Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,273 --> 00:00:04,663
Анн-Доминик Туссен и Паскаль Жюдельвиц
представляют
2
00:00:05,393 --> 00:00:08,590
Пьер Ришар
3
00:00:09,313 --> 00:00:12,623
Дени Лаван
4
00:00:13,473 --> 00:00:16,670
и Катрин Денёв
5
00:00:17,433 --> 00:00:21,631
а также Джеймс Уилби,
Хильда Хёйнен и Дельфина Бибе
6
00:00:22,153 --> 00:00:26,431
в фильме
ПАРТИЯ В ШАХМАТы
7
00:00:27,073 --> 00:00:30,383
Авторы сценария
Патрик Бонт и Ив Аншар
8
00:00:31,033 --> 00:00:34,184
Оператор
Дени Ленуар
9
00:00:34,833 --> 00:00:36,713
Художник по костюмам
Сюзанн Ван Вель
10
00:00:36,713 --> 00:00:38,669
Художник-постановщик
Пьер-Франсуа Лимбох
11
00:00:47,433 --> 00:00:50,982
Композитор
Фредерик Деврэз
12
00:00:51,713 --> 00:00:56,025
Совместное производство
Бельгии, Франции, Швейцарии
13
00:01:11,873 --> 00:01:15,502
Продюсеры
Анн-Доминик Туссен и Паскаль Жюдельвиц
14
00:01:16,233 --> 00:01:19,623
Режиссёр
Ив Аншар
15
00:03:06,313 --> 00:03:09,305
И чего ты этим добьёшься?
Кто вбил тебе в голову такие мысли?
16
00:03:09,553 --> 00:03:10,906
Тебе плохо?
17
00:03:21,833 --> 00:03:24,347
- Где твои родители?
- У меня нет родителей.
18
00:03:34,273 --> 00:03:35,991
Всё уже позади.
19
00:04:50,913 --> 00:04:52,983
Сыграем партию, друг мой?
20
00:05:00,233 --> 00:05:03,987
Пешка ходит только вперёд,
по одной клетке за ход.
21
00:05:04,193 --> 00:05:06,113
Делая первый ход,
22
00:05:06,113 --> 00:05:09,583
она вольна продвинуться
на две клетки вперёд, если сочтёт нужным.
23
00:05:11,073 --> 00:05:12,711
Сыграем!
24
00:05:13,313 --> 00:05:15,429
Тут есть и другие фигуры.
25
00:05:17,353 --> 00:05:19,662
Король. Король ходит куда захочет.
26
00:05:20,073 --> 00:05:22,033
Но только на одну клетку.
27
00:05:22,033 --> 00:05:24,945
Короли и в жизни малоподвижны,
ведь у них длинный шлейф.
28
00:05:26,353 --> 00:05:28,033
Тише, тише!
29
00:05:28,033 --> 00:05:30,103
Это тебе не воровать.
30
00:05:30,553 --> 00:05:33,033
Ходы надо обдумывать.
31
00:05:33,033 --> 00:05:36,153
Ферзь, или королева, ходит,
подобно королю, куда глаза глядят.
32
00:05:36,153 --> 00:05:39,065
Королевы всемогущи, как и в жизни.
33
00:05:39,353 --> 00:05:40,991
Офицер не ходит прямо.
34
00:05:41,033 --> 00:05:44,313
Он, словно пьяный, движется
окольными путями, по диагонали.
35
00:05:44,313 --> 00:05:45,905
Итак, мой ход.
36
00:05:50,233 --> 00:05:51,513
Очень хорошо.
37
00:05:51,513 --> 00:05:55,472
Конь - ему одному дозволено
прыгать через пешки, оп-оп-оп.
38
00:05:56,153 --> 00:05:58,508
Когда королю больше некуда идти,
39
00:05:58,553 --> 00:06:01,113
объявляется шах и мат,
то есть партия проиграна.
40
00:06:01,353 --> 00:06:04,186
Готовься к позорному поражению, мой друг!
41
00:06:06,353 --> 00:06:08,353
Да, пожалуй, это выход.
42
00:06:08,353 --> 00:06:10,708
Весьма ловко для начинающего.
43
00:06:12,233 --> 00:06:15,066
А эта пешка всегда ходит прямо, вот так?
44
00:06:18,553 --> 00:06:20,305
Ты что, умеешь играть?
45
00:06:20,553 --> 00:06:22,305
По логике так.
46
00:06:33,313 --> 00:06:34,713
Не отвлекайся!
47
00:06:34,713 --> 00:06:36,669
Посмотрим, кто выиграет.
48
00:06:37,233 --> 00:06:39,463
Курят только плохие мальчики.
49
00:06:48,953 --> 00:06:50,633
Как тебе угодно.
50
00:06:50,633 --> 00:06:53,625
Учиться всегда полезно, сын мой.
51
00:06:58,313 --> 00:07:00,993
Если ставишь короля под угрозу,
говори: Шах королю.
52
00:07:00,993 --> 00:07:02,631
Шах королю!
53
00:07:07,393 --> 00:07:08,667
Как?
54
00:07:10,593 --> 00:07:12,311
Не может быть.
55
00:07:12,873 --> 00:07:15,228
Что ж, новичкам везёт!
56
00:07:16,833 --> 00:07:18,630
Редкая удача!
57
00:07:19,033 --> 00:07:21,672
Чтобы выиграть, надо сосредоточиться!
58
00:07:21,873 --> 00:07:24,341
- Реванш?
- Сколько ты ставишь?
59
00:07:25,433 --> 00:07:27,313
Сделать ставку?
60
00:07:27,313 --> 00:07:29,353
Пасторы не играют на деньги.
61
00:07:29,353 --> 00:07:32,233
У меня только несколько книг
и шахматная доска.
62
00:07:32,233 --> 00:07:33,873
- Я хочу сыграть.
- Мне не на что.
63
00:07:33,873 --> 00:07:35,784
Если будешь, я не спрыгну.
64
00:07:35,993 --> 00:07:38,143
Клянусь честью.
65
00:07:38,913 --> 00:07:40,346
Честью?
66
00:08:24,353 --> 00:08:25,627
Шах и мат.
67
00:09:21,233 --> 00:09:23,144
Что ж, вы выиграли партию.
68
00:09:24,953 --> 00:09:26,993
Замечательно играете.
69
00:09:26,993 --> 00:09:29,826
- У кого учились?
- Ни у кого, сударь.
70
00:09:30,833 --> 00:09:33,711
Я просто усвоил несколько
жизненных принципов.
71
00:09:33,833 --> 00:09:37,508
И теперь придерживается их в игре.
72
00:09:45,233 --> 00:09:47,030
Поздравляю, молодой человек!
73
00:09:47,553 --> 00:09:52,422
Не все перемещения целесообразны,
однако в целом многообещающе.
74
00:09:54,153 --> 00:09:55,825
Сочувствую.
75
00:09:56,313 --> 00:09:58,313
Никому не устоять против нашего гения.
76
00:09:58,313 --> 00:10:01,233
Мэтр Макс одарён свыше.
77
00:10:01,233 --> 00:10:03,713
Достойный соперник для чемпиона мира,
не так ли?
78
00:10:03,713 --> 00:10:05,953
Этому увальню не поздоровится.
79
00:10:05,953 --> 00:10:09,104
Считайте, что корона на его голове
уже зашаталась.
80
00:10:14,473 --> 00:10:17,590
Да уж, неплохое начало для встречи.
81
00:10:18,593 --> 00:10:21,113
Какой встречи? Не хотите ли вы сказать...
82
00:10:21,113 --> 00:10:23,581
Он и есть тот увалень.
83
00:10:23,953 --> 00:10:26,342
Говард Стаунтон?
84
00:10:27,633 --> 00:10:28,907
Вставай!
85
00:10:29,633 --> 00:10:32,513
Не соблаговолите ли вы
сыграть партию с мэтром Максом?
86
00:10:32,513 --> 00:10:35,873
Разумеется, без ставок,
исключительно для удовольствия.
87
00:10:35,873 --> 00:10:38,473
Охотно. Лет, скажем, через пять-шесть,
88
00:10:38,473 --> 00:10:41,829
а пока пусть ваш протеже
немножко попрактикуется.
89
00:10:48,833 --> 00:10:51,113
Как вам известно,
я взял на себя обязательство
90
00:10:51,113 --> 00:10:54,788
встречаться с любым желающим, готовым
поставить на кон тысячу ливров золотом.
91
00:10:55,913 --> 00:10:59,986
Это недорого, принимая во внимание
весомость моего титула.
92
00:11:02,153 --> 00:11:07,102
Игра в шахматы - не спорт
и не театр, это сама жизнь.
93
00:11:08,233 --> 00:11:11,031
Я, во всяком случае,
рассматриваю её как таковую.
94
00:11:12,593 --> 00:11:13,912
Месье!
95
00:11:14,633 --> 00:11:16,713
Нам никогда не собрать такую сумму!
96
00:11:16,713 --> 00:11:20,991
Для тех, кто стремится к славе,
деньги - не преграда.
97
00:11:21,233 --> 00:11:24,828
Как, впрочем, и самая
элементарная учтивость.
98
00:11:32,793 --> 00:11:35,910
Либо вы проиграете, либо - дуэль!
99
00:11:37,313 --> 00:11:41,431
Знаете, мой друг, бывают партии,
после которых уже не оправиться.
100
00:11:41,793 --> 00:11:44,865
Такие партии вас изводят и раздавливают.
101
00:11:45,473 --> 00:11:47,623
В дуэли нет нужды.
102
00:11:49,193 --> 00:11:52,833
Вот увидите, мой юный друг -
лучший игрок на свете.
103
00:11:52,833 --> 00:11:55,113
Скоро он станет чемпионом мира!
104
00:11:55,113 --> 00:11:57,273
Вы слышали историю о...
105
00:11:57,273 --> 00:11:59,264
Ваш ход, месье!
106
00:11:59,513 --> 00:12:01,424
Значит, не слышали.
107
00:12:03,113 --> 00:12:05,911
Прежде, чем начать, я попрошу...
108
00:12:21,633 --> 00:12:25,313
Скажите, дитя моё, мне показалось,
109
00:12:25,313 --> 00:12:27,033
или господин граф...
110
00:12:27,033 --> 00:12:27,863
Он разорён.
111
00:12:28,673 --> 00:12:30,584
- У нас не осталось ни сантима.
- Как?
112
00:12:37,273 --> 00:12:39,070
Кто эта девушка?
113
00:12:40,953 --> 00:12:43,103
Понятия не имею. Служанка...
114
00:12:43,833 --> 00:12:46,222
Устроишь мне свидание?
115
00:12:46,753 --> 00:12:48,948
Свидание? Зачем?
116
00:12:51,353 --> 00:12:53,548
Она чересчур молода...
117
00:13:05,713 --> 00:13:07,112
Ваш ход.
118
00:13:27,193 --> 00:13:28,626
Аминь.
119
00:13:41,553 --> 00:13:43,942
- У меня мало времени.
- У меня тоже.
120
00:13:44,953 --> 00:13:47,421
Как ваше настоящее имя?
121
00:13:53,033 --> 00:13:56,184
- Когда вы играете, кажется...
- Сегодня я выиграл ради вас.
122
00:13:58,433 --> 00:14:00,663
Сюзанна, Сюзанна, любовь моя...
123
00:14:01,033 --> 00:14:02,386
Где вы?
124
00:14:02,673 --> 00:14:04,345
Он совсем не спит.
125
00:14:04,833 --> 00:14:08,109
Едва он заснёт,
его мучают ужасные кошмары.
126
00:14:08,513 --> 00:14:10,105
От них и помереть недолго.
127
00:14:13,313 --> 00:14:16,703
В постели он без конца ворочается,
как одержимый.
128
00:14:17,873 --> 00:14:21,309
Никто не пожелал с ним остаться,
мне так одиноко.
