All language subtitles for Onimusha.2023.S01E03.JAPANESE.NF.WEB.h264-EDITH.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,638 --> 00:00:57,807 You've become rusty, bro. 2 00:00:58,516 --> 00:01:02,645 I aimed right between his eyes, but I missed a little. 3 00:01:03,313 --> 00:01:05,565 It doesn't bode well. 4 00:01:05,648 --> 00:01:09,152 Don't be cocky! My body's just stiff, that's all. 5 00:01:09,861 --> 00:01:13,281 Stop fooling around. Take it seriously. 6 00:01:15,658 --> 00:01:17,452 We're going after them. 7 00:01:18,411 --> 00:01:20,080 When should we attack? 8 00:01:22,123 --> 00:01:23,333 I have a plan. 9 00:01:24,292 --> 00:01:27,170 We'll go ahead. You go get the spear. 10 00:01:27,253 --> 00:01:29,088 What? Why me? 11 00:01:29,172 --> 00:01:32,091 I know you can easily catch up with us. 12 00:01:32,175 --> 00:01:34,093 Make sure you wipe the blood off. 13 00:01:36,888 --> 00:01:40,517 Good grief. If only I'd been born first. 14 00:01:42,560 --> 00:01:47,232 ONIMUSHA 15 00:01:48,650 --> 00:01:52,487 NIGHTMARE 16 00:02:19,305 --> 00:02:20,473 Why... 17 00:02:21,099 --> 00:02:23,268 are you guys sleeping while walking? 18 00:02:23,351 --> 00:02:25,645 Not sleeping! We're just tired! 19 00:02:26,604 --> 00:02:30,441 How far does this road go? We've been walking for two hours already. 20 00:02:31,943 --> 00:02:35,864 We're not even a fifth of the way to the fort. 21 00:02:39,033 --> 00:02:41,619 Sir Musashi is giving up, man! 22 00:02:42,579 --> 00:02:44,122 I am not giving up! 23 00:02:44,831 --> 00:02:48,376 I just lost my mind a little, that's all. 24 00:02:50,003 --> 00:02:53,673 Even the greatest swordsman of all time can't beat his age, huh? 25 00:02:55,592 --> 00:02:59,762 Sayo, is there a spot where we can rest? 26 00:03:00,722 --> 00:03:02,807 We'll run out of energy soon. 27 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 You asked me for the back road. 28 00:03:06,227 --> 00:03:10,732 Well, I had no idea the hill was this steep... 29 00:03:11,733 --> 00:03:14,402 Are you still okay? 30 00:03:15,069 --> 00:03:18,573 I am used to walking in the mountains because of the ascetic training. 31 00:03:22,160 --> 00:03:23,745 There's a field up there. 32 00:03:24,454 --> 00:03:27,582 Then let's have a break there. We can eat there too. 33 00:03:30,168 --> 00:03:31,961 Look, Sir Musashi is back on his feet! 34 00:03:34,547 --> 00:03:37,133 How far is it up there? 35 00:03:37,216 --> 00:03:39,344 About... two more hours. 36 00:03:42,222 --> 00:03:43,389 He's given up again. 37 00:03:51,231 --> 00:03:54,234 Are you all right, Sir Musashi? 38 00:03:54,317 --> 00:03:58,196 Don't... talk... to... me... 39 00:04:02,575 --> 00:04:03,576 Sahei... 40 00:04:04,369 --> 00:04:06,621 How are you not tired? 41 00:04:06,704 --> 00:04:10,667 Because I'm used to walking in the mountains. 42 00:04:15,713 --> 00:04:17,423 It's a great misfortune! 43 00:04:18,466 --> 00:04:23,096 Apparently, samurais are far more weaker than I thought. 44 00:04:26,307 --> 00:04:29,269 We are experienced in martial arts, 45 00:04:29,936 --> 00:04:34,107 but not in something that requires stamina. 46 00:04:35,358 --> 00:04:41,990 Well, after a short break and some food, we should all recover. 47 00:04:42,073 --> 00:04:45,743 I don't have much water left, so I can't prepare any good food though. 48 00:04:49,747 --> 00:04:52,250 I caught this with a rock along the way. 49 00:04:54,210 --> 00:04:55,586 Incredible. 50 00:04:57,005 --> 00:04:59,549 I can now make some decent food. 51 00:05:00,842 --> 00:05:03,177 I don't eat meat. 52 00:05:05,138 --> 00:05:06,264 I thought so. 53 00:05:10,727 --> 00:05:12,437 How reliable. 