All language subtitles for The Chess Game

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,273 --> 00:00:04,663 Анн-Доминик Туссен и Паскаль Жюдельвиц представляют 2 00:00:05,393 --> 00:00:08,590 Пьер Ришар 3 00:00:09,313 --> 00:00:12,623 Дени Лаван 4 00:00:13,473 --> 00:00:16,670 и Катрин Денёв 5 00:00:17,433 --> 00:00:21,631 а также Джеймс Уилби, Хильда Хёйнен и Дельфина Бибе 6 00:00:22,153 --> 00:00:26,431 в фильме ПАРТИЯ В ШАХМАТы 7 00:00:27,073 --> 00:00:30,383 Авторы сценария Патрик Бонт и Ив Аншар 8 00:00:31,033 --> 00:00:34,184 Оператор Дени Ленуар 9 00:00:34,833 --> 00:00:36,713 Художник по костюмам Сюзанн Ван Вель 10 00:00:36,713 --> 00:00:38,669 Художник-постановщик Пьер-Франсуа Лимбох 11 00:00:47,433 --> 00:00:50,982 Композитор Фредерик Деврэз 12 00:00:51,713 --> 00:00:56,025 Совместное производство Бельгии, Франции, Швейцарии 13 00:01:11,873 --> 00:01:15,502 Продюсеры Анн-Доминик Туссен и Паскаль Жюдельвиц 14 00:01:16,233 --> 00:01:19,623 Режиссёр Ив Аншар 15 00:03:06,313 --> 00:03:09,305 И чего ты этим добьёшься? Кто вбил тебе в голову такие мысли? 16 00:03:09,553 --> 00:03:10,906 Тебе плохо? 17 00:03:21,833 --> 00:03:24,347 - Где твои родители? - У меня нет родителей. 18 00:03:34,273 --> 00:03:35,991 Всё уже позади. 19 00:04:50,913 --> 00:04:52,983 Сыграем партию, друг мой? 20 00:05:00,233 --> 00:05:03,987 Пешка ходит только вперёд, по одной клетке за ход. 21 00:05:04,193 --> 00:05:06,113 Делая первый ход, 22 00:05:06,113 --> 00:05:09,583 она вольна продвинуться на две клетки вперёд, если сочтёт нужным. 23 00:05:11,073 --> 00:05:12,711 Сыграем! 24 00:05:13,313 --> 00:05:15,429 Тут есть и другие фигуры. 25 00:05:17,353 --> 00:05:19,662 Король. Король ходит куда захочет. 26 00:05:20,073 --> 00:05:22,033 Но только на одну клетку. 27 00:05:22,033 --> 00:05:24,945 Короли и в жизни малоподвижны, ведь у них длинный шлейф. 28 00:05:26,353 --> 00:05:28,033 Тише, тише! 29 00:05:28,033 --> 00:05:30,103 Это тебе не воровать. 30 00:05:30,553 --> 00:05:33,033 Ходы надо обдумывать. 31 00:05:33,033 --> 00:05:36,153 Ферзь, или королева, ходит, подобно королю, куда глаза глядят. 32 00:05:36,153 --> 00:05:39,065 Королевы всемогущи, как и в жизни. 33 00:05:39,353 --> 00:05:40,991 Офицер не ходит прямо. 34 00:05:41,033 --> 00:05:44,313 Он, словно пьяный, движется окольными путями, по диагонали. 35 00:05:44,313 --> 00:05:45,905 Итак, мой ход. 36 00:05:50,233 --> 00:05:51,513 Очень хорошо. 37 00:05:51,513 --> 00:05:55,472 Конь - ему одному дозволено прыгать через пешки, оп-оп-оп. 38 00:05:56,153 --> 00:05:58,508 Когда королю больше некуда идти, 39 00:05:58,553 --> 00:06:01,113 объявляется шах и мат, то есть партия проиграна. 40 00:06:01,353 --> 00:06:04,186 Готовься к позорному поражению, мой друг! 41 00:06:06,353 --> 00:06:08,353 Да, пожалуй, это выход. 42 00:06:08,353 --> 00:06:10,708 Весьма ловко для начинающего. 43 00:06:12,233 --> 00:06:15,066 А эта пешка всегда ходит прямо, вот так? 44 00:06:18,553 --> 00:06:20,305 Ты что, умеешь играть? 45 00:06:20,553 --> 00:06:22,305 По логике так. 46 00:06:33,313 --> 00:06:34,713 Не отвлекайся! 47 00:06:34,713 --> 00:06:36,669 Посмотрим, кто выиграет. 48 00:06:37,233 --> 00:06:39,463 Курят только плохие мальчики. 49 00:06:48,953 --> 00:06:50,633 Как тебе угодно. 50 00:06:50,633 --> 00:06:53,625 Учиться всегда полезно, сын мой. 51 00:06:58,313 --> 00:07:00,993 Если ставишь короля под угрозу, говори: Шах королю. 52 00:07:00,993 --> 00:07:02,631 Шах королю! 53 00:07:07,393 --> 00:07:08,667 Как? 54 00:07:10,593 --> 00:07:12,311 Не может быть. 55 00:07:12,873 --> 00:07:15,228 Что ж, новичкам везёт! 56 00:07:16,833 --> 00:07:18,630 Редкая удача! 57 00:07:19,033 --> 00:07:21,672 Чтобы выиграть, надо сосредоточиться! 58 00:07:21,873 --> 00:07:24,341 - Реванш? - Сколько ты ставишь? 59 00:07:25,433 --> 00:07:27,313 Сделать ставку? 60 00:07:27,313 --> 00:07:29,353 Пасторы не играют на деньги. 61 00:07:29,353 --> 00:07:32,233 У меня только несколько книг и шахматная доска. 62 00:07:32,233 --> 00:07:33,873 - Я хочу сыграть. - Мне не на что. 63 00:07:33,873 --> 00:07:35,784 Если будешь, я не спрыгну. 64 00:07:35,993 --> 00:07:38,143 Клянусь честью. 65 00:07:38,913 --> 00:07:40,346 Честью? 66 00:08:24,353 --> 00:08:25,627 Шах и мат. 67 00:09:21,233 --> 00:09:23,144 Что ж, вы выиграли партию. 68 00:09:24,953 --> 00:09:26,993 Замечательно играете. 69 00:09:26,993 --> 00:09:29,826 - У кого учились? - Ни у кого, сударь. 70 00:09:30,833 --> 00:09:33,711 Я просто усвоил несколько жизненных принципов. 71 00:09:33,833 --> 00:09:37,508 И теперь придерживается их в игре. 72 00:09:45,233 --> 00:09:47,030 Поздравляю, молодой человек! 73 00:09:47,553 --> 00:09:52,422 Не все перемещения целесообразны, однако в целом многообещающе. 74 00:09:54,153 --> 00:09:55,825 Сочувствую. 75 00:09:56,313 --> 00:09:58,313 Никому не устоять против нашего гения. 76 00:09:58,313 --> 00:10:01,233 Мэтр Макс одарён свыше. 77 00:10:01,233 --> 00:10:03,713 Достойный соперник для чемпиона мира, не так ли? 78 00:10:03,713 --> 00:10:05,953 Этому увальню не поздоровится. 79 00:10:05,953 --> 00:10:09,104 Считайте, что корона на его голове уже зашаталась. 80 00:10:14,473 --> 00:10:17,590 Да уж, неплохое начало для встречи. 81 00:10:18,593 --> 00:10:21,113 Какой встречи? Не хотите ли вы сказать... 82 00:10:21,113 --> 00:10:23,581 Он и есть тот увалень. 83 00:10:23,953 --> 00:10:26,342 Говард Стаунтон? 84 00:10:27,633 --> 00:10:28,907 Вставай! 85 00:10:29,633 --> 00:10:32,513 Не соблаговолите ли вы сыграть партию с мэтром Максом? 86 00:10:32,513 --> 00:10:35,873 Разумеется, без ставок, исключительно для удовольствия. 87 00:10:35,873 --> 00:10:38,473 Охотно. Лет, скажем, через пять-шесть, 88 00:10:38,473 --> 00:10:41,829 а пока пусть ваш протеже немножко попрактикуется. 89 00:10:48,833 --> 00:10:51,113 Как вам известно, я взял на себя обязательство 90 00:10:51,113 --> 00:10:54,788 встречаться с любым желающим, готовым поставить на кон тысячу ливров золотом. 91 00:10:55,913 --> 00:10:59,986 Это недорого, принимая во внимание весомость моего титула. 92 00:11:02,153 --> 00:11:07,102 Игра в шахматы - не спорт и не театр, это сама жизнь. 93 00:11:08,233 --> 00:11:11,031 Я, во всяком случае, рассматриваю её как таковую. 94 00:11:12,593 --> 00:11:13,912 Месье! 95 00:11:14,633 --> 00:11:16,713 Нам никогда не собрать такую сумму! 96 00:11:16,713 --> 00:11:20,991 Для тех, кто стремится к славе, деньги - не преграда. 97 00:11:21,233 --> 00:11:24,828 Как, впрочем, и самая элементарная учтивость. 98 00:11:32,793 --> 00:11:35,910 Либо вы проиграете, либо - дуэль! 99 00:11:37,313 --> 00:11:41,431 Знаете, мой друг, бывают партии, после которых уже не оправиться. 100 00:11:41,793 --> 00:11:44,865 Такие партии вас изводят и раздавливают. 101 00:11:45,473 --> 00:11:47,623 В дуэли нет нужды. 102 00:11:49,193 --> 00:11:52,833 Вот увидите, мой юный друг - лучший игрок на свете. 103 00:11:52,833 --> 00:11:55,113 Скоро он станет чемпионом мира! 104 00:11:55,113 --> 00:11:57,273 Вы слышали историю о... 105 00:11:57,273 --> 00:11:59,264 Ваш ход, месье! 106 00:11:59,513 --> 00:12:01,424 Значит, не слышали. 107 00:12:03,113 --> 00:12:05,911 Прежде, чем начать, я попрошу... 108 00:12:21,633 --> 00:12:25,313 Скажите, дитя моё, мне показалось, 109 00:12:25,313 --> 00:12:27,033 или господин граф... 110 00:12:27,033 --> 00:12:27,863 Он разорён. 111 00:12:28,673 --> 00:12:30,584 - У нас не осталось ни сантима. - Как? 112 00:12:37,273 --> 00:12:39,070 Кто эта девушка? 113 00:12:40,953 --> 00:12:43,103 Понятия не имею. Служанка... 114 00:12:43,833 --> 00:12:46,222 Устроишь мне свидание? 115 00:12:46,753 --> 00:12:48,948 Свидание? Зачем? 116 00:12:51,353 --> 00:12:53,548 Она чересчур молода... 117 00:13:05,713 --> 00:13:07,112 Ваш ход. 118 00:13:27,193 --> 00:13:28,626 Аминь. 119 00:13:41,553 --> 00:13:43,942 - У меня мало времени. - У меня тоже. 120 00:13:44,953 --> 00:13:47,421 Как ваше настоящее имя? 121 00:13:53,033 --> 00:13:56,184 - Когда вы играете, кажется... - Сегодня я выиграл ради вас. 122 00:13:58,433 --> 00:14:00,663 Сюзанна, Сюзанна, любовь моя... 123 00:14:01,033 --> 00:14:02,386 Где вы? 124 00:14:02,673 --> 00:14:04,345 Он совсем не спит. 125 00:14:04,833 --> 00:14:08,109 Едва он заснёт, его мучают ужасные кошмары. 126 00:14:08,513 --> 00:14:10,105 От них и помереть недолго. 127 00:14:13,313 --> 00:14:16,703 В постели он без конца ворочается, как одержимый. 128 00:14:17,873 --> 00:14:21,309 Никто не пожелал с ним остаться, мне так одиноко. 