All language subtitles for Brink.of.Life.1958.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,900 --> 00:00:47,600 AU Seuil de la vie 2 00:01:29,000 --> 00:01:34,900 BLESSES ET ADMISSION 3 00:02:32,000 --> 00:02:34,200 Vous pouvez entrer maintenant. 4 00:02:54,200 --> 00:02:59,400 Je suis l'instituteur Ellius. J'ai parlé au Dr Karlsson. 5 00:02:59,800 --> 00:03:02,400 Il m'a dit de téléphoner à une ambulance et de venir ici. 6 00:03:02,500 --> 00:03:06,000 - C'est votre femme qui saigne? - Oui. 7 00:03:08,500 --> 00:03:11,700 - Infirmière Mari. - Mme Ellius. 8 00:03:11,900 --> 00:03:14,600 - Comment vous sentez-vous? - J'ai mal. 9 00:03:14,800 --> 00:03:19,700 - sentez-vous des contractions ? - Ça fait mal, puis ca s'arrête ... 10 00:03:20,100 --> 00:03:24,700 ... alors ça cogne encore et ça saigne. - Le docteur va vous recevoir bientôt. 11 00:03:25,100 --> 00:03:27,700 - Vous pouvez vous asseoir et attendre. - Je vous remercie. 12 00:03:27,900 --> 00:03:31,600 soyez brave jeune fille, tout ira bien. 13 00:03:31,800 --> 00:03:34,800 Je vais rester ici si tu as besoin de moi. 14 00:03:35,100 --> 00:03:40,600 rappelles-toi, Cissi. Ellius attend de sa femme qu'elle fasse son devoir. 15 00:03:41,000 --> 00:03:45,900 Veux-tu vraiment ce bébé, Anders? J'ai besoin de savoir. 16 00:03:46,100 --> 00:03:50,300 Enfin, j'ai besoin de savoir. Je ne te l'avais jamais demandé. 17 00:03:50,600 --> 00:03:57,300 Il n'y a plus rien à faire. Les médecins feront tout ce qu'ils peuvent. 18 00:03:57,700 --> 00:04:01,700 Si il est humainement possible de sauver le bébé, il le sera. 19 00:04:02,100 --> 00:04:05,000 Tu es entre les mains des médecins. 20 00:04:05,200 --> 00:04:08,300 Un grand paquet avec un petit paquet à l'intérieur. 21 00:04:25,700 --> 00:04:29,600 Restes calme, Cissi. tout ira bien. 22 00:04:46,800 --> 00:04:50,400 J'ai besoin devotre date de naissance. 23 00:04:50,700 --> 00:04:53,000 le 20 Mars 1930. 24 00:04:53,200 --> 00:04:55,900 Votre nom et prénom de jeune fille. 25 00:04:56,100 --> 00:04:59,900 Kristina Cecilia Ellius, Nom de jeune fille de Lindgren. 26 00:05:00,100 --> 00:05:03,900 - Adresse et numéro de téléphone ? - 23 Cederdalsgatan. 27 00:05:04,300 --> 00:05:06,500 201879. 28 00:05:06,600 --> 00:05:11,300 - Et quelle est votre profession ? - Je travaille pour l'éducation. 29 00:05:11,700 --> 00:05:14,500 Vous pouvez écrire «secrétaire». 30 00:05:14,700 --> 00:05:19,600 la date de vos dernières règles ? 31 00:05:20,000 --> 00:05:24,300 Je ne me souviens pas, infirmière. Le médecin a dit de se dépêcher ... 32 00:05:24,600 --> 00:05:29,100 Le docteur va vous voir, d'abord nous devons faire l'admission. 33 00:05:42,500 --> 00:05:44,700 le 27Juin . 34 00:05:45,000 --> 00:05:49,700 - Donc vous êtes enceinte de deux mois ? - Oui. 35 00:05:56,500 --> 00:05:59,600 le docteur arrive. Appelez moi, si besoin. 36 00:06:37,600 --> 00:06:41,200 Infirmière! Infirmière ... 37 00:06:41,500 --> 00:06:43,400 Infirmière! 38 00:06:43,600 --> 00:06:46,300 je le perds! 39 00:07:01,400 --> 00:07:05,100 - Comment ca va, docteur? - Nous allons vous faire une piqûre. 40 00:07:05,300 --> 00:07:09,800 Je veux dire ... comment va le bébé? 41 00:07:13,600 --> 00:07:15,900 Je veux savoir la vérité. 42 00:07:18,900 --> 00:07:21,900 Mais je sais déjà. 43 00:07:22,100 --> 00:07:24,600 je l'ai perdu. 44 00:07:25,600 --> 00:07:28,700 Oui. Malheureusement. 45 00:07:29,000 --> 00:07:33,000 Ca aurait mal tourné même vous etiez venu plus tôt. 46 00:07:33,300 --> 00:07:36,800 Quelque chose a échoué dès le début. 47 00:07:39,900 --> 00:07:42,100 Je vois. 48 00:07:44,100 --> 00:07:47,700 qu'est-ce que ça pu être ? 49 00:07:48,000 --> 00:07:52,000 nous ne pouvons pas le dire. 50 00:07:52,300 --> 00:07:57,000 Maintenant, il faut dormir, Mme Ellius, nous allons faire un curetage. 51 00:07:57,400 --> 00:08:00,100 Pour faire la place pour la prochaine fois. 52 00:08:00,300 --> 00:08:03,900 Je ne pense pas qu'il y aura une prochaine ... 53 00:08:47,300 --> 00:08:50,000 la pauvre, elle souffre. 54 00:08:50,200 --> 00:08:52,500 je me demande. 55 00:08:52,600 --> 00:08:57,400 N’ayez pas de pitié, elle le sait déjà 56 00:09:17,400 --> 00:09:20,900 Oh, mon Dieu ... Qu'est-ce qu'on va faire avec elle? 57 00:09:35,100 --> 00:09:38,000 Arrangez-vous et couvrez-vous 58 00:09:53,900 --> 00:09:56,500 elle est encore sous l'effet de l'anesthésie. 59 00:10:00,600 --> 00:10:04,300 Bonjour, Madame Ellius. Je suis l'infirmière Brita. 60 00:10:04,700 --> 00:10:10,300 nous avons fait un curetage. Vous allez avoir des nausées pendant un moment. 61 00:10:10,600 --> 00:10:13,800 il y avait un problème dès le départ. 62 00:10:14,000 --> 00:10:16,800 je n'ai jamais eu le bébé. 63 00:10:17,000 --> 00:10:19,600 ce n'est pas la peine de dire n'importe quoi. Je sais déjà 64 00:10:19,900 --> 00:10:24,500 N'essayez pas de me réconforter, 65 00:10:24,700 --> 00:10:29,900 Mais je dois dire une chose. 66 00:10:30,300 --> 00:10:33,800 Je n'ai jamais rien vu de si claire dans ma vie. 67 00:10:34,000 --> 00:10:37,500 Ce bébé n'était pas désiré. 68 00:10:37,700 --> 00:10:40,200 ni l'amour de son père. 69 00:10:40,400 --> 00:10:44,200 ni celui de sa mère etaient assez fort pour qu'il vive 70 00:10:44,400 --> 00:10:50,700 aussi il ne pouvait finir que dans l'évacuation 71 00:10:51,100 --> 00:10:56,000 Ou dans un bocal des fins médicales. 72 00:10:58,400 --> 00:11:01,600 J'ai déjà entendu ça 73 00:11:01,800 --> 00:11:05,300 Vous avez évacué celui qui aurait dû être mon enfant 74 00:11:05,600 --> 00:11:09,500 Je l'ai mérité, car je n'ai pas été assez forte. 75 00:11:09,800 --> 00:11:13,300 Je ne l'aimais pas assez. 76 00:11:14,000 --> 00:11:17,700 ne partez pas, infirmière. Vous devez m'écouter. 77 00:11:18,000 --> 00:11:21,500 Je ne parle jamais d'habitude, mais maintenant je veux parler . 78 00:11:21,900 --> 00:11:28,600 je ne suis pas endormi, je suis claire. 79 00:11:30,400 --> 00:11:34,800 Je l'ai toujours su. 80 00:11:35,100 --> 00:11:38,500 je ne fus pas assez bonne. 81 00:11:38,800 --> 00:11:42,500 Ni comme épouse, Ni comme mère. 82 00:11:42,800 --> 00:11:46,900 certaines sont prédestinées d'autres pas. 83 00:11:48,800 --> 00:11:51,600 Ne trouvez-vous pas, infirmière ? 84 00:11:51,800 --> 00:11:55,500 Et elles le savent dès le départ. 85 00:11:58,000 --> 00:12:02,600 je ne m'en étais pas rendu compte jusqu'à présent. 86 00:12:02,900 --> 00:12:06,500 Maintenant, c'est comme si je l'avais toujours su. 87 00:12:06,700 --> 00:12:12,300 Quand j'ai su que j'étais enceinte je n'étais pas heureuse. 88 00:12:12,600 --> 00:12:19,500 car quelque chose en moi me disait :"Ce bébé ne naîtra pas" 89 00:12:21,100 --> 00:12:23,900 Je savais Anders ne m'aimait pas. 90 00:12:24,200 --> 00:12:29,500 il ne me l'a jamais dit. Il n'a jamais rien dit. 91 00:12:29,700 --> 00:12:32,600 Mais je l'ai vu dans ses yeux. 92 00:12:32,800 --> 00:12:38,100 je l'ai vu dans ses yeux quand je lui dis que nous avions avoir un bébé 93 00:12:43,700 --> 00:12:48,200 c'est du passé, c'est fini maintenant 94 00:12:48,500 --> 00:12:53,500 C'est fini.La douleur ne me tuera pas non plus. 95 00:12:53,800 --> 00:13:00,400 Je vais manger, rire et me rendormir. 96 00:13:00,700 --> 00:13:04,800 Tout le monde sera si gentil avec moi maintenant. Les fleurs et les livres. 97 00:13:05,200 --> 00:13:07,800 comme vous pouvez voir, je suis de ce style 98 00:13:08,000 --> 00:13:13,600 J'ai mes amis et mon travail, et toutes les belles choses. 