:24:14,750 --> 01:24:17,014
- Bombolini.
- Yes, sir.
809
01:24:17,086 --> 01:24:21,750
Tell me, what did you do before you
entered the field of civic administration?
810
01:24:21,824 --> 01:24:23,758
I was a wine seller, sir.
811
01:24:23,826 --> 01:24:25,589
- Were you?
- Yes.
812
01:24:25,661 --> 01:24:27,060
And to whom did you sell your wine?
813
01:24:27,129 --> 01:24:31,532
Well, to anybody who had money
to pay for it.
814
01:24:31,600 --> 01:24:33,500
- You mean table wine.
- Yes.
815
01:24:33,636 --> 01:24:37,766
But the wine that this village produces,
it goes to the Cinzano Company
816
01:24:37,840 --> 01:24:39,865
for the making of vermouth, does it not?
817
01:24:40,709 --> 01:24:41,733
Some.
818
01:24:41,810 --> 01:24:45,337
The products of the Cinzano Company
are appreciated even in Germany.
819
01:24:45,414 --> 01:24:48,110
No! Even in Germany.
820
01:24:50,452 --> 01:24:53,546
You know, sir, the people
of Santa Vittoria often speak
821
01:24:53,656 --> 01:24:58,059
of the valiant efforts
of the great German Army.
822
01:24:58,127 --> 01:24:59,526
- Do they?
- Yes.
823
01:25:05,501 --> 01:25:09,699
Mr. Mayor, how many bottles?
824
01:25:12,074 --> 01:25:15,066
I'm sorry, I didn't quite understand.
825
01:25:15,144 --> 01:25:18,375
You've had ample time
to make the inventory I requested.
826
01:25:18,447 --> 01:25:23,009
Now, tell me, how many bottles
of wine are there in Santa Vittoria?
827
01:25:23,452 --> 01:25:24,441
Oh.
828
01:25:24,820 --> 01:25:28,221
Well, I can answer that
quite easily, sir.
829
01:25:28,290 --> 01:25:29,655
Please do.
830
01:25:33,495 --> 01:25:34,928
Exactly
831
01:25:38,934 --> 01:25:43,871
310,000 bottles.
832
01:25:43,939 --> 01:25:45,770
Three hundred and ten thousand, huh?
833
01:25:45,874 --> 01:25:49,332
Three hundred and ten thousand bottles.
834
01:25:49,411 --> 01:25:51,971
Bombolini, you are lying.
835
01:25:54,116 --> 01:25:55,208
Well...
836
01:25:56,418 --> 01:25:58,613
Sergeant Traub's count is
837
01:25:58,854 --> 01:26:02,654
three hundred seventeen thousand
six hundred and one.
838
01:26:05,094 --> 01:26:06,459
That many?
839
01:26:07,830 --> 01:26:11,288
- That many bottles.
- That many.
840
01:26:11,367 --> 01:26:12,561
Well, that proves I'm not lying
841
01:26:12,701 --> 01:26:13,759
because, if I was going to lie,
842
01:26:13,836 --> 01:26:16,134
I wouldn't lie for 7,000 bottles,
would I?
843
01:26:16,205 --> 01:26:18,605
That would be stupid, no?
844
01:26:19,575 --> 01:26:21,634
Yeah, that would be stupid.
845
01:26:24,380 --> 01:26:27,611
Bombolini, it is your fate
to be a civil authority.
846
01:26:27,950 --> 01:26:30,350
It is my fate to be a soldier.
847
01:26:30,419 --> 01:26:31,852
What I'm about to say to you now
848
01:26:31,920 --> 01:26:34,753
has nothing whatever to do
with my personal feelings,
849
01:26:34,823 --> 01:26:38,691
but since I am a soldier,
I can only follow my orders.
850
01:26:48,937 --> 01:26:52,065
What is it that you're
about to say to me, sir?
851
01:26:53,676 --> 01:26:55,473
They want your wine.
852
01:27:24,473 --> 01:27:26,100
Bombolini!
853
01:27:46,095 --> 01:27:49,121
Are you afflicted
with some incurable disease?
854
01:27:49,631 --> 01:27:56,264
But our wine. To take our wine...
No, I don't believe it.
855
01:27:56,538 --> 01:27:57,562
Please...
856
01:27:57,639 --> 01:28:01,040
Please, tell me it isn't true.
Please, I beg you, tell me it's a joke!
857
01:28:03,545 --> 01:28:06,241
It's a cruel joke!
858
01:28:09,017 --> 01:28:12,077
Only a portion of it, Bombolini,
only a portion.
859
01:28:12,154 --> 01:28:15,089
But to take our wine
when that is all we have?
860
01:28:15,157 --> 01:28:17,990
It's the blood of the people...
861
01:28:18,060 --> 01:28:20,221
How large a portion?
862
01:28:20,763 --> 01:28:24,563
That matter is,
up to a certain point, negotiable.
863
01:28:26,902 --> 01:28:28,927
Up to what point?
864
01:28:29,004 --> 01:28:31,837
- Twenty percent.
- That's terrible.
865
01:28:31,907 --> 01:28:37,573
That's horrible.
You take 20% of our wine!
866
01:28:37,646 --> 01:28:39,841
I think you misunderstand.
867
01:28:39,915 --> 01:28:44,375
We take 80% and you keep 20.
868
01:28:46,188 --> 01:28:47,314
Sir,
869
01:28:49,324 --> 01:28:52,885
I gave you my word
that we would cooperate
870
01:28:53,295 --> 01:28:56,458
to avoid the shedding
of a single drop of blood.
871
01:28:57,199 --> 01:28:59,861
I now withdraw that guarantee
872
01:29:01,136 --> 01:29:04,936
unless you're willing to compromise.