54 00:05:28,536 --> 00:05:30,788 I feel better now. 55 00:05:30,872 --> 00:05:34,292 We should thank Sayo for that. 56 00:05:43,676 --> 00:05:45,678 You brought me back to life. 57 00:05:46,345 --> 00:05:47,263 Thanks a lot. 58 00:05:48,473 --> 00:05:51,350 If you break down here, I'll be the one in trouble. 59 00:05:51,434 --> 00:05:53,811 This is part of my duty as a leader. 60 00:05:54,854 --> 00:05:56,230 You're our leader? Since when? 61 00:05:56,814 --> 00:05:58,024 Any problems? 62 00:05:58,858 --> 00:06:04,655 Well, she's far more dependable than someone who's afraid of a bridge. 63 00:06:12,789 --> 00:06:16,125 Let me tell you, I'm not afraid of heights. 64 00:06:16,209 --> 00:06:19,337 I just don't like unstable places. 65 00:06:20,421 --> 00:06:23,007 If you oppose me, I'll never feed you rabbit again. 66 00:06:24,550 --> 00:06:25,843 That's not good. 67 00:06:26,469 --> 00:06:27,762 And worms. 68 00:06:28,721 --> 00:06:29,847 No thanks. 69 00:06:44,112 --> 00:06:49,283 Taromaru still has chest pain, so Jiromaru is comforting him. 70 00:06:49,992 --> 00:06:52,286 Jiromaru is such a sweet guy. 71 00:06:55,623 --> 00:06:57,250 Are they brothers? 72 00:06:58,042 --> 00:07:00,461 No, but I raised them to be so. 73 00:07:02,713 --> 00:07:04,298 Do you have any siblings? 74 00:07:05,341 --> 00:07:06,175 Nope. 75 00:07:07,260 --> 00:07:11,764 Then, who taught you how to hunt? 76 00:07:14,016 --> 00:07:16,644 Gonsuke and Daihachi. 77 00:07:17,728 --> 00:07:20,898 My grandparents had bad backs. 78 00:07:21,524 --> 00:07:24,735 And my parents were always working in the mountains. 79 00:07:25,486 --> 00:07:26,863 I had to do it. 80 00:07:28,698 --> 00:07:32,827 They were all taken away by the samurai though... 81 00:07:52,346 --> 00:07:56,184 How are you guys related to the samurai? 82 00:07:57,518 --> 00:07:58,769 He's our sworn brother. 83 00:07:59,854 --> 00:08:01,063 You're brothers? 84 00:08:03,232 --> 00:08:05,943 No, but we were raised to be so. 85 00:08:08,654 --> 00:08:11,866 I never thought we'd have to fight him... 86 00:08:27,089 --> 00:08:28,049 Sir Musashi. 87 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 We are out of water. 88 00:08:31,219 --> 00:08:33,596 We should get some water from the river. 89 00:08:35,014 --> 00:08:37,308 Right. Hey, Leader! 90 00:08:48,236 --> 00:08:49,362 The river is... 91 00:08:50,196 --> 00:08:51,280 over there. 92 00:08:51,906 --> 00:08:53,491 It's just down there. 93 00:08:54,325 --> 00:08:56,035 Not far at all. 94 00:08:56,661 --> 00:08:58,037 All right, let's go. 95 00:08:58,663 --> 00:09:00,623 River, huh? 96 00:09:00,706 --> 00:09:02,458 I wonder if I can get some fish. 97 00:09:02,542 --> 00:09:04,544 You just ate. 98 00:09:28,526 --> 00:09:31,404 Will the rabbit's parent hold a grudge against me? 99 00:09:33,864 --> 00:09:34,782 I do not know. 100 00:09:35,908 --> 00:09:38,160 I don't understand anything other than humans. 101 00:10:08,482 --> 00:10:09,317 What's the matter? 102 00:10:10,985 --> 00:10:11,944 Nothing. 103 00:10:23,831 --> 00:10:25,541 Is this the river? 104 00:10:26,250 --> 00:10:27,543 Isn't it too shallow? 105 00:10:28,878 --> 00:10:31,797 As long as there's drinking water, I have no complaints. 106 00:10:35,343 --> 00:10:36,427 What's wrong? 107 00:10:37,595 --> 00:10:38,429 This isn't it. 108 00:10:39,138 --> 00:10:41,223 We weren't meant to go this far upstream. 109 00:10:41,766 --> 00:10:43,267 Did we take a wrong turn? 110 00:10:44,185 --> 00:10:45,478 Impossible... 