99 00:13:14,000 --> 00:13:16,700 Je fais ces belles broderies. 100 00:13:16,900 --> 00:13:23,300 Tout cela va revenir une fois sortie d'ici. 101 00:13:23,600 --> 00:13:27,100 ici tout est différent, je le sens 102 00:13:27,300 --> 00:13:32,100 on agit différemment ici. 103 00:13:32,400 --> 00:13:37,600 Même la pauvre Cecilia Ellius a peur. 104 00:13:37,800 --> 00:13:41,700 on ne force pas seulement l'utérus ici - 105 00:13:42,100 --> 00:13:46,200 - Mais toute la personne. 106 00:13:46,400 --> 00:13:50,400 Je n'oublierai jamais ce moment. 107 00:13:50,700 --> 00:13:56,400 je n'ai jamais été aussi proche de la vie 108 00:13:56,700 --> 00:14:02,600 elle est passée à travers moi, à travers mon corps. 109 00:14:03,000 --> 00:14:05,300 Mais comme l'eau. 110 00:14:05,500 --> 00:14:07,400 Comme l'eau. 111 00:14:07,600 --> 00:14:12,600 qui ne laisse aucune trace 112 00:15:34,800 --> 00:15:40,100 ma mère me prenait comme sa. je ne sais pas si ça servait, mais je me sentais mieux 113 00:15:42,400 --> 00:15:46,400 - ma mère aussi 114 00:15:46,600 --> 00:15:49,900 - ça va mieux . 115 00:15:50,200 --> 00:15:54,500 Je suppose que c'est l'effet de l'anesthésie 116 00:15:54,900 --> 00:15:57,000 J'ai parlé beaucoup. 117 00:15:57,100 --> 00:15:59,400 je ne sais comment je me suis retrouvé dans ce lit? 118 00:15:59,600 --> 00:16:05,000 - tu étais comme une poupée de chiffon. - une poupée de chiffon ? 119 00:16:05,300 --> 00:16:10,100 - l'excuse-moi d'être aussi franche. - il n'y a pas de mal ? 120 00:16:10,500 --> 00:16:13,700 - Mon nom est Cecilia. - moi c'est Stina. 121 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Et elle c'est Hjördis. 122 00:16:16,200 --> 00:16:18,900 ton mari te rendra visite bientôt. 123 00:16:19,200 --> 00:16:24,600 Les visiteurs ne sont pas autorisés de jour, mais l'infirmière Brita fait une exception. 124 00:16:24,900 --> 00:16:29,900 si tu veux on peut quitter la chambre, et marcher. 125 00:16:30,200 --> 00:16:33,100 Ce ne sera pas nécessaire. 126 00:16:38,600 --> 00:16:41,800 Si seulement je pouvais pleurer. 127 00:16:42,100 --> 00:16:45,700 tu as déjà pleuré pendant que tu dormais. 128 00:16:46,000 --> 00:16:51,000 tu étais assise assis dans son lit tu t'écriais. J'avais tellement de peine pour toi 129 00:16:51,300 --> 00:16:54,800 beaucoup de choses se sont passées sans que je m'en aperçoive. 130 00:16:55,000 --> 00:16:59,600 mais c'est comme si je l'avais toujours su. 131 00:16:59,900 --> 00:17:04,500 - su quoi? - que le bébé ne viendrait pas. 132 00:17:05,700 --> 00:17:08,800 ce n'est pas inhabituel la première fois. 133 00:17:09,000 --> 00:17:14,900 ma mère a fait une fausse couche la première fois. 134 00:17:15,200 --> 00:17:18,500 après elle a eu sept enfants en 9 ans 135 00:17:18,800 --> 00:17:21,000 je n'en aurai pas d'autre. 136 00:17:29,300 --> 00:17:32,500 - Comment vous vous sentez, Mme Ellius? - Beaucoup mieux merci,. 137 00:17:32,800 --> 00:17:35,200 l'instituteur Ellius sera ici dans un moment. 138 00:17:35,400 --> 00:17:41,000 - Combien de temps devrai-je rester ici? - Trois, quatre jours, je suppose. 139 00:17:41,300 --> 00:17:45,200 Infirmière Brita? Les langes sont faites maintenant. 140 00:17:45,400 --> 00:17:49,800 Nous devrions reporter votre accouchement pour que vous puissiez faire tout notre linge. 141 00:17:50,100 --> 00:17:53,500 Mais c'est contre les règles. Les patients peuvent ne pas travailler. 142 00:17:53,700 --> 00:17:59,600 Je dois m'occuper. Ce garçon qui ne veut pas venir me met sur les nerfs. 143 00:17:59,900 --> 00:18:03,700 - Appelons-ça une thérapie, alors. - C'en est une grande. 144 00:18:03,900 --> 00:18:07,500 pour vous empecher de grimper aux rideaux. 145 00:18:07,800 --> 00:18:12,700 - je ne pourrais jamais avec mon poids. - on ne sait jamais. 146 00:18:16,300 --> 00:18:19,600 - Que pouvons-nous faire pour Mme Ellius? - Rien, je vous remercie. 147 00:18:19,800 --> 00:18:23,300 - Oh oui, un peu de thé ou de soupe. - Je vous remercie. 148 00:18:23,700 --> 00:18:26,000 - Il est là. - Votre mari est déjà là. 149 00:18:26,100 --> 00:18:28,700 s'il vous plaît, installez un paravent 150 00:18:32,200 --> 00:18:34,900 - bonsoir. - bonsoir. 151 00:18:46,500 --> 00:18:48,800 Merci. 152 00:18:51,600 --> 00:18:55,000 - c'est gentil. - Sans façon, Cissi. 153 00:18:55,200 --> 00:18:59,100 - Ce n'est pas bien? - tu me parles comme un étranger. 154 00:18:59,300 --> 00:19:03,200 N'est-ce pas ce que tu es ? Tu as été toujours bonne avec moi. 155 00:19:03,500 --> 00:19:06,000 Comme un étranger. Toujours à distance. 156 00:19:06,100 --> 00:19:09,200 ne m'interrompe pas. Laisses-moi parler 157 00:19:09,400 --> 00:19:12,600 je dois le dire ici, en ce moment. 158 00:19:14,400 --> 00:19:16,700 Je vous remercie, infirmière. 159 00:19:16,900 --> 00:19:21,000 - Tu ne veux pas du thé? - Je vais essayer. 160 00:19:23,000 --> 00:19:27,100 je ne veux pas discuter avec toi. Dis ce que tu as à dire. 161 00:19:27,300 --> 00:19:30,800 - Mais ne te force pas. - Je voulais dire ... 162 00:19:31,000 --> 00:19:35,000 ... que je sais que tu ne m'aimes pas. - il vaut mieux attendre... 163 00:19:35,300 --> 00:19:39,800 - tu ne voulais pas du bébé. - tu es fatigué et contrarié. 164 00:19:40,000 --> 00:19:46,100 - Soies raisonnable maintenant. - nous avons été toujours sensés et raisonnables 165 00:19:46,400 --> 00:19:51,200 - Si l'on avait crié une seule fois ... - Cecilia, je t'en prie ... 166 00:19:55,700 --> 00:19:59,700 tu as sans doute pensé quelquefois que tu m'aimais. 167 00:20:00,000 --> 00:20:06,500 Puis nous nous sommes mariés, tu étais trop fier pour admettre tonerreur. 168 00:20:06,900 --> 00:20:11,100 Quand as-tu réalisé que c'était une erreur? 169 00:20:11,400 --> 00:20:12,900 Hier. 170 00:20:13,100 --> 00:20:17,200 dans l'escalier, quand je perdais mon sang. 171 00:20:17,400 --> 00:20:22,100 J'ai eu peur. Je me suis retournée pour te regarder. 172 00:20:22,500 --> 00:20:26,500 - J'ai vu la vérité dans vos yeux. - Eh bien ... 173 00:20:26,700 --> 00:20:29,200 Quelle vérité, je peux savoir ? 174 00:20:29,500 --> 00:20:33,900 tes yeux disaient : "Je ne t'aime pas. Le mariage était une erreur. " 175 00:20:34,200 --> 00:20:40,100 - "Ce bébé ne devrait pas naître». - Je n'ai jamais laissé entendre cela. 176 00:20:40,400 --> 00:20:45,100 - tu ne peux pas le nier. - Oui je le peux. Je nie complètement . 177 00:20:45,300 --> 00:20:47,900 je. .. 178 00:20:48,100 --> 00:20:53,000 Je n'ai pas été heureux comme un père devraient l'être. 179 00:20:53,400 --> 00:20:58,500 Je m'inquiétais pour toi. Mais aussi pour moi-même. 180 00:20:58,800 --> 00:21:02,400 Je m'inquiétais pour nous, Cissi. 181 00:21:02,600 --> 00:21:08,700 Nous étions censés attendre jusqu'à ce que j'aie fini ma thèse. 182 00:21:09,000 --> 00:21:12,600 La mort de notre enfant n'est pas ma faute. 183 00:21:15,800 --> 00:21:18,200 chère Cissi ... 184 00:21:18,400 --> 00:21:23,500 N'avons-nous pas assez d'une lutte sans y ajouter la culpabilité ? 185 00:21:26,100 --> 00:21:29,700 Étais-tu aussi heureuse qu'avant? 186 00:21:30,000 --> 00:21:32,600 ne pleurais-tu pas le soir? 187 00:21:32,800 --> 00:21:35,600 Il était difficile de savoir si tu serais heureuse. 188 00:21:35,900 --> 00:21:39,700 J'étais heureuse. Secrètement, mais heureuse. 189 00:21:39,900 --> 00:21:42,400 Parfois j'étais plein de joie. 190 00:21:42,700 --> 00:21:47,200 J'ai pensé: «Je vais avoir un bébé». Mais je n'ai jamais osé le montrer. 191 00:21:47,400 --> 00:21:50,800 Avais-tu peur que je ne soies pas d'accord? 