873
01:29:05,841 --> 01:29:09,299
- What's your idea of a compromise?
- Sixty-forty.
874
01:29:09,378 --> 01:29:12,905
Bombolini, Germany has no need
of vermouth.
875
01:29:12,981 --> 01:29:16,041
We are simply trying
to defray the cost of occupying,
876
01:29:16,118 --> 01:29:18,450
and if necessary,
protecting this community.
877
01:29:18,520 --> 01:29:23,480
But it's like paying a stranger
to sleep in your bed with your wife!
878
01:29:24,460 --> 01:29:25,825
I suppose it is.
879
01:29:25,894 --> 01:29:29,830
All right, then, 25%,
but that's as high as I'm willing to go.
880
01:29:29,898 --> 01:29:35,029
I couldn't ask my people
to rape themselves for 25%.
881
01:29:37,673 --> 01:29:39,664
For what figure, then,
would you be prepared
882
01:29:39,741 --> 01:29:42,005
to ask your people to rape themselves?
883
01:29:42,077 --> 01:29:44,477
They won't do it
884
01:29:44,546 --> 01:29:48,175
- for less than 50%.
- 50%?
885
01:29:49,284 --> 01:29:53,243
I doubt. I doubt
that my superiors could possibly agree.
886
01:29:53,822 --> 01:29:55,119
But still...
887
01:29:56,325 --> 01:29:57,952
Still, I suppose...
888
01:29:58,026 --> 01:30:01,120
I suppose it does no harm to see
what I can do for you.
889
01:30:01,230 --> 01:30:02,288
Oh.
890
01:30:02,364 --> 01:30:05,800
- You drive a very hard bargain, Bombolini.
- Who, me?
891
01:30:06,368 --> 01:30:11,965
Tell me, tell me, who was that
attractive woman we passed on the steps?
892
01:30:14,510 --> 01:30:16,171
Oh!
893
01:30:25,654 --> 01:30:30,091
And frankly, to find someone like
yourself in a mountain town like this,
894
01:30:30,526 --> 01:30:32,187
it's startling.
895
01:30:32,494 --> 01:30:34,894
One grows lonely here, no?
896
01:30:34,963 --> 01:30:38,160
The grapes, oxen, peasants, soldiers.
897
01:30:39,201 --> 01:30:42,432
Not much to talk to, is there?
898
01:30:45,173 --> 01:30:47,767
I think I know you.
899
01:30:47,843 --> 01:30:51,279
Want me to guess
where you used to spend your summers?
900
01:30:51,613 --> 01:30:53,410
Let me see.
901
01:30:53,482 --> 01:30:55,575
Montreux.
902
01:30:55,651 --> 01:30:58,449
And where would you go to ski?
903
01:30:58,520 --> 01:30:59,919
Innsbruck.
904
01:31:00,856 --> 01:31:02,118
St. Moritz.
905
01:31:02,190 --> 01:31:06,456
You see, same thing,
same place.
906
01:31:07,796 --> 01:31:10,424
I want you to come have dinner with me.
907
01:31:11,667 --> 01:31:12,929
Monday.
908
01:31:14,670 --> 01:31:16,570
If you say so.
909
01:31:18,607 --> 01:31:19,904
I say so.
910
01:31:44,533 --> 01:31:48,799
They should be crying.
We are taking their wine.
911
01:31:48,870 --> 01:31:51,566
I just don't understand
these people, sir.
912
01:31:51,640 --> 01:31:54,837
You didn't listen.
I told you. They're children.
913
01:31:54,943 --> 01:31:58,709
They've probably hidden
an extra 1,000 bottles somewhere
914
01:31:58,780 --> 01:32:01,408
and feel flushed with victory.
915
01:32:02,017 --> 01:32:04,451
- Good morning, gentlemen.
- Mayor Bombolini.
916
01:32:04,519 --> 01:32:06,487
- Yes, sir.
- If you please.
917
01:32:06,555 --> 01:32:09,615
At your service, sir, night and day.
918
01:32:10,359 --> 01:32:12,486
- Perhaps you can explain something.
- What?
919
01:32:12,561 --> 01:32:15,462
Why, in the circumstances,
are the people so gay?
920
01:32:16,365 --> 01:32:20,768
Well, we Italians always try to look
at the bright side.
921
01:32:20,836 --> 01:32:23,066
Unless we are depressed.
922
01:32:24,272 --> 01:32:25,466
I see.
923
01:32:26,508 --> 01:32:30,239
And which would you say
is the bright side of this situation?
924
01:32:33,615 --> 01:32:36,243
Now that you mention it,
there isn't one.
925
01:32:36,318 --> 01:32:39,253
I guess we Italians
are just naturally...
926
01:32:39,921 --> 01:32:44,290
- Optimistic.
- Optimistic. Yes.
927
01:33:28,370 --> 01:33:30,270
Fabio!
928
01:33:32,274 --> 01:33:33,707
Fabio!
929
01:33:33,775 --> 01:33:35,970
Stop it! Stand back!
930
01:33:36,044 --> 01:33:37,705
Stand back!
931
01:33:39,681 --> 01:33:41,649
Sergeant.
932
01:33:41,717 --> 01:33:43,912
Put the herd swine on bread and water
for three days.
933
01:33:43,985 --> 01:33:46,510
Maybe that will weaken
your sexual appetite.
934
01:33:49,658 --> 01:33:52,684
Bombolini, I'm sorry for this.
935
01:34:11,313 --> 01:34:14,373
Fabio. Fabio.
936
01:34:17,219 --> 01:34:19,847
Angela, what are you doing here?
937
01:34:20,255 --> 01:34:24,715
I came to say thank
you for what you did.
938
01:34:30,766 --> 01:34:32,757
It's 2:00 in the morning.