129
00:14:21,473 --> 00:14:25,466
Мы все подобны призракам,
блуждающим в ночи.
130
00:14:30,153 --> 00:14:31,188
Нет!
131
00:14:32,993 --> 00:14:34,108
Нет!
132
00:14:40,273 --> 00:14:41,467
Не надо!
133
00:15:08,513 --> 00:15:10,231
Успокойся!
134
00:15:14,873 --> 00:15:18,343
А каково мне? За всю жизнь
я не познал ни одной женщины.
135
00:15:19,233 --> 00:15:22,313
Тут другое, ты сам сделал выбор.
136
00:15:22,313 --> 00:15:25,032
Нет. Меня призвал Господь.
137
00:15:25,953 --> 00:15:28,023
Всё по воле Божьей.
138
00:15:35,273 --> 00:15:37,707
Тогда всё теряет смысл.
139
00:15:41,713 --> 00:15:43,066
Да.
140
00:15:46,113 --> 00:15:47,751
В этом суть.
141
00:15:50,473 --> 00:15:52,833
Любовь наполняет жизнь смыслом.
142
00:15:52,833 --> 00:15:56,913
А умение отрекаться от того,
что приводит в восторг,
143
00:15:56,913 --> 00:15:58,471
возвышает душу.
144
00:15:59,473 --> 00:16:01,873
- Я никому не нужен!
- Перестань!
145
00:16:01,873 --> 00:16:04,831
Сердце разрывается. Все от меня отвернулись.
146
00:16:05,633 --> 00:16:08,101
Отец... Мать...
147
00:16:08,553 --> 00:16:11,431
Твои несчастные родители умерли?
148
00:16:14,073 --> 00:16:16,951
Они отказались от меня. Бросили...
149
00:16:17,233 --> 00:16:19,993
Мы их отыщем. Я кое-что разузнал.
150
00:16:19,993 --> 00:16:22,273
- Лучше бы я спрыгнул!
- Нет!
151
00:16:22,273 --> 00:16:25,073
Что сделано, то сделано,
а чего не случилось, тому и не бывать.
152
00:16:25,073 --> 00:16:27,303
Ради чего все эти партии?
153
00:16:27,993 --> 00:16:29,904
Что мы хотим снискать?
154
00:16:29,953 --> 00:16:31,864
С меня довольно! Хватит!
155
00:16:32,593 --> 00:16:34,265
Только не сейчас!
156
00:16:34,433 --> 00:16:37,873
Мы близки к цели! Для встречи
со Стаунтоном осталось скопить чуть-чуть.
157
00:16:37,873 --> 00:16:39,593
Ты не смеешь всё бросить!
158
00:16:39,593 --> 00:16:43,427
Партии врезаются в мою память,
меня от них распирает.
159
00:16:44,433 --> 00:16:47,266
Любую из них я могу сыграть заново.
160
00:16:47,673 --> 00:16:50,790
Я способен повторить
все партии по памяти, ход за ходом.
161
00:16:51,233 --> 00:16:54,908
А вот первый свой шаг,
162
00:16:55,633 --> 00:16:58,864
первое слово, первый образ...
163
00:16:59,753 --> 00:17:02,392
Почему я этого не помню?
164
00:17:03,233 --> 00:17:05,553
Мы забываем то,
о чём не хотим вспоминать.
165
00:17:05,553 --> 00:17:08,511
Презрительные и завистливые
взгляды противников.
166
00:17:08,553 --> 00:17:11,433
Каждый из них видит во мне
символ своего поражения.
167
00:17:11,433 --> 00:17:14,152
Ни одного достойного соперника!
168
00:17:19,993 --> 00:17:21,113
Моё положение служанки
169
00:17:21,113 --> 00:17:23,913
и вправду позволяет этому чудовищу
набрасываться на меня?
170
00:17:23,913 --> 00:17:27,269
Думаете, женщины на земле
существуют только для утехи?
171
00:17:28,433 --> 00:17:30,105
Разумеется, нет.
172
00:17:31,193 --> 00:17:33,343
Бог задумал иначе.
173
00:17:33,393 --> 00:17:35,463
Что было, то было.
174
00:17:36,353 --> 00:17:37,866
Правильно.
175
00:17:38,513 --> 00:17:41,873
Ступайте к себе в комнату
и напомните вашему хозяину,
176
00:17:41,873 --> 00:17:44,592
что он остался нам должен пятьдесят ливров.
177
00:17:44,793 --> 00:17:49,503
У него нет этих денег, и он настаивает,
чтобы вы приняли в уплату меня.
178
00:17:51,473 --> 00:17:54,033
Вас взамен... Какое безумие!
179
00:17:54,753 --> 00:17:56,553
Мы где? Среди папуасов?
180
00:17:56,553 --> 00:17:59,625
Позвольте остаться при вас!
Я последую за вами повсюду.
181
00:17:59,873 --> 00:18:02,751
Я больше не вынесу
выходок этого сумасброда.
182
00:18:02,793 --> 00:18:05,512
Я верная служанка, вы не пожалеете!
183
00:18:07,553 --> 00:18:09,430
В самом деле?!
184
00:18:10,833 --> 00:18:13,108
Впрочем, я это предвидел.
185
00:18:14,393 --> 00:18:17,146
Пожалуй, мы можем забыть об этих деньгах.
186
00:18:20,273 --> 00:18:22,070
Нет, не можем.
187
00:18:56,193 --> 00:18:58,024
Что пишут?
188
00:19:01,633 --> 00:19:03,544
Утешительного мало.
189
00:19:03,913 --> 00:19:05,790
Они никого не нашли?
190
00:19:07,953 --> 00:19:11,582
Ни намёка ни на тётушку, ни на дядюшку...
191
00:19:12,033 --> 00:19:14,422
Как прекрасно, один на целом свете!
192
00:19:19,193 --> 00:19:21,707
Ваши поиски ни к чему не приведут.
193
00:19:23,553 --> 00:19:25,748
Надо подобрать для тебя фамилию.
194
00:19:26,473 --> 00:19:29,193
Такую, которая наводила бы
на мысль о шахматах.
195
00:19:29,193 --> 00:19:30,706
Например...
196
00:19:32,153 --> 00:19:33,791
Гамбит!
197
00:19:33,833 --> 00:19:36,193
Макс Гамбит. Звучит?
198
00:19:36,193 --> 00:19:37,626
Как болезнь.
199
00:19:39,633 --> 00:19:42,705
Домреми. Я хочу называть себя Домреми.
200
00:19:44,873 --> 00:19:48,633
Это же моя фамилия! Нет, нужно слово,
разящее наповал, наводящее ужас,
201
00:19:48,633 --> 00:19:50,783
чтобы от него соперника в пот бросало.
202
00:19:52,633 --> 00:19:55,067
Чувствую, сегодня мы его не отыщем.
203
00:20:09,513 --> 00:20:13,301
Не пойму, отчего женщины не могут
играть в шахматы наравне с мужчинами.
204
00:20:13,593 --> 00:20:17,506
Нет ничего позорного в том, чтобы
помериться силами с юной хрупкой дамой.
205
00:20:17,553 --> 00:20:21,182
Всякое бывает. Может, она не слабее вас!
206
00:20:21,633 --> 00:20:24,272
Бесподобна! Просто бесподобна!
207
00:20:24,313 --> 00:20:26,873
- Должен признаться...
- Странное приглашение.
208
00:20:27,673 --> 00:20:30,710
- Я чувствую подвох.
- Это главный приз турнира.
209
00:20:31,313 --> 00:20:33,747
Маркиза де Те -
страстная поклонница шахмат.
210
00:20:33,793 --> 00:20:36,233
Она отдаст свою дочь в жёны тому,
кто победит.
211
00:20:36,233 --> 00:20:37,673
Эксцентрическая особа!
212
00:20:37,673 --> 00:20:39,231
Эксцентричная, милая.
213
00:20:40,073 --> 00:20:44,353
Некие особы томятся от скуки
и измышляют разные безумства.
214
00:20:44,353 --> 00:20:46,821
- Как забавно!
- И не забудьте про приданое!
215
00:20:48,473 --> 00:20:52,113
Что бы вы сделали, Макс, с таким титулом
и такими деньжищами?
216
00:20:52,113 --> 00:20:54,422
С золотом? Со всем этим золотом?
217
00:20:54,793 --> 00:20:57,473
Для начала ему надо стать чемпионом мира.
218
00:20:57,473 --> 00:21:00,273
Затем мы купим маленький замок
на склоне горы.
219
00:21:00,273 --> 00:21:04,027
Будем возделывать сад,
заниматься науками, устраивать обеды...
220
00:21:04,353 --> 00:21:08,433
Я бы предпочла дом в городе,
где можно давать балы с маскарадами.
221
00:21:08,433 --> 00:21:10,151
Поживём, увидим.
222
00:21:39,633 --> 00:21:41,624
Земля необъятна!
223
00:21:42,033 --> 00:21:45,821
Древние утверждали, что она бесконечна
и у неё нет границ.
224
00:21:48,193 --> 00:21:50,309
Просто они не знали, что земля круглая!
225
00:21:50,353 --> 00:21:53,313
Узнать, что она не плоская,
совсем несложно.
226
00:21:53,313 --> 00:21:57,473
Стоит встать на стул и посмотреть вдаль,
как отступает горизонт.
227
00:21:57,473 --> 00:22:00,271
Вот вам и доказательство того,
что она круглая!
228
00:22:02,633 --> 00:22:04,753
Один Святой Дух безграничен!
229
00:22:04,753 --> 00:22:09,113
Бог не позволит морю поглотить нас
и не даст ему выйти из берегов.
230
00:22:09,113 --> 00:22:11,946
Но море то поднимается,
то опускается, ведь так?
231
00:22:12,673 --> 00:22:14,311
Ах!
232
00:22:14,353 --> 00:22:17,153
Приливы и отливы.
233
00:22:17,153 --> 00:22:19,833
Всевышний, желая нас предостеречь,
говорит нам:
234
00:22:19,833 --> 00:22:22,984
Люди, а если б море
надвигалось на вас беспрестанно?
235
00:22:25,673 --> 00:22:26,867
Чёрт возьми!
236
00:22:27,793 --> 00:22:29,226
Где деньги?
237
00:22:29,993 --> 00:22:31,426
Здесь.
238
00:22:32,393 --> 00:22:33,826
Нет, там.
239
00:22:36,513 --> 00:22:38,310
Что с ним?
240
00:22:41,233 --> 00:22:43,064
Его шахматная доска.
241
00:22:43,273 --> 00:22:46,071
Карета увезла его первую шахматную доску
242
00:22:46,273 --> 00:22:48,548
и вместе с ней его самую первую игру.
243
00:23:19,113 --> 00:23:20,713
Тысяча извинений, сударыня.
244
00:23:20,713 --> 00:23:24,183
Злой рок поверг нас в состояние,
в коем мы пребываем поныне.
245
00:23:26,233 --> 00:23:29,433
Из страха усугубить наше опоздание
246
00:23:29,433 --> 00:23:33,993
мы не стали тратить время
на приобретение костюма,
247
00:23:33,993 --> 00:23:37,113
приличествующего чести и престижу,
248
00:23:37,113 --> 00:23:40,423
с коими соотносится ваше приглашение.
249
00:23:41,753 --> 00:23:44,506
- Да, ваше приглашение.
- Оставьте, милейший.
250
00:23:45,233 --> 00:23:47,542
Жизнь - не увеселительная прогулка.
251
00:23:47,593 --> 00:23:50,073
Вам не помешает отдохнуть и освежиться.
252
00:23:50,073 --> 00:23:53,673
Я приказала охладить вино
с берегов Луары к вашему приезду. Арман!
253
00:23:53,673 --> 00:23:57,461
- Что касается вас, месье...
- Амбруаз, управитель мэтра Макса.
