All language subtitles for The Secret of Santa Vittoria (1969)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 api.OpenSubtitles.org is deprecated, please implement REST API from OpenSubtitles.com 2 00:03:18,165 --> 00:03:19,393 Padre. 3 00:03:21,001 --> 00:03:22,491 Padre Polenta. 4 00:03:26,507 --> 00:03:30,603 - Who is that? - It's Fabio, Padre. Fabio della Romagna. 5 00:03:30,678 --> 00:03:34,136 I've come from Montefalcone, and I want to ring the bells. 6 00:03:34,214 --> 00:03:36,705 Fabio, have you been drinking? 7 00:03:36,784 --> 00:03:40,117 There is great news, Padre. Important news. 8 00:03:58,505 --> 00:04:01,963 A great thing has happened today. 9 00:04:03,310 --> 00:04:07,644 A great thing for us, a great thing for Italy. 10 00:04:09,350 --> 00:04:14,982 Benito Mussolini, the tyrant, he is gone! 11 00:04:20,327 --> 00:04:22,158 Don't you understand? 12 00:04:22,996 --> 00:04:24,896 Mussolini is gone! 13 00:04:31,438 --> 00:04:34,669 It's the greatest day in all the history of Italy! 14 00:04:41,081 --> 00:04:42,605 I'm sorry. 15 00:04:42,683 --> 00:04:46,312 If you can't even see what it means, then excuse me. 16 00:04:46,387 --> 00:04:49,185 I should not have bothered to come home and tell you. 17 00:04:49,256 --> 00:04:53,852 Listen. Listen, you town of jackasses! 18 00:04:53,927 --> 00:04:59,763 How many of you would like to sink your foot in Copa's fascist backside? 19 00:04:59,833 --> 00:05:03,064 That's what it means. The end of the Fascists. 20 00:05:03,437 --> 00:05:07,032 The end of Copa and Francucci and Bara and Mazzola. 21 00:05:07,107 --> 00:05:11,669 After 20 years, no more cheating on the grape scales, 22 00:05:11,745 --> 00:05:13,542 you dumb bastards. 23 00:05:13,881 --> 00:05:15,508 Hey, Babbaluche. 24 00:05:17,851 --> 00:05:21,981 There he is! Cosimo Francucci! 25 00:05:22,055 --> 00:05:24,216 Well, what are you waiting for? 26 00:05:24,291 --> 00:05:28,557 I offer you the big fat ass of Cosimo Francucci. 27 00:05:43,177 --> 00:05:45,702 That's all they know, these heroes. 28 00:05:45,779 --> 00:05:50,910 First, they play up to the Fascists, now they kick them in the behind. 29 00:05:52,252 --> 00:05:53,480 Come on. 30 00:06:09,069 --> 00:06:12,664 Here. Hey, sit down over here, huh? 31 00:06:18,612 --> 00:06:21,581 - See that they pay. - Yeah, they'll pay! 32 00:06:21,648 --> 00:06:24,378 I said, see that they pay, and I mean it. 33 00:06:27,588 --> 00:06:32,321 The trouble with Rosa is she lacks a sense of history. 34 00:06:32,893 --> 00:06:33,917 All right. 35 00:06:33,994 --> 00:06:36,963 We'll drink to the free city of Santa Vittoria. 36 00:06:37,030 --> 00:06:41,194 - But what will happen now, Fabio? - I think the Germans will come. 37 00:06:41,268 --> 00:06:44,567 To Santa Vittoria? Well, why should they come here? 38 00:06:44,638 --> 00:06:46,162 To grab everything they can. 39 00:06:46,240 --> 00:06:48,504 There is nothing in Santa Vittoria for the Germans. 40 00:06:48,575 --> 00:06:50,702 There is nothing in Santa Vittoria for the Italians! 41 00:06:53,213 --> 00:06:56,512 - Did they pay? - Yeah, they paid. 42 00:06:56,583 --> 00:06:58,813 Let's see the money if they paid. 43 00:06:58,886 --> 00:07:03,084 Rosa, this is a historic day. You don't ask for money on a day like this. 44 00:07:03,156 --> 00:07:05,351 You don't accept money on a day like this. 45 00:07:05,425 --> 00:07:06,653 I do. 46 00:07:06,727 --> 00:07:11,221 I accept money because this is my house, my wine, my shop. 47 00:07:11,298 --> 00:07:13,732 I invited none of you, so go on, get out of here. 48 00:07:13,800 --> 00:07:15,893 Out. Hey, out! 49 00:07:17,504 --> 00:07:18,732 Out! 50 00:07:19,840 --> 00:07:21,967 You know what I think, Bombolini? 51 00:07:22,042 --> 00:07:25,842 I think you should put your fist in her mouth. Just once. 52 00:07:25,913 --> 00:07:27,505 Luigi's right, Bombolini. 53 00:07:27,581 --> 00:07:32,018 It's a sad house where the cock is silent and the hen does all the crowing. 54 00:07:32,352 --> 00:07:33,410 Hey. 55 00:08:23,003 --> 00:08:24,402 Fabio! Fabio! 56 00:08:24,738 --> 00:08:25,898 Fabio! 57 00:08:26,373 --> 00:08:27,533 Fabio! 58 00:08:29,376 --> 00:08:30,536 Fabio! 59 00:08:31,645 --> 00:08:35,240 - Angela. What is it? What's the matter? - It's Papa! He's going to be killed! 60 00:08:35,315 --> 00:08:37,749 - Who's going to kill him? - He's going to kill himself! 61 00:08:49,529 --> 00:08:53,124 Bombolini, what are you doing up there? 62 00:08:53,200 --> 00:08:54,428 Don't jump! 63 00:08:54,501 --> 00:08:57,470 What do you want? Go on home! Go on home! 64 00:08:58,105 --> 00:09:00,164 There is no more Mussolini! 65 00:09:18,558 --> 00:09:20,617 Bring the old fool down! 66 00:09:20,694 --> 00:09:22,889 What do you want? Go on home. 67 00:09:26,533 --> 00:09:29,297 Go on home. Your lunch is ready. 68 00:09:30,604 --> 00:09:33,698 Fabio's gone to get him down. He has a rope. 69 00:09:33,774 --> 00:09:37,767 If he wants to kill himself, let him. He will do me a big favor. 70 00:10:01,868 --> 00:10:04,803 Fabio, what are you doing here? 71 00:10:05,472 --> 00:10:07,133 Angela asked me. 72 00:10:07,841 --> 00:10:10,901 She was afraid you might need a little help. 73 00:10:10,977 --> 00:10:12,342 I do. 74 00:10:12,412 --> 00:10:15,973 I want to paint out Mussolini, but I'm so tired 75 00:10:17,117 --> 00:10:19,244 I can't even lift the brush. 76 00:10:19,920 --> 00:10:22,514 Oh, I must have been crazy to come up here. 77 00:10:22,956 --> 00:10:26,892 Who was the idiot who painted it in the first place? 78 00:10:26,960 --> 00:10:29,588 You won't believe it. 79 00:10:29,663 --> 00:10:31,358 I was. 80 00:10:31,431 --> 00:10:32,489 I'm sorry. 81 00:10:32,566 --> 00:10:36,798 Fabio, do me a favor, huh? You paint him out. 82 00:10:36,970 --> 00:10:40,565 Go on, you paint him out. It's all right. It's all right. I'm all right. 83 00:10:41,775 --> 00:10:43,766 Okay. Okay. 84 00:11:04,498 --> 00:11:06,659 Oh, Fabio, 85 00:11:08,168 --> 00:11:11,035 he was so beautiful at first. 86 00:11:12,172 --> 00:11:15,073 He was promises for us. 87 00:11:15,142 --> 00:11:19,875 He was going to help us build a school, build roads. 88 00:11:21,414 --> 00:11:25,942 We were going to plant the hillside in grass and trees. 89 00:11:26,820 --> 00:11:29,789 This tower to give us free water. 90 00:11:33,260 --> 00:11:37,856 Oh, the miracles of Benito Mussolini. 91 00:11:42,602 --> 00:11:48,507 Then Copa's Fascisti come in. Francucci cut the flour in the bread in half. 92 00:11:49,609 --> 00:11:53,978 Mazzola took over this tower and charged us for the water! 93 00:11:54,047 --> 00:11:56,675 With Mussolini gone, they are finished. 94 00:11:58,251 --> 00:12:01,743 The people remember that I was the biggest fool of all. 95 00:12:02,155 --> 00:12:03,986 They despise me. 96 00:12:04,057 --> 00:12:06,582 Nobody despises you. 97 00:12:06,660 --> 00:12:09,561 Everybody despises the big fool Bombolini. 98 00:12:10,363 --> 00:12:12,490 Rosa, my wife, everybody. 99 00:12:15,468 --> 00:12:21,100 Those people down there, why do you think they're down there? 100 00:12:24,377 --> 00:12:27,039 They want to see me fall, that's why! 101 00:12:27,113 --> 00:12:30,879 - Oh, that's not true. - That's true, Fabio. 102 00:12:31,518 --> 00:12:32,849 It's true. 103 00:12:35,121 --> 00:12:40,559 All right, the big fool Bombolini is going to make a big splash for you. 104 00:12:51,271 --> 00:12:54,138 Italian Fascism is finished. 105 00:12:55,508 --> 00:12:58,306 Italian Fascism is finished. 106 00:12:58,578 --> 00:13:00,102 And so are we. 107 00:13:01,281 --> 00:13:04,580 Mayor Copa, I could offer a suggestion. 108 00:13:04,818 --> 00:13:06,979 Before they come and take what they want, 109 00:13:07,053 --> 00:13:09,385 give them what they want. 110 00:13:12,626 --> 00:13:14,958 - Surrender? - Before they become violent 111 00:13:15,028 --> 00:13:18,054 - and they come after you. - It's an idea. 112 00:13:18,131 --> 00:13:22,329 - We surrender on our own terms. - On your own terms. 113 00:13:22,869 --> 00:13:26,134 - On our own terms. - On your own terms. 114 00:13:35,415 --> 00:13:38,111 - It's all right. - All right. It's time to go. 115 00:13:38,184 --> 00:13:41,483 Fabio. Fabio, you'll never do it. 116 00:13:41,554 --> 00:13:44,455 I used up all my strength, just getting up here. 117 00:13:44,524 --> 00:13:46,458 Of course we'll do it. 118 00:13:46,526 --> 00:13:50,553 I'll tie you to the pipe, so you can't fall, whatever happens. 119 00:13:50,630 --> 00:13:53,497 - Yes. - Then you put your feet on the spikes, 120 00:13:53,566 --> 00:13:57,525 and I move the rope one spike at a time. All right? 121 00:13:57,604 --> 00:14:00,334 All right. All right. 122 00:14:02,642 --> 00:14:06,476 - Fabio, it won't work. - Of course it'll work. 123 00:14:07,480 --> 00:14:09,539 Just be careful. 124 00:14:10,483 --> 00:14:12,644 Now, come on. 125 00:14:14,888 --> 00:14:18,847 - All right. Fabio, I'm going down. - Yes. 126 00:14:19,459 --> 00:14:21,484 - I'm going down, Fabio. - Yes. 127 00:14:21,561 --> 00:14:23,085 I'm going down. 128 00:14:35,308 --> 00:14:37,742 Fabio will save him, Mama. You'll see. 129 00:14:37,811 --> 00:14:38,835 Impossible. 130 00:14:38,912 --> 00:14:40,846 The old fool will kill himself, that's all. 131 00:14:40,914 --> 00:14:41,972 Mama. 132 00:14:42,048 --> 00:14:45,108 Maybe, for once, he's finished! 133 00:14:45,185 --> 00:14:47,210 I have no more tears left for that man. 134 00:14:47,287 --> 00:14:51,314 I cried my guts out the day he put up all that nonsense. 135 00:14:51,391 --> 00:14:55,885 Up with Mussolini! Down with Mussolini! Yes, no, yes, no! 136 00:14:55,962 --> 00:14:59,398 He's been doing it for 16 years! 137 00:14:59,466 --> 00:15:01,730 He wanted to be so much, he would go so far, 138 00:15:01,801 --> 00:15:04,565 he would rise so high in the world. Well, take a look. 139 00:15:04,637 --> 00:15:06,969 He's arrived. That clown! 140 00:15:07,040 --> 00:15:11,204 He's 100 feet above the rest of us, drunk, drunk as always, 141 00:15:11,277 --> 00:15:14,974 hanging by one foot from paradise. He's finished. 142 00:15:15,048 --> 00:15:17,846 And I, your mother, Rosa Casamassima, to-my-shame, Bombolini, 143 00:15:17,917 --> 00:15:21,944 I tell you that I don't care. I don't care! I just don't care! 144 00:15:23,523 --> 00:15:28,722 - Fabio, what are you doing with the rope? - I have to take it off to get over the bar. 145 00:15:28,795 --> 00:15:32,322 - You're not going to leave me here, Fabio. - You're safe. You're safe. 146 00:15:32,399 --> 00:15:34,663 - I don't feel safe! - You're very... 147 00:15:39,572 --> 00:15:41,039 Bombolini! 148 00:15:45,879 --> 00:15:48,211 Fabio! Fabio! 149 00:15:48,615 --> 00:15:52,813 Fabio. Fabio. Fabio, I almost got killed. 150 00:15:52,886 --> 00:15:55,320 - Fabio, please help. - I've got you. I've got you. 151 00:15:55,388 --> 00:15:57,219 Fabio, I almost got killed. 152 00:16:00,360 --> 00:16:01,622 - Bombolini. - What? 153 00:16:01,694 --> 00:16:04,993 - Get going! - Oh, no, I... I can't move. 154 00:16:05,065 --> 00:16:06,089 - Come on. - Fabio, I can't move! 155 00:16:06,166 --> 00:16:10,034 - Come on! - I'm paralyzed. I'm paralyzed! 156 00:16:14,274 --> 00:16:15,741 Viva Bombolini! 157 00:16:15,842 --> 00:16:17,434 Viva Bombolini! 158 00:16:17,744 --> 00:16:19,006 Viva Bombolini! 159 00:16:19,079 --> 00:16:20,774 Viva Bombolini! 160 00:16:21,214 --> 00:16:22,476 Viva Bombolini! 161 00:16:22,782 --> 00:16:24,215 Viva Bombolini! 162 00:16:24,617 --> 00:16:26,278 Bombolini! 163 00:16:26,619 --> 00:16:28,712 Bombolini! 164 00:16:36,029 --> 00:16:37,758 We are coming down! 165 00:16:44,404 --> 00:16:46,338 Bombolini! 