939
01:34:32,834 --> 01:34:34,233
Mmm-hmm.
940
01:34:39,341 --> 01:34:40,865
Thank you, Fabio.
941
01:34:47,582 --> 01:34:49,277
That's all right.
942
01:34:50,218 --> 01:34:51,879
I would do it again
943
01:34:52,154 --> 01:34:53,143
for you.
944
01:34:55,657 --> 01:34:57,522
You shouldn't be here.
945
01:34:58,760 --> 01:35:00,955
Does it bother you for me to be here?
946
01:35:04,666 --> 01:35:08,500
No! I don't think so.
947
01:35:08,970 --> 01:35:10,733
Just a little?
948
01:35:14,442 --> 01:35:15,966
More than a little.
949
01:35:18,246 --> 01:35:19,235
A lot!
950
01:35:22,317 --> 01:35:25,844
Angela, I think...
I think I want you!
951
01:35:25,921 --> 01:35:28,287
- Oh, Fabio!
- Angela!
952
01:35:31,459 --> 01:35:32,858
- Angela!
- Fabio!
953
01:35:32,928 --> 01:35:34,259
Angela!
954
01:35:41,236 --> 01:35:43,431
Holy mother of God!
955
01:35:46,908 --> 01:35:49,968
Mayor Bombolini! Wake up!
956
01:35:53,048 --> 01:35:55,846
What's all that noise?
What, are you drunk?
957
01:35:57,886 --> 01:35:59,547
Rosa, is that you?
958
01:36:00,188 --> 01:36:01,815
Pax vobiscum, woman.
959
01:36:02,691 --> 01:36:03,988
Shut up, you!
960
01:36:04,993 --> 01:36:08,156
A crime is being committed,
Honorable Mayor.
961
01:36:08,563 --> 01:36:09,587
A crime?
962
01:36:09,664 --> 01:36:13,964
You stay in there fast asleep,
and a man is seducing a virgin.
963
01:36:15,604 --> 01:36:17,731
- Where?
- Right under your nose.
964
01:36:18,640 --> 01:36:20,972
At this time of night? Who is it?
965
01:36:21,176 --> 01:36:23,235
He's your young friend Fabio.
966
01:36:24,813 --> 01:36:27,543
- That young goat!
- Good for him!
967
01:36:28,783 --> 01:36:30,944
Who is the lucky girl?
968
01:36:32,554 --> 01:36:37,992
The lucky girl, Mayor Stupid of the
stupid city of Saint Stupid,
969
01:36:38,260 --> 01:36:40,990
is your daughter, Angela.
970
01:36:42,330 --> 01:36:46,096
Angela. My baby Angela.
971
01:36:46,268 --> 01:36:49,567
It's impossible.
She can't do this to me!
972
01:36:49,638 --> 01:36:51,868
You're telling the whole town.
973
01:36:52,774 --> 01:36:56,335
Rosa. Rosa, maybe... Maybe it's love.
974
01:36:56,945 --> 01:37:01,609
She doesn't even know what love is,
and she's making it right now!
975
01:37:01,816 --> 01:37:04,410
I brought her to you.
You were supposed to teach her.
976
01:37:04,486 --> 01:37:06,249
It's the mother's fault!
977
01:37:06,321 --> 01:37:08,755
I told you, shut up!
978
01:37:09,591 --> 01:37:11,991
Listen, Mayor Bombolini,
979
01:37:12,060 --> 01:37:15,587
I demand that you put on
your pants immediately
980
01:37:15,664 --> 01:37:17,325
and come down and kill him,
981
01:37:17,399 --> 01:37:19,697
or kill yourself.
I really don't care which.
982
01:37:21,002 --> 01:37:22,162
Don't worry, Rosa.
983
01:37:22,237 --> 01:37:26,867
I'm going to punish that boy so he'll
remember it the rest of his life.
984
01:37:36,351 --> 01:37:39,252
Thank you, Padre. Thank you.
985
01:37:39,754 --> 01:37:41,187
Thank you.
986
01:37:41,957 --> 01:37:43,254
Thank you.
987
01:37:44,292 --> 01:37:49,059
Hey, Babbaluche! Vittorini! Thank you.
988
01:37:59,007 --> 01:38:00,599
Good morning.
989
01:38:02,210 --> 01:38:03,768
Good morning.
990
01:38:04,412 --> 01:38:07,313
They look quite well together,
don't they?
991
01:38:08,416 --> 01:38:09,576
Yes.
992
01:38:10,452 --> 01:38:14,616
- Tonight, at 8:00, if you remember.
- I remember.
993
01:38:22,797 --> 01:38:25,891
- There's going to be trouble.
- I had no choice.
994
01:38:26,835 --> 01:38:29,633
He didn't order you.
It wasn't a command.
995
01:38:30,071 --> 01:38:33,006
There are ways, Carlo,
of commanding without shouting.
996
01:38:33,675 --> 01:38:35,643
And what will you talk about, huh?
997
01:38:35,844 --> 01:38:37,243
All the people you know in common
998
01:38:37,312 --> 01:38:39,109
from the beaches and resorts
and all the right places?
999
01:38:39,180 --> 01:38:40,169
Perhaps.
1000
01:38:40,248 --> 01:38:43,308
- Things I wouldn't understand.
- I suppose not!
1001
01:38:49,591 --> 01:38:50,888
Carlo.
1002
01:38:52,060 --> 01:38:55,427
Carlo, what are we doing to each other?
What's the sense in this?
1003
01:38:59,467 --> 01:39:01,367
I don't want you to go.
1004
01:39:02,504 --> 01:39:04,301
What's wrong, Carlo?
1005
01:39:04,506 --> 01:39:06,201
Are you afraid I'll jump
into the German's bed
1006
01:39:06,274 --> 01:39:08,367
because he gives me dinner?