129 00:14:21,473 --> 00:14:25,466 Мы все подобны призракам, блуждающим в ночи. 130 00:14:30,153 --> 00:14:31,188 Нет! 131 00:14:32,993 --> 00:14:34,108 Нет! 132 00:14:40,273 --> 00:14:41,467 Не надо! 133 00:15:08,513 --> 00:15:10,231 Успокойся! 134 00:15:14,873 --> 00:15:18,343 А каково мне? За всю жизнь я не познал ни одной женщины. 135 00:15:19,233 --> 00:15:22,313 Тут другое, ты сам сделал выбор. 136 00:15:22,313 --> 00:15:25,032 Нет. Меня призвал Господь. 137 00:15:25,953 --> 00:15:28,023 Всё по воле Божьей. 138 00:15:35,273 --> 00:15:37,707 Тогда всё теряет смысл. 139 00:15:41,713 --> 00:15:43,066 Да. 140 00:15:46,113 --> 00:15:47,751 В этом суть. 141 00:15:50,473 --> 00:15:52,833 Любовь наполняет жизнь смыслом. 142 00:15:52,833 --> 00:15:56,913 А умение отрекаться от того, что приводит в восторг, 143 00:15:56,913 --> 00:15:58,471 возвышает душу. 144 00:15:59,473 --> 00:16:01,873 - Я никому не нужен! - Перестань! 145 00:16:01,873 --> 00:16:04,831 Сердце разрывается. Все от меня отвернулись. 146 00:16:05,633 --> 00:16:08,101 Отец... Мать... 147 00:16:08,553 --> 00:16:11,431 Твои несчастные родители умерли? 148 00:16:14,073 --> 00:16:16,951 Они отказались от меня. Бросили... 149 00:16:17,233 --> 00:16:19,993 Мы их отыщем. Я кое-что разузнал. 150 00:16:19,993 --> 00:16:22,273 - Лучше бы я спрыгнул! - Нет! 151 00:16:22,273 --> 00:16:25,073 Что сделано, то сделано, а чего не случилось, тому и не бывать. 152 00:16:25,073 --> 00:16:27,303 Ради чего все эти партии? 153 00:16:27,993 --> 00:16:29,904 Что мы хотим снискать? 154 00:16:29,953 --> 00:16:31,864 С меня довольно! Хватит! 155 00:16:32,593 --> 00:16:34,265 Только не сейчас! 156 00:16:34,433 --> 00:16:37,873 Мы близки к цели! Для встречи со Стаунтоном осталось скопить чуть-чуть. 157 00:16:37,873 --> 00:16:39,593 Ты не смеешь всё бросить! 158 00:16:39,593 --> 00:16:43,427 Партии врезаются в мою память, меня от них распирает. 159 00:16:44,433 --> 00:16:47,266 Любую из них я могу сыграть заново. 160 00:16:47,673 --> 00:16:50,790 Я способен повторить все партии по памяти, ход за ходом. 161 00:16:51,233 --> 00:16:54,908 А вот первый свой шаг, 162 00:16:55,633 --> 00:16:58,864 первое слово, первый образ... 163 00:16:59,753 --> 00:17:02,392 Почему я этого не помню? 164 00:17:03,233 --> 00:17:05,553 Мы забываем то, о чём не хотим вспоминать. 165 00:17:05,553 --> 00:17:08,511 Презрительные и завистливые взгляды противников. 166 00:17:08,553 --> 00:17:11,433 Каждый из них видит во мне символ своего поражения. 167 00:17:11,433 --> 00:17:14,152 Ни одного достойного соперника! 168 00:17:19,993 --> 00:17:21,113 Моё положение служанки 169 00:17:21,113 --> 00:17:23,913 и вправду позволяет этому чудовищу набрасываться на меня? 170 00:17:23,913 --> 00:17:27,269 Думаете, женщины на земле существуют только для утехи? 171 00:17:28,433 --> 00:17:30,105 Разумеется, нет. 172 00:17:31,193 --> 00:17:33,343 Бог задумал иначе. 173 00:17:33,393 --> 00:17:35,463 Что было, то было. 174 00:17:36,353 --> 00:17:37,866 Правильно. 175 00:17:38,513 --> 00:17:41,873 Ступайте к себе в комнату и напомните вашему хозяину, 176 00:17:41,873 --> 00:17:44,592 что он остался нам должен пятьдесят ливров. 177 00:17:44,793 --> 00:17:49,503 У него нет этих денег, и он настаивает, чтобы вы приняли в уплату меня. 178 00:17:51,473 --> 00:17:54,033 Вас взамен... Какое безумие! 179 00:17:54,753 --> 00:17:56,553 Мы где? Среди папуасов? 180 00:17:56,553 --> 00:17:59,625 Позвольте остаться при вас! Я последую за вами повсюду. 181 00:17:59,873 --> 00:18:02,751 Я больше не вынесу выходок этого сумасброда. 182 00:18:02,793 --> 00:18:05,512 Я верная служанка, вы не пожалеете! 183 00:18:07,553 --> 00:18:09,430 В самом деле?! 184 00:18:10,833 --> 00:18:13,108 Впрочем, я это предвидел. 185 00:18:14,393 --> 00:18:17,146 Пожалуй, мы можем забыть об этих деньгах. 186 00:18:20,273 --> 00:18:22,070 Нет, не можем. 187 00:18:56,193 --> 00:18:58,024 Что пишут? 188 00:19:01,633 --> 00:19:03,544 Утешительного мало. 189 00:19:03,913 --> 00:19:05,790 Они никого не нашли? 190 00:19:07,953 --> 00:19:11,582 Ни намёка ни на тётушку, ни на дядюшку... 191 00:19:12,033 --> 00:19:14,422 Как прекрасно, один на целом свете! 192 00:19:19,193 --> 00:19:21,707 Ваши поиски ни к чему не приведут. 193 00:19:23,553 --> 00:19:25,748 Надо подобрать для тебя фамилию. 194 00:19:26,473 --> 00:19:29,193 Такую, которая наводила бы на мысль о шахматах. 195 00:19:29,193 --> 00:19:30,706 Например... 196 00:19:32,153 --> 00:19:33,791 Гамбит! 197 00:19:33,833 --> 00:19:36,193 Макс Гамбит. Звучит? 198 00:19:36,193 --> 00:19:37,626 Как болезнь. 199 00:19:39,633 --> 00:19:42,705 Домреми. Я хочу называть себя Домреми. 200 00:19:44,873 --> 00:19:48,633 Это же моя фамилия! Нет, нужно слово, разящее наповал, наводящее ужас, 201 00:19:48,633 --> 00:19:50,783 чтобы от него соперника в пот бросало. 202 00:19:52,633 --> 00:19:55,067 Чувствую, сегодня мы его не отыщем. 203 00:20:09,513 --> 00:20:13,301 Не пойму, отчего женщины не могут играть в шахматы наравне с мужчинами. 204 00:20:13,593 --> 00:20:17,506 Нет ничего позорного в том, чтобы помериться силами с юной хрупкой дамой. 205 00:20:17,553 --> 00:20:21,182 Всякое бывает. Может, она не слабее вас! 206 00:20:21,633 --> 00:20:24,272 Бесподобна! Просто бесподобна! 207 00:20:24,313 --> 00:20:26,873 - Должен признаться... - Странное приглашение. 208 00:20:27,673 --> 00:20:30,710 - Я чувствую подвох. - Это главный приз турнира. 209 00:20:31,313 --> 00:20:33,747 Маркиза де Те - страстная поклонница шахмат. 210 00:20:33,793 --> 00:20:36,233 Она отдаст свою дочь в жёны тому, кто победит. 211 00:20:36,233 --> 00:20:37,673 Эксцентрическая особа! 212 00:20:37,673 --> 00:20:39,231 Эксцентричная, милая. 213 00:20:40,073 --> 00:20:44,353 Некие особы томятся от скуки и измышляют разные безумства. 214 00:20:44,353 --> 00:20:46,821 - Как забавно! - И не забудьте про приданое! 215 00:20:48,473 --> 00:20:52,113 Что бы вы сделали, Макс, с таким титулом и такими деньжищами? 216 00:20:52,113 --> 00:20:54,422 С золотом? Со всем этим золотом? 217 00:20:54,793 --> 00:20:57,473 Для начала ему надо стать чемпионом мира. 218 00:20:57,473 --> 00:21:00,273 Затем мы купим маленький замок на склоне горы. 219 00:21:00,273 --> 00:21:04,027 Будем возделывать сад, заниматься науками, устраивать обеды... 220 00:21:04,353 --> 00:21:08,433 Я бы предпочла дом в городе, где можно давать балы с маскарадами. 221 00:21:08,433 --> 00:21:10,151 Поживём, увидим. 222 00:21:39,633 --> 00:21:41,624 Земля необъятна! 223 00:21:42,033 --> 00:21:45,821 Древние утверждали, что она бесконечна и у неё нет границ. 224 00:21:48,193 --> 00:21:50,309 Просто они не знали, что земля круглая! 225 00:21:50,353 --> 00:21:53,313 Узнать, что она не плоская, совсем несложно. 226 00:21:53,313 --> 00:21:57,473 Стоит встать на стул и посмотреть вдаль, как отступает горизонт. 227 00:21:57,473 --> 00:22:00,271 Вот вам и доказательство того, что она круглая! 228 00:22:02,633 --> 00:22:04,753 Один Святой Дух безграничен! 229 00:22:04,753 --> 00:22:09,113 Бог не позволит морю поглотить нас и не даст ему выйти из берегов. 230 00:22:09,113 --> 00:22:11,946 Но море то поднимается, то опускается, ведь так? 231 00:22:12,673 --> 00:22:14,311 Ах! 232 00:22:14,353 --> 00:22:17,153 Приливы и отливы. 233 00:22:17,153 --> 00:22:19,833 Всевышний, желая нас предостеречь, говорит нам: 234 00:22:19,833 --> 00:22:22,984 Люди, а если б море надвигалось на вас беспрестанно? 235 00:22:25,673 --> 00:22:26,867 Чёрт возьми! 236 00:22:27,793 --> 00:22:29,226 Где деньги? 237 00:22:29,993 --> 00:22:31,426 Здесь. 238 00:22:32,393 --> 00:22:33,826 Нет, там. 239 00:22:36,513 --> 00:22:38,310 Что с ним? 240 00:22:41,233 --> 00:22:43,064 Его шахматная доска. 241 00:22:43,273 --> 00:22:46,071 Карета увезла его первую шахматную доску 242 00:22:46,273 --> 00:22:48,548 и вместе с ней его самую первую игру. 243 00:23:19,113 --> 00:23:20,713 Тысяча извинений, сударыня. 244 00:23:20,713 --> 00:23:24,183 Злой рок поверг нас в состояние, в коем мы пребываем поныне. 245 00:23:26,233 --> 00:23:29,433 Из страха усугубить наше опоздание 246 00:23:29,433 --> 00:23:33,993 мы не стали тратить время на приобретение костюма, 247 00:23:33,993 --> 00:23:37,113 приличествующего чести и престижу, 248 00:23:37,113 --> 00:23:40,423 с коими соотносится ваше приглашение. 249 00:23:41,753 --> 00:23:44,506 - Да, ваше приглашение. - Оставьте, милейший. 250 00:23:45,233 --> 00:23:47,542 Жизнь - не увеселительная прогулка. 251 00:23:47,593 --> 00:23:50,073 Вам не помешает отдохнуть и освежиться. 252 00:23:50,073 --> 00:23:53,673 Я приказала охладить вино с берегов Луары к вашему приезду. Арман! 253 00:23:53,673 --> 00:23:57,461 - Что касается вас, месье... - Амбруаз, управитель мэтра Макса. 