All language subtitles for Theodora.imperatrice.de.Byzance.1954.MULTi.720p.HDTV.Upscale.x264-LePOURVOYEUR. it - en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:35,000 --> 00:02:36,934 Lord, let godliness 2 00:02:37,160 --> 00:02:38,298 and justice 3 00:02:38,520 --> 00:02:42,741 be the most beautiful jewels in my Emperor's crown. 4 00:02:42,920 --> 00:02:46,339 And forgive me if on this day of contemplation and prayer 5 00:02:46,884 --> 00:02:50,578 my Christian devotion is inseparable 6 00:02:50,840 --> 00:02:54,060 from the love that binds me forever 7 00:02:54,280 --> 00:02:56,817 to the dearest of your creatures. 8 00:02:57,040 --> 00:03:00,055 Byzantium, sordid and sumptuous, 9 00:03:00,280 --> 00:03:02,374 dazzling and mysterious, 10 00:03:02,600 --> 00:03:05,774 which united us in indestructible love. 11 00:03:18,280 --> 00:03:20,736 The circus games begin! 12 00:03:20,960 --> 00:03:24,976 On Sunday, will take place the Emperor's race. 13 00:03:25,280 --> 00:03:28,534 Rich against poor, Blues against Greens! 14 00:03:28,760 --> 00:03:31,138 Long live the Greens! Long live the people! 15 00:03:31,360 --> 00:03:37,254 Sunday, the winner will be proclaimed king for a day. 16 00:03:37,520 --> 00:03:40,820 If it's a Green, the people will triumph. 17 00:03:41,040 --> 00:03:43,054 It never happens! 18 00:03:43,240 --> 00:03:46,653 Yes. The horses of the Blues are well fed, 19 00:03:46,880 --> 00:03:50,336 but the Greens have faith in their charioteers! 20 00:03:50,560 --> 00:03:52,016 Their horses aren't fed! 21 00:03:52,680 --> 00:03:55,536 Bet on Andres, the leader of the guards! 22 00:03:56,480 --> 00:03:59,302 And for Arcal, the bravest charioteer? 23 00:03:59,520 --> 00:04:01,659 Our faith will make him win. 24 00:04:02,000 --> 00:04:03,536 Poor Arcal! 25 00:04:03,960 --> 00:04:06,497 He wears the colours of the people 26 00:04:06,720 --> 00:04:09,178 and the people are betting on Andres! 27 00:04:09,400 --> 00:04:11,061 Make way for Andres. 28 00:04:11,280 --> 00:04:13,499 Make way, make way! 29 00:04:13,720 --> 00:04:16,940 - An egg, please! - Who will pay? 30 00:04:17,160 --> 00:04:20,892 You're heartless! This child is dying of hunger. 31 00:04:21,400 --> 00:04:23,255 An egg for my son! 32 00:04:23,480 --> 00:04:24,618 Go away! 33 00:04:25,640 --> 00:04:26,698 Get away! 34 00:04:30,520 --> 00:04:32,022 What did he do? 35 00:04:32,240 --> 00:04:34,652 He offended Giovanni di Cappadocia. 36 00:04:35,080 --> 00:04:36,935 My eggs are expensive. 37 00:04:37,360 --> 00:04:38,612 I know. 38 00:04:43,800 --> 00:04:47,676 Condemned for not bowing to Giovanni di Cappadocia 39 00:04:49,000 --> 00:04:51,014 But who'll pay me? 40 00:04:51,243 --> 00:04:53,446 Do you want to go the same way? 41 00:04:53,546 --> 00:04:55,536 No, sir, I never said a word. 42 00:05:00,360 --> 00:05:02,977 Sunday the winner 43 00:05:03,200 --> 00:05:06,374 will be proclaimed king for a day. 44 00:05:07,160 --> 00:05:11,461 Follow me. You will know the outcome of the race. 45 00:05:13,960 --> 00:05:16,338 Justinian has some strange quirks. 46 00:05:16,560 --> 00:05:20,542 Indeed. What an idea to mingle with the plebs! 47 00:05:20,760 --> 00:05:23,172 I'll wear out my sandals. 48 00:05:23,400 --> 00:05:26,893 I'll ask the Emperor to buy another pair. 49 00:05:41,120 --> 00:05:43,498 Look at this beautiful vase! 50 00:05:47,520 --> 00:05:49,159 Why aren't you selling anything? 51 00:05:49,259 --> 00:05:51,981 Buy, that's all I ask. 52 00:05:52,200 --> 00:05:54,020 Everyone needs sandals. 53 00:05:54,240 --> 00:05:58,315 They're expensive. If they could afford them, 54 00:05:58,415 --> 00:06:00,737 they'd be eating too. 55 00:06:09,400 --> 00:06:11,016 Andres, you are strong! 56 00:06:11,240 --> 00:06:14,414 Affix your seal, it will bring you happiness. 57 00:06:16,200 --> 00:06:17,941 Andres bets! 58 00:06:18,160 --> 00:06:19,935 Who bets with him? 59 00:06:20,360 --> 00:06:23,694 His horses are quick, he will win! 60 00:06:24,469 --> 00:06:27,259 - You saw him? - I've searched everywhere without finding him. 61 00:06:27,480 --> 00:06:29,096 Open your eyes, fool! 62 00:06:29,320 --> 00:06:30,776 Long live Andres! 63 00:06:31,000 --> 00:06:33,822 - You are cowards! - Long live the Greens! 64 00:07:28,280 --> 00:07:30,977 My brothers, help me to search! 65 00:07:31,200 --> 00:07:34,215 I have a lantern, but my eyes are tired! 66 00:07:34,440 --> 00:07:36,693 And the oil is not what it used to be! 67 00:07:36,920 --> 00:07:37,933 Really? 68 00:07:38,120 --> 00:07:41,818 I came to Byzantium in search of a man from... 69 00:07:42,040 --> 00:07:44,782 - From Cappadocia? - Yes, from Cappadocia. 70 00:07:45,960 --> 00:07:47,701 I looked for him everywhere. 71 00:07:47,920 --> 00:07:50,093 That’s why I’m here. 72 00:07:50,320 --> 00:07:51,742 I walked, walked. 73 00:07:51,960 --> 00:07:54,180 Arriving at the sea at a kind of straight, 74 00:07:54,280 --> 00:07:57,659 I looked, then I asked someone 75 00:07:57,880 --> 00:08:00,053 if Byzantium was here. 76 00:08:00,280 --> 00:08:02,612 "Yes, it was here," he told me. 77 00:08:02,840 --> 00:08:03,898 "Then where is it?" 78 00:08:04,120 --> 00:08:06,293 "You see, it is no longer there, 79 00:08:06,520 --> 00:08:08,818 "a man from Cappadocia ate it. 80 00:08:09,040 --> 00:08:11,054 "The port, the houses, 81 00:08:11,280 --> 00:08:13,214 "the people, the streets, churches 82 00:08:13,440 --> 00:08:15,374 "and the imperial palace!" 83 00:08:15,600 --> 00:08:17,694 “What about the Emperor?” I say. 84 00:08:17,920 --> 00:08:20,298 “Which Emperor?” He said. 85 00:08:20,398 --> 00:08:22,102 "I didn't know 86 00:08:22,320 --> 00:08:24,175 there was one." 87 00:08:24,400 --> 00:08:28,815 "But do you know a warrior called Belisario? 88 00:08:29,480 --> 00:08:32,462 "That one was too difficult to swallow." 89 00:08:32,658 --> 00:08:35,302 Long live Belisario! No one will eat him! 90 00:08:35,402 --> 00:08:38,499 Not so loud! You could lose your head for a lot less. 91 00:08:38,720 --> 00:08:42,099 I keep mine in alcohol. 92 00:09:10,040 --> 00:09:12,054 Too acidic wine turns 93 00:09:12,280 --> 00:09:13,293 to vinegar. 94 00:09:14,000 --> 00:09:16,059 Vinegar is bad for your health. 95 00:09:16,480 --> 00:09:19,256 It must be thrown into the sea and purified. 96 00:09:20,200 --> 00:09:21,292 Don't doubt, 97 00:09:21,520 --> 00:09:24,217 the Blues are worried about the health of the Greens. 98 00:09:24,560 --> 00:09:26,540 And we will prove it 99 00:09:26,760 --> 00:09:29,343 by immediately emptying this barrel. 100 00:09:38,320 --> 00:09:40,061 Take him away. 101 00:09:44,880 --> 00:09:48,339 Bye, everyone and take care! 102 00:09:52,360 --> 00:09:55,614 Bye, everyone, my favourite followers! 103 00:12:09,920 --> 00:12:13,014 - Do you know him? - Hush, he's a Blue! 104 00:12:45,680 --> 00:12:48,536 My name is Theodora and you? 105 00:12:51,480 --> 00:12:53,937 How lovely you are. 106 00:13:00,720 --> 00:13:02,302 What times! 107 00:13:02,520 --> 00:13:04,693 We don't know who is who. 108 00:13:04,920 --> 00:13:08,333 I thought you were a patrician, I wanted to steal from you. 109 00:13:08,560 --> 00:13:10,940 Then I saw the guards looking for you 110 00:13:11,040 --> 00:13:15,216 and I understood that you had to answer to them. 111 00:13:15,440 --> 00:13:17,659 We are of the same race. 112 00:13:18,200 --> 00:13:20,055 I am a good girl. 113 00:13:20,280 --> 00:13:22,419 I steal out of necessity. 114 00:13:22,640 --> 00:13:24,460 To avenge myself. 115 00:13:24,680 --> 00:13:28,173 - From whom? - The Blues, of course! 116 00:13:28,400 --> 00:13:30,858 My father kept the circus bears. 117 00:13:31,080 --> 00:13:33,538 When he died, this post came back to me. 118 00:13:33,760 --> 00:13:35,340 To me and to my sister. 119 00:13:35,440 --> 00:13:38,933 But for the Blues, the Greens have no rights! 120 00:13:39,160 --> 00:13:43,176 That bastard, Giovanni di Cappadocia gave it to a Blue. 121 00:13:43,400 --> 00:13:46,176 You should have told the Emperor about it. 122 00:13:48,200 --> 00:13:50,134 Where are you from? 123 00:13:50,360 --> 00:13:53,421 It's not so easy to talk to him. 124 00:13:53,640 --> 00:13:56,496 Maybe more so than you think. 