111 00:10:46,354 --> 00:10:47,188 But... 112 00:10:49,732 --> 00:10:53,069 Well. Let's just drink some water and calm down. 113 00:10:53,152 --> 00:10:57,239 Too bad there's no fish, but the water looks clear and tasty. 114 00:11:02,495 --> 00:11:04,538 I feel so much better! 115 00:11:08,000 --> 00:11:09,001 Sir Musashi. 116 00:11:09,752 --> 00:11:10,961 Yeah? 117 00:11:11,712 --> 00:11:14,090 I need to talk to you about yesterday. 118 00:11:15,383 --> 00:11:16,342 Go ahead. 119 00:11:17,218 --> 00:11:18,928 Those villagers... 120 00:11:19,011 --> 00:11:21,514 Were they all manipulated by Iemon? 121 00:11:26,644 --> 00:11:28,104 Possibly. 122 00:11:28,687 --> 00:11:30,898 But fortunately, they're not immortal. 123 00:11:31,690 --> 00:11:32,817 No need to hesitate. 124 00:11:34,527 --> 00:11:38,656 But if we encounter her relatives or friends, 125 00:11:38,739 --> 00:11:39,907 what will you do? 126 00:11:45,287 --> 00:11:47,790 Then I have no choice but to become an Oni. 127 00:11:55,005 --> 00:11:58,384 The shape of the woods is different... 128 00:12:02,763 --> 00:12:04,265 Draw your swords! 129 00:12:05,724 --> 00:12:06,767 Sahei! 130 00:12:06,851 --> 00:12:08,686 You climb the rock and protect her! 131 00:12:09,353 --> 00:12:10,688 Understood. 132 00:12:10,771 --> 00:12:13,941 The rest of you fight back with me! 133 00:12:14,024 --> 00:12:15,693 Do you need the Gauntlet? 134 00:12:15,776 --> 00:12:20,573 As much as I'd like to, my body can't endure it that often. 135 00:12:20,656 --> 00:12:22,032 Not for a while. 136 00:12:22,116 --> 00:12:22,992 As you wish. 137 00:12:26,370 --> 00:12:27,663 There they are! 138 00:12:36,964 --> 00:12:37,923 Here we go! 139 00:12:38,007 --> 00:12:39,133 Get them! 140 00:12:58,819 --> 00:12:59,778 Are you all right? 141 00:13:00,362 --> 00:13:04,742 They deformed the shape of the woods by pulling the trees out. 142 00:13:06,410 --> 00:13:09,538 They rebuilt the road to lure us in! 143 00:13:09,622 --> 00:13:12,917 So, it's not your fault. Don't worry. 144 00:13:18,631 --> 00:13:19,465 Oops! 145 00:13:19,548 --> 00:13:20,966 Damn! It's unstable here! 146 00:13:29,725 --> 00:13:30,976 Stay back. 147 00:13:44,740 --> 00:13:46,742 Taromaru! Jiromaru! 148 00:13:55,209 --> 00:13:56,293 Sayo, over here! 149 00:14:47,303 --> 00:14:48,554 Is everyone all right? 150 00:14:51,390 --> 00:14:52,641 Barely... 151 00:14:58,898 --> 00:15:01,400 Looks like we defeated all the monsters. 152 00:15:02,693 --> 00:15:04,194 Sayo is safe, too. 153 00:15:15,748 --> 00:15:18,626 Heikuro, I've just made up mind. 154 00:15:19,710 --> 00:15:20,544 About what? 155 00:15:27,843 --> 00:15:29,261 About Iemon. 156 00:15:32,222 --> 00:15:34,808 I was uncertain, but I'm determined now. 157 00:15:35,768 --> 00:15:37,019 When I see him... 158 00:15:45,945 --> 00:15:46,820 Goromaru! 159 00:15:47,446 --> 00:15:48,572 Goromaru! 160 00:15:48,656 --> 00:15:49,949 Goromaru! 161 00:15:51,158 --> 00:15:52,618 Jiromaru... 162 00:15:57,164 --> 00:15:59,083 Please help Jiromaru... 163 00:16:04,922 --> 00:16:09,593 Please take care of Taromaru... 164 00:16:11,887 --> 00:16:13,597 Goromaru! 165 00:16:16,767 --> 00:16:18,811 You missed it again. 166 00:16:19,603 --> 00:16:21,313 What the hell are you doing? 167 00:16:21,397 --> 00:16:24,149 It's not my fault, bro. 168 00:16:24,233 --> 00:16:25,985 The hawk interfered. 169 00:16:26,652 --> 00:16:30,698 The hawk made him live three breaths longer. 170 00:16:31,448 --> 00:16:33,033 That's fine. 171 00:16:33,117 --> 00:16:35,619 So far, our plans are going smoothly. 172 00:16:36,453 --> 00:16:40,833 Let our young brother do the rest. 173 00:16:56,140 --> 00:16:57,391 Kaizen, the Gauntlet! 