254 00:23:58,193 --> 00:24:01,026 Наш юный кудесник, мне не терпелось вас увидеть. 255 00:24:01,433 --> 00:24:03,993 Ваша слава впечатляет. 256 00:24:03,993 --> 00:24:07,383 Ваш нрав, надеюсь, ей не уступает? Что ж, увидим. 257 00:24:08,233 --> 00:24:10,303 Не сочтите за нескромность, 258 00:24:10,353 --> 00:24:13,948 перед началом игры хочу показать вам замок и познакомить вас с дочерью. 259 00:24:15,033 --> 00:24:17,069 Арман, я же сказала, не сейчас. 260 00:24:17,593 --> 00:24:19,313 Арман подберёт вам новую одежду. 261 00:24:19,313 --> 00:24:22,032 Мы не допустим, чтобы вы ходили в потрёпанной. 262 00:24:32,113 --> 00:24:34,104 Вот, так лучше. 263 00:24:35,513 --> 00:24:38,823 Мой отец, маркиз де Те. Страстный шахматист. 264 00:24:38,873 --> 00:24:41,073 Умер совсем молодым, увы. 265 00:24:41,073 --> 00:24:43,428 От фурункула в горле. 266 00:24:44,033 --> 00:24:47,233 Ему мы обязаны архитектурным замыслом замка. 267 00:24:47,233 --> 00:24:48,393 Как вы догадываетесь, 268 00:24:48,393 --> 00:24:52,181 внутреннее устройство замка подчинено соразмерности шахматного поля. 269 00:24:54,273 --> 00:24:57,153 Замок поделён на шестьдесят четыре зала. 270 00:24:57,153 --> 00:25:01,704 И у каждого зала есть свой антипод. Архитектура следует за логикой шахмат. 271 00:25:21,073 --> 00:25:24,233 Им будет не до смеха, когда их отшлёпают! А здесь... 272 00:25:24,233 --> 00:25:26,872 Ах, не стоило вам показывать. 273 00:25:27,073 --> 00:25:29,462 Впрочем, вы бы и так узнали. 274 00:25:29,673 --> 00:25:32,790 Здесь мы вызываем духов. 275 00:25:36,953 --> 00:25:40,263 Здесь царит дух величайшего шахматиста всех времён. 276 00:25:40,593 --> 00:25:43,913 - Франческо Пикколини. - Вы прониклись? 277 00:25:43,913 --> 00:25:47,073 Он умер сто лет назад! 278 00:25:47,073 --> 00:25:49,673 Это помещение пропитано им. 279 00:25:49,673 --> 00:25:52,633 Порой он оказывает нам честь, появляясь за столом. 280 00:25:52,633 --> 00:25:54,828 Каждый его ход - откровение. 281 00:25:55,113 --> 00:25:58,353 Завтра мы его вызовем, может быть. Я вас пугаю? 282 00:25:58,353 --> 00:25:59,993 Нет-нет. 283 00:25:59,993 --> 00:26:03,030 - Я не знал, что вы... - Тут нет ничего сверхъестественного. 284 00:26:03,993 --> 00:26:07,224 Отчего нам должно претить общение с умершими? 285 00:26:07,393 --> 00:26:10,066 Не они ли источник нашей жизни? 286 00:26:10,273 --> 00:26:13,913 Подумайте о поколениях, служащих нам прочной опорой. 287 00:26:13,913 --> 00:26:16,791 Сколько среди них исключительных личностей, пусть угасших. 288 00:26:16,833 --> 00:26:19,427 У них есть чему поучиться! 289 00:26:19,993 --> 00:26:23,030 Лично я, мадам, предпочитаю учебники. 290 00:26:23,473 --> 00:26:26,192 Литература, живопись - мне этого недостаточно. 291 00:26:26,233 --> 00:26:29,713 Они позволяют нам лишь приблизиться к сущности, 292 00:26:29,713 --> 00:26:34,548 безмолвно скрытой в каждом из нас и питающей нас своей мудростью. 293 00:26:35,953 --> 00:26:39,393 А я стремлюсь перечеркнуть время, разъединяющее нас с гениями, 294 00:26:39,393 --> 00:26:41,224 и преодолеть разобщённость душ. 295 00:27:07,833 --> 00:27:11,189 Выше голову, дочь моя. Как вы хороши! 296 00:27:13,713 --> 00:27:17,673 Я отвлеклась. Представляю нашего первого претендента, мэтр Макс. 297 00:27:17,673 --> 00:27:19,823 Анна-Лиза, моя дочь. 298 00:28:06,673 --> 00:28:08,311 Мадам. 299 00:28:11,553 --> 00:28:13,073 Месье? 300 00:28:13,073 --> 00:28:16,033 Какая приятная неожиданность. 301 00:28:16,033 --> 00:28:19,787 Не думал, что мне доведётся встретить вас здесь. 302 00:28:20,513 --> 00:28:24,273 Мэтр Говард Стаунтон, титулованный чемпион мира. 303 00:28:24,273 --> 00:28:27,345 Мэтр Макс, ваш будущий соперник. 304 00:28:29,473 --> 00:28:31,833 Я растерян. 305 00:28:31,833 --> 00:28:34,833 Такой сюрприз, но что сие означает? 306 00:28:34,833 --> 00:28:36,953 Маленькая хитрость. 307 00:28:36,953 --> 00:28:40,628 Иначе, думаю, вы не согласились бы на встречу, не так ли? 308 00:28:42,433 --> 00:28:45,113 Я предлагаю устроить чемпионский турнир прямо здесь. 309 00:28:45,113 --> 00:28:48,822 Простите, маркиза, но это не совсем то, о чём было условлено. 310 00:28:49,153 --> 00:28:52,190 Я приехал повидаться с вашей дочерью. 311 00:28:52,633 --> 00:28:54,828 Её красота, видите ли... 312 00:28:55,273 --> 00:28:58,106 Само собой, ставка остаётся прежней, милейший. 313 00:28:58,793 --> 00:29:01,068 Анна-Лиза и её приданое! 314 00:29:05,513 --> 00:29:09,631 Мадам, я должен посвятить вас в нюансы нашего уговора с мэтром Максом. 315 00:29:09,753 --> 00:29:11,630 Я дал согласие на встречу, 316 00:29:11,673 --> 00:29:16,113 если соперник сумеет внести ставку в тысячу ливров золотом! 317 00:29:16,113 --> 00:29:19,953 Соглашайтесь не ради денег, а ради Анны-Лизы, она так этого ждала. 318 00:29:19,953 --> 00:29:22,911 Уговор дороже денег, мадам. 319 00:29:25,153 --> 00:29:26,953 Да будет так! 320 00:29:26,953 --> 00:29:29,786 Я ссужу эти деньги вашему сопернику. 321 00:29:32,273 --> 00:29:36,073 Мадам, мы не располагаем подобной суммой, золотом, я хочу сказать. 322 00:29:36,073 --> 00:29:39,782 - Я дарю вам это золото, сударь! - Как вы великодушны, мадам! 323 00:29:40,713 --> 00:29:43,833 - Перчатка брошена, её подобает поднять. - Поднять? 324 00:29:43,833 --> 00:29:48,111 Я не принимаю вызова! За мной право назначать условия победы! 325 00:29:48,393 --> 00:29:51,863 - Две выигрышные партии. - Слишком мало! 326 00:29:51,953 --> 00:29:53,553 Зато предельно ясно. 327 00:29:53,553 --> 00:29:58,033 Победителем станет игрок, который первым одержит две победы. 328 00:29:58,033 --> 00:30:00,433 Нас ждёт турнир, где будет максимум три выигранные партии. 329 00:30:00,433 --> 00:30:02,473 - Вы безжалостны! - Я настаиваю. 330 00:30:02,473 --> 00:30:06,673 Меня ждут в Ливерпуле, и я не намерен пробыть здесь более двух дней. 331 00:30:06,673 --> 00:30:08,913 Мы начинаем завтра, в десять утра. 332 00:30:08,913 --> 00:30:13,509 Господа Дюмон и Шазар будут судить партию и следить за разменом. 333 00:30:17,553 --> 00:30:20,673 Континентальная кухня облагораживает чувства, 334 00:30:20,673 --> 00:30:22,673 а ваша - ещё и окрыляет душу. 335 00:30:22,673 --> 00:30:24,391 Я бы сказал, округляет. 336 00:30:28,233 --> 00:30:30,872 Это не цыплёнок, и не перепёлка. 337 00:30:31,513 --> 00:30:33,071 Это косуля. 338 00:30:33,233 --> 00:30:36,145 Когда мясо с душком, его толком не распробуешь. 339 00:30:39,553 --> 00:30:42,273 Будет вам, месье, мы сгораем от нетерпения. 340 00:30:42,273 --> 00:30:44,343 Ваше происхождение окутано мраком. 341 00:30:44,593 --> 00:30:49,508 Я свалился с луны и попал в страну из шестидесяти четырёх клеток. 342 00:30:49,833 --> 00:30:53,462 Она такая крохотная, и вместе с тем такая огромная. 343 00:30:54,193 --> 00:30:57,230 Необъятная. И крохотная. 344 00:30:57,913 --> 00:30:59,631 Я вам завидую. 345 00:31:00,433 --> 00:31:02,105 Неземные царства сулят то, 346 00:31:02,153 --> 00:31:05,463 чего не найти в бренном мире со всей его меркантильностью. 347 00:31:05,513 --> 00:31:09,142 Не всякому дано выйти за пределы мирских ценностей. 348 00:31:09,833 --> 00:31:11,505 Эй! Нет! 349 00:31:12,433 --> 00:31:16,113 Когда-то он был моим наставником, и по-прежнему читает мне мораль. 350 00:31:16,113 --> 00:31:18,593 Пастор Амбруаз. 351 00:31:18,593 --> 00:31:21,346 Протестантская мораль - какой ужас! 352 00:31:21,473 --> 00:31:24,226 Уверяю вас, мадам, бичеванием он уже не занимается. 353 00:31:24,273 --> 00:31:27,583 То ли дело наш английский друг. 354 00:31:32,073 --> 00:31:34,507 Что вы хотите этим сказать, молодой человек? 355 00:31:34,753 --> 00:31:37,551 Ничего, кроме того, что вы изволили услышать, сударь. 356 00:31:37,913 --> 00:31:39,983 По-моему, уж лучше так. 357 00:31:40,553 --> 00:31:44,393 Любое воспитание несомненно подразумевает внушение запретов, 358 00:31:44,393 --> 00:31:47,233 о которых вы только что попытались съязвить. 359 00:31:47,233 --> 00:31:49,633 Соблюдение подобных условностей полезно, 360 00:31:49,633 --> 00:31:51,913 ибо они оберегают пьяниц от насмешек, 361 00:31:51,913 --> 00:31:54,632 если те вдруг оказываются в приличном обществе. 362 00:31:58,633 --> 00:32:01,830 Господа, несмотря на ваши различия, а, вернее, благодаря таковым, 363 00:32:02,113 --> 00:32:04,183 я признательна вам за этот флёр безрассудства, 364 00:32:04,233 --> 00:32:06,633 который вы привнесли в наши строгие церемонии. 365 00:32:06,633 --> 00:32:09,473 Моя мечта - превратить замок де Те в обитель шахматной жизни 366 00:32:09,473 --> 00:32:12,863 и каждый год устраивать здесь большой турнир. 