192 00:21:51,100 --> 00:21:55,900 Ou n'as-tu pas montrer ta joie de peur que tout cela aille mal? 193 00:21:59,500 --> 00:22:02,300 Je suis désolé. 194 00:22:02,600 --> 00:22:04,600 Je suis si maladroit. 195 00:22:07,900 --> 00:22:11,700 Tu ne m'aimes pas. C'est tout. 196 00:22:12,000 --> 00:22:18,500 Je suis une déception et une douleur. Pas ce que tu avais espéré. 197 00:22:18,900 --> 00:22:22,500 je ne peux même pas porter un enfant. 198 00:22:23,800 --> 00:22:28,300 une horrible preuve de mon incapacité ? 199 00:22:28,600 --> 00:22:32,100 Je dois te libérer. Je veux que tu sois heureux. 200 00:22:32,300 --> 00:22:37,300 tu veux que je sois heureux , et toi-même? 201 00:22:37,700 --> 00:22:41,900 Je serai heureuse si je sais que tu es heureux. 202 00:22:42,100 --> 00:22:46,800 Je veux m'en aller, Anders. 203 00:22:47,200 --> 00:22:52,600 C'est ce que j'ai toujours voulu. Je ne suis pas une personne forte. 204 00:22:53,000 --> 00:22:56,200 Je ne suis pas adapté à la vie. 205 00:22:57,600 --> 00:23:00,700 du moins, je ne suis pas apte au mariage. 206 00:23:03,400 --> 00:23:08,500 tu veux dire que tu veux divorcer? 207 00:23:12,600 --> 00:23:16,000 je veux te rendre ta liberté, Anders. 208 00:23:16,200 --> 00:23:18,300 je crois que je le savais depuis longtemps. 209 00:23:18,500 --> 00:23:22,900 mais j'en suis sûr après ce qui s'est passé hier soir. 210 00:23:23,100 --> 00:23:26,100 Et c'est plus facile maintenant 211 00:23:29,100 --> 00:23:33,200 Mais tout ce que nous avons bâti ensemble ...la maison. 212 00:23:33,600 --> 00:23:38,000 - Nos meubles et les livres ... - la morale. 213 00:23:38,200 --> 00:23:40,400 Laisses-la pour plus tard. 214 00:23:40,700 --> 00:23:43,100 et après ? Qu'arrivera-t-il 215 00:23:43,300 --> 00:23:46,100 Tu dois me donner le temps. 216 00:23:46,300 --> 00:23:50,000 - si je revenais pas ? - C'est mieux comme ça. 217 00:23:50,200 --> 00:23:55,500 - dois-je reprendre ses fleurs aussi. - Permets-moi de les garder. S'il te plaît. 218 00:23:55,800 --> 00:23:59,800 - Cissi ... - vas-t'en maintenant, Anders. 219 00:24:04,300 --> 00:24:09,200 au moins j'appellerais l'infirmière pour savoir. 220 00:24:09,300 --> 00:24:14,000 - C'est très aimable. - tu sais que tu n'es pas... 221 00:24:31,800 --> 00:24:36,500 - Dois-je laisser votre thé ici? - Non, merci. 222 00:24:55,800 --> 00:25:00,400 Je suis le Dr Thylenius. J'aimerais vous poser quelques questions. 223 00:25:00,800 --> 00:25:05,200 étiez-vous en bonne santé avant, avez-vous déjà été hospitalisé? 224 00:25:05,400 --> 00:25:07,900 Je n'ai jamais été à l'hôpital avant. 225 00:25:08,100 --> 00:25:11,100 Mais jeune fille J'ai eu un problème cardiaque. 226 00:25:11,400 --> 00:25:13,500 je vais vérifier. 227 00:25:14,900 --> 00:25:16,700 C'est bon, merci. 228 00:25:22,100 --> 00:25:23,900 Non, rien. 229 00:25:28,200 --> 00:25:30,900 Quand avez-vous eu votre première règles? 230 00:25:31,200 --> 00:25:33,700 j'avais seize ans. 231 00:25:33,900 --> 00:25:37,000 - Avez-vous d'autres enfants? - Non. 232 00:25:37,200 --> 00:25:41,700 - Avez-vous fait une fausse couche avant? - No. 233 00:25:41,900 --> 00:25:45,700 Avez-vous déjà eu une maladie vénérienne? La gonorrhée ou la syphilis? 234 00:25:47,000 --> 00:25:50,000 Non, jamais 235 00:25:54,600 --> 00:25:58,800 Avez-vous essayé d'avorter? 236 00:25:59,100 --> 00:26:01,400 Je suis désolé, pourriez-vous répéter? 237 00:26:01,500 --> 00:26:04,900 J'ai demandé si vous avez essayé d'avorter. 238 00:26:05,200 --> 00:26:07,700 Non, je n'ai rien fait. 239 00:26:07,900 --> 00:26:10,100 Je voulais le bébé. 240 00:26:11,700 --> 00:26:14,700 Ce sera tout. Merci. 241 00:28:06,800 --> 00:28:10,100 - Boutique Andersson sport. - puis-je parler à Tage? 242 00:28:10,300 --> 00:28:14,800 - Tage qui? - Tage Lindin. 243 00:28:15,100 --> 00:28:19,400 - Bonjour - Bonjour, Tage, c'est Hjördis. 244 00:28:19,700 --> 00:28:23,900 - Salut, comment ça va ? - pas fort, Tage. 245 00:28:24,100 --> 00:28:28,200 Ce sera mieux une fois que tu sortiras. on verra. 246 00:28:29,400 --> 00:28:32,500 pourquoi ne viens-tu pas ce soir r? 247 00:28:32,700 --> 00:28:35,600 les visites sont interdites dans l'après-midi. 248 00:28:35,800 --> 00:28:41,600 - J'ai besoin de te parler. - Tu es fou. Dans un endroit comme ça? 249 00:28:42,000 --> 00:28:47,300 beaucoup de personnes viennent ici. Les maris, les fiancés et les amis. 250 00:28:47,700 --> 00:28:50,600 je ne suis pas ton putain de fiancé. 251 00:28:50,800 --> 00:28:55,600 - Mais le père de l'enfant. - on sera fixé quand tu sortiras. 252 00:28:56,000 --> 00:29:02,200 - Pas comme la dernière fois. Je ne vais pas le faire. - Pas comme la dernière fois. Je le promets. 253 00:29:02,600 --> 00:29:07,100 Que dois-je faire? Que dois-je leur dire ici? 254 00:29:07,300 --> 00:29:13,100 Ils continuent à m'interroger sur ce que j'ai fait et ce que je veux faire. 255 00:29:13,400 --> 00:29:15,600 Leurs questions me rendent folle. 256 00:29:15,900 --> 00:29:19,800 Il suffit de rester muette rester silencieuse comme unetombe. 257 00:29:20,100 --> 00:29:23,900 je ne peux pas t'expliquer 258 00:29:24,200 --> 00:29:29,100 raccroche. je ne peux pas rester ici toute la journée à parler. 259 00:29:29,400 --> 00:29:31,000 Au revoir. 260 00:29:51,300 --> 00:29:53,700 N'est-ce pas merveilleux? 261 00:29:53,800 --> 00:29:57,200 On devrait parler un peu. J'ai une minute. 262 00:30:00,000 --> 00:30:02,800 - nous n'avons que ça à faire. - Viens. 263 00:30:20,000 --> 00:30:23,600 l'infirmière m'a dit que les choses allaient bien. 264 00:30:23,900 --> 00:30:28,800 Les saignements ont cessé, et il n'y a pas de signes inquiétants. 265 00:30:29,100 --> 00:30:30,900 S'il vous plaît asseyez-vous. 266 00:30:35,100 --> 00:30:37,700 Mais ... 267 00:30:39,000 --> 00:30:44,300 Peut-être que tu n'es pas content. Peut-être que tu aurais préféré ... 268 00:30:46,000 --> 00:30:51,700 Eh bien ... Tu ne comptes pas te marier avec le père du bébé 269 00:30:52,000 --> 00:30:54,800 - et tu ne veux pas retourner chez tes parents. 270 00:30:55,000 --> 00:30:58,400 les parents ne savent toujours rien 271 00:31:01,800 --> 00:31:06,300 Je tiens à rappeler ce que j'ai dit auparavant. 272 00:31:06,700 --> 00:31:10,200 La situation d'une mère célibataire en Suède aujourd'hui - 273 00:31:10,400 --> 00:31:15,800 - Est complètement différente de ce qu'elle était il ya 30-40 ans. 274 00:31:16,100 --> 00:31:20,200 L'Etat est là pour aider et de protéger la mère - 275 00:31:20,400 --> 00:31:24,000 - si elle se bat pour son enfant. 276 00:31:24,300 --> 00:31:27,800 Il y a une allocation de maternité des avantages pour l'enfant 277 00:31:28,100 --> 00:31:32,700 - Il y a des soins de maternité gratuits et la sécurité sociale. 278 00:31:34,300 --> 00:31:37,000 Les droits de l'enfant sont protégés par la loi - 279 00:31:37,200 --> 00:31:40,100 - Et un médiateur pour enfants te soutiendra. 280 00:31:40,400 --> 00:31:46,400 Il s'assurera que tu recevras l'aide du père. 281 00:31:47,800 --> 00:31:53,400 Il existe des foyers de soins où tu seras accueilli avant et après la naissance. 282 00:31:53,700 --> 00:31:59,200 ce serait tout de même mieux d'en parler avec tes parents. 283 00:31:59,500 --> 00:32:03,900 - la peur... Tu as peur de ta mère, n'est-ce pas? 284 00:32:04,300 --> 00:32:08,400 - Je pourrais appeler ... - Je n'ai pas peur de ma mère. 285 00:32:08,600 --> 00:32:13,000 ne t'inquiète pas et nous ne ferons rien sans un accord. 