174 00:16:59,101 --> 00:16:59,935 Forget it! 175 00:17:03,564 --> 00:17:05,357 Who the hell are you? 176 00:17:06,316 --> 00:17:08,360 Who are we? 177 00:17:08,902 --> 00:17:11,447 Who do you think we are? 178 00:17:12,072 --> 00:17:13,323 Iemon's henchmen? 179 00:17:13,866 --> 00:17:16,326 Just let go of the girl and show yourself now! 180 00:17:16,410 --> 00:17:17,536 I'm gonna kill you! 181 00:17:18,120 --> 00:17:20,497 Don't be so hasty, Musashi. 182 00:17:20,581 --> 00:17:23,042 We have a lot of catching up to do. 183 00:17:23,584 --> 00:17:27,379 Let's talk as we cross our swords. 184 00:17:27,963 --> 00:17:31,425 Shut up! Just show yourself now! 185 00:17:33,761 --> 00:17:35,345 Are you sure? 186 00:17:35,846 --> 00:17:39,349 Once we show ourselves, you all won't leave here alive. 187 00:17:43,604 --> 00:17:44,897 Taromaru, wait! 188 00:17:46,732 --> 00:17:48,525 You're no match for him. 189 00:17:50,152 --> 00:17:52,946 Now you get it, Musashi? 190 00:17:53,655 --> 00:17:55,074 As expected of you. 191 00:17:56,158 --> 00:17:59,328 If you want the girl back, 192 00:17:59,411 --> 00:18:01,872 come to the temple up the river tomorrow morning. 193 00:18:02,539 --> 00:18:03,832 We'll be waiting for you. 194 00:18:05,334 --> 00:18:06,877 Don't you run away. 195 00:18:49,920 --> 00:18:51,380 It's my fault. 196 00:18:52,589 --> 00:18:55,175 I took my eyes off her for a second. 197 00:18:56,343 --> 00:18:58,637 We were all caught off guard. 198 00:18:59,179 --> 00:19:00,514 It's not just you. 199 00:19:05,769 --> 00:19:06,770 Sir Musashi. 200 00:19:06,854 --> 00:19:11,150 They were talking to you as if they knew you. 201 00:19:11,233 --> 00:19:12,276 Any idea who they are? 202 00:19:12,860 --> 00:19:14,111 No. 203 00:19:14,736 --> 00:19:18,782 But his voice sounded familiar. 204 00:19:21,952 --> 00:19:24,746 They were different from those monsters. 205 00:19:25,747 --> 00:19:29,918 They didn't show themselves, but they seem to have their own will. 206 00:19:31,545 --> 00:19:34,840 They sounded just like Sir Gensai. 207 00:19:35,632 --> 00:19:40,220 In other words, they're the trickiest among Iemon's henchmen. 208 00:19:40,888 --> 00:19:44,224 One of them showed himself when he took her away. 209 00:19:45,309 --> 00:19:47,686 He was as swift as a monkey. 210 00:19:47,769 --> 00:19:51,523 The other two also killed Goromaru with a fatal blow, 211 00:19:51,607 --> 00:19:53,692 and have voices as cold as ice. 212 00:19:54,359 --> 00:19:58,155 Perhaps even with the Gauntlet, Sir Musashi couldn't have defeated them. 213 00:20:00,991 --> 00:20:05,412 We need to make graves for Goromaru and Jiromaru. 214 00:20:19,426 --> 00:20:21,303 So, when are we leaving? 215 00:20:22,179 --> 00:20:27,476 To get there in the morning, we should leave before dawn. 216 00:20:28,143 --> 00:20:31,521 What? Are we going to visit the temple foolishly as told? 217 00:20:32,397 --> 00:20:34,149 Then, what should we do? 218 00:20:34,233 --> 00:20:35,817 It's obvious. 219 00:20:35,901 --> 00:20:37,402 We should keep going. 220 00:20:37,486 --> 00:20:39,905 Our objective is Iemon. 221 00:20:39,988 --> 00:20:42,407 We don't have to respond to their call. 222 00:20:42,491 --> 00:20:45,786 What about that girl? 223 00:20:45,869 --> 00:20:48,121 That's none of my business. 224 00:20:48,705 --> 00:20:50,791 Sir Kaizen, that's too harsh... 225 00:20:50,874 --> 00:20:52,209 Screw you! 226 00:20:52,292 --> 00:20:53,710 Heikuro! 227 00:20:53,794 --> 00:20:55,504 Aren't you a monk? 228 00:20:55,587 --> 00:20:56,880 Are you even human? 