367 00:32:13,553 --> 00:32:16,909 Дочь у меня одна, но мы придумаем иной приз. 368 00:32:19,393 --> 00:32:21,588 Взять, к примеру, наших юных сироток. 369 00:32:21,633 --> 00:32:23,863 Мы могли бы их облагодетельствовать. 370 00:32:34,433 --> 00:32:36,185 Какое ребячество! 371 00:32:50,393 --> 00:32:53,066 Месье, возьмите себя в руки... 372 00:32:55,513 --> 00:32:58,585 Да-да, простите меня. 373 00:32:58,793 --> 00:33:00,784 Я так неловок. 374 00:33:05,433 --> 00:33:06,946 Ваши глаза... 375 00:33:08,393 --> 00:33:10,748 Как вы прекрасны! 376 00:33:12,393 --> 00:33:13,542 Да. 377 00:33:45,793 --> 00:33:48,633 На этот раз - оно самое, мне кажется! 378 00:33:48,633 --> 00:33:50,544 Да, всё будет хорошо. 379 00:33:50,593 --> 00:33:52,953 - Нет, это слишком прекрасно. - Да нет же. 380 00:33:52,953 --> 00:33:56,025 - Я слишком сильно её желаю, всё пропало. - Вовсе нет. Наоборот! 381 00:33:59,553 --> 00:34:01,305 Я проиграю. 382 00:34:02,193 --> 00:34:04,946 В первый раз чувствую, что проиграю. 383 00:34:06,713 --> 00:34:09,227 Выбрось эти мысли из головы! 384 00:34:31,833 --> 00:34:34,063 Почему ночью темно? 385 00:34:35,353 --> 00:34:38,390 Отчего Свет Божий озаряет путь только днём? 386 00:34:38,993 --> 00:34:41,873 Я обману Стаунтона шахом в дебюте. 387 00:34:41,873 --> 00:34:44,833 Уверен, он озабочен лишь защитой. 388 00:34:44,833 --> 00:34:48,428 Мне ничего не известно о партиях, сыгранных им прежде! 389 00:34:51,393 --> 00:34:53,111 Да. 390 00:34:53,793 --> 00:34:57,547 Объявить шах, открыв королевскую ладью, 391 00:35:00,033 --> 00:35:02,501 а потом отступить 392 00:35:02,913 --> 00:35:05,711 на безопасную клетку... 393 00:35:37,113 --> 00:35:39,553 Сильнее, затяните сильнее. 394 00:35:39,553 --> 00:35:42,386 - Я же вас задушу. - Да. Надо туже. 395 00:35:44,273 --> 00:35:46,184 Вот так, хорошо. 396 00:35:48,273 --> 00:35:51,193 Не лучший способ понравиться женщине. 397 00:35:51,193 --> 00:35:53,993 Может, стоит выглядеть поестественней? 398 00:35:53,993 --> 00:35:55,993 Вам пойдут короткие волосы. 399 00:35:55,993 --> 00:35:58,553 Отчего бы вам не показать своё настоящее лицо? 400 00:35:58,553 --> 00:36:01,511 Не такой уж вы урод, когда к вам привыкнешь. 401 00:36:02,393 --> 00:36:05,146 Моё истинное лицо - смерть. 402 00:36:06,953 --> 00:36:10,070 Вы больше не станете кричать, что хотите драться на дуэли? 403 00:36:10,833 --> 00:36:13,193 Сегодня - ещё сильнее, чем вчера. 404 00:36:13,193 --> 00:36:15,233 Если я не овладею этой женщиной, я умру. 405 00:36:15,233 --> 00:36:17,872 Но любит ли она вас хоть немного? 406 00:36:17,953 --> 00:36:21,662 Несомненно. Такой страсти я раньше не встречал. 407 00:36:22,433 --> 00:36:26,551 Ну коли так, мне следовало затянуть ваш галстук ещё туже. 408 00:36:59,793 --> 00:37:02,830 Мэтр Макс играет белыми и делает первый ход. 409 00:37:04,713 --> 00:37:07,705 Либо я выигрываю, либо дуэль! 410 00:37:08,473 --> 00:37:10,304 Месье, я... 411 00:37:10,353 --> 00:37:13,233 Боюсь, моё положение не позволит мне принять 412 00:37:13,233 --> 00:37:16,111 столь изысканный ультиматум с вашей стороны. 413 00:37:16,753 --> 00:37:18,664 Прошу меня простить. 414 00:38:51,393 --> 00:38:52,951 Шах. 415 00:39:43,833 --> 00:39:45,869 Мат через три хода. 416 00:39:52,833 --> 00:39:55,393 Нет, через четыре. 417 00:39:55,393 --> 00:39:57,145 Как вам угодно. 418 00:40:03,873 --> 00:40:06,751 Мэтр Макс объявляется победителем в первой партии. 419 00:40:08,953 --> 00:40:11,393 Если мэтр Макс одержит верх во второй партии, 420 00:40:11,393 --> 00:40:13,433 он выиграет турнир и станет чемпионом мира. 421 00:40:13,433 --> 00:40:15,393 Преимущество на стороне претендента. 422 00:40:15,393 --> 00:40:16,667 Претензия! 423 00:40:17,073 --> 00:40:19,029 Вам повезло, месье. 424 00:40:24,113 --> 00:40:26,229 Хочу вас попросить об одолжении. 425 00:40:26,433 --> 00:40:29,505 Я взяла под своё покровительство этих маленьких озорников. 426 00:40:29,593 --> 00:40:31,553 Все они сироты. 427 00:40:31,553 --> 00:40:32,793 Буду вам признательна, 428 00:40:32,793 --> 00:40:36,073 если вы согласитесь провести с ними сеанс одновременной игры. 429 00:40:36,073 --> 00:40:37,233 - Что скажете? - Да-да... 430 00:40:37,233 --> 00:40:40,191 Был бы рад угодить вам, дорогая маркиза. 431 00:40:40,393 --> 00:40:44,306 Но, как вам известно, я больше не провожу сеансы одновременной игры. 432 00:40:44,353 --> 00:40:47,390 Цирковая сущность подобных экзекуций терзает меня безмерно. 433 00:40:48,553 --> 00:40:52,990 Как угодно. Макс, после обеда вы встретитесь с учениками, договорились? 434 00:40:53,873 --> 00:40:56,307 А Говард Стаунтон отдохнёт. 435 00:40:56,593 --> 00:40:59,630 Предлагаю второй тур провести завтра утром. 436 00:41:03,553 --> 00:41:05,111 Мне больно! 437 00:41:05,593 --> 00:41:07,553 Ради процветания науки. 438 00:41:07,553 --> 00:41:09,066 Ради Макса! 439 00:41:09,193 --> 00:41:11,582 Тогда и сажайте сюда Макса. 440 00:41:12,073 --> 00:41:13,870 Я буду кричать. 441 00:41:22,673 --> 00:41:24,504 Вы сумасшедший! 442 00:41:24,553 --> 00:41:27,193 Просто не всё отлажено до совершенства. 443 00:41:27,193 --> 00:41:29,309 Я воспользовался тем, что оказалось под рукой. 444 00:41:29,953 --> 00:41:32,308 Если бы кресло попрочнее, ремни помягче, 445 00:41:32,353 --> 00:41:35,026 механизм для куба понадёжнее, и дело с концом. 446 00:41:36,273 --> 00:41:39,549 Средство от утомления, моё первое великое изобретение. 447 00:41:47,273 --> 00:41:49,503 Вы заставили меня попотеть. 448 00:41:53,513 --> 00:41:54,662 Да. 449 00:41:55,553 --> 00:41:57,703 Но вам понравилось, не так ли? 450 00:42:10,033 --> 00:42:11,633 Вы ходите первыми. 451 00:42:11,633 --> 00:42:14,830 Раз! Два! Три! 452 00:42:40,433 --> 00:42:41,661 Шах. 453 00:42:56,233 --> 00:42:57,461 Шах. 454 00:43:14,713 --> 00:43:15,907 Мат. 455 00:43:20,433 --> 00:43:21,468 Шах. 456 00:43:54,833 --> 00:43:57,870 Кто этот юный игрок? Вы его знаете? 457 00:43:58,633 --> 00:44:00,112 Да, месье. 458 00:44:00,873 --> 00:44:02,431 - Мат. - И кто же он? 459 00:44:02,713 --> 00:44:04,473 Его зовут Луи. 460 00:44:04,473 --> 00:44:06,633 По прозвищу Риктюс, или Зубоскал. 461 00:44:06,633 --> 00:44:09,633 Они выдумывают друг другу забавные прозвища. 462 00:44:09,633 --> 00:44:12,750 Мальчик он способный, с богатым воображением. 463 00:44:14,233 --> 00:44:18,593 Он рассказывает госпоже маркизе небылицы, а она делает вид, что верит. 464 00:44:18,593 --> 00:44:19,912 Мат. 465 00:44:23,593 --> 00:44:24,628 Мат. 466 00:44:38,673 --> 00:44:40,550 Тронул - ходи. 467 00:44:41,313 --> 00:44:44,350 Мэтр Макс вынужден ходить белой пешкой. Он может? 468 00:44:46,353 --> 00:44:49,345 Нет, не может. Что делать в таком случае, Шазар? 469 00:44:50,953 --> 00:44:55,310 Луи вправе требовать от соперника ход королём, мадам. 470 00:44:56,113 --> 00:44:58,581 Вы потребуете, Риктюс? 471 00:45:04,953 --> 00:45:06,432 Нет. 472 00:45:07,593 --> 00:45:09,433 Подумайте. 473 00:45:09,433 --> 00:45:11,993 Вы отказываетесь от явного преимущества. 474 00:45:14,553 --> 00:45:16,066 Нет! 475 00:45:25,073 --> 00:45:26,631 Шах. 476 00:45:32,553 --> 00:45:33,986 Мат. 477 00:45:48,073 --> 00:45:49,188 Шах. 478 00:45:51,033 --> 00:45:52,352 Шах. 479 00:45:53,553 --> 00:45:55,225 Шах. 480 00:45:58,113 --> 00:45:59,387 Шах! 481 00:46:01,393 --> 00:46:04,465 Мэтр, у нас ничья. 482 00:46:09,793 --> 00:46:12,910 Бесполезно продолжать эту партию, месье. 483 00:46:13,953 --> 00:46:17,025 Вам нечему научить меня, а мне - вас. 484 00:46:23,633 --> 00:46:25,753 Для тебя это выигрыш! 485 00:46:25,753 --> 00:46:28,631 Что с тобой? Ты плачешь? 486 00:46:29,193 --> 00:46:32,981 Он счастлив, что оказался достойным противником. 487 00:46:43,873 --> 00:46:44,942 Боже мой! 488 00:46:57,633 --> 00:46:58,861 Макс? 489 00:47:00,033 --> 00:47:03,992 Вот и сыграна последняя партия мэтра Макса. 490 00:47:05,273 --> 00:47:08,793 Пройти столь долгий путь и добиться всего лишь равенства. 491 00:47:08,793 --> 00:47:11,182 Потрясающе, правда? 492 00:47:12,433 --> 00:47:14,071 Развяжите меня. 493 00:47:16,073 --> 00:47:17,904 Что произошло? 494 00:47:19,553 --> 00:47:21,703 Последняя партия. 495 00:47:28,193 --> 00:47:30,229 Я прекращаю играть. 496 00:47:32,073 --> 00:47:34,871 - Ты что, спятил? - Я прекращаю играть. 497 00:47:35,633 --> 00:47:38,670 Это не игра, а предсмертные муки. 498 00:47:39,353 --> 00:47:41,393 Это невозможно. 499 00:47:41,393 --> 00:47:44,703 Сейчас нельзя всё бросить, одна партия - и титул наш! 500 00:47:49,433 --> 00:47:53,113 Месье, мне про вас всё известно, я так взволнована. 501 00:47:53,113 --> 00:47:55,308 Нет-нет, с ним всё хорошо... 