All language subtitles for Theodora.imperatrice.de.Byzance.1954.MULTi.720p.HDTV.Upscale.x264-LePOURVOYEUR. it - en
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:35,000 --> 00:02:36,934
Lord, let godliness
2
00:02:37,160 --> 00:02:38,298
and justice
3
00:02:38,520 --> 00:02:42,741
be the most beautiful
jewels in my Emperor's crown.
4
00:02:42,920 --> 00:02:46,339
And forgive me if on this day
of contemplation and prayer
5
00:02:46,884 --> 00:02:50,578
my Christian devotion
is inseparable
6
00:02:50,840 --> 00:02:54,060
from the love
that binds me forever
7
00:02:54,280 --> 00:02:56,817
to the dearest
of your creatures.
8
00:02:57,040 --> 00:03:00,055
Byzantium, sordid and sumptuous,
9
00:03:00,280 --> 00:03:02,374
dazzling and mysterious,
10
00:03:02,600 --> 00:03:05,774
which united us
in indestructible love.
11
00:03:18,280 --> 00:03:20,736
The circus games begin!
12
00:03:20,960 --> 00:03:24,976
On Sunday, will take place
the Emperor's race.
13
00:03:25,280 --> 00:03:28,534
Rich against poor,
Blues against Greens!
14
00:03:28,760 --> 00:03:31,138
Long live the Greens!
Long live the people!
15
00:03:31,360 --> 00:03:37,254
Sunday, the winner will be
proclaimed king for a day.
16
00:03:37,520 --> 00:03:40,820
If it's a Green, the
people will triumph.
17
00:03:41,040 --> 00:03:43,054
It never happens!
18
00:03:43,240 --> 00:03:46,653
Yes. The horses of
the Blues are well fed,
19
00:03:46,880 --> 00:03:50,336
but the Greens have faith
in their charioteers!
20
00:03:50,560 --> 00:03:52,016
Their horses aren't fed!
21
00:03:52,680 --> 00:03:55,536
Bet on Andres, the
leader of the guards!
22
00:03:56,480 --> 00:03:59,302
And for Arcal, the
bravest charioteer?
23
00:03:59,520 --> 00:04:01,659
Our faith will make him win.
24
00:04:02,000 --> 00:04:03,536
Poor Arcal!
25
00:04:03,960 --> 00:04:06,497
He wears the colours of the people
26
00:04:06,720 --> 00:04:09,178
and the people are betting on Andres!
27
00:04:09,400 --> 00:04:11,061
Make way for Andres.
28
00:04:11,280 --> 00:04:13,499
Make way, make way!
29
00:04:13,720 --> 00:04:16,940
- An egg, please!
- Who will pay?
30
00:04:17,160 --> 00:04:20,892
You're heartless!
This child is dying of hunger.
31
00:04:21,400 --> 00:04:23,255
An egg for my son!
32
00:04:23,480 --> 00:04:24,618
Go away!
33
00:04:25,640 --> 00:04:26,698
Get away!
34
00:04:30,520 --> 00:04:32,022
What did he do?
35
00:04:32,240 --> 00:04:34,652
He offended Giovanni
di Cappadocia.
36
00:04:35,080 --> 00:04:36,935
My eggs are expensive.
37
00:04:37,360 --> 00:04:38,612
I know.
38
00:04:43,800 --> 00:04:47,676
Condemned for not bowing
to Giovanni di Cappadocia
39
00:04:49,000 --> 00:04:51,014
But who'll pay me?
40
00:04:51,243 --> 00:04:53,446
Do you want to go the same way?
41
00:04:53,546 --> 00:04:55,536
No, sir,
I never said a word.
42
00:05:00,360 --> 00:05:02,977
Sunday the winner
43
00:05:03,200 --> 00:05:06,374
will be proclaimed king for a day.
44
00:05:07,160 --> 00:05:11,461
Follow me. You will know
the outcome of the race.
45
00:05:13,960 --> 00:05:16,338
Justinian has some strange quirks.
46
00:05:16,560 --> 00:05:20,542
Indeed. What an idea
to mingle with the plebs!
47
00:05:20,760 --> 00:05:23,172
I'll wear out my sandals.
48
00:05:23,400 --> 00:05:26,893
I'll ask the Emperor
to buy another pair.
49
00:05:41,120 --> 00:05:43,498
Look at this beautiful vase!
50
00:05:47,520 --> 00:05:49,159
Why aren't you selling anything?
51
00:05:49,259 --> 00:05:51,981
Buy, that's all I ask.
52
00:05:52,200 --> 00:05:54,020
Everyone needs sandals.
53
00:05:54,240 --> 00:05:58,315
They're expensive.
If they could afford them,
54
00:05:58,415 --> 00:06:00,737
they'd be eating too.
55
00:06:09,400 --> 00:06:11,016
Andres, you are strong!
56
00:06:11,240 --> 00:06:14,414
Affix your seal,
it will bring you happiness.
57
00:06:16,200 --> 00:06:17,941
Andres bets!
58
00:06:18,160 --> 00:06:19,935
Who bets with him?
59
00:06:20,360 --> 00:06:23,694
His horses are quick,
he will win!
60
00:06:24,469 --> 00:06:27,259
- You saw him? - I've searched
everywhere without finding him.
61
00:06:27,480 --> 00:06:29,096
Open your eyes, fool!
62
00:06:29,320 --> 00:06:30,776
Long live Andres!
63
00:06:31,000 --> 00:06:33,822
- You are cowards!
- Long live the Greens!
64
00:07:28,280 --> 00:07:30,977
My brothers, help me to search!
65
00:07:31,200 --> 00:07:34,215
I have a lantern,
but my eyes are tired!
66
00:07:34,440 --> 00:07:36,693
And the oil is not
what it used to be!
67
00:07:36,920 --> 00:07:37,933
Really?
68
00:07:38,120 --> 00:07:41,818
I came to Byzantium
in search of a man from...
69
00:07:42,040 --> 00:07:44,782
- From Cappadocia?
- Yes, from Cappadocia.
70
00:07:45,960 --> 00:07:47,701
I looked for him everywhere.
71
00:07:47,920 --> 00:07:50,093
That’s why I’m here.
72
00:07:50,320 --> 00:07:51,742
I walked, walked.
73
00:07:51,960 --> 00:07:54,180
Arriving at the sea
at a kind of straight,
74
00:07:54,280 --> 00:07:57,659
I looked, then I asked someone
75
00:07:57,880 --> 00:08:00,053
if Byzantium was here.
76
00:08:00,280 --> 00:08:02,612
"Yes, it was here,"
he told me.
77
00:08:02,840 --> 00:08:03,898
"Then where is it?"
78
00:08:04,120 --> 00:08:06,293
"You see, it is no longer there,
79
00:08:06,520 --> 00:08:08,818
"a man from Cappadocia ate it.
80
00:08:09,040 --> 00:08:11,054
"The port, the houses,
81
00:08:11,280 --> 00:08:13,214
"the people, the streets, churches
82
00:08:13,440 --> 00:08:15,374
"and the imperial palace!"
83
00:08:15,600 --> 00:08:17,694
“What about the Emperor?” I say.
84
00:08:17,920 --> 00:08:20,298
“Which Emperor?” He said.
85
00:08:20,398 --> 00:08:22,102
"I didn't know
86
00:08:22,320 --> 00:08:24,175
there was one."
87
00:08:24,400 --> 00:08:28,815
"But do you know a
warrior called Belisario?
88
00:08:29,480 --> 00:08:32,462
"That one was too
difficult to swallow."
89
00:08:32,658 --> 00:08:35,302
Long live Belisario!
No one will eat him!
90
00:08:35,402 --> 00:08:38,499
Not so loud! You could
lose your head for a lot less.
91
00:08:38,720 --> 00:08:42,099
I keep mine in alcohol.
92
00:09:10,040 --> 00:09:12,054
Too acidic wine turns
93
00:09:12,280 --> 00:09:13,293
to vinegar.
94
00:09:14,000 --> 00:09:16,059
Vinegar is bad for your health.
95
00:09:16,480 --> 00:09:19,256
It must be thrown into
the sea and purified.
96
00:09:20,200 --> 00:09:21,292
Don't doubt,
97
00:09:21,520 --> 00:09:24,217
the Blues are worried
about the health of the Greens.
98
00:09:24,560 --> 00:09:26,540
And we will prove it
99
00:09:26,760 --> 00:09:29,343
by immediately
emptying this barrel.
100
00:09:38,320 --> 00:09:40,061
Take him away.
101
00:09:44,880 --> 00:09:48,339
Bye, everyone and take care!
102
00:09:52,360 --> 00:09:55,614
Bye, everyone,
my favourite followers!
103
00:12:09,920 --> 00:12:13,014
- Do you know him?
- Hush, he's a Blue!
104
00:12:45,680 --> 00:12:48,536
My name is Theodora and you?
105
00:12:51,480 --> 00:12:53,937
How lovely you are.
106
00:13:00,720 --> 00:13:02,302
What times!
107
00:13:02,520 --> 00:13:04,693
We don't know who is who.
108
00:13:04,920 --> 00:13:08,333
I thought you were a patrician,
I wanted to steal from you.
109
00:13:08,560 --> 00:13:10,940
Then I saw the guards
looking for you
110
00:13:11,040 --> 00:13:15,216
and I understood that
you had to answer to them.
111
00:13:15,440 --> 00:13:17,659
We are of the same race.
112
00:13:18,200 --> 00:13:20,055
I am a good girl.
113
00:13:20,280 --> 00:13:22,419
I steal out of necessity.
114
00:13:22,640 --> 00:13:24,460
To avenge myself.
115
00:13:24,680 --> 00:13:28,173
- From whom?
- The Blues, of course!
116
00:13:28,400 --> 00:13:30,858
My father kept the circus bears.
117
00:13:31,080 --> 00:13:33,538
When he died,
this post came back to me.
118
00:13:33,760 --> 00:13:35,340
To me and to my sister.
119
00:13:35,440 --> 00:13:38,933
But for the Blues,
the Greens have no rights!
120
00:13:39,160 --> 00:13:43,176
That bastard, Giovanni di
Cappadocia gave it to a Blue.
121
00:13:43,400 --> 00:13:46,176
You should have told
the Emperor about it.
122
00:13:48,200 --> 00:13:50,134
Where are you from?
123
00:13:50,360 --> 00:13:53,421
It's not so easy to talk to him.
