Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,638 --> 00:00:57,807
You've become rusty, bro.
2
00:00:58,516 --> 00:01:02,645
I aimed right between his eyes,
but I missed a little.
3
00:01:03,313 --> 00:01:05,565
It doesn't bode well.
4
00:01:05,648 --> 00:01:09,152
Don't be cocky!
My body's just stiff, that's all.
5
00:01:09,861 --> 00:01:13,281
Stop fooling around. Take it seriously.
6
00:01:15,658 --> 00:01:17,452
We're going after them.
7
00:01:18,411 --> 00:01:20,080
When should we attack?
8
00:01:22,123 --> 00:01:23,333
I have a plan.
9
00:01:24,292 --> 00:01:27,170
We'll go ahead. You go get the spear.
10
00:01:27,253 --> 00:01:29,088
What? Why me?
11
00:01:29,172 --> 00:01:32,091
I know you can easily catch up with us.
12
00:01:32,175 --> 00:01:34,093
Make sure you wipe the blood off.
13
00:01:36,888 --> 00:01:40,517
Good grief. If only I'd been born first.
14
00:01:42,560 --> 00:01:47,232
ONIMUSHA
15
00:01:48,650 --> 00:01:52,487
NIGHTMARE
16
00:02:19,305 --> 00:02:20,473
Why...
17
00:02:21,099 --> 00:02:23,268
are you guys sleeping while walking?
18
00:02:23,351 --> 00:02:25,645
Not sleeping! We're just tired!
19
00:02:26,604 --> 00:02:30,441
How far does this road go?
We've been walking for two hours already.
20
00:02:31,943 --> 00:02:35,864
We're not even a fifth
of the way to the fort.
21
00:02:39,033 --> 00:02:41,619
Sir Musashi is giving up, man!
22
00:02:42,579 --> 00:02:44,122
I am not giving up!
23
00:02:44,831 --> 00:02:48,376
I just lost my mind a little, that's all.
24
00:02:50,003 --> 00:02:53,673
Even the greatest swordsman
of all time can't beat his age, huh?
25
00:02:55,592 --> 00:02:59,762
Sayo, is there a spot where we can rest?
26
00:03:00,722 --> 00:03:02,807
We'll run out of energy soon.
27
00:03:03,725 --> 00:03:06,144
You asked me for the back road.
28
00:03:06,227 --> 00:03:10,732
Well, I had no idea
the hill was this steep...
29
00:03:11,733 --> 00:03:14,402
Are you still okay?
30
00:03:15,069 --> 00:03:18,573
I am used to walking in the mountains
because of the ascetic training.
31
00:03:22,160 --> 00:03:23,745
There's a field up there.
32
00:03:24,454 --> 00:03:27,582
Then let's have a break there.
We can eat there too.
33
00:03:30,168 --> 00:03:31,961
Look, Sir Musashi is back on his feet!
34
00:03:34,547 --> 00:03:37,133
How far is it up there?
35
00:03:37,216 --> 00:03:39,344
About... two more hours.
36
00:03:42,222 --> 00:03:43,389
He's given up again.
37
00:03:51,231 --> 00:03:54,234
Are you all right, Sir Musashi?
38
00:03:54,317 --> 00:03:58,196
Don't... talk... to... me...
39
00:04:02,575 --> 00:04:03,576
Sahei...
40
00:04:04,369 --> 00:04:06,621
How are you not tired?
41
00:04:06,704 --> 00:04:10,667
Because I'm used
to walking in the mountains.
42
00:04:15,713 --> 00:04:17,423
It's a great misfortune!
43
00:04:18,466 --> 00:04:23,096
Apparently, samurais
are far more weaker than I thought.
44
00:04:26,307 --> 00:04:29,269
We are experienced in martial arts,
45
00:04:29,936 --> 00:04:34,107
but not in something
that requires stamina.
46
00:04:35,358 --> 00:04:41,990
Well, after a short break and some food,
we should all recover.
47
00:04:42,073 --> 00:04:45,743
I don't have much water left,
so I can't prepare any good food though.
48
00:04:49,747 --> 00:04:52,250
I caught this with a rock along the way.
49
00:04:54,210 --> 00:04:55,586
Incredible.
50
00:04:57,005 --> 00:04:59,549
I can now make some decent food.
51
00:05:00,842 --> 00:05:03,177
I don't eat meat.
52
00:05:05,138 --> 00:05:06,264
I thought so.
53
00:05:10,727 --> 00:05:12,437
How reliable.
54
00:05:28,536 --> 00:05:30,788
I feel better now.
55
00:05:30,872 --> 00:05:34,292
We should thank Sayo for that.