166 00:16:47,440 --> 00:16:48,964 Bombolini! 167 00:16:54,380 --> 00:16:57,474 - Bombolini! - Bombolini! 168 00:16:57,884 --> 00:16:59,749 Italo Bombolini, the wine seller. 169 00:16:59,819 --> 00:17:02,049 - I don't believe it. - Impossible. 170 00:17:02,122 --> 00:17:08,027 If that crazy mob has chosen Bombolini, then you'll have to deal with Bombolini. 171 00:17:09,062 --> 00:17:10,586 He is an idiot! 172 00:17:10,864 --> 00:17:12,525 Bombolini! 173 00:17:12,699 --> 00:17:14,223 He is an idiot. 174 00:17:16,870 --> 00:17:18,838 Bombolini! 175 00:17:18,905 --> 00:17:20,566 Bombolini! 176 00:17:20,640 --> 00:17:22,505 Bombolini! 177 00:17:22,575 --> 00:17:24,440 Bombolini! 178 00:17:24,511 --> 00:17:26,206 Bombolini! 179 00:17:26,279 --> 00:17:27,871 Bombolini! 180 00:17:27,947 --> 00:17:29,642 Bombolini! 181 00:17:31,985 --> 00:17:36,479 Free wine for the people of Santa Vittoria! 182 00:18:04,017 --> 00:18:05,541 To the piazza! 183 00:18:51,164 --> 00:18:55,396 Signor Italo Bombolini and good citizens! 184 00:18:55,468 --> 00:18:57,868 By the powers vested in me 185 00:18:57,937 --> 00:19:01,498 by the government of the city of Santa Vittoria, 186 00:19:01,574 --> 00:19:07,513 I have the honor to surrender to you the symbol of all authority! 187 00:19:07,580 --> 00:19:08,842 I accept. 188 00:19:13,753 --> 00:19:15,846 But first... 189 00:19:15,922 --> 00:19:21,554 But first it is necessary to ask for your solemn vow 190 00:19:21,628 --> 00:19:26,759 that the persons and the property of those who have gone before you 191 00:19:26,833 --> 00:19:28,323 will be given full respect! 192 00:19:28,401 --> 00:19:29,425 All right, I agree. 193 00:19:29,502 --> 00:19:32,699 In exchange for that solemn vow, 194 00:19:32,772 --> 00:19:37,903 it is my honor to place the medallion of the office of mayor 195 00:19:37,977 --> 00:19:42,277 around your honored and distinguished neck. 196 00:19:42,682 --> 00:19:43,671 Up. 197 00:19:49,822 --> 00:19:54,725 Good citizens of Santa Vittoria, I present to you your new leader, 198 00:19:54,794 --> 00:19:59,788 His Honor, the most excellent Mayor, Italo Bombolini! 199 00:20:05,672 --> 00:20:09,233 - Citizens of Santa Vittoria... - Bombolini! 200 00:20:09,309 --> 00:20:11,869 - What? What? - What do we do with the Fascists? 201 00:20:11,978 --> 00:20:16,142 - Arrest them! Arrest them! - Arrest them! Arrest them! 202 00:20:17,417 --> 00:20:20,580 And now on to the wine! 203 00:20:41,908 --> 00:20:45,309 Hey, Rosa Casamassima Bombolini. 204 00:20:47,280 --> 00:20:49,077 Rosa. 205 00:20:49,716 --> 00:20:52,514 Rosa Bombolini. 206 00:20:56,022 --> 00:20:59,321 - What do you want? - Rosa, open the gates. 207 00:20:59,392 --> 00:21:03,692 You drunken clown, go away from here. And take these bums with you! 208 00:21:04,931 --> 00:21:08,765 Woman, I tell you to open the gates. 209 00:21:09,168 --> 00:21:12,262 I open no gates to a mob of idiots. 210 00:21:12,338 --> 00:21:16,240 This is no mob. These are the citizens of Santa Vittoria! 211 00:21:16,309 --> 00:21:20,268 And I order you to open those gates. 212 00:21:20,346 --> 00:21:22,974 - Order? You order? - Yes. 213 00:21:23,216 --> 00:21:24,683 You order me? 214 00:21:24,751 --> 00:21:28,847 As the Mayor of the free city of Santa Vittoria! 215 00:21:28,921 --> 00:21:34,223 Up the fat you-know-what of the Mayor of the free city of Santa Vittoria. 216 00:21:35,828 --> 00:21:37,659 All right, take it down. 217 00:24:13,753 --> 00:24:17,450 - Rosa, what's the matter with you? - Why did you stop singing, huh? 218 00:24:17,523 --> 00:24:19,548 - Rosa! - How's that? 219 00:24:21,761 --> 00:24:24,594 - And that! - I'm the Mayor of Santa... 220 00:24:24,664 --> 00:24:26,598 - You should be proud of me. - Proud of what? 221 00:24:26,666 --> 00:24:28,065 I'm the Mayor. Rosa. 222 00:24:28,134 --> 00:24:32,195 A drunk elected by a mob. Of this I should be proud, huh? 223 00:24:32,271 --> 00:24:33,997 I was elected by public acclaim! 224 00:24:34,023 --> 00:24:36,665 I'll be proud of you! I'll be proud of you! 225 00:24:36,709 --> 00:24:39,735 Not on the head. Rosa, please, not on the head. 226 00:24:40,613 --> 00:24:43,776 Rosa. Hey, Rosa, come on. Did you see me on the tower, huh? 227 00:24:43,849 --> 00:24:45,009 - Tower? - Yeah. 228 00:24:45,117 --> 00:24:47,585 They had to tie you up like a salami to get you down. 229 00:24:47,653 --> 00:24:48,950 Oh, I like you when you're like this. 230 00:24:49,021 --> 00:24:51,615 Oh, you couldn't fall and break your neck, no. 231 00:24:51,691 --> 00:24:52,749 Rosa. Rosa... 232 00:24:52,825 --> 00:24:55,157 - I'm too unlucky for that! - It reminds me of our honeymoon! 233 00:24:56,662 --> 00:24:59,290 - Rosa, please. - But that? I'm too unlucky for that. 234 00:24:59,365 --> 00:25:00,004 Take that! 235 00:25:00,030 --> 00:25:02,587 Please, I told you, not in the head. Rosa! 236 00:25:02,635 --> 00:25:05,035 Destroy my shop! You're a bum drunk... 237 00:25:05,104 --> 00:25:08,835 - Rosa, I'll fix it! Not there, Rosa! - Take that! 238 00:25:08,908 --> 00:25:10,102 Not there, Rosa! 239 00:25:10,176 --> 00:25:11,939 Rosa... 240 00:25:12,011 --> 00:25:13,444 - If you hit me once more... - Me, too. 241 00:25:13,546 --> 00:25:14,570 ...I'm gonna get mad. - Yeah? 242 00:25:14,647 --> 00:25:15,944 Yeah. 243 00:25:16,015 --> 00:25:17,175 Rosa. 244 00:25:19,752 --> 00:25:25,384 Mayor. Some Mayor! Get out. Get out of the house, huh? 245 00:25:25,458 --> 00:25:27,756 Get out of my life forever. 246 00:25:28,127 --> 00:25:32,655 You destroyed my shop, you drank my wine! 247 00:25:33,132 --> 00:25:37,364 Just stay out of my sight, because every time, 248 00:25:37,436 --> 00:25:40,803 every time I see you, 249 00:25:40,873 --> 00:25:44,001 I will make you remember this historic day! 250 00:25:44,677 --> 00:25:45,939 Out! 251 00:25:46,112 --> 00:25:47,477 Out! 252 00:25:48,848 --> 00:25:51,282 - Rosa, I'm going to... - What? 253 00:25:54,053 --> 00:25:55,145 Out! 254 00:26:06,999 --> 00:26:09,331 You know what Rosa said? 255 00:26:09,902 --> 00:26:12,666 She said that tomorrow, when the town has sobered up, 256 00:26:12,738 --> 00:26:15,138 they will want me to resign. 257 00:26:15,708 --> 00:26:17,699 That's what she said. 258 00:26:18,611 --> 00:26:22,945 Rosa is a loudmouthed bitch. No offense, Italo. 259 00:26:23,683 --> 00:26:26,311 The trouble is, to all the important men in Santa Vittoria, 260 00:26:26,385 --> 00:26:28,285 I'm just a clown. 261 00:26:28,587 --> 00:26:31,112 A big, stupid clown. 262 00:26:32,258 --> 00:26:35,318 - Don't deny it. - Who could deny it? 263 00:26:35,394 --> 00:26:38,227 I'm not going to accept that. That would be an insult to me. 264 00:26:38,297 --> 00:26:40,322 What are you going to do? 265 00:26:43,369 --> 00:26:49,069 I will issue an official statement, something simple and dignified. 266 00:26:50,910 --> 00:26:54,437 "You can take this job and shove it up your ass." 267 00:26:55,347 --> 00:26:59,215 That would be the finest moment in Italian history. 268 00:27:00,820 --> 00:27:04,381 Still, you know, for once... 269 00:27:06,092 --> 00:27:08,560 Maybe I... 270 00:27:08,627 --> 00:27:10,891 Maybe I could do something. 271 00:27:10,963 --> 00:27:15,593 For once, I could make Angela proud of me. Even Rosa. 272 00:27:21,841 --> 00:27:23,001 Hey. 273 00:27:24,310 --> 00:27:25,641 Hey, I... 274 00:27:25,711 --> 00:27:30,739 Maybe I could appoint a grand council. A... 275 00:27:30,816 --> 00:27:31,805 Who? 276 00:27:31,884 --> 00:27:35,980 They all hate each other. Pietrosanto hates Benedetti, 277 00:27:36,055 --> 00:27:39,923 Pulci hates Bracolini, everybody hates everybody in this town. 278 00:27:43,129 --> 00:27:48,362 I will give all the big shots a big title. Minister of this, Minister of that! 279 00:27:48,434 --> 00:27:51,995 They will support me, or lose their title! 280 00:27:52,071 --> 00:27:55,802 Bombolini, you may be the Machiavelli of Santa Vittoria. 281 00:27:56,909 --> 00:27:57,967 Who? 282 00:27:59,078 --> 00:28:00,511 Machiavelli. 283 00:28:01,881 --> 00:28:04,111 Yes, Machiavelli. 284 00:28:04,483 --> 00:28:11,389 The Prince. It's a book about power, how to get it and keep it. 285 00:28:15,928 --> 00:28:17,361 Machiavelli. 286 00:28:17,429 --> 00:28:21,593 Niccolo Machiavelli! 287 00:28:25,604 --> 00:28:30,234 The Prince. The Ruler. The Mayor. 288 00:28:33,078 --> 00:28:34,238 Yeah, 289 00:28:35,247 --> 00:28:37,044 that's me. 290 00:29:15,521 --> 00:29:18,490 Minister of Finance, Antonio Benedetti. 291 00:29:18,557 --> 00:29:21,492 For Master of Scales, Vincenzo Pulci. 292 00:29:21,560 --> 00:29:25,018 Head of Affairs for the Aged, Matteo Bracolini. 293 00:29:25,097 --> 00:29:27,998 Minister of Public Works, Luigi Lungo. 294 00:29:28,067 --> 00:29:31,468 Minister of Culture, Fabio della Romagna. 295 00:29:31,537 --> 00:29:36,099 Head of the Cooperative Wine Seller, Amadeo Gorsetti. 296 00:29:36,175 --> 00:29:38,473 Head of Department of Music and... 297 00:29:41,046 --> 00:29:45,608 And... And Allied Arts, Giuseppe Capoferro. 298 00:29:45,684 --> 00:29:49,643 Vatican Correspondent, Padre Polenta. 299 00:29:49,722 --> 00:29:55,092 Minister of Sanitation, Giovanni Pietrosanto. 300 00:29:55,160 --> 00:30:00,689 Director of Protocol, Fabrizzio Vittorini. 301 00:30:00,766 --> 00:30:04,361 And last but not least, 302 00:30:04,436 --> 00:30:09,965 Minister without portfolio, Hugo Babbaluche. 303 00:30:13,946 --> 00:30:17,814 Members of the Grand Council, 304 00:30:17,883 --> 00:30:21,250 a great Italian, Niccolo Machiavelli, once said, 305 00:30:21,687 --> 00:30:27,751 "The first impression one gets of a new ruler and his brains 306 00:30:27,826 --> 00:30:31,990 "is from seeing the men he has chosen to have around him." 307 00:30:32,064 --> 00:30:35,898 Gentlemen, if you look at it like that, I submit... 308 00:30:35,968 --> 00:30:40,337 I submit, anybody may say, Bombolini is a genius. 309 00:30:46,245 --> 00:30:47,507 I mean... 310 00:31:31,490 --> 00:31:32,787 Viva Bombolini! 311 00:31:43,802 --> 00:31:48,034 He may look like a clown, but he acts like a real leader of men. 312 00:31:50,409 --> 00:31:54,175 Inside that bastard a clown lives, and sooner or later, 313 00:31:54,246 --> 00:31:55,235 the clown will come out, 314 00:31:55,347 --> 00:31:59,010 because a clown is a clown and will always be a clown! 315 00:32:13,499 --> 00:32:16,525 It's the Malatesta woman. She's back. 316 00:32:17,202 --> 00:32:20,103 - Caterina Malatesta. - The snotty one. 317 00:32:27,780 --> 00:32:30,374 Things must be pretty bad in Rome for the Fascists. 318 00:32:33,886 --> 00:32:38,118 - She'd cut the eggs off a man. - It would almost be worth it. 319 00:32:57,009 --> 00:33:00,672 I'm sorry you're going, but of course I understand you have to go. 320 00:33:00,746 --> 00:33:03,146 - If I didn't, I could lose my place. - No, we mustn't have that. 321 00:33:03,215 --> 00:33:06,912 It's important for Santa Vittoria to have one young man at the university. 322 00:33:07,352 --> 00:33:10,185 - Hey, Angela, Fabio's leaving. - I know. 323 00:33:13,559 --> 00:33:14,617 Thank you. 324 00:33:14,693 --> 00:33:16,820 - I've done your other shirt. - Thank you. 325 00:33:16,895 --> 00:33:19,193 You know what Pulci said to me last night? 326 00:33:19,264 --> 00:33:21,323 He said Fabio must keep his seat on the council 327 00:33:21,400 --> 00:33:23,368 even when he's away at school. 328 00:33:23,435 --> 00:33:28,930 After all, you're the only minister we have who's gone past the fourth grade. 329 00:33:32,444 --> 00:33:33,672 Goodbye. 330 00:33:36,215 --> 00:33:37,842 Goodbye. 