254
00:23:58,193 --> 00:24:01,026
Наш юный кудесник,
мне не терпелось вас увидеть.
255
00:24:01,433 --> 00:24:03,993
Ваша слава впечатляет.
256
00:24:03,993 --> 00:24:07,383
Ваш нрав, надеюсь, ей не уступает?
Что ж, увидим.
257
00:24:08,233 --> 00:24:10,303
Не сочтите за нескромность,
258
00:24:10,353 --> 00:24:13,948
перед началом игры хочу показать
вам замок и познакомить вас с дочерью.
259
00:24:15,033 --> 00:24:17,069
Арман, я же сказала, не сейчас.
260
00:24:17,593 --> 00:24:19,313
Арман подберёт вам новую одежду.
261
00:24:19,313 --> 00:24:22,032
Мы не допустим,
чтобы вы ходили в потрёпанной.
262
00:24:32,113 --> 00:24:34,104
Вот, так лучше.
263
00:24:35,513 --> 00:24:38,823
Мой отец, маркиз де Те.
Страстный шахматист.
264
00:24:38,873 --> 00:24:41,073
Умер совсем молодым, увы.
265
00:24:41,073 --> 00:24:43,428
От фурункула в горле.
266
00:24:44,033 --> 00:24:47,233
Ему мы обязаны
архитектурным замыслом замка.
267
00:24:47,233 --> 00:24:48,393
Как вы догадываетесь,
268
00:24:48,393 --> 00:24:52,181
внутреннее устройство замка подчинено
соразмерности шахматного поля.
269
00:24:54,273 --> 00:24:57,153
Замок поделён на шестьдесят четыре зала.
270
00:24:57,153 --> 00:25:01,704
И у каждого зала есть свой антипод.
Архитектура следует за логикой шахмат.
271
00:25:21,073 --> 00:25:24,233
Им будет не до смеха, когда их отшлёпают!
А здесь...
272
00:25:24,233 --> 00:25:26,872
Ах, не стоило вам показывать.
273
00:25:27,073 --> 00:25:29,462
Впрочем, вы бы и так узнали.
274
00:25:29,673 --> 00:25:32,790
Здесь мы вызываем духов.
275
00:25:36,953 --> 00:25:40,263
Здесь царит дух величайшего
шахматиста всех времён.
276
00:25:40,593 --> 00:25:43,913
- Франческо Пикколини.
- Вы прониклись?
277
00:25:43,913 --> 00:25:47,073
Он умер сто лет назад!
278
00:25:47,073 --> 00:25:49,673
Это помещение пропитано им.
279
00:25:49,673 --> 00:25:52,633
Порой он оказывает нам честь,
появляясь за столом.
280
00:25:52,633 --> 00:25:54,828
Каждый его ход - откровение.
281
00:25:55,113 --> 00:25:58,353
Завтра мы его вызовем, может быть.
Я вас пугаю?
282
00:25:58,353 --> 00:25:59,993
Нет-нет.
283
00:25:59,993 --> 00:26:03,030
- Я не знал, что вы...
- Тут нет ничего сверхъестественного.
284
00:26:03,993 --> 00:26:07,224
Отчего нам должно претить
общение с умершими?
285
00:26:07,393 --> 00:26:10,066
Не они ли источник нашей жизни?
286
00:26:10,273 --> 00:26:13,913
Подумайте о поколениях,
служащих нам прочной опорой.
287
00:26:13,913 --> 00:26:16,791
Сколько среди них исключительных
личностей, пусть угасших.
288
00:26:16,833 --> 00:26:19,427
У них есть чему поучиться!
289
00:26:19,993 --> 00:26:23,030
Лично я, мадам, предпочитаю учебники.
290
00:26:23,473 --> 00:26:26,192
Литература, живопись -
мне этого недостаточно.
291
00:26:26,233 --> 00:26:29,713
Они позволяют нам лишь
приблизиться к сущности,
292
00:26:29,713 --> 00:26:34,548
безмолвно скрытой в каждом
из нас и питающей нас своей мудростью.
293
00:26:35,953 --> 00:26:39,393
А я стремлюсь перечеркнуть время,
разъединяющее нас с гениями,
294
00:26:39,393 --> 00:26:41,224
и преодолеть разобщённость душ.
295
00:27:07,833 --> 00:27:11,189
Выше голову, дочь моя.
Как вы хороши!
296
00:27:13,713 --> 00:27:17,673
Я отвлеклась. Представляю нашего
первого претендента, мэтр Макс.
297
00:27:17,673 --> 00:27:19,823
Анна-Лиза, моя дочь.
298
00:28:06,673 --> 00:28:08,311
Мадам.
299
00:28:11,553 --> 00:28:13,073
Месье?
300
00:28:13,073 --> 00:28:16,033
Какая приятная неожиданность.
301
00:28:16,033 --> 00:28:19,787
Не думал, что мне доведётся
встретить вас здесь.
302
00:28:20,513 --> 00:28:24,273
Мэтр Говард Стаунтон,
титулованный чемпион мира.
303
00:28:24,273 --> 00:28:27,345
Мэтр Макс, ваш будущий соперник.
304
00:28:29,473 --> 00:28:31,833
Я растерян.
305
00:28:31,833 --> 00:28:34,833
Такой сюрприз, но что сие означает?
306
00:28:34,833 --> 00:28:36,953
Маленькая хитрость.
307
00:28:36,953 --> 00:28:40,628
Иначе, думаю, вы не согласились бы
на встречу, не так ли?
308
00:28:42,433 --> 00:28:45,113
Я предлагаю устроить
чемпионский турнир прямо здесь.
309
00:28:45,113 --> 00:28:48,822
Простите, маркиза, но это не совсем то,
о чём было условлено.
310
00:28:49,153 --> 00:28:52,190
Я приехал повидаться с вашей дочерью.
311
00:28:52,633 --> 00:28:54,828
Её красота, видите ли...
312
00:28:55,273 --> 00:28:58,106
Само собой, ставка
остаётся прежней, милейший.
313
00:28:58,793 --> 00:29:01,068
Анна-Лиза и её приданое!
314
00:29:05,513 --> 00:29:09,631
Мадам, я должен посвятить вас
в нюансы нашего уговора с мэтром Максом.
315
00:29:09,753 --> 00:29:11,630
Я дал согласие на встречу,
316
00:29:11,673 --> 00:29:16,113
если соперник сумеет внести ставку
в тысячу ливров золотом!
317
00:29:16,113 --> 00:29:19,953
Соглашайтесь не ради денег,
а ради Анны-Лизы, она так этого ждала.
318
00:29:19,953 --> 00:29:22,911
Уговор дороже денег, мадам.
319
00:29:25,153 --> 00:29:26,953
Да будет так!
320
00:29:26,953 --> 00:29:29,786
Я ссужу эти деньги вашему сопернику.
321
00:29:32,273 --> 00:29:36,073
Мадам, мы не располагаем подобной суммой,
золотом, я хочу сказать.
322
00:29:36,073 --> 00:29:39,782
- Я дарю вам это золото, сударь!
- Как вы великодушны, мадам!
323
00:29:40,713 --> 00:29:43,833
- Перчатка брошена, её подобает поднять.
- Поднять?
324
00:29:43,833 --> 00:29:48,111
Я не принимаю вызова!
За мной право назначать условия победы!
325
00:29:48,393 --> 00:29:51,863
- Две выигрышные партии.
- Слишком мало!
326
00:29:51,953 --> 00:29:53,553
Зато предельно ясно.
327
00:29:53,553 --> 00:29:58,033
Победителем станет игрок,
который первым одержит две победы.
328
00:29:58,033 --> 00:30:00,433
Нас ждёт турнир, где будет
максимум три выигранные партии.
329
00:30:00,433 --> 00:30:02,473
- Вы безжалостны!
- Я настаиваю.
330
00:30:02,473 --> 00:30:06,673
Меня ждут в Ливерпуле, и я не намерен
пробыть здесь более двух дней.
331
00:30:06,673 --> 00:30:08,913
Мы начинаем завтра, в десять утра.
332
00:30:08,913 --> 00:30:13,509
Господа Дюмон и Шазар будут
судить партию и следить за разменом.
333
00:30:17,553 --> 00:30:20,673
Континентальная кухня
облагораживает чувства,
334
00:30:20,673 --> 00:30:22,673
а ваша - ещё и окрыляет душу.
335
00:30:22,673 --> 00:30:24,391
Я бы сказал, округляет.
336
00:30:28,233 --> 00:30:30,872
Это не цыплёнок, и не перепёлка.
337
00:30:31,513 --> 00:30:33,071
Это косуля.
338
00:30:33,233 --> 00:30:36,145
Когда мясо с душком,
его толком не распробуешь.
339
00:30:39,553 --> 00:30:42,273
Будет вам, месье,
мы сгораем от нетерпения.
340
00:30:42,273 --> 00:30:44,343
Ваше происхождение окутано мраком.
341
00:30:44,593 --> 00:30:49,508
Я свалился с луны и попал в страну
из шестидесяти четырёх клеток.
342
00:30:49,833 --> 00:30:53,462
Она такая крохотная,
и вместе с тем такая огромная.
343
00:30:54,193 --> 00:30:57,230
Необъятная. И крохотная.
344
00:30:57,913 --> 00:30:59,631
Я вам завидую.
345
00:31:00,433 --> 00:31:02,105
Неземные царства сулят то,
346
00:31:02,153 --> 00:31:05,463
чего не найти в бренном мире
со всей его меркантильностью.
347
00:31:05,513 --> 00:31:09,142
Не всякому дано выйти
за пределы мирских ценностей.
348
00:31:09,833 --> 00:31:11,505
Эй! Нет!
349
00:31:12,433 --> 00:31:16,113
Когда-то он был моим наставником,
и по-прежнему читает мне мораль.
350
00:31:16,113 --> 00:31:18,593
Пастор Амбруаз.
351
00:31:18,593 --> 00:31:21,346
Протестантская мораль - какой ужас!
352
00:31:21,473 --> 00:31:24,226
Уверяю вас, мадам, бичеванием
он уже не занимается.
353
00:31:24,273 --> 00:31:27,583
То ли дело наш английский друг.
354
00:31:32,073 --> 00:31:34,507
Что вы хотите этим сказать,
молодой человек?
355
00:31:34,753 --> 00:31:37,551
Ничего, кроме того,
что вы изволили услышать, сударь.
356
00:31:37,913 --> 00:31:39,983
По-моему, уж лучше так.
357
00:31:40,553 --> 00:31:44,393
Любое воспитание несомненно
подразумевает внушение запретов,
358
00:31:44,393 --> 00:31:47,233
о которых вы только что
попытались съязвить.
359
00:31:47,233 --> 00:31:49,633
Соблюдение подобных условностей полезно,
360
00:31:49,633 --> 00:31:51,913
ибо они оберегают пьяниц от насмешек,
361
00:31:51,913 --> 00:31:54,632
если те вдруг оказываются
в приличном обществе.
362
00:31:58,633 --> 00:32:01,830
Господа, несмотря на ваши различия,
а, вернее, благодаря таковым,
363
00:32:02,113 --> 00:32:04,183
я признательна вам за
этот флёр безрассудства,
364
00:32:04,233 --> 00:32:06,633
который вы привнесли в
наши строгие церемонии.
365
00:32:06,633 --> 00:32:09,473
Моя мечта - превратить замок де Те
в обитель шахматной жизни
366
00:32:09,473 --> 00:32:12,863
и каждый год устраивать
здесь большой турнир.
367
00:32:13,553 --> 00:32:16,909
Дочь у меня одна,
но мы придумаем иной приз.
368
00:32:19,393 --> 00:32:21,588
Взять, к примеру, наших юных сироток.
369
00:32:21,633 --> 00:32:23,863
Мы могли бы их облагодетельствовать.