56
00:05:43,676 --> 00:05:45,678
You brought me back to life.
57
00:05:46,345 --> 00:05:47,263
Thanks a lot.
58
00:05:48,473 --> 00:05:51,350
If you break down here,
I'll be the one in trouble.
59
00:05:51,434 --> 00:05:53,811
This is part of my duty as a leader.
60
00:05:54,854 --> 00:05:56,230
You're our leader? Since when?
61
00:05:56,814 --> 00:05:58,024
Any problems?
62
00:05:58,858 --> 00:06:04,655
Well, she's far more dependable
than someone who's afraid of a bridge.
63
00:06:12,789 --> 00:06:16,125
Let me tell you,
I'm not afraid of heights.
64
00:06:16,209 --> 00:06:19,337
I just don't like unstable places.
65
00:06:20,421 --> 00:06:23,007
If you oppose me,
I'll never feed you rabbit again.
66
00:06:24,550 --> 00:06:25,843
That's not good.
67
00:06:26,469 --> 00:06:27,762
And worms.
68
00:06:28,721 --> 00:06:29,847
No thanks.
69
00:06:44,112 --> 00:06:49,283
Taromaru still has chest pain,
so Jiromaru is comforting him.
70
00:06:49,992 --> 00:06:52,286
Jiromaru is such a sweet guy.
71
00:06:55,623 --> 00:06:57,250
Are they brothers?
72
00:06:58,042 --> 00:07:00,461
No, but I raised them to be so.
73
00:07:02,713 --> 00:07:04,298
Do you have any siblings?
74
00:07:05,341 --> 00:07:06,175
Nope.
75
00:07:07,260 --> 00:07:11,764
Then, who taught you how to hunt?
76
00:07:14,016 --> 00:07:16,644
Gonsuke and Daihachi.
77
00:07:17,728 --> 00:07:20,898
My grandparents had bad backs.
78
00:07:21,524 --> 00:07:24,735
And my parents were always
working in the mountains.
79
00:07:25,486 --> 00:07:26,863
I had to do it.
80
00:07:28,698 --> 00:07:32,827
They were all taken away
by the samurai though...
81
00:07:52,346 --> 00:07:56,184
How are you guys related to the samurai?
82
00:07:57,518 --> 00:07:58,769
He's our sworn brother.
83
00:07:59,854 --> 00:08:01,063
You're brothers?
84
00:08:03,232 --> 00:08:05,943
No, but we were raised to be so.
85
00:08:08,654 --> 00:08:11,866
I never thought we'd have to fight him...
86
00:08:27,089 --> 00:08:28,049
Sir Musashi.
87
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
We are out of water.
88
00:08:31,219 --> 00:08:33,596
We should get some water from the river.
89
00:08:35,014 --> 00:08:37,308
Right. Hey, Leader!
90
00:08:48,236 --> 00:08:49,362
The river is...
91
00:08:50,196 --> 00:08:51,280
over there.
92
00:08:51,906 --> 00:08:53,491
It's just down there.
93
00:08:54,325 --> 00:08:56,035
Not far at all.
94
00:08:56,661 --> 00:08:58,037
All right, let's go.
95
00:08:58,663 --> 00:09:00,623
River, huh?
96
00:09:00,706 --> 00:09:02,458
I wonder if I can get some fish.
97
00:09:02,542 --> 00:09:04,544
You just ate.
98
00:09:28,526 --> 00:09:31,404
Will the rabbit's parent
hold a grudge against me?
99
00:09:33,864 --> 00:09:34,782
I do not know.
100
00:09:35,908 --> 00:09:38,160
I don't understand anything
other than humans.
101
00:10:08,482 --> 00:10:09,317
What's the matter?
102
00:10:10,985 --> 00:10:11,944
Nothing.
103
00:10:23,831 --> 00:10:25,541
Is this the river?
104
00:10:26,250 --> 00:10:27,543
Isn't it too shallow?
105
00:10:28,878 --> 00:10:31,797
As long as there's drinking water,
I have no complaints.
106
00:10:35,343 --> 00:10:36,427
What's wrong?
107
00:10:37,595 --> 00:10:38,429
This isn't it.
108
00:10:39,138 --> 00:10:41,223
We weren't meant to go this far upstream.
109
00:10:41,766 --> 00:10:43,267
Did we take a wrong turn?
110
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
Impossible...
111
00:10:46,354 --> 00:10:47,188
But...
112
00:10:49,732 --> 00:10:53,069
Well. Let's just drink some water
and calm down.
113
00:10:53,152 --> 00:10:57,239
Too bad there's no fish,
but the water looks clear and tasty.