331 00:33:43,755 --> 00:33:44,847 Bye. 332 00:33:49,695 --> 00:33:53,995 - You're sorry to see him go, too, huh? - I always cry when Fabio goes. 333 00:33:54,066 --> 00:33:56,899 Of course, he's like a brother to you. 334 00:33:56,969 --> 00:34:00,530 I don't love him like a brother. I love him like a woman. 335 00:34:02,241 --> 00:34:04,869 Angela, my child, you're too young to think such things. 336 00:34:04,943 --> 00:34:07,343 That's what Fabio thinks, that I am a child. 337 00:34:07,412 --> 00:34:09,175 - He's right. - But I am 16 years old! 338 00:34:09,248 --> 00:34:11,307 - You're only 16... - And I have the breasts of a woman. 339 00:34:11,383 --> 00:34:13,647 - Angela, please. - And at night, when I'm in my bed, 340 00:34:13,719 --> 00:34:15,414 - my breasts ache for Fabio! - Don't do that! 341 00:34:15,487 --> 00:34:16,715 And I only want to be with him! 342 00:34:16,788 --> 00:34:18,449 You mustn't say such things! 343 00:34:18,524 --> 00:34:20,515 I can't help it, Papa! 344 00:34:45,150 --> 00:34:49,052 The time has come for you to instruct your daughter in the ways of the world! 345 00:34:49,121 --> 00:34:52,648 Angela, please ask your father what the hell he's talking about. 346 00:34:52,724 --> 00:34:55,454 Angela, I want your mother to teach you two things, 347 00:34:55,561 --> 00:34:58,029 the beauty of women, and the danger of men. 348 00:34:58,096 --> 00:35:01,862 I mean, it's your job, not mine! 349 00:35:13,912 --> 00:35:16,403 All right, what is it? 350 00:35:17,115 --> 00:35:18,707 Are you sick? 351 00:35:20,052 --> 00:35:21,781 You look sick. 352 00:35:22,554 --> 00:35:25,819 Hey, why are you sweating all over? 353 00:35:27,025 --> 00:35:30,552 What's wrong? Talk to your mother. 354 00:35:30,996 --> 00:35:34,193 - It's Fabio, Mama. - Fabio. 355 00:35:34,266 --> 00:35:38,259 When I see Fabio, I love him so much, I can't help sweating. 356 00:35:38,337 --> 00:35:41,363 Well, I understand, believe me, my little girl. 357 00:35:41,440 --> 00:35:44,534 I understand you. You see Fabio even in your soup. 358 00:35:44,610 --> 00:35:46,202 Yes, Mama, yes. 359 00:35:46,278 --> 00:35:50,305 And when I talk to him, I can't help it, the juices flow inside... 360 00:35:50,382 --> 00:35:52,907 - What? - The juices, Mama. 361 00:35:56,388 --> 00:36:00,586 You can hit me all you like, but that doesn't change anything. 362 00:36:00,659 --> 00:36:03,560 You are a woman, Mama, and so am I. 363 00:36:03,629 --> 00:36:05,893 It's time you taught me everything you know. 364 00:36:05,964 --> 00:36:06,988 Know? 365 00:36:07,065 --> 00:36:10,034 What do I know after a life with your father? 366 00:36:10,102 --> 00:36:13,230 I fell in love with him at once without even thinking. 367 00:36:13,305 --> 00:36:18,333 Only because he was handsome, strong, happy, with his big, beautiful hands. 368 00:36:18,410 --> 00:36:21,675 And he smiled. He smiled like a row of angels! 369 00:36:22,247 --> 00:36:26,581 I told my parents I want that man in my bed, only him. 370 00:36:26,652 --> 00:36:29,450 My father should have hit me over the head with a bottle. 371 00:36:29,521 --> 00:36:32,718 But I don't want to marry Papa. I want to marry Fabio. 372 00:36:32,791 --> 00:36:38,730 I had him in bed. I had him and that was all. Drunk. 373 00:36:38,797 --> 00:36:41,425 Drunk every day from 12 noon to 4:00 in the morning. 374 00:36:41,500 --> 00:36:43,934 And the rest of the time, snoring like a jackass! 375 00:36:44,002 --> 00:36:48,837 Please, Mama, for the love of God, all I want is a little information. 376 00:36:50,075 --> 00:36:51,508 Information? 377 00:36:52,444 --> 00:36:53,638 Hey. 378 00:36:56,648 --> 00:36:57,808 Hey! 379 00:37:00,519 --> 00:37:02,510 Here! You see! 380 00:37:02,587 --> 00:37:05,784 Mama, I know what that means. 381 00:37:05,857 --> 00:37:07,188 You know? 382 00:38:02,848 --> 00:38:05,783 Hey, Roberto, what is it? What's happening? 383 00:38:05,851 --> 00:38:09,753 - They're occupying all the towns. - What about Santa Vittoria? 384 00:38:13,358 --> 00:38:14,882 Santa Vittoria on the 17th. 385 00:38:35,781 --> 00:38:39,217 Dr. Bara's away and this is a matter of life and death, Contessa. 386 00:38:39,284 --> 00:38:41,582 Everything in Italy is a matter of life and death. 387 00:38:41,653 --> 00:38:43,780 This man left the army to come home to die. 388 00:38:43,855 --> 00:38:44,844 - This way. - Then let him die. 389 00:38:44,923 --> 00:38:46,891 Don't bother him, and why bother me? 390 00:38:46,958 --> 00:38:49,950 Well, you worked in a hospital in Rome, no? 391 00:38:50,028 --> 00:38:53,259 - Oh, I changed bedpans. - Well, every little bit helps. 392 00:38:53,331 --> 00:38:56,494 But I have no bandages, no disinfectants, nothing. 393 00:39:00,071 --> 00:39:01,402 Please. 394 00:39:04,643 --> 00:39:05,769 Tufa. 395 00:39:07,379 --> 00:39:10,007 Tufa, the Contessa's come to help you. 396 00:39:21,827 --> 00:39:23,055 Grenade? 397 00:39:33,805 --> 00:39:36,672 Bombolini tells me you're a good man. 398 00:39:36,741 --> 00:39:40,199 How can you be a Fascist and a good man at the same time? 399 00:39:40,278 --> 00:39:42,303 It's not easy, huh, Tufa? 400 00:39:46,184 --> 00:39:48,175 This place is very dirty. 401 00:39:49,221 --> 00:39:52,816 - He could die in here. - He's not going to die. 402 00:39:55,794 --> 00:39:59,628 I'm sure you can walk. Get up. Come on, get up. 403 00:40:08,273 --> 00:40:10,639 - Where am I going? - Where? 404 00:40:11,243 --> 00:40:13,177 He can come with me. 405 00:40:13,245 --> 00:40:17,011 Oh, that's nice. You can go with the Contessa, Tufa. 406 00:40:19,985 --> 00:40:24,445 My people are dead. One place is as good as another. 407 00:40:37,736 --> 00:40:41,797 All right, one, two, three. 408 00:40:41,940 --> 00:40:43,168 - Seven. - Five. 409 00:40:43,241 --> 00:40:44,367 Six. 410 00:40:46,711 --> 00:40:48,576 - All right. - All right. 411 00:40:48,647 --> 00:40:51,445 One, two, three. 412 00:40:51,516 --> 00:40:52,540 Zero. 413 00:40:52,617 --> 00:40:53,709 - One. - Two. 414 00:40:53,785 --> 00:40:57,653 - Bombolini! Bombolini! Mayor Bombolini! - Fabio! 415 00:40:57,722 --> 00:40:59,087 All right. 416 00:40:59,524 --> 00:41:02,049 Bombolini. Bombolini. 417 00:41:02,527 --> 00:41:04,722 Fabio, what are you doing here? Why aren't you at school? 418 00:41:04,796 --> 00:41:07,856 The Germans. The Germans are coming, Bombolini! 419 00:41:10,569 --> 00:41:12,161 Are you sure? 420 00:41:12,237 --> 00:41:14,432 I keep coming back with important news, 421 00:41:14,506 --> 00:41:18,033 and either it doesn't mean anything, or nobody believes it! 422 00:41:18,109 --> 00:41:22,375 5:00, Tuesday afternoon! Units of the German Army! 423 00:41:26,818 --> 00:41:30,276 So, let them come. What else can we do? 424 00:41:31,189 --> 00:41:34,215 They are coming to take the wine! 425 00:42:47,999 --> 00:42:49,694 Vines! 426 00:42:53,204 --> 00:42:54,728 Vines! 427 00:42:57,575 --> 00:42:59,702 Hey, old man! 428 00:43:01,146 --> 00:43:02,807 Where are you? 429 00:43:05,216 --> 00:43:07,241 Where are you? 430 00:43:07,318 --> 00:43:08,945 Vines! 431 00:43:10,889 --> 00:43:13,380 Where the hell are you? 432 00:43:19,130 --> 00:43:21,291 This is a nervous wine. 433 00:43:21,366 --> 00:43:25,063 If you talk loud, or curse, it can go sour. 434 00:43:25,370 --> 00:43:26,394 Listen... 435 00:43:29,340 --> 00:43:33,868 Listen, how many bottles of wine are there? 436 00:43:33,945 --> 00:43:39,474 One million three hundred and seventeen thousand, 437 00:43:39,551 --> 00:43:41,519 more or less. 438 00:43:42,087 --> 00:43:44,317 - One million... - One million... 439 00:43:44,389 --> 00:43:45,549 ...three hundred... ...three hundred... 440 00:43:45,623 --> 00:43:48,251 ...and seventeen thousand. ...and seventeen thousand. 441 00:43:48,326 --> 00:43:50,191 More or less. 442 00:44:07,712 --> 00:44:09,805 - Julietta! - Coming. 443 00:44:09,881 --> 00:44:11,872 Coming, Contessa. 444 00:44:16,855 --> 00:44:19,255 It's time for your bath. 445 00:44:23,228 --> 00:44:26,527 You're very shy for a captain of infantry. 446 00:44:27,966 --> 00:44:30,696 I wash only in the most modest places. 447 00:44:36,641 --> 00:44:38,802 Julietta, see who it is. 448 00:44:45,717 --> 00:44:48,618 - Normal. - I'm feeling better. 449 00:44:49,254 --> 00:44:51,381 - I can go. - As you like. 450 00:44:52,690 --> 00:44:55,557 Julietta put a bed downstairs. 451 00:44:55,627 --> 00:44:58,619 You can stay here until you find a place. 452 00:45:01,432 --> 00:45:03,366 Thank you. 453 00:45:14,245 --> 00:45:17,840 I beg your pardon. Am I disturbing your... 454 00:45:17,916 --> 00:45:21,147 - Your privacy, Contessa? - Not mine, no. 455 00:45:22,120 --> 00:45:25,055 - Come in, Bombolini. - Thank you. Thank you. 456 00:45:25,557 --> 00:45:26,888 Have you... 457 00:45:27,559 --> 00:45:30,892 Have you heard about our terrible crisis? 458 00:45:33,264 --> 00:45:34,925 Give your wine to the Germans. 459 00:45:34,999 --> 00:45:38,696 By the time they drink it up, the war will be over. 460 00:45:38,770 --> 00:45:42,638 Contessa, without our wine we are nothing. 461 00:45:42,707 --> 00:45:46,199 Tufa, you understand that. You worked on the vines 462 00:45:46,277 --> 00:45:49,110 since you were this high, like the rest of us. 463 00:45:49,180 --> 00:45:51,114 Excuse me. I thought maybe... 464 00:45:51,182 --> 00:45:55,084 Maybe you might have an idea. 465 00:45:59,524 --> 00:46:02,288 There's only one place in Santa Vittoria where it's 466 00:46:02,360 --> 00:46:05,090 mathematically possible to hide one million bottles. 467 00:46:05,530 --> 00:46:09,159 Mathematically. If only I had a mind like his! 468 00:46:09,267 --> 00:46:11,963 Mathematically. 469 00:46:12,036 --> 00:46:14,402 Take the wine out of the cooperative 470 00:46:14,772 --> 00:46:17,366 and put it down in the old Roman cave. 471 00:46:18,743 --> 00:46:22,076 That's a wonderful idea, except we already thought of it, 472 00:46:22,146 --> 00:46:24,979 so maybe it's not such a wonderful idea, 473 00:46:25,049 --> 00:46:26,346 because if we thought of the Roman cave, 474 00:46:26,417 --> 00:46:27,884 and you thought of the Roman cave, 475 00:46:27,952 --> 00:46:32,480 so will the Germans think of the Roman cave. 476 00:46:32,590 --> 00:46:35,354 You can hide the wine in the Roman cave in such a way 477 00:46:35,426 --> 00:46:38,486 that all the Germans will see is an empty cave. 478 00:46:45,870 --> 00:46:48,464 Oh, Jesus, Mary and Joseph! 479 00:46:50,308 --> 00:46:52,367 - But I haven't told you yet. - It doesn't matter! 480 00:46:52,443 --> 00:46:54,911 Prayers are never wasted. 481 00:46:58,750 --> 00:47:03,585 Now, we all know the cave is useless, so we won't use the cave. 482 00:47:03,655 --> 00:47:04,679 The cave is useless. 483 00:47:05,957 --> 00:47:07,822 So we won't use the cave. 484 00:47:07,892 --> 00:47:13,057 - Then what the hell are we doing here? - We will use the tunnels instead. 485 00:47:13,131 --> 00:47:14,564 You are crazy, Italo. 486 00:47:14,632 --> 00:47:15,758 Look at the room in there. 487 00:47:15,833 --> 00:47:19,564 There's enough room for all the wine in Italy. And there are four of them. 488 00:47:19,637 --> 00:47:20,865 Four of them! 489 00:47:20,939 --> 00:47:27,344 So, my friends, I follow the advice of my master, Niccol� Machiavelli. 490 00:47:27,412 --> 00:47:30,745 "Things are never what they seem." 491 00:47:31,883 --> 00:47:35,182 We will brick up the tunnels as if they never existed. 492 00:47:35,253 --> 00:47:38,416 So when the Germans come marching in they will see exactly what there is, 493 00:47:38,489 --> 00:47:41,287 an empty Roman cave. 494 00:47:41,793 --> 00:47:46,628 Huh? Huh? Huh? 495 00:47:48,366 --> 00:47:49,799 The clown is right. 