Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,640 --> 00:01:10,720
RAMAS DE LA FILOSOFÍA
2
00:01:10,880 --> 00:01:11,840
ATRACCIÓN
3
00:01:12,400 --> 00:01:14,000
CRÍTICA
4
00:01:17,760 --> 00:01:19,120
PROPENSIÓN AL EGOÍSMO
5
00:01:21,800 --> 00:01:22,760
MATERIALISMO
6
00:01:23,560 --> 00:01:24,640
CEREBRO HUMANO
7
00:01:24,800 --> 00:01:25,960
IDEALISMO
8
00:01:39,580 --> 00:01:43,850
Sócrates
9
00:43:13,020 --> 00:43:18,020
Tres o cuatro gotas
delatando lluvia de noche
10
00:43:19,440 --> 00:43:23,000
filtran el sol
por la ventana.
11
00:43:24,720 --> 00:43:29,940
Miro como descansas desnuda
desde los pies de la cama
12
00:43:30,900 --> 00:43:34,400
con un posado lleno de ternura.
13
00:43:37,620 --> 00:43:43,440
¡Oh! Cuantas noches
acariciando tus dedos débiles.
14
00:43:46,380 --> 00:43:53,380
¡Oh! Cuantas mañanas
como la que ahora tengo,
15
00:43:54,040 --> 00:43:56,480
tibia como un hilo...
16
00:43:59,620 --> 00:44:01,420
...de ropa.
17
00:44:13,180 --> 00:44:18,380
Dos o tres cabellos
vagos pintan los cojines
18
00:44:19,380 --> 00:44:22,390
con el color de esta tarde.
19
00:44:24,720 --> 00:44:29,680
Siento como andas por
el sonido dulce de tu vestido
20
00:44:31,040 --> 00:44:34,390
que entre las
piernas te delata.
21
00:44:37,400 --> 00:44:43,380
¡Oh! Cuantas mañanas
entrelazándonos como de piedra.
22
00:44:46,390 --> 00:44:53,380
¡Oh! Cuantas noches
como la que ahora tengo,
23
00:44:53,980 --> 00:44:56,660
tibia como la luz...
24
00:44:59,560 --> 00:45:01,680
...de velas.
25
00:45:25,700 --> 00:45:30,390
Escondidos de tanta
gente que habla,
26
00:45:31,040 --> 00:45:37,380
tejamos certezas...
con la mirada.
27
00:45:38,140 --> 00:45:43,380
Estamos tan lejos de
este sonido salvaje,
28
00:45:43,780 --> 00:45:50,260
que nos entendemos
sin palabras.
29
00:45:57,960 --> 00:46:02,380
Que nos entendemos
sin palabras...
1881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.