125 00:13:59,120 --> 00:14:00,895 I like you... 126 00:14:01,120 --> 00:14:04,021 Even if your blood is rather hot. 127 00:14:05,080 --> 00:14:08,459 Tell me... Are there beautiful women in your country? 128 00:14:08,680 --> 00:14:11,820 As beautiful as you, none in my country, nor Byzantium, 129 00:14:11,920 --> 00:14:14,503 nor any other country in the world. 130 00:14:30,520 --> 00:14:32,693 It's marvellous! 131 00:14:35,480 --> 00:14:38,177 I'll look at myself in the mirror. 132 00:15:06,080 --> 00:15:08,617 Come on, Arcal! Come on! 133 00:15:14,720 --> 00:15:16,654 How thin they are! 134 00:15:17,160 --> 00:15:18,742 Where is Arcal? 135 00:15:18,960 --> 00:15:21,213 Training on the track. 136 00:15:34,200 --> 00:15:36,737 All the Greens are with you! 137 00:15:36,960 --> 00:15:38,337 Stop! 138 00:15:42,507 --> 00:15:43,980 What are you up to? 139 00:15:44,080 --> 00:15:46,412 Nothing. Take me. 140 00:16:12,080 --> 00:16:15,380 What are you looking for in all that smoke? 141 00:16:15,800 --> 00:16:17,300 Smoke and ash 142 00:16:17,400 --> 00:16:20,654 say more about your sister than all the stars... 143 00:16:20,880 --> 00:16:23,372 What do you still want to know? 144 00:16:23,760 --> 00:16:25,933 Everything was easy for her. 145 00:16:26,160 --> 00:16:29,460 Everything she wanted, she got. 146 00:16:29,680 --> 00:16:33,492 But one day or another, she will have to pay! 147 00:16:33,720 --> 00:16:35,461 How you hate her! 148 00:16:35,680 --> 00:16:39,014 The most beautiful pottery of Mycenae! 149 00:16:39,240 --> 00:16:40,776 Look at these fabrics! 150 00:16:41,000 --> 00:16:44,812 These are Persian rugs! What colours! 151 00:16:45,040 --> 00:16:46,974 The most beautiful fruit of Byzantium. 152 00:16:47,200 --> 00:16:50,261 Picked fresh from the tree! 153 00:16:50,480 --> 00:16:52,460 Eggs, fresh eggs. 154 00:16:52,680 --> 00:16:56,537 What vegetables! Still covered with dew. 155 00:17:06,600 --> 00:17:07,817 Still in love? 156 00:17:08,040 --> 00:17:10,338 You'll see what I'll do to him! 157 00:17:10,560 --> 00:17:12,301 Stop him, Egina! 158 00:17:12,520 --> 00:17:14,579 No, Saidia, let go of me! 159 00:17:14,800 --> 00:17:16,700 Stealing a Blue is good, 160 00:17:16,920 --> 00:17:20,174 but getting caught is a disgrace! 161 00:17:22,120 --> 00:17:24,100 Theodora! The guards! 162 00:17:24,320 --> 00:17:25,856 They're looking for you! 163 00:17:27,480 --> 00:17:31,462 The most beautiful fabrics, the most precious cloth... 164 00:17:31,680 --> 00:17:33,774 Coming from Crete. 165 00:17:34,000 --> 00:17:35,661 So buy them! 166 00:17:35,880 --> 00:17:38,417 Decorated with this fabric, 167 00:17:38,640 --> 00:17:40,654 the smallest slum becomes a palace. 168 00:17:40,880 --> 00:17:42,894 Pottery from Samos! 169 00:17:43,120 --> 00:17:46,772 Persian carpets! Cretan fabrics! 170 00:17:56,600 --> 00:17:59,581 - Where shall we hide her? - Among the lions! 171 00:17:59,800 --> 00:18:02,178 Good idea, thank you, sister! 172 00:19:06,720 --> 00:19:08,340 Come out of there! 173 00:19:08,520 --> 00:19:09,740 Why not come get me! 174 00:19:09,840 --> 00:19:12,218 This is what we'll do! 175 00:19:20,440 --> 00:19:23,262 Be careful, the lions bite! 176 00:19:25,614 --> 00:19:27,620 - Arrest that woman! - What are you waiting for? 177 00:19:27,720 --> 00:19:31,054 - Are you deaf? - Deaf, but not crazy! 178 00:19:33,200 --> 00:19:34,340 Come with me. 179 00:19:34,440 --> 00:19:36,693 - Me? - Yes, you. 180 00:19:54,920 --> 00:19:56,536 Let's go. 181 00:19:59,680 --> 00:20:01,500 No! Let go of me! 182 00:20:02,440 --> 00:20:05,819 I don't want to! Take your hands off me! 183 00:20:06,040 --> 00:20:07,542 Don't touch me! 184 00:20:09,520 --> 00:20:12,057 Put that thief in jail. 185 00:20:22,400 --> 00:20:24,983 In competition it is allowed. 186 00:20:25,200 --> 00:20:27,180 But here it's a crime. 187 00:20:30,282 --> 00:20:32,612 My God, what shame! 188 00:20:33,360 --> 00:20:35,692 What cowards, these Greens! 189 00:21:12,637 --> 00:21:15,940 It is a great honour for this tribunal 190 00:21:16,160 --> 00:21:17,380 that the Emperor, 191 00:21:17,480 --> 00:21:20,336 loved and guided, inspired by God, 192 00:21:20,560 --> 00:21:23,018 comes to attend in person 193 00:21:23,240 --> 00:21:26,221 the first hearing of the year. 194 00:21:26,720 --> 00:21:28,939 The first accused! 195 00:21:41,680 --> 00:21:43,182 Who are you? 196 00:21:43,520 --> 00:21:46,057 I am Scarpios' lawyer. 197 00:21:46,280 --> 00:21:48,180 As well as the lawyer 198 00:21:48,400 --> 00:21:49,743 of all the accused. 199 00:21:49,960 --> 00:21:52,781 I am Scarpios, son of Niketas, free man. 200 00:21:52,881 --> 00:21:56,332 Until now, I was free as a gazelle. 201 00:21:56,560 --> 00:21:59,336 And here I am a little dizzy 202 00:21:59,560 --> 00:22:01,858 without knowing why. 203 00:22:02,600 --> 00:22:07,540 Scarpios, in a harbour tavern, entertained the customers 204 00:22:07,640 --> 00:22:10,052 with infamous remarks against 205 00:22:10,280 --> 00:22:11,900 Giovanni di Cappadocia, 206 00:22:12,000 --> 00:22:13,560 our most respectable minister. 207 00:22:15,000 --> 00:22:17,935 And even against our Emperor! 208 00:22:18,160 --> 00:22:22,142 His offence is very serious without extenuating circumstances. 209 00:22:22,520 --> 00:22:24,102 Witnesses? 210 00:22:24,320 --> 00:22:27,858 No need, I caught him in the act. 211 00:22:28,080 --> 00:22:30,742 Besides, he has already confessed. 212 00:22:30,960 --> 00:22:33,213 Confess? Let me tell you. 213 00:22:33,440 --> 00:22:37,172 If I had been whipped any longer 214 00:22:37,400 --> 00:22:41,416 I would have confessed to having organized the revolt of Vercingétorix, 215 00:22:41,640 --> 00:22:45,221 the assassination of Caligula, the misdeeds of the sea serpents 216 00:22:45,417 --> 00:22:47,692 and the diarrhoea of the newborn. 217 00:22:47,920 --> 00:22:49,172 Mercy! 218 00:22:49,400 --> 00:22:51,732 Don't listen to him, he's crazy. 219 00:22:51,920 --> 00:22:54,298 I knew him as a child! 220 00:22:54,520 --> 00:22:58,013 He always had this mania, I raised him! 221 00:22:58,240 --> 00:22:59,696 I beg you! 222 00:22:59,880 --> 00:23:02,372 I beseech you, acquit him! 223 00:23:02,600 --> 00:23:04,375 For the crimes committed, 224 00:23:04,600 --> 00:23:07,058 Scarpios is condemned 225 00:23:07,680 --> 00:23:10,263 to two years in prison and a week in the pillory. 226 00:23:10,363 --> 00:23:13,177 It's severe for a mountebank! 227 00:23:13,400 --> 00:23:14,320 Thank you! 228 00:23:14,560 --> 00:23:17,177 I thank the court for its leniency. 229 00:23:17,400 --> 00:23:20,540 And my lawyer for his eloquence. 230 00:23:20,760 --> 00:23:22,580 Take him away! 231 00:23:24,160 --> 00:23:26,413 The next accused! 232 00:23:50,000 --> 00:23:53,379 I promised you a surprise, here it is! 233 00:24:00,680 --> 00:24:03,900 I am Theodora, adopted daughter of Egina, 234 00:24:04,120 --> 00:24:05,815 the tamer of wild animals. 235 00:24:05,960 --> 00:24:06,973 This woman 236 00:24:07,120 --> 00:24:10,420 was caught stealing a gold necklace from a patrician in the marketplace. 237 00:24:10,640 --> 00:24:13,302 She was arrested by the head of the guards. 238 00:24:13,520 --> 00:24:14,900 Do you have a lawyer? 239 00:24:15,000 --> 00:24:17,059 I have no lawyer. 240 00:24:17,280 --> 00:24:19,216 I am innocent. 241 00:24:19,440 --> 00:24:23,092 The necklace which is the cause of this lawsuit 242 00:24:23,320 --> 00:24:27,621 was offered to me spontaneously by a young patrician. 243 00:24:27,840 --> 00:24:29,183 In exchange for...? 244 00:24:29,400 --> 00:24:31,016 Nothing! 245 00:24:31,840 --> 00:24:33,296 Not even a kiss. 246 00:24:33,520 --> 00:24:34,658 What generosity! 247 00:24:34,880 --> 00:24:36,575 A true lord! 248 00:24:36,800 --> 00:24:38,495 A good man, 249 00:24:38,720 --> 00:24:40,654 maybe a patrician, 250 00:24:41,240 --> 00:24:42,457 or a magistrate. 251 00:24:42,680 --> 00:24:45,422 Her discretion deserves a necklace! 252 00:24:45,640 --> 00:24:47,142 She's a demon! 253 00:24:47,360 --> 00:24:48,942 Enough! These details 254 00:24:49,160 --> 00:24:51,458 do not interest the court. Silence! 