370
00:32:34,433 --> 00:32:36,185
Какое ребячество!
371
00:32:50,393 --> 00:32:53,066
Месье, возьмите себя в руки...
372
00:32:55,513 --> 00:32:58,585
Да-да, простите меня.
373
00:32:58,793 --> 00:33:00,784
Я так неловок.
374
00:33:05,433 --> 00:33:06,946
Ваши глаза...
375
00:33:08,393 --> 00:33:10,748
Как вы прекрасны!
376
00:33:12,393 --> 00:33:13,542
Да.
377
00:33:45,793 --> 00:33:48,633
На этот раз - оно самое, мне кажется!
378
00:33:48,633 --> 00:33:50,544
Да, всё будет хорошо.
379
00:33:50,593 --> 00:33:52,953
- Нет, это слишком прекрасно.
- Да нет же.
380
00:33:52,953 --> 00:33:56,025
- Я слишком сильно её желаю, всё пропало.
- Вовсе нет. Наоборот!
381
00:33:59,553 --> 00:34:01,305
Я проиграю.
382
00:34:02,193 --> 00:34:04,946
В первый раз чувствую, что проиграю.
383
00:34:06,713 --> 00:34:09,227
Выбрось эти мысли из головы!
384
00:34:31,833 --> 00:34:34,063
Почему ночью темно?
385
00:34:35,353 --> 00:34:38,390
Отчего Свет Божий
озаряет путь только днём?
386
00:34:38,993 --> 00:34:41,873
Я обману Стаунтона шахом в дебюте.
387
00:34:41,873 --> 00:34:44,833
Уверен, он озабочен лишь защитой.
388
00:34:44,833 --> 00:34:48,428
Мне ничего не известно о партиях,
сыгранных им прежде!
389
00:34:51,393 --> 00:34:53,111
Да.
390
00:34:53,793 --> 00:34:57,547
Объявить шах, открыв королевскую ладью,
391
00:35:00,033 --> 00:35:02,501
а потом отступить
392
00:35:02,913 --> 00:35:05,711
на безопасную клетку...
393
00:35:37,113 --> 00:35:39,553
Сильнее, затяните сильнее.
394
00:35:39,553 --> 00:35:42,386
- Я же вас задушу.
- Да. Надо туже.
395
00:35:44,273 --> 00:35:46,184
Вот так, хорошо.
396
00:35:48,273 --> 00:35:51,193
Не лучший способ понравиться женщине.
397
00:35:51,193 --> 00:35:53,993
Может, стоит выглядеть поестественней?
398
00:35:53,993 --> 00:35:55,993
Вам пойдут короткие волосы.
399
00:35:55,993 --> 00:35:58,553
Отчего бы вам не показать
своё настоящее лицо?
400
00:35:58,553 --> 00:36:01,511
Не такой уж вы урод,
когда к вам привыкнешь.
401
00:36:02,393 --> 00:36:05,146
Моё истинное лицо - смерть.
402
00:36:06,953 --> 00:36:10,070
Вы больше не станете кричать,
что хотите драться на дуэли?
403
00:36:10,833 --> 00:36:13,193
Сегодня - ещё сильнее, чем вчера.
404
00:36:13,193 --> 00:36:15,233
Если я не овладею этой женщиной, я умру.
405
00:36:15,233 --> 00:36:17,872
Но любит ли она вас хоть немного?
406
00:36:17,953 --> 00:36:21,662
Несомненно.
Такой страсти я раньше не встречал.
407
00:36:22,433 --> 00:36:26,551
Ну коли так, мне следовало
затянуть ваш галстук ещё туже.
408
00:36:59,793 --> 00:37:02,830
Мэтр Макс играет белыми
и делает первый ход.
409
00:37:04,713 --> 00:37:07,705
Либо я выигрываю, либо дуэль!
410
00:37:08,473 --> 00:37:10,304
Месье, я...
411
00:37:10,353 --> 00:37:13,233
Боюсь, моё положение
не позволит мне принять
412
00:37:13,233 --> 00:37:16,111
столь изысканный
ультиматум с вашей стороны.
413
00:37:16,753 --> 00:37:18,664
Прошу меня простить.
414
00:38:51,393 --> 00:38:52,951
Шах.
415
00:39:43,833 --> 00:39:45,869
Мат через три хода.
416
00:39:52,833 --> 00:39:55,393
Нет, через четыре.
417
00:39:55,393 --> 00:39:57,145
Как вам угодно.
418
00:40:03,873 --> 00:40:06,751
Мэтр Макс объявляется
победителем в первой партии.
419
00:40:08,953 --> 00:40:11,393
Если мэтр Макс одержит верх
во второй партии,
420
00:40:11,393 --> 00:40:13,433
он выиграет турнир и
станет чемпионом мира.
421
00:40:13,433 --> 00:40:15,393
Преимущество на стороне претендента.
422
00:40:15,393 --> 00:40:16,667
Претензия!
423
00:40:17,073 --> 00:40:19,029
Вам повезло, месье.
424
00:40:24,113 --> 00:40:26,229
Хочу вас попросить об одолжении.
425
00:40:26,433 --> 00:40:29,505
Я взяла под своё покровительство
этих маленьких озорников.
426
00:40:29,593 --> 00:40:31,553
Все они сироты.
427
00:40:31,553 --> 00:40:32,793
Буду вам признательна,
428
00:40:32,793 --> 00:40:36,073
если вы согласитесь провести
с ними сеанс одновременной игры.
429
00:40:36,073 --> 00:40:37,233
- Что скажете?
- Да-да...
430
00:40:37,233 --> 00:40:40,191
Был бы рад угодить вам, дорогая маркиза.
431
00:40:40,393 --> 00:40:44,306
Но, как вам известно, я больше не провожу
сеансы одновременной игры.
432
00:40:44,353 --> 00:40:47,390
Цирковая сущность подобных экзекуций
терзает меня безмерно.
433
00:40:48,553 --> 00:40:52,990
Как угодно. Макс, после обеда вы
встретитесь с учениками, договорились?
434
00:40:53,873 --> 00:40:56,307
А Говард Стаунтон отдохнёт.
435
00:40:56,593 --> 00:40:59,630
Предлагаю второй тур провести завтра утром.
436
00:41:03,553 --> 00:41:05,111
Мне больно!
437
00:41:05,593 --> 00:41:07,553
Ради процветания науки.
438
00:41:07,553 --> 00:41:09,066
Ради Макса!
439
00:41:09,193 --> 00:41:11,582
Тогда и сажайте сюда Макса.
440
00:41:12,073 --> 00:41:13,870
Я буду кричать.
441
00:41:22,673 --> 00:41:24,504
Вы сумасшедший!
442
00:41:24,553 --> 00:41:27,193
Просто не всё отлажено до совершенства.
443
00:41:27,193 --> 00:41:29,309
Я воспользовался тем,
что оказалось под рукой.
444
00:41:29,953 --> 00:41:32,308
Если бы кресло попрочнее, ремни помягче,
445
00:41:32,353 --> 00:41:35,026
механизм для куба понадёжнее,
и дело с концом.
446
00:41:36,273 --> 00:41:39,549
Средство от утомления,
моё первое великое изобретение.
447
00:41:47,273 --> 00:41:49,503
Вы заставили меня попотеть.
448
00:41:53,513 --> 00:41:54,662
Да.
449
00:41:55,553 --> 00:41:57,703
Но вам понравилось, не так ли?
450
00:42:10,033 --> 00:42:11,633
Вы ходите первыми.
451
00:42:11,633 --> 00:42:14,830
Раз! Два! Три!
452
00:42:40,433 --> 00:42:41,661
Шах.
453
00:42:56,233 --> 00:42:57,461
Шах.
454
00:43:14,713 --> 00:43:15,907
Мат.
455
00:43:20,433 --> 00:43:21,468
Шах.
456
00:43:54,833 --> 00:43:57,870
Кто этот юный игрок? Вы его знаете?
457
00:43:58,633 --> 00:44:00,112
Да, месье.
458
00:44:00,873 --> 00:44:02,431
- Мат.
- И кто же он?
459
00:44:02,713 --> 00:44:04,473
Его зовут Луи.
460
00:44:04,473 --> 00:44:06,633
По прозвищу Риктюс, или Зубоскал.
461
00:44:06,633 --> 00:44:09,633
Они выдумывают друг другу забавные прозвища.
462
00:44:09,633 --> 00:44:12,750
Мальчик он способный,
с богатым воображением.
463
00:44:14,233 --> 00:44:18,593
Он рассказывает госпоже маркизе небылицы,
а она делает вид, что верит.
464
00:44:18,593 --> 00:44:19,912
Мат.
465
00:44:23,593 --> 00:44:24,628
Мат.
466
00:44:38,673 --> 00:44:40,550
Тронул - ходи.
467
00:44:41,313 --> 00:44:44,350
Мэтр Макс вынужден ходить белой пешкой.
Он может?
468
00:44:46,353 --> 00:44:49,345
Нет, не может.
Что делать в таком случае, Шазар?
469
00:44:50,953 --> 00:44:55,310
Луи вправе требовать
от соперника ход королём, мадам.
470
00:44:56,113 --> 00:44:58,581
Вы потребуете, Риктюс?
471
00:45:04,953 --> 00:45:06,432
Нет.
472
00:45:07,593 --> 00:45:09,433
Подумайте.
473
00:45:09,433 --> 00:45:11,993
Вы отказываетесь от явного преимущества.
474
00:45:14,553 --> 00:45:16,066
Нет!
475
00:45:25,073 --> 00:45:26,631
Шах.
476
00:45:32,553 --> 00:45:33,986
Мат.
477
00:45:48,073 --> 00:45:49,188
Шах.
478
00:45:51,033 --> 00:45:52,352
Шах.
479
00:45:53,553 --> 00:45:55,225
Шах.
480
00:45:58,113 --> 00:45:59,387
Шах!
481
00:46:01,393 --> 00:46:04,465
Мэтр, у нас ничья.
482
00:46:09,793 --> 00:46:12,910
Бесполезно продолжать эту партию, месье.
483
00:46:13,953 --> 00:46:17,025
Вам нечему научить меня, а мне - вас.
484
00:46:23,633 --> 00:46:25,753
Для тебя это выигрыш!
485
00:46:25,753 --> 00:46:28,631
Что с тобой? Ты плачешь?
486
00:46:29,193 --> 00:46:32,981
Он счастлив, что оказался
достойным противником.
487
00:46:43,873 --> 00:46:44,942
Боже мой!
488
00:46:57,633 --> 00:46:58,861
Макс?
489
00:47:00,033 --> 00:47:03,992
Вот и сыграна последняя партия
мэтра Макса.
490
00:47:05,273 --> 00:47:08,793
Пройти столь долгий путь
и добиться всего лишь равенства.
491
00:47:08,793 --> 00:47:11,182
Потрясающе, правда?
492
00:47:12,433 --> 00:47:14,071
Развяжите меня.
493
00:47:16,073 --> 00:47:17,904
Что произошло?
494
00:47:19,553 --> 00:47:21,703
Последняя партия.
495
00:47:28,193 --> 00:47:30,229
Я прекращаю играть.
496
00:47:32,073 --> 00:47:34,871
- Ты что, спятил?
- Я прекращаю играть.
497
00:47:35,633 --> 00:47:38,670
Это не игра, а предсмертные муки.
498
00:47:39,353 --> 00:47:41,393
Это невозможно.
499
00:47:41,393 --> 00:47:44,703
Сейчас нельзя всё бросить,
одна партия - и титул наш!
500
00:47:49,433 --> 00:47:53,113
Месье, мне про вас всё известно,
я так взволнована.
501
00:47:53,113 --> 00:47:55,308
Нет-нет, с ним всё хорошо...
502
00:47:56,313 --> 00:47:59,669
Месье, вы могли бы оставить нас ненадолго?