124
00:13:53,640 --> 00:13:56,496
Maybe more so than you think.
125
00:13:59,120 --> 00:14:00,895
I like you...
126
00:14:01,120 --> 00:14:04,021
Even if your blood is rather hot.
127
00:14:05,080 --> 00:14:08,459
Tell me... Are there beautiful
women in your country?
128
00:14:08,680 --> 00:14:11,820
As beautiful as you,
none in my country, nor Byzantium,
129
00:14:11,920 --> 00:14:14,503
nor any other country in the world.
130
00:14:30,520 --> 00:14:32,693
It's marvellous!
131
00:14:35,480 --> 00:14:38,177
I'll look at myself
in the mirror.
132
00:15:06,080 --> 00:15:08,617
Come on, Arcal! Come on!
133
00:15:14,720 --> 00:15:16,654
How thin they are!
134
00:15:17,160 --> 00:15:18,742
Where is Arcal?
135
00:15:18,960 --> 00:15:21,213
Training on the track.
136
00:15:34,200 --> 00:15:36,737
All the Greens are with you!
137
00:15:36,960 --> 00:15:38,337
Stop!
138
00:15:42,507 --> 00:15:43,980
What are you up to?
139
00:15:44,080 --> 00:15:46,412
Nothing. Take me.
140
00:16:12,080 --> 00:16:15,380
What are you looking
for in all that smoke?
141
00:16:15,800 --> 00:16:17,300
Smoke and ash
142
00:16:17,400 --> 00:16:20,654
say more about your
sister than all the stars...
143
00:16:20,880 --> 00:16:23,372
What do you still want to know?
144
00:16:23,760 --> 00:16:25,933
Everything was easy for her.
145
00:16:26,160 --> 00:16:29,460
Everything she
wanted, she got.
146
00:16:29,680 --> 00:16:33,492
But one day or another,
she will have to pay!
147
00:16:33,720 --> 00:16:35,461
How you hate her!
148
00:16:35,680 --> 00:16:39,014
The most beautiful
pottery of Mycenae!
149
00:16:39,240 --> 00:16:40,776
Look at these fabrics!
150
00:16:41,000 --> 00:16:44,812
These are Persian rugs!
What colours!
151
00:16:45,040 --> 00:16:46,974
The most beautiful
fruit of Byzantium.
152
00:16:47,200 --> 00:16:50,261
Picked fresh from the tree!
153
00:16:50,480 --> 00:16:52,460
Eggs, fresh eggs.
154
00:16:52,680 --> 00:16:56,537
What vegetables!
Still covered with dew.
155
00:17:06,600 --> 00:17:07,817
Still in love?
156
00:17:08,040 --> 00:17:10,338
You'll see what
I'll do to him!
157
00:17:10,560 --> 00:17:12,301
Stop him, Egina!
158
00:17:12,520 --> 00:17:14,579
No, Saidia, let go of me!
159
00:17:14,800 --> 00:17:16,700
Stealing a Blue is good,
160
00:17:16,920 --> 00:17:20,174
but getting caught is a disgrace!
161
00:17:22,120 --> 00:17:24,100
Theodora! The guards!
162
00:17:24,320 --> 00:17:25,856
They're looking for you!
163
00:17:27,480 --> 00:17:31,462
The most beautiful fabrics,
the most precious cloth...
164
00:17:31,680 --> 00:17:33,774
Coming from Crete.
165
00:17:34,000 --> 00:17:35,661
So buy them!
166
00:17:35,880 --> 00:17:38,417
Decorated with this fabric,
167
00:17:38,640 --> 00:17:40,654
the smallest slum
becomes a palace.
168
00:17:40,880 --> 00:17:42,894
Pottery from Samos!
169
00:17:43,120 --> 00:17:46,772
Persian carpets!
Cretan fabrics!
170
00:17:56,600 --> 00:17:59,581
- Where shall we hide her?
- Among the lions!
171
00:17:59,800 --> 00:18:02,178
Good idea, thank you, sister!
172
00:19:06,720 --> 00:19:08,340
Come out of there!
173
00:19:08,520 --> 00:19:09,740
Why not come get me!
174
00:19:09,840 --> 00:19:12,218
This is what we'll do!
175
00:19:20,440 --> 00:19:23,262
Be careful, the lions bite!
176
00:19:25,614 --> 00:19:27,620
- Arrest that woman!
- What are you waiting for?
177
00:19:27,720 --> 00:19:31,054
- Are you deaf?
- Deaf, but not crazy!
178
00:19:33,200 --> 00:19:34,340
Come with me.
179
00:19:34,440 --> 00:19:36,693
- Me?
- Yes, you.
180
00:19:54,920 --> 00:19:56,536
Let's go.
181
00:19:59,680 --> 00:20:01,500
No! Let go of me!
182
00:20:02,440 --> 00:20:05,819
I don't want to!
Take your hands off me!
183
00:20:06,040 --> 00:20:07,542
Don't touch me!
184
00:20:09,520 --> 00:20:12,057
Put that thief in jail.
185
00:20:22,400 --> 00:20:24,983
In competition it is allowed.
186
00:20:25,200 --> 00:20:27,180
But here it's a crime.
187
00:20:30,282 --> 00:20:32,612
My God, what shame!
188
00:20:33,360 --> 00:20:35,692
What cowards, these Greens!
189
00:21:12,637 --> 00:21:15,940
It is a great honour
for this tribunal
190
00:21:16,160 --> 00:21:17,380
that the Emperor,
191
00:21:17,480 --> 00:21:20,336
loved and guided,
inspired by God,
192
00:21:20,560 --> 00:21:23,018
comes to attend in person
193
00:21:23,240 --> 00:21:26,221
the first
hearing of the year.
194
00:21:26,720 --> 00:21:28,939
The first accused!
195
00:21:41,680 --> 00:21:43,182
Who are you?
196
00:21:43,520 --> 00:21:46,057
I am Scarpios' lawyer.
197
00:21:46,280 --> 00:21:48,180
As well as the lawyer
198
00:21:48,400 --> 00:21:49,743
of all the accused.
199
00:21:49,960 --> 00:21:52,781
I am Scarpios,
son of Niketas, free man.
200
00:21:52,881 --> 00:21:56,332
Until now, I was free as a gazelle.
201
00:21:56,560 --> 00:21:59,336
And here I am a little dizzy
202
00:21:59,560 --> 00:22:01,858
without knowing why.
203
00:22:02,600 --> 00:22:07,540
Scarpios, in a harbour tavern,
entertained the customers
204
00:22:07,640 --> 00:22:10,052
with infamous remarks against
205
00:22:10,280 --> 00:22:11,900
Giovanni di Cappadocia,
206
00:22:12,000 --> 00:22:13,560
our most respectable minister.
207
00:22:15,000 --> 00:22:17,935
And even against our Emperor!
208
00:22:18,160 --> 00:22:22,142
His offence is very serious
without extenuating circumstances.
209
00:22:22,520 --> 00:22:24,102
Witnesses?
210
00:22:24,320 --> 00:22:27,858
No need, I caught
him in the act.
211
00:22:28,080 --> 00:22:30,742
Besides, he has already confessed.
212
00:22:30,960 --> 00:22:33,213
Confess?
Let me tell you.
213
00:22:33,440 --> 00:22:37,172
If I had been whipped any longer
214
00:22:37,400 --> 00:22:41,416
I would have confessed to having
organized the revolt of Vercingétorix,
215
00:22:41,640 --> 00:22:45,221
the assassination of Caligula,
the misdeeds of the sea serpents
216
00:22:45,417 --> 00:22:47,692
and the diarrhoea
of the newborn.
217
00:22:47,920 --> 00:22:49,172
Mercy!
218
00:22:49,400 --> 00:22:51,732
Don't listen to him, he's crazy.
219
00:22:51,920 --> 00:22:54,298
I knew him as a child!
220
00:22:54,520 --> 00:22:58,013
He always had this mania,
I raised him!
221
00:22:58,240 --> 00:22:59,696
I beg you!
222
00:22:59,880 --> 00:23:02,372
I beseech you, acquit him!
223
00:23:02,600 --> 00:23:04,375
For the crimes committed,
224
00:23:04,600 --> 00:23:07,058
Scarpios is condemned
225
00:23:07,680 --> 00:23:10,263
to two years in prison
and a week in the pillory.
226
00:23:10,363 --> 00:23:13,177
It's severe for a mountebank!
227
00:23:13,400 --> 00:23:14,320
Thank you!
228
00:23:14,560 --> 00:23:17,177
I thank the court
for its leniency.
229
00:23:17,400 --> 00:23:20,540
And my lawyer for his eloquence.
230
00:23:20,760 --> 00:23:22,580
Take him away!
231
00:23:24,160 --> 00:23:26,413
The next accused!
232
00:23:50,000 --> 00:23:53,379
I promised you
a surprise, here it is!
233
00:24:00,680 --> 00:24:03,900
I am Theodora,
adopted daughter of Egina,
234
00:24:04,120 --> 00:24:05,815
the tamer of wild animals.
235
00:24:05,960 --> 00:24:06,973
This woman
236
00:24:07,120 --> 00:24:10,420
was caught stealing a gold necklace
from a patrician in the marketplace.
237
00:24:10,640 --> 00:24:13,302
She was arrested by
the head of the guards.
238
00:24:13,520 --> 00:24:14,900
Do you have a lawyer?
239
00:24:15,000 --> 00:24:17,059
I have no lawyer.
240
00:24:17,280 --> 00:24:19,216
I am innocent.
241
00:24:19,440 --> 00:24:23,092
The necklace which is
the cause of this lawsuit
242
00:24:23,320 --> 00:24:27,621
was offered to me spontaneously
by a young patrician.
243
00:24:27,840 --> 00:24:29,183
In exchange for...?
244
00:24:29,400 --> 00:24:31,016
Nothing!
245
00:24:31,840 --> 00:24:33,296
Not even a kiss.
246
00:24:33,520 --> 00:24:34,658
What generosity!
247
00:24:34,880 --> 00:24:36,575
A true lord!
248
00:24:36,800 --> 00:24:38,495
A good man,
249
00:24:38,720 --> 00:24:40,654
maybe a patrician,
250
00:24:41,240 --> 00:24:42,457
or a magistrate.
251
00:24:42,680 --> 00:24:45,422
Her discretion
deserves a necklace!