496 00:47:51,936 --> 00:47:53,631 Our wine is saved. 497 00:47:54,072 --> 00:47:56,597 Do you hear that, you miserable Germans? 498 00:47:56,674 --> 00:48:00,166 Our wine, the blood of our labor, 499 00:48:00,244 --> 00:48:06,547 is saved! Saved! Saved! 500 00:48:16,294 --> 00:48:18,262 - Pull that wagon! - Pull that wagon! 501 00:48:18,329 --> 00:48:21,856 - Get the wagons out of there! - Get those wagons out... 502 00:48:32,210 --> 00:48:33,837 Stop the fighting, you bastards! 503 00:48:58,403 --> 00:49:00,200 - Those mules! - Those mules! 504 00:49:00,271 --> 00:49:03,001 - Move those mules! - Move those mules! 505 00:49:03,074 --> 00:49:04,769 - Shut up! - Shut up! 506 00:49:05,410 --> 00:49:09,847 Hey, you! Tell the Mayor of the free city of Santa Vittoria 507 00:49:09,914 --> 00:49:14,851 that it's no good. It won't work. It's impossible! 508 00:49:14,919 --> 00:49:18,514 - What do you know? - You'd better think of something else. 509 00:49:20,591 --> 00:49:22,582 Bombolini. Bombolini. 510 00:49:22,660 --> 00:49:25,026 Stop them! No more bottles! 511 00:49:25,096 --> 00:49:27,690 Get all the animals out of here, and tell the people to go home. 512 00:49:27,765 --> 00:49:28,823 Tell them to go home? 513 00:49:28,900 --> 00:49:34,065 All of them, the people, the animals, the wagons. Tell them to go home. 514 00:49:34,138 --> 00:49:37,869 - What do you mean, everything... - Bombolini, this won't work. 515 00:49:42,547 --> 00:49:44,208 This won't work. 516 00:50:08,072 --> 00:50:09,733 All right, Bombolini, 517 00:50:10,274 --> 00:50:12,742 you can start them going. 518 00:50:15,646 --> 00:50:20,447 - Start them going! - Start them going! 519 00:50:50,681 --> 00:50:51,670 Now! 520 00:53:24,869 --> 00:53:25,995 Yeah. 521 00:53:26,637 --> 00:53:28,161 It's working. 522 00:53:30,041 --> 00:53:33,738 It's working! Tufa, you made it work. 523 00:53:33,811 --> 00:53:37,303 Bombolini, you won't be able to keep four lines going. 524 00:53:37,381 --> 00:53:41,249 Make three, then two, and the children and old women, 525 00:53:41,319 --> 00:53:43,981 let them pick up the glass from the bottles that have dropped. 526 00:53:44,055 --> 00:53:46,819 - They haven't dropped any! - They will. 527 00:53:47,992 --> 00:53:51,223 Every hour, one blast, five minutes rest, then two blasts. 528 00:53:52,863 --> 00:53:55,798 They could use a rest now. 529 00:53:55,866 --> 00:53:57,629 - I'll be back later. - Yeah. 530 00:54:02,606 --> 00:54:03,595 Hey! 531 00:54:03,908 --> 00:54:04,932 Hey. 532 00:54:05,009 --> 00:54:06,636 Well, blow! 533 00:54:32,870 --> 00:54:34,667 - Straighten out that line! - Straighten out that line! 534 00:54:34,739 --> 00:54:36,536 - Watch that torch! - Watch that torch! 535 00:54:36,607 --> 00:54:37,596 You! 536 00:55:13,043 --> 00:55:16,206 You better be careful. You lost a lot of blood. 537 00:55:28,592 --> 00:55:30,059 Do you care that much? 538 00:55:31,962 --> 00:55:34,931 I don't think I care too much about anything. 539 00:55:38,803 --> 00:55:41,533 It's the wine. The people of the town. 540 00:55:43,808 --> 00:55:44,797 Maybe. 541 00:55:47,077 --> 00:55:49,602 A peasant is always a peasant, huh? 542 00:55:51,515 --> 00:55:54,177 And a Malatesta is always a Malatesta, huh? 543 00:55:57,421 --> 00:56:00,584 We don't forget, people like us. 544 00:56:00,658 --> 00:56:05,459 On the day that you were born, your father gave many presents into the village. 545 00:56:05,529 --> 00:56:08,726 To my father, he gave some coins and a cup of wine. 546 00:56:09,767 --> 00:56:12,759 - But how could you remember? - Because he was insulted. 547 00:56:13,971 --> 00:56:18,999 And when my mother heard he refused the money, she sent me to your house 548 00:56:19,076 --> 00:56:21,203 through the back door 549 00:56:21,278 --> 00:56:25,044 to say that there was something wrong with my father's head. 550 00:56:32,156 --> 00:56:35,421 - How long since your husband was killed? - Two months. 551 00:56:37,595 --> 00:56:40,428 You don't seem like a woman in mourning. 552 00:56:40,498 --> 00:56:46,494 I'm not. It wasn't much of marriage. I liked him. He liked me. 553 00:56:47,872 --> 00:56:53,640 And then he became a fascist official. He went one way, I went another. 554 00:56:54,678 --> 00:56:57,238 You feel nothing? 555 00:56:59,650 --> 00:57:00,878 Nothing. 556 00:57:03,687 --> 00:57:05,450 It's best that way. 557 00:57:43,961 --> 00:57:48,057 - I had a dream last night. - I can hardly wait to hear it. 558 00:57:48,132 --> 00:57:50,225 I dreamt we left some wine for the Germans. 559 00:57:50,301 --> 00:57:52,929 What the hell are you talking about? 560 00:57:53,003 --> 00:57:54,868 We have to leave some wine for the Germans, 561 00:57:54,972 --> 00:57:56,940 so they won't look for the rest. 562 00:57:57,007 --> 00:57:59,942 The question is how much? 563 00:58:00,010 --> 00:58:02,240 The question is how much? 564 00:58:02,313 --> 00:58:06,113 - Maybe 10,000 bottles. - They know we have more than that. 565 00:58:06,183 --> 00:58:07,878 Twenty-five, then. 566 00:58:09,753 --> 00:58:14,918 Gentlemen, I suggest 40,000. 567 00:58:15,459 --> 00:58:20,260 - Jesus, Mary and Joseph. - You penny-pinching bastards. 568 00:58:20,331 --> 00:58:23,858 - You'll end up losing all of it. - You have a number to suggest? 569 00:58:23,934 --> 00:58:26,300 Three hundred thousand bottles. 570 00:58:33,444 --> 00:58:37,437 - Three hundred thousand bottles? - If you want them to believe it. 571 00:58:45,255 --> 00:58:50,386 After all, that's 300,000 less we'll have to move. 572 00:58:53,797 --> 00:58:55,628 Yeah. 573 00:58:55,699 --> 00:58:57,826 Yeah. Yeah! 574 00:59:36,340 --> 00:59:39,639 Padre, look, we need your prayers. 575 00:59:40,344 --> 00:59:42,471 Exchange the prayers for the sun, Padre. 576 00:59:42,546 --> 00:59:46,243 There are no prayers for sun. People always pray for rain! 577 00:59:46,316 --> 00:59:49,808 When Noah was in the ark, people prayed for rain? 578 00:59:50,821 --> 00:59:52,880 That was before organized religion. 579 00:59:53,257 --> 00:59:56,385 All they had was God, the poor bastards. 580 01:00:19,950 --> 01:00:24,978 Here, take a rest. Rosa, how are you? 581 01:00:25,055 --> 01:00:26,852 Who wants to know? 582 01:00:29,293 --> 01:00:30,760 You look thin. 583 01:00:47,878 --> 01:00:51,678 Even when they work, the rich don't sweat like the poor. 584 01:00:51,749 --> 01:00:53,808 Or smell like them, either. 585 01:01:17,341 --> 01:01:19,241 What's that? 586 01:01:19,309 --> 01:01:22,574 - Poison. - It smells like paradise. 587 01:01:22,646 --> 01:01:26,480 Rosa, it's nice to have a hot meal before you die. 588 01:01:26,550 --> 01:01:28,142 You aren't going to die. 589 01:01:28,218 --> 01:01:30,652 I'm the Mayor, no? The Germans come, I greet them. 590 01:01:30,721 --> 01:01:32,712 They threaten me. I spit in their face. 591 01:01:32,790 --> 01:01:35,122 They'll put a pistol to my head and blow out my brains. 592 01:01:35,192 --> 01:01:37,752 Why would they put a pistol to your head? 593 01:01:37,828 --> 01:01:41,730 The whole world knows Bombolini's brains are in his ass. 594 01:02:06,056 --> 01:02:08,752 Make it solid, like a double wall. 595 01:02:08,826 --> 01:02:10,225 Okay, okay. 596 01:02:10,294 --> 01:02:14,424 Some kraut is going to rap on the side of this cave with the butt of his gun. 597 01:03:51,094 --> 01:03:52,652 Is it finished? 598 01:03:54,398 --> 01:03:57,663 In the morning. I'm sorry I awakened you. 599 01:04:00,570 --> 01:04:01,969 You didn't. 600 01:04:10,447 --> 01:04:13,245 You've made a peasant out of me after all. 601 01:04:14,751 --> 01:04:17,481 You're laughing at me again. 602 01:04:17,554 --> 01:04:21,547 No. Waiting like this for you. 603 01:04:23,293 --> 01:04:25,761 I'm laughing at myself this time. 604 01:04:26,263 --> 01:04:28,788 Caterina Malatesta. 605 01:04:51,855 --> 01:04:55,120 From the first moment when you touched me, 606 01:04:56,526 --> 01:04:57,959 I wanted you. 607 01:04:59,262 --> 01:05:01,457 You didn't act like you did. 608 01:05:02,466 --> 01:05:04,127 I was pretending. 609 01:05:07,037 --> 01:05:09,733 "One place is as good as another," you said. 610 01:05:09,906 --> 01:05:12,739 No, I wanted you. 611 01:05:13,577 --> 01:05:15,545 I wanted you like a schoolboy who has just seen 612 01:05:15,612 --> 01:05:18,137 the most desirable woman he can remember. 613 01:05:34,364 --> 01:05:38,494 So now, after all, you can be gentle, 614 01:05:40,437 --> 01:05:42,029 and not so shy, 615 01:05:42,105 --> 01:05:43,766 and not afraid. 616 01:05:43,840 --> 01:05:47,367 I love you for that. Caterina... 617 01:05:54,951 --> 01:05:56,475 You and I, 618 01:05:58,255 --> 01:06:00,052 we need each other. 619 01:06:01,191 --> 01:06:03,250 Perhaps only for a little while. 620 01:06:03,326 --> 01:06:04,315 Yes. 621 01:06:05,495 --> 01:06:07,326 Without being afraid. 622 01:06:07,464 --> 01:06:08,522 Yes. 623 01:06:09,232 --> 01:06:11,132 Without promises. 624 01:06:11,735 --> 01:06:12,929 Right. 625 01:06:32,222 --> 01:06:33,621 Hey, wait, wait. 626 01:06:41,965 --> 01:06:44,559 To you! To you! 627 01:06:47,204 --> 01:06:49,968 The last... The last bottle! 628 01:08:49,125 --> 01:08:52,959 It's almost time. Hey, Tufa, should I change clothes? 629 01:08:53,363 --> 01:08:55,957 Wear what you have on. Be yourself. 630 01:08:56,032 --> 01:08:59,832 - What do you say to a German? - Nothing. Answer what they ask you. 631 01:08:59,903 --> 01:09:01,928 How do I act? I don't know how to act. 632 01:09:02,038 --> 01:09:04,871 - Like yourself. - Well, I don't know how I act. 633 01:09:05,709 --> 01:09:09,201 Hey, Tufa, I want you to take command. I mean, you know what to say. 634 01:09:09,279 --> 01:09:11,042 You know how to act. 635 01:09:11,581 --> 01:09:15,950 Hey! Hey, I'll make you mayor. 636 01:09:16,019 --> 01:09:18,283 The people chose you, Bombolini. 637 01:09:18,688 --> 01:09:21,521 Tufa, I'm no mayor. 638 01:09:21,591 --> 01:09:24,219 You're a much better mayor than you think. 639 01:09:35,005 --> 01:09:36,495 Go home, Tufa. 640 01:09:37,340 --> 01:09:39,740 And you'd better stay out of sight. 641 01:09:39,809 --> 01:09:43,176 You don't look like a man who tends grapes anymore. 642 01:12:30,780 --> 01:12:34,272 Welcome to the free city of Santa Vittoria, sir. 643 01:12:35,819 --> 01:12:39,448 We, in this city, know that in times of war, 644 01:12:39,522 --> 01:12:43,014 certain... Certain things... 645 01:12:47,497 --> 01:12:51,160 - Who are you? - Italo Bombolini, sir. 646 01:12:53,002 --> 01:12:54,196 Mayor. 647 01:12:56,773 --> 01:12:57,967 I see. 648 01:13:00,009 --> 01:13:04,537 Well, Mayor, I must tell you that this town and the surrounding region 649 01:13:04,614 --> 01:13:07,048 for a radius of 30 kilometers 650 01:13:07,116 --> 01:13:10,381 are, from this moment, and officially, under German occupation. 651 01:13:10,453 --> 01:13:12,478 Captain, sir, I understand perfectly, sir. 652 01:13:12,555 --> 01:13:14,182 In fact, it is my hope we can find 653 01:13:14,257 --> 01:13:18,125 some way of cooperating with the great German Army 654 01:13:18,194 --> 01:13:21,254 in a way that will be satisfactory for all of us. 655 01:13:23,333 --> 01:13:28,600 And now, if I may offer you the hospitality of our ancient and historic city hall. 656 01:13:30,640 --> 01:13:33,404 Thank you, no. I think 657 01:13:35,011 --> 01:13:36,638 I prefer a house instead. 658 01:13:36,713 --> 01:13:41,241 - A house? - That one will do very well. 659 01:13:41,317 --> 01:13:43,012 - Traub! - Captain. 660 01:13:43,086 --> 01:13:45,611 Notify the occupants of that house with the balcony 661 01:13:45,688 --> 01:13:50,648 that we regret the inconvenience to them. They shall be remunerated accordingly. 