1007
01:39:13,014 --> 01:39:15,812
I thought we knew each other
better than this.
1008
01:39:18,620 --> 01:39:20,747
Let's go over it again.
1009
01:39:21,890 --> 01:39:23,323
No promises.
1010
01:39:24,426 --> 01:39:28,419
I owe you nothing,
and you owe me nothing.
1011
01:39:29,697 --> 01:39:32,097
I have a body, and you have a body.
1012
01:39:33,835 --> 01:39:39,239
We are both grown people, and we can do
with them as we please.
1013
01:39:48,450 --> 01:39:51,749
To the gentle life we knew
when there was peace.
1014
01:39:52,554 --> 01:39:54,044
A lovely toast.
1015
01:40:03,631 --> 01:40:06,828
My father kept talking about the war.
1016
01:40:08,036 --> 01:40:09,936
I couldn't believe him.
1017
01:40:11,172 --> 01:40:16,439
I was young and in love and I knew
they wouldn't make war
1018
01:40:16,511 --> 01:40:18,206
and spoil it for me.
1019
01:40:18,746 --> 01:40:20,680
And they did, didn't they?
1020
01:40:22,417 --> 01:40:25,045
Why are you here? You don't belong here.
1021
01:40:25,653 --> 01:40:27,086
And you?
1022
01:40:28,223 --> 01:40:30,748
In my case, I came to steal some wine.
1023
01:40:31,960 --> 01:40:34,485
In mine, to hide.
1024
01:40:38,266 --> 01:40:43,169
All right, you've stolen your wine.
What keeps you here?
1025
01:40:45,673 --> 01:40:49,200
They haven't told me to go.
It might be weeks, who knows?
1026
01:40:49,711 --> 01:40:52,145
They might even forget
about me completely.
1027
01:40:54,349 --> 01:40:56,146
What a wonderful thought.
1028
01:40:57,986 --> 01:41:00,477
Winter comes and the cold sets in,
1029
01:41:00,555 --> 01:41:04,389
when the armies move up, or move back,
either way,
1030
01:41:04,559 --> 01:41:08,757
there's no food and the
wine turns to acid.
1031
01:41:10,632 --> 01:41:13,362
We're going to need each other,
you and I.
1032
01:41:15,170 --> 01:41:17,070
May I be quite frank?
1033
01:41:18,540 --> 01:41:19,734
Please.
1034
01:41:20,742 --> 01:41:26,146
I find myself really attracted to you,
and not just physically.
1035
01:41:27,348 --> 01:41:28,838
But that, too.
1036
01:41:31,019 --> 01:41:32,008
Well,
1037
01:41:33,755 --> 01:41:35,518
that is quite frank.
1038
01:41:36,558 --> 01:41:38,355
Does that offend you?
1039
01:41:40,929 --> 01:41:43,090
No. Not at all.
1040
01:41:48,870 --> 01:41:50,201
Excuse me.
1041
01:42:03,751 --> 01:42:08,848
Contessa, I'm afraid we might have to
cut our evening short.
1042
01:42:09,257 --> 01:42:12,454
- Sir, an SS officer just arrived.
- Yes, I know.
1043
01:42:12,594 --> 01:42:16,428
Tell the gentleman that I'll be
at his disposal
1044
01:42:17,365 --> 01:42:19,595
after I've finished my dinner.
1045
01:42:22,604 --> 01:42:24,572
I'm sorry but...
1046
01:42:24,973 --> 01:42:27,567
Well, perhaps it's just as well
for my reputation
1047
01:42:27,642 --> 01:42:29,769
since the coffee here is truly dreadful.
1048
01:42:35,183 --> 01:42:36,912
Next time you come,
1049
01:42:39,153 --> 01:42:42,680
I promise you we won't be disturbed.
1050
01:42:56,838 --> 01:43:00,001
Caterina,
I'm sorry for what I said earlier.
1051
01:43:00,341 --> 01:43:01,774
It's all right.
1052
01:43:04,779 --> 01:43:06,974
Did you have a pleasant evening?
1053
01:43:09,917 --> 01:43:12,511
It was not unpleasant. He's courteous.
1054
01:43:15,590 --> 01:43:19,822
It kept grinding here in my head
all evening while you were gone.
1055
01:43:20,928 --> 01:43:22,589
Why I acted as I did.
1056
01:43:26,200 --> 01:43:27,861
It's because I love you, Caterina.
1057
01:43:36,544 --> 01:43:38,774
I offer you, Caterina Malatesta,
1058
01:43:39,781 --> 01:43:42,181
a pair of hands like shovels,
1059
01:43:42,884 --> 01:43:45,478
a piece of grape terrace
30 meters by 10.
1060
01:43:46,821 --> 01:43:48,914
No home, no money, no future.
1061
01:43:52,994 --> 01:43:55,929
How does such a generous offer
appeal to you?
1062
01:44:03,938 --> 01:44:07,567
- Carlo. Carlo, I...
- I know.
1063
01:44:07,642 --> 01:44:10,167
I know. But you'll think about it.
1064
01:44:15,249 --> 01:44:17,479
Carlo, leave things the way they are.
1065
01:44:18,586 --> 01:44:21,384
You said yourself it's best that way.
1066
01:44:21,856 --> 01:44:22,845
But
1067
01:44:23,624 --> 01:44:25,854
you'll think about it.
1068
01:44:26,994 --> 01:44:29,656
Yes, I'll think about it.
1069
01:44:47,682 --> 01:44:50,276
As we said.
1070
01:44:56,958 --> 01:45:00,257
Scipione is the chief bookkeeper
of the Montefalcone bottling plant.
1071
01:45:00,328 --> 01:45:02,455
Oh, it's a pleasure, sir.