114
00:11:02,495 --> 00:11:04,538
I feel so much better!
115
00:11:08,000 --> 00:11:09,001
Sir Musashi.
116
00:11:09,752 --> 00:11:10,961
Yeah?
117
00:11:11,712 --> 00:11:14,090
I need to talk to you about yesterday.
118
00:11:15,383 --> 00:11:16,342
Go ahead.
119
00:11:17,218 --> 00:11:18,928
Those villagers...
120
00:11:19,011 --> 00:11:21,514
Were they all manipulated by Iemon?
121
00:11:26,644 --> 00:11:28,104
Possibly.
122
00:11:28,687 --> 00:11:30,898
But fortunately, they're not immortal.
123
00:11:31,690 --> 00:11:32,817
No need to hesitate.
124
00:11:34,527 --> 00:11:38,656
But if we encounter
her relatives or friends,
125
00:11:38,739 --> 00:11:39,907
what will you do?
126
00:11:45,287 --> 00:11:47,790
Then I have no choice
but to become an Oni.
127
00:11:55,005 --> 00:11:58,384
The shape of the woods is different...
128
00:12:02,763 --> 00:12:04,265
Draw your swords!
129
00:12:05,724 --> 00:12:06,767
Sahei!
130
00:12:06,851 --> 00:12:08,686
You climb the rock and protect her!
131
00:12:09,353 --> 00:12:10,688
Understood.
132
00:12:10,771 --> 00:12:13,941
The rest of you fight back with me!
133
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
Do you need the Gauntlet?
134
00:12:15,776 --> 00:12:20,573
As much as I'd like to,
my body can't endure it that often.
135
00:12:20,656 --> 00:12:22,032
Not for a while.
136
00:12:22,116 --> 00:12:22,992
As you wish.
137
00:12:26,370 --> 00:12:27,663
There they are!
138
00:12:36,964 --> 00:12:37,923
Here we go!
139
00:12:38,007 --> 00:12:39,133
Get them!
140
00:12:58,819 --> 00:12:59,778
Are you all right?
141
00:13:00,362 --> 00:13:04,742
They deformed the shape
of the woods by pulling the trees out.
142
00:13:06,410 --> 00:13:09,538
They rebuilt the road to lure us in!
143
00:13:09,622 --> 00:13:12,917
So, it's not your fault. Don't worry.
144
00:13:18,631 --> 00:13:19,465
Oops!
145
00:13:19,548 --> 00:13:20,966
Damn! It's unstable here!
146
00:13:29,725 --> 00:13:30,976
Stay back.
147
00:13:44,740 --> 00:13:46,742
Taromaru! Jiromaru!
148
00:13:55,209 --> 00:13:56,293
Sayo, over here!
149
00:14:47,303 --> 00:14:48,554
Is everyone all right?
150
00:14:51,390 --> 00:14:52,641
Barely...
151
00:14:58,898 --> 00:15:01,400
Looks like we defeated all the monsters.
152
00:15:02,693 --> 00:15:04,194
Sayo is safe, too.
153
00:15:15,748 --> 00:15:18,626
Heikuro, I've just made up mind.
154
00:15:19,710 --> 00:15:20,544
About what?
155
00:15:27,843 --> 00:15:29,261
About Iemon.
156
00:15:32,222 --> 00:15:34,808
I was uncertain, but I'm determined now.
157
00:15:35,768 --> 00:15:37,019
When I see him...
158
00:15:45,945 --> 00:15:46,820
Goromaru!
159
00:15:47,446 --> 00:15:48,572
Goromaru!
160
00:15:48,656 --> 00:15:49,949
Goromaru!
161
00:15:51,158 --> 00:15:52,618
Jiromaru...
162
00:15:57,164 --> 00:15:59,083
Please help Jiromaru...
163
00:16:04,922 --> 00:16:09,593
Please take care of Taromaru...
164
00:16:11,887 --> 00:16:13,597
Goromaru!
165
00:16:16,767 --> 00:16:18,811
You missed it again.
166
00:16:19,603 --> 00:16:21,313
What the hell are you doing?
167
00:16:21,397 --> 00:16:24,149
It's not my fault, bro.
168
00:16:24,233 --> 00:16:25,985
The hawk interfered.
169
00:16:26,652 --> 00:16:30,698
The hawk made him live
three breaths longer.
170
00:16:31,448 --> 00:16:33,033
That's fine.
171
00:16:33,117 --> 00:16:35,619
So far, our plans are going smoothly.
172
00:16:36,453 --> 00:16:40,833
Let our young brother do the rest.