286 00:32:13,200 --> 00:32:17,400 tu dois comprendre que la situation de la société a changé. 287 00:32:17,800 --> 00:32:21,800 Il n'est ni honteux ni malheureux pour une fille à accoucher. 288 00:32:22,000 --> 00:32:25,700 tu peux te faire appeler Mme et bâtir un foyer 289 00:32:26,100 --> 00:32:29,000 Où puis-je trouver l'argent? La banque? 290 00:32:29,200 --> 00:32:33,600 Vous obtiendrez un prêt au logement et la priorité sur la liste du logement. 291 00:32:33,800 --> 00:32:38,200 - Comment vais-je payer le loyer? - tu devras travailler, bien sûr. 292 00:32:38,500 --> 00:32:42,500 - Alors, qui s'occuperait de ... - Il existe des garderies 293 00:32:42,700 --> 00:32:45,200 ... avec des frais peu élevés pour les personnes à faible revenu. 294 00:32:45,500 --> 00:32:49,700 - Et la nuit? Lorsqu'on estmalade? - Eh bien ... 295 00:32:49,800 --> 00:32:52,500 Certaines choses que tu dois à faire toi-même. 296 00:32:52,700 --> 00:32:58,400 La joie d'avoir un enfant, une raison de vivre ... 297 00:32:58,700 --> 00:33:02,700 Dis-moi ... Pourquoi n'essaies-tu pas de le voir de cette façon? 298 00:33:03,000 --> 00:33:05,200 Comme un cadeau. 299 00:33:05,300 --> 00:33:08,600 Quelque chose de précieux. 300 00:33:08,800 --> 00:33:13,900 tout le monde n'a pas cette chance. 301 00:33:15,400 --> 00:33:19,700 Il ya des femmes qui ne peuvent avoir d'enfants, parce que ... 302 00:33:20,000 --> 00:33:23,100 Vous essayez de me faire peur 303 00:33:23,300 --> 00:33:26,900 Non, petite. Je ne veux pas te faire peur. 304 00:33:27,100 --> 00:33:29,500 Je ne suis pas votre petite. 305 00:33:29,700 --> 00:33:32,800 et vous voulez que je pleure parce que je suis fragile. 306 00:33:33,100 --> 00:33:38,900 une fois que je serai fragile vous me ferez parler. 307 00:33:39,200 --> 00:33:42,800 - Nous n'allons pas te forcer. - Vous allez me forcer à accoucher 308 00:33:43,000 --> 00:33:47,500 L'argent, l'argent par ci. Maisons ici et maisons par là. 309 00:33:47,800 --> 00:33:51,400 « n'est-ce pas merveilleux ?" 310 00:33:51,700 --> 00:33:56,600 Je trouve ca dégoûtant. Dégoûtant et répugnant. 311 00:33:56,900 --> 00:34:01,900 Que savez-vous de ces choses? Vous venez vous re des livres à un bureau. 312 00:34:02,200 --> 00:34:08,400 vous n'avez jamais vu de près des bras tatoués vous frapper. 313 00:34:16,300 --> 00:34:19,700 c'est passé juste . 314 00:34:22,300 --> 00:34:26,800 Pensez-vous que les enfants sont adorables aussi, infirmière Britta? 315 00:34:28,300 --> 00:34:33,500 - est-ce le problème ? - vous pensez la même chose ? 316 00:34:36,800 --> 00:34:39,600 Je les vois tous les jours, année après année. 317 00:34:39,900 --> 00:34:42,300 Je suppose que je suis partial. 318 00:34:42,500 --> 00:34:46,600 ils sont adorables et bon lorsqu'il a quelqu'un à côté. 319 00:34:46,800 --> 00:34:50,700 Ils ont tout dès le début. 320 00:34:50,900 --> 00:34:53,700 Poumons de respiration, battements de cœurs 321 00:34:53,900 --> 00:34:57,400 - avec de petits doigts qui s'accrochent. 322 00:34:57,700 --> 00:35:02,200 - Je pense que ce sont des petits miracles. - Je pense qu'ils sont dégoûtants. 323 00:35:02,500 --> 00:35:04,600 Vraiment? Rien d'autre? 324 00:35:04,900 --> 00:35:09,900 je les plains pour être nés. 325 00:35:10,200 --> 00:35:13,900 s'agitant, pleurant, et remuant les doigts de pied ? 326 00:35:14,200 --> 00:35:18,500 c'est une vraie merde. Une vraie merde. 327 00:35:18,800 --> 00:35:22,900 - ce n'est pas une merde. - Je pense que oui. 328 00:35:23,200 --> 00:35:26,700 je voudrais ne pas être né. 329 00:35:31,200 --> 00:35:35,800 Je voudrais avoir jamais né. 330 00:35:36,100 --> 00:35:39,900 ça date pas d'aujourd'hui, C'était la même chose quand j'étais petite. 331 00:35:40,100 --> 00:35:44,000 c'est pour ça que tu as peur d'accoucher maintenant. 332 00:35:44,300 --> 00:35:47,300 dois-je accoucher alors je me sens comme ça je me sens comme ça? 333 00:35:47,500 --> 00:35:51,000 parfois on fait des choses sans rien demander 334 00:35:51,200 --> 00:35:54,800 Je ne peux pas. Je ne peux pas. 335 00:35:55,100 --> 00:35:59,700 pourquoi elle ne torture avec ces : ils sont merveilleux 336 00:36:00,000 --> 00:36:05,400 Elle rêve d'un enfant elle-même, mais ne peut en avoir. 337 00:36:05,700 --> 00:36:07,800 Elle a fait plusieurs fausses couches. 338 00:36:08,000 --> 00:36:11,100 Après la dernière le médecin lui a dit de perdre espoir. 339 00:36:11,300 --> 00:36:15,300 c'était une raison pour me le balancer à la figure 340 00:36:16,500 --> 00:36:21,200 allons voir s'il reste un peu de café. 341 00:36:46,600 --> 00:36:49,200 où étais-tu. 342 00:36:49,400 --> 00:36:52,100 ils ont dit que ça va être ton tour. 343 00:36:52,400 --> 00:36:56,100 Non? Qui a dit ça? 344 00:36:56,400 --> 00:37:00,800 - je suppose que c'est le docteur Thylenius. - non c'est l'autre, la femme. 345 00:37:02,300 --> 00:37:06,300 tu entendu ca ? La petite créature ? 346 00:37:06,400 --> 00:37:09,500 il ne font que dormir et manger. 347 00:37:09,700 --> 00:37:13,200 sort, paresseux,afin que maman puisse mincir à nouveau. 348 00:37:13,500 --> 00:37:18,300 le bébé réclame une chemise et ses couches 349 00:37:18,600 --> 00:37:23,000 venez pour que votre père puisse dormir la nuit 350 00:37:28,100 --> 00:37:32,300 sort d'ici petit coquin. 351 00:37:32,600 --> 00:37:35,500 viens voir ta mère. 352 00:37:37,400 --> 00:37:41,000 as-tu bu quelque chose de la pharmacie 353 00:37:41,200 --> 00:37:44,100 Non, ma bonne. Tout cela c'est de l'espérance de l'amour 354 00:37:44,300 --> 00:37:47,900 Parfois, un petit coup de pouce est nécessaire. 355 00:37:48,200 --> 00:37:53,600 - de la biere ? Ça va être ma première. - Vous en aurez besoin pour avaler ça. 356 00:37:53,900 --> 00:37:58,700 L'huile de ricin? Dans ce cas ce sera ma dernière bière aussi. 357 00:37:59,000 --> 00:38:01,200 Mais ça passe. 358 00:38:01,400 --> 00:38:03,500 Je vais la prendre par gorgées. Comme ça. 359 00:38:03,800 --> 00:38:07,000 Viens ici. 360 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 une pour papa, 361 00:38:12,200 --> 00:38:16,200 une pour maman 362 00:38:16,500 --> 00:38:19,400 réunis pour la grand-mère qui n'est plus. 363 00:38:19,600 --> 00:38:22,500 Et l'autre pour grand-papa ... 364 00:38:22,700 --> 00:38:25,000 ... qui vit dans une ville. 365 00:38:26,800 --> 00:38:32,000 Une pour moi, heureuse comme on peut l'être. 366 00:38:32,300 --> 00:38:34,800 Et une pour le petit garçon 367 00:38:35,000 --> 00:38:39,100 - Qui est la fierté de sa mère et sa joie. 368 00:38:47,500 --> 00:38:50,800 as-tu déjà vu aussi folle ? 369 00:38:51,000 --> 00:38:54,500 Non, Mme Andersson c'est la pire que j'ai jamais vu. 370 00:38:54,800 --> 00:38:59,700 j'ai tant attendu pour lui. Et je deviendrais folle s'il ne sort pas. 371 00:39:04,300 --> 00:39:06,900 qu'arrive-t-il, Madame Andersson? 372 00:39:08,000 --> 00:39:11,700 Rien, Nurse. Rien du tout. 373 00:39:18,300 --> 00:39:21,900 Que dit la Bible ? 374 00:39:23,000 --> 00:39:29,400 "Une épée transpercé son âme." 375 00:39:29,700 --> 00:39:31,900 c'est ça. 376 00:39:34,800 --> 00:39:37,200 Je ne sais pas d'où ça venait. 377 00:39:37,400 --> 00:39:42,000 Mais soudain, je pense ... 378 00:39:42,200 --> 00:39:45,600 ... Et s'il ne vient pas comme il le devrait? 379 00:39:47,200 --> 00:39:52,600 J'ai ressenti une douleur me traverser. 380 00:39:52,900 --> 00:39:56,200 Pourquoi ai-je plaisanter et rit autant? 381 00:39:56,400 --> 00:39:59,200 C'est dangereux. 382 00:39:59,500 --> 00:40:04,500 - de chanter avant... - Mais ce n'est pas avant le petit déjeuner. 