662 01:13:50,727 --> 01:13:52,627 But they have 15 minutes to vacate. 663 01:13:52,695 --> 01:13:53,684 Yes, sir. 664 01:13:56,533 --> 01:13:57,522 Um. 665 01:13:59,802 --> 01:14:01,633 Bomble? 666 01:14:01,704 --> 01:14:03,934 Bombolini, sir. Yes. 667 01:14:04,007 --> 01:14:06,237 - Bombolini. - Bombolini. 668 01:14:06,309 --> 01:14:10,643 Bombolini, who are those people over there? 669 01:14:10,713 --> 01:14:12,237 - Oh, those? - Yes. 670 01:14:12,682 --> 01:14:17,278 That? That is the Grand Council of Santa Vittoria, sir. 671 01:14:18,354 --> 01:14:20,515 You may dismiss the Grand Council. 672 01:14:20,590 --> 01:14:21,614 Yes. 673 01:14:21,691 --> 01:14:24,819 Curfew will be from 9:00 p.m. Till sunrise. 674 01:14:24,894 --> 01:14:26,794 And I shall have the pleasure to meet with you again 675 01:14:27,063 --> 01:14:29,429 tomorrow morning at 10:00. Zopf! 676 01:14:31,367 --> 01:14:35,599 Fix me a decent supper, will you? And some wine. The local wine will do. 677 01:14:41,945 --> 01:14:43,776 Anything else? 678 01:15:12,475 --> 01:15:16,002 - Shut up, everybody! - Shut up, everybody! 679 01:15:17,280 --> 01:15:19,180 All right, all right. 680 01:15:19,248 --> 01:15:21,580 Quiet for a word from the butter-nose husband 681 01:15:21,651 --> 01:15:23,380 of Rosa Bombolini. 682 01:15:26,623 --> 01:15:29,421 That was uncalled for, Giovanni. 683 01:15:29,492 --> 01:15:33,861 And I will thank you to leave my wife's name out of this. 684 01:15:34,998 --> 01:15:36,488 He's right, Bombolini. 685 01:15:36,566 --> 01:15:40,730 When the Germans came, all I could hear was, "Sir, sir, sir!" 686 01:15:40,803 --> 01:15:42,828 Everything but "Heil Hitler!" 687 01:15:44,107 --> 01:15:49,170 Shut up! We've had enough democracy for a while. I am the mayor here. 688 01:15:49,245 --> 01:15:51,110 I am the voice of the people! 689 01:15:51,180 --> 01:15:53,341 What the hell do you know about the people? 690 01:15:53,416 --> 01:15:57,375 I smell the people, and the people smell me! 691 01:15:57,453 --> 01:16:00,320 At least no one can argue about that. 692 01:16:00,390 --> 01:16:03,325 An officer and 10 men, and there are 1,200 of us! 693 01:16:03,393 --> 01:16:06,089 They could send an army here in an hour. 694 01:16:11,134 --> 01:16:17,198 You all shout like heroes. You're a bunch of grape growers! 695 01:16:17,273 --> 01:16:19,571 Sometimes a man has to fight! 696 01:16:20,843 --> 01:16:24,335 Oh, you want to be a martyr. You go be a martyr somewhere else. 697 01:16:24,414 --> 01:16:27,247 We can't afford martyrs in Santa Vittoria. 698 01:16:28,451 --> 01:16:33,718 As long as the Germans are here and to save our wine, 699 01:16:33,790 --> 01:16:37,851 our policy is butter on the nose. 700 01:16:37,927 --> 01:16:42,660 When they push, we give. They go on pushing, we go on giving. 701 01:16:42,732 --> 01:16:45,860 Every Santa Vittorian has known for the last 1,000 years 702 01:16:45,935 --> 01:16:47,368 brave men and good wine, 703 01:16:48,504 --> 01:16:49,994 They don't last long. 704 01:16:59,182 --> 01:17:02,811 It's criminal! You keep us locked up. We don't get enough food. 705 01:17:02,885 --> 01:17:05,445 You tell us nothing. There's not even a toilet! 706 01:17:05,521 --> 01:17:08,422 Next time, vote communist. 707 01:17:14,630 --> 01:17:16,860 Gentlemen. Nice morning, huh? 708 01:17:20,737 --> 01:17:22,932 Officer, may I? 709 01:17:51,634 --> 01:17:54,296 - Bombolini. - Yes, sir? 710 01:17:54,370 --> 01:17:58,431 I am considering the question of whether it would be useful to me if you were 711 01:17:58,541 --> 01:18:01,374 to remain in office as mayor. 712 01:18:01,444 --> 01:18:04,106 I certainly hope it will be, sir. 713 01:18:04,180 --> 01:18:07,206 I'm pleased with the attitude of your people thus far. 714 01:18:07,283 --> 01:18:08,807 Thank you, sir. 715 01:18:09,485 --> 01:18:11,680 Do you think we are able to work together? 716 01:18:11,754 --> 01:18:15,485 Yes, sir, I am sure we can. I know we can. And we will. 717 01:18:16,659 --> 01:18:21,358 A very, very realistic way of looking at things. Very mature. 718 01:18:24,133 --> 01:18:29,161 Now, I want a complete inventory of everything in this community. 719 01:18:29,238 --> 01:18:30,728 - Yes, sir. - How many people, 720 01:18:30,807 --> 01:18:32,536 ages, occupations and... 721 01:18:34,277 --> 01:18:38,179 Yeah, go ahead. And savings. 722 01:18:38,915 --> 01:18:41,941 People, occupations, savings, ages. 723 01:18:42,018 --> 01:18:44,953 - Savings. - Now, number of houses, 724 01:18:45,788 --> 01:18:47,312 total acreage, 725 01:18:47,957 --> 01:18:48,946 uh, 726 01:18:49,091 --> 01:18:52,288 - complete records of annual yield. - Yield. 727 01:18:52,428 --> 01:18:53,417 Mmm-hmm. 728 01:18:53,596 --> 01:18:58,932 How many mules, oxen, list of all machinery and tools, 729 01:19:00,169 --> 01:19:05,835 and... Oh, yes, precisely how much wine you have in store here. 730 01:19:10,046 --> 01:19:13,675 - Have I said something to disturb you? - Oh, no, no, no, sir. 731 01:19:13,749 --> 01:19:18,243 It's just that it will take several weeks, maybe months, to get all this information. 732 01:19:18,321 --> 01:19:20,653 There are so many things about you Italians 733 01:19:20,723 --> 01:19:23,123 that, for me, are genuinely delightful. 734 01:19:23,192 --> 01:19:25,524 And I'm sure you could be months about this task, 735 01:19:25,595 --> 01:19:30,999 but unfortunately I need this information in 48 hours. 736 01:19:33,336 --> 01:19:35,327 Will you do that for me? 737 01:19:36,405 --> 01:19:42,537 Sir, you do something for me, I will do something for you. 738 01:19:42,612 --> 01:19:45,240 I mean, you scratch my back, I'll scratch yours. 739 01:19:45,314 --> 01:19:48,806 We have a saying. "You lend me your mule, I will lend you my ox!" 740 01:19:48,885 --> 01:19:50,045 Well, 741 01:19:51,020 --> 01:19:52,647 I have no mule. 742 01:19:53,055 --> 01:19:55,649 And as for scratching your back, I'm not so sure. 743 01:19:55,791 --> 01:19:58,885 However, Bombolini, we'll talk from time to time. 744 01:19:58,961 --> 01:20:01,930 Perhaps we can learn from each other about things. 745 01:20:01,998 --> 01:20:06,867 Yes, sir. Well, sir, it's... 746 01:20:06,936 --> 01:20:10,428 I want to say it's... I mean... 747 01:20:11,107 --> 01:20:12,335 It's... 748 01:20:14,110 --> 01:20:15,975 It's been a great pleasure. 749 01:20:16,078 --> 01:20:17,875 Excuse me, my hat. 750 01:20:19,415 --> 01:20:23,476 Sir, the fact is we don't see this war as our war. 751 01:20:23,552 --> 01:20:28,421 All we want to do is act in a way that will cause us the least harm in the end. 752 01:20:30,693 --> 01:20:32,752 - I see. - Excuse. 753 01:20:33,963 --> 01:20:35,191 Well, 754 01:20:37,266 --> 01:20:40,326 good day, sir. Good day. 755 01:20:42,772 --> 01:20:46,264 So I said to Vingolini, "Look, Vingolini, I..." 756 01:20:49,545 --> 01:20:51,012 Did you see what I saw? 757 01:20:51,080 --> 01:20:53,514 If there are two people in the world who should never meet, 758 01:20:53,582 --> 01:20:55,209 it's the German and your wife Rosa. 759 01:20:55,284 --> 01:20:57,479 Babbaluche, do you think she'll make trouble? 760 01:20:57,553 --> 01:21:00,021 With Rosa, there's trouble. 761 01:21:14,904 --> 01:21:17,498 Italo Bombolini is your husband? 762 01:21:17,573 --> 01:21:20,007 - I can't deny it. - How does it happen that 763 01:21:20,076 --> 01:21:21,475 you are here, and he's there? 764 01:21:21,978 --> 01:21:24,845 In Santa Vittoria, anything can happen. 765 01:21:24,914 --> 01:21:28,008 If you have a pig with six ears and two bottoms, 766 01:21:28,084 --> 01:21:30,917 you say, "Santa Vittoria. What do you expect?" 767 01:21:30,987 --> 01:21:33,979 If Germans come here, we say the same thing. 768 01:21:36,158 --> 01:21:39,650 Your manners leave something to be desired. 769 01:21:42,498 --> 01:21:44,796 We didn't invite you here. 770 01:21:48,671 --> 01:21:52,698 Sometimes, it would be a good idea for you to keep your mouth shut. 771 01:21:55,011 --> 01:21:58,037 - Bombolini is well rid of you. - Listen, German, 772 01:21:58,914 --> 01:22:01,815 the whole town is one big Bombolini. 773 01:22:02,752 --> 01:22:05,653 "Good evening, German Army. How are you, German Army?" 774 01:22:05,721 --> 01:22:08,690 The whole town, 1,200 people, 775 01:22:08,824 --> 01:22:12,316 1,200 butter noses! But not me. Not me! 776 01:22:13,596 --> 01:22:17,088 Signora, even for a woman with your powerful face, 777 01:22:18,467 --> 01:22:21,868 you're becoming a little too brave for your own good. 778 01:22:29,445 --> 01:22:31,640 How can you talk to the German like that? 779 01:22:31,714 --> 01:22:33,306 It's not so hard. 780 01:22:33,382 --> 01:22:38,911 Try to understand my position. Rosa, Rosa, you could help me. 781 01:22:38,988 --> 01:22:44,051 Rosa, I can't eat. I can't drink. I have nightmares. 782 01:22:44,126 --> 01:22:45,423 Just this afternoon, I fell asleep, 783 01:22:45,494 --> 01:22:49,828 and I dreamt he asked me how many bottles of wine we had. 784 01:22:50,366 --> 01:22:51,833 - Tell him the truth. - Yes. 785 01:22:52,001 --> 01:22:55,402 And go back to sleep. And don't try to cheat him. 786 01:22:55,471 --> 01:22:57,200 You are not smart enough. 787 01:22:57,273 --> 01:22:58,672 I am not trying to cheat him. 788 01:22:58,741 --> 01:23:00,766 I'm only trying to make him think I'm cheating. 789 01:23:00,843 --> 01:23:03,311 If he doesn't think I'm cheating, he's going to start wondering 790 01:23:03,379 --> 01:23:06,371 why I'm not cheating, or even trying to cheat. 791 01:23:06,449 --> 01:23:11,284 And, Rosa... Rosa, then he's going to start thinking 792 01:23:11,353 --> 01:23:14,845 maybe this isn't all the wine we have, you see? 793 01:23:17,593 --> 01:23:19,493 Bombolini, 794 01:23:19,562 --> 01:23:22,861 why do you always have to go all the way around the mountain 795 01:23:22,932 --> 01:23:24,866 when you want to take a leak next door? 796 01:23:27,470 --> 01:23:29,028 I don't know. 797 01:23:29,105 --> 01:23:31,335 I guess cheating comes more natural. 798 01:23:33,843 --> 01:23:35,834 Out. Out! 799 01:23:37,279 --> 01:23:38,678 Look! 800 01:23:38,747 --> 01:23:41,773 You be reasonable and keep your fat mouth shut, 801 01:23:41,851 --> 01:23:45,218 or I'm going to feed you my fist, I swear! 802 01:23:45,287 --> 01:23:48,779 I'm frightened to death of you and the cat! 803 01:23:55,030 --> 01:23:58,522 Oh, Captain, sir, I want to apologize. I'm not responsible 804 01:23:58,601 --> 01:24:02,435 - now for what my wife says. - It's all right, Bombolini. 805 01:24:02,505 --> 01:24:04,700 - I decided to forget it. - Thank you. 806 01:24:04,773 --> 01:24:06,764 But she certainly is a bitch. 807 01:24:11,180 --> 01:24:12,738 Good afternoon. 808 01:24:14,750 --> 01:24:17,014 - Bombolini. - Yes, sir. 809 01:24:17,086 --> 01:24:21,750 Tell me, what did you do before you entered the field of civic administration? 810 01:24:21,824 --> 01:24:23,758 I was a wine seller, sir. 811 01:24:23,826 --> 01:24:25,589 - Were you? - Yes. 812 01:24:25,661 --> 01:24:27,060 And to whom did you sell your wine? 813 01:24:27,129 --> 01:24:31,532 Well, to anybody who had money to pay for it. 814 01:24:31,600 --> 01:24:33,500 - You mean table wine. - Yes. 815 01:24:33,636 --> 01:24:37,766 But the wine that this village produces, it goes to the Cinzano Company 816 01:24:37,840 --> 01:24:39,865 for the making of vermouth, does it not? 817 01:24:40,709 --> 01:24:41,733 Some. 818 01:24:41,810 --> 01:24:45,337 The products of the Cinzano Company are appreciated even in Germany. 819 01:24:45,414 --> 01:24:48,110 No! Even in Germany. 