173
00:16:56,140 --> 00:16:57,391
Kaizen, the Gauntlet!
174
00:16:59,101 --> 00:16:59,935
Forget it!
175
00:17:03,564 --> 00:17:05,357
Who the hell are you?
176
00:17:06,316 --> 00:17:08,360
Who are we?
177
00:17:08,902 --> 00:17:11,447
Who do you think we are?
178
00:17:12,072 --> 00:17:13,323
Iemon's henchmen?
179
00:17:13,866 --> 00:17:16,326
Just let go of the girl
and show yourself now!
180
00:17:16,410 --> 00:17:17,536
I'm gonna kill you!
181
00:17:18,120 --> 00:17:20,497
Don't be so hasty, Musashi.
182
00:17:20,581 --> 00:17:23,042
We have a lot of catching up to do.
183
00:17:23,584 --> 00:17:27,379
Let's talk as we cross our swords.
184
00:17:27,963 --> 00:17:31,425
Shut up! Just show yourself now!
185
00:17:33,761 --> 00:17:35,345
Are you sure?
186
00:17:35,846 --> 00:17:39,349
Once we show ourselves,
you all won't leave here alive.
187
00:17:43,604 --> 00:17:44,897
Taromaru, wait!
188
00:17:46,732 --> 00:17:48,525
You're no match for him.
189
00:17:50,152 --> 00:17:52,946
Now you get it, Musashi?
190
00:17:53,655 --> 00:17:55,074
As expected of you.
191
00:17:56,158 --> 00:17:59,328
If you want the girl back,
192
00:17:59,411 --> 00:18:01,872
come to the temple
up the river tomorrow morning.
193
00:18:02,539 --> 00:18:03,832
We'll be waiting for you.
194
00:18:05,334 --> 00:18:06,877
Don't you run away.
195
00:18:49,920 --> 00:18:51,380
It's my fault.
196
00:18:52,589 --> 00:18:55,175
I took my eyes off her for a second.
197
00:18:56,343 --> 00:18:58,637
We were all caught off guard.
198
00:18:59,179 --> 00:19:00,514
It's not just you.
199
00:19:05,769 --> 00:19:06,770
Sir Musashi.
200
00:19:06,854 --> 00:19:11,150
They were talking to you
as if they knew you.
201
00:19:11,233 --> 00:19:12,276
Any idea who they are?
202
00:19:12,860 --> 00:19:14,111
No.
203
00:19:14,736 --> 00:19:18,782
But his voice sounded familiar.
204
00:19:21,952 --> 00:19:24,746
They were different from those monsters.
205
00:19:25,747 --> 00:19:29,918
They didn't show themselves,
but they seem to have their own will.
206
00:19:31,545 --> 00:19:34,840
They sounded just like Sir Gensai.
207
00:19:35,632 --> 00:19:40,220
In other words, they're the trickiest
among Iemon's henchmen.
208
00:19:40,888 --> 00:19:44,224
One of them showed himself
when he took her away.
209
00:19:45,309 --> 00:19:47,686
He was as swift as a monkey.
210
00:19:47,769 --> 00:19:51,523
The other two also killed
Goromaru with a fatal blow,
211
00:19:51,607 --> 00:19:53,692
and have voices as cold as ice.
212
00:19:54,359 --> 00:19:58,155
Perhaps even with the Gauntlet,
Sir Musashi couldn't have defeated them.
213
00:20:00,991 --> 00:20:05,412
We need to make graves
for Goromaru and Jiromaru.
214
00:20:19,426 --> 00:20:21,303
So, when are we leaving?
215
00:20:22,179 --> 00:20:27,476
To get there in the morning,
we should leave before dawn.
216
00:20:28,143 --> 00:20:31,521
What? Are we going to visit
the temple foolishly as told?
217
00:20:32,397 --> 00:20:34,149
Then, what should we do?
218
00:20:34,233 --> 00:20:35,817
It's obvious.
219
00:20:35,901 --> 00:20:37,402
We should keep going.
220
00:20:37,486 --> 00:20:39,905
Our objective is Iemon.
221
00:20:39,988 --> 00:20:42,407
We don't have to respond to their call.
222
00:20:42,491 --> 00:20:45,786
What about that girl?
223
00:20:45,869 --> 00:20:48,121
That's none of my business.
224
00:20:48,705 --> 00:20:50,791
Sir Kaizen, that's too harsh...
225
00:20:50,874 --> 00:20:52,209
Screw you!
226
00:20:52,292 --> 00:20:53,710
Heikuro!
227
00:20:53,794 --> 00:20:55,504
Aren't you a monk?