255 00:24:51,680 --> 00:24:54,502 You will be punished for the theft of the jewel. 256 00:24:54,720 --> 00:24:57,178 You drive men to sin! 257 00:24:57,400 --> 00:24:59,800 You are all courtesans, pagans and depraved! 258 00:25:00,160 --> 00:25:01,901 I'm not a courtesan! 259 00:25:02,120 --> 00:25:04,100 He got nothing from me. 260 00:25:07,360 --> 00:25:08,976 Punish her in accordance 261 00:25:09,200 --> 00:25:10,420 with the law. 262 00:25:10,520 --> 00:25:13,262 According to justice, we decree that Theodora, 263 00:25:13,480 --> 00:25:15,141 adopted daughter of Egina, 264 00:25:15,360 --> 00:25:17,101 the wild animal tamer, 265 00:25:17,280 --> 00:25:21,743 will be pilloried and have her right hand severed. 266 00:25:21,920 --> 00:25:23,380 Rather, cut off my head! 267 00:25:23,480 --> 00:25:26,620 Death would be better! 268 00:25:29,640 --> 00:25:31,893 Her gaze devoured me with fire! 269 00:25:32,120 --> 00:25:36,500 I've tried to escape, to resist that cursed creature! 270 00:25:36,720 --> 00:25:39,542 But I follow her like a dog! 271 00:25:39,760 --> 00:25:41,740 Do you still think of her? 272 00:25:41,960 --> 00:25:44,372 Every moment, night and day. 273 00:25:44,600 --> 00:25:46,677 What will you do if you see her? 274 00:25:46,777 --> 00:25:50,253 - I'll want her with all... - Aren't you ashamed? 275 00:25:50,720 --> 00:25:52,461 I need her. 276 00:25:52,680 --> 00:25:54,136 She's bewitched me. 277 00:25:54,360 --> 00:25:56,260 I tried to break free 278 00:25:56,480 --> 00:25:59,097 to stifle my desire. 279 00:25:59,840 --> 00:26:02,093 But it's stronger than me. 280 00:26:02,840 --> 00:26:05,503 I unjustly condemned her. 281 00:26:05,720 --> 00:26:07,700 This passion tears me apart 282 00:26:07,920 --> 00:26:11,902 with remorse and the cowardice of my act terrifies me. 283 00:26:12,120 --> 00:26:14,339 What do you want from me? 284 00:26:14,560 --> 00:26:16,654 The forgiveness of the Church? 285 00:26:16,880 --> 00:26:19,212 I have faith in divine mercy. 286 00:26:19,440 --> 00:26:21,579 God, making you Emperor, 287 00:26:21,800 --> 00:26:24,861 made you the living symbol of his doctrine. 288 00:26:25,080 --> 00:26:27,412 And this sacred investiture 289 00:26:27,640 --> 00:26:30,860 you defile with the filth of injustice and lust. 290 00:26:31,000 --> 00:26:33,173 I repent, father! 291 00:26:33,400 --> 00:26:35,732 Your passion is too strong. 292 00:26:35,960 --> 00:26:37,337 I demand absolution! 293 00:26:37,560 --> 00:26:39,542 I won't absolve you... 294 00:26:39,760 --> 00:26:41,441 at least until 295 00:26:41,541 --> 00:26:44,952 that day in which you show sincere repentance! 296 00:26:45,960 --> 00:26:49,533 God is not satisfied with words! 297 00:26:49,840 --> 00:26:52,093 Chase that woman from your heart, 298 00:26:52,320 --> 00:26:54,300 reject her from your thoughts. 299 00:26:54,520 --> 00:26:58,775 And if you meet her, push her away firmly! 300 00:26:59,960 --> 00:27:03,817 Only then can I absolve you. 301 00:27:21,840 --> 00:27:23,092 Let me go! 302 00:27:24,560 --> 00:27:26,540 I am innocent, let go of me! 303 00:27:27,040 --> 00:27:28,895 Arcal! Egina! Help! 304 00:27:29,320 --> 00:27:30,920 Help! 305 00:27:37,720 --> 00:27:39,461 Don't cry. 306 00:27:39,680 --> 00:27:41,500 Do not despair, my beauty. 307 00:27:41,760 --> 00:27:45,617 No cage can hold a panther like you. 308 00:27:55,600 --> 00:27:57,534 Don't hurt me. 309 00:27:57,920 --> 00:28:00,537 I have fragile ankles. 310 00:28:26,480 --> 00:28:28,539 By order of the Emperor, 311 00:28:28,760 --> 00:28:30,740 the racecourse 312 00:28:30,960 --> 00:28:32,337 and the adjacent streets 313 00:28:32,560 --> 00:28:34,858 must remain clear. 314 00:28:35,160 --> 00:28:36,457 Following the tradition, 315 00:28:36,680 --> 00:28:39,661 the Blues and the Greens can access 316 00:28:39,880 --> 00:28:42,534 the right and left stands. 317 00:28:42,960 --> 00:28:44,132 But no-one 318 00:28:44,440 --> 00:28:47,740 is allowed to occupy the great palace steps 319 00:28:47,960 --> 00:28:51,578 which lead to the racecourse. It is guarded 320 00:28:51,800 --> 00:28:54,580 by the Emperor's Praetorians! 321 00:28:56,920 --> 00:28:58,342 Look, Justinian! 322 00:28:58,560 --> 00:29:01,780 Look how the Greens bow their heads! 323 00:29:02,000 --> 00:29:04,014 Their athletes are in good shape! 324 00:29:04,240 --> 00:29:07,301 They can only win when supported 325 00:29:07,520 --> 00:29:08,942 by their friends. 326 00:29:11,480 --> 00:29:13,812 Forget this woman! 327 00:29:14,040 --> 00:29:16,054 She's not worth it. 328 00:29:17,680 --> 00:29:19,375 Look at Andres! 329 00:29:19,600 --> 00:29:21,420 What skill! 330 00:29:21,640 --> 00:29:24,541 All have their own chariot, yours is to govern. 331 00:29:24,760 --> 00:29:27,092 To measure my physical strength 332 00:29:27,320 --> 00:29:29,857 would help me conquer my anxieties. 333 00:29:30,120 --> 00:29:33,294 Are you dying to drive a quadriga? 334 00:29:33,520 --> 00:29:35,375 It's true! 335 00:29:36,480 --> 00:29:37,857 But the people? 336 00:29:38,080 --> 00:29:39,377 The people? 337 00:29:40,760 --> 00:29:42,933 They love strength and skill. 338 00:29:43,160 --> 00:29:46,494 And would be proud to have an athletic Emperor. 339 00:29:50,400 --> 00:29:52,937 Give your quadriga to the Emperor. 340 00:30:16,240 --> 00:30:17,856 I am Arcal. 341 00:30:18,080 --> 00:30:20,219 I drive the Greens' quadriga. 342 00:30:20,440 --> 00:30:21,896 What do you want? 343 00:30:22,120 --> 00:30:24,339 The winner is entitled to what he wants. 344 00:30:24,560 --> 00:30:27,575 I ask for the pardon of my fiancee Theodora. 345 00:30:27,880 --> 00:30:30,720 - Are you so sure to win? - For her, I'd do miracles. 346 00:30:35,320 --> 00:30:37,140 He is right. 347 00:30:37,440 --> 00:30:40,182 I have committed a terrible crime. 348 00:30:40,400 --> 00:30:43,164 And lost a delicious woman. 349 00:30:59,160 --> 00:31:01,254 What an honour! 350 00:31:01,480 --> 00:31:02,902 Where is Theodora? 351 00:31:04,840 --> 00:31:06,820 Yes, the dancer! 352 00:31:07,040 --> 00:31:08,212 Be indulgent! 353 00:31:08,440 --> 00:31:11,375 Theodora the prisoner is no longer... 354 00:31:11,600 --> 00:31:12,852 What? 355 00:31:20,160 --> 00:31:22,777 You killed her, you will answer for it! 356 00:31:23,000 --> 00:31:24,502 No, she's not dead! 357 00:31:24,602 --> 00:31:26,660 She escaped with the help of the guards. 358 00:31:26,760 --> 00:31:28,501 The branding irons! 359 00:31:29,320 --> 00:31:32,062 Justinian, have mercy! 360 00:31:32,280 --> 00:31:36,012 - I am innocent! - Mercy! Mercy! 361 00:31:39,240 --> 00:31:40,742 At dawn this morning, 362 00:31:40,960 --> 00:31:44,180 this man, seduced by gold, let her run away. 363 00:31:44,400 --> 00:31:47,859 Let the light disappear from his corrupt gaze. 364 00:31:48,080 --> 00:31:50,920 This man will now be the executioner 365 00:31:51,160 --> 00:31:54,095 of those who fail in their duty. 366 00:31:57,640 --> 00:32:00,337 Gone is the gazelle. 367 00:32:00,560 --> 00:32:03,894 The gazelle has fled. 368 00:32:04,120 --> 00:32:07,420 We won't hang around anymore! 369 00:32:07,640 --> 00:32:12,419 We won't hang around anymore! 370 00:32:12,640 --> 00:32:15,814 Gone is the gazelle. 371 00:32:50,941 --> 00:32:51,760 You! 372 00:32:52,160 --> 00:32:54,480 Me. Does that sound strange? 373 00:32:55,560 --> 00:32:57,096 I was waiting for you. 374 00:32:57,320 --> 00:32:59,618 I was frightened on my own. 375 00:33:00,840 --> 00:33:03,900 Frightened, you? How did you escape? 376 00:33:04,000 --> 00:33:07,413 My pretty legs are also made for running. 377 00:33:09,160 --> 00:33:12,812 And the guard loved my gold bracelets. 378 00:33:13,040 --> 00:33:15,418 I was going to win to obtain your pardon. 379 00:33:15,640 --> 00:33:17,654 I was so afraid of losing! 380 00:33:17,880 --> 00:33:20,220 Let's go, it's dangerous here. 381 00:33:20,320 --> 00:33:23,420 - Don't be afraid. - Let's go to Asia! 382 00:33:23,520 --> 00:33:24,658 It's too far. 383 00:33:24,880 --> 00:33:26,541 Nothing is too far away. 384 00:33:26,760 --> 00:33:28,501 - I won't go! - You're crazy. 