252
00:24:45,640 --> 00:24:47,142
She's a demon!
253
00:24:47,360 --> 00:24:48,942
Enough! These details
254
00:24:49,160 --> 00:24:51,458
do not interest the court.
Silence!
255
00:24:51,680 --> 00:24:54,502
You will be punished
for the theft of the jewel.
256
00:24:54,720 --> 00:24:57,178
You drive men to sin!
257
00:24:57,400 --> 00:24:59,800
You are all courtesans,
pagans and depraved!
258
00:25:00,160 --> 00:25:01,901
I'm not a courtesan!
259
00:25:02,120 --> 00:25:04,100
He got nothing from me.
260
00:25:07,360 --> 00:25:08,976
Punish her in accordance
261
00:25:09,200 --> 00:25:10,420
with the law.
262
00:25:10,520 --> 00:25:13,262
According to justice,
we decree that Theodora,
263
00:25:13,480 --> 00:25:15,141
adopted daughter of Egina,
264
00:25:15,360 --> 00:25:17,101
the wild animal tamer,
265
00:25:17,280 --> 00:25:21,743
will be pilloried and have
her right hand severed.
266
00:25:21,920 --> 00:25:23,380
Rather, cut off my head!
267
00:25:23,480 --> 00:25:26,620
Death would be better!
268
00:25:29,640 --> 00:25:31,893
Her gaze devoured me with fire!
269
00:25:32,120 --> 00:25:36,500
I've tried to escape,
to resist that cursed creature!
270
00:25:36,720 --> 00:25:39,542
But I follow her like a dog!
271
00:25:39,760 --> 00:25:41,740
Do you still think of her?
272
00:25:41,960 --> 00:25:44,372
Every moment,
night and day.
273
00:25:44,600 --> 00:25:46,677
What will you do if you see her?
274
00:25:46,777 --> 00:25:50,253
- I'll want her with all...
- Aren't you ashamed?
275
00:25:50,720 --> 00:25:52,461
I need her.
276
00:25:52,680 --> 00:25:54,136
She's bewitched me.
277
00:25:54,360 --> 00:25:56,260
I tried to break free
278
00:25:56,480 --> 00:25:59,097
to stifle my desire.
279
00:25:59,840 --> 00:26:02,093
But it's stronger than me.
280
00:26:02,840 --> 00:26:05,503
I unjustly condemned her.
281
00:26:05,720 --> 00:26:07,700
This passion tears me apart
282
00:26:07,920 --> 00:26:11,902
with remorse and the
cowardice of my act terrifies me.
283
00:26:12,120 --> 00:26:14,339
What do you want from me?
284
00:26:14,560 --> 00:26:16,654
The forgiveness of the Church?
285
00:26:16,880 --> 00:26:19,212
I have faith in divine mercy.
286
00:26:19,440 --> 00:26:21,579
God, making you Emperor,
287
00:26:21,800 --> 00:26:24,861
made you the
living symbol of his doctrine.
288
00:26:25,080 --> 00:26:27,412
And this sacred investiture
289
00:26:27,640 --> 00:26:30,860
you defile with
the filth of injustice and lust.
290
00:26:31,000 --> 00:26:33,173
I repent, father!
291
00:26:33,400 --> 00:26:35,732
Your passion is too strong.
292
00:26:35,960 --> 00:26:37,337
I demand absolution!
293
00:26:37,560 --> 00:26:39,542
I won't absolve you...
294
00:26:39,760 --> 00:26:41,441
at least until
295
00:26:41,541 --> 00:26:44,952
that day in which
you show sincere repentance!
296
00:26:45,960 --> 00:26:49,533
God is not satisfied with words!
297
00:26:49,840 --> 00:26:52,093
Chase that woman from your heart,
298
00:26:52,320 --> 00:26:54,300
reject her from your thoughts.
299
00:26:54,520 --> 00:26:58,775
And if you meet her,
push her away firmly!
300
00:26:59,960 --> 00:27:03,817
Only then can I absolve you.
301
00:27:21,840 --> 00:27:23,092
Let me go!
302
00:27:24,560 --> 00:27:26,540
I am innocent, let go of me!
303
00:27:27,040 --> 00:27:28,895
Arcal! Egina! Help!
304
00:27:29,320 --> 00:27:30,920
Help!
305
00:27:37,720 --> 00:27:39,461
Don't cry.
306
00:27:39,680 --> 00:27:41,500
Do not despair, my beauty.
307
00:27:41,760 --> 00:27:45,617
No cage can hold
a panther like you.
308
00:27:55,600 --> 00:27:57,534
Don't hurt me.
309
00:27:57,920 --> 00:28:00,537
I have fragile ankles.
310
00:28:26,480 --> 00:28:28,539
By order of the Emperor,
311
00:28:28,760 --> 00:28:30,740
the racecourse
312
00:28:30,960 --> 00:28:32,337
and the adjacent streets
313
00:28:32,560 --> 00:28:34,858
must remain clear.
314
00:28:35,160 --> 00:28:36,457
Following the tradition,
315
00:28:36,680 --> 00:28:39,661
the Blues and the
Greens can access
316
00:28:39,880 --> 00:28:42,534
the right and left stands.
317
00:28:42,960 --> 00:28:44,132
But no-one
318
00:28:44,440 --> 00:28:47,740
is allowed to
occupy the great palace steps
319
00:28:47,960 --> 00:28:51,578
which lead to the
racecourse. It is guarded
320
00:28:51,800 --> 00:28:54,580
by the Emperor's Praetorians!
321
00:28:56,920 --> 00:28:58,342
Look, Justinian!
322
00:28:58,560 --> 00:29:01,780
Look how the Greens
bow their heads!
323
00:29:02,000 --> 00:29:04,014
Their athletes are in good shape!
324
00:29:04,240 --> 00:29:07,301
They can only win when supported
325
00:29:07,520 --> 00:29:08,942
by their friends.
326
00:29:11,480 --> 00:29:13,812
Forget this woman!
327
00:29:14,040 --> 00:29:16,054
She's not worth it.
328
00:29:17,680 --> 00:29:19,375
Look at Andres!
329
00:29:19,600 --> 00:29:21,420
What skill!
330
00:29:21,640 --> 00:29:24,541
All have their own chariot,
yours is to govern.
331
00:29:24,760 --> 00:29:27,092
To measure my physical strength
332
00:29:27,320 --> 00:29:29,857
would help me
conquer my anxieties.
333
00:29:30,120 --> 00:29:33,294
Are you dying to drive a quadriga?
334
00:29:33,520 --> 00:29:35,375
It's true!
335
00:29:36,480 --> 00:29:37,857
But the people?
336
00:29:38,080 --> 00:29:39,377
The people?
337
00:29:40,760 --> 00:29:42,933
They love strength and skill.
338
00:29:43,160 --> 00:29:46,494
And would be proud
to have an athletic Emperor.
339
00:29:50,400 --> 00:29:52,937
Give your quadriga to the Emperor.
340
00:30:16,240 --> 00:30:17,856
I am Arcal.
341
00:30:18,080 --> 00:30:20,219
I drive the Greens' quadriga.
342
00:30:20,440 --> 00:30:21,896
What do you want?
343
00:30:22,120 --> 00:30:24,339
The winner is entitled
to what he wants.
344
00:30:24,560 --> 00:30:27,575
I ask for the pardon
of my fiancee Theodora.
345
00:30:27,880 --> 00:30:30,720
- Are you so sure to win?
- For her, I'd do miracles.
346
00:30:35,320 --> 00:30:37,140
He is right.
347
00:30:37,440 --> 00:30:40,182
I have committed a terrible crime.
348
00:30:40,400 --> 00:30:43,164
And lost a delicious woman.
349
00:30:59,160 --> 00:31:01,254
What an honour!
350
00:31:01,480 --> 00:31:02,902
Where is Theodora?
351
00:31:04,840 --> 00:31:06,820
Yes, the dancer!
352
00:31:07,040 --> 00:31:08,212
Be indulgent!
353
00:31:08,440 --> 00:31:11,375
Theodora the
prisoner is no longer...
354
00:31:11,600 --> 00:31:12,852
What?
355
00:31:20,160 --> 00:31:22,777
You killed her,
you will answer for it!
356
00:31:23,000 --> 00:31:24,502
No, she's not dead!
357
00:31:24,602 --> 00:31:26,660
She escaped with
the help of the guards.
358
00:31:26,760 --> 00:31:28,501
The branding irons!
359
00:31:29,320 --> 00:31:32,062
Justinian, have mercy!
360
00:31:32,280 --> 00:31:36,012
- I am innocent!
- Mercy! Mercy!
361
00:31:39,240 --> 00:31:40,742
At dawn this morning,
362
00:31:40,960 --> 00:31:44,180
this man, seduced by gold,
let her run away.
363
00:31:44,400 --> 00:31:47,859
Let the light disappear
from his corrupt gaze.
364
00:31:48,080 --> 00:31:50,920
This man will now
be the executioner
365
00:31:51,160 --> 00:31:54,095
of those who
fail in their duty.
366
00:31:57,640 --> 00:32:00,337
Gone is the gazelle.
367
00:32:00,560 --> 00:32:03,894
The gazelle has fled.
368
00:32:04,120 --> 00:32:07,420
We won't hang around anymore!
369
00:32:07,640 --> 00:32:12,419
We won't hang around anymore!
370
00:32:12,640 --> 00:32:15,814
Gone is the gazelle.
371
00:32:50,941 --> 00:32:51,760
You!
372
00:32:52,160 --> 00:32:54,480
Me. Does that sound strange?
373
00:32:55,560 --> 00:32:57,096
I was waiting for you.
374
00:32:57,320 --> 00:32:59,618
I was frightened on my own.
375
00:33:00,840 --> 00:33:03,900
Frightened, you?
How did you escape?
376
00:33:04,000 --> 00:33:07,413
My pretty legs are
also made for running.
377
00:33:09,160 --> 00:33:12,812
And the guard loved
my gold bracelets.
378
00:33:13,040 --> 00:33:15,418
I was going to win
to obtain your pardon.
379
00:33:15,640 --> 00:33:17,654
I was so afraid of losing!
380
00:33:17,880 --> 00:33:20,220
Let's go, it's dangerous here.
381
00:33:20,320 --> 00:33:23,420
- Don't be afraid.
- Let's go to Asia!