503
00:48:25,033 --> 00:48:27,342
Я в отчаянии.
504
00:48:28,393 --> 00:48:32,433
Знайте, месье, я не давала согласия
выступать в роли приза на этом турнире.
505
00:48:32,433 --> 00:48:33,786
Как?
506
00:48:35,233 --> 00:48:37,622
Скоро мне исполнится двадцать три года,
507
00:48:38,553 --> 00:48:42,182
а я до сих не выбрала себе
подходящую партию.
508
00:48:44,433 --> 00:48:47,425
И моя мать придумала способ
509
00:48:47,993 --> 00:48:50,507
навязать мне выбор.
510
00:48:52,993 --> 00:48:57,464
Ходят слухи, будто Стаунтон
бьёт своих любовниц.
511
00:49:01,513 --> 00:49:04,710
Ради Бога, спасите меня, прошу вас.
512
00:49:04,913 --> 00:49:09,111
Говорят, он жуткий садист,
и не далее как в прошлом месяце...
513
00:49:13,193 --> 00:49:16,663
Отчего мужчины так беспощадны?
514
00:49:17,633 --> 00:49:19,464
Как животные.
515
00:49:19,913 --> 00:49:22,268
И вы тоже.
516
00:49:22,553 --> 00:49:25,593
Вы едва сдерживаетесь,
чтобы не овладеть мною прямо здесь.
517
00:49:25,593 --> 00:49:28,061
Нет. Мадемуазель,
518
00:49:28,753 --> 00:49:31,313
поверьте, я думаю лишь об игре...
519
00:49:32,473 --> 00:49:34,782
Спасите меня, сударь.
520
00:49:35,033 --> 00:49:38,105
Вы не такой, как другие, правда?
521
00:49:45,753 --> 00:49:48,631
Этот англичанин только кажется
522
00:49:49,793 --> 00:49:51,590
безобидным.
523
00:49:51,873 --> 00:49:54,945
Не обольщайтесь. Он опасный игрок.
524
00:49:56,233 --> 00:50:00,545
За семь лет он не проиграл
ни одного турнира.
525
00:50:02,713 --> 00:50:06,993
Пообещайте мне, вы сделаете всё,
чтобы его одолеть.
526
00:50:06,993 --> 00:50:08,984
- Пообещайте!
- Да, да!
527
00:50:09,273 --> 00:50:11,582
Это наш с вами маленький заговор!
528
00:50:12,633 --> 00:50:15,705
Не торопитесь, прошу вас.
529
00:50:30,633 --> 00:50:31,861
А!
530
00:50:32,713 --> 00:50:34,146
Хотите херес?
531
00:50:38,473 --> 00:50:40,031
Поговорим начистоту.
532
00:50:41,113 --> 00:50:44,313
- На что вы надеетесь, играя со мной?
- Выиграть.
533
00:50:44,313 --> 00:50:45,712
Ах да.
534
00:50:47,673 --> 00:50:51,353
Вы сильно недооцениваете
британский характер.
535
00:50:51,353 --> 00:50:53,708
Мне плевать на вашу страну
и на ваш характер.
536
00:50:54,753 --> 00:50:56,869
Вы меня умиляете.
537
00:50:59,313 --> 00:51:01,793
Вы когда-нибудь состязались с Сент-Аманом?
538
00:51:01,793 --> 00:51:03,113
Нет.
539
00:51:03,113 --> 00:51:04,831
- С Монгредьеном?
- Нет.
540
00:51:05,713 --> 00:51:07,305
С Лабурдонне?
541
00:51:09,233 --> 00:51:10,791
Постойте!
542
00:51:11,113 --> 00:51:13,793
Вам известно, что абсолютных чемпионов
не бывает?
543
00:51:13,793 --> 00:51:16,193
Вы можете выиграть,
я - проиграть, и наоборот.
544
00:51:16,193 --> 00:51:18,393
Вы разве не помните, что уже проиграли?
545
00:51:18,393 --> 00:51:22,873
Одна партия в шахматы рассказывает
о противнике больше долгих бесед по душам.
546
00:51:22,873 --> 00:51:27,105
Играете вы превосходно.
Но вопрос: выиграете ли вы или нет?
547
00:51:27,593 --> 00:51:29,633
Получите вы деньги или нет?
548
00:51:29,633 --> 00:51:32,352
Ждёт вас завтра свадебный обед
549
00:51:33,393 --> 00:51:35,543
или холостяцкий ужин?
550
00:51:35,713 --> 00:51:39,069
Полагаю, вы любите эту девушку, Анну-Лизу.
551
00:51:40,873 --> 00:51:44,263
Не слишком ли высокая ставка
на случайность?
552
00:51:44,313 --> 00:51:46,553
Вы прекрасно изъясняетесь по-французски.
553
00:51:46,553 --> 00:51:49,513
Допустим, я позволю вам выиграть,
дабы вас осчастливить.
554
00:51:49,513 --> 00:51:50,953
Что за вздор!
555
00:51:50,953 --> 00:51:53,553
Милейший, я сильнее вас!
556
00:51:53,553 --> 00:51:57,341
Навык в любой игре - великое дело.
557
00:51:58,873 --> 00:52:03,230
Рискую показаться вам смешным,
но меня интересует только одно.
558
00:52:04,353 --> 00:52:06,033
Мой титул.
559
00:52:06,033 --> 00:52:07,393
Больше ничего.
560
00:52:07,393 --> 00:52:09,993
Видите, в какую западню я загнан.
561
00:52:09,993 --> 00:52:12,753
- Я выиграю, и титул будет у меня!
- Нет, у вас другое на уме.
562
00:52:12,753 --> 00:52:14,505
Приданое.
563
00:52:15,713 --> 00:52:16,907
Девушка.
564
00:52:17,433 --> 00:52:20,743
Я же чувствую вашу неуверенность.
565
00:52:20,793 --> 00:52:23,990
Вы со вчерашнего вечера
566
00:52:24,713 --> 00:52:26,833
места себе не находите.
567
00:52:26,833 --> 00:52:29,108
Вы собственно о чём?
568
00:52:29,633 --> 00:52:32,466
Я разгадал вашу систему.
569
00:52:32,633 --> 00:52:34,633
Я вижу вас насквозь, милейший.
570
00:52:34,633 --> 00:52:37,705
Я вам поддался,
в первой партии я всегда поддаюсь.
571
00:52:38,233 --> 00:52:40,753
Но, должен признать, вы меня поразили.
572
00:52:40,753 --> 00:52:43,426
Королевский гамбит был весьма хитроумен.
573
00:52:44,473 --> 00:52:49,069
Остальное не столь безоговорочно.
574
00:52:49,233 --> 00:52:51,463
Послушайте, мой юный друг.
575
00:52:53,033 --> 00:52:55,786
Вы очень сильны. Я тоже.
576
00:52:55,953 --> 00:52:58,183
Плюс мастерство. И если...
577
00:53:00,793 --> 00:53:03,353
Меня изводит подобная неопределённость.
578
00:53:03,353 --> 00:53:04,991
Так не годится.
579
00:53:06,433 --> 00:53:09,391
Словом, я предлагаю вам сделку.
580
00:53:10,233 --> 00:53:13,553
Я позволю вам выиграть,
вы станете чемпионом.
581
00:53:13,553 --> 00:53:16,192
Вы женитесь на Анне-Лизе и на её приданом.
582
00:53:16,233 --> 00:53:19,873
А после свадьбы объявите,
что результаты были подтасованы
583
00:53:19,873 --> 00:53:21,473
и вернёте мне титул.
584
00:53:21,473 --> 00:53:23,953
Вы не любите женщин?
585
00:53:23,953 --> 00:53:27,104
Нет, в том-то и дело: я люблю их всех.
586
00:53:29,233 --> 00:53:32,942
Когда она станет моей,
нас уже ничто не разлучит.
587
00:53:33,993 --> 00:53:36,587
Плевать мне на титул!
588
00:53:37,193 --> 00:53:38,833
Отлично.
589
00:53:38,833 --> 00:53:42,833
Я верю вашему слову джентльмена,
590
00:53:42,833 --> 00:53:45,711
однако настаиваю, чтобы вы поклялись.
591
00:53:46,033 --> 00:53:48,228
В чём нужно клясться?
592
00:53:49,073 --> 00:53:52,553
Вы поклянётесь, что женившись на Анне-Лизе,
593
00:53:52,553 --> 00:53:55,233
тотчас объявите этот чемпионат фарсом?
594
00:53:55,233 --> 00:53:56,586
Да.
595
00:53:57,513 --> 00:54:00,311
Поклянитесь самым дорогим.
596
00:54:03,313 --> 00:54:04,985
Клянусь.
597
00:54:05,433 --> 00:54:08,673
Теперь нам осталось разыграть
всё задуманное по нотам.
598
00:54:08,673 --> 00:54:11,392
Вы готовы к исторической партии?
599
00:54:19,273 --> 00:54:22,663
Начнём с классического дебюта,
выбор я оставляю за вами.
600
00:54:38,553 --> 00:54:40,703
- Вот.
- Несколько академично.
601
00:54:40,913 --> 00:54:43,950
А я сделаю так.
602
00:54:44,273 --> 00:54:45,547
Отлично.
603
00:54:47,713 --> 00:54:50,673
Не прозевайте своего коня через три хода.
604
00:54:50,673 --> 00:54:52,106
Да-да.
605
00:54:55,833 --> 00:54:59,073
Нет-нет, вы должны поставить сюда слона.
606
00:54:59,073 --> 00:55:01,064
Да. Вы правы.
607
00:55:04,513 --> 00:55:05,912
Подождите.
608
00:55:06,433 --> 00:55:08,993
У меня потрясающая идея.
609
00:55:11,073 --> 00:55:13,953
Язык шахмат - второй язык.
610
00:55:13,953 --> 00:55:17,593
Я могу узнать, кто вы,
просто наблюдая за вашей игрой.
611
00:55:17,593 --> 00:55:21,188
У каждого шахматиста
своя неповторимая манера.
612
00:55:22,953 --> 00:55:26,229
Вот стиль Стаунтона, разве не так?
613
00:55:30,353 --> 00:55:32,821
Я видел эту партию во сне.
614
00:55:35,753 --> 00:55:37,948
Как раз этот момент.
615
00:55:38,313 --> 00:55:42,272
Да, и со мной такое случается.
616
00:55:43,073 --> 00:55:45,541
Вы не сыграли бы иначе, я полагаю?
617
00:55:45,633 --> 00:55:47,430
Да, я...
618
00:55:51,313 --> 00:55:53,433
Нет, невероятно, я...
619
00:55:53,433 --> 00:55:54,832
Вот так.
620
00:55:55,753 --> 00:55:58,193
Если вы, вопреки всякой логике,
621
00:55:58,193 --> 00:56:01,151
пойдёте королевской пешкой, я проиграл.
622
00:56:07,233 --> 00:56:09,064
Виртуозно.
623
00:56:10,593 --> 00:56:13,710
Только нет никакого резона
двигать вперёд эту пешку.
624
00:56:16,633 --> 00:56:18,589
Если она не тронется с места,
625
00:56:19,073 --> 00:56:21,951
вы получите мат через четырнадцать ходов.
626
00:56:23,633 --> 00:56:25,225
Что ж.
627
00:56:26,593 --> 00:56:31,303
За подобное упущение я буду
корить себя всю оставшуюся жизнь.
628
00:57:01,673 --> 00:57:04,473
Мадам, я предоставляю своему сопернику
629
00:57:04,473 --> 00:57:06,987
выбор цвета и право первого хода.
630
00:57:07,033 --> 00:57:09,991
Рыцарский поступок с вашей стороны.
631
00:57:33,753 --> 00:57:35,106
Шах.
632
00:59:51,673 --> 00:59:53,345
Шах.
633
00:59:54,073 --> 00:59:55,222
Шах.