228
00:20:55,587 --> 00:20:56,880
Are you even human?
229
00:20:58,090 --> 00:21:00,801
I can calculate because I'm human.
230
00:21:00,884 --> 00:21:04,471
If we keep going,
she'll be of no use to them.
231
00:21:05,097 --> 00:21:06,390
They will let her go.
232
00:21:07,057 --> 00:21:08,725
You saw what they did!
233
00:21:08,809 --> 00:21:11,270
They killed Goromaru without hesitation.
234
00:21:11,353 --> 00:21:13,438
How can you be so sure?
235
00:21:13,522 --> 00:21:14,648
Heikuro!
236
00:21:14,731 --> 00:21:15,774
Hold it right there.
237
00:21:17,192 --> 00:21:19,778
Fighting with each other
will only make you hungry.
238
00:21:20,612 --> 00:21:23,365
Don't waste the rabbit she hunted for us.
239
00:21:25,534 --> 00:21:26,368
Kaizen.
240
00:21:27,160 --> 00:21:30,580
Is it the teaching of Buddha
to walk away from someone in trouble?
241
00:21:32,582 --> 00:21:35,836
I am responsible
for retrieving the Oni Gauntlet.
242
00:21:36,545 --> 00:21:38,964
I am not going
to get involved in anything else.
243
00:21:40,340 --> 00:21:43,135
I understand your desire
to seek refuge there.
244
00:21:44,052 --> 00:21:45,887
But you're travelling now.
245
00:21:46,513 --> 00:21:49,391
You won't be punished
for worrying about various things.
246
00:21:50,642 --> 00:21:52,185
And that voice...
247
00:21:52,936 --> 00:21:54,771
This is indeed my problem.
248
00:21:56,148 --> 00:21:58,483
Sir Musashi, what are you...
249
00:22:13,540 --> 00:22:14,624
Misfortune...
250
00:22:16,626 --> 00:22:18,086
Someone is going to die again.
251
00:22:20,255 --> 00:22:21,423
None of my business.
252
00:22:37,022 --> 00:22:38,065
Damn...
253
00:23:56,268 --> 00:23:57,269
Are you awake?
254
00:23:57,811 --> 00:23:58,812
Untie me!
255
00:23:59,813 --> 00:24:01,439
I can untie you,
256
00:24:01,898 --> 00:24:04,818
but I'm gonna cut off your legs,
so you can't run away.
257
00:24:06,403 --> 00:24:07,571
Is that what you want?
258
00:24:08,280 --> 00:24:09,865
No, I prefer this.
259
00:24:11,032 --> 00:24:12,409
Good girl.
260
00:24:13,034 --> 00:24:15,871
Do you know Musashi?
261
00:24:17,289 --> 00:24:18,206
Yeah.
262
00:24:18,915 --> 00:24:20,750
What do you want from him?
263
00:24:21,459 --> 00:24:23,712
Someone asked us to do a favor for him.
264
00:24:24,462 --> 00:24:28,216
First, I will cut off his arms.
265
00:24:28,300 --> 00:24:32,012
Then, I will cut off his legs.
266
00:24:32,929 --> 00:24:36,516
Finally, I will cut off his tongue.
267
00:24:37,309 --> 00:24:43,148
Once he's smaller and quieter,
we'll take him to the client.
268
00:24:43,231 --> 00:24:45,150
This is our plan.
269
00:24:46,318 --> 00:24:47,986
Such violent people.
270
00:24:49,196 --> 00:24:51,573
He's the one who is violent.
271
00:24:52,490 --> 00:24:53,491
What about you?
272
00:24:54,201 --> 00:24:56,077
What's your relationship to him?
273
00:24:56,828 --> 00:24:59,080
You're not his daughter, are you?
274
00:25:01,333 --> 00:25:03,710
I am their leader.
275
00:25:05,670 --> 00:25:08,298
He seemed to have been struggling,
276
00:25:08,381 --> 00:25:11,676
but I never expected
a kid like you to be their leader.
277
00:25:11,760 --> 00:25:14,429
He has really fallen from grace.
278
00:25:15,639 --> 00:25:19,059
You guys know Musashi from the old days?
279
00:25:19,142 --> 00:25:20,310
Sure.
280
00:25:20,894 --> 00:25:25,273
We've suffered so much from him.
281
00:25:25,357 --> 00:25:28,818
But it'll be over.
282
00:25:29,694 --> 00:25:32,197
When the sun rises tomorrow,
283
00:25:33,782 --> 00:25:35,033
he'll be done.
284
00:25:37,702 --> 00:25:42,999
Girl, be prepared to die tomorrow morning.
18256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.