385 00:33:28,720 --> 00:33:30,415 Justinian will take you back. 386 00:33:30,640 --> 00:33:33,132 - Why not. - You're kidding? 387 00:33:33,360 --> 00:33:34,976 You risk your head. 388 00:33:35,200 --> 00:33:38,659 - Don't believe it. - Madness! I won't allow this suicide. 389 00:33:38,880 --> 00:33:41,417 This time, I'll know how to defend myself. 390 00:33:48,360 --> 00:33:50,533 You still have the mark of the chains. 391 00:33:50,760 --> 00:33:52,342 A memory of Justinian. 392 00:33:52,560 --> 00:33:55,018 - It didn't cost you much. - Oh, yes! 393 00:33:55,240 --> 00:33:58,301 I too have been marked with a hot iron! 394 00:33:58,520 --> 00:34:01,262 This time he won. It's my turn next! 395 00:34:01,480 --> 00:34:04,495 You don't know what you're saying anymore. 396 00:34:04,720 --> 00:34:06,660 Keep your pity, charioteer! 397 00:34:06,760 --> 00:34:09,013 I'm worth as much as you! 398 00:34:09,880 --> 00:34:12,895 It is not enough to be handsome and strong. 399 00:34:13,120 --> 00:34:15,020 I understand everything! 400 00:34:15,240 --> 00:34:16,298 Ah, yes? 401 00:34:16,520 --> 00:34:18,614 You have a lover! 402 00:34:18,920 --> 00:34:22,094 - Did you discover that by yourself? - So it's true! 403 00:34:22,320 --> 00:34:25,494 The one who freed you? An officer? Andres? 404 00:34:25,720 --> 00:34:29,133 That dandy! I'd have preferred the torture. 405 00:34:30,000 --> 00:34:32,412 I'm thirsty for wine! 406 00:34:41,760 --> 00:34:42,852 What now? 407 00:34:43,341 --> 00:34:46,300 Nothing, I thought I heard horses. 408 00:34:48,398 --> 00:34:51,737 I would pay dear to know what goes on inside your head. 409 00:34:51,960 --> 00:34:54,133 Drink and you will find out. 410 00:35:01,320 --> 00:35:02,333 It's good! 411 00:35:02,480 --> 00:35:05,017 Real Samos wine! 412 00:35:24,360 --> 00:35:25,532 It's strange. 413 00:35:25,760 --> 00:35:28,099 I feel quite dizzy. 414 00:35:29,760 --> 00:35:31,296 It's tiredness. 415 00:35:31,520 --> 00:35:33,773 I suddenly feel sleepy. 416 00:35:34,000 --> 00:35:35,485 Sleep! 417 00:35:40,560 --> 00:35:43,143 Sleep, I ask for nothing better. 418 00:35:43,360 --> 00:35:46,136 Theodora, you've poisoned me. 419 00:35:47,120 --> 00:35:48,656 No, you fool! 420 00:35:48,880 --> 00:35:51,622 I love you too much for that. 421 00:35:51,920 --> 00:35:55,174 Sleep, I will dream for you! 422 00:36:16,047 --> 00:36:19,020 It's madness to let Justinian race. 423 00:36:19,240 --> 00:36:21,140 He is young and deft. 424 00:36:21,440 --> 00:36:24,614 Do you think it is worthy of a sovereign 425 00:36:24,840 --> 00:36:27,740 to mingle with these charioteers and mountebanks? 426 00:36:27,840 --> 00:36:30,298 He had illustrious predecessors! 427 00:36:30,520 --> 00:36:32,056 Nero, for example. 428 00:36:32,240 --> 00:36:34,732 Nero, he's a fine example. 429 00:36:34,960 --> 00:36:38,612 Because he lacked an advisor like me... 430 00:36:38,840 --> 00:36:40,695 a true patriarch. 431 00:36:50,320 --> 00:36:52,220 The representative of the people 432 00:36:52,440 --> 00:36:55,614 is in no rush to be beaten by you! 433 00:36:57,600 --> 00:36:59,420 And to think that the charioteer 434 00:36:59,640 --> 00:37:01,893 was sure to win. 435 00:37:02,800 --> 00:37:05,383 The signal! Release the horses! 436 00:37:35,775 --> 00:37:38,453 Andres. what are you waiting for? 437 00:37:38,680 --> 00:37:40,296 I gave up my place. 438 00:37:40,520 --> 00:37:42,500 What about our bets, then? 439 00:37:42,720 --> 00:37:46,213 Rest assured, my quadriga is in good hands. 440 00:37:46,440 --> 00:37:48,772 The best in Byzantium. 441 00:37:56,280 --> 00:37:58,055 But it's the Emperor! 442 00:37:58,200 --> 00:37:58,974 Yes. 443 00:37:59,120 --> 00:38:01,782 What a triumph for Justinian. 444 00:38:02,000 --> 00:38:05,379 It is a very fleeting glory. 445 00:38:05,600 --> 00:38:06,738 Fortunately. 446 00:38:41,160 --> 00:38:43,538 - Who's replaces Arcal? - I don't know. 447 00:38:43,760 --> 00:38:46,092 Where did he go? 448 00:39:00,880 --> 00:39:02,735 But it's a woman! 449 00:39:03,600 --> 00:39:04,897 So it seems! 450 00:39:07,880 --> 00:39:09,735 It's Theodora! 451 00:39:38,520 --> 00:39:41,057 She's almost my daughter! 452 00:40:37,080 --> 00:40:38,582 Bravo! 453 00:41:04,560 --> 00:41:07,097 It's the penultimate lap! 454 00:43:13,480 --> 00:43:15,733 You shouldn't have, Theodora. Why did you humiliate me 455 00:43:15,960 --> 00:43:17,300 in front of all Byzantium? 456 00:43:17,400 --> 00:43:19,820 Did you think they only trust in you? 457 00:43:19,920 --> 00:43:21,263 Do you doubt it? 458 00:43:21,480 --> 00:43:23,795 You pain me just to sit 459 00:43:23,895 --> 00:43:26,220 for one evening at the Emperor's table! 460 00:43:26,440 --> 00:43:28,260 You will always be so dear to me! 461 00:43:28,360 --> 00:43:29,940 You drive me crazy! 462 00:43:30,040 --> 00:43:33,613 Don't think I'll let you, the Emperor can damn well wait. 463 00:43:33,920 --> 00:43:35,092 Let go of me! 464 00:43:35,439 --> 00:43:38,136 Free her from this fanatic. 465 00:43:38,920 --> 00:43:39,978 Let me go! 466 00:43:40,920 --> 00:43:43,795 Damn whore! Let me go! 467 00:43:46,040 --> 00:43:49,373 I come on behalf of the Emperor to invite you to dinner. 468 00:43:49,600 --> 00:43:52,740 You probably want to make yourself beautiful. 469 00:43:52,960 --> 00:43:54,496 Come to my palace. 470 00:43:54,720 --> 00:43:55,733 You will find 471 00:43:55,880 --> 00:43:58,656 what it takes to be princess... 472 00:43:59,000 --> 00:44:00,934 for an evening! 473 00:44:01,160 --> 00:44:02,537 Yes, Sire. 474 00:44:02,760 --> 00:44:05,252 Call me Giovanni, for tonight. 475 00:44:05,352 --> 00:44:07,934 The days go by and are not all alike. 476 00:44:31,520 --> 00:44:33,420 Give me the mirror. 477 00:44:38,840 --> 00:44:40,660 Help me out. 478 00:45:11,177 --> 00:45:12,896 How your eyes shine! 479 00:45:13,120 --> 00:45:15,532 It's makeup, Giovanni. 480 00:45:17,400 --> 00:45:19,459 Pick up this comb. 481 00:45:22,000 --> 00:45:23,456 Put it there. 482 00:45:26,040 --> 00:45:28,020 You were born to command. 483 00:45:28,120 --> 00:45:30,498 I felt we would be friends. 484 00:45:30,720 --> 00:45:33,380 It was I who took Justinian to the tribunal. 485 00:45:33,480 --> 00:45:35,141 I won't thank you. 486 00:45:35,360 --> 00:45:37,818 His behaviour surprised me. 487 00:45:38,040 --> 00:45:40,213 Me too, I assure you. 488 00:45:41,080 --> 00:45:44,380 Take the dress out of the ivory chest. 489 00:45:47,920 --> 00:45:50,502 I hope it will be worthy of your beauty. 490 00:45:53,880 --> 00:45:55,575 - I like you. - Don't touch me! 491 00:45:55,800 --> 00:45:58,861 - You refuse my support? - I have your master's. 492 00:45:59,080 --> 00:46:00,775 Will it be enough for you tomorrow? 493 00:46:01,000 --> 00:46:02,013 Who knows? 494 00:46:02,200 --> 00:46:03,941 Beware, my power is great. 495 00:46:04,160 --> 00:46:06,743 Perhaps not more than my weakness. 496 00:46:07,200 --> 00:46:10,135 You're not only beautiful but intelligent too! 497 00:46:10,360 --> 00:46:12,579 Time will tell. 498 00:46:13,560 --> 00:46:15,494 Golden sandals? 499 00:46:16,040 --> 00:46:17,701 I prefer them red. 500 00:46:17,920 --> 00:46:20,582 Only the Empress can wear them. 501 00:46:20,800 --> 00:46:22,894 Am I not queen? 502 00:46:23,960 --> 00:46:25,621 Of beauty! 503 00:46:50,520 --> 00:46:54,218 The prefect and the dancer Theodora! 504 00:47:04,560 --> 00:47:06,892 A Green among the patricians. 505 00:47:07,097 --> 00:47:09,862 She won't stay here long, I think. 506 00:47:24,080 --> 00:47:26,458 Here is our queen! 507 00:47:28,960 --> 00:47:30,337 Continue! 508 00:47:40,560 --> 00:47:41,538 Take one. 509 00:47:41,720 --> 00:47:43,380 Does this food not please you? 510 00:47:43,480 --> 00:47:46,340 Yes, but I don't want to end up like her 511 00:47:46,440 --> 00:47:48,135 She looks like a whale. 512 00:47:48,360 --> 00:47:50,658 Hush, she's the Emperor's cousin! 513 00:47:51,760 --> 00:47:54,422 Let her say so, she's right. 514 00:47:54,840 --> 00:47:57,423 Stay as you are, Theodora. 515 00:47:58,000 --> 00:48:00,583 Keep your sincerity. 516 00:48:00,880 --> 00:48:03,962 It is worthy of your marvellous beauty. 