382
00:33:23,520 --> 00:33:24,658
It's too far.
383
00:33:24,880 --> 00:33:26,541
Nothing is too far away.
384
00:33:26,760 --> 00:33:28,501
- I won't go!
- You're crazy.
385
00:33:28,720 --> 00:33:30,415
Justinian will take you back.
386
00:33:30,640 --> 00:33:33,132
- Why not.
- You're kidding?
387
00:33:33,360 --> 00:33:34,976
You risk your head.
388
00:33:35,200 --> 00:33:38,659
- Don't believe it.
- Madness! I won't allow this suicide.
389
00:33:38,880 --> 00:33:41,417
This time, I'll know
how to defend myself.
390
00:33:48,360 --> 00:33:50,533
You still have
the mark of the chains.
391
00:33:50,760 --> 00:33:52,342
A memory of Justinian.
392
00:33:52,560 --> 00:33:55,018
- It didn't cost you much.
- Oh, yes!
393
00:33:55,240 --> 00:33:58,301
I too have been marked
with a hot iron!
394
00:33:58,520 --> 00:34:01,262
This time he won.
It's my turn next!
395
00:34:01,480 --> 00:34:04,495
You don't know
what you're saying anymore.
396
00:34:04,720 --> 00:34:06,660
Keep your pity, charioteer!
397
00:34:06,760 --> 00:34:09,013
I'm worth as much as you!
398
00:34:09,880 --> 00:34:12,895
It is not enough to be
handsome and strong.
399
00:34:13,120 --> 00:34:15,020
I understand everything!
400
00:34:15,240 --> 00:34:16,298
Ah, yes?
401
00:34:16,520 --> 00:34:18,614
You have a lover!
402
00:34:18,920 --> 00:34:22,094
- Did you discover that by yourself?
- So it's true!
403
00:34:22,320 --> 00:34:25,494
The one who freed you?
An officer? Andres?
404
00:34:25,720 --> 00:34:29,133
That dandy! I'd have
preferred the torture.
405
00:34:30,000 --> 00:34:32,412
I'm thirsty for wine!
406
00:34:41,760 --> 00:34:42,852
What now?
407
00:34:43,341 --> 00:34:46,300
Nothing,
I thought I heard horses.
408
00:34:48,398 --> 00:34:51,737
I would pay dear to know
what goes on inside your head.
409
00:34:51,960 --> 00:34:54,133
Drink and you will find out.
410
00:35:01,320 --> 00:35:02,333
It's good!
411
00:35:02,480 --> 00:35:05,017
Real Samos wine!
412
00:35:24,360 --> 00:35:25,532
It's strange.
413
00:35:25,760 --> 00:35:28,099
I feel quite dizzy.
414
00:35:29,760 --> 00:35:31,296
It's tiredness.
415
00:35:31,520 --> 00:35:33,773
I suddenly feel sleepy.
416
00:35:34,000 --> 00:35:35,485
Sleep!
417
00:35:40,560 --> 00:35:43,143
Sleep, I ask for nothing better.
418
00:35:43,360 --> 00:35:46,136
Theodora, you've poisoned me.
419
00:35:47,120 --> 00:35:48,656
No, you fool!
420
00:35:48,880 --> 00:35:51,622
I love you too much for that.
421
00:35:51,920 --> 00:35:55,174
Sleep, I will dream for you!
422
00:36:16,047 --> 00:36:19,020
It's madness to
let Justinian race.
423
00:36:19,240 --> 00:36:21,140
He is young and deft.
424
00:36:21,440 --> 00:36:24,614
Do you think it is
worthy of a sovereign
425
00:36:24,840 --> 00:36:27,740
to mingle with these
charioteers and mountebanks?
426
00:36:27,840 --> 00:36:30,298
He had illustrious predecessors!
427
00:36:30,520 --> 00:36:32,056
Nero, for example.
428
00:36:32,240 --> 00:36:34,732
Nero, he's a fine example.
429
00:36:34,960 --> 00:36:38,612
Because he lacked
an advisor like me...
430
00:36:38,840 --> 00:36:40,695
a true patriarch.
431
00:36:50,320 --> 00:36:52,220
The representative of the people
432
00:36:52,440 --> 00:36:55,614
is in no rush to
be beaten by you!
433
00:36:57,600 --> 00:36:59,420
And to think that the charioteer
434
00:36:59,640 --> 00:37:01,893
was sure to win.
435
00:37:02,800 --> 00:37:05,383
The signal!
Release the horses!
436
00:37:35,775 --> 00:37:38,453
Andres. what are you waiting for?
437
00:37:38,680 --> 00:37:40,296
I gave up my place.
438
00:37:40,520 --> 00:37:42,500
What about our bets, then?
439
00:37:42,720 --> 00:37:46,213
Rest assured, my
quadriga is in good hands.
440
00:37:46,440 --> 00:37:48,772
The best in Byzantium.
441
00:37:56,280 --> 00:37:58,055
But it's the Emperor!
442
00:37:58,200 --> 00:37:58,974
Yes.
443
00:37:59,120 --> 00:38:01,782
What a triumph for Justinian.
444
00:38:02,000 --> 00:38:05,379
It is a very fleeting glory.
445
00:38:05,600 --> 00:38:06,738
Fortunately.
446
00:38:41,160 --> 00:38:43,538
- Who's replaces Arcal?
- I don't know.
447
00:38:43,760 --> 00:38:46,092
Where did he go?
448
00:39:00,880 --> 00:39:02,735
But it's a woman!
449
00:39:03,600 --> 00:39:04,897
So it seems!
450
00:39:07,880 --> 00:39:09,735
It's Theodora!
451
00:39:38,520 --> 00:39:41,057
She's almost my daughter!
452
00:40:37,080 --> 00:40:38,582
Bravo!
453
00:41:04,560 --> 00:41:07,097
It's the penultimate lap!
454
00:43:13,480 --> 00:43:15,733
You shouldn't have, Theodora.
Why did you humiliate me
455
00:43:15,960 --> 00:43:17,300
in front of all Byzantium?
456
00:43:17,400 --> 00:43:19,820
Did you think
they only trust in you?
457
00:43:19,920 --> 00:43:21,263
Do you doubt it?
458
00:43:21,480 --> 00:43:23,795
You pain me just to sit
459
00:43:23,895 --> 00:43:26,220
for one evening
at the Emperor's table!
460
00:43:26,440 --> 00:43:28,260
You will always
be so dear to me!
461
00:43:28,360 --> 00:43:29,940
You drive me crazy!
462
00:43:30,040 --> 00:43:33,613
Don't think I'll let you,
the Emperor can damn well wait.
463
00:43:33,920 --> 00:43:35,092
Let go of me!
464
00:43:35,439 --> 00:43:38,136
Free her
from this fanatic.
465
00:43:38,920 --> 00:43:39,978
Let me go!
466
00:43:40,920 --> 00:43:43,795
Damn whore!
Let me go!
467
00:43:46,040 --> 00:43:49,373
I come on behalf of the Emperor
to invite you to dinner.
468
00:43:49,600 --> 00:43:52,740
You probably want to
make yourself beautiful.
469
00:43:52,960 --> 00:43:54,496
Come to my palace.
470
00:43:54,720 --> 00:43:55,733
You will find
471
00:43:55,880 --> 00:43:58,656
what it takes
to be princess...
472
00:43:59,000 --> 00:44:00,934
for an evening!
473
00:44:01,160 --> 00:44:02,537
Yes, Sire.
474
00:44:02,760 --> 00:44:05,252
Call me Giovanni, for tonight.
475
00:44:05,352 --> 00:44:07,934
The days go by
and are not all alike.
476
00:44:31,520 --> 00:44:33,420
Give me the mirror.
477
00:44:38,840 --> 00:44:40,660
Help me out.
478
00:45:11,177 --> 00:45:12,896
How your eyes shine!
479
00:45:13,120 --> 00:45:15,532
It's makeup, Giovanni.
480
00:45:17,400 --> 00:45:19,459
Pick up this comb.
481
00:45:22,000 --> 00:45:23,456
Put it there.
482
00:45:26,040 --> 00:45:28,020
You were born to command.
483
00:45:28,120 --> 00:45:30,498
I felt we would be friends.
484
00:45:30,720 --> 00:45:33,380
It was I who took
Justinian to the tribunal.
485
00:45:33,480 --> 00:45:35,141
I won't thank you.
486
00:45:35,360 --> 00:45:37,818
His behaviour surprised me.
487
00:45:38,040 --> 00:45:40,213
Me too, I assure you.
488
00:45:41,080 --> 00:45:44,380
Take the dress out
of the ivory chest.
489
00:45:47,920 --> 00:45:50,502
I hope it will
be worthy of your beauty.
490
00:45:53,880 --> 00:45:55,575
- I like you.
- Don't touch me!
491
00:45:55,800 --> 00:45:58,861
- You refuse my support?
- I have your master's.
492
00:45:59,080 --> 00:46:00,775
Will it be enough for you tomorrow?
493
00:46:01,000 --> 00:46:02,013
Who knows?
494
00:46:02,200 --> 00:46:03,941
Beware, my power is great.
495
00:46:04,160 --> 00:46:06,743
Perhaps not more
than my weakness.
496
00:46:07,200 --> 00:46:10,135
You're not only beautiful
but intelligent too!
497
00:46:10,360 --> 00:46:12,579
Time will tell.
498
00:46:13,560 --> 00:46:15,494
Golden sandals?
499
00:46:16,040 --> 00:46:17,701
I prefer them red.
500
00:46:17,920 --> 00:46:20,582
Only the Empress can wear them.
501
00:46:20,800 --> 00:46:22,894
Am I not queen?
502
00:46:23,960 --> 00:46:25,621
Of beauty!
503
00:46:50,520 --> 00:46:54,218
The prefect and
the dancer Theodora!
504
00:47:04,560 --> 00:47:06,892
A Green among the patricians.
505
00:47:07,097 --> 00:47:09,862
She won't stay here long, I think.
506
00:47:24,080 --> 00:47:26,458
Here is our queen!
507
00:47:28,960 --> 00:47:30,337
Continue!
508
00:47:40,560 --> 00:47:41,538
Take one.
509
00:47:41,720 --> 00:47:43,380
Does this food not please you?
510
00:47:43,480 --> 00:47:46,340
Yes, but I don't want
to end up like her
511
00:47:46,440 --> 00:47:48,135
She looks like a whale.