502 00:47:56,313 --> 00:47:59,669 Месье, вы могли бы оставить нас ненадолго? 503 00:48:25,033 --> 00:48:27,342 Я в отчаянии. 504 00:48:28,393 --> 00:48:32,433 Знайте, месье, я не давала согласия выступать в роли приза на этом турнире. 505 00:48:32,433 --> 00:48:33,786 Как? 506 00:48:35,233 --> 00:48:37,622 Скоро мне исполнится двадцать три года, 507 00:48:38,553 --> 00:48:42,182 а я до сих не выбрала себе подходящую партию. 508 00:48:44,433 --> 00:48:47,425 И моя мать придумала способ 509 00:48:47,993 --> 00:48:50,507 навязать мне выбор. 510 00:48:52,993 --> 00:48:57,464 Ходят слухи, будто Стаунтон бьёт своих любовниц. 511 00:49:01,513 --> 00:49:04,710 Ради Бога, спасите меня, прошу вас. 512 00:49:04,913 --> 00:49:09,111 Говорят, он жуткий садист, и не далее как в прошлом месяце... 513 00:49:13,193 --> 00:49:16,663 Отчего мужчины так беспощадны? 514 00:49:17,633 --> 00:49:19,464 Как животные. 515 00:49:19,913 --> 00:49:22,268 И вы тоже. 516 00:49:22,553 --> 00:49:25,593 Вы едва сдерживаетесь, чтобы не овладеть мною прямо здесь. 517 00:49:25,593 --> 00:49:28,061 Нет. Мадемуазель, 518 00:49:28,753 --> 00:49:31,313 поверьте, я думаю лишь об игре... 519 00:49:32,473 --> 00:49:34,782 Спасите меня, сударь. 520 00:49:35,033 --> 00:49:38,105 Вы не такой, как другие, правда? 521 00:49:45,753 --> 00:49:48,631 Этот англичанин только кажется 522 00:49:49,793 --> 00:49:51,590 безобидным. 523 00:49:51,873 --> 00:49:54,945 Не обольщайтесь. Он опасный игрок. 524 00:49:56,233 --> 00:50:00,545 За семь лет он не проиграл ни одного турнира. 525 00:50:02,713 --> 00:50:06,993 Пообещайте мне, вы сделаете всё, чтобы его одолеть. 526 00:50:06,993 --> 00:50:08,984 - Пообещайте! - Да, да! 527 00:50:09,273 --> 00:50:11,582 Это наш с вами маленький заговор! 528 00:50:12,633 --> 00:50:15,705 Не торопитесь, прошу вас. 529 00:50:30,633 --> 00:50:31,861 А! 530 00:50:32,713 --> 00:50:34,146 Хотите херес? 531 00:50:38,473 --> 00:50:40,031 Поговорим начистоту. 532 00:50:41,113 --> 00:50:44,313 - На что вы надеетесь, играя со мной? - Выиграть. 533 00:50:44,313 --> 00:50:45,712 Ах да. 534 00:50:47,673 --> 00:50:51,353 Вы сильно недооцениваете британский характер. 535 00:50:51,353 --> 00:50:53,708 Мне плевать на вашу страну и на ваш характер. 536 00:50:54,753 --> 00:50:56,869 Вы меня умиляете. 537 00:50:59,313 --> 00:51:01,793 Вы когда-нибудь состязались с Сент-Аманом? 538 00:51:01,793 --> 00:51:03,113 Нет. 539 00:51:03,113 --> 00:51:04,831 - С Монгредьеном? - Нет. 540 00:51:05,713 --> 00:51:07,305 С Лабурдонне? 541 00:51:09,233 --> 00:51:10,791 Постойте! 542 00:51:11,113 --> 00:51:13,793 Вам известно, что абсолютных чемпионов не бывает? 543 00:51:13,793 --> 00:51:16,193 Вы можете выиграть, я - проиграть, и наоборот. 544 00:51:16,193 --> 00:51:18,393 Вы разве не помните, что уже проиграли? 545 00:51:18,393 --> 00:51:22,873 Одна партия в шахматы рассказывает о противнике больше долгих бесед по душам. 546 00:51:22,873 --> 00:51:27,105 Играете вы превосходно. Но вопрос: выиграете ли вы или нет? 547 00:51:27,593 --> 00:51:29,633 Получите вы деньги или нет? 548 00:51:29,633 --> 00:51:32,352 Ждёт вас завтра свадебный обед 549 00:51:33,393 --> 00:51:35,543 или холостяцкий ужин? 550 00:51:35,713 --> 00:51:39,069 Полагаю, вы любите эту девушку, Анну-Лизу. 551 00:51:40,873 --> 00:51:44,263 Не слишком ли высокая ставка на случайность? 552 00:51:44,313 --> 00:51:46,553 Вы прекрасно изъясняетесь по-французски. 553 00:51:46,553 --> 00:51:49,513 Допустим, я позволю вам выиграть, дабы вас осчастливить. 554 00:51:49,513 --> 00:51:50,953 Что за вздор! 555 00:51:50,953 --> 00:51:53,553 Милейший, я сильнее вас! 556 00:51:53,553 --> 00:51:57,341 Навык в любой игре - великое дело. 557 00:51:58,873 --> 00:52:03,230 Рискую показаться вам смешным, но меня интересует только одно. 558 00:52:04,353 --> 00:52:06,033 Мой титул. 559 00:52:06,033 --> 00:52:07,393 Больше ничего. 560 00:52:07,393 --> 00:52:09,993 Видите, в какую западню я загнан. 561 00:52:09,993 --> 00:52:12,753 - Я выиграю, и титул будет у меня! - Нет, у вас другое на уме. 562 00:52:12,753 --> 00:52:14,505 Приданое. 563 00:52:15,713 --> 00:52:16,907 Девушка. 564 00:52:17,433 --> 00:52:20,743 Я же чувствую вашу неуверенность. 565 00:52:20,793 --> 00:52:23,990 Вы со вчерашнего вечера 566 00:52:24,713 --> 00:52:26,833 места себе не находите. 567 00:52:26,833 --> 00:52:29,108 Вы собственно о чём? 568 00:52:29,633 --> 00:52:32,466 Я разгадал вашу систему. 569 00:52:32,633 --> 00:52:34,633 Я вижу вас насквозь, милейший. 570 00:52:34,633 --> 00:52:37,705 Я вам поддался, в первой партии я всегда поддаюсь. 571 00:52:38,233 --> 00:52:40,753 Но, должен признать, вы меня поразили. 572 00:52:40,753 --> 00:52:43,426 Королевский гамбит был весьма хитроумен. 573 00:52:44,473 --> 00:52:49,069 Остальное не столь безоговорочно. 574 00:52:49,233 --> 00:52:51,463 Послушайте, мой юный друг. 575 00:52:53,033 --> 00:52:55,786 Вы очень сильны. Я тоже. 576 00:52:55,953 --> 00:52:58,183 Плюс мастерство. И если... 577 00:53:00,793 --> 00:53:03,353 Меня изводит подобная неопределённость. 578 00:53:03,353 --> 00:53:04,991 Так не годится. 579 00:53:06,433 --> 00:53:09,391 Словом, я предлагаю вам сделку. 580 00:53:10,233 --> 00:53:13,553 Я позволю вам выиграть, вы станете чемпионом. 581 00:53:13,553 --> 00:53:16,192 Вы женитесь на Анне-Лизе и на её приданом. 582 00:53:16,233 --> 00:53:19,873 А после свадьбы объявите, что результаты были подтасованы 583 00:53:19,873 --> 00:53:21,473 и вернёте мне титул. 584 00:53:21,473 --> 00:53:23,953 Вы не любите женщин? 585 00:53:23,953 --> 00:53:27,104 Нет, в том-то и дело: я люблю их всех. 586 00:53:29,233 --> 00:53:32,942 Когда она станет моей, нас уже ничто не разлучит. 587 00:53:33,993 --> 00:53:36,587 Плевать мне на титул! 588 00:53:37,193 --> 00:53:38,833 Отлично. 589 00:53:38,833 --> 00:53:42,833 Я верю вашему слову джентльмена, 590 00:53:42,833 --> 00:53:45,711 однако настаиваю, чтобы вы поклялись. 591 00:53:46,033 --> 00:53:48,228 В чём нужно клясться? 592 00:53:49,073 --> 00:53:52,553 Вы поклянётесь, что женившись на Анне-Лизе, 593 00:53:52,553 --> 00:53:55,233 тотчас объявите этот чемпионат фарсом? 594 00:53:55,233 --> 00:53:56,586 Да. 595 00:53:57,513 --> 00:54:00,311 Поклянитесь самым дорогим. 596 00:54:03,313 --> 00:54:04,985 Клянусь. 597 00:54:05,433 --> 00:54:08,673 Теперь нам осталось разыграть всё задуманное по нотам. 598 00:54:08,673 --> 00:54:11,392 Вы готовы к исторической партии? 599 00:54:19,273 --> 00:54:22,663 Начнём с классического дебюта, выбор я оставляю за вами. 600 00:54:38,553 --> 00:54:40,703 - Вот. - Несколько академично. 601 00:54:40,913 --> 00:54:43,950 А я сделаю так. 602 00:54:44,273 --> 00:54:45,547 Отлично. 603 00:54:47,713 --> 00:54:50,673 Не прозевайте своего коня через три хода. 604 00:54:50,673 --> 00:54:52,106 Да-да. 605 00:54:55,833 --> 00:54:59,073 Нет-нет, вы должны поставить сюда слона. 606 00:54:59,073 --> 00:55:01,064 Да. Вы правы. 607 00:55:04,513 --> 00:55:05,912 Подождите. 608 00:55:06,433 --> 00:55:08,993 У меня потрясающая идея. 609 00:55:11,073 --> 00:55:13,953 Язык шахмат - второй язык. 610 00:55:13,953 --> 00:55:17,593 Я могу узнать, кто вы, просто наблюдая за вашей игрой. 611 00:55:17,593 --> 00:55:21,188 У каждого шахматиста своя неповторимая манера. 612 00:55:22,953 --> 00:55:26,229 Вот стиль Стаунтона, разве не так? 613 00:55:30,353 --> 00:55:32,821 Я видел эту партию во сне. 614 00:55:35,753 --> 00:55:37,948 Как раз этот момент. 615 00:55:38,313 --> 00:55:42,272 Да, и со мной такое случается. 616 00:55:43,073 --> 00:55:45,541 Вы не сыграли бы иначе, я полагаю? 617 00:55:45,633 --> 00:55:47,430 Да, я... 618 00:55:51,313 --> 00:55:53,433 Нет, невероятно, я... 619 00:55:53,433 --> 00:55:54,832 Вот так. 620 00:55:55,753 --> 00:55:58,193 Если вы, вопреки всякой логике, 621 00:55:58,193 --> 00:56:01,151 пойдёте королевской пешкой, я проиграл. 622 00:56:07,233 --> 00:56:09,064 Виртуозно. 623 00:56:10,593 --> 00:56:13,710 Только нет никакого резона двигать вперёд эту пешку. 624 00:56:16,633 --> 00:56:18,589 Если она не тронется с места, 625 00:56:19,073 --> 00:56:21,951 вы получите мат через четырнадцать ходов. 626 00:56:23,633 --> 00:56:25,225 Что ж. 627 00:56:26,593 --> 00:56:31,303 За подобное упущение я буду корить себя всю оставшуюся жизнь. 628 00:57:01,673 --> 00:57:04,473 Мадам, я предоставляю своему сопернику 629 00:57:04,473 --> 00:57:06,987 выбор цвета и право первого хода. 630 00:57:07,033 --> 00:57:09,991 Рыцарский поступок с вашей стороны. 