517 00:48:06,200 --> 00:48:08,419 These oriental women are 518 00:48:08,640 --> 00:48:10,460 truly astounding. 519 00:48:10,680 --> 00:48:12,182 Indeed. 520 00:48:12,400 --> 00:48:14,983 We are defeated in advance... 521 00:48:15,360 --> 00:48:18,500 on the track, in the street... 522 00:48:18,720 --> 00:48:20,620 And at the palace! 523 00:48:51,600 --> 00:48:53,614 Who are these pearls for? 524 00:48:53,840 --> 00:48:55,183 For my guests. 525 00:48:55,400 --> 00:48:58,620 Give them to the artists, not to the courtesans. 526 00:49:00,120 --> 00:49:01,292 Fine. 527 00:49:06,080 --> 00:49:08,092 They are so greedy. 528 00:49:08,320 --> 00:49:11,176 They are ready to kill for a pearl. 529 00:49:38,800 --> 00:49:41,497 We have taken this man trying to break into the palace 530 00:49:41,720 --> 00:49:43,734 through the underground tunnels. 531 00:49:44,120 --> 00:49:46,100 I know him! 532 00:49:46,320 --> 00:49:48,493 It was he who begged me 533 00:49:48,720 --> 00:49:50,654 to pardon you. 534 00:49:50,880 --> 00:49:53,542 The beauty of this woman is dangerous. 535 00:49:53,760 --> 00:49:57,094 It does not justify the actions of this man. 536 00:49:57,320 --> 00:49:59,220 Let him be punished 537 00:49:59,440 --> 00:50:02,933 like those who violate the threshold of this palace. 538 00:50:03,160 --> 00:50:04,294 Take him away! 539 00:50:08,720 --> 00:50:11,212 What will his sentence be? 540 00:50:14,840 --> 00:50:15,853 Death. 541 00:50:16,080 --> 00:50:19,698 But it was me he wanted to kill, not you! 542 00:50:19,798 --> 00:50:22,113 There's no other punishment. 543 00:50:22,213 --> 00:50:24,420 Your life is worth mine, even though I am Emperor. 544 00:50:24,520 --> 00:50:25,660 Let go of me! 545 00:50:25,760 --> 00:50:28,377 Why? Do you love him so much? 546 00:50:28,600 --> 00:50:30,739 I want his life. 547 00:50:46,960 --> 00:50:49,418 I'll give you that man's life. 548 00:50:49,720 --> 00:50:52,608 Do you only love him like a brother? 549 00:50:52,920 --> 00:50:56,458 As long as his sentence lasts at the Anatolian salt pans 550 00:50:56,680 --> 00:50:59,297 there'll be no misunderstanding. 551 00:51:00,840 --> 00:51:01,978 Let go of me! 552 00:51:02,200 --> 00:51:03,213 What now? 553 00:51:03,400 --> 00:51:06,381 Stop treating me like a courtesan. 554 00:51:06,600 --> 00:51:08,261 I'm not a Christian 555 00:51:08,480 --> 00:51:10,994 but I know enough of your religion... 556 00:51:11,094 --> 00:51:13,255 - to know... - Know what? 557 00:51:13,480 --> 00:51:16,893 That we can only be united in marriage. 558 00:51:27,600 --> 00:51:30,740 She was the one who taught me that night 559 00:51:30,960 --> 00:51:32,462 that to bow one's head 560 00:51:32,680 --> 00:51:34,455 is not a sign of defeat. 561 00:51:34,680 --> 00:51:36,978 I didn't want to believe 562 00:51:37,200 --> 00:51:41,057 that by proclaiming my love before God and men, 563 00:51:41,640 --> 00:51:44,860 I gave in to a woman's intransigence. 564 00:51:45,080 --> 00:51:47,492 But I won a great victory: 565 00:51:47,720 --> 00:51:49,700 the love of my people. 566 00:52:02,720 --> 00:52:04,017 Open the doors 567 00:52:04,760 --> 00:52:07,661 to General Belisario! 568 00:52:11,520 --> 00:52:13,181 Long live Belisario! 569 00:52:19,000 --> 00:52:21,697 Long live the conqueror of the Persians! 570 00:52:36,280 --> 00:52:39,978 The honours given to me here in Byzantium on return 571 00:52:40,200 --> 00:52:42,294 from the Persian expedition, 572 00:52:42,520 --> 00:52:44,136 exceed my merits. 573 00:52:44,360 --> 00:52:49,173 I did only my duty, just as my soldiers. 574 00:52:49,400 --> 00:52:50,936 Sadly, 575 00:52:51,160 --> 00:52:53,333 many have fallen. 576 00:52:53,560 --> 00:52:55,062 And our army no longer has 577 00:52:55,280 --> 00:52:58,102 numerical superiority which alone... 578 00:52:58,560 --> 00:53:00,200 imposed on the barbarians 579 00:53:00,300 --> 00:53:03,615 the respect for our borders and for peace. 580 00:53:04,480 --> 00:53:07,381 My men can no longer fight. 581 00:53:07,600 --> 00:53:09,819 Byzantium needs new forces. 582 00:53:10,040 --> 00:53:12,293 You are right, Belisario, 583 00:53:12,520 --> 00:53:14,614 but our coffers are empty. 584 00:53:14,840 --> 00:53:16,695 Mercenaries are expensive. 585 00:53:16,920 --> 00:53:19,582 Those who will defend the homeland 586 00:53:19,800 --> 00:53:22,622 could be paid by something else 587 00:53:22,840 --> 00:53:25,013 than our currency. 588 00:53:25,200 --> 00:53:27,942 What do you mean? Which currency? 589 00:53:28,160 --> 00:53:31,539 Something that never came out of the vaults. 590 00:53:31,840 --> 00:53:33,092 Freedom! 591 00:53:33,320 --> 00:53:34,333 Freedom? 592 00:53:34,520 --> 00:53:36,420 What freedom? 593 00:53:36,640 --> 00:53:38,620 Free the slaves 594 00:53:38,840 --> 00:53:40,820 and they will fight the barbarians. 595 00:53:41,040 --> 00:53:45,430 They will surely risk their lives at this price. 596 00:53:51,040 --> 00:53:54,897 Love for Byzantium as well as for our subjects 597 00:53:55,120 --> 00:53:58,215 inspired the Empress with this act of clemency. 598 00:53:58,440 --> 00:54:01,102 The noble representatives of the Blues 599 00:54:01,320 --> 00:54:04,017 will no doubt be happy to demonstrate 600 00:54:04,240 --> 00:54:07,778 that the interests of the Fatherland prevail 601 00:54:08,000 --> 00:54:10,173 over those of the patricians. 602 00:54:10,400 --> 00:54:13,495 My wife's proposal 603 00:54:13,720 --> 00:54:16,781 will be implemented as soon as possible. 604 00:54:17,000 --> 00:54:18,855 This provision will count 605 00:54:19,160 --> 00:54:22,892 among those that Theodora's kindness and charity has suggested to me. 606 00:54:23,120 --> 00:54:26,420 First, the general amnesty 607 00:54:26,640 --> 00:54:28,062 and the new code 608 00:54:28,280 --> 00:54:29,660 of justice. 609 00:54:29,760 --> 00:54:32,775 Do not forget that kindness and charity are not 610 00:54:33,000 --> 00:54:35,094 synonyms of weakness. 611 00:54:35,320 --> 00:54:37,061 The enemies of Christ... 612 00:54:37,916 --> 00:54:39,475 Do you see, 613 00:54:39,800 --> 00:54:41,620 I am not loved by everyone. 614 00:54:41,840 --> 00:54:44,377 Only the wicked are against you. 615 00:54:44,600 --> 00:54:47,217 They are many and powerful. 616 00:54:47,440 --> 00:54:49,259 I know it. 617 00:54:49,480 --> 00:54:51,255 I well know those 618 00:54:51,480 --> 00:54:54,654 who finance border rebellions 619 00:54:54,880 --> 00:54:57,815 to simply block an army 620 00:54:58,040 --> 00:55:00,816 capable of hindering traitors. 621 00:55:01,040 --> 00:55:05,420 I thought I had put Giovanni and his kind out of harm's way. 622 00:55:05,720 --> 00:55:07,700 But they are raising their heads. 623 00:55:07,920 --> 00:55:09,376 They will dare... 624 00:55:09,600 --> 00:55:11,580 but they will fail. 625 00:55:11,880 --> 00:55:14,372 I would like to be sure! 626 00:55:14,600 --> 00:55:16,978 I've prepared a nasty shock for them. 627 00:55:17,200 --> 00:55:20,022 Seeing the barbarians are at present kept quiet, 628 00:55:20,280 --> 00:55:23,215 I will therefore set up my camp 629 00:55:23,440 --> 00:55:25,454 on the other side of the Bosphorus. 630 00:55:25,640 --> 00:55:27,574 A signal from you... 631 00:55:27,800 --> 00:55:29,575 and I will come with my men. 632 00:55:29,800 --> 00:55:31,461 What signal? 633 00:55:31,920 --> 00:55:33,900 A large cloud of smoke 634 00:55:34,480 --> 00:55:36,972 that we can see from afar. 635 00:55:43,520 --> 00:55:47,218 While our generals and armies are fighting 636 00:55:47,440 --> 00:55:49,740 to protect our borders and defend from 637 00:55:49,840 --> 00:55:52,059 barbarian invasions, we must 638 00:55:52,280 --> 00:55:53,657 remain united. 639 00:55:54,480 --> 00:55:57,063 Therefore during the feasts for their victory 640 00:55:57,360 --> 00:55:59,897 dissent must not appear 641 00:56:00,080 --> 00:56:03,573 nor the diversity of ideas and religions. 642 00:56:03,800 --> 00:56:06,576 It is necessary that around the Empress and myself 643 00:56:06,840 --> 00:56:08,979 a block of love forms, 644 00:56:09,200 --> 00:56:11,976 of devotion and faith. 