383 00:40:04,800 --> 00:40:08,900 C'est avant le souper. 384 00:40:09,100 --> 00:40:10,100 alors, ça ne compte pas. 385 00:40:10,200 --> 00:40:13,500 Ensuite, ca ne compte pas. 386 00:40:15,500 --> 00:40:20,400 Bon Dieu! Nous avons une visite dans une demi-heure 387 00:40:24,000 --> 00:40:26,700 Ici. 388 00:40:47,600 --> 00:40:50,700 tu es été coiffeuse. 389 00:40:51,000 --> 00:40:54,000 tu as le toucher juste. 390 00:40:55,200 --> 00:40:59,000 Ce n'est pas encore trop tard, tu n'as qu'un enfant. 391 00:41:02,300 --> 00:41:05,500 tu pourras t'en occuper . 392 00:41:05,800 --> 00:41:08,500 ma coiffeuse à deux petits garçons . 393 00:41:08,700 --> 00:41:12,300 ce sont les plus beaux garçons du quartier 394 00:41:31,500 --> 00:41:34,100 No. .. 395 00:41:34,300 --> 00:41:39,300 Comment as-tu fait ? Je suis prêt à aller au bal. 396 00:41:39,500 --> 00:41:43,200 crois moi, tu as un vrai talent 397 00:41:44,800 --> 00:41:48,100 Bon Dieu! 398 00:41:48,400 --> 00:41:52,000 - Dois-je mettre de la poudre? - Oui, je vais voir ce que vous avez. 399 00:41:54,200 --> 00:41:56,300 Permettez! 400 00:42:13,400 --> 00:42:16,400 - Maintenant c'est ton tour. - Je ne reçois pas de visiteurs. 401 00:42:16,600 --> 00:42:19,700 à toi maintenant. 402 00:42:21,100 --> 00:42:25,100 ce ne sera pas aussi beau que moi, mais je peux faire une chose ou deux . 403 00:42:25,300 --> 00:42:29,200 Voyons voir maintenant. 404 00:42:29,400 --> 00:42:34,500 et comment sais-tu que personne ne va venir 405 00:42:34,800 --> 00:42:39,100 tu ne peux pas le savoir. 406 00:42:41,200 --> 00:42:44,600 Non, non, non ... 407 00:42:44,900 --> 00:42:49,500 tu dois garder espoir. 408 00:42:49,900 --> 00:42:52,900 Voyons voir maintenant. 409 00:42:53,100 --> 00:42:56,200 C'est mieux. Et maintenant de ce côté. 410 00:42:56,500 --> 00:43:01,000 Stina n'est pas aussi bête que tu le crois. 411 00:43:01,400 --> 00:43:06,000 comme ça ... C'est ça, mon enfant. 412 00:43:13,800 --> 00:43:19,200 je ne vais pas avoir de visite. Mon mari était ici ce matin. 413 00:43:19,400 --> 00:43:24,800 - C'est toujours agréable d'être pris en charge. - c'est sûr. 414 00:43:28,000 --> 00:43:31,300 tu serais une mère magnifique. 415 00:43:31,600 --> 00:43:33,700 toi aussi. 416 00:43:33,900 --> 00:43:40,200 regarde -du foie. On doit être anémique 417 00:43:43,700 --> 00:43:48,800 Thym. ils ont mis du thym. 418 00:43:49,100 --> 00:43:51,500 humm! 419 00:43:58,400 --> 00:44:01,600 voulez-vous manger ici? 420 00:44:01,800 --> 00:44:03,800 Oui, s'il vous plaît. 421 00:44:25,300 --> 00:44:28,500 papa est arrivé. 422 00:44:36,200 --> 00:44:41,400 les as-tu cueilli au chalet ? 423 00:44:41,700 --> 00:44:46,300 Oui. J'ai réussi à trouver le temps. 424 00:44:46,600 --> 00:44:50,800 je me suis dit que toi et le bébé vous les méritiez 425 00:44:52,300 --> 00:44:56,800 on ne va pas acheter des fleurs quand on n'en a. 426 00:44:57,100 --> 00:45:01,000 il va bientôt venir. Ils l'ont accéléré. 427 00:45:01,200 --> 00:45:05,900 j'ai eu droit à l'huile de ricin et à une bière, imagine ! 428 00:45:06,200 --> 00:45:10,200 j'avais jamais imaginé boire une bière. Tu lui as fait confiance 429 00:45:10,400 --> 00:45:15,200 je n'aime toujours pas le goût de la bière... 430 00:45:15,500 --> 00:45:20,700 Ce n'est pas mal du tout. du foie. 431 00:45:23,600 --> 00:45:28,000 - mon pauvre, je suis sûr que tu ne te nourris pas ? - ne me plains pas. 432 00:45:28,300 --> 00:45:32,800 est-ce que tu crois, si tu avais vu la belle cause de porc que j'ai englouti, hier soir 433 00:45:36,100 --> 00:45:38,500 vous cherchez Hjördis? 434 00:45:43,600 --> 00:45:46,300 - Et pour le dessert ... - Salut, Hjördis. 435 00:45:49,300 --> 00:45:51,600 Salut. 436 00:45:53,200 --> 00:45:57,400 je ne t'ai pas reconnu dans cette robe 437 00:46:00,400 --> 00:46:03,600 s'il vous plaît prenez la chaise - Je vous remercie. 438 00:46:10,800 --> 00:46:14,400 Tout le monde au salon te donne le bonjour... 439 00:46:14,600 --> 00:46:17,500 les fleurs sont de la part de tous 440 00:46:17,800 --> 00:46:23,500 Je les ai achetées à midi et je n'avais nulle part où les mettre, 441 00:46:23,800 --> 00:46:25,800 - elles ont donc besoin de l'eau. 442 00:46:26,000 --> 00:46:30,900 - Je demanderai à l'une des infirmières. - tu peux le faire ? 443 00:46:31,100 --> 00:46:34,300 elles sont là pour ça, elles sont payées pour ça 444 00:46:40,400 --> 00:46:43,900 Et t'ai apporté ceci. 445 00:46:44,200 --> 00:46:47,000 Merci. Celui-ci je ne l'ai pas. 446 00:46:49,300 --> 00:46:53,600 - je peux te lever ? - depuis que je ne saigne plus. 447 00:46:54,000 --> 00:46:58,800 vraiment ? Cela signifie ... 448 00:46:59,000 --> 00:47:01,400 tu saignais terriblement travailau travail. 449 00:47:01,600 --> 00:47:06,500 - l'infirmière a cru que tu l'avais perdu - Mais il est là. 450 00:47:06,800 --> 00:47:12,500 si je n'étais pas allé travailler, je ne serais pas venu ici. 451 00:47:12,800 --> 00:47:15,700 - je me serais trompé alors ? - J'aurais travaillé. 452 00:47:15,900 --> 00:47:20,100 Maintenant, ils m'ont fait une piqûre et on m'a fait m'allonger. 453 00:47:21,500 --> 00:47:24,900 qu'avais-tu fait ? 454 00:47:25,100 --> 00:47:28,900 Comme d'habitude. J'ai bu un cognac et de la quinine. 455 00:47:29,200 --> 00:47:33,800 - J'ai sauté corde. J'ai sauté tant. - Je vois. 456 00:47:34,100 --> 00:47:37,800 Et maintenant? Que vas-tu faire 457 00:47:42,300 --> 00:47:48,500 - Hé ... Benke a dit que Tage connaissait quelqu'un - Et si je ne suis pas d'accord? 458 00:47:53,000 --> 00:47:57,400 Si on installe une toile de caoutchouc comme ça ... 459 00:47:57,600 --> 00:48:00,200 Sur un cadre comme celui-ci ... 460 00:48:00,400 --> 00:48:05,600 on peut mettre le tout sur la baignoire comme ça. 461 00:48:05,900 --> 00:48:09,800 Ensuite, tu n'aura plus qu'à te pencher pour lui donner le bain. 462 00:48:10,000 --> 00:48:14,900 ils en vendent en caoutchouc ou en toile pour les ateliers de peinture 463 00:48:15,200 --> 00:48:18,500 Ensuite, on peut commander une feuille de contreplaqué 464 00:48:18,700 --> 00:48:25,400 - on la place au-dessus de la baignoire,où tu peux ranger les flacons 465 00:48:25,800 --> 00:48:29,500 talc, poudre pour bébé, la poudre pour cheveux ... 466 00:48:29,800 --> 00:48:34,300 Non, il n'y a pas de poudre à cheveux, idiots 467 00:48:36,300 --> 00:48:41,100 et la vapeur ne va pas abîmer la plaque ? 468 00:48:41,300 --> 00:48:48,500 Pas si elle est un contreplaqué. C'est dur comme l'enfer. Elle ne craint pas 469 00:48:51,100 --> 00:48:55,000 - tu as tout imaginé pendant que tu veillais ? 470 00:48:55,200 --> 00:48:58,200 Oui, et puis j'ai dû me lever pour dessiner. 471 00:48:58,400 --> 00:49:02,800 puis je suis resté là un moment sentir ton peignoir. 472 00:49:03,000 --> 00:49:10,400 J'ai dû ouvrir le placard et regardez les vêtements d'enfants. 473 00:49:10,900 --> 00:49:14,600 Puis je suis retourné et j'ai dormi comme un loir. 474 00:49:14,900 --> 00:49:19,300 tu sais quoi? Tu es aussi fou que moi. 475 00:49:23,400 --> 00:49:25,600 Les visitec sont terminées. 476 00:49:27,300 --> 00:49:30,800 - au revoir, alors. - Au revoir, maman. 477 00:49:31,000 --> 00:49:34,900 reste sage. 478 00:49:35,200 --> 00:49:39,100 Ne sois pas stupide maintenant. 479 00:49:46,600 --> 00:49:48,600 Au revoir. 480 00:49:51,500 --> 00:49:53,800 salut l'enfant. 481 00:49:59,100 --> 00:50:05,400 Eh bien, il est temps d'enlever le maquillage. Court mais sympathique. 