634
00:59:56,113 --> 00:59:57,262
Шах.
635
00:59:59,633 --> 01:00:00,827
Шах.
636
01:00:04,793 --> 01:00:05,942
Шах.
637
01:00:07,473 --> 01:00:08,622
Шах.
638
01:00:10,033 --> 01:00:11,261
Шах.
639
01:00:14,593 --> 01:00:16,026
Шах.
640
01:00:25,513 --> 01:00:26,866
Шах.
641
01:00:30,473 --> 01:00:31,906
Шах.
642
01:00:37,753 --> 01:00:39,027
Шах.
643
01:00:46,553 --> 01:00:47,781
Шах.
644
01:00:52,113 --> 01:00:54,547
Шах и мат.
645
01:01:13,233 --> 01:01:15,793
Мэтр Говард Стаунтон
взял верх над мэтром Максом.
646
01:01:15,793 --> 01:01:17,704
Счёт сравнялся.
647
01:01:18,313 --> 01:01:21,942
Победа в завтрашней партии
решит исход турнира.
648
01:01:27,113 --> 01:01:30,071
Счёт пока равный,
не из чего делать трагедию!
649
01:01:31,273 --> 01:01:33,992
Предательство. Это предательство!
650
01:01:34,473 --> 01:01:37,033
Прошу простить его, мадам, он не в форме.
651
01:01:37,273 --> 01:01:39,113
Такое с ним впервые.
652
01:01:39,113 --> 01:01:40,910
Просто непостижимо.
653
01:02:00,113 --> 01:02:03,662
Её любовь была такая чистая.
654
01:02:04,593 --> 01:02:07,266
А я всё испортил.
655
01:02:08,913 --> 01:02:11,791
Я не достоин её.
656
01:02:11,993 --> 01:02:14,513
Эта кривляка заморочила ему голову.
657
01:02:14,513 --> 01:02:16,033
Уверяю вас, он рехнулся.
658
01:02:16,033 --> 01:02:18,467
Нет, всё из-за той окаянной игры в приюте.
659
01:02:23,193 --> 01:02:24,592
Макс, ты что?
660
01:02:24,913 --> 01:02:27,793
На всё воля Божья.
Главное, что мы живы.
661
01:02:27,793 --> 01:02:29,306
Давай поговорим.
662
01:02:31,633 --> 01:02:33,271
Я тебя слушаю.
663
01:02:39,473 --> 01:02:41,941
- Видите, всё бестолку.
- Терпение.
664
01:02:42,353 --> 01:02:44,433
Кто ищет, тот обрящет.
665
01:02:44,433 --> 01:02:47,713
Всему есть разумная причина.
Даже неразумию.
666
01:02:47,713 --> 01:02:50,393
Вчера он заявил, что бросает шахматы.
667
01:02:50,393 --> 01:02:52,953
Вам страшно, что он и вас бросит.
668
01:02:57,833 --> 01:03:00,433
Мне велено известить господ,
что сегодня вечером
669
01:03:00,433 --> 01:03:02,593
состоится бал в честь шахматного турнира.
670
01:03:02,593 --> 01:03:05,061
Бал! Весьма кстати устраивать бал!
671
01:03:07,353 --> 01:03:10,550
Госпожа маркиза будет
польщена вашим присутствием.
672
01:03:10,593 --> 01:03:13,744
Её приёмы незабываемы,
так считают все её гости.
673
01:03:19,073 --> 01:03:21,233
Он лишился рассудка.
674
01:03:21,233 --> 01:03:25,193
Уверяю вас, мадам, он никогда в жизни
не сядет играть. Пастор считает...
675
01:03:25,193 --> 01:03:27,184
Из-за партии с Риктюсом, не так ли?
676
01:03:27,433 --> 01:03:29,549
Да, я сама подумала о ней.
677
01:03:32,593 --> 01:03:35,033
Я вспоминаю, как в своих
мемуарах Франческо Пикколини
678
01:03:35,033 --> 01:03:37,024
писал об одной странной встрече.
679
01:03:38,073 --> 01:03:41,270
Как-то вечером, на Понте Веккьо
к нему подошёл хромой незнакомец
680
01:03:41,313 --> 01:03:43,543
в маске и предложил сыграть в шахматы.
681
01:03:44,593 --> 01:03:47,107
Молодой Пикколини согласился.
682
01:03:47,713 --> 01:03:51,626
Он не подозревал, что одна партия
перевернёт всю его жизнь.
683
01:03:52,393 --> 01:03:54,753
- Ибо сей таинственный персонаж...
- Дьявол.
684
01:03:54,753 --> 01:03:56,391
Он самый.
685
01:03:57,793 --> 01:04:00,865
Встреча завершилась в ничью.
686
01:04:01,113 --> 01:04:03,547
- И эта партия...
- Загадка.
687
01:04:04,793 --> 01:04:09,433
Та последовательность комбинаций,
крайне хитроумных и изощрённых,
688
01:04:09,433 --> 01:04:11,310
увы, утрачена навсегда.
689
01:04:12,753 --> 01:04:14,153
- Разве что...
- Вчера...
690
01:04:14,153 --> 01:04:15,711
Именно.
691
01:04:17,073 --> 01:04:19,393
А мы безучастно на неё взирали.
692
01:04:19,393 --> 01:04:21,473
Мне необходима эта партия.
693
01:04:21,473 --> 01:04:24,067
Она обессмертит замок де Те!
694
01:04:26,353 --> 01:04:28,662
Ради вас я совершаю безумства.
695
01:04:29,233 --> 01:04:31,273
Вы сожалеете об этом, месье?
696
01:04:31,273 --> 01:04:33,423
Ни в коем случае, мадемуазель.
697
01:04:36,553 --> 01:04:39,873
Хотя я впервые прибегаю
к запрещённым приёмам.
698
01:04:39,873 --> 01:04:41,750
Я этого не люблю.
699
01:04:42,353 --> 01:04:44,867
Превосходная идея, вы согласны?
700
01:04:46,393 --> 01:04:49,273
За пару мгновений чудище проиграло партию,
701
01:04:49,273 --> 01:04:51,707
растеряв три четверти своей свирепости.
702
01:04:52,073 --> 01:04:54,462
Остается ещё завтрашняя встреча.
703
01:04:56,713 --> 01:04:59,750
На сей раз, ни о чём
не беспокойтесь, Говард.
704
01:05:00,473 --> 01:05:03,146
Вашу победу я беру на себя.
705
01:05:04,313 --> 01:05:05,462
Риктюс!
706
01:05:17,233 --> 01:05:19,233
Я передвигаю эту пешку вот так.
707
01:05:19,233 --> 01:05:23,670
Сразу же у противника возникает уйма
возможностей. Он может пойти так.
708
01:05:24,833 --> 01:05:26,061
Или так.
709
01:05:26,873 --> 01:05:28,465
Словом, вам понятно.
710
01:05:28,753 --> 01:05:31,793
Человеческий мозг устроен
подобно шахматной доске.
711
01:05:31,793 --> 01:05:35,069
Как только представляется случай, оп,
машина приводится в действие.
712
01:05:35,433 --> 01:05:36,953
Вы следите за ходом моей мысли?
713
01:05:36,953 --> 01:05:39,990
В шахматах каждая партия неповторима.
714
01:05:40,193 --> 01:05:43,473
Однако партия Макса с Риктюсом
не похожа на другие.
715
01:05:43,473 --> 01:05:46,193
Она затронула в головной коре
Макса те клетки,
716
01:05:46,193 --> 01:05:48,866
о существовании которых
он сам не подозревал.
717
01:05:49,233 --> 01:05:52,793
Теперь они потревожены и это беспокойство
передаётся его поведению.
718
01:05:52,793 --> 01:05:54,511
Там была бесовщина?
719
01:05:54,913 --> 01:05:56,346
Бесовщина...
720
01:05:56,873 --> 01:06:01,424
Ход этой партии нам неизвестен,
но в ней не было ничего демонического.
721
01:06:02,633 --> 01:06:06,593
Если больной выздоровел,
кому какое дело до диагноза.
722
01:06:06,593 --> 01:06:09,033
Нам нужно воссоздать эту партию,
723
01:06:09,033 --> 01:06:12,912
сыграть её снова, ход за ходом,
пролить свет на эту мистику.
724
01:06:14,753 --> 01:06:18,382
А для этого нам нужен Зубоскал!
725
01:06:26,593 --> 01:06:29,353
Почему вы так грубы с ребёнком?
В чём он провинился?
726
01:06:29,353 --> 01:06:32,231
Я исполняю приказы, мадемуазель.
727
01:06:36,793 --> 01:06:38,670
Ты помнишь свои ходы?
728
01:06:40,073 --> 01:06:41,301
Нет.
729
01:06:44,873 --> 01:06:46,829
Сыграй партию снова.
730
01:06:49,113 --> 01:06:51,149
Начни с дебюта - это несложно.
731
01:07:08,353 --> 01:07:10,071
- Я не помню.
- Не лги.
732
01:07:10,313 --> 01:07:12,113
Ты превосходный шахматист.
733
01:07:12,113 --> 01:07:14,832
Ты наверняка помнишь все партии,
которые играл год назад.
734
01:07:19,753 --> 01:07:24,429
Он ещё не сделал первый ход,
а я уже знал, чем он пойдёт.
735
01:07:26,393 --> 01:07:28,193
И второй ход знал, и третий.
736
01:07:28,193 --> 01:07:30,273
Он выдумывает, мадам.
737
01:07:30,273 --> 01:07:32,033
И что же?
738
01:07:32,033 --> 01:07:34,103
Всё развивалось слишком быстро.
739
01:07:34,393 --> 01:07:36,793
Это была уже не игра,
740
01:07:36,793 --> 01:07:39,865
я словно падал в пропасть.
741
01:07:40,873 --> 01:07:44,024
Эта партия вела нас к смерти, мадам.
742
01:07:49,193 --> 01:07:51,502
Я приказываю тебе играть.
743
01:07:54,793 --> 01:07:56,909
Мне придётся вас покинуть.
744
01:07:58,553 --> 01:08:01,545
Несомненно, вы найдёте
более убедительные доводы.
745
01:08:08,633 --> 01:08:10,593
Подкарауливаете Армана?
746
01:08:10,593 --> 01:08:13,426
Да, не скрою. Я жду Армана.
747
01:08:13,673 --> 01:08:15,353
Бедная малышка.
748
01:08:15,353 --> 01:08:18,393
Должна предостеречь,
он неисправимый ловелас.
749
01:08:18,393 --> 01:08:20,907
Не обольщайте себя надеждами.
750
01:08:43,513 --> 01:08:45,583
Прелестная пара, не правда ли?
751
01:08:46,033 --> 01:08:47,993
Немного чопорная.
752
01:08:47,993 --> 01:08:51,113
А как наш тяжелобольной?
Полагаю, поправляется?
753
01:08:51,113 --> 01:08:53,627
Да, мадам. Я оставил его в спальне.
754
01:08:53,873 --> 01:08:55,272
Ему лучше.
755
01:08:56,513 --> 01:08:59,425
Надеюсь, вы ни в чём
не испытываете неудобства.
756
01:09:00,113 --> 01:09:03,344
Если вам что-то понадобится,
безотлагательно дайте знать.
757
01:09:04,473 --> 01:09:06,273
Да, мадам.
758
01:09:06,273 --> 01:09:07,592
Да.
759
01:09:08,753 --> 01:09:12,462
И для вас, дорогой пастор,
жизнь - не променад.
760
01:09:12,713 --> 01:09:14,673
Господа, имею честь вам объявить,
761
01:09:14,673 --> 01:09:18,433
отныне каждый год мы будем устраивать
в замке шахматный турнир.
762
01:09:18,433 --> 01:09:21,953
- С сильными духом шахматистами.
- Вы ещё не выиграли, милейший!