645 00:56:12,200 --> 00:56:16,216 A day must come when the Blues and Greens, unite towards a single goal, 646 00:56:16,400 --> 00:56:19,574 invoking peace and freedom of thought. 647 00:56:19,800 --> 00:56:24,135 The union of eastern and western empires. On that day, 648 00:56:24,360 --> 00:56:26,130 our troops will embark for Africa, 649 00:56:26,320 --> 00:56:30,541 for Italy and Byzantium will finally be the heiress of Rome. 650 00:56:30,760 --> 00:56:35,254 This ambitious project seems unachievable, but remember 651 00:56:35,480 --> 00:56:38,142 that a people is capable of anything 652 00:56:38,360 --> 00:56:41,898 if it lives in love and banishes slavery. 653 00:56:42,400 --> 00:56:47,543 I am glad that this proof of my wife's wisdom, 654 00:56:47,760 --> 00:56:49,819 your Empress, 655 00:56:50,040 --> 00:56:52,975 manifests itself on the day we celebrate 656 00:56:53,160 --> 00:56:57,461 the fifth anniversary of the happy advent of our nuptials. 657 00:57:31,480 --> 00:57:33,892 Didn't you like my speech? 658 00:57:34,120 --> 00:57:36,373 You inspired me, 659 00:57:36,600 --> 00:57:38,978 as you have inspired me for 5 years. 660 00:57:39,200 --> 00:57:41,259 Why do you say that? 661 00:57:41,720 --> 00:57:45,258 I watched you, you were looking elsewhere. 662 00:57:45,560 --> 00:57:49,178 Yet this speech, more than any other, 663 00:57:49,400 --> 00:57:51,858 proves our mutual faith. 664 00:57:52,080 --> 00:57:54,458 If a thought torments you, 665 00:57:54,680 --> 00:57:57,661 you should entrust it to me alone. 666 00:57:57,880 --> 00:57:59,380 Do you hide anything from me? 667 00:57:59,480 --> 00:58:03,018 Oh no, I have no secrets from you! 668 00:58:03,240 --> 00:58:05,174 But my happiness is so great. 669 00:58:05,400 --> 00:58:07,698 I'm afraid I don't deserve it. 670 00:58:07,920 --> 00:58:11,652 Today, an unusual sadness oppresses me. 671 00:58:11,880 --> 00:58:15,259 As if our love was in danger only too soon. 672 00:58:15,480 --> 00:58:17,580 Sad thoughts for such a beautiful day! 673 00:58:17,680 --> 00:58:20,581 You are my whole life, Justinian. 674 00:58:20,840 --> 00:58:24,014 Now I can confess that at the beginning 675 00:58:24,240 --> 00:58:27,619 only ambition guided me towards you. 676 00:58:27,840 --> 00:58:29,501 How strange! 677 00:58:29,680 --> 00:58:31,580 If you acted out of ambition, 678 00:58:31,720 --> 00:58:34,860 I only acted out of passion. 679 00:58:35,080 --> 00:58:37,981 You were just a beautiful creature. 680 00:58:38,200 --> 00:58:41,056 I didn't think I would share my life with you. 681 00:58:41,280 --> 00:58:42,657 Do you remember? 682 00:58:42,880 --> 00:58:45,218 I laughed here on this terrace, 683 00:58:45,318 --> 00:58:47,934 then it became a miracle. 684 00:58:48,160 --> 00:58:51,221 Day after day you revealed yourself 685 00:58:51,440 --> 00:58:56,139 and caprice has given way to infinite tenderness. 686 00:58:56,360 --> 00:58:59,375 I began to get to know you. 687 00:58:59,600 --> 00:59:01,694 I wanted only the honours 688 00:59:01,920 --> 00:59:04,378 but also the responsibilities of power. 689 00:59:04,600 --> 00:59:07,979 Now I love you madly! 690 00:59:08,196 --> 00:59:12,262 And one day I had no longer any ambition or desire 691 00:59:12,480 --> 00:59:16,781 apart from being more worthy of you every day. 692 00:59:25,680 --> 00:59:27,262 The situation is serious! 693 00:59:27,480 --> 00:59:29,539 The Empress has betrayed us. 694 00:59:29,760 --> 00:59:32,297 She has denied our sacred rights. 695 00:59:32,520 --> 00:59:33,817 Death! 696 00:59:34,560 --> 00:59:36,540 No! None of us... 697 00:59:37,000 --> 00:59:40,459 None of us should raise a hand to that woman. 698 00:59:40,680 --> 00:59:42,535 To that gypsy! 699 00:59:42,760 --> 00:59:46,139 She will be more harmful dead than alive. 700 00:59:46,360 --> 00:59:49,933 Theodora victim of the Blues, of the patricians! 701 00:59:50,160 --> 00:59:51,980 What a symbol! 702 00:59:52,760 --> 00:59:54,182 My friends! 703 00:59:54,400 --> 00:59:55,936 I have decided 704 00:59:56,160 --> 00:59:59,061 that it will be one of her own, a Green 705 00:59:59,560 --> 01:00:01,142 who will kill her! 706 01:00:06,000 --> 01:00:08,759 Our hatred for Theodora is great, 707 01:00:08,955 --> 01:00:10,120 but nothing 708 01:00:10,220 --> 01:00:13,692 compared to the feeling that for five years in the Anatolian mines 709 01:00:14,000 --> 01:00:15,854 has matured day by day 710 01:00:16,080 --> 01:00:19,414 in the soul of a man that each one of you know. 711 01:00:19,880 --> 01:00:22,780 This man, at present in the capital, has only one desire 712 01:00:22,880 --> 01:00:26,020 to break into the palace and revenge himself! 713 01:00:26,680 --> 01:00:30,662 It would be charitable to open the doors to him. 714 01:00:30,880 --> 01:00:32,655 Let him come. 715 01:01:58,920 --> 01:01:59,933 Arcal! 716 01:02:00,080 --> 01:02:01,741 What a pleasure to see you again. 717 01:02:01,960 --> 01:02:04,464 - Beware! - You've not changed a bit. 718 01:02:04,564 --> 01:02:07,102 And yet hatred has transformed me. 719 01:02:07,320 --> 01:02:09,778 You will pay for my suffering five long years! 720 01:02:10,000 --> 01:02:11,980 You don't scare me. 721 01:02:12,200 --> 01:02:14,134 I know you too well. 722 01:02:14,360 --> 01:02:16,738 Come on, strike here! 723 01:02:18,000 --> 01:02:19,172 I cannot. 724 01:02:19,400 --> 01:02:21,175 You see, you are weak. 725 01:02:21,400 --> 01:02:22,697 Quiet! 726 01:02:23,480 --> 01:02:26,097 You, did you really want to kill me? 727 01:02:26,320 --> 01:02:29,733 Theodora, What has taken you so far from me? 728 01:02:29,960 --> 01:02:31,701 It had to be, Arcal! 729 01:02:31,920 --> 01:02:34,378 I was born for this destiny. 730 01:02:37,400 --> 01:02:40,654 Ah yes? Were you born to live in luxury? 731 01:02:41,280 --> 01:02:46,013 Yes, I know how to appreciate fabrics, perfume, jewels. 732 01:02:47,640 --> 01:02:49,938 Did you sell yourself for that? 733 01:02:50,160 --> 01:02:52,618 Is it so hard to understand? 734 01:02:52,840 --> 01:02:55,582 I brought Justinian something precious. 735 01:02:55,800 --> 01:02:56,813 What? 736 01:02:57,000 --> 01:02:58,741 The soul of the people. 737 01:02:58,960 --> 01:03:02,339 No more searching for truth in the streets. 738 01:03:02,560 --> 01:03:03,652 It's here 739 01:03:03,880 --> 01:03:06,133 by his side, at every moment 740 01:03:06,360 --> 01:03:08,260 and her name is Theodora. 741 01:03:08,560 --> 01:03:10,415 All your hopes are there 742 01:03:10,640 --> 01:03:13,302 and those of Egina, Scarpios, all the Greens 743 01:03:13,520 --> 01:03:15,022 and those of Byzantium. 744 01:03:15,240 --> 01:03:17,174 I understand everything! 745 01:03:18,120 --> 01:03:20,578 We all have a destiny. 746 01:03:20,760 --> 01:03:24,537 Mine was to help the people 747 01:03:24,760 --> 01:03:26,421 with God's help. 748 01:03:26,640 --> 01:03:28,142 Forgive me! 749 01:03:28,360 --> 01:03:31,136 What an idiot! I was going to help the Blues. 750 01:03:31,640 --> 01:03:34,100 - What? - It's Andres, the head guard 751 01:03:34,200 --> 01:03:36,820 who let me into the palace, yesterday I attended 752 01:03:36,920 --> 01:03:39,060 one of their meetings with Giovanni di Cappadocia. 753 01:03:39,160 --> 01:03:40,821 Are you sure? 754 01:03:41,040 --> 01:03:43,340 I'm certain. Defend yourself! 755 01:03:43,440 --> 01:03:45,772 It's clear they want your life. 756 01:03:46,000 --> 01:03:48,537 These hyenas don't know me. 757 01:03:48,760 --> 01:03:50,740 I was waiting for this moment. 758 01:03:50,960 --> 01:03:52,416 I will crush them! 759 01:03:52,840 --> 01:03:55,855 What strength! He must really love you! 760 01:03:56,080 --> 01:03:57,696 I love him too! 761 01:03:57,920 --> 01:04:00,218 No Arcal, be brave. 762 01:04:00,440 --> 01:04:02,534 We two are so different! 763 01:04:02,760 --> 01:04:04,694 Like heaven and earth 764 01:04:04,920 --> 01:04:06,615 and I love you too. 765 01:04:06,920 --> 01:04:08,536 But with another love. 766 01:04:09,800 --> 01:04:12,053 No, don't tempt me! 767 01:04:12,280 --> 01:04:15,614 A little weakness and our enemies will crush us! 768 01:04:15,840 --> 01:04:17,774 You love me like a brother. 