512
00:47:48,360 --> 00:47:50,658
Hush, she's the Emperor's cousin!
513
00:47:51,760 --> 00:47:54,422
Let her say so, she's right.
514
00:47:54,840 --> 00:47:57,423
Stay as you are, Theodora.
515
00:47:58,000 --> 00:48:00,583
Keep your sincerity.
516
00:48:00,880 --> 00:48:03,962
It is worthy of
your marvellous beauty.
517
00:48:06,200 --> 00:48:08,419
These oriental women are
518
00:48:08,640 --> 00:48:10,460
truly astounding.
519
00:48:10,680 --> 00:48:12,182
Indeed.
520
00:48:12,400 --> 00:48:14,983
We are defeated in advance...
521
00:48:15,360 --> 00:48:18,500
on the track,
in the street...
522
00:48:18,720 --> 00:48:20,620
And at the palace!
523
00:48:51,600 --> 00:48:53,614
Who are these pearls for?
524
00:48:53,840 --> 00:48:55,183
For my guests.
525
00:48:55,400 --> 00:48:58,620
Give them to the artists,
not to the courtesans.
526
00:49:00,120 --> 00:49:01,292
Fine.
527
00:49:06,080 --> 00:49:08,092
They are so greedy.
528
00:49:08,320 --> 00:49:11,176
They are ready
to kill for a pearl.
529
00:49:38,800 --> 00:49:41,497
We have taken this man
trying to break into the palace
530
00:49:41,720 --> 00:49:43,734
through the underground tunnels.
531
00:49:44,120 --> 00:49:46,100
I know him!
532
00:49:46,320 --> 00:49:48,493
It was he who begged me
533
00:49:48,720 --> 00:49:50,654
to pardon you.
534
00:49:50,880 --> 00:49:53,542
The beauty of this
woman is dangerous.
535
00:49:53,760 --> 00:49:57,094
It does not justify
the actions of this man.
536
00:49:57,320 --> 00:49:59,220
Let him be punished
537
00:49:59,440 --> 00:50:02,933
like those who violate
the threshold of this palace.
538
00:50:03,160 --> 00:50:04,294
Take him away!
539
00:50:08,720 --> 00:50:11,212
What will his sentence be?
540
00:50:14,840 --> 00:50:15,853
Death.
541
00:50:16,080 --> 00:50:19,698
But it was me he
wanted to kill, not you!
542
00:50:19,798 --> 00:50:22,113
There's no other punishment.
543
00:50:22,213 --> 00:50:24,420
Your life is worth mine,
even though I am Emperor.
544
00:50:24,520 --> 00:50:25,660
Let go of me!
545
00:50:25,760 --> 00:50:28,377
Why? Do you love him so much?
546
00:50:28,600 --> 00:50:30,739
I want his life.
547
00:50:46,960 --> 00:50:49,418
I'll give you that man's life.
548
00:50:49,720 --> 00:50:52,608
Do you only love
him like a brother?
549
00:50:52,920 --> 00:50:56,458
As long as his sentence
lasts at the Anatolian salt pans
550
00:50:56,680 --> 00:50:59,297
there'll be no misunderstanding.
551
00:51:00,840 --> 00:51:01,978
Let go of me!
552
00:51:02,200 --> 00:51:03,213
What now?
553
00:51:03,400 --> 00:51:06,381
Stop treating me
like a courtesan.
554
00:51:06,600 --> 00:51:08,261
I'm not a Christian
555
00:51:08,480 --> 00:51:10,994
but I know enough
of your religion...
556
00:51:11,094 --> 00:51:13,255
- to know...
- Know what?
557
00:51:13,480 --> 00:51:16,893
That we can only
be united in marriage.
558
00:51:27,600 --> 00:51:30,740
She was the one
who taught me that night
559
00:51:30,960 --> 00:51:32,462
that to bow one's head
560
00:51:32,680 --> 00:51:34,455
is not a sign of defeat.
561
00:51:34,680 --> 00:51:36,978
I didn't want to believe
562
00:51:37,200 --> 00:51:41,057
that by proclaiming my
love before God and men,
563
00:51:41,640 --> 00:51:44,860
I gave in to a
woman's intransigence.
564
00:51:45,080 --> 00:51:47,492
But I won a great victory:
565
00:51:47,720 --> 00:51:49,700
the love of my people.
566
00:52:02,720 --> 00:52:04,017
Open the doors
567
00:52:04,760 --> 00:52:07,661
to General Belisario!
568
00:52:11,520 --> 00:52:13,181
Long live Belisario!
569
00:52:19,000 --> 00:52:21,697
Long live
the conqueror of the Persians!
570
00:52:36,280 --> 00:52:39,978
The honours given to me here
in Byzantium on return
571
00:52:40,200 --> 00:52:42,294
from the Persian expedition,
572
00:52:42,520 --> 00:52:44,136
exceed my merits.
573
00:52:44,360 --> 00:52:49,173
I did only my duty,
just as my soldiers.
574
00:52:49,400 --> 00:52:50,936
Sadly,
575
00:52:51,160 --> 00:52:53,333
many have fallen.
576
00:52:53,560 --> 00:52:55,062
And our army no longer has
577
00:52:55,280 --> 00:52:58,102
numerical superiority
which alone...
578
00:52:58,560 --> 00:53:00,200
imposed on the barbarians
579
00:53:00,300 --> 00:53:03,615
the respect for our
borders and for peace.
580
00:53:04,480 --> 00:53:07,381
My men can no longer fight.
581
00:53:07,600 --> 00:53:09,819
Byzantium needs new forces.
582
00:53:10,040 --> 00:53:12,293
You are right, Belisario,
583
00:53:12,520 --> 00:53:14,614
but our coffers are empty.
584
00:53:14,840 --> 00:53:16,695
Mercenaries are expensive.
585
00:53:16,920 --> 00:53:19,582
Those who will defend the homeland
586
00:53:19,800 --> 00:53:22,622
could be paid by something else
587
00:53:22,840 --> 00:53:25,013
than our currency.
588
00:53:25,200 --> 00:53:27,942
What do you mean?
Which currency?
589
00:53:28,160 --> 00:53:31,539
Something that never
came out of the vaults.
590
00:53:31,840 --> 00:53:33,092
Freedom!
591
00:53:33,320 --> 00:53:34,333
Freedom?
592
00:53:34,520 --> 00:53:36,420
What freedom?
593
00:53:36,640 --> 00:53:38,620
Free the slaves
594
00:53:38,840 --> 00:53:40,820
and they will fight the barbarians.
595
00:53:41,040 --> 00:53:45,430
They will surely risk
their lives at this price.
596
00:53:51,040 --> 00:53:54,897
Love for Byzantium
as well as for our subjects
597
00:53:55,120 --> 00:53:58,215
inspired the Empress
with this act of clemency.
598
00:53:58,440 --> 00:54:01,102
The noble
representatives of the Blues
599
00:54:01,320 --> 00:54:04,017
will no doubt be
happy to demonstrate
600
00:54:04,240 --> 00:54:07,778
that the interests of
the Fatherland prevail
601
00:54:08,000 --> 00:54:10,173
over those of the patricians.
602
00:54:10,400 --> 00:54:13,495
My wife's proposal
603
00:54:13,720 --> 00:54:16,781
will be implemented
as soon as possible.
604
00:54:17,000 --> 00:54:18,855
This provision will count
605
00:54:19,160 --> 00:54:22,892
among those that Theodora's kindness
and charity has suggested to me.
606
00:54:23,120 --> 00:54:26,420
First, the general amnesty
607
00:54:26,640 --> 00:54:28,062
and the new code
608
00:54:28,280 --> 00:54:29,660
of justice.
609
00:54:29,760 --> 00:54:32,775
Do not forget that
kindness and charity are not
610
00:54:33,000 --> 00:54:35,094
synonyms of weakness.
611
00:54:35,320 --> 00:54:37,061
The enemies of Christ...
612
00:54:37,916 --> 00:54:39,475
Do you see,
613
00:54:39,800 --> 00:54:41,620
I am not loved by everyone.
614
00:54:41,840 --> 00:54:44,377
Only the wicked are against you.
615
00:54:44,600 --> 00:54:47,217
They are many and powerful.
616
00:54:47,440 --> 00:54:49,259
I know it.
617
00:54:49,480 --> 00:54:51,255
I well know those
618
00:54:51,480 --> 00:54:54,654
who finance border rebellions
619
00:54:54,880 --> 00:54:57,815
to simply block an army
620
00:54:58,040 --> 00:55:00,816
capable of hindering traitors.
621
00:55:01,040 --> 00:55:05,420
I thought I had put Giovanni
and his kind out of harm's way.
622
00:55:05,720 --> 00:55:07,700
But they are raising their heads.
623
00:55:07,920 --> 00:55:09,376
They will dare...
624
00:55:09,600 --> 00:55:11,580
but they will fail.
625
00:55:11,880 --> 00:55:14,372
I would like to be sure!
626
00:55:14,600 --> 00:55:16,978
I've prepared
a nasty shock for them.
627
00:55:17,200 --> 00:55:20,022
Seeing the barbarians
are at present kept quiet,
628
00:55:20,280 --> 00:55:23,215
I will therefore set up my camp
629
00:55:23,440 --> 00:55:25,454
on the other side of the Bosphorus.
630
00:55:25,640 --> 00:55:27,574
A signal from you...
631
00:55:27,800 --> 00:55:29,575
and I will come with my men.
632
00:55:29,800 --> 00:55:31,461
What signal?
633
00:55:31,920 --> 00:55:33,900
A large cloud of smoke
634
00:55:34,480 --> 00:55:36,972
that we can see from afar.
635
00:55:43,520 --> 00:55:47,218
While our generals
and armies are fighting
636
00:55:47,440 --> 00:55:49,740
to protect our borders
and defend from
637
00:55:49,840 --> 00:55:52,059
barbarian invasions,
we must
638
00:55:52,280 --> 00:55:53,657
remain united.
639
00:55:54,480 --> 00:55:57,063
Therefore during the
feasts for their victory
640
00:55:57,360 --> 00:55:59,897
dissent must not appear
641
00:56:00,080 --> 00:56:03,573
nor the diversity of
ideas and religions.
642
00:56:03,800 --> 00:56:06,576
It is necessary that around
the Empress and myself
643
00:56:06,840 --> 00:56:08,979
a block of love forms,
644
00:56:09,200 --> 00:56:11,976
of devotion and faith.