1072
01:45:05,566 --> 01:45:10,265
This wine is only one-fifth of what
his records show is in Santa Vittoria.
1073
01:45:10,738 --> 01:45:13,764
In other words,
four-fifths is missing.
1074
01:45:14,575 --> 01:45:15,564
Four-fifths?
1075
01:45:16,644 --> 01:45:19,670
What happened to the rest
of the wine, Captain?
1076
01:45:20,014 --> 01:45:21,481
Where is it?
1077
01:45:22,283 --> 01:45:24,148
What have they done with it?
1078
01:45:24,218 --> 01:45:27,312
Say, he's made a great mistake.
Four-fifths.
1079
01:45:29,390 --> 01:45:30,914
Where's the wine?
1080
01:45:30,992 --> 01:45:35,622
I swear by everything that's sacred.
My father's grave, my mother's grave...
1081
01:45:38,366 --> 01:45:40,698
Now, my dear Mayor,
if you want to lose your eyesight...
1082
01:45:40,768 --> 01:45:42,099
All right!
1083
01:45:46,574 --> 01:45:51,273
Bombolini, I ask you to tell us,
as a reasonable man,
1084
01:45:53,314 --> 01:45:56,750
to save both of us further effort
and further pain.
1085
01:45:58,953 --> 01:45:59,942
Captain,
1086
01:46:02,089 --> 01:46:04,785
this is unworthy of you.
1087
01:46:05,993 --> 01:46:09,690
How can I tell you about the wine
when there is no wine?
1088
01:46:13,267 --> 01:46:16,794
We could do with a little less grace
and a little more personality.
1089
01:46:16,871 --> 01:46:18,702
It works better with these people.
1090
01:46:18,773 --> 01:46:21,606
I know these people very well,
Lieutenant.
1091
01:46:22,877 --> 01:46:25,573
I can handle this matter
my own way.
1092
01:46:25,713 --> 01:46:28,944
How much more time would you suggest
for your way, Captain?
1093
01:46:29,016 --> 01:46:34,010
36 hours. If I don't find the wine,
I'll turn the matter over to your men.
1094
01:46:36,491 --> 01:46:38,356
36 hours.
1095
01:46:50,171 --> 01:46:51,866
Bombolini.
1096
01:47:05,720 --> 01:47:07,415
Get the hell out of here.
1097
01:47:27,909 --> 01:47:30,901
Go away. I don't want you
to see me like this.
1098
01:47:31,145 --> 01:47:33,136
I've seen you worse, my hero.
1099
01:47:33,814 --> 01:47:37,580
You couldn't bring yourself to say
something nice at a time like this?
1100
01:47:38,886 --> 01:47:42,049
With a face like that,
do you want me to kiss you?
1101
01:47:43,190 --> 01:47:45,488
You never cared for me,
did you?
1102
01:47:47,094 --> 01:47:50,325
There was a time, I guess,
when I loved you.
1103
01:47:51,499 --> 01:47:53,729
That first year we were married.
1104
01:47:54,335 --> 01:47:58,965
I was blind until the day you
came in out of the rain,
1105
01:47:59,073 --> 01:48:02,338
soaking wet,
and fell into bed, drunk.
1106
01:48:03,311 --> 01:48:04,642
It was one day too many.
1107
01:48:05,513 --> 01:48:08,209
You were nothing but a big,
stupid clown,
1108
01:48:08,282 --> 01:48:10,443
and I lost my respect for you.
1109
01:48:10,518 --> 01:48:11,678
Keep still.
1110
01:48:14,455 --> 01:48:18,084
Rosa, it's going to be bad in this town
for everybody.
1111
01:48:19,360 --> 01:48:20,384
For me.
1112
01:48:20,528 --> 01:48:22,758
That doesn't make me tell less
than the truth.
1113
01:48:22,863 --> 01:48:26,663
No, not you. I could be dead,
you would walk up to my grave,
1114
01:48:26,734 --> 01:48:29,362
spit in my face and
tell me the truth.
1115
01:48:32,173 --> 01:48:36,769
We lie. We lie to each other
all the time, all of us.
1116
01:48:37,878 --> 01:48:39,402
I'm sick of it.
1117
01:48:42,049 --> 01:48:45,883
I'll wash the shirt and iron it, and
Angela will bring it to you tomorrow.
1118
01:48:45,953 --> 01:48:46,942
Rosa.
1119
01:48:48,255 --> 01:48:50,223
Rosa, tell me something.
1120
01:48:50,858 --> 01:48:52,621
These past few weeks,
1121
01:48:54,362 --> 01:48:56,887
I did surprise you, didn't I?
1122
01:49:00,935 --> 01:49:03,631
Yes, you surprised me.
1123
01:49:05,306 --> 01:49:08,036
That's the best thing
you ever said to me.
1124
01:49:13,214 --> 01:49:17,742
- Rosa. Rosa, you're crying.
- No.
1125
01:49:18,719 --> 01:49:20,710
Rosa, I know you.
1126
01:49:22,990 --> 01:49:24,582
You're crying.
1127
01:49:25,359 --> 01:49:30,456
You see, that's the way it is.
You will always make me cry.
1128
01:49:30,931 --> 01:49:31,955
Rosa.
1129
01:49:32,433 --> 01:49:37,564
Rosa, don't you want me
to come back home, huh?
1130
01:49:39,640 --> 01:49:44,634
No. You are the Mayor, Bombolini.
You'd better stay over there.
1131
01:49:49,283 --> 01:49:51,615
I have divided this place
into four sections
1132
01:49:51,686 --> 01:49:53,586
as indicated on this map.
1133
01:49:54,255 --> 01:49:58,351
Technically, mathematically,
logically,
1134
01:49:58,426 --> 01:50:00,417
there are very limited possibilities
for the hiding
1135
01:50:00,494 --> 01:50:02,826
of one million bottles of wine.