769 01:04:18,000 --> 01:04:19,343 That's how it is! 770 01:04:19,560 --> 01:04:21,858 Go, it's almost dawn! 771 01:04:34,600 --> 01:04:35,658 Guards! 772 01:04:36,800 --> 01:04:38,080 Arrest that man! 773 01:04:47,800 --> 01:04:49,646 Catch him, kill him! 774 01:04:49,746 --> 01:04:52,654 No! He is innocent! Don't kill him. 775 01:04:52,880 --> 01:04:55,815 - Don't touch me. you disgust me! - Listen to me, I beg you! 776 01:04:57,640 --> 01:05:00,132 Arcal came to tell me 777 01:05:00,360 --> 01:05:03,295 that the Blues are preparing a rebellion. 778 01:05:03,920 --> 01:05:05,960 I don't believe you! 779 01:05:07,200 --> 01:05:09,020 That's right, Justinian! 780 01:05:09,240 --> 01:05:13,143 The Blues want my life, yours. Believe me. 781 01:05:13,440 --> 01:05:14,817 You lie! 782 01:05:15,120 --> 01:05:16,656 I'm sure! 783 01:05:43,080 --> 01:05:45,378 You don't look happy, Saidia! 784 01:05:45,600 --> 01:05:47,289 What are you thinking? 785 01:05:47,531 --> 01:05:50,223 I would like a white silk dress 786 01:05:50,440 --> 01:05:52,260 and a ruby necklace. 787 01:05:52,480 --> 01:05:54,938 Think about more serious things. 788 01:05:55,160 --> 01:05:57,299 Should I go naked? 789 01:05:59,120 --> 01:06:01,737 It would be a beautiful spectacle. 790 01:06:02,080 --> 01:06:04,777 And also much less inexpensive! 791 01:06:05,240 --> 01:06:07,538 You are as vicious as you are stingy. 792 01:06:08,040 --> 01:06:10,532 We're made for each other. 793 01:06:10,760 --> 01:06:15,459 In four months I have understood that you are neither generous nor virtuous. 794 01:06:15,680 --> 01:06:19,253 A women's virtue comes at a price! 795 01:06:19,480 --> 01:06:24,099 If you neglect me I'll have to find another! 796 01:06:24,402 --> 01:06:26,903 You are no clairvoyant, Saidia. 797 01:06:27,120 --> 01:06:29,782 In a few hours, 798 01:06:30,000 --> 01:06:33,334 you will be the happiest woman in the empire. 799 01:06:40,960 --> 01:06:43,099 Excuse me, Sire! 800 01:06:48,320 --> 01:06:49,380 What is it? 801 01:06:49,480 --> 01:06:52,302 Senator Smirnos is asking for you. 802 01:06:58,507 --> 01:06:59,400 Well? 803 01:07:00,480 --> 01:07:02,858 The plan failed. Arcal did not have 804 01:07:03,080 --> 01:07:05,280 - the courage to kill her. - Is he arrested? 805 01:07:06,320 --> 01:07:07,617 He escaped the guards. 806 01:07:08,040 --> 01:07:09,282 He spoke? 807 01:07:09,720 --> 01:07:11,142 I do not know. 808 01:07:19,000 --> 01:07:21,340 One way or another they'll learn the truth. 809 01:07:21,440 --> 01:07:24,774 It's a matter of hours. We must take the initiative. 810 01:07:25,320 --> 01:07:28,096 The signal, quickly, or it will be too late! 811 01:07:47,280 --> 01:07:49,738 - What's happened? - Nothing. 812 01:07:50,080 --> 01:07:53,459 Would you like to have 10,000 sesterces in gold coins? 813 01:07:54,160 --> 01:07:55,740 You must earn them. 814 01:07:55,840 --> 01:07:57,217 What must I do? 815 01:07:57,440 --> 01:07:59,374 Nothing too difficult. 816 01:07:59,600 --> 01:08:03,040 Only lie. You do it so admirably. 817 01:08:07,920 --> 01:08:09,820 I've told you the truth! 818 01:08:10,040 --> 01:08:11,895 How can I convince you? 819 01:08:12,120 --> 01:08:16,182 Nothing can make me forget this man in your arms. 820 01:08:17,720 --> 01:08:19,415 I swear to you. 821 01:08:19,640 --> 01:08:21,859 You are my everything. 822 01:08:22,080 --> 01:08:25,061 Stop this comedy, gypsy! 823 01:08:26,360 --> 01:08:28,579 How foolish I've been to believe in your love. 824 01:08:28,800 --> 01:08:32,259 How stupid I am. You are driven only by your ambition. 825 01:08:32,480 --> 01:08:35,780 Insult me, but defend yourself from Giovanni! 826 01:08:36,000 --> 01:08:38,380 It's only you I need to defend myself from! 827 01:08:38,480 --> 01:08:42,053 From now on, I shall never believe a word you say! 828 01:08:57,360 --> 01:08:58,737 Speak, quickly! 829 01:08:59,440 --> 01:09:00,817 Forgive me. 830 01:09:01,040 --> 01:09:05,102 The Blues are invading the palace. They are led by Giovanni di Cappadocia. 831 01:09:05,920 --> 01:09:07,172 Him! 832 01:09:10,560 --> 01:09:12,654 Traitor! Damn him! 833 01:09:13,040 --> 01:09:15,780 We are ready to die to save you! 834 01:09:15,880 --> 01:09:19,942 Thank you, your life is your most precious gift 835 01:09:20,160 --> 01:09:22,413 and without knowing, you give me 836 01:09:22,640 --> 01:09:25,615 something even more precious! Go now! 837 01:09:40,600 --> 01:09:42,261 The situation is serious 838 01:09:42,962 --> 01:09:44,536 but I'm not downhearted. 839 01:09:44,760 --> 01:09:48,697 If I have to pay with my life for the certainty of your fidelity, 840 01:09:48,920 --> 01:09:51,412 death will seem sweet to me! 841 01:09:51,760 --> 01:09:53,296 Theodora! 842 01:09:53,520 --> 01:09:55,181 Forgive me. 843 01:09:55,960 --> 01:09:57,177 I love you. 844 01:10:00,520 --> 01:10:02,534 You won't flee Byzantium? 845 01:10:02,760 --> 01:10:04,700 I am not Emperor 846 01:10:04,800 --> 01:10:07,258 to flee like a slave. 847 01:10:07,480 --> 01:10:09,300 I am so proud of you. 848 01:10:09,520 --> 01:10:13,058 He who reigns prefers death to exile. 849 01:10:13,280 --> 01:10:15,977 May the purple be my shroud! 850 01:10:16,200 --> 01:10:19,454 But nothing is lost, Belisario is ready. 851 01:10:28,080 --> 01:10:30,094 We must act, stay there. 852 01:10:30,320 --> 01:10:33,142 I will save not our lives but our dignity. 853 01:10:33,360 --> 01:10:34,976 Believe in me! 854 01:11:08,040 --> 01:11:09,895 What are your orders? 855 01:11:11,520 --> 01:11:13,932 I give no orders to the Emperor. 856 01:11:14,160 --> 01:11:18,222 If I still am, I'll arrest you for conspiracy. 857 01:11:18,440 --> 01:11:20,056 What conspiracy? 858 01:11:20,280 --> 01:11:22,294 We are loyal subjects. 859 01:11:22,520 --> 01:11:25,899 We have taken power on your behalf. 860 01:11:26,120 --> 01:11:28,100 To save you from infamy... 861 01:11:28,320 --> 01:11:29,822 In what are you meddling? 862 01:11:30,040 --> 01:11:33,294 In our interests, that of the empire! 863 01:11:33,680 --> 01:11:35,370 Look, Justinian. 864 01:11:35,960 --> 01:11:39,661 - All the leaders are here. - Yes! All the privileged. 865 01:11:41,280 --> 01:11:43,977 Those whom I have showered with favours! 866 01:11:44,600 --> 01:11:47,012 Renegades dressed in ermine. 867 01:11:47,240 --> 01:11:49,413 Official perjurers! 868 01:11:49,640 --> 01:11:52,052 False judges covered in gold. 869 01:11:52,280 --> 01:11:55,261 Andres, the oldest senator. 870 01:11:55,480 --> 01:11:57,699 The master of ceremonies. 871 01:11:58,200 --> 01:11:59,975 The great Judge! 872 01:12:00,200 --> 01:12:03,056 Indeed, they are all here! 873 01:12:03,480 --> 01:12:06,415 You talk like a fool, not like a king. 874 01:12:06,640 --> 01:12:09,735 They are the words of a rabble rouser suggested by one at your side. 875 01:12:09,960 --> 01:12:13,419 - You mean the Empress? - You cannot deny your caste 876 01:12:13,640 --> 01:12:15,260 and prefer the rabble. 877 01:12:15,360 --> 01:12:18,933 - Justinian, She has enslaved you. - We are one. 878 01:12:19,160 --> 01:12:21,354 You have nothing in common with her! 879 01:12:25,520 --> 01:12:28,012 She has ridiculed you, Justinian! 880 01:12:28,240 --> 01:12:29,492 Betrayed you! 881 01:12:29,720 --> 01:12:31,381 - Shamefully! - The proof! 882 01:12:31,600 --> 01:12:33,040 Give me the proof! 883 01:12:37,320 --> 01:12:38,902 Speak. 884 01:12:39,920 --> 01:12:43,857 The Greens are at the racetrack, led by Arcal. 885 01:12:44,080 --> 01:12:47,175 Arcal! Whom the Empress will join. 886 01:12:47,400 --> 01:12:50,097 We came to warn you of this disgrace. 887 01:12:50,320 --> 01:12:53,142 We came to save your life. 888 01:12:53,360 --> 01:12:55,101 And this is how you react. 889 01:12:55,320 --> 01:12:58,813 Proof, I demand proof! 890 01:12:59,040 --> 01:13:01,213 Nothing easier. 891 01:13:07,920 --> 01:13:10,901 Leave me! Don't touch me! 892 01:13:23,400 --> 01:13:27,093 Now is the time to tell the whole truth, Saidia. 893 01:13:31,614 --> 01:13:33,817 No, don't force me, I beg you! 894 01:13:34,040 --> 01:13:37,692 Swear to forget your blood ties and speak the truth. 895 01:13:38,960 --> 01:13:40,416 I swear! 