482 00:50:55,900 --> 00:50:59,300 - voulez-vous un somnifère ? - Je ne prends pas de pilule. 483 00:50:59,500 --> 00:51:04,300 La première nuit, ça pourrait être utile. Les douleurs ont cessé ? 484 00:51:04,700 --> 00:51:07,600 - ça ne pousse plus. - ça va mieux. 485 00:51:07,900 --> 00:51:11,100 Je vais mettre les pilules là pour vous. 486 00:51:12,800 --> 00:51:15,500 - je suppose que vous en avez eu pour aujourd'hui. - Oui. 487 00:51:15,700 --> 00:51:19,400 la saveur d'huile de ricin à ruiner mon bon repas 488 00:51:19,800 --> 00:51:22,900 La fin justifie les moyens, Mme Andersson. 489 00:51:23,100 --> 00:51:28,200 - Comme elles sont belles. - elles viennent de notre cabane. 490 00:51:28,400 --> 00:51:33,300 - saluez votre fils. - merci, infirmière. 491 00:51:34,600 --> 00:51:36,700 - j'éteint la lumière? - Oui. 492 00:51:37,000 --> 00:51:40,800 - Bonne nuit. Faites de beaux rêves. - Bonne nuit. 493 00:53:04,400 --> 00:53:08,600 Maintenant, c'est l'heure du dernier repas du jour. 494 00:53:17,000 --> 00:53:20,500 J'ai mal à l'estomac. 495 00:53:20,800 --> 00:53:24,600 Il pourrait sortir ce soir. 496 00:53:24,800 --> 00:53:28,000 Il n'oserait pas - 497 00:53:28,300 --> 00:53:31,600 - Voler sa mère de son sommeil. 498 00:53:36,600 --> 00:53:39,900 Mais il est tout à fait libres. 499 00:53:41,100 --> 00:53:43,700 Ce soir. 500 00:53:46,300 --> 00:53:51,400 je veux qu'il soit baptisé à l'église. 501 00:53:53,100 --> 00:53:56,300 Même si Harry n'a pas d'accord pour le moment. 502 00:53:56,600 --> 00:53:58,900 Harry ... 503 00:54:00,000 --> 00:54:03,800 Il est le meilleur pour moi. 504 00:54:04,100 --> 00:54:08,400 Mais s'il ne comprend pas bien ces choses. 505 00:54:08,600 --> 00:54:13,100 - Avez-vous choisi un nom? - Harry, bien sûr. 506 00:54:13,500 --> 00:54:16,700 Comme son père. C'est décidé. 507 00:54:16,900 --> 00:54:20,800 Et Konrad, après mon père. Tout un nom, n'est-ce pas? 508 00:54:25,800 --> 00:54:29,700 ainsi tout le monde sera servi. 509 00:54:29,900 --> 00:54:34,000 mais pour moi ce sera toujours Le petit Harry. 510 00:54:40,400 --> 00:54:42,400 Oh là là ... 511 00:54:42,600 --> 00:54:48,100 comme j'aimerais dormir sur le ventre à nouveau. 512 00:54:48,400 --> 00:54:52,200 Eh bien, les filles, c'est l'heure de dormir pour moi. 513 00:54:52,400 --> 00:54:57,200 Dodo. C'est ce que ma mère avait coutume de dire. 514 00:54:57,500 --> 00:55:03,100 dodo ou faire la sieste. 515 00:55:03,400 --> 00:55:07,900 - Bonne nuit, et de doux rêves. - Bonne nuit. 516 00:55:08,100 --> 00:55:10,900 Faites de beaux rêves. 517 00:55:44,200 --> 00:55:48,200 ça commençe infirmière s'est en cours 518 00:55:50,800 --> 00:55:54,700 quel rythme les contractions s? 519 00:55:54,900 --> 00:55:57,900 Tous les cinq ou six minutes. 520 00:55:58,100 --> 00:56:01,400 Nous allons vous emmenez à la salle de travail. 521 00:56:03,100 --> 00:56:09,200 enfin les filles, je suis contente 522 00:56:09,600 --> 00:56:12,500 Et douce, chère infirmière ... 523 00:56:12,700 --> 00:56:18,900 garder mes fleurs pour demain matin. Elles sont de ... 524 00:56:22,200 --> 00:56:26,700 pas de peur ma fille. C'est merveilleux. C'est la vie. 525 00:56:31,900 --> 00:56:34,800 essayez de vous rendormir. 526 00:56:45,200 --> 00:56:47,700 Infirmière Inga-Britt. 527 00:56:49,500 --> 00:56:52,200 - Est-ce que son lit? - En effet. 528 00:56:52,400 --> 00:56:54,600 ce sera un prince héritier? 529 00:56:54,800 --> 00:56:57,200 S'il vous plaît glisser par-dessus. 530 00:57:09,000 --> 00:57:11,100 Prenez une grande respiration. 531 00:57:11,300 --> 00:57:16,100 j'ai tellement dit que ce sera un garçon. 532 00:57:16,500 --> 00:57:21,100 mais je serais aussi heureuse si c'étais une fille. 533 00:57:21,300 --> 00:57:26,600 - Mais je crois ... - il semblerait que ça va aller vite. 534 00:57:27,000 --> 00:57:29,500 ce sera rapide, Mme Andersson. 535 00:57:29,800 --> 00:57:34,500 - Comment vous sentez-vous maintenant? - C'est formidable. 536 00:57:36,600 --> 00:57:39,400 La tête s'est déplacé vers le bas, je crois. 537 00:58:07,200 --> 00:58:10,400 pouvez-vous pousser pendant les contractions? 538 00:58:13,400 --> 00:58:15,700 Je le pense. 539 00:58:18,600 --> 00:58:22,200 faites-moi savoir lorsque la contraction suivante arrive. 540 00:58:27,400 --> 00:58:30,000 Je pense que ça vient là. 541 00:58:37,300 --> 00:58:40,200 Prenez une grande respiration et retenez. 542 00:58:40,300 --> 00:58:44,000 Poussez votre menton contre votre poitrine. 543 00:58:44,200 --> 00:58:48,400 Il suffit de le pousser. C'est mieux. 544 00:58:48,600 --> 00:58:52,500 Maintenez votre souffle. Continuer à pousser. 545 00:59:03,500 --> 00:59:07,500 - la contraction a cessé? - Je ne sais pas. 546 00:59:27,100 --> 00:59:32,100 - Tu ne dors pas? - Non. 547 00:59:32,500 --> 00:59:36,800 C'est impossible. Je suis éveillé. 548 00:59:38,300 --> 00:59:40,700 Moi aussi. 549 00:59:52,900 --> 00:59:56,300 - je peux m'asseoir un moment? - Oui. 550 00:59:56,500 --> 01:00:00,400 Prends cette couverture ne va pas attraper un rhume. 551 01:00:06,800 --> 01:00:10,500 Je voudrais pouvoir fumer une cigarette. 552 01:00:13,500 --> 01:00:16,900 - tiens. - et si quelqu'un vient? 553 01:00:17,200 --> 01:00:21,000 au milieu de la nuit. Personne ne viendra. 554 01:00:33,200 --> 01:00:35,900 je me sens aucun gout. 555 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 je n'ai le goût de rien 556 01:00:41,300 --> 01:00:46,500 - C'est la faute de ce maudit gamin. - ne dit pas ça. 557 01:00:46,800 --> 01:00:51,100 - Il n'a rien fait de mal. - Non. 558 01:00:51,300 --> 01:00:54,400 Mais je l'ai. 559 01:01:13,600 --> 01:01:19,400 tu penses que je suis horrible. Moi aussi . 560 01:01:19,700 --> 01:01:22,300 Je pense que je suis horrible. 561 01:01:22,500 --> 01:01:28,500 Je ne veux pas parler comme je le fais, mais les mots sortent tout seul 562 01:01:28,800 --> 01:01:33,100 Je je me mords la langue même si je ne veux pas 563 01:01:33,400 --> 01:01:39,600 Je suis tellement en colère contre moi-même. 564 01:01:40,800 --> 01:01:44,200 ça pousse sa pousse malgré moi. 565 01:01:44,400 --> 01:01:47,800 ça me retombe dessus. 566 01:01:48,000 --> 01:01:54,100 Quoi que je fasse, les choses vont mal.Je ne sais pas quoi faire. 567 01:01:54,400 --> 01:01:56,400 merde ! 568 01:01:58,800 --> 01:02:02,700 Quel catastrophe. J'ai laissé tomber ma cigarette. 569 01:02:02,900 --> 01:02:05,700 Ils vont voirque quelqu'un fumait. 570 01:02:06,000 --> 01:02:08,700 eh bien je dirais que c'est moi. 571 01:02:08,900 --> 01:02:13,700 - allume ? - ça y est, je l'ai trouvé. 572 01:02:19,800 --> 01:02:26,000 "Si les choses étaient différentes , que penserais-tu 573 01:02:27,200 --> 01:02:32,900 Si j'avais quelqu'un qui me plaisait et qui voulait se marier. 574 01:02:33,300 --> 01:02:37,500 Si j'avais un endroit pour vivre, un domicile 575 01:02:37,800 --> 01:02:41,400 - Alors je serais heureuse Et le bébé aussi. 576 01:02:41,700 --> 01:02:45,100 Pas comme Stina, bien sûr. 577 01:02:45,300 --> 01:02:50,300 Mais à ma manière 578 01:02:50,500 --> 01:02:54,000 avant, J'ai toujours aimé les enfants 579 01:02:54,300 --> 01:02:58,400 avant... c'était quand ? Il y a bien longtemps? 580 01:02:58,700 --> 01:03:05,100 j'en avais marre de la maison. , donc je suis parti en ville. 581 01:03:05,300 --> 01:03:08,100 les parents ne peuvent t'aider ? 582 01:03:08,300 --> 01:03:11,100 Non. 583 01:03:11,300 --> 01:03:15,000 Maman ne me le pardonnera. Jamais. 