1136
01:50:03,364 --> 01:50:06,458
We'll start here at the cellar
of the city hall.
1137
01:50:18,379 --> 01:50:19,368
Nothing.
1138
01:51:05,426 --> 01:51:09,192
- There is no wine here.
- No, of course not.
1139
01:51:17,037 --> 01:51:20,268
Zopf, do you believe
there's wine here?
1140
01:51:22,076 --> 01:51:23,270
- No, sir.
- Why not?
1141
01:51:25,613 --> 01:51:30,516
The priest said there is no wine, sir.
Priests don't lie.
1142
01:51:32,153 --> 01:51:35,384
In Germany, priests don't lie.
In Italy, they lie.
1143
01:51:49,870 --> 01:51:52,839
Now he is tearing up all the
houses, one by one.
1144
01:51:52,907 --> 01:51:55,535
Babbaluche, to want something
you can't have is ridiculous.
1145
01:51:55,609 --> 01:51:57,702
Now, he is becoming ridiculous.
1146
01:51:59,313 --> 01:52:01,406
Italo, I have something
to tell you.
1147
01:52:01,482 --> 01:52:03,473
- What?
- The Fascists, Copa and Bara...
1148
01:52:03,551 --> 01:52:05,178
Jesus, Mary and Joseph!
I forgot all about them!
1149
01:52:05,252 --> 01:52:06,344
The Germans will find them!
1150
01:52:06,420 --> 01:52:07,648
- No, they won't.
- Put them off. They will...
1151
01:52:07,721 --> 01:52:09,313
They are not there.
1152
01:52:09,390 --> 01:52:11,381
We moved them last night.
1153
01:52:12,126 --> 01:52:15,857
- Where to?
- Here in the cellar.
1154
01:52:16,163 --> 01:52:17,562
Here? What, are you crazy?
1155
01:52:17,631 --> 01:52:21,533
They already looked here.
They won't come back. I swear to God.
1156
01:52:22,703 --> 01:52:24,830
- You swear?
- I swear.
1157
01:52:25,172 --> 01:52:26,605
Hey, God, you hear?
1158
01:52:40,487 --> 01:52:41,977
- Prum.
- Contessa.
1159
01:52:45,125 --> 01:52:49,687
It has become necessary
to search each house individually,
1160
01:52:50,431 --> 01:52:54,094
so for the sake of appearances,
we have to search here, too.
1161
01:52:55,703 --> 01:52:58,968
May I? Thank you.
1162
01:53:41,382 --> 01:53:44,647
- Who are you?
- I work on the terraces.
1163
01:53:45,252 --> 01:53:48,449
You look like a soldier.
A deserter, eh?
1164
01:53:52,259 --> 01:53:56,958
There's no wine in this town, Captain.
You're in pursuit of an illusion.
1165
01:53:59,400 --> 01:54:02,836
It wouldn't be the first time
I've been in pursuit
1166
01:54:02,903 --> 01:54:05,428
of an illusion, Contessa.
1167
01:54:10,010 --> 01:54:10,999
Come on!
1168
01:54:44,611 --> 01:54:46,306
I think it is time, Captain.
1169
01:54:47,181 --> 01:54:48,443
Just one moment.
1170
01:54:53,220 --> 01:54:55,051
Bombolini.
1171
01:54:58,692 --> 01:55:00,489
Bombolini!
1172
01:55:17,077 --> 01:55:18,339
Yes, sir?
1173
01:55:23,717 --> 01:55:24,706
Yes, sir?
1174
01:55:25,919 --> 01:55:27,682
The time is up now.
1175
01:55:27,921 --> 01:55:28,910
Time?
1176
01:55:31,458 --> 01:55:33,949
- How stupid can you be?
- What, sir?
1177
01:55:36,163 --> 01:55:37,858
- Bombolini.
- What?
1178
01:55:38,232 --> 01:55:40,257
You won't believe
what's going to happen now.
1179
01:55:40,334 --> 01:55:41,323
I know, sir.
1180
01:55:41,402 --> 01:55:43,233
And when it does,
the responsibility is yours.
1181
01:55:43,303 --> 01:55:45,066
- But, sir...
- Yours!
1182
01:55:46,940 --> 01:55:49,033
So I ask you the last time,
1183
01:55:51,412 --> 01:55:53,141
where's the wine?
1184
01:55:53,914 --> 01:55:59,409
Sir, I have told you.
I promise you, there is no wine.
1185
01:56:08,729 --> 01:56:11,391
- How many do you need?
- We prefer two.
1186
01:56:12,066 --> 01:56:13,829
All right, two then.
1187
01:56:29,383 --> 01:56:30,714
What are you going to do?
1188
01:56:30,784 --> 01:56:34,049
I have good news for you.
The Germans are here.
1189
01:56:34,288 --> 01:56:37,052
They want to see two of you
in order of importance.
1190
01:56:38,092 --> 01:56:40,253
You first, Copa, then Bara.
1191
01:56:42,396 --> 01:56:43,590
Come on.
1192
01:56:49,470 --> 01:56:53,065
Captain. Captain, you can't ask me
to choose anyone for this.
1193
01:56:53,207 --> 01:56:55,266
Captain,
I just couldn't do it.
1194
01:56:55,409 --> 01:56:59,038
Captain,
you can kill me right now.
1195
01:56:59,113 --> 01:57:01,775
Right here, but I won't do it!
1196
01:57:07,121 --> 01:57:09,180
Captain, I have an idea.
1197
01:57:10,324 --> 01:57:12,952
Why not pick the first two men
who happen to come to the piazza?
1198
01:57:13,160 --> 01:57:15,822
That way,
I won't have the responsibility.