645
00:56:12,200 --> 00:56:16,216
A day must come when the Blues
and Greens, unite towards a single goal,
646
00:56:16,400 --> 00:56:19,574
invoking peace and
freedom of thought.
647
00:56:19,800 --> 00:56:24,135
The union of eastern and
western empires. On that day,
648
00:56:24,360 --> 00:56:26,130
our troops will embark
for Africa,
649
00:56:26,320 --> 00:56:30,541
for Italy and Byzantium will
finally be the heiress of Rome.
650
00:56:30,760 --> 00:56:35,254
This ambitious project seems
unachievable, but remember
651
00:56:35,480 --> 00:56:38,142
that a people is capable of anything
652
00:56:38,360 --> 00:56:41,898
if it lives in love
and banishes slavery.
653
00:56:42,400 --> 00:56:47,543
I am glad that this proof
of my wife's wisdom,
654
00:56:47,760 --> 00:56:49,819
your Empress,
655
00:56:50,040 --> 00:56:52,975
manifests itself on
the day we celebrate
656
00:56:53,160 --> 00:56:57,461
the fifth anniversary of
the happy advent of our nuptials.
657
00:57:31,480 --> 00:57:33,892
Didn't you like my speech?
658
00:57:34,120 --> 00:57:36,373
You inspired me,
659
00:57:36,600 --> 00:57:38,978
as you have inspired
me for 5 years.
660
00:57:39,200 --> 00:57:41,259
Why do you say that?
661
00:57:41,720 --> 00:57:45,258
I watched you, you
were looking elsewhere.
662
00:57:45,560 --> 00:57:49,178
Yet this speech,
more than any other,
663
00:57:49,400 --> 00:57:51,858
proves our mutual faith.
664
00:57:52,080 --> 00:57:54,458
If a thought torments you,
665
00:57:54,680 --> 00:57:57,661
you should
entrust it to me alone.
666
00:57:57,880 --> 00:57:59,380
Do you hide anything from me?
667
00:57:59,480 --> 00:58:03,018
Oh no, I have no
secrets from you!
668
00:58:03,240 --> 00:58:05,174
But my happiness is so great.
669
00:58:05,400 --> 00:58:07,698
I'm afraid I don't deserve it.
670
00:58:07,920 --> 00:58:11,652
Today, an unusual
sadness oppresses me.
671
00:58:11,880 --> 00:58:15,259
As if our love was
in danger only too soon.
672
00:58:15,480 --> 00:58:17,580
Sad thoughts
for such a beautiful day!
673
00:58:17,680 --> 00:58:20,581
You are my whole life, Justinian.
674
00:58:20,840 --> 00:58:24,014
Now I can confess
that at the beginning
675
00:58:24,240 --> 00:58:27,619
only ambition guided
me towards you.
676
00:58:27,840 --> 00:58:29,501
How strange!
677
00:58:29,680 --> 00:58:31,580
If you acted out of ambition,
678
00:58:31,720 --> 00:58:34,860
I only acted out of passion.
679
00:58:35,080 --> 00:58:37,981
You were just
a beautiful creature.
680
00:58:38,200 --> 00:58:41,056
I didn't think I would
share my life with you.
681
00:58:41,280 --> 00:58:42,657
Do you remember?
682
00:58:42,880 --> 00:58:45,218
I laughed here on this terrace,
683
00:58:45,318 --> 00:58:47,934
then it became a miracle.
684
00:58:48,160 --> 00:58:51,221
Day after day you revealed yourself
685
00:58:51,440 --> 00:58:56,139
and caprice has given
way to infinite tenderness.
686
00:58:56,360 --> 00:58:59,375
I began to get to know you.
687
00:58:59,600 --> 00:59:01,694
I wanted only the honours
688
00:59:01,920 --> 00:59:04,378
but also
the responsibilities of power.
689
00:59:04,600 --> 00:59:07,979
Now I love you madly!
690
00:59:08,196 --> 00:59:12,262
And one day I had
no longer any ambition or desire
691
00:59:12,480 --> 00:59:16,781
apart from being more
worthy of you every day.
692
00:59:25,680 --> 00:59:27,262
The situation is serious!
693
00:59:27,480 --> 00:59:29,539
The Empress has betrayed us.
694
00:59:29,760 --> 00:59:32,297
She has denied our sacred rights.
695
00:59:32,520 --> 00:59:33,817
Death!
696
00:59:34,560 --> 00:59:36,540
No! None of us...
697
00:59:37,000 --> 00:59:40,459
None of us should
raise a hand to that woman.
698
00:59:40,680 --> 00:59:42,535
To that gypsy!
699
00:59:42,760 --> 00:59:46,139
She will be more harmful
dead than alive.
700
00:59:46,360 --> 00:59:49,933
Theodora victim of the
Blues, of the patricians!
701
00:59:50,160 --> 00:59:51,980
What a symbol!
702
00:59:52,760 --> 00:59:54,182
My friends!
703
00:59:54,400 --> 00:59:55,936
I have decided
704
00:59:56,160 --> 00:59:59,061
that it will be
one of her own, a Green
705
00:59:59,560 --> 01:00:01,142
who will kill her!
706
01:00:06,000 --> 01:00:08,759
Our hatred
for Theodora is great,
707
01:00:08,955 --> 01:00:10,120
but nothing
708
01:00:10,220 --> 01:00:13,692
compared to the feeling that
for five years in the Anatolian mines
709
01:00:14,000 --> 01:00:15,854
has matured day by day
710
01:00:16,080 --> 01:00:19,414
in the soul of a man
that each one of you know.
711
01:00:19,880 --> 01:00:22,780
This man, at present in the capital,
has only one desire
712
01:00:22,880 --> 01:00:26,020
to break into the palace
and revenge himself!
713
01:00:26,680 --> 01:00:30,662
It would be charitable
to open the doors to him.
714
01:00:30,880 --> 01:00:32,655
Let him come.
715
01:01:58,920 --> 01:01:59,933
Arcal!
716
01:02:00,080 --> 01:02:01,741
What a pleasure to see you again.
717
01:02:01,960 --> 01:02:04,464
- Beware!
- You've not changed a bit.
718
01:02:04,564 --> 01:02:07,102
And yet hatred
has transformed me.
719
01:02:07,320 --> 01:02:09,778
You will pay for
my suffering five long years!
720
01:02:10,000 --> 01:02:11,980
You don't scare me.
721
01:02:12,200 --> 01:02:14,134
I know you too well.
722
01:02:14,360 --> 01:02:16,738
Come on, strike here!
723
01:02:18,000 --> 01:02:19,172
I cannot.
724
01:02:19,400 --> 01:02:21,175
You see, you are weak.
725
01:02:21,400 --> 01:02:22,697
Quiet!
726
01:02:23,480 --> 01:02:26,097
You, did you really
want to kill me?
727
01:02:26,320 --> 01:02:29,733
Theodora, What has
taken you so far from me?
728
01:02:29,960 --> 01:02:31,701
It had to be, Arcal!
729
01:02:31,920 --> 01:02:34,378
I was born for this destiny.
730
01:02:37,400 --> 01:02:40,654
Ah yes? Were
you born to live in luxury?
731
01:02:41,280 --> 01:02:46,013
Yes, I know how to appreciate
fabrics, perfume, jewels.
732
01:02:47,640 --> 01:02:49,938
Did you sell yourself for that?
733
01:02:50,160 --> 01:02:52,618
Is it so hard to understand?
734
01:02:52,840 --> 01:02:55,582
I brought Justinian
something precious.
735
01:02:55,800 --> 01:02:56,813
What?
736
01:02:57,000 --> 01:02:58,741
The soul of the people.
737
01:02:58,960 --> 01:03:02,339
No more searching
for truth in the streets.
738
01:03:02,560 --> 01:03:03,652
It's here
739
01:03:03,880 --> 01:03:06,133
by his side, at every moment
740
01:03:06,360 --> 01:03:08,260
and her name is Theodora.
741
01:03:08,560 --> 01:03:10,415
All your hopes are there
742
01:03:10,640 --> 01:03:13,302
and those of Egina,
Scarpios, all the Greens
743
01:03:13,520 --> 01:03:15,022
and those of Byzantium.
744
01:03:15,240 --> 01:03:17,174
I understand everything!
745
01:03:18,120 --> 01:03:20,578
We all have a destiny.
746
01:03:20,760 --> 01:03:24,537
Mine was to help the people
747
01:03:24,760 --> 01:03:26,421
with God's help.
748
01:03:26,640 --> 01:03:28,142
Forgive me!
749
01:03:28,360 --> 01:03:31,136
What an idiot! I was
going to help the Blues.
750
01:03:31,640 --> 01:03:34,100
- What?
- It's Andres, the head guard
751
01:03:34,200 --> 01:03:36,820
who let me into the palace,
yesterday I attended
752
01:03:36,920 --> 01:03:39,060
one of their meetings
with Giovanni di Cappadocia.
753
01:03:39,160 --> 01:03:40,821
Are you sure?
754
01:03:41,040 --> 01:03:43,340
I'm certain.
Defend yourself!
755
01:03:43,440 --> 01:03:45,772
It's clear
they want your life.
756
01:03:46,000 --> 01:03:48,537
These hyenas don't know me.
757
01:03:48,760 --> 01:03:50,740
I was waiting for this moment.
758
01:03:50,960 --> 01:03:52,416
I will crush them!
759
01:03:52,840 --> 01:03:55,855
What strength!
He must really love you!
760
01:03:56,080 --> 01:03:57,696
I love him too!
761
01:03:57,920 --> 01:04:00,218
No Arcal, be brave.
762
01:04:00,440 --> 01:04:02,534
We two are so different!
763
01:04:02,760 --> 01:04:04,694
Like heaven and earth
764
01:04:04,920 --> 01:04:06,615
and I love you too.
765
01:04:06,920 --> 01:04:08,536
But with another love.
766
01:04:09,800 --> 01:04:12,053
No, don't tempt me!
767
01:04:12,280 --> 01:04:15,614
A little weakness and
our enemies will crush us!
768
01:04:15,840 --> 01:04:17,774
You love me like a brother.
769
01:04:18,000 --> 01:04:19,343
That's how it is!
770
01:04:19,560 --> 01:04:21,858
Go, it's almost dawn!