820 01:24:50,452 --> 01:24:53,546 You know, sir, the people of Santa Vittoria often speak 821 01:24:53,656 --> 01:24:58,059 of the valiant efforts of the great German Army. 822 01:24:58,127 --> 01:24:59,526 - Do they? - Yes. 823 01:25:05,501 --> 01:25:09,699 Mr. Mayor, how many bottles? 824 01:25:12,074 --> 01:25:15,066 I'm sorry, I didn't quite understand. 825 01:25:15,144 --> 01:25:18,375 You've had ample time to make the inventory I requested. 826 01:25:18,447 --> 01:25:23,009 Now, tell me, how many bottles of wine are there in Santa Vittoria? 827 01:25:23,452 --> 01:25:24,441 Oh. 828 01:25:24,820 --> 01:25:28,221 Well, I can answer that quite easily, sir. 829 01:25:28,290 --> 01:25:29,655 Please do. 830 01:25:33,495 --> 01:25:34,928 Exactly 831 01:25:38,934 --> 01:25:43,871 310,000 bottles. 832 01:25:43,939 --> 01:25:45,770 Three hundred and ten thousand, huh? 833 01:25:45,874 --> 01:25:49,332 Three hundred and ten thousand bottles. 834 01:25:49,411 --> 01:25:51,971 Bombolini, you are lying. 835 01:25:54,116 --> 01:25:55,208 Well... 836 01:25:56,418 --> 01:25:58,613 Sergeant Traub's count is 837 01:25:58,854 --> 01:26:02,654 three hundred seventeen thousand six hundred and one. 838 01:26:05,094 --> 01:26:06,459 That many? 839 01:26:07,830 --> 01:26:11,288 - That many bottles. - That many. 840 01:26:11,367 --> 01:26:12,561 Well, that proves I'm not lying 841 01:26:12,701 --> 01:26:13,759 because, if I was going to lie, 842 01:26:13,836 --> 01:26:16,134 I wouldn't lie for 7,000 bottles, would I? 843 01:26:16,205 --> 01:26:18,605 That would be stupid, no? 844 01:26:19,575 --> 01:26:21,634 Yeah, that would be stupid. 845 01:26:24,380 --> 01:26:27,611 Bombolini, it is your fate to be a civil authority. 846 01:26:27,950 --> 01:26:30,350 It is my fate to be a soldier. 847 01:26:30,419 --> 01:26:31,852 What I'm about to say to you now 848 01:26:31,920 --> 01:26:34,753 has nothing whatever to do with my personal feelings, 849 01:26:34,823 --> 01:26:38,691 but since I am a soldier, I can only follow my orders. 850 01:26:48,937 --> 01:26:52,065 What is it that you're about to say to me, sir? 851 01:26:53,676 --> 01:26:55,473 They want your wine. 852 01:27:24,473 --> 01:27:26,100 Bombolini! 853 01:27:46,095 --> 01:27:49,121 Are you afflicted with some incurable disease? 854 01:27:49,631 --> 01:27:56,264 But our wine. To take our wine... No, I don't believe it. 855 01:27:56,538 --> 01:27:57,562 Please... 856 01:27:57,639 --> 01:28:01,040 Please, tell me it isn't true. Please, I beg you, tell me it's a joke! 857 01:28:03,545 --> 01:28:06,241 It's a cruel joke! 858 01:28:09,017 --> 01:28:12,077 Only a portion of it, Bombolini, only a portion. 859 01:28:12,154 --> 01:28:15,089 But to take our wine when that is all we have? 860 01:28:15,157 --> 01:28:17,990 It's the blood of the people... 861 01:28:18,060 --> 01:28:20,221 How large a portion? 862 01:28:20,763 --> 01:28:24,563 That matter is, up to a certain point, negotiable. 863 01:28:26,902 --> 01:28:28,927 Up to what point? 864 01:28:29,004 --> 01:28:31,837 - Twenty percent. - That's terrible. 865 01:28:31,907 --> 01:28:37,573 That's horrible. You take 20% of our wine! 866 01:28:37,646 --> 01:28:39,841 I think you misunderstand. 867 01:28:39,915 --> 01:28:44,375 We take 80% and you keep 20. 868 01:28:46,188 --> 01:28:47,314 Sir, 869 01:28:49,324 --> 01:28:52,885 I gave you my word that we would cooperate 870 01:28:53,295 --> 01:28:56,458 to avoid the shedding of a single drop of blood. 871 01:28:57,199 --> 01:28:59,861 I now withdraw that guarantee 872 01:29:01,136 --> 01:29:04,936 unless you're willing to compromise. 873 01:29:05,841 --> 01:29:09,299 - What's your idea of a compromise? - Sixty-forty. 874 01:29:09,378 --> 01:29:12,905 Bombolini, Germany has no need of vermouth. 875 01:29:12,981 --> 01:29:16,041 We are simply trying to defray the cost of occupying, 876 01:29:16,118 --> 01:29:18,450 and if necessary, protecting this community. 877 01:29:18,520 --> 01:29:23,480 But it's like paying a stranger to sleep in your bed with your wife! 878 01:29:24,460 --> 01:29:25,825 I suppose it is. 879 01:29:25,894 --> 01:29:29,830 All right, then, 25%, but that's as high as I'm willing to go. 880 01:29:29,898 --> 01:29:35,029 I couldn't ask my people to rape themselves for 25%. 881 01:29:37,673 --> 01:29:39,664 For what figure, then, would you be prepared 882 01:29:39,741 --> 01:29:42,005 to ask your people to rape themselves? 883 01:29:42,077 --> 01:29:44,477 They won't do it 884 01:29:44,546 --> 01:29:48,175 - for less than 50%. - 50%? 885 01:29:49,284 --> 01:29:53,243 I doubt. I doubt that my superiors could possibly agree. 886 01:29:53,822 --> 01:29:55,119 But still... 887 01:29:56,325 --> 01:29:57,952 Still, I suppose... 888 01:29:58,026 --> 01:30:01,120 I suppose it does no harm to see what I can do for you. 889 01:30:01,230 --> 01:30:02,288 Oh. 890 01:30:02,364 --> 01:30:05,800 - You drive a very hard bargain, Bombolini. - Who, me? 891 01:30:06,368 --> 01:30:11,965 Tell me, tell me, who was that attractive woman we passed on the steps? 892 01:30:14,510 --> 01:30:16,171 Oh! 893 01:30:25,654 --> 01:30:30,091 And frankly, to find someone like yourself in a mountain town like this, 894 01:30:30,526 --> 01:30:32,187 it's startling. 895 01:30:32,494 --> 01:30:34,894 One grows lonely here, no? 896 01:30:34,963 --> 01:30:38,160 The grapes, oxen, peasants, soldiers. 897 01:30:39,201 --> 01:30:42,432 Not much to talk to, is there? 898 01:30:45,173 --> 01:30:47,767 I think I know you. 899 01:30:47,843 --> 01:30:51,279 Want me to guess where you used to spend your summers? 900 01:30:51,613 --> 01:30:53,410 Let me see. 901 01:30:53,482 --> 01:30:55,575 Montreux. 902 01:30:55,651 --> 01:30:58,449 And where would you go to ski? 903 01:30:58,520 --> 01:30:59,919 Innsbruck. 904 01:31:00,856 --> 01:31:02,118 St. Moritz. 905 01:31:02,190 --> 01:31:06,456 You see, same thing, same place. 906 01:31:07,796 --> 01:31:10,424 I want you to come have dinner with me. 907 01:31:11,667 --> 01:31:12,929 Monday. 908 01:31:14,670 --> 01:31:16,570 If you say so. 909 01:31:18,607 --> 01:31:19,904 I say so. 910 01:31:44,533 --> 01:31:48,799 They should be crying. We are taking their wine. 911 01:31:48,870 --> 01:31:51,566 I just don't understand these people, sir. 912 01:31:51,640 --> 01:31:54,837 You didn't listen. I told you. They're children. 913 01:31:54,943 --> 01:31:58,709 They've probably hidden an extra 1,000 bottles somewhere 914 01:31:58,780 --> 01:32:01,408 and feel flushed with victory. 915 01:32:02,017 --> 01:32:04,451 - Good morning, gentlemen. - Mayor Bombolini. 916 01:32:04,519 --> 01:32:06,487 - Yes, sir. - If you please. 917 01:32:06,555 --> 01:32:09,615 At your service, sir, night and day. 918 01:32:10,359 --> 01:32:12,486 - Perhaps you can explain something. - What? 919 01:32:12,561 --> 01:32:15,462 Why, in the circumstances, are the people so gay? 920 01:32:16,365 --> 01:32:20,768 Well, we Italians always try to look at the bright side. 921 01:32:20,836 --> 01:32:23,066 Unless we are depressed. 922 01:32:24,272 --> 01:32:25,466 I see. 923 01:32:26,508 --> 01:32:30,239 And which would you say is the bright side of this situation? 924 01:32:33,615 --> 01:32:36,243 Now that you mention it, there isn't one. 925 01:32:36,318 --> 01:32:39,253 I guess we Italians are just naturally... 926 01:32:39,921 --> 01:32:44,290 - Optimistic. - Optimistic. Yes. 927 01:33:28,370 --> 01:33:30,270 Fabio! 928 01:33:32,274 --> 01:33:33,707 Fabio! 929 01:33:33,775 --> 01:33:35,970 Stop it! Stand back! 930 01:33:36,044 --> 01:33:37,705 Stand back! 931 01:33:39,681 --> 01:33:41,649 Sergeant. 932 01:33:41,717 --> 01:33:43,912 Put the herd swine on bread and water for three days. 933 01:33:43,985 --> 01:33:46,510 Maybe that will weaken your sexual appetite. 934 01:33:49,658 --> 01:33:52,684 Bombolini, I'm sorry for this. 935 01:34:11,313 --> 01:34:14,373 Fabio. Fabio. 936 01:34:17,219 --> 01:34:19,847 Angela, what are you doing here? 937 01:34:20,255 --> 01:34:24,715 I came to say thank you for what you did. 938 01:34:30,766 --> 01:34:32,757 It's 2:00 in the morning. 939 01:34:32,834 --> 01:34:34,233 Mmm-hmm. 940 01:34:39,341 --> 01:34:40,865 Thank you, Fabio. 941 01:34:47,582 --> 01:34:49,277 That's all right. 942 01:34:50,218 --> 01:34:51,879 I would do it again 943 01:34:52,154 --> 01:34:53,143 for you. 944 01:34:55,657 --> 01:34:57,522 You shouldn't be here. 945 01:34:58,760 --> 01:35:00,955 Does it bother you for me to be here? 946 01:35:04,666 --> 01:35:08,500 No! I don't think so. 947 01:35:08,970 --> 01:35:10,733 Just a little? 948 01:35:14,442 --> 01:35:15,966 More than a little. 949 01:35:18,246 --> 01:35:19,235 A lot! 950 01:35:22,317 --> 01:35:25,844 Angela, I think... I think I want you! 951 01:35:25,921 --> 01:35:28,287 - Oh, Fabio! - Angela! 952 01:35:31,459 --> 01:35:32,858 - Angela! - Fabio! 953 01:35:32,928 --> 01:35:34,259 Angela! 954 01:35:41,236 --> 01:35:43,431 Holy mother of God! 955 01:35:46,908 --> 01:35:49,968 Mayor Bombolini! Wake up! 956 01:35:53,048 --> 01:35:55,846 What's all that noise? What, are you drunk? 957 01:35:57,886 --> 01:35:59,547 Rosa, is that you? 958 01:36:00,188 --> 01:36:01,815 Pax vobiscum, woman. 959 01:36:02,691 --> 01:36:03,988 Shut up, you! 960 01:36:04,993 --> 01:36:08,156 A crime is being committed, Honorable Mayor. 961 01:36:08,563 --> 01:36:09,587 A crime? 962 01:36:09,664 --> 01:36:13,964 You stay in there fast asleep, and a man is seducing a virgin. 963 01:36:15,604 --> 01:36:17,731 - Where? - Right under your nose. 964 01:36:18,640 --> 01:36:20,972 At this time of night? Who is it? 965 01:36:21,176 --> 01:36:23,235 He's your young friend Fabio. 966 01:36:24,813 --> 01:36:27,543 - That young goat! - Good for him! 967 01:36:28,783 --> 01:36:30,944 Who is the lucky girl? 968 01:36:32,554 --> 01:36:37,992 The lucky girl, Mayor Stupid of the stupid city of Saint Stupid, 969 01:36:38,260 --> 01:36:40,990 is your daughter, Angela. 970 01:36:42,330 --> 01:36:46,096 Angela. My baby Angela. 971 01:36:46,268 --> 01:36:49,567 It's impossible. She can't do this to me! 972 01:36:49,638 --> 01:36:51,868 You're telling the whole town. 973 01:36:52,774 --> 01:36:56,335 Rosa. Rosa, maybe... Maybe it's love. 974 01:36:56,945 --> 01:37:01,609 She doesn't even know what love is, and she's making it right now! 975 01:37:01,816 --> 01:37:04,410 I brought her to you. You were supposed to teach her. 976 01:37:04,486 --> 01:37:06,249 It's the mother's fault! 977 01:37:06,321 --> 01:37:08,755 I told you, shut up! 978 01:37:09,591 --> 01:37:11,991 Listen, Mayor Bombolini, 979 01:37:12,060 --> 01:37:15,587 I demand that you put on your pants immediately 980 01:37:15,664 --> 01:37:17,325 and come down and kill him, 981 01:37:17,399 --> 01:37:19,697 or kill yourself. I really don't care which. 982 01:37:21,002 --> 01:37:22,162 Don't worry, Rosa. 983 01:37:22,237 --> 01:37:26,867 I'm going to punish that boy so he'll remember it the rest of his life. 984 01:37:36,351 --> 01:37:39,252 Thank you, Padre. Thank you. 985 01:37:39,754 --> 01:37:41,187 Thank you. 986 01:37:41,957 --> 01:37:43,254 Thank you. 987 01:37:44,292 --> 01:37:49,059 Hey, Babbaluche! Vittorini! Thank you. 988 01:37:59,007 --> 01:38:00,599 Good morning. 989 01:38:02,210 --> 01:38:03,768 Good morning. 990 01:38:04,412 --> 01:38:07,313 They look quite well together, don't they? 991 01:38:08,416 --> 01:38:09,576 Yes. 992 01:38:10,452 --> 01:38:14,616 - Tonight, at 8:00, if you remember. - I remember. 993 01:38:22,797 --> 01:38:25,891 - There's going to be trouble. - I had no choice. 994 01:38:26,835 --> 01:38:29,633 He didn't order you. It wasn't a command. 