1199
01:57:15,896 --> 01:57:18,865
Not even you would have
the responsibility.
1200
01:57:19,933 --> 01:57:22,527
We could leave it up to God.
1201
01:57:26,640 --> 01:57:28,767
I would have said the Devil.
1202
01:57:52,399 --> 01:57:53,764
On the double.
1203
01:59:20,053 --> 01:59:22,851
We set up our equipment
in the Roman cave.
1204
01:59:23,190 --> 01:59:25,055
It's quiet down there.
1205
02:02:47,194 --> 02:02:49,185
- Well?
- There's no wine.
1206
02:02:53,533 --> 02:02:55,125
I see.
1207
02:02:56,403 --> 02:03:00,032
I take it that you'll deliver
your report to headquarters?
1208
02:03:00,106 --> 02:03:01,266
Definitely.
1209
02:03:01,341 --> 02:03:04,435
You were right all along.
The SS will vouch for it.
1210
02:03:07,781 --> 02:03:09,112
Marvelous.
1211
02:03:19,659 --> 02:03:21,957
For 20 years,
you had no mercy on us.
1212
02:03:22,963 --> 02:03:24,931
I had to do this to
you to save our wine.
1213
02:03:24,998 --> 02:03:27,364
Do you understand?
To save our wine!
1214
02:03:29,302 --> 02:03:30,291
So,
1215
02:03:31,438 --> 02:03:35,204
everything you did in all
those years, that's settled.
1216
02:03:35,308 --> 02:03:36,502
That's...
1217
02:03:37,310 --> 02:03:38,971
That's paid for.
1218
02:03:39,513 --> 02:03:40,502
And
1219
02:03:41,982 --> 02:03:43,950
you've paid in full.
1220
02:03:46,553 --> 02:03:49,488
Copa, do you understand?
You've paid in full.
1221
02:03:50,223 --> 02:03:52,521
Bombolini! For God's sake,
let them be.
1222
02:03:52,893 --> 02:03:56,090
I'm just trying to explain.
The slate is clean.
1223
02:04:14,281 --> 02:04:15,714
For Captain Von Prum.
1224
02:04:38,738 --> 02:04:41,434
- It's from division command, sir.
- Read it.
1225
02:04:49,182 --> 02:04:51,673
Orders to leave, sir.
Tomorrow morning at 7:00.
1226
02:05:02,596 --> 02:05:04,928
You don't understand,
do you, Traub?
1227
02:05:08,535 --> 02:05:10,503
They've made a fool of me.
1228
02:05:11,104 --> 02:05:15,598
There's wine here.
Everybody knows it. Everybody.
1229
02:05:16,576 --> 02:05:22,412
They shut their doors, and they close
their windows, and they laugh at me.
1230
02:05:23,416 --> 02:05:24,440
Sir, even the SS...
1231
02:05:24,517 --> 02:05:27,680
To hell with the SS!
I tell you there is wine here!
1232
02:05:28,989 --> 02:05:30,718
But what would we do
with the wine, sir?
1233
02:05:31,191 --> 02:05:34,126
It's too late.
There's no transport available.
1234
02:05:34,961 --> 02:05:37,759
- What would you do with...
- What would I do?
1235
02:05:41,001 --> 02:05:42,832
What would I do? I...
1236
02:05:44,604 --> 02:05:46,834
I'd make Bombolini drink it.
1237
02:05:48,241 --> 02:05:50,072
Every damn drop of it.
1238
02:06:04,324 --> 02:06:07,816
Shall I make the necessary
preparations to leave, sir?
1239
02:06:15,869 --> 02:06:18,394
That man who's living with her,
1240
02:06:19,773 --> 02:06:21,035
get him.
1241
02:06:23,610 --> 02:06:27,546
Attention.
Carlo Tufa, the deserter,
1242
02:06:27,614 --> 02:06:30,242
will be shot at 6:00 a.m.
1243
02:06:30,316 --> 02:06:34,013
Unless one million
bottles of missing wine
1244
02:06:34,087 --> 02:06:37,818
are surrendered to the
German Commander by that hour.
1245
02:06:39,559 --> 02:06:44,326
Attention, attention.
Carlo Tufa, the deserter,
1246
02:06:44,431 --> 02:06:46,956
will be shot at 6:00 a.m.
1247
02:06:47,033 --> 02:06:48,864
Unless one million...
1248
02:06:48,935 --> 02:06:53,429
- Always the women in black.
- They pray for me.
1249
02:06:54,908 --> 02:06:56,637
They won't let you die, you know.
1250
02:06:57,677 --> 02:07:00,407
There's always someone
who wants to save you.
1251
02:07:00,580 --> 02:07:03,481
It's very hard to become a martyr
these days.
1252
02:07:08,288 --> 02:07:10,017
Is there wine here?
1253
02:07:11,291 --> 02:07:12,280
No.
1254
02:07:13,193 --> 02:07:17,027
- There is no wine.
- Then how can anyone save you?
1255
02:07:20,633 --> 02:07:22,567
That will be difficult to do.
1256
02:07:23,203 --> 02:07:26,900
I take it back. You begin
to look like a martyr to me.
1257
02:07:27,440 --> 02:07:30,432
Sergeant, please, may I?
1258
02:07:33,780 --> 02:07:36,112
Thank you. Thank you. Thank you.
1259
02:07:45,358 --> 02:07:46,416
Tufa,
1260
02:07:47,393 --> 02:07:49,156
you think it's worth it
1261
02:07:50,396 --> 02:07:54,264
- to save the wine?
- What else have we got?
1262
02:07:58,204 --> 02:07:59,967
Just wanted to hear you say it.
1263
02:08:09,082 --> 02:08:10,845
- Do you have...
- No.