584 01:03:15,300 --> 01:03:17,500 c'est la dernière chose qu'elle m'a dit. 585 01:03:17,700 --> 01:03:20,200 Elle ne voulait pas que je parte. 586 01:03:20,400 --> 01:03:24,200 elle avait peur qu'il m'arrive des choses. 587 01:03:24,400 --> 01:03:29,200 « ne t'avise pas de revenir à la maison avec un enfant » 588 01:03:29,500 --> 01:03:32,400 toutes les mères disent des choses pareilles 589 01:03:32,600 --> 01:03:36,900 - Mais à la fin ellesreçoivent leurs filles à bras ouverts. 590 01:03:37,200 --> 01:03:39,100 Pas ma mère. 591 01:03:39,300 --> 01:03:43,100 Elle a toujours été si hautaine et supérieur - 592 01:03:43,400 --> 01:03:46,800 - et mon père juste un bûcheron. 593 01:03:47,000 --> 01:03:51,500 Père ... Lui il accepterait. 594 01:03:51,700 --> 01:03:56,700 - Mais maman ... Et le père du bébé? 595 01:03:57,000 --> 01:04:00,300 Ce n'est pas un père. 596 01:04:00,500 --> 01:04:03,300 Il voulait se débarrasser de lui. 597 01:04:03,500 --> 01:04:07,500 Il l'a fait une fois auparavant. 598 01:04:10,600 --> 01:04:12,400 Vous voyez ... 599 01:04:13,700 --> 01:04:17,000 Je ne savais pas ce que c'était. 600 01:04:17,200 --> 01:04:22,800 Je ne savais rien. J'ai simplement fait ce qu'il m'a dit. 601 01:04:24,200 --> 01:04:27,700 mais je ne le referais jamais. Jamais! 602 01:04:27,900 --> 01:04:32,300 Je préférerais me noyer, avant de me faire ça à nouveau. 603 01:04:39,600 --> 01:04:44,500 Pourquoi a-t-il quitté quand tout a commencé? 604 01:04:44,700 --> 01:04:47,500 je sens comme un gros morceau - 605 01:04:47,700 --> 01:04:52,800 - Qui suce tout mon sang à distance 606 01:04:54,300 --> 01:04:57,300 c'est vrai ce que tu as dit. 607 01:04:57,500 --> 01:05:01,000 Il n'a rien fait de mal. 608 01:05:01,300 --> 01:05:07,300 J'y pense, parfois, pendant les nuits. 609 01:05:07,600 --> 01:05:14,200 Il n'a rien fait de mal. Il n'a pas demandé à naître. 610 01:05:14,500 --> 01:05:19,400 Mais alors je me souviens et je veux rentrer à la maison. 611 01:05:19,800 --> 01:05:25,100 je me dis : "Qui a décidé que je devais être né ici? " 612 01:05:25,300 --> 01:05:27,700 "Qui a décidé?" 613 01:05:27,900 --> 01:05:31,400 Pourtant, j'ai eu une bonne vie, comparé à celle que celui-ci aura. 614 01:05:31,600 --> 01:05:35,000 Sans père et tout ça. 615 01:05:35,400 --> 01:05:38,500 quand il grandira, il va me demander : 616 01:05:38,700 --> 01:05:40,700 «Pourquoi tu m'as eu ?" 617 01:05:40,800 --> 01:05:45,000 «Il aurait été préférable de me laisser mourir à la naissance. " 618 01:05:49,400 --> 01:05:52,700 Je continue de penser que tu devrais en parler à ta mère 619 01:05:52,900 --> 01:05:55,500 Les mères n'ont pas toujours notre façon de penser. 620 01:05:55,700 --> 01:06:01,700 elles ont été jeunes et ne peuvent pas oublier leur jeunesse 621 01:06:03,100 --> 01:06:08,100 Pardon, Hjördis.Les pilules font effet 622 01:06:08,300 --> 01:06:10,500 je les ai prises tout à l'heure. 623 01:06:10,700 --> 01:06:13,000 Pourquoi ne pas essayer de dormir un peu? 624 01:06:13,200 --> 01:06:15,500 Je ne peux pas. 625 01:06:15,700 --> 01:06:19,700 j'essaye j'essaye mais je n'y arrive pas 626 01:06:20,000 --> 01:06:21,900 Je me sens si agité. 627 01:06:22,100 --> 01:06:26,100 Prends un somnifère. Tu en as pas ? 628 01:06:35,200 --> 01:06:38,300 tu n'as rien pris pour dormir ? 629 01:06:38,600 --> 01:06:43,000 Je ne pouvais pas éviter les injections, mais les pilules,oui 630 01:06:43,300 --> 01:06:46,300 c'est un bébé fort que tu as 631 01:06:46,500 --> 01:06:49,100 - Qui n'a pas besoin de pilules pour rester sur place. 632 01:06:49,300 --> 01:06:52,800 Je ne sais quel est le somnifère. 633 01:06:53,000 --> 01:06:57,400 Celui-ci, je me souviens parce que il ressemble à une fusée peu de jaune. 634 01:06:57,800 --> 01:07:02,800 - Cela pourrait me faire dormir. - Oui, je suis sûr que ça vous aidera. 635 01:07:07,600 --> 01:07:09,600 Bonne nuit, Hjördis. 636 01:07:09,900 --> 01:07:13,700 Je suis déjà à moitié endormi. 637 01:07:28,500 --> 01:07:32,300 ça va être un garçon fort. 638 01:07:36,400 --> 01:07:41,700 Menton vers la poitrine, tenez votre souffle et presser un peu plus. 639 01:07:42,000 --> 01:07:44,400 Juste un peu plus. C'est ça. 640 01:07:44,500 --> 01:07:48,900 ouvrez ouvrer. C'est ça 641 01:07:51,000 --> 01:07:53,000 ça vient 642 01:07:58,600 --> 01:08:02,200 restez calmes 643 01:08:02,500 --> 01:08:07,900 du calme et reprenez votre souffle . 644 01:08:19,500 --> 01:08:22,900 encore pour longtemps ? 645 01:08:27,200 --> 01:08:31,500 - on peut s'arrêter entre les contractions? - Non, à peine. 646 01:08:31,900 --> 01:08:37,000 - A la douleur s'est arrêtée maintenant? - Non, ça fait encore mal. 647 01:08:37,200 --> 01:08:43,900 Cher Dieu, je n'avais aucune idée ça allait être aussi difficile. 648 01:09:07,100 --> 01:09:09,800 Essayez de vous détendre, Mme Andersson. 649 01:09:10,000 --> 01:09:12,900 Essayez de respirer lentement. 650 01:09:13,100 --> 01:09:17,500 - Je vais chercher le docteur Melin. - Demandez-lui de se dépêcher. 651 01:10:04,500 --> 01:10:09,300 nous allons vous anesthésier, Mme Andersson. 652 01:10:09,500 --> 01:10:12,600 - Yat-il quelque chose de mal? - C'est un peu rude. 653 01:10:12,800 --> 01:10:16,500 C'est probablement mieux de vous endormir. 654 01:10:16,900 --> 01:10:21,200 n'utilisez pas là le forceps ! Vous allez lui faire mal ! 655 01:10:21,500 --> 01:10:25,400 Je vais me débrouiller! 656 01:10:25,600 --> 01:10:28,300 C'est pour votre bien. 657 01:10:28,500 --> 01:10:35,900 S'il vous plaît compter avec moi. Un, deux, trois ... 658 01:10:36,300 --> 01:10:40,900 ... quatre, cinq, six, sept ... 659 01:10:47,900 --> 01:10:49,900 Bonjour. 660 01:10:56,600 --> 01:11:00,700 - il est déjà l'heure ? - j'entends les cris depuis un moment. 661 01:11:01,000 --> 01:11:04,000 et je me demande qui est le bébé qui fait autant de bruit. 662 01:11:04,300 --> 01:11:08,300 ce n'est pas la peine de demander c'est votre bébé. 663 01:11:08,500 --> 01:11:13,600 Oh, tu es affamé, mon petit. On n'y va. 664 01:11:13,900 --> 01:11:17,600 Dieu, ça dégouline dans tous les sens. 665 01:11:17,800 --> 01:11:19,600 Allez, dépêche-toi. 666 01:11:46,800 --> 01:11:50,300 vous m'avez apporté des fleurs ? 667 01:11:50,600 --> 01:11:54,900 Non, c'est juste celle-ci. Je lui ai promis de les amener. 668 01:11:55,100 --> 01:11:58,900 - At-elle eu son bébé? - Je pense que oui, ca a commencé à minuit. 669 01:11:59,200 --> 01:12:03,200 Elle a été ici avant, d'aller dans une autre pièce. 670 01:12:03,500 --> 01:12:07,500 Non, non, les femmes se comportent pas comme ça. 671 01:12:07,700 --> 01:12:12,800 avale d'un coup. 672 01:12:13,100 --> 01:12:15,200 le rot maintenant. 673 01:12:37,700 --> 01:12:39,700 Infirmière Maud? 674 01:13:44,100 --> 01:13:48,400 Infirmière Brita, s'il vous plaît, qu'est-ce qui s'est passé? 675 01:13:48,700 --> 01:13:50,800 Le bébé est mort. 676 01:13:51,100 --> 01:13:57,100 semblerait que les contractions étaient trop fortes. 677 01:13:57,500 --> 01:14:02,300 Elle elle était si impatiente on ne voit pas ça très souvent. 678 01:14:02,500 --> 01:14:06,900 - Est-ce qu'elle en sait? - Oui, je pense que oui. 679 01:14:07,200 --> 01:14:09,600 J'ai froid. 680 01:14:12,100 --> 01:14:16,100 Je vais prendre quelques couvertures supplémentaires pour vous, Mme Anderson. 681 01:14:58,500 --> 01:15:00,700 Qu'allons-nous faire? 682 01:15:00,900 --> 01:15:05,900 Rien, Hjördis. on n'y peut rien. 683 01:15:08,200 --> 01:15:10,300 C'est horrible ... 684 01:15:10,400 --> 01:15:13,400 ... comme si la vie elle-même était morte. 