995 01:38:30,071 --> 01:38:33,006 There are ways, Carlo, of commanding without shouting. 996 01:38:33,675 --> 01:38:35,643 And what will you talk about, huh? 997 01:38:35,844 --> 01:38:37,243 All the people you know in common 998 01:38:37,312 --> 01:38:39,109 from the beaches and resorts and all the right places? 999 01:38:39,180 --> 01:38:40,169 Perhaps. 1000 01:38:40,248 --> 01:38:43,308 - Things I wouldn't understand. - I suppose not! 1001 01:38:49,591 --> 01:38:50,888 Carlo. 1002 01:38:52,060 --> 01:38:55,427 Carlo, what are we doing to each other? What's the sense in this? 1003 01:38:59,467 --> 01:39:01,367 I don't want you to go. 1004 01:39:02,504 --> 01:39:04,301 What's wrong, Carlo? 1005 01:39:04,506 --> 01:39:06,201 Are you afraid I'll jump into the German's bed 1006 01:39:06,274 --> 01:39:08,367 because he gives me dinner? 1007 01:39:13,014 --> 01:39:15,812 I thought we knew each other better than this. 1008 01:39:18,620 --> 01:39:20,747 Let's go over it again. 1009 01:39:21,890 --> 01:39:23,323 No promises. 1010 01:39:24,426 --> 01:39:28,419 I owe you nothing, and you owe me nothing. 1011 01:39:29,697 --> 01:39:32,097 I have a body, and you have a body. 1012 01:39:33,835 --> 01:39:39,239 We are both grown people, and we can do with them as we please. 1013 01:39:48,450 --> 01:39:51,749 To the gentle life we knew when there was peace. 1014 01:39:52,554 --> 01:39:54,044 A lovely toast. 1015 01:40:03,631 --> 01:40:06,828 My father kept talking about the war. 1016 01:40:08,036 --> 01:40:09,936 I couldn't believe him. 1017 01:40:11,172 --> 01:40:16,439 I was young and in love and I knew they wouldn't make war 1018 01:40:16,511 --> 01:40:18,206 and spoil it for me. 1019 01:40:18,746 --> 01:40:20,680 And they did, didn't they? 1020 01:40:22,417 --> 01:40:25,045 Why are you here? You don't belong here. 1021 01:40:25,653 --> 01:40:27,086 And you? 1022 01:40:28,223 --> 01:40:30,748 In my case, I came to steal some wine. 1023 01:40:31,960 --> 01:40:34,485 In mine, to hide. 1024 01:40:38,266 --> 01:40:43,169 All right, you've stolen your wine. What keeps you here? 1025 01:40:45,673 --> 01:40:49,200 They haven't told me to go. It might be weeks, who knows? 1026 01:40:49,711 --> 01:40:52,145 They might even forget about me completely. 1027 01:40:54,349 --> 01:40:56,146 What a wonderful thought. 1028 01:40:57,986 --> 01:41:00,477 Winter comes and the cold sets in, 1029 01:41:00,555 --> 01:41:04,389 when the armies move up, or move back, either way, 1030 01:41:04,559 --> 01:41:08,757 there's no food and the wine turns to acid. 1031 01:41:10,632 --> 01:41:13,362 We're going to need each other, you and I. 1032 01:41:15,170 --> 01:41:17,070 May I be quite frank? 1033 01:41:18,540 --> 01:41:19,734 Please. 1034 01:41:20,742 --> 01:41:26,146 I find myself really attracted to you, and not just physically. 1035 01:41:27,348 --> 01:41:28,838 But that, too. 1036 01:41:31,019 --> 01:41:32,008 Well, 1037 01:41:33,755 --> 01:41:35,518 that is quite frank. 1038 01:41:36,558 --> 01:41:38,355 Does that offend you? 1039 01:41:40,929 --> 01:41:43,090 No. Not at all. 1040 01:41:48,870 --> 01:41:50,201 Excuse me. 1041 01:42:03,751 --> 01:42:08,848 Contessa, I'm afraid we might have to cut our evening short. 1042 01:42:09,257 --> 01:42:12,454 - Sir, an SS officer just arrived. - Yes, I know. 1043 01:42:12,594 --> 01:42:16,428 Tell the gentleman that I'll be at his disposal 1044 01:42:17,365 --> 01:42:19,595 after I've finished my dinner. 1045 01:42:22,604 --> 01:42:24,572 I'm sorry but... 1046 01:42:24,973 --> 01:42:27,567 Well, perhaps it's just as well for my reputation 1047 01:42:27,642 --> 01:42:29,769 since the coffee here is truly dreadful. 1048 01:42:35,183 --> 01:42:36,912 Next time you come, 1049 01:42:39,153 --> 01:42:42,680 I promise you we won't be disturbed. 1050 01:42:56,838 --> 01:43:00,001 Caterina, I'm sorry for what I said earlier. 1051 01:43:00,341 --> 01:43:01,774 It's all right. 1052 01:43:04,779 --> 01:43:06,974 Did you have a pleasant evening? 1053 01:43:09,917 --> 01:43:12,511 It was not unpleasant. He's courteous. 1054 01:43:15,590 --> 01:43:19,822 It kept grinding here in my head all evening while you were gone. 1055 01:43:20,928 --> 01:43:22,589 Why I acted as I did. 1056 01:43:26,200 --> 01:43:27,861 It's because I love you, Caterina. 1057 01:43:36,544 --> 01:43:38,774 I offer you, Caterina Malatesta, 1058 01:43:39,781 --> 01:43:42,181 a pair of hands like shovels, 1059 01:43:42,884 --> 01:43:45,478 a piece of grape terrace 30 meters by 10. 1060 01:43:46,821 --> 01:43:48,914 No home, no money, no future. 1061 01:43:52,994 --> 01:43:55,929 How does such a generous offer appeal to you? 1062 01:44:03,938 --> 01:44:07,567 - Carlo. Carlo, I... - I know. 1063 01:44:07,642 --> 01:44:10,167 I know. But you'll think about it. 1064 01:44:15,249 --> 01:44:17,479 Carlo, leave things the way they are. 1065 01:44:18,586 --> 01:44:21,384 You said yourself it's best that way. 1066 01:44:21,856 --> 01:44:22,845 But 1067 01:44:23,624 --> 01:44:25,854 you'll think about it. 1068 01:44:26,994 --> 01:44:29,656 Yes, I'll think about it. 1069 01:44:47,682 --> 01:44:50,276 As we said. 1070 01:44:56,958 --> 01:45:00,257 Scipione is the chief bookkeeper of the Montefalcone bottling plant. 1071 01:45:00,328 --> 01:45:02,455 Oh, it's a pleasure, sir. 1072 01:45:05,566 --> 01:45:10,265 This wine is only one-fifth of what his records show is in Santa Vittoria. 1073 01:45:10,738 --> 01:45:13,764 In other words, four-fifths is missing. 1074 01:45:14,575 --> 01:45:15,564 Four-fifths? 1075 01:45:16,644 --> 01:45:19,670 What happened to the rest of the wine, Captain? 1076 01:45:20,014 --> 01:45:21,481 Where is it? 1077 01:45:22,283 --> 01:45:24,148 What have they done with it? 1078 01:45:24,218 --> 01:45:27,312 Say, he's made a great mistake. Four-fifths. 1079 01:45:29,390 --> 01:45:30,914 Where's the wine? 1080 01:45:30,992 --> 01:45:35,622 I swear by everything that's sacred. My father's grave, my mother's grave... 1081 01:45:38,366 --> 01:45:40,698 Now, my dear Mayor, if you want to lose your eyesight... 1082 01:45:40,768 --> 01:45:42,099 All right! 1083 01:45:46,574 --> 01:45:51,273 Bombolini, I ask you to tell us, as a reasonable man, 1084 01:45:53,314 --> 01:45:56,750 to save both of us further effort and further pain. 1085 01:45:58,953 --> 01:45:59,942 Captain, 1086 01:46:02,089 --> 01:46:04,785 this is unworthy of you. 1087 01:46:05,993 --> 01:46:09,690 How can I tell you about the wine when there is no wine? 1088 01:46:13,267 --> 01:46:16,794 We could do with a little less grace and a little more personality. 1089 01:46:16,871 --> 01:46:18,702 It works better with these people. 1090 01:46:18,773 --> 01:46:21,606 I know these people very well, Lieutenant. 1091 01:46:22,877 --> 01:46:25,573 I can handle this matter my own way. 1092 01:46:25,713 --> 01:46:28,944 How much more time would you suggest for your way, Captain? 1093 01:46:29,016 --> 01:46:34,010 36 hours. If I don't find the wine, I'll turn the matter over to your men. 1094 01:46:36,491 --> 01:46:38,356 36 hours. 1095 01:46:50,171 --> 01:46:51,866 Bombolini. 1096 01:47:05,720 --> 01:47:07,415 Get the hell out of here. 1097 01:47:27,909 --> 01:47:30,901 Go away. I don't want you to see me like this. 1098 01:47:31,145 --> 01:47:33,136 I've seen you worse, my hero. 1099 01:47:33,814 --> 01:47:37,580 You couldn't bring yourself to say something nice at a time like this? 1100 01:47:38,886 --> 01:47:42,049 With a face like that, do you want me to kiss you? 1101 01:47:43,190 --> 01:47:45,488 You never cared for me, did you? 1102 01:47:47,094 --> 01:47:50,325 There was a time, I guess, when I loved you. 1103 01:47:51,499 --> 01:47:53,729 That first year we were married. 1104 01:47:54,335 --> 01:47:58,965 I was blind until the day you came in out of the rain, 1105 01:47:59,073 --> 01:48:02,338 soaking wet, and fell into bed, drunk. 1106 01:48:03,311 --> 01:48:04,642 It was one day too many. 1107 01:48:05,513 --> 01:48:08,209 You were nothing but a big, stupid clown, 1108 01:48:08,282 --> 01:48:10,443 and I lost my respect for you. 1109 01:48:10,518 --> 01:48:11,678 Keep still. 1110 01:48:14,455 --> 01:48:18,084 Rosa, it's going to be bad in this town for everybody. 1111 01:48:19,360 --> 01:48:20,384 For me. 1112 01:48:20,528 --> 01:48:22,758 That doesn't make me tell less than the truth. 1113 01:48:22,863 --> 01:48:26,663 No, not you. I could be dead, you would walk up to my grave, 1114 01:48:26,734 --> 01:48:29,362 spit in my face and tell me the truth. 1115 01:48:32,173 --> 01:48:36,769 We lie. We lie to each other all the time, all of us. 1116 01:48:37,878 --> 01:48:39,402 I'm sick of it. 1117 01:48:42,049 --> 01:48:45,883 I'll wash the shirt and iron it, and Angela will bring it to you tomorrow. 1118 01:48:45,953 --> 01:48:46,942 Rosa. 1119 01:48:48,255 --> 01:48:50,223 Rosa, tell me something. 1120 01:48:50,858 --> 01:48:52,621 These past few weeks, 1121 01:48:54,362 --> 01:48:56,887 I did surprise you, didn't I? 1122 01:49:00,935 --> 01:49:03,631 Yes, you surprised me. 1123 01:49:05,306 --> 01:49:08,036 That's the best thing you ever said to me. 1124 01:49:13,214 --> 01:49:17,742 - Rosa. Rosa, you're crying. - No. 1125 01:49:18,719 --> 01:49:20,710 Rosa, I know you. 1126 01:49:22,990 --> 01:49:24,582 You're crying. 1127 01:49:25,359 --> 01:49:30,456 You see, that's the way it is. You will always make me cry. 1128 01:49:30,931 --> 01:49:31,955 Rosa. 1129 01:49:32,433 --> 01:49:37,564 Rosa, don't you want me to come back home, huh? 1130 01:49:39,640 --> 01:49:44,634 No. You are the Mayor, Bombolini. You'd better stay over there. 1131 01:49:49,283 --> 01:49:51,615 I have divided this place into four sections 1132 01:49:51,686 --> 01:49:53,586 as indicated on this map. 1133 01:49:54,255 --> 01:49:58,351 Technically, mathematically, logically, 1134 01:49:58,426 --> 01:50:00,417 there are very limited possibilities for the hiding 1135 01:50:00,494 --> 01:50:02,826 of one million bottles of wine. 1136 01:50:03,364 --> 01:50:06,458 We'll start here at the cellar of the city hall. 1137 01:50:18,379 --> 01:50:19,368 Nothing. 1138 01:51:05,426 --> 01:51:09,192 - There is no wine here. - No, of course not. 1139 01:51:17,037 --> 01:51:20,268 Zopf, do you believe there's wine here? 1140 01:51:22,076 --> 01:51:23,270 - No, sir. - Why not? 1141 01:51:25,613 --> 01:51:30,516 The priest said there is no wine, sir. Priests don't lie. 1142 01:51:32,153 --> 01:51:35,384 In Germany, priests don't lie. In Italy, they lie. 1143 01:51:49,870 --> 01:51:52,839 Now he is tearing up all the houses, one by one. 1144 01:51:52,907 --> 01:51:55,535 Babbaluche, to want something you can't have is ridiculous. 1145 01:51:55,609 --> 01:51:57,702 Now, he is becoming ridiculous. 1146 01:51:59,313 --> 01:52:01,406 Italo, I have something to tell you. 1147 01:52:01,482 --> 01:52:03,473 - What? - The Fascists, Copa and Bara... 1148 01:52:03,551 --> 01:52:05,178 Jesus, Mary and Joseph! I forgot all about them! 1149 01:52:05,252 --> 01:52:06,344 The Germans will find them! 1150 01:52:06,420 --> 01:52:07,648 - No, they won't. - Put them off. They will... 1151 01:52:07,721 --> 01:52:09,313 They are not there. 1152 01:52:09,390 --> 01:52:11,381 We moved them last night. 1153 01:52:12,126 --> 01:52:15,857 - Where to? - Here in the cellar. 1154 01:52:16,163 --> 01:52:17,562 Here? What, are you crazy? 1155 01:52:17,631 --> 01:52:21,533 They already looked here. They won't come back. I swear to God. 1156 01:52:22,703 --> 01:52:24,830 - You swear? - I swear. 1157 01:52:25,172 --> 01:52:26,605 Hey, God, you hear? 1158 01:52:40,487 --> 01:52:41,977 - Prum. - Contessa. 