631 00:57:33,753 --> 00:57:35,106 Шах. 632 00:59:51,673 --> 00:59:53,345 Шах. 633 00:59:54,073 --> 00:59:55,222 Шах. 634 00:59:56,113 --> 00:59:57,262 Шах. 635 00:59:59,633 --> 01:00:00,827 Шах. 636 01:00:04,793 --> 01:00:05,942 Шах. 637 01:00:07,473 --> 01:00:08,622 Шах. 638 01:00:10,033 --> 01:00:11,261 Шах. 639 01:00:14,593 --> 01:00:16,026 Шах. 640 01:00:25,513 --> 01:00:26,866 Шах. 641 01:00:30,473 --> 01:00:31,906 Шах. 642 01:00:37,753 --> 01:00:39,027 Шах. 643 01:00:46,553 --> 01:00:47,781 Шах. 644 01:00:52,113 --> 01:00:54,547 Шах и мат. 645 01:01:13,233 --> 01:01:15,793 Мэтр Говард Стаунтон взял верх над мэтром Максом. 646 01:01:15,793 --> 01:01:17,704 Счёт сравнялся. 647 01:01:18,313 --> 01:01:21,942 Победа в завтрашней партии решит исход турнира. 648 01:01:27,113 --> 01:01:30,071 Счёт пока равный, не из чего делать трагедию! 649 01:01:31,273 --> 01:01:33,992 Предательство. Это предательство! 650 01:01:34,473 --> 01:01:37,033 Прошу простить его, мадам, он не в форме. 651 01:01:37,273 --> 01:01:39,113 Такое с ним впервые. 652 01:01:39,113 --> 01:01:40,910 Просто непостижимо. 653 01:02:00,113 --> 01:02:03,662 Её любовь была такая чистая. 654 01:02:04,593 --> 01:02:07,266 А я всё испортил. 655 01:02:08,913 --> 01:02:11,791 Я не достоин её. 656 01:02:11,993 --> 01:02:14,513 Эта кривляка заморочила ему голову. 657 01:02:14,513 --> 01:02:16,033 Уверяю вас, он рехнулся. 658 01:02:16,033 --> 01:02:18,467 Нет, всё из-за той окаянной игры в приюте. 659 01:02:23,193 --> 01:02:24,592 Макс, ты что? 660 01:02:24,913 --> 01:02:27,793 На всё воля Божья. Главное, что мы живы. 661 01:02:27,793 --> 01:02:29,306 Давай поговорим. 662 01:02:31,633 --> 01:02:33,271 Я тебя слушаю. 663 01:02:39,473 --> 01:02:41,941 - Видите, всё бестолку. - Терпение. 664 01:02:42,353 --> 01:02:44,433 Кто ищет, тот обрящет. 665 01:02:44,433 --> 01:02:47,713 Всему есть разумная причина. Даже неразумию. 666 01:02:47,713 --> 01:02:50,393 Вчера он заявил, что бросает шахматы. 667 01:02:50,393 --> 01:02:52,953 Вам страшно, что он и вас бросит. 668 01:02:57,833 --> 01:03:00,433 Мне велено известить господ, что сегодня вечером 669 01:03:00,433 --> 01:03:02,593 состоится бал в честь шахматного турнира. 670 01:03:02,593 --> 01:03:05,061 Бал! Весьма кстати устраивать бал! 671 01:03:07,353 --> 01:03:10,550 Госпожа маркиза будет польщена вашим присутствием. 672 01:03:10,593 --> 01:03:13,744 Её приёмы незабываемы, так считают все её гости. 673 01:03:19,073 --> 01:03:21,233 Он лишился рассудка. 674 01:03:21,233 --> 01:03:25,193 Уверяю вас, мадам, он никогда в жизни не сядет играть. Пастор считает... 675 01:03:25,193 --> 01:03:27,184 Из-за партии с Риктюсом, не так ли? 676 01:03:27,433 --> 01:03:29,549 Да, я сама подумала о ней. 677 01:03:32,593 --> 01:03:35,033 Я вспоминаю, как в своих мемуарах Франческо Пикколини 678 01:03:35,033 --> 01:03:37,024 писал об одной странной встрече. 679 01:03:38,073 --> 01:03:41,270 Как-то вечером, на Понте Веккьо к нему подошёл хромой незнакомец 680 01:03:41,313 --> 01:03:43,543 в маске и предложил сыграть в шахматы. 681 01:03:44,593 --> 01:03:47,107 Молодой Пикколини согласился. 682 01:03:47,713 --> 01:03:51,626 Он не подозревал, что одна партия перевернёт всю его жизнь. 683 01:03:52,393 --> 01:03:54,753 - Ибо сей таинственный персонаж... - Дьявол. 684 01:03:54,753 --> 01:03:56,391 Он самый. 685 01:03:57,793 --> 01:04:00,865 Встреча завершилась в ничью. 686 01:04:01,113 --> 01:04:03,547 - И эта партия... - Загадка. 687 01:04:04,793 --> 01:04:09,433 Та последовательность комбинаций, крайне хитроумных и изощрённых, 688 01:04:09,433 --> 01:04:11,310 увы, утрачена навсегда. 689 01:04:12,753 --> 01:04:14,153 - Разве что... - Вчера... 690 01:04:14,153 --> 01:04:15,711 Именно. 691 01:04:17,073 --> 01:04:19,393 А мы безучастно на неё взирали. 692 01:04:19,393 --> 01:04:21,473 Мне необходима эта партия. 693 01:04:21,473 --> 01:04:24,067 Она обессмертит замок де Те! 694 01:04:26,353 --> 01:04:28,662 Ради вас я совершаю безумства. 695 01:04:29,233 --> 01:04:31,273 Вы сожалеете об этом, месье? 696 01:04:31,273 --> 01:04:33,423 Ни в коем случае, мадемуазель. 697 01:04:36,553 --> 01:04:39,873 Хотя я впервые прибегаю к запрещённым приёмам. 698 01:04:39,873 --> 01:04:41,750 Я этого не люблю. 699 01:04:42,353 --> 01:04:44,867 Превосходная идея, вы согласны? 700 01:04:46,393 --> 01:04:49,273 За пару мгновений чудище проиграло партию, 701 01:04:49,273 --> 01:04:51,707 растеряв три четверти своей свирепости. 702 01:04:52,073 --> 01:04:54,462 Остается ещё завтрашняя встреча. 703 01:04:56,713 --> 01:04:59,750 На сей раз, ни о чём не беспокойтесь, Говард. 704 01:05:00,473 --> 01:05:03,146 Вашу победу я беру на себя. 705 01:05:04,313 --> 01:05:05,462 Риктюс! 706 01:05:17,233 --> 01:05:19,233 Я передвигаю эту пешку вот так. 707 01:05:19,233 --> 01:05:23,670 Сразу же у противника возникает уйма возможностей. Он может пойти так. 708 01:05:24,833 --> 01:05:26,061 Или так. 709 01:05:26,873 --> 01:05:28,465 Словом, вам понятно. 710 01:05:28,753 --> 01:05:31,793 Человеческий мозг устроен подобно шахматной доске. 711 01:05:31,793 --> 01:05:35,069 Как только представляется случай, оп, машина приводится в действие. 712 01:05:35,433 --> 01:05:36,953 Вы следите за ходом моей мысли? 713 01:05:36,953 --> 01:05:39,990 В шахматах каждая партия неповторима. 714 01:05:40,193 --> 01:05:43,473 Однако партия Макса с Риктюсом не похожа на другие. 715 01:05:43,473 --> 01:05:46,193 Она затронула в головной коре Макса те клетки, 716 01:05:46,193 --> 01:05:48,866 о существовании которых он сам не подозревал. 717 01:05:49,233 --> 01:05:52,793 Теперь они потревожены и это беспокойство передаётся его поведению. 718 01:05:52,793 --> 01:05:54,511 Там была бесовщина? 719 01:05:54,913 --> 01:05:56,346 Бесовщина... 720 01:05:56,873 --> 01:06:01,424 Ход этой партии нам неизвестен, но в ней не было ничего демонического. 721 01:06:02,633 --> 01:06:06,593 Если больной выздоровел, кому какое дело до диагноза. 722 01:06:06,593 --> 01:06:09,033 Нам нужно воссоздать эту партию, 723 01:06:09,033 --> 01:06:12,912 сыграть её снова, ход за ходом, пролить свет на эту мистику. 724 01:06:14,753 --> 01:06:18,382 А для этого нам нужен Зубоскал! 725 01:06:26,593 --> 01:06:29,353 Почему вы так грубы с ребёнком? В чём он провинился? 726 01:06:29,353 --> 01:06:32,231 Я исполняю приказы, мадемуазель. 727 01:06:36,793 --> 01:06:38,670 Ты помнишь свои ходы? 728 01:06:40,073 --> 01:06:41,301 Нет. 729 01:06:44,873 --> 01:06:46,829 Сыграй партию снова. 730 01:06:49,113 --> 01:06:51,149 Начни с дебюта - это несложно. 731 01:07:08,353 --> 01:07:10,071 - Я не помню. - Не лги. 732 01:07:10,313 --> 01:07:12,113 Ты превосходный шахматист. 733 01:07:12,113 --> 01:07:14,832 Ты наверняка помнишь все партии, которые играл год назад. 734 01:07:19,753 --> 01:07:24,429 Он ещё не сделал первый ход, а я уже знал, чем он пойдёт. 735 01:07:26,393 --> 01:07:28,193 И второй ход знал, и третий. 736 01:07:28,193 --> 01:07:30,273 Он выдумывает, мадам. 737 01:07:30,273 --> 01:07:32,033 И что же? 738 01:07:32,033 --> 01:07:34,103 Всё развивалось слишком быстро. 739 01:07:34,393 --> 01:07:36,793 Это была уже не игра, 740 01:07:36,793 --> 01:07:39,865 я словно падал в пропасть. 741 01:07:40,873 --> 01:07:44,024 Эта партия вела нас к смерти, мадам. 742 01:07:49,193 --> 01:07:51,502 Я приказываю тебе играть. 743 01:07:54,793 --> 01:07:56,909 Мне придётся вас покинуть. 744 01:07:58,553 --> 01:08:01,545 Несомненно, вы найдёте более убедительные доводы. 745 01:08:08,633 --> 01:08:10,593 Подкарауливаете Армана? 746 01:08:10,593 --> 01:08:13,426 Да, не скрою. Я жду Армана. 747 01:08:13,673 --> 01:08:15,353 Бедная малышка. 748 01:08:15,353 --> 01:08:18,393 Должна предостеречь, он неисправимый ловелас. 749 01:08:18,393 --> 01:08:20,907 Не обольщайте себя надеждами. 750 01:08:43,513 --> 01:08:45,583 Прелестная пара, не правда ли? 751 01:08:46,033 --> 01:08:47,993 Немного чопорная. 752 01:08:47,993 --> 01:08:51,113 А как наш тяжелобольной? Полагаю, поправляется? 753 01:08:51,113 --> 01:08:53,627 Да, мадам. Я оставил его в спальне. 754 01:08:53,873 --> 01:08:55,272 Ему лучше. 755 01:08:56,513 --> 01:08:59,425 Надеюсь, вы ни в чём не испытываете неудобства. 756 01:09:00,113 --> 01:09:03,344 Если вам что-то понадобится, безотлагательно дайте знать. 757 01:09:04,473 --> 01:09:06,273 Да, мадам. 758 01:09:06,273 --> 01:09:07,592 Да. 759 01:09:08,753 --> 01:09:12,462 И для вас, дорогой пастор, жизнь - не променад. 760 01:09:12,713 --> 01:09:14,673 Господа, имею честь вам объявить, 761 01:09:14,673 --> 01:09:18,433 отныне каждый год мы будем устраивать в замке шахматный турнир. 762 01:09:18,433 --> 01:09:21,953 - С сильными духом шахматистами. - Вы ещё не выиграли, милейший! 