896 01:13:41,800 --> 01:13:45,054 As a little girl, I already loved Arcal. 897 01:13:45,280 --> 01:13:46,736 He loved me too. 898 01:13:46,960 --> 01:13:49,338 He swore to be mine forever. 899 01:13:49,560 --> 01:13:53,212 Theodora,, jealous, stole him from me. 900 01:13:53,440 --> 01:13:55,499 In vain I begged her. 901 01:13:55,720 --> 01:13:59,338 She wouldn't listen to me, enslaved by her passion. 902 01:14:00,040 --> 01:14:03,499 Then Arcal was arrested, condemned. 903 01:14:03,720 --> 01:14:06,462 Theodora has become Empress. 904 01:14:06,562 --> 01:14:08,220 For years, I hoped 905 01:14:08,320 --> 01:14:11,494 that on his return he would return to me. 906 01:14:11,720 --> 01:14:14,023 But she took him back! 907 01:14:14,123 --> 01:14:16,100 They saw each other here in the palace. 908 01:14:17,160 --> 01:14:20,380 My sister the Empress committed this terrible sin... 909 01:14:20,600 --> 01:14:23,456 She desecrated the imperial house. 910 01:14:24,600 --> 01:14:27,900 In the grip of her senses, blind to her duties, 911 01:14:28,120 --> 01:14:30,498 she betrayed her husband 912 01:14:30,720 --> 01:14:33,098 at my place, first in secret 913 01:14:33,320 --> 01:14:35,573 then in the open, without shame. 914 01:14:35,800 --> 01:14:39,373 I could do nothing to prevent this disgrace. 915 01:14:39,600 --> 01:14:43,537 As if this is not enough for her, she wants to kill the Emperor 916 01:14:43,760 --> 01:14:46,138 and put Arcal on the throne. 917 01:14:48,920 --> 01:14:50,740 - Well? - Silence! 918 01:15:29,080 --> 01:15:31,299 Silence, silence! 919 01:15:31,880 --> 01:15:35,692 I'm from Propontis, Niclas was arrested. 920 01:15:35,920 --> 01:15:38,981 Martial law was declared in Sabiros. 921 01:15:39,200 --> 01:15:42,374 At the port, we've enlisted the dockers 922 01:15:42,600 --> 01:15:44,932 to form an assault militia. 923 01:15:45,160 --> 01:15:47,936 The Blues have the support of the Emperor! 924 01:15:48,120 --> 01:15:50,313 Yes, the Emperor has abandoned us! 925 01:15:50,413 --> 01:15:52,500 The Empress has betrayed her people. 926 01:15:52,600 --> 01:15:53,760 Death! 927 01:15:55,000 --> 01:15:57,697 It was dangerous, she had to give in. 928 01:15:58,000 --> 01:16:00,636 She won't get away with it. 929 01:16:00,955 --> 01:16:03,774 The Blues want her head. 930 01:16:05,800 --> 01:16:07,177 My friends! 931 01:16:18,600 --> 01:16:22,093 Giovanni di Cappadocia has taken power. 932 01:16:22,320 --> 01:16:24,539 He detains the Emperor. 933 01:16:24,760 --> 01:16:27,536 And the better to suffocate the people, 934 01:16:27,760 --> 01:16:31,140 he tried to destroy the power of your protectors, 935 01:16:31,240 --> 01:16:32,901 Justinian and I. 936 01:16:33,120 --> 01:16:35,703 I managed to escape from the palace. 937 01:16:35,920 --> 01:16:38,093 The people refuse to be reduced 938 01:16:38,320 --> 01:16:39,540 to slavery. 939 01:16:40,935 --> 01:16:44,772 Belisario's army is on the other side of the Bosphorus. 940 01:16:45,000 --> 01:16:47,139 We agreed upon a signal: 941 01:16:47,239 --> 01:16:50,182 a great cloud of smoke coming from the Circus. 942 01:16:50,400 --> 01:16:52,459 He will come immediately to our aid. 943 01:16:52,960 --> 01:16:54,177 Long live Belisario! 944 01:16:54,400 --> 01:16:57,461 The Blues will crush us in the arena. 945 01:16:57,680 --> 01:16:59,660 Quick, to the tunnels! 946 01:16:59,760 --> 01:17:03,094 And let us fight for our lives while we await Belisario. 947 01:17:03,320 --> 01:17:04,978 Light the pyre! 948 01:17:13,920 --> 01:17:16,014 You were right. 949 01:17:16,320 --> 01:17:18,652 Forget the offences I have done! 950 01:17:19,350 --> 01:17:22,738 Help me put down the revolt. 951 01:17:23,368 --> 01:17:25,742 As for Theodora, I will find her! 952 01:17:25,960 --> 01:17:27,576 I will search the city, 953 01:17:27,800 --> 01:17:31,259 the empire, village by village to the ends of the earth. 954 01:17:52,800 --> 01:17:54,220 To the stables, hurry. 955 01:17:54,320 --> 01:17:57,062 We will crush them with our horses! Come! 956 01:18:57,720 --> 01:18:58,778 Look! 957 01:18:59,000 --> 01:19:01,165 The other side of the Bosphorus. 958 01:19:02,000 --> 01:19:03,252 Smoke! 959 01:19:03,760 --> 01:19:06,502 Gather the army, there is no time to lose. 960 01:19:17,040 --> 01:19:19,452 Let's help Arcal with our quadrigas. 961 01:19:19,600 --> 01:19:20,660 Stay here! 962 01:19:20,760 --> 01:19:22,820 No, I'll come with you to finish it. 963 01:19:22,920 --> 01:19:24,209 - How? - You'll see. 964 01:20:51,240 --> 01:20:53,220 - Free the big cats. - Hurry! 965 01:21:57,880 --> 01:21:59,735 They are in the tunnels. 966 01:21:59,960 --> 01:22:01,780 Kill them all! 967 01:22:12,440 --> 01:22:13,636 They've killed Arcal! 968 01:22:14,960 --> 01:22:16,735 Enough, stop! 969 01:22:17,000 --> 01:22:20,573 Lower your arms, enough bloodshed! 970 01:22:20,800 --> 01:22:22,052 Enough! 971 01:22:23,384 --> 01:22:24,742 Arcal! 972 01:22:25,720 --> 01:22:27,654 Farewell, Theodora. 973 01:22:27,880 --> 01:22:29,416 Do not cry. 974 01:22:29,640 --> 01:22:30,812 It is pointless. 975 01:22:31,040 --> 01:22:32,337 You said it... 976 01:22:33,920 --> 01:22:36,981 I am but a poor charioteer! 977 01:22:37,760 --> 01:22:40,536 All muscles and without... 978 01:22:40,760 --> 01:22:42,103 a brain. 979 01:22:47,160 --> 01:22:49,174 My brother! 980 01:22:49,400 --> 01:22:51,983 Your loyalty has saved Byzantium. 981 01:22:52,200 --> 01:22:53,400 And my love. 982 01:23:04,422 --> 01:23:05,360 Whore! 983 01:23:07,534 --> 01:23:08,936 Here is your wife. 984 01:23:12,113 --> 01:23:14,333 They killed Arcal, Justinian! 985 01:23:14,560 --> 01:23:16,255 They are savages! 986 01:23:17,040 --> 01:23:18,735 Shut your mouth! 987 01:23:19,080 --> 01:23:20,502 She is yours. 988 01:23:58,210 --> 01:23:59,538 Belisario is coming! 989 01:23:59,760 --> 01:24:01,421 Long live Belisario! 990 01:24:01,638 --> 01:24:03,381 Belisario's army? 991 01:24:16,720 --> 01:24:19,496 - What are you doing here? - I'm saving your throne. 992 01:24:19,720 --> 01:24:21,480 - Who sent you? - The Empress. 993 01:24:54,240 --> 01:24:57,540 We knew the traitors were conspiring against you. 994 01:24:57,760 --> 01:25:00,252 I waited for her signal 995 01:25:00,480 --> 01:25:02,276 to come and defend your throne. 996 01:25:02,376 --> 01:25:03,938 No, it's not true! 997 01:25:05,360 --> 01:25:06,660 Say it's not true! 998 01:25:06,760 --> 01:25:07,932 Let go of me. 999 01:25:35,720 --> 01:25:39,099 Theodora and Arcal's betrayal, Is that a lie? 1000 01:25:39,560 --> 01:25:40,573 Answer! 1001 01:25:40,800 --> 01:25:42,894 Yes, it's a lie. 1002 01:25:43,600 --> 01:25:46,740 I hate you, Justinian, I always have! 1003 01:25:47,041 --> 01:25:49,100 Life gave you everything: 1004 01:25:49,482 --> 01:25:51,932 beauty, love, glory! 1005 01:25:52,400 --> 01:25:54,858 And I, Giovanni di Cappadocia, 1006 01:25:55,360 --> 01:25:57,374 I had everything to be Emperor: 1007 01:25:57,600 --> 01:26:00,092 intelligence, genius! 1008 01:26:00,514 --> 01:26:04,213 I have lived in your shadow, like a slave. 1009 01:26:05,343 --> 01:26:06,321 I hate you! 1010 01:26:06,421 --> 01:26:07,372 Guards! 1011 01:26:07,998 --> 01:26:09,541 Chain him up! 1012 01:26:18,200 --> 01:26:19,417 Let me go! 1013 01:26:23,680 --> 01:26:25,008 A lance. 1014 01:26:40,960 --> 01:26:42,303 Long live Theodora! 1015 01:26:42,840 --> 01:26:45,013 Long live the Emperor! 1016 01:26:51,640 --> 01:26:54,340 Doubting her for the first time in my life, 1017 01:26:54,440 --> 01:26:56,454 I doubted you, Lord! 1018 01:26:56,652 --> 01:26:59,100 Separated from her, I lost the support 1019 01:26:59,200 --> 01:27:01,976 of a strong and just sovereign: charity. 1020 01:27:02,200 --> 01:27:03,622 It is charity 1021 01:27:03,840 --> 01:27:05,260 that I implore from you, 1022 01:27:05,360 --> 01:27:09,934 that the evening of my life may be comforted by your kindness, 1023 01:27:10,160 --> 01:27:12,777 by the love of my wife and my Empress 1024 01:27:13,000 --> 01:27:14,820 and the devotion of our subjects. 1025 01:27:29,480 --> 01:27:32,142 Subtitles: corvusalbus 70549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.