1159 01:52:45,125 --> 01:52:49,687 It has become necessary to search each house individually, 1160 01:52:50,431 --> 01:52:54,094 so for the sake of appearances, we have to search here, too. 1161 01:52:55,703 --> 01:52:58,968 May I? Thank you. 1162 01:53:41,382 --> 01:53:44,647 - Who are you? - I work on the terraces. 1163 01:53:45,252 --> 01:53:48,449 You look like a soldier. A deserter, eh? 1164 01:53:52,259 --> 01:53:56,958 There's no wine in this town, Captain. You're in pursuit of an illusion. 1165 01:53:59,400 --> 01:54:02,836 It wouldn't be the first time I've been in pursuit 1166 01:54:02,903 --> 01:54:05,428 of an illusion, Contessa. 1167 01:54:10,010 --> 01:54:10,999 Come on! 1168 01:54:44,611 --> 01:54:46,306 I think it is time, Captain. 1169 01:54:47,181 --> 01:54:48,443 Just one moment. 1170 01:54:53,220 --> 01:54:55,051 Bombolini. 1171 01:54:58,692 --> 01:55:00,489 Bombolini! 1172 01:55:17,077 --> 01:55:18,339 Yes, sir? 1173 01:55:23,717 --> 01:55:24,706 Yes, sir? 1174 01:55:25,919 --> 01:55:27,682 The time is up now. 1175 01:55:27,921 --> 01:55:28,910 Time? 1176 01:55:31,458 --> 01:55:33,949 - How stupid can you be? - What, sir? 1177 01:55:36,163 --> 01:55:37,858 - Bombolini. - What? 1178 01:55:38,232 --> 01:55:40,257 You won't believe what's going to happen now. 1179 01:55:40,334 --> 01:55:41,323 I know, sir. 1180 01:55:41,402 --> 01:55:43,233 And when it does, the responsibility is yours. 1181 01:55:43,303 --> 01:55:45,066 - But, sir... - Yours! 1182 01:55:46,940 --> 01:55:49,033 So I ask you the last time, 1183 01:55:51,412 --> 01:55:53,141 where's the wine? 1184 01:55:53,914 --> 01:55:59,409 Sir, I have told you. I promise you, there is no wine. 1185 01:56:08,729 --> 01:56:11,391 - How many do you need? - We prefer two. 1186 01:56:12,066 --> 01:56:13,829 All right, two then. 1187 01:56:29,383 --> 01:56:30,714 What are you going to do? 1188 01:56:30,784 --> 01:56:34,049 I have good news for you. The Germans are here. 1189 01:56:34,288 --> 01:56:37,052 They want to see two of you in order of importance. 1190 01:56:38,092 --> 01:56:40,253 You first, Copa, then Bara. 1191 01:56:42,396 --> 01:56:43,590 Come on. 1192 01:56:49,470 --> 01:56:53,065 Captain. Captain, you can't ask me to choose anyone for this. 1193 01:56:53,207 --> 01:56:55,266 Captain, I just couldn't do it. 1194 01:56:55,409 --> 01:56:59,038 Captain, you can kill me right now. 1195 01:56:59,113 --> 01:57:01,775 Right here, but I won't do it! 1196 01:57:07,121 --> 01:57:09,180 Captain, I have an idea. 1197 01:57:10,324 --> 01:57:12,952 Why not pick the first two men who happen to come to the piazza? 1198 01:57:13,160 --> 01:57:15,822 That way, I won't have the responsibility. 1199 01:57:15,896 --> 01:57:18,865 Not even you would have the responsibility. 1200 01:57:19,933 --> 01:57:22,527 We could leave it up to God. 1201 01:57:26,640 --> 01:57:28,767 I would have said the Devil. 1202 01:57:52,399 --> 01:57:53,764 On the double. 1203 01:59:20,053 --> 01:59:22,851 We set up our equipment in the Roman cave. 1204 01:59:23,190 --> 01:59:25,055 It's quiet down there. 1205 02:02:47,194 --> 02:02:49,185 - Well? - There's no wine. 1206 02:02:53,533 --> 02:02:55,125 I see. 1207 02:02:56,403 --> 02:03:00,032 I take it that you'll deliver your report to headquarters? 1208 02:03:00,106 --> 02:03:01,266 Definitely. 1209 02:03:01,341 --> 02:03:04,435 You were right all along. The SS will vouch for it. 1210 02:03:07,781 --> 02:03:09,112 Marvelous. 1211 02:03:19,659 --> 02:03:21,957 For 20 years, you had no mercy on us. 1212 02:03:22,963 --> 02:03:24,931 I had to do this to you to save our wine. 1213 02:03:24,998 --> 02:03:27,364 Do you understand? To save our wine! 1214 02:03:29,302 --> 02:03:30,291 So, 1215 02:03:31,438 --> 02:03:35,204 everything you did in all those years, that's settled. 1216 02:03:35,308 --> 02:03:36,502 That's... 1217 02:03:37,310 --> 02:03:38,971 That's paid for. 1218 02:03:39,513 --> 02:03:40,502 And 1219 02:03:41,982 --> 02:03:43,950 you've paid in full. 1220 02:03:46,553 --> 02:03:49,488 Copa, do you understand? You've paid in full. 1221 02:03:50,223 --> 02:03:52,521 Bombolini! For God's sake, let them be. 1222 02:03:52,893 --> 02:03:56,090 I'm just trying to explain. The slate is clean. 1223 02:04:14,281 --> 02:04:15,714 For Captain Von Prum. 1224 02:04:38,738 --> 02:04:41,434 - It's from division command, sir. - Read it. 1225 02:04:49,182 --> 02:04:51,673 Orders to leave, sir. Tomorrow morning at 7:00. 1226 02:05:02,596 --> 02:05:04,928 You don't understand, do you, Traub? 1227 02:05:08,535 --> 02:05:10,503 They've made a fool of me. 1228 02:05:11,104 --> 02:05:15,598 There's wine here. Everybody knows it. Everybody. 1229 02:05:16,576 --> 02:05:22,412 They shut their doors, and they close their windows, and they laugh at me. 1230 02:05:23,416 --> 02:05:24,440 Sir, even the SS... 1231 02:05:24,517 --> 02:05:27,680 To hell with the SS! I tell you there is wine here! 1232 02:05:28,989 --> 02:05:30,718 But what would we do with the wine, sir? 1233 02:05:31,191 --> 02:05:34,126 It's too late. There's no transport available. 1234 02:05:34,961 --> 02:05:37,759 - What would you do with... - What would I do? 1235 02:05:41,001 --> 02:05:42,832 What would I do? I... 1236 02:05:44,604 --> 02:05:46,834 I'd make Bombolini drink it. 1237 02:05:48,241 --> 02:05:50,072 Every damn drop of it. 1238 02:06:04,324 --> 02:06:07,816 Shall I make the necessary preparations to leave, sir? 1239 02:06:15,869 --> 02:06:18,394 That man who's living with her, 1240 02:06:19,773 --> 02:06:21,035 get him. 1241 02:06:23,610 --> 02:06:27,546 Attention. Carlo Tufa, the deserter, 1242 02:06:27,614 --> 02:06:30,242 will be shot at 6:00 a.m. 1243 02:06:30,316 --> 02:06:34,013 Unless one million bottles of missing wine 1244 02:06:34,087 --> 02:06:37,818 are surrendered to the German Commander by that hour. 1245 02:06:39,559 --> 02:06:44,326 Attention, attention. Carlo Tufa, the deserter, 1246 02:06:44,431 --> 02:06:46,956 will be shot at 6:00 a.m. 1247 02:06:47,033 --> 02:06:48,864 Unless one million... 1248 02:06:48,935 --> 02:06:53,429 - Always the women in black. - They pray for me. 1249 02:06:54,908 --> 02:06:56,637 They won't let you die, you know. 1250 02:06:57,677 --> 02:07:00,407 There's always someone who wants to save you. 1251 02:07:00,580 --> 02:07:03,481 It's very hard to become a martyr these days. 1252 02:07:08,288 --> 02:07:10,017 Is there wine here? 1253 02:07:11,291 --> 02:07:12,280 No. 1254 02:07:13,193 --> 02:07:17,027 - There is no wine. - Then how can anyone save you? 1255 02:07:20,633 --> 02:07:22,567 That will be difficult to do. 1256 02:07:23,203 --> 02:07:26,900 I take it back. You begin to look like a martyr to me. 1257 02:07:27,440 --> 02:07:30,432 Sergeant, please, may I? 1258 02:07:33,780 --> 02:07:36,112 Thank you. Thank you. Thank you. 1259 02:07:45,358 --> 02:07:46,416 Tufa, 1260 02:07:47,393 --> 02:07:49,156 you think it's worth it 1261 02:07:50,396 --> 02:07:54,264 - to save the wine? - What else have we got? 1262 02:07:58,204 --> 02:07:59,967 Just wanted to hear you say it. 1263 02:08:09,082 --> 02:08:10,845 - Do you have... - No. 1264 02:08:18,091 --> 02:08:23,654 Boy, I'd love to tell the German everything. 1265 02:08:25,765 --> 02:08:28,962 Just to see the expression on his face. 1266 02:10:17,777 --> 02:10:19,267 Let him go. 1267 02:11:08,928 --> 02:11:11,362 Why do you want me to lie to you? 1268 02:11:12,899 --> 02:11:14,389 I slept with the German. 1269 02:11:15,401 --> 02:11:19,064 He forced you. You had no choice. 1270 02:11:21,441 --> 02:11:22,874 I slept with him. 1271 02:11:36,456 --> 02:11:39,789 Carlo, what do you want from me? 1272 02:11:41,494 --> 02:11:44,054 Must I say I love you, Carlo? 1273 02:11:45,031 --> 02:11:46,999 I want you to say it. 1274 02:11:48,735 --> 02:11:52,193 - The "I love you's" in my life. - Say it. 1275 02:11:55,842 --> 02:11:58,868 Two people with nothing, 1276 02:12:00,747 --> 02:12:02,237 so different from each other. 1277 02:12:02,315 --> 02:12:03,805 We have each other. 1278 02:12:04,384 --> 02:12:07,114 For a month, a year, 1279 02:12:09,822 --> 02:12:14,316 maybe longer, if we can stop saying, "I love you." 1280 02:12:15,895 --> 02:12:19,592 Say it. Don't be afraid, Caterina. 1281 02:12:21,000 --> 02:12:23,560 Please, say it! 1282 02:12:29,909 --> 02:12:32,673 I love you, Carlo. 1283 02:12:38,851 --> 02:12:43,413 I've been an anarchist all my life, but I've never been sure what it means. 1284 02:12:44,323 --> 02:12:47,315 Except that nothing means anything. 1285 02:12:48,127 --> 02:12:49,424 - Hey. - Eh? 1286 02:12:50,263 --> 02:12:52,128 How do I look, huh? 1287 02:12:52,632 --> 02:12:54,691 Like always. Like a clown. 1288 02:12:57,703 --> 02:12:58,692 Italo. 1289 02:12:59,872 --> 02:13:02,136 I have a confession to make. 1290 02:13:03,209 --> 02:13:05,609 No, I don't believe it. 1291 02:13:07,413 --> 02:13:12,976 If there is anything that means anything, it's this stinking town. 1292 02:13:17,623 --> 02:13:18,612 Heil Hitler. 1293 02:13:19,392 --> 02:13:20,381 Heil Hitler. 1294 02:14:00,600 --> 02:14:02,795 Captain, the people of Santa... 1295 02:14:23,656 --> 02:14:25,419 - Bombolini? - Yes, sir? 1296 02:14:26,592 --> 02:14:30,790 I want to hear from you just once more, "There is no wine." 1297 02:14:31,864 --> 02:14:33,297 There is no wine. 1298 02:14:36,469 --> 02:14:40,769 Bombolini, all you have to do before I leave is to tell me 1299 02:14:41,274 --> 02:14:42,571 where the wine is. 1300 02:14:42,642 --> 02:14:44,166 I don't want it. 1301 02:14:44,443 --> 02:14:47,776 I won't touch it. Not one bottle, not one drop of it. 1302 02:14:47,847 --> 02:14:49,075 I give you my word of honor. 1303 02:14:50,683 --> 02:14:52,173 Just tell me where it is. 1304 02:14:53,452 --> 02:14:55,215 There is no wine. 1305 02:14:55,288 --> 02:14:57,950 You know I know there's wine here. 1306 02:14:58,024 --> 02:15:00,925 - Oh, you know. - I know. 1307 02:15:04,630 --> 02:15:08,157 Now, you tell me, or I'll blow out what's left of your brains. 1308 02:15:10,436 --> 02:15:13,496 Now. Ten seconds. 1309 02:15:23,616 --> 02:15:25,447 What are you trying to do to me? 1310 02:15:25,518 --> 02:15:29,852 Look, don't you remember, you lend me your mule if I scratch your back? 1311 02:15:33,893 --> 02:15:35,451 I remember. 1312 02:15:36,862 --> 02:15:37,851 I... 1313 02:15:40,233 --> 02:15:42,326 I'm going to kill that man 1314 02:15:43,769 --> 02:15:45,930 unless somebody tells me 1315 02:15:46,472 --> 02:15:48,133 where the wine is. 1316 02:15:59,418 --> 02:16:02,387 See? They don't give a damn for you. 1317 02:16:02,955 --> 02:16:06,356 Not your wife, not the priest, none of your friends, nobody. 1318 02:16:06,492 --> 02:16:08,892 They'd let me blow your head off 1319 02:16:08,961 --> 02:16:11,156 for fermented juice. 1320 02:16:16,002 --> 02:16:16,991 Look. 1321 02:16:17,603 --> 02:16:21,039 For God's sake, what kind of people are you? 1322 02:16:21,841 --> 02:16:23,365 Sir, it is time. 1323 02:16:31,684 --> 02:16:33,584 What kind of people are you? 1324 02:16:36,389 --> 02:16:38,857 Excuse me, we have a gift. 1325 02:16:42,261 --> 02:16:43,250 To the Captain 1326 02:16:43,896 --> 02:16:46,296 from the people of Santa Vittoria. 1327 02:16:46,766 --> 02:16:50,964 It's not a great wine, but it's not bad. 1328 02:16:58,177 --> 02:17:00,805 You sure you can spare it? 1329 02:17:03,883 --> 02:17:08,081 There's one million more where this came from. 1330 02:18:18,858 --> 02:18:21,156 What kind of people are you? 1331 02:18:22,305 --> 02:19:22,544 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-100794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.