763
01:09:21,953 --> 01:09:24,183
Вы совершенно правы, мадам.
764
01:09:33,353 --> 01:09:34,422
А я вас ждал.
765
01:09:38,913 --> 01:09:41,711
Награду нужно заслужить.
766
01:10:10,473 --> 01:10:13,909
Поддашься - и партия твоя.
767
01:11:08,513 --> 01:11:09,832
Лгун!
768
01:11:17,473 --> 01:11:19,111
Нет! Нет!
769
01:11:22,553 --> 01:11:23,986
Довольно!
770
01:11:32,393 --> 01:11:34,065
Пусти.
771
01:11:41,273 --> 01:11:43,662
Ты никогда меня не любил.
772
01:12:00,753 --> 01:12:02,753
Ваше поведение вызывающе неучтиво,
773
01:12:02,753 --> 01:12:06,193
однако я настаиваю на продолжении
турнира согласно правилам.
774
01:12:06,193 --> 01:12:07,953
Вы правы, мадам.
775
01:12:07,953 --> 01:12:12,549
Во мне разгорается желание разгромить
этого выродка в пух и прах.
776
01:12:12,593 --> 01:12:14,113
Бедные дети.
777
01:12:14,113 --> 01:12:16,991
- Их будут мучить кошмеры!
- Кошмары, милейший!
778
01:12:48,993 --> 01:12:52,622
Раз уж наше взаимное доверие
столь глубоко,
779
01:12:53,233 --> 01:12:57,273
мне хочется поделиться
с вами самым сокровенным.
780
01:12:57,273 --> 01:12:59,992
Да, к чему скрывать что-то друг от друга.
781
01:13:03,793 --> 01:13:07,073
Я не вполне уверена,
что завтра вы одержите верх.
782
01:13:07,073 --> 01:13:10,193
А я уверен. Это будет моя последняя партия.
783
01:13:10,193 --> 01:13:13,310
Остаток своих дней я посвящу
вам и нашему счастью.
784
01:13:13,393 --> 01:13:16,146
Я ещё не встречала никого глупее вас.
785
01:13:20,633 --> 01:13:23,670
Вы мне отвратительны с первого взгляда.
786
01:13:24,753 --> 01:13:28,189
А уж терпеть вашу влюблённость.
787
01:13:29,953 --> 01:13:32,945
Да как вы смеете?!
788
01:13:34,913 --> 01:13:38,826
От прогулки в вашем обществе меня тошнит.
789
01:13:39,753 --> 01:13:41,869
Какая тут любовь!
790
01:13:43,713 --> 01:13:45,669
Меня от вас выворачивает.
791
01:13:48,153 --> 01:13:51,111
Зря вы сердитесь на Стаунтона.
792
01:13:52,273 --> 01:13:55,743
Он всего лишь следовал моим указаниям.
793
01:13:57,273 --> 01:14:00,310
Но вчера, вы ведь не лгали...
794
01:14:01,513 --> 01:14:03,265
Поцелуй!
795
01:14:06,073 --> 01:14:08,348
Это далось нелегко!
796
01:14:10,073 --> 01:14:13,622
Я вас прошу не являться
завтра на поединок.
797
01:14:14,233 --> 01:14:17,111
Что бы ни решила моя мать,
798
01:14:18,353 --> 01:14:21,151
вам я не буду принадлежать никогда!
799
01:14:44,233 --> 01:14:45,871
Нет!
800
01:14:45,913 --> 01:14:47,505
О да...
801
01:14:48,953 --> 01:14:53,629
Малышка, сделайте милость,
уступите мне моего лакея на минутку.
802
01:15:09,313 --> 01:15:12,305
Вам надо раз и навсегда сделать
выбор между мной и моей матерью.
803
01:15:13,553 --> 01:15:16,433
Нельзя вечно ставить на двух лошадей.
804
01:15:16,433 --> 01:15:19,113
Мадемуазель, вы знаете,
как бесконечно я вам предан...
805
01:15:19,113 --> 01:15:22,389
Пока не подвернётся молоденькая служанка.
806
01:15:22,793 --> 01:15:27,821
Было бы крайне несообразно раскрывать
вам свои мысли, голубчик Арман.
807
01:15:28,593 --> 01:15:32,427
Но я хотела бы иметь вас на своей стороне.
808
01:15:34,073 --> 01:15:36,713
Моя мать возомнила,
809
01:15:36,713 --> 01:15:41,946
что может превратить
наш провинциальный замок в столицу шахмат.
810
01:15:43,113 --> 01:15:45,627
Такое-то захолустье!
811
01:15:46,673 --> 01:15:49,392
Это её безумная прихоть
812
01:15:49,633 --> 01:15:52,386
и навязчивая идея.
813
01:15:53,233 --> 01:15:57,624
Мною она воспользовалась, как приманкой.
814
01:15:58,513 --> 01:16:02,108
Но этот трюк обернётся против неё.
815
01:16:02,553 --> 01:16:06,432
Следующий чемпионат состоится в Лондоне.
816
01:16:06,553 --> 01:16:08,066
Стаунтон?
817
01:16:08,553 --> 01:16:10,464
Выбирайте лагерь.
818
01:16:10,753 --> 01:16:12,869
Моя мать или я.
819
01:16:12,913 --> 01:16:15,713
Англичанин или зверь, упавший с луны.
820
01:16:15,713 --> 01:16:18,671
Мадемуазель, он несёт такой вздор!
821
01:16:19,393 --> 01:16:24,228
Сие обстоятельство ничуть
не извиняет кражу, в которой вы повинны,
822
01:16:24,553 --> 01:16:29,313
и нерешительность,
завладевшую вами сейчас.
823
01:16:29,313 --> 01:16:31,702
- Нет, уверяю...
- Моя мать или я!
824
01:16:36,513 --> 01:16:39,425
Вы меня унижаете, Арман.
825
01:16:40,713 --> 01:16:43,864
Я далёк от таких намерений, мадемуазель.
826
01:16:44,873 --> 01:16:48,832
- Мне трудно в это поверить.
- У меня нет ничего в помыслах.
827
01:16:49,393 --> 01:16:52,226
- Вы знаете, во что они вам обойдутся?
- Безусловно.
828
01:16:53,353 --> 01:16:56,072
- Вы будете наказаны.
- Мадемуазель...
829
01:16:56,753 --> 01:16:58,550
Незамедлительно.
830
01:16:58,753 --> 01:17:01,551
Не заставляйте меня ждать.
831
01:17:02,393 --> 01:17:04,224
На колени, лакей!
832
01:17:06,233 --> 01:17:08,113
Мне вам помочь?
833
01:17:08,113 --> 01:17:09,990
Мадемуазель слишком добра.
834
01:17:10,633 --> 01:17:15,149
Дайте мне взглянуть.
Покажитесь, во всей красе.
835
01:17:17,393 --> 01:17:20,385
Я проучу вас, как вы того заслуживаете!
836
01:17:23,593 --> 01:17:25,629
Он ещё ерепенится.
837
01:17:26,273 --> 01:17:30,073
Твой фитиль всегда готов воспламениться.
838
01:17:30,073 --> 01:17:33,952
Но ты всего лишь мерзкий выродок!
839
01:17:34,113 --> 01:17:37,788
Видишь, какая я сильная, холуй!
840
01:17:56,953 --> 01:17:58,545
Где Макс?
841
01:18:09,033 --> 01:18:10,512
Вы куда?
842
01:18:11,353 --> 01:18:12,866
Я уезжаю.
843
01:18:13,193 --> 01:18:15,313
Покидаю этот сумасшедший дом.
844
01:18:15,313 --> 01:18:17,747
Мужчины умеют только требовать,
845
01:18:18,193 --> 01:18:20,468
а расплачиваться приходится нам.
846
01:18:20,713 --> 01:18:23,068
Жизнь - это не прогулка.
847
01:18:26,913 --> 01:18:28,869
До свидания, пастор.
848
01:18:35,553 --> 01:18:37,225
Сюзанна, останьтесь.
849
01:18:39,273 --> 01:18:41,343
Вы мой единственный друг.
850
01:18:42,153 --> 01:18:44,793
Мужчины рассудительны в том,
что касается их самих,
851
01:18:44,793 --> 01:18:46,863
и легкомысленны
по отношению к женщинам.
852
01:18:47,313 --> 01:18:51,352
Но пасторы способны постигать
суть этих противоречий,
853
01:18:53,433 --> 01:18:55,947
если не умом, то молитвой.
854
01:18:58,313 --> 01:18:59,792
Сюзанна!
855
01:19:03,793 --> 01:19:05,784
Будьте так любезны,
856
01:19:06,193 --> 01:19:07,546
пожалуйста,
857
01:19:07,793 --> 01:19:09,590
помогите мне в последний раз.
858
01:19:09,833 --> 01:19:12,347
Вы не лучше остальных.
859
01:19:12,673 --> 01:19:15,187
На здоровье Макса вам наплевать.
860
01:19:15,793 --> 01:19:18,944
Вы печётесь только о титуле.
Мелкое тщеславие.
861
01:19:21,073 --> 01:19:23,109
Он не этого хотел.
862
01:19:23,313 --> 01:19:25,702
Он мечтал жить в мире,
863
01:19:26,233 --> 01:19:29,464
который не ограничивается
пределами деревянной доски!
864
01:19:33,993 --> 01:19:35,392
Сюзанна!
865
01:19:41,953 --> 01:19:45,309
Останься, я тебя умоляю.
866
01:20:21,033 --> 01:20:23,024
Нет, нет, нет...
867
01:20:24,753 --> 01:20:27,426
На этой партии не лежит
никакого проклятия.
868
01:20:33,953 --> 01:20:35,873
Хотя игра мальчишки...
869
01:20:35,873 --> 01:20:37,465
Риктюса.
870
01:20:38,433 --> 01:20:40,788
... потрясающа!
871
01:20:41,833 --> 01:20:45,030
Он разыграл невероятный дебют!
872
01:20:46,073 --> 01:20:49,622
Свой собственный, никому неизвестный.
873
01:20:52,273 --> 01:20:54,264
Ни единой ошибки!
874
01:20:54,673 --> 01:20:56,186
Безупречно!
875
01:20:58,953 --> 01:21:02,866
Разве что в эндшпиле он
не воспользовался решающим преимуществом.
876
01:21:03,873 --> 01:21:06,751
Эндшпили - ваша слабость.
877
01:21:07,633 --> 01:21:09,703
Как, впрочем, и моя.
878
01:21:10,473 --> 01:21:11,588
Да.
879
01:21:12,313 --> 01:21:16,511
К несчастью, мне придётся
снова встретиться с этим отродьем...
880
01:21:19,073 --> 01:21:21,428
Эта партия неотразима.
881
01:21:28,393 --> 01:21:29,985
Вы готовы?
882
01:21:37,593 --> 01:21:40,346
- Мы начнём через четверть часа.
- Простите, я...
883
01:21:42,113 --> 01:21:45,185
Мне надо собраться с мыслями.
884
01:21:57,993 --> 01:22:00,427
Сегодня утром партии не будет, не так ли?
885
01:22:01,193 --> 01:22:03,661
Противник не придёт.
886
01:22:05,593 --> 01:22:08,312
- А следующий турнир...
- Пройдёт в Лондоне.
887
01:22:08,673 --> 01:22:10,903
И будет гораздо престижнее.
888
01:22:11,473 --> 01:22:16,069
Что касается приза, думаю,
там ставка будет весьма значительнее.
889
01:22:18,473 --> 01:22:20,748
Может, в этой роли выступите вы?
890
01:22:22,873 --> 01:22:24,829
Великолепный манёвр.
891
01:22:25,233 --> 01:22:27,144
У вас есть талант.
892
01:22:27,873 --> 01:22:29,750
Я вами горжусь.
893
01:22:30,313 --> 01:22:31,541
Благодарю.