771
01:04:34,600 --> 01:04:35,658
Guards!
772
01:04:36,800 --> 01:04:38,080
Arrest that man!
773
01:04:47,800 --> 01:04:49,646
Catch him, kill him!
774
01:04:49,746 --> 01:04:52,654
No! He is innocent!
Don't kill him.
775
01:04:52,880 --> 01:04:55,815
- Don't touch me. you disgust me!
- Listen to me, I beg you!
776
01:04:57,640 --> 01:05:00,132
Arcal came to tell me
777
01:05:00,360 --> 01:05:03,295
that the Blues are
preparing a rebellion.
778
01:05:03,920 --> 01:05:05,960
I don't believe you!
779
01:05:07,200 --> 01:05:09,020
That's right, Justinian!
780
01:05:09,240 --> 01:05:13,143
The Blues want my life,
yours. Believe me.
781
01:05:13,440 --> 01:05:14,817
You lie!
782
01:05:15,120 --> 01:05:16,656
I'm sure!
783
01:05:43,080 --> 01:05:45,378
You don't look happy, Saidia!
784
01:05:45,600 --> 01:05:47,289
What are you thinking?
785
01:05:47,531 --> 01:05:50,223
I would like a white silk dress
786
01:05:50,440 --> 01:05:52,260
and a ruby necklace.
787
01:05:52,480 --> 01:05:54,938
Think about more serious things.
788
01:05:55,160 --> 01:05:57,299
Should I go naked?
789
01:05:59,120 --> 01:06:01,737
It would be a beautiful spectacle.
790
01:06:02,080 --> 01:06:04,777
And also much less inexpensive!
791
01:06:05,240 --> 01:06:07,538
You are as vicious as you are stingy.
792
01:06:08,040 --> 01:06:10,532
We're made for each other.
793
01:06:10,760 --> 01:06:15,459
In four months I have understood that
you are neither generous nor virtuous.
794
01:06:15,680 --> 01:06:19,253
A women's virtue comes at a price!
795
01:06:19,480 --> 01:06:24,099
If you neglect me
I'll have to find another!
796
01:06:24,402 --> 01:06:26,903
You are no clairvoyant, Saidia.
797
01:06:27,120 --> 01:06:29,782
In a few hours,
798
01:06:30,000 --> 01:06:33,334
you will be the happiest
woman in the empire.
799
01:06:40,960 --> 01:06:43,099
Excuse me, Sire!
800
01:06:48,320 --> 01:06:49,380
What is it?
801
01:06:49,480 --> 01:06:52,302
Senator Smirnos is asking for you.
802
01:06:58,507 --> 01:06:59,400
Well?
803
01:07:00,480 --> 01:07:02,858
The plan failed.
Arcal did not have
804
01:07:03,080 --> 01:07:05,280
- the courage to kill her.
- Is he arrested?
805
01:07:06,320 --> 01:07:07,617
He escaped the guards.
806
01:07:08,040 --> 01:07:09,282
He spoke?
807
01:07:09,720 --> 01:07:11,142
I do not know.
808
01:07:19,000 --> 01:07:21,340
One way or another
they'll learn the truth.
809
01:07:21,440 --> 01:07:24,774
It's a matter of hours.
We must take the initiative.
810
01:07:25,320 --> 01:07:28,096
The signal, quickly,
or it will be too late!
811
01:07:47,280 --> 01:07:49,738
- What's happened?
- Nothing.
812
01:07:50,080 --> 01:07:53,459
Would you like to have
10,000 sesterces in gold coins?
813
01:07:54,160 --> 01:07:55,740
You must earn them.
814
01:07:55,840 --> 01:07:57,217
What must I do?
815
01:07:57,440 --> 01:07:59,374
Nothing too difficult.
816
01:07:59,600 --> 01:08:03,040
Only lie.
You do it so admirably.
817
01:08:07,920 --> 01:08:09,820
I've told you the truth!
818
01:08:10,040 --> 01:08:11,895
How can I convince you?
819
01:08:12,120 --> 01:08:16,182
Nothing can make me
forget this man in your arms.
820
01:08:17,720 --> 01:08:19,415
I swear to you.
821
01:08:19,640 --> 01:08:21,859
You are my everything.
822
01:08:22,080 --> 01:08:25,061
Stop this comedy, gypsy!
823
01:08:26,360 --> 01:08:28,579
How foolish I've been
to believe in your love.
824
01:08:28,800 --> 01:08:32,259
How stupid I am. You are
driven only by your ambition.
825
01:08:32,480 --> 01:08:35,780
Insult me, but defend
yourself from Giovanni!
826
01:08:36,000 --> 01:08:38,380
It's only you I need
to defend myself from!
827
01:08:38,480 --> 01:08:42,053
From now on, I shall
never believe a word you say!
828
01:08:57,360 --> 01:08:58,737
Speak, quickly!
829
01:08:59,440 --> 01:09:00,817
Forgive me.
830
01:09:01,040 --> 01:09:05,102
The Blues are invading the palace.
They are led by Giovanni di Cappadocia.
831
01:09:05,920 --> 01:09:07,172
Him!
832
01:09:10,560 --> 01:09:12,654
Traitor! Damn him!
833
01:09:13,040 --> 01:09:15,780
We are ready to die to save you!
834
01:09:15,880 --> 01:09:19,942
Thank you, your life
is your most precious gift
835
01:09:20,160 --> 01:09:22,413
and without knowing,
you give me
836
01:09:22,640 --> 01:09:25,615
something even
more precious! Go now!
837
01:09:40,600 --> 01:09:42,261
The situation is serious
838
01:09:42,962 --> 01:09:44,536
but I'm not downhearted.
839
01:09:44,760 --> 01:09:48,697
If I have to pay with my life
for the certainty of your fidelity,
840
01:09:48,920 --> 01:09:51,412
death will seem sweet to me!
841
01:09:51,760 --> 01:09:53,296
Theodora!
842
01:09:53,520 --> 01:09:55,181
Forgive me.
843
01:09:55,960 --> 01:09:57,177
I love you.
844
01:10:00,520 --> 01:10:02,534
You won't flee Byzantium?
845
01:10:02,760 --> 01:10:04,700
I am not Emperor
846
01:10:04,800 --> 01:10:07,258
to flee like a slave.
847
01:10:07,480 --> 01:10:09,300
I am so proud of you.
848
01:10:09,520 --> 01:10:13,058
He who reigns
prefers death to exile.
849
01:10:13,280 --> 01:10:15,977
May the purple be my shroud!
850
01:10:16,200 --> 01:10:19,454
But nothing is lost,
Belisario is ready.
851
01:10:28,080 --> 01:10:30,094
We must act, stay there.
852
01:10:30,320 --> 01:10:33,142
I will save not our lives
but our dignity.
853
01:10:33,360 --> 01:10:34,976
Believe in me!
854
01:11:08,040 --> 01:11:09,895
What are your orders?
855
01:11:11,520 --> 01:11:13,932
I give no orders
to the Emperor.
856
01:11:14,160 --> 01:11:18,222
If I still am, I'll arrest
you for conspiracy.
857
01:11:18,440 --> 01:11:20,056
What conspiracy?
858
01:11:20,280 --> 01:11:22,294
We are loyal subjects.
859
01:11:22,520 --> 01:11:25,899
We have taken power
on your behalf.
860
01:11:26,120 --> 01:11:28,100
To save you from infamy...
861
01:11:28,320 --> 01:11:29,822
In what are you meddling?
862
01:11:30,040 --> 01:11:33,294
In our interests,
that of the empire!
863
01:11:33,680 --> 01:11:35,370
Look, Justinian.
864
01:11:35,960 --> 01:11:39,661
- All the leaders are here.
- Yes! All the privileged.
865
01:11:41,280 --> 01:11:43,977
Those whom I have
showered with favours!
866
01:11:44,600 --> 01:11:47,012
Renegades dressed in ermine.
867
01:11:47,240 --> 01:11:49,413
Official perjurers!
868
01:11:49,640 --> 01:11:52,052
False judges covered in gold.
869
01:11:52,280 --> 01:11:55,261
Andres, the oldest senator.
870
01:11:55,480 --> 01:11:57,699
The master of ceremonies.
871
01:11:58,200 --> 01:11:59,975
The great Judge!
872
01:12:00,200 --> 01:12:03,056
Indeed, they are all here!
873
01:12:03,480 --> 01:12:06,415
You talk like a fool,
not like a king.
874
01:12:06,640 --> 01:12:09,735
They are the words of a rabble rouser
suggested by one at your side.
875
01:12:09,960 --> 01:12:13,419
- You mean the Empress?
- You cannot deny your caste
876
01:12:13,640 --> 01:12:15,260
and prefer the rabble.
877
01:12:15,360 --> 01:12:18,933
- Justinian, She has enslaved you.
- We are one.
878
01:12:19,160 --> 01:12:21,354
You have nothing
in common with her!
879
01:12:25,520 --> 01:12:28,012
She has ridiculed you, Justinian!
880
01:12:28,240 --> 01:12:29,492
Betrayed you!
881
01:12:29,720 --> 01:12:31,381
- Shamefully!
- The proof!
882
01:12:31,600 --> 01:12:33,040
Give me the proof!
883
01:12:37,320 --> 01:12:38,902
Speak.
884
01:12:39,920 --> 01:12:43,857
The Greens are at
the racetrack, led by Arcal.
885
01:12:44,080 --> 01:12:47,175
Arcal! Whom
the Empress will join.
886
01:12:47,400 --> 01:12:50,097
We came to warn you
of this disgrace.
887
01:12:50,320 --> 01:12:53,142
We came to save your life.
888
01:12:53,360 --> 01:12:55,101
And this is how you react.
889
01:12:55,320 --> 01:12:58,813
Proof,
I demand proof!
890
01:12:59,040 --> 01:13:01,213
Nothing easier.
891
01:13:07,920 --> 01:13:10,901
Leave me!
Don't touch me!
892
01:13:23,400 --> 01:13:27,093
Now is the time to tell
the whole truth, Saidia.
893
01:13:31,614 --> 01:13:33,817
No, don't force me,
I beg you!
894
01:13:34,040 --> 01:13:37,692
Swear to forget your
blood ties and speak the truth.
895
01:13:38,960 --> 01:13:40,416
I swear!
896
01:13:41,800 --> 01:13:45,054
As a little girl,
I already loved Arcal.