685 01:15:13,700 --> 01:15:18,900 Comme si rien ne naissait à nouveau. 686 01:15:19,200 --> 01:15:23,700 Les médecins arrivent 687 01:15:47,200 --> 01:15:50,700 - Comment allez-vous aujourd'hui, Madame Ellius? - Bien, je pense. 688 01:15:50,900 --> 01:15:53,000 j'ai encore un peu mal 689 01:15:53,200 --> 01:15:57,200 - vous êtes vous levée ? - non . 690 01:16:04,100 --> 01:16:08,500 vous pourrez vous lever un peu cet après-midi 691 01:16:20,500 --> 01:16:23,500 Jpourquoi il est mort. 692 01:16:30,000 --> 01:16:33,600 Je me sens aussi impuissant que vous . 693 01:16:33,900 --> 01:16:38,300 Et je suis très désolé. Il n'y avait rien aucun problème ni avec vous - 694 01:16:38,600 --> 01:16:43,500 - Et aussi loin que je peux voir, ni avec l'enfant non plus. 695 01:16:43,700 --> 01:16:46,900 Mais ... il n'était pas destiné à naître. 696 01:16:47,100 --> 01:16:51,600 même si c'est cruel. 697 01:16:51,900 --> 01:16:54,900 C'est tout ce que je peux dire. 698 01:16:55,200 --> 01:16:57,100 Mais ... 699 01:16:58,300 --> 01:17:00,700 Mais ... 700 01:17:00,900 --> 01:17:04,900 ... hier il était vivant ... 701 01:17:07,100 --> 01:17:10,600 Je l'ai senti bouger ... 702 01:17:11,700 --> 01:17:15,300 ... hier soir. 703 01:17:15,600 --> 01:17:19,200 Mais il n'a survécut pas l'accouchement 704 01:17:19,500 --> 01:17:22,400 Pour autant que nous le savons, C'en était trop pour lui. 705 01:17:22,600 --> 01:17:25,700 ça pourrait être dû à des mouvements du placenta - 706 01:17:25,900 --> 01:17:28,700 - vous pourrez recommencer 707 01:17:28,900 --> 01:17:34,200 il y a des chances que ça marche mieux la prochaine fois. 708 01:17:47,500 --> 01:17:49,700 Je pense que nous pouvons laisser partir 709 01:17:49,900 --> 01:17:54,900 - Mais avant d'aller voir la chargée d'assistance, elle va vous aider. 710 01:18:24,300 --> 01:18:26,100 Oui, c'est dans la salle E. 711 01:18:33,900 --> 01:18:36,700 Vous ne pouvez pas les mettre là maintenant! 712 01:18:36,900 --> 01:18:42,200 - Les fleurs sont les siennes. - Mais tu ne peux pas. Je vais demander à Brita. 713 01:18:42,500 --> 01:18:47,900 Oui. X-ray demain à dix heures. Merci. 714 01:18:48,200 --> 01:18:54,200 Infirmière Brita, il ne faut pas remettre les fleurs de stina. 715 01:18:58,700 --> 01:19:01,700 Nous allons les mettre ici, Hjördis. 716 01:19:04,100 --> 01:19:10,100 vous tremblez. Allez m allez vous habiller, vous rentrez chez vous aujourd'hui 717 01:19:10,500 --> 01:19:16,800 C'est terrible là-dedans. la mort de tous côtés. 718 01:19:17,100 --> 01:19:20,300 Infirmière Brita? 719 01:19:20,500 --> 01:19:26,000 puis-je vous emprunter de l'argent pour appeler ma mère 720 01:19:26,300 --> 01:19:29,000 Bien sûr. 721 01:19:29,300 --> 01:19:33,100 vous me tiendrez la main pendant que je parle avec elle ? 722 01:19:33,300 --> 01:19:37,700 - Quel est le numéro ? - Söderåsen 975. 723 01:19:40,500 --> 01:19:43,200 Il s'agit d'infirmière Brita Ward à la clinique des femmes 2. 724 01:19:43,400 --> 01:19:48,400 pouvez-vous me passer Söderåsen 975. Merci. 725 01:19:56,800 --> 01:19:58,700 Ward 2, infirmière Brita. 726 01:19:58,800 --> 01:20:01,800 Juste un instant. 727 01:20:06,400 --> 01:20:11,400 975? Maman ? 728 01:20:12,900 --> 01:20:16,900 Salut, maman, c'est Hjördis. 729 01:20:18,400 --> 01:20:22,600 J'ai été malade, maman. J'ai été à l'hôpital 730 01:20:22,900 --> 01:20:25,300 - Mais je me sens mieux maintenant. 731 01:20:27,500 --> 01:20:29,500 Mère ...? 732 01:20:29,600 --> 01:20:34,400 Je suis enceinte, ma mère. C'est pourquoi j'ai été malade. 733 01:20:34,700 --> 01:20:39,300 Je voulais me débarrasser de lui, mais je ne peux pas. 734 01:20:39,700 --> 01:20:46,300 Mère ... Je veux garder le bébé, mais je suis seule. 735 01:20:49,000 --> 01:20:51,300 je peux ? 736 01:20:51,400 --> 01:20:57,000 Même si ton pire cauchemar est devenu réalité? 737 01:20:57,300 --> 01:21:02,600 Alors je serai là demain. Je vais prendre le train ce soir. 738 01:21:02,900 --> 01:21:05,500 Adieu, maman. 739 01:21:11,300 --> 01:21:13,900 Avez-vous entendu ce qu'elle disait, Infirmière Brita? 740 01:21:14,100 --> 01:21:17,200 "Viens dès que tu peux", dit-elle. 741 01:21:17,400 --> 01:21:22,200 Je ne peux pas croire que ma mère a dit ça. Et j'ai eu tellement peur d'elle. 742 01:21:22,400 --> 01:21:25,500 avez-vous de l'argent pour le billet, Hjördis? 743 01:21:25,700 --> 01:21:29,000 Non,pas assez. Que vais-je faire? 744 01:21:29,300 --> 01:21:34,000 je te prêterai l'argent, l'assistante sociale me remboursera plus tard 745 01:21:34,200 --> 01:21:36,800 - "Combien ça coûte? - 27,50 couronnes. 746 01:21:37,100 --> 01:21:41,700 - je vous fais un reçu ! - Ce n'est pas nécessaire. 747 01:21:42,000 --> 01:21:45,500 à partir de maintenant je peux faire correctement. 748 01:21:45,700 --> 01:21:51,800 - alors marque 50 ? - comme ça je rentre chez moi ! 749 01:21:58,400 --> 01:22:00,800 ça va comme ça ? 750 01:22:02,300 --> 01:22:07,100 Si tout va bien, c'est grâce à vous, infirmière Brita. 751 01:22:07,400 --> 01:22:12,000 non j'ai toujours cru en toi 752 01:22:12,200 --> 01:22:15,200 Ward 2, infirmière Brita. 753 01:22:15,400 --> 01:22:17,300 Droit. 754 01:22:17,500 --> 01:22:21,300 Oui. Oui, merci, très bien. 755 01:22:21,600 --> 01:22:25,700 - toi et Anders vous allez bien. - Greta ... 756 01:22:26,000 --> 01:22:31,000 en tant que vieille fille confirmée, Je ne devrais pas intervenir, mais ... 757 01:22:35,700 --> 01:22:39,000 Anders est mon frère, et tu sais ce qu'il représente pour moi. 758 01:22:39,200 --> 01:22:43,600 - tu dois comprendre que - Comprendre quoi? 759 01:22:43,900 --> 01:22:47,500 Que les femmes de mon espèce ne devraient jamais se marier. 760 01:22:47,700 --> 01:22:52,700 Nous sommes indépendants pour pouvoir tenir sur nos deux pieds. 761 01:22:53,000 --> 01:22:55,600 Mais pas assez indépendante - 762 01:22:55,900 --> 01:23:01,700 - Pour soutenir notre mari 763 01:23:03,800 --> 01:23:07,200 La solitude est notre seule option. 764 01:23:09,900 --> 01:23:13,300 que penser de la solitude ? 765 01:23:13,500 --> 01:23:17,600 Une sérénité froide, une sécurité inviolable? 766 01:23:17,900 --> 01:23:20,900 C'est une illusion, Cissi. 767 01:23:21,100 --> 01:23:26,400 la vraie solitude est un exploit. 768 01:23:26,600 --> 01:23:31,100 derrière se cache une vraie angoisse. 769 01:23:31,400 --> 01:23:35,000 Une peur constante, Cissi. 770 01:23:38,100 --> 01:23:42,000 - es-tu taillé pour ça? - Malgré tout, je le crois. 771 01:23:42,200 --> 01:23:47,000 ton sentiment de culpabilité s'est aggravé avec ta condition physique? 772 01:23:51,100 --> 01:23:54,500 Je voulais dire au revoir, je pars. 773 01:23:54,800 --> 01:23:57,300 - Nous n'aurons pas le temps de ... - Je rentre chez moi. 774 01:23:57,400 --> 01:24:01,500 - A ta mère? - Merci pour tout. 775 01:24:01,800 --> 01:24:04,300 Vous avez été très gentille. 776 01:24:04,600 --> 01:24:09,100 Stina dort. Dites lui que je rentre à la maison ? 777 01:24:09,300 --> 01:24:14,100 Bien sûr, Hjördis. Bonne chance. 778 01:24:20,400 --> 01:24:23,600 De toute façon, tu ne peux pas le laisser dans le même état qu'hier 779 01:24:23,900 --> 01:24:28,400 Anders était dévaste, il ne comprendre. Vous devez en discuter. 780 01:24:28,800 --> 01:24:31,400 Oui, nous devons en discuter. 781 01:24:31,500 --> 01:24:34,600 puis je puis dire de venir ce soir? 782 01:24:34,800 --> 01:24:39,700 Dites-lui de venir s'il n'est pas trop fatigué 64663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.