894
01:22:33,113 --> 01:22:35,707
Я считала Макса непобедимым.
895
01:22:36,513 --> 01:22:39,232
Я разочарована. Духи меня обманули.
896
01:22:40,913 --> 01:22:43,353
Вы умеете достойно проигрывать.
897
01:22:43,353 --> 01:22:45,113
Эту партию - да.
898
01:22:45,113 --> 01:22:46,910
Но я возьму реванш.
899
01:23:52,273 --> 01:23:54,343
Не подскажите, который час?
900
01:24:07,793 --> 01:24:09,873
Вы можете сесть, Арман.
901
01:24:09,873 --> 01:24:12,467
- Спасибо, госпожа маркиза.
- Сядьте, я вам говорю.
902
01:24:25,113 --> 01:24:29,193
Мадам, я настаиваю, чтобы Говард Стаунтон
903
01:24:29,193 --> 01:24:33,744
был объявлен победителем
этой партии и всего турнира.
904
01:24:43,673 --> 01:24:46,983
Мэтр Макс просит вас простить его
за неприятную сцену вчера вечером.
905
01:24:47,433 --> 01:24:52,553
Он вёл себя вызывающе,
но теперь глубоко раскаивается.
906
01:25:00,153 --> 01:25:02,792
Мэтр Макс выиграл первую партию.
907
01:25:03,273 --> 01:25:05,753
Мэтр Говард Стаунтон - вторую.
908
01:25:05,753 --> 01:25:08,028
- Если кто-то не явится...
- Вот он! Я его вижу!
909
01:25:27,113 --> 01:25:28,546
Это невероятно!
910
01:25:29,793 --> 01:25:31,146
Невероятно!
911
01:26:13,753 --> 01:26:16,950
Если партию выиграет мэтр Говард Стаунтон,
он сохранит свой титул.
912
01:26:17,273 --> 01:26:20,822
Если же победит мэтр Макс,
он будет объявлен чемпионом мира.
913
01:26:20,873 --> 01:26:22,909
Первым ходит мэтр Макс.
914
01:26:32,553 --> 01:26:33,781
Шах.
915
01:26:39,873 --> 01:26:41,101
Шах.
916
01:27:25,153 --> 01:27:27,313
- Остановим партию?
- Подождите.
917
01:27:27,313 --> 01:27:29,304
Ему надо обдумать ход.
918
01:27:29,593 --> 01:27:32,630
Весьма неожиданный дебют.
919
01:27:47,993 --> 01:27:49,346
Шах.
920
01:27:51,793 --> 01:27:52,908
Шах.
921
01:28:24,793 --> 01:28:27,865
Мне кажется, он играет наугад.
Будто заново учится играть.
922
01:28:31,433 --> 01:28:32,582
Шах.
923
01:28:39,553 --> 01:28:42,465
Шах. Шах. Шах.
924
01:28:43,073 --> 01:28:44,791
Шах. Шах.
925
01:28:47,073 --> 01:28:48,472
Шах.
926
01:28:48,833 --> 01:28:50,471
Шах. Шах.
927
01:28:58,953 --> 01:29:00,944
Я взываю к судьям.
928
01:29:04,353 --> 01:29:06,309
Тронул - ходи.
929
01:29:06,673 --> 01:29:10,713
В противном случае мэтр Говард Стаунтон
вправе требовать переместить любую фигуру,
930
01:29:10,713 --> 01:29:12,993
включая короля противника.
931
01:29:12,993 --> 01:29:15,188
Ходите королём.
932
01:29:29,793 --> 01:29:34,264
Мадам, я предлагаю пожалеть моего
соперника и избавить его от мучений.
933
01:29:34,553 --> 01:29:36,589
Благодарю вас, мэтр.
934
01:29:36,953 --> 01:29:39,308
Месье Макс, что вы об этом думаете?
935
01:30:00,953 --> 01:30:02,671
Итак, друг мой?
936
01:30:49,993 --> 01:30:53,033
Мэтр Макс сделал исторический ход.
937
01:30:53,033 --> 01:30:56,193
Против всякого ожидания,
санкции на перемещение короля
938
01:30:56,193 --> 01:30:59,583
дают чрезвычайное преимущество тому,
кто совершил неловкость.
939
01:31:09,833 --> 01:31:12,427
Нет, напрасный труд.
940
01:31:17,073 --> 01:31:21,510
- Мой бедный друг, боюсь, вы...
- Кто играет, я или вы, мадам?
941
01:31:30,713 --> 01:31:33,753
- Что вы думаете, господа?
- То же, что и вы, мадам.
942
01:31:33,753 --> 01:31:36,142
Бедный Говард. Извините, но вы проиграли.
943
01:31:36,193 --> 01:31:38,627
Вы мне мешаете!
944
01:31:39,073 --> 01:31:40,953
Дайте мне сыграть!
945
01:31:40,953 --> 01:31:43,672
Вы отыграли своё пять минут назад,
и проиграли.
946
01:31:44,033 --> 01:31:46,467
Игра закончена, мистер Стаунтон.
947
01:31:49,033 --> 01:31:50,785
Это недопустительно!
948
01:31:50,953 --> 01:31:53,262
Недопустимо, милейший.
949
01:32:14,233 --> 01:32:17,273
Титул чемпиона мира
присваивается мэтру Максу,
950
01:32:17,273 --> 01:32:19,393
одержавшему победу в двух партиях...
951
01:32:19,393 --> 01:32:20,633
Нет!
952
01:32:20,633 --> 01:32:23,033
Я требую продолжения турнира.
953
01:32:23,033 --> 01:32:25,593
Сейчас! Немедленно!
954
01:32:25,993 --> 01:32:27,745
Сию же минуту!
955
01:32:30,393 --> 01:32:33,271
Я хотел бы объявить собравшимся,
956
01:32:33,593 --> 01:32:36,585
что отказываюсь от титула,
завоёванного сегодня!
957
01:32:39,993 --> 01:32:43,065
Это безрассудство, месье!
Отказаться от титула!
958
01:32:43,673 --> 01:32:45,513
Вы позорите моё имя!
959
01:32:45,513 --> 01:32:48,113
Я передаю титул
более достойному претенденту,
960
01:32:48,113 --> 01:32:50,263
одному из тех, кого вы приютили в замке.
961
01:33:00,433 --> 01:33:03,470
Значит, вы признаёте,
что шельмовали в игре!
962
01:33:04,113 --> 01:33:06,633
Вы признаёте своё поражение!
963
01:33:06,633 --> 01:33:09,593
Я не отчитываюсь ни перед кем, сударь.
964
01:33:09,593 --> 01:33:12,193
Ни перед кем в этой жизни.
965
01:33:12,193 --> 01:33:15,273
Запишите: Говард Стаунтон был и остаётся
966
01:33:15,273 --> 01:33:17,753
непобеждённым чемпионом мира!
967
01:33:17,753 --> 01:33:18,822
Разумеется, месье.
968
01:33:18,873 --> 01:33:21,751
А тот, кто посягнет на его
корону - мошенник и плут!
969
01:33:22,553 --> 01:33:25,670
Месье, я в вашем распоряжении!
970
01:33:26,233 --> 01:33:30,233
- Сударь, это всего лишь игра...
- Вы мне публично бросили вызов, месье!
971
01:33:30,233 --> 01:33:32,701
Как можно, он не в состоянии!
972
01:33:32,753 --> 01:33:36,541
Только что он прекрасно
защищался левой рукой!
973
01:33:40,073 --> 01:33:42,113
Но это не значит, что его некому заменить.
974
01:33:42,113 --> 01:33:44,343
- Вы слишком старый.
- Это мы ещё посмотрим!
975
01:33:47,913 --> 01:33:50,143
Опомнитесь, месье.
976
01:34:20,873 --> 01:34:23,068
- Мы едем в Лондон!
- Но...
977
01:34:23,273 --> 01:34:26,310
- Мадемуазель...
- Отныне ваша супруга.
978
01:34:27,193 --> 01:34:29,993
Здесь нет места для моего багажа.
979
01:34:29,993 --> 01:34:33,747
Им займётся ближайшая почтовая карета.
Поднимайтесь, прошу вас.
980
01:34:33,833 --> 01:34:37,030
И не задавайте вопросов,
на них не будет ответов.
981
01:34:50,593 --> 01:34:53,665
Ещё недавно я была
на вас рассержена, сударь.
982
01:34:54,073 --> 01:34:57,748
Однако именно вам я обязана тем,
что испытала незабываемый прилив страстей,
983
01:34:57,793 --> 01:34:59,753
переполнивших меня.
984
01:34:59,753 --> 01:35:01,823
Страсти губительны.
985
01:35:02,393 --> 01:35:05,113
Вы были бы несчастливы с моей дочерью.
986
01:35:05,113 --> 01:35:08,185
И с ней, и с любой другой.
987
01:35:09,673 --> 01:35:11,868
Отчего же? Вы молоды.
988
01:35:12,353 --> 01:35:14,708
Я прожил целую вечность.
989
01:35:17,233 --> 01:35:20,073
Вы, пожалуй,
величайший шахматист наших дней.
990
01:35:20,073 --> 01:35:22,553
Вам бы только найти мир в своей душе.
991
01:35:22,553 --> 01:35:25,073
Для этого надо знать,
кто ты есть на самом деле.
992
01:35:25,073 --> 01:35:27,109
И с кем ты играешь.
993
01:35:27,193 --> 01:35:28,953
Кто вы есть, я знаю.
994
01:35:28,953 --> 01:35:30,830
Я почувствовала сразу.
995
01:35:32,833 --> 01:35:34,630
Как бы это сказать...
996
01:35:35,513 --> 01:35:37,902
С вами я вновь обретаю нечто,
997
01:35:38,273 --> 01:35:40,468
знакомое мне прежде
998
01:35:40,753 --> 01:35:42,473
и с годами утраченное...
999
01:35:42,473 --> 01:35:44,065
Нечто?
1000
01:35:44,993 --> 01:35:47,746
Что-то вроде отрешённости.
1001
01:35:48,073 --> 01:35:50,667
Как это преодолеть?
1002
01:35:51,233 --> 01:35:53,110
Надо бороться.
1003
01:35:54,073 --> 01:35:56,193
Борьба ничего не даёт.
1004
01:35:56,193 --> 01:35:58,468
Уж это я здесь усвоил.
1005
01:36:03,473 --> 01:36:05,623
Как ваше имя?
1006
01:36:06,233 --> 01:36:08,349
Что за важность?
1007
01:36:08,633 --> 01:36:10,351
Ваше имя?
1008
01:36:11,753 --> 01:36:13,505
Женевьева.
1009
01:36:15,113 --> 01:36:16,592
Женевьева.
1010
01:36:19,993 --> 01:36:23,190
Скоро мы встретимся снова, за этим столом.
1011
01:36:30,953 --> 01:36:33,672
Женевьева и Макс.
1012
01:37:52,913 --> 01:37:55,950
Я стал у вас до того рассудительным,
1013
01:37:56,113 --> 01:38:00,113
до того основательно приучился
отделять себя от всего окружающего,
1014
01:38:00,113 --> 01:38:02,433
что теперь отрешён от прекрасного мира ...
1015
01:38:02,433 --> 01:38:03,553
Хорошо.
1016
01:38:03,553 --> 01:38:05,862
... изгнан из сада природы,
1017
01:38:05,913 --> 01:38:08,188
где я рос и расцветал.
1018
01:38:11,593 --> 01:38:13,549
Простите меня.
1019
01:38:13,753 --> 01:38:16,221
Я хотел вам сказать, что ухожу.
1020
01:38:17,673 --> 01:38:19,743
Уходишь? Но почему?
1021
01:38:56,753 --> 01:38:58,550
Шах!
1022
01:40:34,473 --> 01:40:38,261
Хотя фильм основан на реальных фактах,
вся эта история - чистый вымысел.
100342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.