763 01:09:21,953 --> 01:09:24,183 Вы совершенно правы, мадам. 764 01:09:33,353 --> 01:09:34,422 А я вас ждал. 765 01:09:38,913 --> 01:09:41,711 Награду нужно заслужить. 766 01:10:10,473 --> 01:10:13,909 Поддашься - и партия твоя. 767 01:11:08,513 --> 01:11:09,832 Лгун! 768 01:11:17,473 --> 01:11:19,111 Нет! Нет! 769 01:11:22,553 --> 01:11:23,986 Довольно! 770 01:11:32,393 --> 01:11:34,065 Пусти. 771 01:11:41,273 --> 01:11:43,662 Ты никогда меня не любил. 772 01:12:00,753 --> 01:12:02,753 Ваше поведение вызывающе неучтиво, 773 01:12:02,753 --> 01:12:06,193 однако я настаиваю на продолжении турнира согласно правилам. 774 01:12:06,193 --> 01:12:07,953 Вы правы, мадам. 775 01:12:07,953 --> 01:12:12,549 Во мне разгорается желание разгромить этого выродка в пух и прах. 776 01:12:12,593 --> 01:12:14,113 Бедные дети. 777 01:12:14,113 --> 01:12:16,991 - Их будут мучить кошмеры! - Кошмары, милейший! 778 01:12:48,993 --> 01:12:52,622 Раз уж наше взаимное доверие столь глубоко, 779 01:12:53,233 --> 01:12:57,273 мне хочется поделиться с вами самым сокровенным. 780 01:12:57,273 --> 01:12:59,992 Да, к чему скрывать что-то друг от друга. 781 01:13:03,793 --> 01:13:07,073 Я не вполне уверена, что завтра вы одержите верх. 782 01:13:07,073 --> 01:13:10,193 А я уверен. Это будет моя последняя партия. 783 01:13:10,193 --> 01:13:13,310 Остаток своих дней я посвящу вам и нашему счастью. 784 01:13:13,393 --> 01:13:16,146 Я ещё не встречала никого глупее вас. 785 01:13:20,633 --> 01:13:23,670 Вы мне отвратительны с первого взгляда. 786 01:13:24,753 --> 01:13:28,189 А уж терпеть вашу влюблённость. 787 01:13:29,953 --> 01:13:32,945 Да как вы смеете?! 788 01:13:34,913 --> 01:13:38,826 От прогулки в вашем обществе меня тошнит. 789 01:13:39,753 --> 01:13:41,869 Какая тут любовь! 790 01:13:43,713 --> 01:13:45,669 Меня от вас выворачивает. 791 01:13:48,153 --> 01:13:51,111 Зря вы сердитесь на Стаунтона. 792 01:13:52,273 --> 01:13:55,743 Он всего лишь следовал моим указаниям. 793 01:13:57,273 --> 01:14:00,310 Но вчера, вы ведь не лгали... 794 01:14:01,513 --> 01:14:03,265 Поцелуй! 795 01:14:06,073 --> 01:14:08,348 Это далось нелегко! 796 01:14:10,073 --> 01:14:13,622 Я вас прошу не являться завтра на поединок. 797 01:14:14,233 --> 01:14:17,111 Что бы ни решила моя мать, 798 01:14:18,353 --> 01:14:21,151 вам я не буду принадлежать никогда! 799 01:14:44,233 --> 01:14:45,871 Нет! 800 01:14:45,913 --> 01:14:47,505 О да... 801 01:14:48,953 --> 01:14:53,629 Малышка, сделайте милость, уступите мне моего лакея на минутку. 802 01:15:09,313 --> 01:15:12,305 Вам надо раз и навсегда сделать выбор между мной и моей матерью. 803 01:15:13,553 --> 01:15:16,433 Нельзя вечно ставить на двух лошадей. 804 01:15:16,433 --> 01:15:19,113 Мадемуазель, вы знаете, как бесконечно я вам предан... 805 01:15:19,113 --> 01:15:22,389 Пока не подвернётся молоденькая служанка. 806 01:15:22,793 --> 01:15:27,821 Было бы крайне несообразно раскрывать вам свои мысли, голубчик Арман. 807 01:15:28,593 --> 01:15:32,427 Но я хотела бы иметь вас на своей стороне. 808 01:15:34,073 --> 01:15:36,713 Моя мать возомнила, 809 01:15:36,713 --> 01:15:41,946 что может превратить наш провинциальный замок в столицу шахмат. 810 01:15:43,113 --> 01:15:45,627 Такое-то захолустье! 811 01:15:46,673 --> 01:15:49,392 Это её безумная прихоть 812 01:15:49,633 --> 01:15:52,386 и навязчивая идея. 813 01:15:53,233 --> 01:15:57,624 Мною она воспользовалась, как приманкой. 814 01:15:58,513 --> 01:16:02,108 Но этот трюк обернётся против неё. 815 01:16:02,553 --> 01:16:06,432 Следующий чемпионат состоится в Лондоне. 816 01:16:06,553 --> 01:16:08,066 Стаунтон? 817 01:16:08,553 --> 01:16:10,464 Выбирайте лагерь. 818 01:16:10,753 --> 01:16:12,869 Моя мать или я. 819 01:16:12,913 --> 01:16:15,713 Англичанин или зверь, упавший с луны. 820 01:16:15,713 --> 01:16:18,671 Мадемуазель, он несёт такой вздор! 821 01:16:19,393 --> 01:16:24,228 Сие обстоятельство ничуть не извиняет кражу, в которой вы повинны, 822 01:16:24,553 --> 01:16:29,313 и нерешительность, завладевшую вами сейчас. 823 01:16:29,313 --> 01:16:31,702 - Нет, уверяю... - Моя мать или я! 824 01:16:36,513 --> 01:16:39,425 Вы меня унижаете, Арман. 825 01:16:40,713 --> 01:16:43,864 Я далёк от таких намерений, мадемуазель. 826 01:16:44,873 --> 01:16:48,832 - Мне трудно в это поверить. - У меня нет ничего в помыслах. 827 01:16:49,393 --> 01:16:52,226 - Вы знаете, во что они вам обойдутся? - Безусловно. 828 01:16:53,353 --> 01:16:56,072 - Вы будете наказаны. - Мадемуазель... 829 01:16:56,753 --> 01:16:58,550 Незамедлительно. 830 01:16:58,753 --> 01:17:01,551 Не заставляйте меня ждать. 831 01:17:02,393 --> 01:17:04,224 На колени, лакей! 832 01:17:06,233 --> 01:17:08,113 Мне вам помочь? 833 01:17:08,113 --> 01:17:09,990 Мадемуазель слишком добра. 834 01:17:10,633 --> 01:17:15,149 Дайте мне взглянуть. Покажитесь, во всей красе. 835 01:17:17,393 --> 01:17:20,385 Я проучу вас, как вы того заслуживаете! 836 01:17:23,593 --> 01:17:25,629 Он ещё ерепенится. 837 01:17:26,273 --> 01:17:30,073 Твой фитиль всегда готов воспламениться. 838 01:17:30,073 --> 01:17:33,952 Но ты всего лишь мерзкий выродок! 839 01:17:34,113 --> 01:17:37,788 Видишь, какая я сильная, холуй! 840 01:17:56,953 --> 01:17:58,545 Где Макс? 841 01:18:09,033 --> 01:18:10,512 Вы куда? 842 01:18:11,353 --> 01:18:12,866 Я уезжаю. 843 01:18:13,193 --> 01:18:15,313 Покидаю этот сумасшедший дом. 844 01:18:15,313 --> 01:18:17,747 Мужчины умеют только требовать, 845 01:18:18,193 --> 01:18:20,468 а расплачиваться приходится нам. 846 01:18:20,713 --> 01:18:23,068 Жизнь - это не прогулка. 847 01:18:26,913 --> 01:18:28,869 До свидания, пастор. 848 01:18:35,553 --> 01:18:37,225 Сюзанна, останьтесь. 849 01:18:39,273 --> 01:18:41,343 Вы мой единственный друг. 850 01:18:42,153 --> 01:18:44,793 Мужчины рассудительны в том, что касается их самих, 851 01:18:44,793 --> 01:18:46,863 и легкомысленны по отношению к женщинам. 852 01:18:47,313 --> 01:18:51,352 Но пасторы способны постигать суть этих противоречий, 853 01:18:53,433 --> 01:18:55,947 если не умом, то молитвой. 854 01:18:58,313 --> 01:18:59,792 Сюзанна! 855 01:19:03,793 --> 01:19:05,784 Будьте так любезны, 856 01:19:06,193 --> 01:19:07,546 пожалуйста, 857 01:19:07,793 --> 01:19:09,590 помогите мне в последний раз. 858 01:19:09,833 --> 01:19:12,347 Вы не лучше остальных. 859 01:19:12,673 --> 01:19:15,187 На здоровье Макса вам наплевать. 860 01:19:15,793 --> 01:19:18,944 Вы печётесь только о титуле. Мелкое тщеславие. 861 01:19:21,073 --> 01:19:23,109 Он не этого хотел. 862 01:19:23,313 --> 01:19:25,702 Он мечтал жить в мире, 863 01:19:26,233 --> 01:19:29,464 который не ограничивается пределами деревянной доски! 864 01:19:33,993 --> 01:19:35,392 Сюзанна! 865 01:19:41,953 --> 01:19:45,309 Останься, я тебя умоляю. 866 01:20:21,033 --> 01:20:23,024 Нет, нет, нет... 867 01:20:24,753 --> 01:20:27,426 На этой партии не лежит никакого проклятия. 868 01:20:33,953 --> 01:20:35,873 Хотя игра мальчишки... 869 01:20:35,873 --> 01:20:37,465 Риктюса. 870 01:20:38,433 --> 01:20:40,788 ... потрясающа! 871 01:20:41,833 --> 01:20:45,030 Он разыграл невероятный дебют! 872 01:20:46,073 --> 01:20:49,622 Свой собственный, никому неизвестный. 873 01:20:52,273 --> 01:20:54,264 Ни единой ошибки! 874 01:20:54,673 --> 01:20:56,186 Безупречно! 875 01:20:58,953 --> 01:21:02,866 Разве что в эндшпиле он не воспользовался решающим преимуществом. 876 01:21:03,873 --> 01:21:06,751 Эндшпили - ваша слабость. 877 01:21:07,633 --> 01:21:09,703 Как, впрочем, и моя. 878 01:21:10,473 --> 01:21:11,588 Да. 879 01:21:12,313 --> 01:21:16,511 К несчастью, мне придётся снова встретиться с этим отродьем... 880 01:21:19,073 --> 01:21:21,428 Эта партия неотразима. 881 01:21:28,393 --> 01:21:29,985 Вы готовы? 882 01:21:37,593 --> 01:21:40,346 - Мы начнём через четверть часа. - Простите, я... 883 01:21:42,113 --> 01:21:45,185 Мне надо собраться с мыслями. 884 01:21:57,993 --> 01:22:00,427 Сегодня утром партии не будет, не так ли? 885 01:22:01,193 --> 01:22:03,661 Противник не придёт. 886 01:22:05,593 --> 01:22:08,312 - А следующий турнир... - Пройдёт в Лондоне. 887 01:22:08,673 --> 01:22:10,903 И будет гораздо престижнее. 888 01:22:11,473 --> 01:22:16,069 Что касается приза, думаю, там ставка будет весьма значительнее. 889 01:22:18,473 --> 01:22:20,748 Может, в этой роли выступите вы? 890 01:22:22,873 --> 01:22:24,829 Великолепный манёвр. 891 01:22:25,233 --> 01:22:27,144 У вас есть талант. 892 01:22:27,873 --> 01:22:29,750 Я вами горжусь. 893 01:22:30,313 --> 01:22:31,541 Благодарю. 