1264
02:08:18,091 --> 02:08:23,654
Boy, I'd love to tell
the German everything.
1265
02:08:25,765 --> 02:08:28,962
Just to see the expression
on his face.
1266
02:10:17,777 --> 02:10:19,267
Let him go.
1267
02:11:08,928 --> 02:11:11,362
Why do you want me to lie to you?
1268
02:11:12,899 --> 02:11:14,389
I slept with the German.
1269
02:11:15,401 --> 02:11:19,064
He forced you. You had no choice.
1270
02:11:21,441 --> 02:11:22,874
I slept with him.
1271
02:11:36,456 --> 02:11:39,789
Carlo, what do you want from me?
1272
02:11:41,494 --> 02:11:44,054
Must I say I love you, Carlo?
1273
02:11:45,031 --> 02:11:46,999
I want you to say it.
1274
02:11:48,735 --> 02:11:52,193
- The "I love you's" in my life.
- Say it.
1275
02:11:55,842 --> 02:11:58,868
Two people with nothing,
1276
02:12:00,747 --> 02:12:02,237
so different from each other.
1277
02:12:02,315 --> 02:12:03,805
We have each other.
1278
02:12:04,384 --> 02:12:07,114
For a month, a year,
1279
02:12:09,822 --> 02:12:14,316
maybe longer,
if we can stop saying, "I love you."
1280
02:12:15,895 --> 02:12:19,592
Say it. Don't be afraid, Caterina.
1281
02:12:21,000 --> 02:12:23,560
Please, say it!
1282
02:12:29,909 --> 02:12:32,673
I love you, Carlo.
1283
02:12:38,851 --> 02:12:43,413
I've been an anarchist all my life,
but I've never been sure what it means.
1284
02:12:44,323 --> 02:12:47,315
Except that nothing means anything.
1285
02:12:48,127 --> 02:12:49,424
- Hey.
- Eh?
1286
02:12:50,263 --> 02:12:52,128
How do I look, huh?
1287
02:12:52,632 --> 02:12:54,691
Like always. Like a clown.
1288
02:12:57,703 --> 02:12:58,692
Italo.
1289
02:12:59,872 --> 02:13:02,136
I have a confession to make.
1290
02:13:03,209 --> 02:13:05,609
No, I don't believe it.
1291
02:13:07,413 --> 02:13:12,976
If there is anything that means
anything, it's this stinking town.
1292
02:13:17,623 --> 02:13:18,612
Heil Hitler.
1293
02:13:19,392 --> 02:13:20,381
Heil Hitler.
1294
02:14:00,600 --> 02:14:02,795
Captain, the people of Santa...
1295
02:14:23,656 --> 02:14:25,419
- Bombolini?
- Yes, sir?
1296
02:14:26,592 --> 02:14:30,790
I want to hear from you
just once more, "There is no wine."
1297
02:14:31,864 --> 02:14:33,297
There is no wine.
1298
02:14:36,469 --> 02:14:40,769
Bombolini, all you have to do
before I leave is to tell me
1299
02:14:41,274 --> 02:14:42,571
where the wine is.
1300
02:14:42,642 --> 02:14:44,166
I don't want it.
1301
02:14:44,443 --> 02:14:47,776
I won't touch it.
Not one bottle, not one drop of it.
1302
02:14:47,847 --> 02:14:49,075
I give you my word of honor.
1303
02:14:50,683 --> 02:14:52,173
Just tell me where it is.
1304
02:14:53,452 --> 02:14:55,215
There is no wine.
1305
02:14:55,288 --> 02:14:57,950
You know I know there's wine here.
1306
02:14:58,024 --> 02:15:00,925
- Oh, you know.
- I know.
1307
02:15:04,630 --> 02:15:08,157
Now, you tell me, or I'll blow
out what's left of your brains.
1308
02:15:10,436 --> 02:15:13,496
Now. Ten seconds.
1309
02:15:23,616 --> 02:15:25,447
What are you trying to do to me?
1310
02:15:25,518 --> 02:15:29,852
Look, don't you remember, you lend me
your mule if I scratch your back?
1311
02:15:33,893 --> 02:15:35,451
I remember.
1312
02:15:36,862 --> 02:15:37,851
I...
1313
02:15:40,233 --> 02:15:42,326
I'm going to kill that man
1314
02:15:43,769 --> 02:15:45,930
unless somebody tells me
1315
02:15:46,472 --> 02:15:48,133
where the wine is.
1316
02:15:59,418 --> 02:16:02,387
See? They don't give a damn for you.
1317
02:16:02,955 --> 02:16:06,356
Not your wife, not the priest,
none of your friends, nobody.
1318
02:16:06,492 --> 02:16:08,892
They'd let me blow your head off
1319
02:16:08,961 --> 02:16:11,156
for fermented juice.
1320
02:16:16,002 --> 02:16:16,991
Look.
1321
02:16:17,603 --> 02:16:21,039
For God's sake,
what kind of people are you?
1322
02:16:21,841 --> 02:16:23,365
Sir, it is time.
1323
02:16:31,684 --> 02:16:33,584
What kind of people are you?
1324
02:16:36,389 --> 02:16:38,857
Excuse me, we have a gift.
1325
02:16:42,261 --> 02:16:43,250
To the Captain
1326
02:16:43,896 --> 02:16:46,296
from the people of Santa Vittoria.
1327
02:16:46,766 --> 02:16:50,964
It's not a great wine,
but it's not bad.
1328
02:16:58,177 --> 02:17:00,805
You sure you can spare it?
1329
02:17:03,883 --> 02:17:08,081
There's one million more
where this came from.
1330
02:18:18,858 --> 02:18:21,156
What kind of people are you?
1331
02:18:22,305 --> 02:19:22,544
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-100794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.