897
01:13:45,280 --> 01:13:46,736
He loved me too.
898
01:13:46,960 --> 01:13:49,338
He swore to be mine forever.
899
01:13:49,560 --> 01:13:53,212
Theodora,, jealous,
stole him from me.
900
01:13:53,440 --> 01:13:55,499
In vain I begged her.
901
01:13:55,720 --> 01:13:59,338
She wouldn't listen to me,
enslaved by her passion.
902
01:14:00,040 --> 01:14:03,499
Then Arcal was
arrested, condemned.
903
01:14:03,720 --> 01:14:06,462
Theodora has become Empress.
904
01:14:06,562 --> 01:14:08,220
For years, I hoped
905
01:14:08,320 --> 01:14:11,494
that on his return
he would return to me.
906
01:14:11,720 --> 01:14:14,023
But she took him back!
907
01:14:14,123 --> 01:14:16,100
They saw each other
here in the palace.
908
01:14:17,160 --> 01:14:20,380
My sister the Empress
committed this terrible sin...
909
01:14:20,600 --> 01:14:23,456
She desecrated
the imperial house.
910
01:14:24,600 --> 01:14:27,900
In the grip of her senses,
blind to her duties,
911
01:14:28,120 --> 01:14:30,498
she betrayed her husband
912
01:14:30,720 --> 01:14:33,098
at my place,
first in secret
913
01:14:33,320 --> 01:14:35,573
then in the open, without shame.
914
01:14:35,800 --> 01:14:39,373
I could do nothing
to prevent this disgrace.
915
01:14:39,600 --> 01:14:43,537
As if this is not enough for her,
she wants to kill the Emperor
916
01:14:43,760 --> 01:14:46,138
and put Arcal on the throne.
917
01:14:48,920 --> 01:14:50,740
- Well?
- Silence!
918
01:15:29,080 --> 01:15:31,299
Silence, silence!
919
01:15:31,880 --> 01:15:35,692
I'm from Propontis,
Niclas was arrested.
920
01:15:35,920 --> 01:15:38,981
Martial law was
declared in Sabiros.
921
01:15:39,200 --> 01:15:42,374
At the port,
we've enlisted the dockers
922
01:15:42,600 --> 01:15:44,932
to form an assault militia.
923
01:15:45,160 --> 01:15:47,936
The Blues have the
support of the Emperor!
924
01:15:48,120 --> 01:15:50,313
Yes, the Emperor
has abandoned us!
925
01:15:50,413 --> 01:15:52,500
The Empress has betrayed her people.
926
01:15:52,600 --> 01:15:53,760
Death!
927
01:15:55,000 --> 01:15:57,697
It was dangerous,
she had to give in.
928
01:15:58,000 --> 01:16:00,636
She won't get away with it.
929
01:16:00,955 --> 01:16:03,774
The Blues want her head.
930
01:16:05,800 --> 01:16:07,177
My friends!
931
01:16:18,600 --> 01:16:22,093
Giovanni di Cappadocia
has taken power.
932
01:16:22,320 --> 01:16:24,539
He detains the Emperor.
933
01:16:24,760 --> 01:16:27,536
And the better to
suffocate the people,
934
01:16:27,760 --> 01:16:31,140
he tried to destroy
the power of your protectors,
935
01:16:31,240 --> 01:16:32,901
Justinian and I.
936
01:16:33,120 --> 01:16:35,703
I managed to escape
from the palace.
937
01:16:35,920 --> 01:16:38,093
The people refuse to be reduced
938
01:16:38,320 --> 01:16:39,540
to slavery.
939
01:16:40,935 --> 01:16:44,772
Belisario's army is on
the other side of the Bosphorus.
940
01:16:45,000 --> 01:16:47,139
We agreed upon a signal:
941
01:16:47,239 --> 01:16:50,182
a great cloud of smoke
coming from the Circus.
942
01:16:50,400 --> 01:16:52,459
He will come immediately
to our aid.
943
01:16:52,960 --> 01:16:54,177
Long live Belisario!
944
01:16:54,400 --> 01:16:57,461
The Blues will
crush us in the arena.
945
01:16:57,680 --> 01:16:59,660
Quick, to the tunnels!
946
01:16:59,760 --> 01:17:03,094
And let us fight for our lives
while we await Belisario.
947
01:17:03,320 --> 01:17:04,978
Light the pyre!
948
01:17:13,920 --> 01:17:16,014
You were right.
949
01:17:16,320 --> 01:17:18,652
Forget the offences I have done!
950
01:17:19,350 --> 01:17:22,738
Help me put down the revolt.
951
01:17:23,368 --> 01:17:25,742
As for Theodora,
I will find her!
952
01:17:25,960 --> 01:17:27,576
I will search the city,
953
01:17:27,800 --> 01:17:31,259
the empire, village by village
to the ends of the earth.
954
01:17:52,800 --> 01:17:54,220
To the stables, hurry.
955
01:17:54,320 --> 01:17:57,062
We will crush them
with our horses! Come!
956
01:18:57,720 --> 01:18:58,778
Look!
957
01:18:59,000 --> 01:19:01,165
The other side of the Bosphorus.
958
01:19:02,000 --> 01:19:03,252
Smoke!
959
01:19:03,760 --> 01:19:06,502
Gather the army,
there is no time to lose.
960
01:19:17,040 --> 01:19:19,452
Let's help Arcal with our quadrigas.
961
01:19:19,600 --> 01:19:20,660
Stay here!
962
01:19:20,760 --> 01:19:22,820
No, I'll come with you
to finish it.
963
01:19:22,920 --> 01:19:24,209
- How?
- You'll see.
964
01:20:51,240 --> 01:20:53,220
- Free the big cats.
- Hurry!
965
01:21:57,880 --> 01:21:59,735
They are in the tunnels.
966
01:21:59,960 --> 01:22:01,780
Kill them all!
967
01:22:12,440 --> 01:22:13,636
They've killed Arcal!
968
01:22:14,960 --> 01:22:16,735
Enough, stop!
969
01:22:17,000 --> 01:22:20,573
Lower your arms,
enough bloodshed!
970
01:22:20,800 --> 01:22:22,052
Enough!
971
01:22:23,384 --> 01:22:24,742
Arcal!
972
01:22:25,720 --> 01:22:27,654
Farewell, Theodora.
973
01:22:27,880 --> 01:22:29,416
Do not cry.
974
01:22:29,640 --> 01:22:30,812
It is pointless.
975
01:22:31,040 --> 01:22:32,337
You said it...
976
01:22:33,920 --> 01:22:36,981
I am but a poor charioteer!
977
01:22:37,760 --> 01:22:40,536
All muscles and without...
978
01:22:40,760 --> 01:22:42,103
a brain.
979
01:22:47,160 --> 01:22:49,174
My brother!
980
01:22:49,400 --> 01:22:51,983
Your loyalty has saved Byzantium.
981
01:22:52,200 --> 01:22:53,400
And my love.
982
01:23:04,422 --> 01:23:05,360
Whore!
983
01:23:07,534 --> 01:23:08,936
Here is your wife.
984
01:23:12,113 --> 01:23:14,333
They killed Arcal, Justinian!
985
01:23:14,560 --> 01:23:16,255
They are savages!
986
01:23:17,040 --> 01:23:18,735
Shut your mouth!
987
01:23:19,080 --> 01:23:20,502
She is yours.
988
01:23:58,210 --> 01:23:59,538
Belisario is coming!
989
01:23:59,760 --> 01:24:01,421
Long live Belisario!
990
01:24:01,638 --> 01:24:03,381
Belisario's army?
991
01:24:16,720 --> 01:24:19,496
- What are you doing here?
- I'm saving your throne.
992
01:24:19,720 --> 01:24:21,480
- Who sent you?
- The Empress.
993
01:24:54,240 --> 01:24:57,540
We knew the traitors
were conspiring against you.
994
01:24:57,760 --> 01:25:00,252
I waited for her signal
995
01:25:00,480 --> 01:25:02,276
to come and defend your throne.
996
01:25:02,376 --> 01:25:03,938
No, it's not true!
997
01:25:05,360 --> 01:25:06,660
Say it's not true!
998
01:25:06,760 --> 01:25:07,932
Let go of me.
999
01:25:35,720 --> 01:25:39,099
Theodora and Arcal's betrayal,
Is that a lie?
1000
01:25:39,560 --> 01:25:40,573
Answer!
1001
01:25:40,800 --> 01:25:42,894
Yes, it's a lie.
1002
01:25:43,600 --> 01:25:46,740
I hate you, Justinian,
I always have!
1003
01:25:47,041 --> 01:25:49,100
Life gave you everything:
1004
01:25:49,482 --> 01:25:51,932
beauty, love, glory!
1005
01:25:52,400 --> 01:25:54,858
And I, Giovanni di Cappadocia,
1006
01:25:55,360 --> 01:25:57,374
I had everything to be Emperor:
1007
01:25:57,600 --> 01:26:00,092
intelligence, genius!
1008
01:26:00,514 --> 01:26:04,213
I have lived in your
shadow, like a slave.
1009
01:26:05,343 --> 01:26:06,321
I hate you!
1010
01:26:06,421 --> 01:26:07,372
Guards!
1011
01:26:07,998 --> 01:26:09,541
Chain him up!
1012
01:26:18,200 --> 01:26:19,417
Let me go!
1013
01:26:23,680 --> 01:26:25,008
A lance.
1014
01:26:40,960 --> 01:26:42,303
Long live Theodora!
1015
01:26:42,840 --> 01:26:45,013
Long live the Emperor!
1016
01:26:51,640 --> 01:26:54,340
Doubting her for
the first time in my life,
1017
01:26:54,440 --> 01:26:56,454
I doubted you, Lord!
1018
01:26:56,652 --> 01:26:59,100
Separated from her,
I lost the support
1019
01:26:59,200 --> 01:27:01,976
of a strong and just
sovereign: charity.
1020
01:27:02,200 --> 01:27:03,622
It is charity
1021
01:27:03,840 --> 01:27:05,260
that I implore from you,
1022
01:27:05,360 --> 01:27:09,934
that the evening of my life
may be comforted by your kindness,
1023
01:27:10,160 --> 01:27:12,777
by the love of my wife
and my Empress
1024
01:27:13,000 --> 01:27:14,820
and the devotion of our subjects.
1025
01:27:29,480 --> 01:27:32,142
Subtitles: corvusalbus
70549