894 01:22:33,113 --> 01:22:35,707 Я считала Макса непобедимым. 895 01:22:36,513 --> 01:22:39,232 Я разочарована. Духи меня обманули. 896 01:22:40,913 --> 01:22:43,353 Вы умеете достойно проигрывать. 897 01:22:43,353 --> 01:22:45,113 Эту партию - да. 898 01:22:45,113 --> 01:22:46,910 Но я возьму реванш. 899 01:23:52,273 --> 01:23:54,343 Не подскажите, который час? 900 01:24:07,793 --> 01:24:09,873 Вы можете сесть, Арман. 901 01:24:09,873 --> 01:24:12,467 - Спасибо, госпожа маркиза. - Сядьте, я вам говорю. 902 01:24:25,113 --> 01:24:29,193 Мадам, я настаиваю, чтобы Говард Стаунтон 903 01:24:29,193 --> 01:24:33,744 был объявлен победителем этой партии и всего турнира. 904 01:24:43,673 --> 01:24:46,983 Мэтр Макс просит вас простить его за неприятную сцену вчера вечером. 905 01:24:47,433 --> 01:24:52,553 Он вёл себя вызывающе, но теперь глубоко раскаивается. 906 01:25:00,153 --> 01:25:02,792 Мэтр Макс выиграл первую партию. 907 01:25:03,273 --> 01:25:05,753 Мэтр Говард Стаунтон - вторую. 908 01:25:05,753 --> 01:25:08,028 - Если кто-то не явится... - Вот он! Я его вижу! 909 01:25:27,113 --> 01:25:28,546 Это невероятно! 910 01:25:29,793 --> 01:25:31,146 Невероятно! 911 01:26:13,753 --> 01:26:16,950 Если партию выиграет мэтр Говард Стаунтон, он сохранит свой титул. 912 01:26:17,273 --> 01:26:20,822 Если же победит мэтр Макс, он будет объявлен чемпионом мира. 913 01:26:20,873 --> 01:26:22,909 Первым ходит мэтр Макс. 914 01:26:32,553 --> 01:26:33,781 Шах. 915 01:26:39,873 --> 01:26:41,101 Шах. 916 01:27:25,153 --> 01:27:27,313 - Остановим партию? - Подождите. 917 01:27:27,313 --> 01:27:29,304 Ему надо обдумать ход. 918 01:27:29,593 --> 01:27:32,630 Весьма неожиданный дебют. 919 01:27:47,993 --> 01:27:49,346 Шах. 920 01:27:51,793 --> 01:27:52,908 Шах. 921 01:28:24,793 --> 01:28:27,865 Мне кажется, он играет наугад. Будто заново учится играть. 922 01:28:31,433 --> 01:28:32,582 Шах. 923 01:28:39,553 --> 01:28:42,465 Шах. Шах. Шах. 924 01:28:43,073 --> 01:28:44,791 Шах. Шах. 925 01:28:47,073 --> 01:28:48,472 Шах. 926 01:28:48,833 --> 01:28:50,471 Шах. Шах. 927 01:28:58,953 --> 01:29:00,944 Я взываю к судьям. 928 01:29:04,353 --> 01:29:06,309 Тронул - ходи. 929 01:29:06,673 --> 01:29:10,713 В противном случае мэтр Говард Стаунтон вправе требовать переместить любую фигуру, 930 01:29:10,713 --> 01:29:12,993 включая короля противника. 931 01:29:12,993 --> 01:29:15,188 Ходите королём. 932 01:29:29,793 --> 01:29:34,264 Мадам, я предлагаю пожалеть моего соперника и избавить его от мучений. 933 01:29:34,553 --> 01:29:36,589 Благодарю вас, мэтр. 934 01:29:36,953 --> 01:29:39,308 Месье Макс, что вы об этом думаете? 935 01:30:00,953 --> 01:30:02,671 Итак, друг мой? 936 01:30:49,993 --> 01:30:53,033 Мэтр Макс сделал исторический ход. 937 01:30:53,033 --> 01:30:56,193 Против всякого ожидания, санкции на перемещение короля 938 01:30:56,193 --> 01:30:59,583 дают чрезвычайное преимущество тому, кто совершил неловкость. 939 01:31:09,833 --> 01:31:12,427 Нет, напрасный труд. 940 01:31:17,073 --> 01:31:21,510 - Мой бедный друг, боюсь, вы... - Кто играет, я или вы, мадам? 941 01:31:30,713 --> 01:31:33,753 - Что вы думаете, господа? - То же, что и вы, мадам. 942 01:31:33,753 --> 01:31:36,142 Бедный Говард. Извините, но вы проиграли. 943 01:31:36,193 --> 01:31:38,627 Вы мне мешаете! 944 01:31:39,073 --> 01:31:40,953 Дайте мне сыграть! 945 01:31:40,953 --> 01:31:43,672 Вы отыграли своё пять минут назад, и проиграли. 946 01:31:44,033 --> 01:31:46,467 Игра закончена, мистер Стаунтон. 947 01:31:49,033 --> 01:31:50,785 Это недопустительно! 948 01:31:50,953 --> 01:31:53,262 Недопустимо, милейший. 949 01:32:14,233 --> 01:32:17,273 Титул чемпиона мира присваивается мэтру Максу, 950 01:32:17,273 --> 01:32:19,393 одержавшему победу в двух партиях... 951 01:32:19,393 --> 01:32:20,633 Нет! 952 01:32:20,633 --> 01:32:23,033 Я требую продолжения турнира. 953 01:32:23,033 --> 01:32:25,593 Сейчас! Немедленно! 954 01:32:25,993 --> 01:32:27,745 Сию же минуту! 955 01:32:30,393 --> 01:32:33,271 Я хотел бы объявить собравшимся, 956 01:32:33,593 --> 01:32:36,585 что отказываюсь от титула, завоёванного сегодня! 957 01:32:39,993 --> 01:32:43,065 Это безрассудство, месье! Отказаться от титула! 958 01:32:43,673 --> 01:32:45,513 Вы позорите моё имя! 959 01:32:45,513 --> 01:32:48,113 Я передаю титул более достойному претенденту, 960 01:32:48,113 --> 01:32:50,263 одному из тех, кого вы приютили в замке. 961 01:33:00,433 --> 01:33:03,470 Значит, вы признаёте, что шельмовали в игре! 962 01:33:04,113 --> 01:33:06,633 Вы признаёте своё поражение! 963 01:33:06,633 --> 01:33:09,593 Я не отчитываюсь ни перед кем, сударь. 964 01:33:09,593 --> 01:33:12,193 Ни перед кем в этой жизни. 965 01:33:12,193 --> 01:33:15,273 Запишите: Говард Стаунтон был и остаётся 966 01:33:15,273 --> 01:33:17,753 непобеждённым чемпионом мира! 967 01:33:17,753 --> 01:33:18,822 Разумеется, месье. 968 01:33:18,873 --> 01:33:21,751 А тот, кто посягнет на его корону - мошенник и плут! 969 01:33:22,553 --> 01:33:25,670 Месье, я в вашем распоряжении! 970 01:33:26,233 --> 01:33:30,233 - Сударь, это всего лишь игра... - Вы мне публично бросили вызов, месье! 971 01:33:30,233 --> 01:33:32,701 Как можно, он не в состоянии! 972 01:33:32,753 --> 01:33:36,541 Только что он прекрасно защищался левой рукой! 973 01:33:40,073 --> 01:33:42,113 Но это не значит, что его некому заменить. 974 01:33:42,113 --> 01:33:44,343 - Вы слишком старый. - Это мы ещё посмотрим! 975 01:33:47,913 --> 01:33:50,143 Опомнитесь, месье. 976 01:34:20,873 --> 01:34:23,068 - Мы едем в Лондон! - Но... 977 01:34:23,273 --> 01:34:26,310 - Мадемуазель... - Отныне ваша супруга. 978 01:34:27,193 --> 01:34:29,993 Здесь нет места для моего багажа. 979 01:34:29,993 --> 01:34:33,747 Им займётся ближайшая почтовая карета. Поднимайтесь, прошу вас. 980 01:34:33,833 --> 01:34:37,030 И не задавайте вопросов, на них не будет ответов. 981 01:34:50,593 --> 01:34:53,665 Ещё недавно я была на вас рассержена, сударь. 982 01:34:54,073 --> 01:34:57,748 Однако именно вам я обязана тем, что испытала незабываемый прилив страстей, 983 01:34:57,793 --> 01:34:59,753 переполнивших меня. 984 01:34:59,753 --> 01:35:01,823 Страсти губительны. 985 01:35:02,393 --> 01:35:05,113 Вы были бы несчастливы с моей дочерью. 986 01:35:05,113 --> 01:35:08,185 И с ней, и с любой другой. 987 01:35:09,673 --> 01:35:11,868 Отчего же? Вы молоды. 988 01:35:12,353 --> 01:35:14,708 Я прожил целую вечность. 989 01:35:17,233 --> 01:35:20,073 Вы, пожалуй, величайший шахматист наших дней. 990 01:35:20,073 --> 01:35:22,553 Вам бы только найти мир в своей душе. 991 01:35:22,553 --> 01:35:25,073 Для этого надо знать, кто ты есть на самом деле. 992 01:35:25,073 --> 01:35:27,109 И с кем ты играешь. 993 01:35:27,193 --> 01:35:28,953 Кто вы есть, я знаю. 994 01:35:28,953 --> 01:35:30,830 Я почувствовала сразу. 995 01:35:32,833 --> 01:35:34,630 Как бы это сказать... 996 01:35:35,513 --> 01:35:37,902 С вами я вновь обретаю нечто, 997 01:35:38,273 --> 01:35:40,468 знакомое мне прежде 998 01:35:40,753 --> 01:35:42,473 и с годами утраченное... 999 01:35:42,473 --> 01:35:44,065 Нечто? 1000 01:35:44,993 --> 01:35:47,746 Что-то вроде отрешённости. 1001 01:35:48,073 --> 01:35:50,667 Как это преодолеть? 1002 01:35:51,233 --> 01:35:53,110 Надо бороться. 1003 01:35:54,073 --> 01:35:56,193 Борьба ничего не даёт. 1004 01:35:56,193 --> 01:35:58,468 Уж это я здесь усвоил. 1005 01:36:03,473 --> 01:36:05,623 Как ваше имя? 1006 01:36:06,233 --> 01:36:08,349 Что за важность? 1007 01:36:08,633 --> 01:36:10,351 Ваше имя? 1008 01:36:11,753 --> 01:36:13,505 Женевьева. 1009 01:36:15,113 --> 01:36:16,592 Женевьева. 1010 01:36:19,993 --> 01:36:23,190 Скоро мы встретимся снова, за этим столом. 1011 01:36:30,953 --> 01:36:33,672 Женевьева и Макс. 1012 01:37:52,913 --> 01:37:55,950 Я стал у вас до того рассудительным, 1013 01:37:56,113 --> 01:38:00,113 до того основательно приучился отделять себя от всего окружающего, 1014 01:38:00,113 --> 01:38:02,433 что теперь отрешён от прекрасного мира ... 1015 01:38:02,433 --> 01:38:03,553 Хорошо. 1016 01:38:03,553 --> 01:38:05,862 ... изгнан из сада природы, 1017 01:38:05,913 --> 01:38:08,188 где я рос и расцветал. 1018 01:38:11,593 --> 01:38:13,549 Простите меня. 1019 01:38:13,753 --> 01:38:16,221 Я хотел вам сказать, что ухожу. 1020 01:38:17,673 --> 01:38:19,743 Уходишь? Но почему? 1021 01:38:56,753 --> 01:38:58,550 Шах! 1022 01:40:34,473 --> 01:40:38,261 Хотя фильм основан на реальных фактах, вся эта история - чистый вымысел. 100342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.