229 00:20:58,090 --> 00:21:00,801 I can calculate because I'm human. 230 00:21:00,884 --> 00:21:04,471 If we keep going, she'll be of no use to them. 231 00:21:05,097 --> 00:21:06,390 They will let her go. 232 00:21:07,057 --> 00:21:08,725 You saw what they did! 233 00:21:08,809 --> 00:21:11,270 They killed Goromaru without hesitation. 234 00:21:11,353 --> 00:21:13,438 How can you be so sure? 235 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 Heikuro! 236 00:21:14,731 --> 00:21:15,774 Hold it right there. 237 00:21:17,192 --> 00:21:19,778 Fighting with each other will only make you hungry. 238 00:21:20,612 --> 00:21:23,365 Don't waste the rabbit she hunted for us. 239 00:21:25,534 --> 00:21:26,368 Kaizen. 240 00:21:27,160 --> 00:21:30,580 Is it the teaching of Buddha to walk away from someone in trouble? 241 00:21:32,582 --> 00:21:35,836 I am responsible for retrieving the Oni Gauntlet. 242 00:21:36,545 --> 00:21:38,964 I am not going to get involved in anything else. 243 00:21:40,340 --> 00:21:43,135 I understand your desire to seek refuge there. 244 00:21:44,052 --> 00:21:45,887 But you're travelling now. 245 00:21:46,513 --> 00:21:49,391 You won't be punished for worrying about various things. 246 00:21:50,642 --> 00:21:52,185 And that voice... 247 00:21:52,936 --> 00:21:54,771 This is indeed my problem. 248 00:21:56,148 --> 00:21:58,483 Sir Musashi, what are you... 249 00:22:13,540 --> 00:22:14,624 Misfortune... 250 00:22:16,626 --> 00:22:18,086 Someone is going to die again. 251 00:22:20,255 --> 00:22:21,423 None of my business. 252 00:22:37,022 --> 00:22:38,065 Damn... 253 00:23:56,268 --> 00:23:57,269 Are you awake? 254 00:23:57,811 --> 00:23:58,812 Untie me! 255 00:23:59,813 --> 00:24:01,439 I can untie you, 256 00:24:01,898 --> 00:24:04,818 but I'm gonna cut off your legs, so you can't run away. 257 00:24:06,403 --> 00:24:07,571 Is that what you want? 258 00:24:08,280 --> 00:24:09,865 No, I prefer this. 259 00:24:11,032 --> 00:24:12,409 Good girl. 260 00:24:13,034 --> 00:24:15,871 Do you know Musashi? 261 00:24:17,289 --> 00:24:18,206 Yeah. 262 00:24:18,915 --> 00:24:20,750 What do you want from him? 263 00:24:21,459 --> 00:24:23,712 Someone asked us to do a favor for him. 264 00:24:24,462 --> 00:24:28,216 First, I will cut off his arms. 265 00:24:28,300 --> 00:24:32,012 Then, I will cut off his legs. 266 00:24:32,929 --> 00:24:36,516 Finally, I will cut off his tongue. 267 00:24:37,309 --> 00:24:43,148 Once he's smaller and quieter, we'll take him to the client. 268 00:24:43,231 --> 00:24:45,150 This is our plan. 269 00:24:46,318 --> 00:24:47,986 Such violent people. 270 00:24:49,196 --> 00:24:51,573 He's the one who is violent. 271 00:24:52,490 --> 00:24:53,491 What about you? 272 00:24:54,201 --> 00:24:56,077 What's your relationship to him? 273 00:24:56,828 --> 00:24:59,080 You're not his daughter, are you? 274 00:25:01,333 --> 00:25:03,710 I am their leader. 275 00:25:05,670 --> 00:25:08,298 He seemed to have been struggling, 276 00:25:08,381 --> 00:25:11,676 but I never expected a kid like you to be their leader. 277 00:25:11,760 --> 00:25:14,429 He has really fallen from grace. 278 00:25:15,639 --> 00:25:19,059 You guys know Musashi from the old days? 279 00:25:19,142 --> 00:25:20,310 Sure. 280 00:25:20,894 --> 00:25:25,273 We've suffered so much from him. 281 00:25:25,357 --> 00:25:28,818 But it'll be over. 282 00:25:29,694 --> 00:25:32,197 When the sun rises tomorrow, 283 00:25:33,782 --> 00:25:35,033 he'll be done. 284 00:25:37,702 --> 00:25:42,999 Girl, be prepared to die tomorrow morning. 18256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.